Auge um Auge
Anni Friesinger
Eye for an Eye
Marianne Timmer
F端r Marianne
Auge um Auge
Anni Friesinger
Idea , concept , photography: Thomas Kettner; Design and artwork: Tschoffrie Gutbrod
C R E D ITS: Idea , concept and photography: Thomas Kettner, organisation , production , multimediadesign: Uli Lack , coaching and text: Marie - Louise Barlogis , consulting and marketing: Thomas Gemeinwieser, management Anni Friesinger: Klaus Kärcher, P R : K l a u s K ä r c h e r, H e n k T i m m e r, K a t h y M a r i j n i s s e n , R u d w i n P i e e t e , f i n e a r t postproduction: Anna Voelske, fine art postproduction: Thomas Walenta , budgeting and organisation: Kathrin Kettner, styling & costume design: Birgit Utz , dressmaker: Johanna Beerwerth , feathers: Gollwitzer, hair & make up: Alexander Becker c/o Barbara Mireau , assistance and production Erfurt , video: Konrad Schmidt , heating and electrics Erfurt: Jens Latendorf, catering: Don Giovanni , transportation: mages , location: Kühtai , bureau of tourism Kühtai: Mag . Wolfgang Suitner, “Gasthof Schöne Aussicht” and “Dreiseenhütte”: Hans and Maggie Plattner, Tirol Alpin with sledgedogs: Martin Ripfl , “Dortmunder Hütte” with Friesländer stallion “Juri”: Monika and Josef Tabernig , operations manager of “Bergbahnen Kühtai“: Willi Mareiler, “Bergbahnen Kühtai” with cranetruck at the dam: Clemens Scheiring , operations manager of “Kraft werksgruppe Sellrain Silz” TIWA G: Dipl .- Ing . Robert Neuner, Erfurt - Zughafen: A . Welskop Graphic design and layout/artwork: Tschoffrie Gutbrod , graphic and layout: Dietmar Jost , pre - press and litho: b.u .n .t . Britta Maier and Rolf Maier, printing and manufacturing: G . Peschke Druckerei GmbH , Munich , publisher: Edition Minerva Hermann Farnung GmbH Brands: A m e r i c a n V i n t a g e , A n j a A u s t a , A n n D e m e u l e m e e s t e r , A n n H a g e n , appliqué, Bora Aksu, Buffalo, Chantelle, Comme des Garçons, Divers In, Elle MacPherson , Falke, First Class Second Hand , Givenchy, Gollwitzer Schmuckfedern , Gucci , Ikea , Ilaria Nistri , Jean Paul Gaultier, Jil Sander, JoNoFui, La Perla Black Label, LeSilla, Maison Martin Margiela, M P, M y G a l l e r y G a l o r e , P a n t a n e t t i , P a u l H a r n d e n , P e a c h o + K r e j b e r g , Prada , P S - Design Petra Schmidkonz , Reitsport Hopfauf, Schiesser, Schmuckatelier Zobel, Stella Forest, Svetlana Milosevic, Tiara Mana, Ümit Ünal, Vivienne Westwood, Wolford, Y&Kei, Zara. All “Fur” shown in the book is artificial. All products from animals are from accricultural. All pictures taken with live animals have been done under the supervision of professional animal handlers . Swordfighting scenes are purely constructed visuals , that have no obligation to be true and that they do not adhere to the rules of the international swordfighting association.
„Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Treu meinem Motto habe ich mich in die kreativen Hände des Fotografen Thomas Kettner begeben. Es war ein Kampf — unvergleichlich mit dem auf dem Eis. Ungewissheit über das Ergebnis und den Weg dorthin, Stürme der Gefühle und final die Begegnung mit Marianne, meiner härtesten Rivalin und besten Freundin. Eine Begegnung der anderen Art: ohne Sieger, dafür mit vielen glücklichen Gewinnern.“ Anni Friesinger „Die niet waagt, die niet wint. Met dat gezegde in gedachten legde ik mezelf in de creatieve handen van fotograaf Thomas Kettner. Het was een wedstrijd, niet te vergelijken met die op het ijs. Een dubbel gevoel over het resultaat, de reis daarheen een oceaan van stormen en gevoelens, en uiteindelijk de ontmoeting met Marianne, mijn grootste tegenstander, mijn beste vriendin. Een ongeëvenaarde ontmoeting. Geen overwinnaar, maar vele dolgelukkige winnaars.” Anni Friesinger “Those who do not venture, will never win. True to this motto I gave myself into the creative hands of Thomas Kettner, photographer out of passion . It was a contest — matchless to that on ice. Ambiguity about the result , and the journey there, an ocean of storm of sensations and the final encounter with Marianne, my hardest rival , my dearest friend . An encounter of the other kind. No victor, but many felicitous winners.” Anni Friesinger
Thomas Kettner, January 201 0 © copyright
„ O l y m p i a d e 2 01 0 : m e i n g r o ß e s Z i e l . M i t d a b e i M a r i a n n e T i m m e r : m e i n e g r ö ß t e sportliche Rivalin — und beste Freundin ... ,Schnitt!‘ ... So soll es sein — dafür haben wir trainiert, gekämpft, gehofft und gefiebert. Wenn schon besiegt w e r d e n , d a n n d o c h a m l i e b s te n v o n i h r. D a s w ü n s c h e n w i r u n s ge ge n s e i t i g und schenkten uns dabei nie etwas. Schnell ist der Sport. Und genauso schnell könnten unsere gemeinsamen Pläne nun zerplatzen . Schmerzhaft . Die Welt bleibt für einen Moment stehen und dreht sich anschließend umso schneller weiter. Wir lernen , wir wachsen und wir kämpfen — oft genug gegen uns selbst . Wir geben nicht auf! Marianne muss auf ihre Weise nun alles geben und ich kämpfe um alles in der Welt auf dem Eis — gebe alles , um unseren gemeinsamen Traum nun Wi r k l i c h k e i t w e r d e n z u l a s s e n . Wi e g u t , d a s s w i r u n s i n ‚ A u ge u m A u ge ‘ d a s Duell der Weiblichkeiten ,liefern‘ konnten . Der Fotograf Thomas Kettner zeigt auf wunderbare Weise, was bleibt , was wichtig ist . Sozusagen die Essenz , für die es sich lohnt zu kämpfen: Liebe, Respekt und die gute tiefe Freundschaft.“ A n n i F r i e s i n g e r „ D e O l y m p i s c h e S p e l e n van 201 0, mijn ultieme dro om . En samen met mij op het t on e e l v a n d ez e d r o om , Marianne T immer, mijn gr o otste tegenstander — en mijn be s t e v r i e n d i n . . . z o zou het moeten zijn — alleen vo or deze gelegenheid trainden w e, v o c h t e n , h o o p t e n en worstelden we. Als iemand mij moet verslaan , laat zij he t da n z i j n . D a t i s wat we willen . Maar even snel als onze sport is , werden onze pl a n n e n o n z e k e r. I n e en paar seconden . Pijnlijk . Eén moment staat de wereld stil , om da a rna v e e l s n e l l e r v e rder te draaien . We leren , we groeien , we wedijveren — vaak m et o n s z e l f . We g ev e n niet op! Marianne moet alles geven , op haar manier, en ik z al v e c h t e n w a t i k k an — op het ijs — zal alles geve n om onze gezamenlijke dro om t e l at e n u i t k o m e n . I r onisch genoeg was het een gel uk dat we in elk geval de kans ge k reg e n h e b b e n o m elkaar te ontmoeten en uit te dagen met onze ‚vrouwelijke w ap e n s ’ i n ‚ ey e f o r a n eye’. Thomas Kettner, de fo tograaf , laat op een geweldige m an i e r z i e n w a t e c h t belangrijk is . D e essentie dus , van wat het waard maakt om v o o r t e v e c h t e n e n t e l ev e n : l i e f d e , r e s p e c t e n v r i e n d s c h a p . ” A n n i F r i e s i n g e r “The Olympic Games 201 0, the dream of my utmost importance. With me on the stage of this dream , Marianne Timmer, my hardest rival — and best friend ... ‘cut!’ ... so it was meant to be — for this sole purpose we trained , fought , hoped and strived . If I have to be defeated , