Page 1

Bellinzona Patrimonio mondiale

Patrimoine mondial

Welterbe

World Heritage

ITINERARI PAESAGGISTICI Itinéraires paysagers Testi: Anna Fazioli Traduzioni: Mireille Venturelli, francese Hanspeter Gschwend, tedesco Linda Kohler, inglese Cartografia: Schweizer Wanderwege, Bern (www.wandern.ch) ATSE, Biasca (www.atse.ch) Fotografia di copertina: Remy Steinegger Fotografie: Stefania Beretta, Lorenzo Bianda © Locanda Brack, Pino Brioschi © Ticino Turismo, Alfio Cerini © Ticino Turismo, Silvano Codiroli, Massimo Colombo © ViaStoria, Renzo Donadini © Associazione Fortini di Camorino, Roman Leonardi © TCS, Silvano Morisoli, Massimo Pacciorini © Locanda Brack, Athos Pedrioli, Bruno Pellandini, Laura Resinelli, Ely Riva, Gabriele Putzu © Ti-Press, Dante Rossetti, Remy Steinegger, Pamela Temperli © UBC, Claudio Vosti, Martin Weiss © Locanda Brack, Alfonso Zirpoli Concetto grafico: Lucasdesign, Giubiasco Printed in Switzerland V. 2009 Arti Grafiche Salvioni SA Bellinzona Copyright Bellinzona Turismo Informazioni: Bellinzona Turismo Palazzo Civico, CH-6500 Bellinzona Tel. +41 (0) 91 825.21.31 Fax +41 (0) 91 821.41.20 info@bellinzonaturismo.ch www.bellinzonaturismo.ch

Landschaftswanderwege

Scenic trails


retracer neuf “histoires” particulières. Elle les raconte dans ce nouveau guide qui fait découvrir quelques particularités d’une région riche de sites surprenants et incontournables, qu’ils soient voués à la détente physique, à la découverte ou à la méditation. Ces neuf itinéraires décrivent les Terres de Bellinzona dans toute leur authenticité et contribuent ainsi à la valorisation de la montagne habitée autrefois par une population active dans le commerce et l’accueil le long des grandes voies du fond de la vallée, dans l’agriculture et la viticulture dans la zone de colline, et dans l’élevage et l’entretien des forêts sur les montagnes. La fréquentation élevée de ces itinéraires de randonnée par les résidents

ma l’importanza delle componenti naturalistiche e culturali per il prodotto turistico “Ticino”, sempre ancora molto focalizzato sulle rive residenziali lacuali. “Itinerari paesaggistici” vuole essere un contributo al turismo “slow”, attento alla salute e rivolto anche alle famiglie, che sono benvenute in locande, osterie, capanne e grotti ben gestiti grazie all’imprenditorialità degli operatori locali, vera filiera dei servizi di accoglienza turistica di tutta la regione.

actifs et les touristes curieux confirme que “nature et culture” sont des importantes composantes du produit touristique “Ticino”, jusqu’ici plutôt focalisé sur les rives des lacs. “Itinerari paesaggistici” (Itinéraires paysagers) se profile comme une contribution au tourisme “slow”, attentif à la santé et proche des familles qui sont les bienvenues dans les auberges de campagne, les restaurants, les cabanes et les grotti bien gérés grâce à la professionnalité des opérateurs locaux qui sont la clé de voûte des services d’accueil touristique de toute la région.

Die neun Wegbeschreibungen informieren über die Besonderheiten der Bellinzoneser Gegend. Damit tragen sie dazu bei, die Lebensweise der Bevölkerung des Alpenraums ins Licht zu rücken: Handel und Gastgewerbe entlang den Verkehrswegen in der Talsohle, Landwirtschaft und Weinbau in der Hügelzone, und in den Bergen Viehzucht und Waldwirtschaft. Die eifrige Nutzung der Wanderwege durch Touristen ebenso wie durch Einheimische bestätigt, dass die Verbindung der naturgegebenen und der kulturellen Seiten des Tourismuslandes Tessin auf Interesse stösst. Zur Zeit beschränkt sich dieses noch zu sehr auf die Umgebung der Seen. Die Landschaftswanderwege wollen einen Beitrag zum “slow-Tourismus” bieten, der Rücksicht nimmt auf die Gesundheit und sich auch an Familien richtet, die in Gasthäusern, Wirtschaften, Berghütten und Grotti willkomen sind. Der Unternehmergeist der einheimischen Gastwirte hat sie zu wahren Bannerträgern der Gastfreundschaft der ganzen Region gemacht.

Bonne balade et belles découvertes Bon séjour!

Wir wünschen einen schönen Ausflug und einen guten Aufenthalt!

ITINERARI ESCURSIONISTICI ALLA SCOPERTA DELLE UNICITÀ PAESAGGISTICHE DELLE TERRE DI BELLINZONA

L’Ente turistico di Bellinzona e dintorni ha avviato una nuova strategia di comunicazione con l’obiettivo di rendere più fruibile, leggibile e attrattivo il proprio comprensorio, sia per i residenti che per gli ospiti. La prima tappa è stata la realizzazione degli itinerari culturali urbani: i quattro percorsi pubblicati nel 2008 nella guida curata dal giornalista Diego Moles hanno contribuito in modo determinante alla valorizzazione e alla messa in rete dell’area monumentale attorno ai castelli e alla cinta muraria della Città. Procedendo con il programma di valorizzazione territoriale “Bellinzona non solo Castelli”, Bellinzona Turismo vuole ora promuovere anche le sue attrattività paesaggistiche e naturalistiche, accompagnando gli interessati lungo una rete escursionistica di ben 200 km di sentieri pianificati, segnalati e curati grazie al progetto di coordinamento e gestione sviluppato dal Gruppo Sentieri degli Enti turistici di Bellinzona e dell’Alto Ticino. Un’accurata indagine del territorio compiuta da un competente gruppo di lavoro ha permesso di individuare

Excursions à la découverte des attraits du paysage des Terres de Bellinzona

Wanderrouten zu den reizvollsten Landschaften der Region Bellinzona

Hiking trails to discover the magnificent landscapes of the Bellinzona region

L’Office du tourisme de Bellinzona et environs entreprend une nouvelle stratégie de communication dont le but est de rendre sa région plus accessible, lisible et attrayante, tant pour les habitants que pour les hôtes. La première étape fut la réalisation des itinéraires culturels urbains: les quatre parcours publiés en 2008 dans le guide réalisé par le journaliste Diego Moles ont contribué de manière déterminante à valoriser et à mettre en réseau les monuments situés autour des châteaux et des murailles de la ville. Sur la lancée de cette valorisation territoriale “Bellinzona – plus que des châteaux”, Bellinzona Turismo veut maintenant promouvoir ses atouts relatifs au paysage et à la nature, en accompagnant les intéressés le long d’un réseau de ballades et randonnées. Sur plus de 200 km, des sentiers sont balisés et entretenus grâce au projet de coordination et de gestion développé par le Gruppo Sentieri des offices de tourisme de Bellinzona et de l’Alto Ticino. Une analyse du territoire approfondie, réalisée par un groupe de travail compétent, a permis à la journaliste Anna Fazioli de

Die neue Kommunikationsstrategie des Tourismusvereins von Bellinzona und Umgebung erleichtert sowohl für die Besucher wie für die einheimische Bevölkerung die Erreichbarkeit und den Genuss der Vorzüge der Region. Ein erster Schritt wurde mit der Realisierung der Stadtwanderwege getan: Vier Routen, publiziert 2008 in einer von dem Journalisten Diego Moles betreuten Broschüre. Damit wurden die kulturellen Schätze der Region um die Burgen und Festungswerke der Stadt miteinander verbunden und ihre Bedeutung hervorgehoben. Jetzt streichen die Tourismusfachleute von Bellinzona auch die Schönheit der Landschaft und Natur heraus. Mit einer neuen Broschüre führt sie Interessierte durch ein Wanderwegnetz von rund 200 Kilometern. Die Wege sind kartographisch genau erfasst, gut markiert und werden nach einem Konzept der Sektion Wanderwege der Tourismusvereine von Bellinzona und dem oberen Tessin unterhalten. Eine Arbeitsgruppe ausgewiesener Fachleute hat die Gegend sorgfältig studiert und neun unterschiedliche

The Tourist Office of Bellinzona and district has launched a new communication strategy which aims to make the region more easily accessible, readable and attractive for both residents and visitors. The first stage was the realization of a series of urban cultural trails: the four trails published in 2008 in the guide edited by the journalist Diego Moles were instrumental in enhancing the potential of the monumental area around the castles and the town wall and the inclusion of the area in the network of walks. Moving on to the next phase of this project, “Bellinzona – non solo Castelli” (not only castles), whose objective is to ensure that the best use is made of the area, the Tourist Office intends to promote the region’s natural beauty spots and landmarks through a 200km network of hiking paths, planned, signposted and maintained thanks to the coordination and management project developed by the Gruppo Sentieri (Paths group) of the Bellinzona and Alto Ticino tourist offices. A detailed survey of the region, carried

“Geschichten” herausgebildet. Diese werden in der vorliegenden neuen Broschüre “erzählt”. Die Journalistin Anna Fazioli führt darin zu zeitlosen Stätten der Erholung für Körper, Geist und Seele.

nove storie particolari. Esse vengono raccontate in questa nuova guida, curata dalla giornalista Anna Fazioli, con il fine di far conoscere alcune particolarità di un’area ricca di imperdibili siti di ristoro fisico, conoscitivo e spirituale. I nove itinerari descrivono l’autenticità delle Terre Bellinzonesi e contribuiscono così alla valorizzazione del comprensorio alpino, abitato da una popolazione storicamente attiva in commerci e accoglienza lungo le grandi vie dei fondovalle, nell’agricoltura e nella viticultura sulle colline, nella pastorizia e nella cura delle foreste sulle montagne. La buona frequentazione degli itinerari escursionistici da parte di residenti attivi e di turisti curiosi confer-

Buona passeggiata e buon soggiorno!

Trasporti pubblici / Transports publiques / Haltestellen öV / Public transport

out by a competent study group, resulted in the identification of nine distinct stories. These are told in this new guide edited by Anna Fazioli with the object of making known some aspects of an area which abounds in sites of rare beauty, where the visitor can regenerate mind, body and spirit. The nine itineraries highlight the genuine character of Bellinzona and its surroundings thus increasing the value of the alpine area, whose inhabitants have traditionally been active in the commercial and tourism sectors along the great highways on the valley floor, in agriculture and winegrowing on the hillsides and in forestry in the mountains. The popularity of these hiking paths with residents and curious tourists confirms the importance of the natural and cultural features of the product “Ticino”, which has hitherto focused mainly on the residential areas of the lakesides. “Itinerari paesaggistici” proposes a “slow” form of tourism, mindful of health and the needs of families, who are sure of a warm welcome in our efficiently run restaurants, “grotti” and mountain refuge huts thanks to the entrepreneurial spirit of our local operators, the linchpin of tourism related services throughout the region. We wish you good walking and a happy stay!

Attrazioni / Curiosités / Sehenswürdigkeiten / Places of interest

Treno / Train / Zug / Train

Punto panoramico / Panorama / Aussichtspunkt / Panorama

Bus / Bus / Bus / Bus

Sito storico / Site historique / Historische Stätte / Historical site

Funivia / Téléphérique / Luftseilbahn / Cableway

Avvistamento di animali selvatici / Observation d’animaux / Wild-Tierbeobachtung / Observation of wild animals

Servizi di ristoro / Restauration / Verpflegungsmöglickeiten / Rest stops Ristorante, Grotto / Restaurant, Grotto / Restaurant, Grotto / Restaurant, Grotto Alloggio/Albergo / Logement/Hôtel / Unterkunft/Hotel / Accommodation/Hotel

Punto d’interesse naturalistico / Site naturel / Interessantes Naturobjekt / Natural beauty spot

Informazioni tecniche / Données sur l’itinéraire / Streckenangaben / Hike details Lunghezza / Longueur / Länge / Length

Negozi / Achats possibles / Einkaufsmöglichkeit / Shops

Ascesa / Montée / Aufstieg / Climb

Area pic-nic / Place de repos / Rastplatz / Picnic area

Discesa / Descente / Abstieg / Descent


LE COLLINE FORTIFICATE DI BELLINZONA E L’AREA ARCHEOLOGICA DI PRADA

Prada è, per Bellinzona, come un tesoro custodito dal bosco, un nucleo prezioso di storia e di arte appollaiato sulla montagna di Ravecchia ; un luogo un po’ discosto e ancora poco conosciuto, che tuttavia è tranquillamente raggiungibile con una facile passeggiata lungo tre diversi itinerari. Immaginiamo di partire dalla stazione FFS. Si sale a Ravecchia, si imbocca a Pedevilla un sentiero piuttosto ripido ma ben tenuto, inframmezzato da scalini, e seguendo le indicazioni si raggiungono in una quarantina di minuti prima Scarpapè poi i resti – una sessantina di ruderi tra rustici e stalle – del nucleo di Prada , che fu abbandonato durante la cosiddetta Peste del Borromeo (1629-1630). La leggenda dice che il luogo divenne un lazzaretto, più probabilmente fu una serie di concause a determinarne l’abbandono. Quel che è certo è che la popolazione di Ravecchia non dimenticò mai quel luogo; continuò infatti a curare e anche ad ampliare la piccola chiesa dedicata a San Girolamo  il parroco era tenuto a recarvisi per celebrare messa 12 volte all’anno. Ancora

Les collines fortifiées de Bellinzona et le site archéologique de Prada

Die Burghügel von Bellinzona und das archäologische Gelände von Prada

The fortified hills of Bellinzona and the archaeological site of Prada

Prada est, pour Bellinzona, un trésor gardé par la forêt, un hameau plein d’art et d’histoire agrippé à la montagne; lieu aparté et encore peu connu que l’on peut atteindre facilement par trois itinéraires différents. De la gare CFF de Bellinzona, on monte à Ravecchia  pour prendre à Pedevilla un sentier assez raide avec des passages en escaliers; on arrive en quelque 40 minutes à Scarpapè puis aux vestiges – environ soixante ruines de “rustici” et d’étables – du hameau de Prada , abandonné lors de la peste dite “de Borromeo” (1629-1630). Il semble che Prada devint un lazaret mais ce n’est probablement pas la seule cause qui en détermina l’abandon. La population de Ravecchia n’oublia jamais ce lieu et continua à entretenir et agrandir la petite église dédiée à St. Jérôme ; on y célébrait la messe 12 fois l’an. En 1904 encore, une procession y montait en quatre occasions. Aujourd’hui, cette tradition s’est éteinte, mais le premier dimanche d’août on célèbre encore la Fête de Prada et l’église et le hameau s’animent également le Lundi de Pentecôte. Ce lieu

Prada ist für Bellinzona so etwas wie ein im Wald verborgener Schatz. Der ehemalige Weiler auf dem Berghang von Ravecchia hat eine reiche geschichtliche und kulturelle Vergangenheit. Drei bequeme Spazierwege führen zu dem verwunschen Ort. Der Weg ab Bahnhof SBB führt bergauf via Ravecchia  nach Pedevilla. Dort wählt man einen etwas steilen, aber gut unterhaltenen und markierten Stufenweg, auf dem man in vierzig Minuten über Scarpapè zu den Ruinen von Prada  gelangt. Die einfachen Wohnhäuser und Ställe wurden während der sogenannten Borromäischen Pest (1629-1630) verlassen. Damals soll der Ort ein einziges Lazarett geworden sein, doch vermutlich führten auch andere Gründe dazu, die Siedlung aufzugeben. Die Bewohner von Ravecchia haben den Ort jedoch nie ganz vergessen. Die kleine, dem Heiligen Hieronymus  geweihte Kirche wurde bis heute unterhalten, und lange musste der Pfarrer 12 Mal jährlich dort oben eine Messe feiern. Noch im Jahr 1904 führte er vier Mal eine Prozession zur Kirche. Heute

Prada, a hamlet steeped in history and art nestling in the woods above Ravecchia, is one of Bellinzona’s hidden treasures; although off the beaten track and still little known, it can be easily reached on foot taking three different routes. From the train station, for example, you walk to Ravecchia  and from Pedevilla take a steep but well kept path that has some stretches of steps. After 40 minutes you come to Scarpapè (signposted) and then the archaeological site of Prada . Abandoned during the so-called “Borromeo plague” (1629-1630), the hamlet comprises around 60 remains of rustic dwellings and barns. Legend has it that the hamlet became an isolation hospital but various factors probably led to its decline. Whatever the causes, the inhabitants of Ravecchia never forgot the place; in fact they continued to maintain and even enlarged the tiny church dedicated to San Girolamo . The parish priest was obliged to celebrate mass there 12 times a year. As late as 1904 he was still accompanied on four occasions by a procession of the local popu-

nel 1904 in ben quattro occasioni era accompagnato dal popolo che lo seguiva in processione. Oggi la tradizione della processione è cessata ma la prima domenica d’agosto si celebra ancora la festa di Prada; chiesa e nucleo si animano anche il lunedì di Pentecoste. E le sorprese che il luogo sa riservare sembrano non finire; è recente infatti la scoperta di affreschi tardomedievali nel coro della chiesetta. Una meta accogliente: accanto alla bella facciata della chiesa (impreziosita dall’affresco recente di Fra Roberto Pasotti) e in mezzo alle pietre antiche delle case, tavoli e panchine sono a tratti riscaldati da qualche occhiata di sole che trapassa il tetto del bosco. Da Prada è possibile continuare la passeggiata fino al Castello di Sasso Corbaro  sopra Artore  (e viceversa): proprio all’inizio di quel tratto di sentiero si scoprono i ruderi delle antiche abitazioni, le pietre intrecciate ai tronchi degli alberi. Il sito è raggiungibile, oltre che da Pedevilla, da Scarpapè o anche dalla mulattiera che parte dall’Ospedale San Giovanni.

réserve encore des surprises: récemment on a découvert des fresques du haut Moyen Age dans le chœur de la petite église. Une destination accueillante: à côté de la belle façade de l’église (embellie par la récente fresque de Fra Roberto Pasotti) et au milieu des anciens murs des maisons, des tables et des bancs de pierre sont réchauffés par les rayons du soleil qui filtrent à travers les frondaisons. De Prada la promenade continue jusqu’au château  de Sasso Corbaro sur Artore  (et vice versa): juste au début de ce tronçon on découvre les ruines des anciennes constructions, les pierres enlacées par les troncs des arbres qui ont poussé au cours des siècles. On atteint Prada aussi de Scarpapè ou par le sentier en escaliers qui part de l’Hôpital San Giovanni.









feiert man noch immer am ersten Sonntag im August das Fest von Prada, und auch am Pfingstmontag bevölkern sich die Kirche und der ehemalige Weiler. Erst kürzlich entdeckte man im Chor des Kirchleins spätmittelalterliche Fresken. Die Freske an der Fassade wurde in jüngerer Zeit von Bruder Roberto Pasotti geschaffen. Prada ist ein einladendes Ziel: Zwischen der Kirche und den Ruinen erwärmen die Sonnenstrahlen, die durch das Blätterdach des Waldes scheinen, steinerne Tischchen und Bänke. Man kann die Wanderung weiterführen bis zur Burg von Sasso Corbaro  ob Artore : Der Weg führt gleich zuerst zu den überwachsenen Gemäuern der ehemaligen Wohnhäuser. Eine alternative Route führt von Scarpapè oder über den Stufenweg vom Spital San Giovanni her zum Ort.

lation, a tradition which has died out but on the first Sunday of August there is an event known as the Festa di Prada and Whit Monday is also celebrated here. Some late medieval frescoes recently discovered in the choir of the little church are a further unexpected attraction. This charming spot also affords the hiker the chance to sit and rest a while at the tables situated beside the church (a recent fresco by brother Roberto Pasotti adorns the facade) or amongst the ancient stone remains and enjoy the warmth of the sunshine that occasionally filters through the tree tops. On leaving Prada you can then walk on to Sasso Corbaro Castle  over Artore  (and vice versa): just where this stretch of path begins you can make out the remains of masonry from the ancient dwellings hidden amidst the tree trunks. The site can be also reached by the path (steps) which starts at the San Giovanni hospital as well as from Scarpapè.

480 m Pedevilla



00:00

Scarpapè

00:40

00:40

Prada / S. Girolamo

00:35

01:15

Pian Laghetto

00:30

01:45

Castello di Sasso Corbaro

00:10

01:55

Artore

00:10

02:05

Castello di Montebello / Daro 00:15

02:15

Bellinzona

02:40

00:25

495 m

7.0 km


funzione fino al 1831, quando fu in parte distrutto da un incendio. Comprendeva una decina di edifici con al centro il maglio idraulico e l’altoforno  per la produzione di ferro, alto 6 metri, di cui oggi resta la parte inferiore. I ruderi  dei vari edifici sono raggiungibili in mezz’ora seguendo la strada forestale che parte da Carena, dove si può ammirare la Casa della Ferriera, anch’essa costruita dai proprietari del Maglio. Procedendo verso Giumello si attraverserà un’ampia zona di estrazione, dove si possono vedere gli spazi utilizzati per produrre il carbone di legna e gli ingressi di numerose miniere. Questo singolare percorso di archeologia industriale ha il vantaggio supplementare di attraversare un paesaggio montano, dove si incontrano, tra fitti boschi, numerosi pascoli, gruppi di cascine e alpeggi.

1831. Il comprenait une dizaine de bâtiments entourant la forge hydraulique et le haut-fourneau , haut de 6 mètres, dont seule la partie inférieure reste aujourd’hui. On arrive (30min) aux restes des différents édifices  en suivant le chemin forestier qui part de Carena, où l’on peut admirer la Casa della Ferriera construite elle aussi par les propriétaires de la forge. En continuant vers Giumello on traverse une vaste zone d’extraction où l’on voit les espaces utilisés pour produire le charbon de bois et les entrées de nombreuses mines. Ce parcours d’archéologie industrielle est d’autant plus intéressant qu’il traverse un paysage de montagnes où l’on rencontre, entre des forêts denses, de nombreux pâturages, des petits hameaux et des alpages.

einem Brand im Jahr 1831 in Betrieb war. Der Komplex bestand aus einem wasserbetriebenen Eisenhammer und einem 6 Meter hohen Hochofen . Das ehemalige Direktionsgebäude steht in Carena, von wo aus die freigelegten Ruinen  der siderurgischen Anlage auf halbstündigem Weg erreichbar sind. Auf dem Pfad nach Giumello durchquert man das Gelände, auf dem die Holzkohle gewonnen wurde, und stösst auf zahlreiche Eingänge ehemaliger Eisenminen. Nebst den archäologischen Besonderheiten bietet die Route auch eine wunderbare Berglandschaft mit Wäldern, Weiden und Alphütten.

until 1831, when it was partly destroyed by fire. It comprised about ten buildings in the centre of which stood the hydraulic forge hammer and furnace  for smelting the ore. The latter was 6 metres high but only the lower section remains today. The remains of the various  buildings can be reached in about thirty minutes taking the forestry road which starts at Carena (where you can admire the Casa della Ferriera, which was also built by the owners of the Maglio). As you continue your walk towards Giumello, you come to a vast area where the iron ore was extracted and where you can see areas used for charcoal production and the entrances to numerous mines. A further attraction of this unique industrial archaeology trail is the typical mountain scenery you can enjoy as you stroll through dense woods and pastureland passing agricultural buildings and alpine dairy farms.

MAGLIO DI CARENA E VIA DEL FERRO IN VALLE MOROBBIA E VALLE ALBANO

Un weekend sul confine tra Svizzera e Italia, alla scoperta di un’attività siderurgica in alta quota, lungo un’antica via di commerci ma anche di profughi e di contrabbando. Dal bacino del Lago Maggiore a quello del Lago di Como. È la tratta che dall’Alta Valle Morobbia, dove è custodito il sito archeologico del Maglio di Carena, conduce con una bella salita su su fino al passo San Jorio, poi (dopo una nottata di riposo al rifugio del Giovo)  nella Valle Albano  fino alla bocchetta di Sommafiume. Dalla Bocchetta si ritorna in Valle Morobbia, si scende all’Alpe di Giumello e si raggiunge Carena. La mulattiera medievale del Passo San Jorio e la Via del Ferro furono per la Val Morobbia un importante sbocco di merci e genti. Già a partire dal XV secolo l’uomo seppe sfruttare in modo proficuo le abbondanti risorse di ferro della valle ombrosa che sale sopra Giubiasco, grazie all’iniziativa di una famiglia di imprenditori comaschi. Fu poi un’azienda bellinzonese a costruire nella seconda metà del XVIII secolo il complesso siderurgico del Maglio di Carena, che restò in

Maglio di Carena et la Route du Fer dans la Vallée Morobbia et la Vallée Albano

Maglio di Carena und Via del Ferro in Valle Morobbia und Valle Albano

Maglio of Carena and Via del Ferro in the Valle Morobbia and Valle Albano

Deux jours sur la frontière entre la Suisse et l’Italie, à la découverte d’une activité sidérurgique en altitude, le long d’une ancienne voie de commerçants, de réfugiés et de contrebandiers. Du bassin du Lac Majeur à celui du Lac de Côme, le parcours part de la haute Vallée Morobbia, qui abrite le site archéologique Maglio (forge) di Carena, conduit au col du San Jorio et (après une nuitée au refuge del Giovo)  dans la Vallée Albano  jusqu’au passage de Sommafiume. De là on retourne dans la Vallée Morobbia; on descend à Carena par l’Alpe de Giumello. Le chemin muletier médiéval du Passo San Jorio et la Route du Fer furent pour la Vallée un débouché important pour les armes et les gens; au XVe siècle déjà, les abondantes ressources métallurgiques de cette vallée étaient exploitées avec profit grâce à l’initiative d’une famille d’entrepreneurs de la région de Côme; puis une entreprise de Bellinzona construisit (seconde moitié du XVIIIe) le complexe sidérurgique du Maglio di Carena, qui fonctionna jusqu’à sa destruction, par un incendie, en

Die zweitägige Route bietet die ideale Gelegenheit, an einem Wochenende Zeugen einstiger alpiner Eisenindustrie und alter Handelswege zu entdecken und zugleich Schmuggler- und Flüchtlingsrouten vom Becken des Lago Maggiore bis zu jenem des Comersees. Im oberen Teil des Valle Morobbia führt sie vom archäologisch freigelegten ehemaligen Hochofen mit Hammerschmiede von Carena in angenehmer Steigung zum Joriopass und der Berghütte von Giovo , wo man übernachtet. Durch das Valle Albano  gelangt man zur Bocchetta di Sommafiume. Von dort führt der Weg über die Alpe di Giumello zurück nach Carena. Der mittelalterliche Saumpfad des Joriopasses und die Via del Ferro, die Eisenroute, brachten dem Valle Morobbia Durchgangs- und Handelsverkehr. Dank dem Unternehmertum einer Comasker Familie wurden bereits im 15.Jahrhundert die reichen Eisenvorkommen des Tals oberhalb von Giubiasco genutzt. Danach baute ein bellinzoneser Unternehmen die Verhüttungsanlagen des Maglio di Carena, der bis zu

Spend a weekend walking astride the border between Switzerland and Italy and discover an ironworks situated on an ancient trade route high up in the mountains that was also used by refugees and smugglers. Linking Lake Maggiore to Lake Como this walk climbs fairly steeply from the upper Morobbia Valley, home to the archaeological site of the Maglio di Carena, up to the San Jorio Pass and then (after a night’s rest at the Giovo refuge hut)  through the Albano Valley  to the Bocchetta di Sommafiume. From the Bocchetta you return to the Morobbia Valley, descending to the alpine dairy farm at Giumello and then to Carena. The medieval muletrack over the San Jorio Pass and the Via del Ferro were a vital route of transit both for goods and people; as far back as the 15th century the plentiful iron ore deposits in the shady valley above Giubiasco were being profitably exploited, thanks to a family of entrepreneurs from Como; much later, in the 18th century, a company in Bellinzona built the ironworks at the Maglio di Carena, which operated







1965 m



Carena

00:00

Alpe di Giumello

02:40

Passo S. Jorio

01:35

04:15

Capanna CAI il Giovo

00:55

05:10

Bocchetta di Sommafiume 02:00

07:10

Alpe di Giumello

01:25

08:35

Carena

01:55

10:30

02:40

1965 m

28.0 km


LA MONTAGNA DI MONTE CARASSO

Si era a cavallo tra l’XI e il XII secolo quando gli abitanti di Monte Carasso intrapresero un’opera che, ad occhi contemporanei, pare singolare. Essi costruirono quasi in contemporanea due chiese, simili per struttura, capienza e dedicazione: l’una sul piano, dedicata ai Santi Bernardino e Girolamo, ora parte dell’ex convento delle Agostiniane , l’altra in collina dedicata a San Bernardo . Due chiese che poi vissero percorsi diversi, ma che ancor oggi ben testimoniano lo stretto legame che a quei tempi univa pianura e montagna, entrambe abitate stabilmente, giacché né l’una né l’altra sarebbero bastate a sfamare la popolazione. La chiesa collinare, oggi monumento d’importanza nazionale, è ubicata a poca distanza da uno dei nuclei abitati, Curzútt, che ad essa facevano riferimento. Alla fine del XVI secolo i nuclei erano otto, e ospitavano circa 700 persone. L’edificio religioso, nascosto nel bosco, è raggiungibile in un quarto d’ora a piedi oppure in funivia (non dimenticate di chiedere le chiavi alla partenza!). L’interno, sobrio, con il soffitto in legno, saprà stupire il visi-

La montagne de Monte Carasso

Der Berg von Monte Carasso

The mountainside above Monte Carasso

Entre le XIe et le XIIe siècle les habitants de Monte Carasso ont réalisé un ouvrage qui, aujourd’hui, peut sembler singulier: ils construisirent presque en même temps deux églises, semblables quant à leurs structure et capacité et dédiées au même saint: l’une, dans la plaine, dédiée à San Bernardino et à San Girolamo  (aujourd’hui intégrée dans l’ex-couvent) l’autre, en colline, à  San Bernardo. Elles sont un témoignage du lien étroit qui unissait la plaine et la montagne habitées, à l’époque, de manière sédentaire. L’église de la colline est bien conservée, elle se trouve près de Curzútt, un des huit hameaux (qui comptaient 700 habitants à la fin du XVIe). L’édifice, caché dans le bois peut être atteint en 15 minutes à pied ou en téléphérique (demander la clé à Monte Carasso avant de partir); l’intérieur, sobre, avec son plafond de bois, présente de très riches fresques: la “Madonna del latte” sentinelle maternelle du XIVe sur l’entrée latérale; et le “cycle des mois”, un document historique de la dure vie des habitants; enfin une “sainte cène” avec ses délicieux dé-

Am Übergang vom 11. zum 12. Jahrhundert verwirklichten die Bewohner von Monte Carasso ein aus heutiger Sicht einzigartiges Werk: Sie bauten fast gleichzeitig zwei Kirchen von gleicher Struktur und Grösse, die eine in der Ebene, den Heiligen Bernardino und Hieronymus  geweiht, die andere auf dem Hügel dem Heiligen Bernhard . Die beiden Kirchen haben eine unterschiedliche Geschichte, doch sie belegen, wie eng damals die Talsohle und der Berghang miteinander verbunden waren. Beide wurden bewirtschaftet, denn weder das Tal noch der Berg hätten die Bevölkerung allein nähren können. Dank glücklichen Umständen blieb die Kirche auf dem Hügel gut erhalten. Sie ist ein Kulturdenkmal von nationaler Bedeutung und steht nahe Curzútt. Im 16.Jahrhunderten wohnten rund 700 Personen in der Umgebung. Man erreicht die Kirche zu Fuss in einer Viertelstunde oder mit der Luftseilbahn; bei der Talstation erhält man die Schlüssel. Im Innern überraschen reichhaltige Fresken. Die “Madonna der Milch”, die den Seiteneingang überwacht,

During the period straddling the 11th and 12th centuries the villagers of Monte Carasso embarked on an extraordinary undertaking: they built two churches simultaneously. The buildings were similar in structure and capacity; the one on the plain was dedicated to Saints Bernadino and Girolamo (now part of the former Augustinian convent)  the one on the hillside to San Bernardo . Two churches with different histories which testify to the close link between valley floor and mountain at a time when neither of the two communities were able to survive without the other. Luckily, the hillside church is well preserved, thanks to the favourable climate and the tenacity of the locals and is a monument of national importance. It is situated close to Curzútt, one of the eight hamlets it served at the end of the 16th century when the total population was 700. Hidden in the woods, the church, which can be reached on foot or by cablecar (request the key before leaving), has a wooden ceiling and a richly frescoed interior. The 14th century “Madonna del latte”, sit-

tatore con un patrimonio di affreschi incredibilmente ricco. Vale la pena ricordare la trecentesca “Madonna del latte”, sentinella materna dell’ingresso laterale; poi il “Ciclo dei mesi” (con un interessante corrispondente nella Chiesa di Mesocco in Mesolcina), efficace documento storico che fa rivivere le quotidiane fatiche, mese dopo mese, degli antichi abitanti di quei luoghi; infine un’ “Ultima cena” con gustosi particolari mangerecci quali gamberi di fiume e ciliegie. Dal pianoro di San Bernardo in poco tempo si raggiunge Curzútt . L’opera di recupero permette oggi di distinguere stalle, rustici, orti, piccoli pascoli, terrazzamenti usati per coltivazioni e vigneti; grazie al restauro di tre costruzioni in pietre è stato realizzato un ostello. Da quest’oasi partono diversi sentieri didattici e anche una bella passeggiata che porta dapprima a Mornera (stazione d’arrivo della funivia per l’accesso alla capanna  Albagno) e poi, lungo sentieri pianeggianti, sopra Carasso, a nord della città. Ridiscesi in pianura  si potrà rientrare a Bellinzona seguendo il fiume.

tails gourmands (écrevisses, cerises). Du replat de San Bernardo, point de vue sur toute la région, on rentre dans le bois et on atteint rapidement le village de Curzútt  très bien restauré: on y reconnaît les étables, les “rustici”, jardins et petits pâturages, les terrasses pour les cultures et pour la vigne. Trois constructions de pierre ont été transformées en auberge de jeunesse avec environ 40 lits, deux salles de réunion et un kiosque; à côté, une vigne à production biologique. De cette oasis partent divers sentiers didactiques et une belle promenade qui porte à Mornera (arrivée du téléphérique pour la cabane Albagno ) et ensuite, par des sentiers faciles au-dessus de Carasso, au nord de la ville, d’où on redescend dans la plaine  et on peut atteindre Bellinzona en suivant la berge du Tessin.





stammt aus dem 14. Jahrhundert. Ein Zyklus von Monatsbildern zeigt die wiederkehrenden Arbeiten der Bewohner, auf dem Tisch des Letzten Abendmahls prangen Leckereien wie Kirschen und Krebse. Vor der Kirche hat man einen Rundblick über die ganze Region, von dort erreicht man auch in kurzer Zeit die Überreste von Curzútt . Man sieht Ställe, Wohnhäuser, Gemüsegärten, kleine Weiden und Weinberge. In drei restaurierten Steinhäusern gibt es eine Herberge mit 40 Betten, zwei Sitzungstzimmern und einem Kiosk; daneben wird biologisch Wein angebaut. Hier beginnen verschiedene Lehrpfade und ein Spazierweg, der zunächst nach Mornera (der Bergstation der Luftseilbahn für den Aufstieg zur Albagno Hütte ) und dann ebenwegs über Carasso Richtung Bellinzona führt , das man nach dem Abstieg dem Fluss folgend erreicht.

uated in the side entrance, is particularly worthy of mention along with the “ciclo dei mesi”- the cycle of months – which depicts the hardships and labour of daily life month after month in times past. A “Last Supper” features some interesting details with regard to food, such as fresh water prawns and cherries. From the plateau of San Bernardo, with its fine views, you return to the woods and soon reach the remains of the village of Curzútt . The area has been reclaimed to reveal cowsheds, barns, vegetable patches, small pastures and terraces used for crops and vineyards. Three of the restored stone buildings now house a hostel with forty beds, two meeting rooms and a kiosk, with an organic vineyard nearby. Several educational trails start here as well as a beautiful walk that leads first up to Mornera (cablecar station to the Albagno Hut ) and then along level paths above Carasso, situated north of Bellinzona. Once you are back down on the valley floor  you can then walk back into the town along the river bank.



1270 m Monte Carasso





00:00

Curzútt

01:05

01:05

Pientina

01:30

02:35

Mornera

00:55

03:30

Monda

00:30

04:00

Marn

00:55

04:55

Carasso

01:20

06:15

1275 m

13.7 km


dente chiesa moderna , la capanna di Brogoldone  o i Monti di Savorù. È possibile anche combinare la camminata con l’uso di mezzi pubblici: da Lumino, ad esempio, una funivia porta ai Monti di Savorù dove è possibile rifocillarsi in un capanno. Anche il monastero è raggiungibile con una piccola funivia azionata dalle suore (c’è un contatto telefonico alla stazione di base); si potrà poi tornare a valle lungo la cosiddetta via dei castagni. Chi si cimentasse con la totalità del percorso potrà guardare dall’alto su più versanti : da una parte la vallata della Mesolcina sormontata dalle sue cime, dall’altra la Riviera con i suoi villaggi. Volgendosi a sud, l’occhio spazia verso lo slargo di Bellinzona e, più giù, fino allo specchio del Lago Maggiore.

comme les Monti di Giova avec la surprenante église moderne , la cabane de Brogoldone  ou les Monti di Savorù. Il est possible de combiner l’excursion avec les transports publics: par exemple, de Lumino un téléphérique porte aux Monti di Savorù où l’on peut se restaurer. Le monastère aussi est relié par un petit téléphérique actionné par les sœurs (téléphone à la station de base); on pourra redescendre à pied par la “Via dei Castagni”. Pour qui se lance sur l’ensemble du parcours la prime à la clé sera une vue plongeante sur plusieurs versants : d’un côté la vallée de la Mesolcina couronnée par ses sommets, de l’autre la Riviera avec ses villages. En regardant vers le sud, l’œil embrasse l’ouverture vers Bellinzona et, plus bas, le Lac Majeur.

Kirche  , oder die BrogoldoneHütte  oder die Maiensässe von Savorù. Es stehen für einige Strecken auf öffentliche Verkehrsmittel zur Verfügung. Man kann zum Beispiel von Lumino mit einer Seilbahn auf die Monti von Savorù fahren und sich dort in der Wirtschaft verpflegen. Auch das Kloster ist mit einer kleinen Seilbahn erreichbar, die von der Talstation mit einer Telefonverbindung von den Nonnen in Betrieb gesetzt werden kann. Die sogenannte Via dei Castagni bietet einen schönen Abstieg. Die integrale Route bietet Aussichten in verschiedene Gegenden : ins Misox mit seinen steilen Bergen, in die Dörfer der Tessiner Riviera, in die Ebene von Bellinzona bis hin zum nördlichen Zipfel des Lago Maggiore.

Brogoldone refuge hut  or Monti di Savorù. You can also combine walking with public transport: from Lumino, for example, a cablecar takes you up to Monti di Savorù, where there is restaurant. The Monastery can also be reached by a small cableway operated by the nuns (telephone at the cableway station); you can then descend to the valley floor along the “Via dei castagni”, or chestnut path. If you opt to do the whole itinerary, you will be rewarded with views  over the Mesolcina valley and its peaks on one side and the Riviera valley and its villages on the other. Looking south you can see Bellinzona spread out in the wide valley below and on down as far as Lake Maggiore.

AI PIEDI DEL PIZZO DI CLARO

Cellula di vita discosta ma tenace, presenza discreta, poggiato sulla rupe sopra Claro da più di mezzo millennio guarda alle terre ticinesi. È il monastero benedettino di Santa Maria Assunta, fondato nel 1490, sopravvissuto a traversie storiche e crisi vocazionali. Riportato all’antico splendore ma anche rischiarato e modernizzato da un recente restauro, è abitato oggi da una decina di monache di clausura. Il visitatore può sempre stabilire un contatto con le suore, sia bussando alla porta e acquistando i prodotti tipici delle monache (i biscotti di secolare tradizione, il miele e le marmellate), sia chiedendo colloqui in parlatorio, sia facendo capo alla bella foresteria esterna. Nella piccola chiesa si può anche assistere alle messe e alle varie funzioni della giornata. Il monastero è il “clou” della passeggiata che si snoda ai piedi del Pizzo di Claro . Un saliscendi piuttosto impegnativo se percorso integralmente, ma percorribile anche solo per qualche tratto scegliendo appunto il monastero oppure qualche altra meta, come i monti di Giova con la loro sorpren-

Au pied du Pizzo di Claro

An den Füssen des Pizzo di Claro

At the foot of the Pizzo di Claro

Cellule de vie retirée mais tenace: cette présence discrète, posée sur le rocher au-dessus de Claro depuis plus de 500 ans, veille sur les terres tessinoises. Le monastère bénédictin de Santa Maria Assunta, fondé en 1490 a survécu aux vicissitudes de l’histoire et aux crises de vocation. Restauré dernièrement il a retrouvé sa splendeur bien qu’ayant été modernisé. Il abrite aujourd’hui une dizaine de religieuses cloîtrées. Le visiteur peut établir un contact avec les sœurs, en frappant à la porte et en achetant leurs produits typiques (les biscuits de tradition séculaire, le miel, les confitures), en demandant un entretien au parloir ou encore en s’adressant à la belle foresteria externe; on peut également assister dans la petite église aux messes et aux différentes fonctions de la journée. Le monastère est le point fort de la promenade qui longe le pied du Pizzo di Claro . Une enfilade de montées et descentes assez éprouvantes si on fait tout le parcours, mais plus abordables si l’on choisit des tronçons comme celui du monastère, justement, ou d’autres buts

Abseits des pulsierenden Lebens, aber während mehr als einem halben Jahrtausend lebendig steht das Kloster der Benediktinerinnen Santa Maria Assunta auf einem Felsriegel oberhalb des Tessiner Talgrunds. 1490 wurde es gegründet, und seither hat es viele geschichtliche Unbilden und geistliche Krisen überlebt. Ein Dutzend Nonnen bewohnen die Klausur des kürzlich restaurierten und modernisierten Klosters. Doch der Kontakt mit ihnen ist auf verschiedene Weisen möglich: sei es, dass man an die Pforte klopft und die traditionell hergestellten Biscuits, Confitüren oder Honig kauft, sei es im geistlichen Gespräch im Sprechzimmer, sei es bei einem Aufenthalt im Gästehaus. Man kann auch zu verschiedenen Tageszeiten den Gottesdiensten in der kleinen Kirche beiwohnen. Dieses Kloster ist der Angelpunkt des Rundwegs am Fuss des Pizzo di Claro . Wer die ganze Route unter die Füsse nimmt, muss ein recht anstrengendes Auf und Ab in Kauf nehmen, doch man kann auch einzelne Ziele anpeilen, das Kloster eben, oder Giova mit der modernen

Founded in 1490, the Benedictine monastery of Santa Maria Assunta, situated on a rocky crag above Claro, is a cell of life that has endured for over 500 years in spite of its isolation, historical vicissitudes and a decline in vocation. Restored to its ancient splendour but also made brighter and modernised in a recent refurbishment, today it is home to 10 nuns belonging to an enclosed order. Contact with the nuns is possible simply by knocking on the door, either to purchase home made products such as biscuits, honey and jams or to request an audience in the “parlatorio”, or by calling in at the annexe for visitors; you can also attend mass and other daily services in the little church. The Monastery is the highlight of this walk, which winds its way around the foot of the Pizzo di Claro . It is quite demanding if you do the whole itinerary, with plenty of ascents and descents. However, you can do only parts of it, choosing, for example, the Monastery or some other destination such as Monti di Giova, with its surprisingly modern church , the







2210 m Lumino



00:00

Bellen

03:10

03:10

Giova

00:40

03:50

Bellen

01:00

04:50

Capanna Brogoldone

02:35

07:25

Monti Savorù

01:20

08:45

Monastero di Santa Maria

01:30

10:15

Claro

00:40

10:55

2185 m

23.2 km


LA MONTAGNA TRINCERATA DEL GESERO

Questo è un itinerario classico della regione bellinzonese. Conduce a luoghi un tempo di lavoro alpestre, oggi di villeggiatura estiva, che portano con sé anche ricordi di guerra. È possibile affrontare tutto l’itinerario a piedi (e allora vi si spendono ore di quieta salita, mai aspra) oppure, con l’automobile o con l’autopostale (da Roveredo GR), si possono accorciare alcune tappe (ma dalla Capanna del Gesero fino ai Monti di Paudo o ad Artore si va soltanto con le proprie gambe). Ben tre capanne accompagneranno il turista alpino lungo il suo percorso; e per chi avesse dimestichezza con il rampichino, è anche possibile affrontare su due ruote le strade forestali e alcuni sentieri non troppo impervi. Si parte da Arbedo per salire fino ai Monti di Loga e a Laura, un insieme di cascine e piccole residenze secondarie che fa parte della Valle Mesolcina. Da lì si prosegue fino alla Capanna del Gesero, luogo montano tradizionale per i bellinzonesi (con ottimo servizio di ristorazione). Si continua poi la marcia alla scoperta di vasti pianori  alpestri. A Sasso Guidà, dove esiste anco-

Le Gesero: la montagne et ses tranchées

Der befestigte Berg Gesero

The entrenched Monte Gesero

Cet itinéraire classique de la région de Bellinzona porte vers des lieux autrefois voués aux travaux alpestres, aujourd’hui villégiature estivale; depuis toujours but d’excursions ils portent aussi en eux des souvenirs de guerre. Tout le parcours peut se faire à pied (montée assez rude); en auto ou car postal depuis Roveredo (GR) on peut raccourcir certaines étapes (sauf celle conduisant de l’Alpe Gesero aux Monti di Paudo ou à Artore). On peut aussi affronter les chemins forestiers et quelques sentiers pas trop abrupts en VTT. Départ d’Arbedo, on monte jusqu’aux Monte Loga et Laura (Vallée Mesolcina), un ensemble d’étables et de petites résidences secondaires, plein de vie à la belle saison. Un vaste horizon s’offre alors au regard vers le nord et vers le sud. De là on poursuit jusqu’à la Cabane Gesero (très bon service de restauration). La marche continue à la découverte des plateaux alpestres . A Sasso Guidà, où se trouvent les restes d’une fortification militaire de vedette des soldats suisses durant les deux guerres mondiales, le panorama est superbe au loin vers le delta

Diese klassische Wanderroute von Bellinzona führt in einstige Gegenden der Alpwirtschaft, die heute ein Ferienparadies sind. Einheimische erinnern sich auch an Militärdienste während des Krieges. Im ruhigen, aber steilen Anstieg kann man die ganze Route zu Fuss gehen, es gibt aber auch eine Fahrstrasse und Postautos ab Roveredo (GR). Von der Gesero-Hütte zu den Monti di Paudo oder nach Artore gelangt man allerdings nur zu Fuss. Entlang dem Bergwanderweg gibt es drei Hütten. Viele Wege sind auch mit dem Mountainbike befahrbar. Von Arbedo steigt man auf Monte Loga und auf Laura, eine im Sommer belebte Feriensiedlung im Misox mit weiter Aussicht nach Norden und Süden. Von dort gelangt man zur GeseroHütte mit hervorragender Restauration. Sie ist auch Ausgangspunkt zur Erkundung weitläufiger  Alpweiden. Bei Sasso Guidà sieht man nebst Festungen aus den Weltkriegen eine grossartige Aussicht bis zu den Brissagoinseln im Lago Maggiore und an die Grenze zu Italien. Von dort hat man die Wahl, via Alpe  della

One of the Bellinzona region’s classic itineraries, this route takes you to former alpine farming areas now used by holidaymakers in summer and favoured by the local population. The whole route can be done on foot (easy walking) and some stretches can be shortened by using private transport or the Postbus from Roveredo (GR). (The stretch Capanna del Gesero - Monti di Paudo/Artore on foot only). There are three mountain refuge huts along the route and some forest roads and easier paths are suitable for mountainbiking. Starting from Arbedo the path climbs to the Monti Loga and to Laura, a small hamlet of farm buildings and holiday homes in the Mesolcina Valley, which springs to life in the summer and offers spectacular views towards north and south. From here the path leads up to the Capanna del Gesero, which provides excellent food and is a favourite with the townspeople of Bellinzona, and then on to vast alpine meadows . At Sasso Guidà the remains of a military lookout are a reminder of the mobilisation of Swiss

ra il resto di una fortificazione militare di vedetta usata durante le mobilitazioni dei soldati svizzeri nel corso delle ultime due guerre mondiali, si può ammirare un panorama superbo, giù fino al delta del fiume Ticino, fino al Lago Maggiore, alle Isole di Brissago e al confine italiano. A questo punto l’escursionista avrà davanti a sé diverse possibilità di itinerario: Alpe della Costa , Motto d’Arbino, per poi dirigersi a sinistra e raggiungere il Motto della Croce (e da lì Artore), una sorta di balcone affacciato quasi a picco sopra la città di Bellinzona; oppure si va verso Piano Dolce  (il nome dice la bellezza di quel monte dove si trova anche un’altra capanna ,) per poi approdare ai Monti di Paudo e a Paudo, dove si può pernottare e mangiare nel segno della tradizione locale. Il percorso permette di attraversare in alcune ore ambienti naturali diversi tra loro, imbattendosi di tanto in tanto in insediamenti ad alta quota che un tempo erano maggesi e alpeggi per l’agricoltura e che oggi rivivono grazie ad un turismo discreto e rispettoso.

du Tessin, le Lac Majeur, les Iles de Brissago et vers la frontière italienne. Après la pause photo, le marcheur pourra choisir la suite de l’itinéraire, soit: Alpe della Costa , Motto d’Arbino, puis, en prenant sur la gauche il atteindra le Motto della Croce (et de là Artore) sorte de balcon à pic audessus de Bellinzona; soit vers Piano Dolce  (alpage qui porte bien son nom, où se trouve une cabane ,) pour atteindre les Monti di Paudo (autre coin de villégiature) où on peut dormir et se restaurer dans la pure tradition locale. Ce parcours permet de traverser en quelques heures des milieux naturels très divers et de rencontrer des hameaux d’altitude, autrefois mayens et alpages, qui revivent aujourd’hui grâce à un tourisme discret et respectueux.





Costa und Motto d’Arbino zum Motto della Croce zu wandern oder über Piano Dolce   und Monti di Paudo nach Paudo, wo man traditionelle Speisen essen und übernachten kann. So kann man in einigen Stunden verschiedenartigste Landschaften durchwandern, einst bewirtschaftet, heute Ziel eines naturnahen Tourismus.

troops in both world wars and a splendid panorama stretches down to the River Ticino delta, Lake Maggiore, the Islands of Brissago and the Italian border. When you have had your fill of the views and taking photos, you can choose from various routes: Alpe della Costa , Motto d’Arbino and, taking a left turn, on to the Motto della Croce (and Artore), overlooking the town of Bellinzona; or Piano Dolce  (“sweet” aptly describes the beauty of this site, where another mountain refuge  hut is situated) and then on to the Monti di Paudo (another favourite summer holiday haunt) and Paudo itself, where you can stay overnight and enjoy traditional local fare. The trail passes through diverse natural environments and alpine settlements, where haymaking and farming once prevailed and which now live again thanks to a discreet and respectful brand of tourism.



1935 m



Arbedo

00:00

Monti Loga

03:00

Monte Laura

00:55

03:55

Capanna Gesero UTOE

02:25

06:20

03:00

Sasso Guidà

00:50

07:10

Piano Dolce

00:40

07:50

Paudo

01:00

08:50

1380 m

20.5 km


I FORTINI DELLA FAME A CAMORINO ALL’IMBOCCO DELLA VALLE MOROBBIA

Sopra il nucleo di Camorino passa la storia rombante dell’Ottocento ticinese, secolo di miseria e guerra, migrazioni e lotte politiche. Il Canton Ticino era un cuneo repubblicano e democratico, conficcato nella Lombardia austriaca e circondato dall’Europa delle monarchie. Era terra accogliente per i profughi e per questo invisa ai signori del Lombardo-Veneto. Era un paese dove la gente viveva di pastorizia ed esportazioni di legname, con l’Italia come fonte di cereali e di lavoro. La goccia che fece traboccare il vaso fu l’espulsione di 22 cappuccini lombardi, sospettati d’essere agenti austriaci; la pesante ritorsione fu la cacciata degli oltre 6000 ticinesi che lavoravano e commerciavano in Lombardia. Ma la Confederazione non stava a guardare; decise di costruire una fortificazione, fatta di 36 “bocche di fuoco” che avrebbero ospitato 20mila soldati, per bloccare l’accesso, a sud di Bellinzona, ai pericolosi vicini. Un’opera che si rese utile, per finire, non tanto come difesa militare quanto come preziosa fonte di lavoro, e cibo, per i ticinesi espulsi. Di queste

Fortins de la Faim à Camorino à l’entrée de la Vallée Morobbia

Die Hungertürme in Camorino beim Eingang des Valle Morobbia

The Hunger Towers in Camorino at the entrance to the Morobbia Valley

Au-dessus du vieux centre de Camorino se lit l’histoire tourmentée du 19e s. tessinois, siècle de misère et de guerres, de migrations et luttes politiques. Le Canton du Tessin était un fief républicain et démocratique fiché dans la Lombardie autrichienne et entouré de l’Europe des monarchies. Terre d’accueil pour les réfugiés elle était mal vue des seigneurs de Lombardie-Vénétie. On y vivait d’élevage et d’exportation de bois, et l’Italie fournissait céréales et travail. L’expulsion de 22 capucins lombards, soupçonnés d’être des agents autrichiens, mit le feu aux poudres; lourde fut la riposte: plus de 6000 Tessinois furent chassés de Lombardie où ils travaillaient. La Confédération réagit: elle fit ériger une fortification, avec 36 “bouches de feu” qui devaient abriter 20 000 soldats pour bloquer l’accès sud de Bellinzona. Un ouvrage qui se démontra plus utile comme source de travail et de nourriture pour les Tessinois expulsés que comme défense militaire. Des querelles d’alors il reste cinq vestiges (plus un à Sementina): les “Fortins de la Faim”  curieuses

Oberhalb des Dorfkerns von Camorino stehen Zeugen der bewegten Geschichte des 19. Jahrhunderts im Tessin, eines Jahrhunderts des Elends, des Krieges, der Auswanderung und der politischen Kämpfe. Der Kanton Tessin war ein republikanischer und demokratischer Keil in der österreichischen Lombardei, umgeben von Monarchien. Für die Flüchtlinge war es ein gelobtes Land, den Herren von Lombardo-Venetien ein Dorn im Auge. Die Bewohner lebten von Viehwirtschaft und Holzexport, während Italien die Kornkammer war und Arbeitsmöglichkeiten bot. Als das Tessin 22 lombardische Kapuzinermönche als angebliche österreichische Agenten auswies, wurden 6000 Tessiner Arbeitnehmer und Geschäftsleute aus der Lombardei vertrieben. Die Eidgenossenschaft blieb nicht tatenlos; sie beschloss eine Festungsanlage aus 36 “Feuertürmen” zu bauen, in denen zwanzigtausend Soldaten Platz finden sollten, um südlich von Bellinzona die gefährlichen Nachbarn aufzuhalten. Militärisch blieb das Unternehmen wirkungslos, doch es

In the hills above the village of Camorino you can still hear the rumblings of history; the 1800s in Ticino was a time of war, poverty, emigration and political struggles. Canton Ticino was a republican and democratic wedge of territory thrusting into Austrian ruled Lombardy and surrounded by the monarchies of Europe. As a land that welcomed refugees it was hated by the rulers of Lombardy-Veneto. Its inhabitants survived by farming the land and exporting timber and Italy was a source of cereals and work. Things came to a head when 22 Capuchin monks from Lombardy were expelled from Ticino on suspicion of being Austrian agents; in harsh reprisal, 6000 workers and tradesmen from Ticino were banished from Lombardy. The Confederation promptly decided to build defences consisting of 36 firing positions to be manned by 20,000 soldiers and intended to block access – south of Bellinzona – to the dangerous neighbours. The operation proved unsuccessful, not in terms of military defence but as a source of work and sustenance for

contese restano cinque tracce (più una a Sementina): sono i “Fortini della Fame” , curiose costruzioni cilindriche. Alcune in rovina, altre restaurate, di cui due illuminate e una trasformata in spazio espositivo. Il giro lungo questi residui delle origini travagliate del Canton Ticino dura un paio d’ore e alterna strada asfaltata e sterrata, con un culmine alla quarta torre, la più alta e oggi scoperchiata, da dove la vista spazia fino al Lago Maggiore. Chi partisse dalla stazione di Giubiasco arriverà alla partenza del piccolo “tour” attraversando il ponte vecchio, manufatto dalla tipica schiena d’asino che collega il borgo di Giubiasco  al villaggio di Camorino. Per chi desiderasse allungare la camminata, dai Fortini parte un percorso che sale in Valle Morobbia:  dalla frazione di “Montagna” ai Monti di Verona, lungo la via dell’acqua fino alla diga  e da lì a Vellano; da dove si ridiscende (a piedi o anche in posta) a Pianezzo, Lôro e Giubiasco.

constructions cylindriques. Certaines en ruines, d’autres restaurées, dont deux illuminées, une devenue musée. La ballade (route asphaltée et chemin) le long de ces témoignages prend deux heures, et culmine à la quatrième tour, la plus haute, aujourd’hui sans toit, d’où la vue s’étend jusqu’au Lac Majeur. De la gare de Giubiasco on atteint le départ du parcours en traversant le vieux pont, exemple du typique dos d’âne, qui relie le bourg de Giubiasco  au village de Camorino. On peut prolonger la promenade: depuis les fortins dans la Vallée Morobbia ; de la fraction de “Montagna” aux Monti di Verona, le long de la “voie de l’eau” jusqu’à la digue  et de là à Vellano d’où on redescend (à pied ou avec le car postal) à Pianezzo, Lôro et Giubiasco.





gab den vertriebenen Tessinern willkommene Arbeit und Brot. Davon zeugen heute 5 seltsame zylindrische Türme oberhalb Camorino und ein weiterer bei Sementina. Einige dieser sogenannten “Hungertürme”  sind verfallen, andere restauriert. Zwei, nachts erleuchtet, sind Museum. Der Rundgang dauert einige Stunden. Der höchstgelegene Turm bietet Sicht bis zum Lago Maggiore. Vom Bahnhof Giubiasco aus überquert man die alte, von Hand gefügte Bogenbrücke, die den alten Kern von Giubiasco  mit Camorino verbindet. Wer weiter wandern möchte, findet einen Weg, der von den Türmen ins Val Morobbia  führt: Vom Dorfteil “Montagna” zu den Monti di Verona, dann dem Wasserlauf folgend bis zur Staumauer  und von dort nach Vellano, von wo man zu Fuss oder mit dem Postauto wieder nach Pianezzo, Lôro und Giubiasco hinunter gelangen kann.

the expelled workers. Five traces remain today to remind us of these disputes (plus one in Sementina): known as the “Fortini della Fame”  (Hunger Towers), they are curious cylindrical constructions. Of those that have been restored two are illuminated and one is now a museum. The trail leading to these vestiges of the troubled origins of Canton Ticino takes about 2 hours and includes alternating stretches of asphalted road and dirt track. It ends at the fourth and highest tower (roofless today), from which there is a fine view down to Lake Maggiore. Leaving from Giubiasco  , you will find the start to this short “tour” by crossing the old humpback bridge connecting the town of Giubiasco to the village of Camorino. If you wish to prolong your walk, take the path which starts at the “Fortini” and climbs up the Morobbia Valley  from the hamlet of “Montagna” to the Monti di Verona, then along the river to the dam  and on to Vellano. From Vellano you can walk or take the Post bus down to Pianezzo, Lôro and Giubiasco.



1420 m Giubiasco



00:00

Camorino

00:25

00:25

Minerva

00:25

00:50

Monti di Verona

01:10

02:00

Monti di Stagno

00:45

02:45

Diga di Carmena

00:50

03:35

Paudo

00:30

04:05

Pianezzo

00:55

05:00

Giubiasco

00:40

05:40

1420 m

12.1 km


Dopo questa parentesi storica, l’escursionista si immergerà nei vigneti  attraversando numerose variazioni di colori e gusto; guarderà verso il basso Gudo  e verso l’alto la capanna Mognone. Dopodiché si lascerà sorprendere dall’apparizione di un piccolo monte-gioiello : poche case in pietra, il dipinto di una Madonna, la frescura delle cantine o quella di piccole pozze nel torrente. Oltrepassata questa oasi dovrà camminare ancora poco e in leggera discesa, finché il suo sguardo si aprirà sul Lago Maggiore ; allora il passo s’affretterà e, tempo tre quarti d’ora circa, sarà arrivato il momento di scendere a Cugnasco. Una passeggiata di tre ore (pause storiche e gastronomiche escluse), che alterna momenti più impegnativi ad altri assolutamente rilassanti, durante la quale il passo sarà alleggerito dalla sensazione di dominio sul Piano di Magadino e forse anche dall’ebbrezza dell’uva e del suo nettare.

gera dans les vignes  et traversera une variation de couleurs et de goûts; il regardera vers le bas Gudo  et vers le haut la Cabane Mognone, puis il sera émerveillé par l’apparition d’un petit hameau-joyau : quelques maisons en pierre, le portrait d’une Madone, la fraîcheur des caves ou des petits bassins naturels de la rivière. Après cette oasis, il s’avancera sur une légère descente et son regard s’ouvrira sur le Lac Majeur ; puis son pas s’accélérera, et en 45 minutes environ il atteindra le point d’où descendre à Cugnasco. Une ballade de trois heures (sans les pauses historiques et gastronomiques) avec des passages de pure détente et au cours de laquelle on marchera le pas allégé par la sensation de dominer la plaine et, qui sait, par l’ébriété que donne le raisin et son nectar.





Wanderer die an Farben und Düften reichen Rebberge . Talwärts blickt er hinunter nach Gudo , bergwärts zur Hütte von Mognone. Dann wird er sich von einem kleinen, geradezu paradiesischen Maiensäss  überraschen lassen: Eine Ansammlung von Steinhäusern, einem Mariengemälde, kühlen Kellern und Wasserbecken im Bachbett. Jenseits dieser Oase öffnet sich nach einem sanften Abstieg der Blick auf den Lago Maggiore  bei Locarno. Nach etwa dreiviertel Stunden rascheren Wanderns ist es Zeit, nach Cugnasco abzusteigen. Dieser Spaziergang, der (historische und gastronomische Unterbrüche nicht eingerechnet) drei Stunden dauert, ist streckenweise anstrengend, dann wieder erholsam, wird jedoch alles in allem erleichtert durch das Gefühl, die Ebene zu beherrschen – und vielleicht auch beschwingt durch die Wirkung des Rebensaftes.

the south side. After this historical parenthesis, you will find yourself in the vineyards  immersed in a variety of colours and flavours; down below you stands Gudo  and above you the Mognone mountain refuge hut. A little further on you will come across a jewel of a mountain hamlet : a few stone built houses, a painting of the Madonna, the coolness of the cellars and the stream – an oasis. From here the path descends slightly before opening out on a splendid view over the Lake Maggiore : another 45 minutes of brisk walking and then it will be time to descend to Cugnasco. This walk takes about three hours (excluding historical and refreshment stops) and offers both fairly demanding stretches and very relaxing ones, during which your step will be made lighter by a sense of dominating the plain and also by the intoxicating fragrance of the grapes and their nectar.

LA VIA DELLE VIGNE SULLE COLLINE DI GUDO

La Via delle Vigne sulle colline che s’affacciano su Sementina, Gudo, sulla frazione di Progero e su Cugnasco è un itinerario... sensoriale. Al piacere del passo, infatti, s’affianca l’odore della vigna e, perché no, lo sfizio dell’assaggio di uno dei pregiati vini che vengono prodotti su quelle dolci alture. Ovviamente, il periodo consigliato per percorrere questa speciale via del gusto è il passaggio dall’estate all’autunno. Chi vi si trovasse in altre stagioni, può comunque gustare il piacere di una passeggiata che a qualche rampa (ripide scalinate o brevi tratti di sentieri che si inerpicano nella frescura del bosco per sbucare in alto tra i vigneti) alterna lunghi tratti pianeggianti e sospesi come terrazze sopra la pianura tra Bellinzona e Locarno. Si parte dal nucleo di Sementina e subito si sale ai cosiddetti “Fortini della Fame” : traccia sulla sponda nord, in ideale collegamento con i Fortini di Camorino sulla sponda sud, dello sbarramento voluto a metà del XIX secolo dalla Confederazione per proteggere il Ticino dagli austriaci, residenti minacciosi in Lombardia.

Le chemin des Vignes sur les collines de Gudo

Das Reben-Pfad auf den Hügeln von Gudo

La Via delle Vigne on the hills of Gudo

Le Chemin des Vignes sur les collines au-dessus de Sementina, Gudo, Progero et Cugnasco est un itinéraire... sensoriel. Au plaisir de la marche s’ajoute, en effet, l’odeur de la vigne et, pourquoi pas, la dégustation de l’un des vins fins qui sont produits sur ces doux reliefs. La période conseillée pour parcourir ce chemin du goût spécial est, l’entresaison été-automne. Mais si vous vous y trouvez à un autre moment vous apprécierez le plaisir d’une promenade qui alterne à quelques raidillons (escaliers raides ou petits sentiers qui grimpent dans la fraîcheur du bois et débouchent plus haut sur les vignes) à de longs tronçons à plat et suspendus comme des terrasses au-dessus de la plaine entre Bellinzona et Locarno. On part du vieux village de Sementina pour monter tout de suite à ce qu’on appelle les “Fortini della Fame” : vestige, sur la rive nord, en liaison idéale avec les “Fortini” de Camorino, la barrière voulue par la Confédération au milieu du XIXe siècle pour protéger le Tessin des Autrichiens de Lombardie. Ensuite le promeneur se plon-

Die “Via delle Vigne” durch die Rebberge der Hügel über Sementina, Gudo, dem Weiler Progero und Cugnasco ist eine Route der Sinne. Zum Genuss des Wanderns gesellt sich der Geruch der Weinberge und – warum nicht – das Vergnügen der Degustation eines der gepflegten Weine dieser besonnten Hanglagen. Die beste Jahreszeit für diese Wanderung ist natürlich der Übergang vom Sommer zum Herbst. Aber auch das übrige Jahr ermöglicht wunderschöne Spaziergänge, auf denen Treppenwege abwechseln mit kurzen Strecken durch Waldesfrische und flachen Traversen auf den hohen Terrassen über der Ebene zwischen Bellinzona und Locarno. Man beginnt im Dorfkern von Sementina und steigt rasch auf zu den sogenannten “Hungertürmen” , der nördlichen Flanke der Verteidigungslinie zum gegenüber liegenden Camorino, welche die Eidgenossenschaft Mitte des 19. Jahrhunderts gegen die Bedrohung durch die österreichischen Herren der Lombardei erbaut hatte. Von dieser historischen Reminiszenz her durchstreift der

The Via delle Vigne, which winds along the hillsides overlooking Sementina, Gudo, Progero and Cugnasco, might well be called the path of...the senses. The pleasure of walking is heightened by the fragrance of the vines and, why not, the thought of tasting the wines produced on these gentle slopes. It goes without saying that the best time to enjoy this “feast of the senses” is when summer is succumbing to autumn. If you are here in midsummer, however, this is still a very pleasant route along which several ascents (steep steps or sections of pathway that climb up through the cool shade of the woods coming out high up in the vineyards) alternate with long flat stretches suspended like terraces above the plain between Bellinzona and Locarno. Starting out from Sementina, the climb soon brings you to the so-called “Hunger Towers” : these traces of defences, built by the Confederation on the north side of the valley in the 19th century to protect Ticino from troublesome Austrian neighbours in Lombardy, are ideally aligned with the “Fortini” above Camorino on



450 m





Sementina

00:00

Piancalardo

00:55

00:55

Redonda

00:25

01:20

Monti Martino

00:15

01:35

Malacarne / Progero

00:40

02:15

Cugnasco

00:25

02:40

485 m

7.6 km


AI PIEDI DEL CAMOGHÈ. STRADA STORICA DEL MONTE CENERI

La Via del Ceneri oggi è una piacevole passeggiata, con sorprendenti scorci panoramici sul Piano di Magadino. Il viaggiatore dotato di occhio consapevole si accorgerà che quella strada conserva numerose tracce di storie incrociate a leggende, rimasugli di attività rurali ma pure tecnologiche, senza contare alcune importanti testimonianze artistiche. Si parte da S. Antonino e ci si innalza sopra la pianura raggiungendo i Monti dei Bassi, del Cassinello, Pianturino e Calmagnone . Qui va segnalata una chicca dalle origini oscure, per anni dimenticata e restaurata in tempi recenti, l’Antico Mulino del Precarassino  sopra Cadenazzo , di cui restano qualche mura e alcuni tipici strumenti per la macinatura del mais e del frumento. Si continua seguendo un sentiero ben segnalato fino a Robasacco e sul Monte Ceneri, per poi ridiscendere a Quartino (da qui si torna a Cadenazzo a piedi o in autopostale). Soffermiamoci a Robasacco, località il cui nome porta i segni del passato burrascoso di questa “terra di briganti”; il Monte Ceneri fu per secoli luogo abitato da malfattori, che

Au pied du Camoghè: la route historique du Monte Ceneri

Am Fusse des Camoghè: Die historische Strasse des Monte Ceneri

At the foot of the Camoghè: the historical road across the Monte Ceneri

Cette agréable ballade au dénivelé léger, adaptée à un après-midi de misaison, offre au promeneur de beaux coups d’œil sur la plaine de Magadino, mais aussi des traces d’histoire mêlées de légendes, des restes d’activités rurales ou plus techniques, ainsi que de remarquables témoignages artistiques. Sans oublier la frontière, virtuelle mais présente dans l’adn de tout Tessinois pure souche, qui délimite le Sotto du Sopra Ceneri. On monte de S.Antonino au-dessus de la plaine et on atteint Monti dei Bassi puis Monti di Cassinello, enfin Pianturino et Calmagnone . Ici, une petite perle, oubliée pendant des années mais restaurée grâce à l’engagement de la population: l’ancien moulin de Precarassino  sur Cadenazzo  , dont il reste quelques murs et des instruments pour la mouture du maïs et du froment. Un sentier porte à Robasacco puis au Monte Ceneri et redescend à Quartino (retour à Cadenazzo à pied ou en car postal). Arrêtons-nous à Robasacco, ce nom rappelle le passé tourmenté de cette terre de brigands: de leur repaire du Monte Ceneri ils attaquaient les dili-

Heute überquert man den Monte Ceneri auf einem bequemen Spazierweg. Die Steigungen sind angenehm, die Aussicht auf die Magadinoebene grossartig, die Wanderung auch für einen Nachmittagsausflug in der Vorsaison geeignet. Man begegnet dabei Spuren der Vergangenheit, der Landwirtschaft, alter Technik, der Kunst und Kultur. Und dabei überschreitet man die unsichtbare, aber in den Genen der Tessiner fest eingeschriebene Grenze zwischen dem Sopra- und dem Sottoceneri. Man beginnt in S. Antonino und gelangt über die Monti dei Bassi und Monti del Cassinello nach Pianturino und Calmagnone . Hier entdeckt man ein lange vergessenes und nun restauriertes Juwel aus finsterer Vergangenheit, die alte Mühle des Precarassino  ob Cadenazzo  mit einigen Mahlwerkzeugen für Mais und Getreide. Der weitere Weg nach Robasacco und auf die Passhöhe Monte Ceneri ist gut signalisiert. Der Name Robasacco (Plünderware) erinnert daran, dass hier während Jahrhunderten Wegelagerer wohnten, welche die Postkutschen aus-

Today the Ceneri road is a pleasant and fairly easy walk offering splendid views of the Magadino plain – ideal for mid-season too. Keep your eyes open for numerous traces of local history and vestiges of rural, technological and artistic activities. Taking this path also means crossing the imaginary “border” which, the locals say, separates the Sopra- and Sottoceneri and is in their dna. From S. Antonino the trail climbs up to the Monti dei Bassi and then on to the Monti di Cassinello, Pianturino and Calmagnone . Here stand the recently restored remains of an ancient mill (Antico Mulino del Precarassino  by Cadenazzo) , whose origins are obscure and where only a few walls remain along with machinery used for grinding grain. A well marked path then leads to Robasacco and up to the Monte Ceneri before descending to Quartino (return to Cadenazzo on foot or by Postbus). The name Robasacco bears witness to the stormy past of this “land of brigands” where, for centuries, stage-coaches obliged to travel over the Pass fell prey to rob-

si arricchivano di diligenze obbligate a transitare sul Passo. Oggi in questo paese val la pena visitare la chiesa di San Leonardo; poi, se il sole vi accompagna, per sapere l’ora gettate uno sguardo alla meridiana ancora ben visibile sulle pietre di una casa. Arrivati in vetta si scopre un “roccolo”, costruzione usata per attirare gli uccelli (il cui uso fu proibito nel 1872) e poi il Museo radiofonico, memoria del primo impianto radiotrasmittente della Svizzera italiana (1933). Superato il falso piano che separa il Sopra dal Sottoceneri, si inizia la discesa verso Quartino  camminando su una vecchia mulattiera; si tratta di una strada pavimentata con ciottoli levigati, costruita all’inizio del 1800 e impropriamente chiamata “strada romana” . Per chi ha ancora forze, l’ultimo tratto del tragitto da Quartino a Cadenazzo è pianeggiante e permette di “gustare” i bei vigneti di Contone. Non dimenticate una sosta nella Chiesa di San Giovanni Battista, dove troverete una tela di Giovanni da Tradate.

gences obligées d’emprunter la route du col. Une visite à l’église paroissiale de San Leonardo, et si le soleil est là, arrêt devant la méridienne qui ressort sur les pierres d’une maison. Au sommet on découvre d’abord un “roccolo”, construction pour attirer les oiseaux (usage interdit par une loi fédérale de 1872), et le musée radiophonique, mémoire du premier émetteur radio de la Suisse italienne de 1933. Après avoir traversé le plateau qui sépare le Sotto du Sopraceneri, on descend sur Quartino  le long d’un ancien chemin muletier (route pavée de cailloux polis, construite début 1800), appelé à tort route romaine . Pour qui poursuit à pied, la dernière étape, Quartino-Cadenazzo, permet d’apprécier les belles vignes de Contone. Arrêtez-vous aussi à l’église San Giovanni Battista (avec une toile de Giovanni da Tradate).





raubten, die den Pass überqueren mussten. Die dortige Pfarrkirche von San Leonardo lohnt einen Besuch. Die Sonnenuhr an einer Hausfassade zeigt die Zeit an – vorausgesetzt, Sie wandern bei Sonnenschein. Auf der Passhöhe steht ein “Roccolo”, ein Vogelfängerturm, und ein Radiomuseum, das an den ersten Radiosender der italienischen Schweiz aus dem Jahr 1933 erinnert. Auf einem alten Saumpfad gelangt man hinunter nach Quartino , von wo man mit dem Postauto nach Cadenazzo zurückfahren kann. Der Kopfsteinplasterweg wird zu Unrecht “Römerstrasse”  genant, er stammt aus dem Jahr 1800. Falls man zu Fuss nach Cadenazzo zurückkehrt, passiert man die Weinberge von Contone. Interessant ist eine Ruhepause bei der Kirche Johannes des Täufers mit einem Gemälde von Giovanni da Tradate.

bers. The parish church of San Leonardo in this small, neat village is worth a visit and, sun permitting, you can check the time by taking a look at the sundial on one of the houses. At the top you will see a “roccolo”, a structure once used for catching birds (prohibited by a federal law in 1872) and the Radio Museum, a reminder of the first radio transmitter in the Italian speaking part of Switzerland, inaugurated in 1933. After crossing the “border” between the Sopra and Sottoceneri, you take an ancient mule track down to Quartino ; the cobblestone track was laid at the beginning of 1800 and improperly named “strada Romana” . If you still have the energy to walk the last flat stretch from Quartino to Cadenazzo, you can enjoy the vineyards of Contone and visit the church of San Giovanni Battista (with a painting by Giovanni di Tradate).



1215 m S. Antonino





00:00

Monti dei Bassi

01:00

01:00

Monti del Cassinello

00:30

01:30

Calmagnone

00:50

02:20

Robasacco

00:40

03:00

Cadenazzo

00:45

03:45

Robasacco

01:10

04:55

Monte Ceneri

01:40

06:35

Quartino

00:45

07:20

1215 m

16.3 km


degustazioni. Si continua verso nord visitando San Simone e Giuda a Preonzo e San Vittore a Moleno. Da lì è possibile spostarsi sulla sponda sinistra del fiume Ticino e salire al Convento di Claro , oppure procedere fino a Lodrino dove si visiterà sia la chiesa parrocchiale, San Ambrogio, sia l’Oratorio di San Martino sul Monte Paglio ; lo si raggiunge con una passeggiata nel bosco a tratti un po’ ripida ma interrotta da diverse scalinate. Tornati a Lodrino si può passare nuovamente sull’altro versante, dove, in territorio di Osogna, si trovano il Santuario della Pietà, l’Oratorio di Santa Maria al Castello e la chiesa di San Felino e Gratiniano. Poi si continua verso nord raggiungendo Iragna con la sua chiesa dei Santi Martiri Maccabei e la Cappella del Rosario. Da lì un ultimo sforzo porta a Biasca , con l’imponente Santi Pietro e Paolo  e la Via Crucis che conduce all’oratorio e alla cascata di Santa Petronilla.

vent de Claro , ou alors continuer jusqu’à Lodrino où on visite l’église paroissiale, San Ambrogio, et l’Oratoire de San Martino sur le Monte Paglio  (que l’on atteint par une ballade dans le bois, avec des passages plutôt raides avec plusieurs escaliers). Revenus à Lodrino on peut à nouveau passer sur l’autre versant, où, dans le territoire d’Osogna, se trouvent le Sanctuaire de la Piété, l’oratoire de Santa Maria del Castello et l’église de San Felino et Gratiniano. On va ensuite, vers le nord, jusqu’à Iragna avec son église des Santi Martiri et Maccabei et la chapelle du Rosario. De là un dernier effort porte à Biasca , avec l’imposante église des Saints Pierre et Paul  et la Via Crucis qui conduit à l’oratoire et à la cascade de Santa Petronilla.









Heiligen Viktor. Auf der linken Seite des Ticino-Flusses kann man zum Kloster von Claro  steigen oder aber nach Lodrino weiterwandern, wo zum einen die Pfarrkirche des Heiligen Ambrosius, zum andern auf dem Monte Paglio  das dem heiligen Martin geweihte Gebetshaus steht. Man erreicht es auf einem teils steilen, teils über Treppen führenden Weg durch den Wald. Wieder auf der rechten Talseite gelangt man von Lodrino aus nach Osogna mit den drei Kirchen der Pietà, der Heiligen Maria am Schloss und der Heiligen Felinus und Grazian. Weiter nordwärts findet man in Iragna die Kirche der Makkabäischen Märtyrer und die Rosenkranzkappelle. In Biasca  lohnen der Besuch der imposanten Kirche der Heiligen Petrus und Paulus  und der Kreuzweg, der zur Kapelle beim Wasserfall der Heiligen Petronilla führt, die letzte Anstrengung.

Moleno. From here it is possible to cross over to the left bank of the River Ticino and climb up to the convent at Claro , or to proceed to Lodrino, where the parish church of Sant’ Ambrogio and the Oratorio di San Martino on Monte Paglio  are worth a visit. The latter can be reached by a fairly steep path through the woods which has some stretches with steps. If you then return to Lodrino and cross back over the river to Osogna you can visit the Santuario della Pietà, the oratory of Santa Maria al Castello and the church of San Felino and Gratiniano. The next stop, proceeding northwards, is in Iragna with its church Santi Martiri Maccabei and the Cappella del Rosario. The last stage of the walk brings you to Biasca  with the imposing church of Santi Pietro and Paolo  and the Via Crucis that leads up to the oratory and waterfall of Santa Petronilla.

IL ROMANICO SULLA VIA DELLE GENTI

Un lungo e ampio corridoio che da Bellinzona porta alle valli solatie di Leventina e Blenio. Questa è la Riviera. Solcata da strada e autostrada, ferrovia, sentieri, è, secondo immemorabile tradizione, terra di viaggi, passaggio obbligato per tutti coloro che dal nord attraversano le Alpi verso il mare. Chi volesse percorrerla, da un paese all’altro, tra le sue pietre e i suoi graniti, lo può fare seguendo un particolare “fil rouge”, il cui bandolo risiede tra X e XIII secolo: è il periodo del Romanico, che al Ticino ha dato tante chiese. La prima tappa di questo itinerario storico-artistico è a nord di Gorduno; lì, poggiata su una collina, si trova la piccola chiesa dedicata a San Carpoforo , costruita sopra a un oratorio di età barbarica. Procedendo in auto, in bus o a piedi si raggiunge il nucleo di Gnosca, dove il visitatore è accolto dalle rovine  di San Giovanni Battista, fortunato connubio tra antico e nuovo; alcune parti moderne, infatti, si integrano perfettamente per colore e materiale all’impianto della chiesa, che ritrova così nuove funzioni, ospitando mostre, recite,

L’art roman sur la “Via delle Genti”

Romanische Zeitzeugen an der “Via delle Genti”

Romanesque heritage along the “Via delle Genti”

Un vaste corridor ombragé porte de Bellinzona aux vallées ensoleillées de la Leventina et de Blenio: c’est la Riviera. Sillonné par la route, l’autoroute, le chemin de fer et des sentiers, il est depuis toujours terre de voyages, passage obligé de ceux qui du nord traversent les Alpes vers la mer. Qui veut s’y attarder, passant de village en village, entre pierres et granits, peut suivre un fil rouge particulier, celui de l’itinéraire historicoartistique de la période romane (XeXIIIe s.). A la première étape, au nord de Gorduno, on rencontre, sur une colline, la petite église de San Carpoforo , édifiée sur un oratoire de l’époque barbare. En poursuivant en auto, en bus ou à pied, on atteint Gnosca, avec les ruines de l'église de San Giovanni Battista , beau mariage de l’ancien et du nouveau: quelques parties modernes s’intègrent en effet parfaitement à l’église qui assume de nouveaux rôles, accueillant des expositions, des représentations et des dégustations. Plus au nord on trouve San Simone et Giuda à Preonzo et San Vittore à Moleno. De là, on peut traverser la rivière et monter au Cou-

Ein langer, breiter und schattiger Korridor führt von Bellinzona bergwärts zu den sonnigen Tälern Leventina und Blenio. Dies ist die Riviera. Seit Jahrtausenden ist sie Durchgangsland; Strassen, Autobahn, Eisenbahn und Wanderwege durchfurchen sie heute. Die Verbindung von den Alpen zum Meer führt zwangsläufig hier hindurch. Wer diese Gegend durchwandert, kann als “Rotem Faden” den romanischen Kirchen aus dem 10. bis 13. Jahrhundert folgen. In der ersten Etappe findet man auf einem Hügel nördlich von Gorduno die dem Heiligen Carpoforus  geweihte Kirche, die über einem heidnischen Kultort erbaut wurde. Mit dem Auto, einem Bus oder mit eigener Kraft gelangt man nach Gnosca. Hier erwarten die Wanderer die restaurierten Mauern der Kirche von Johannes dem Täufer . Hier ergänzen neue Teile harmonisch die alten Reste und bilden eine Anlage, in der kulturelle und kulinarische Veranstaltungen stattfinden. Auf dem weiteren Weg nach Norden steht in Preonzo die Kirche des Heiligen Simon und Judas und in Moleno jene des

The Riviera Valley stretches like a shady corridor from Bellinzona up to the sun-soaked valleys of Leventina and Blenio. From time immemorial it has been an obligatory route across the Alps for those heading south to the sea; a journey made easier today by the roads, motorways, railway and paths that run along its entire length. This walk, taking you from village to village, has as its theme the Romanesque period (10th to 13th century), which left Ticino with an abundance of churches. The first stage is north of Gorduno, where, perched on a hilltop, stands the small church dedicated to San Carpoforo , built on the site of an oratory dating from the barbarian era. The next stop is Gnosca, which you can reach on foot, by car or by bus and where you can visit the ruins of San Giovanni Battista , where the colours and materials used for the modern sections blend perfectly with the original structure. The building is now used for exhibitions, recitals and other events. The route then takes you north to visit San Simone and Giuda in Preonzo and San Vittore in

175 m





Bellinzona

00:00

Arbedo (Gorduno Gnosca)

01:00

Claro

01:30

02:30

Cresciano

01:00

03:30

Lodrino (Osogna)

00:55

04:25

Iragna

00:50

05:15

Biasca

01:05

06:20

01:00

110 m

26.3 km


Riprodotto con l'autorizzazione di swisstopo (BA091255)

Carta nazionale della Svizzera, foglio 1313, 1:25'000 Bellinzona; foglio 1314, 1:25'000 San Jorio; foglio 1'293, 1:25'000 Osogna; foglio 1'273, 1:25'000 Biasca; foglio 2'76T, 1:50'000 Valle Verzasca; foglio 2'77T, 1:50'000 Roveredo

Cartografia / Cartographie / Kartenhinweis / Cartography: Topografic Map 1:25'000 "QuadraConcept" Bellinzona e Gambarogno; "QuadraConsept" Biasca e Riviera

A B C D E F G H

Posizione/altitudine Meta ravvicinata Meta intermedia Meta principale Altra destinazione Ore/minuti Indicatore di direzione Indicatore di sentiero

Emplacement avec altitude But rapproché But intermédiaire But final Autre destination h/min. Indicateur de direction Indicateur de sentier

Standort mit Höhenangabe Nahziel Zwischenziel Endziel Weitere Ziele Std./Min. Wegweiser Wegzeichen

Place with altitude Closest destination Intermediate destination Final destination Other destination h/min. Direction sign Trail sign

Sentieri di montagna / Sentiers de montagne / Bergwege / Mountain trails

Sentieri escursionistici / Sentiers de randonnée / Wanderwege / Excursion trails

Segnaletica / Signalétique / Wegmarkierung / Trail signs

Itinerari Paesaggistici Bellinzona  

Itinerari Paesaggistici Bellinzona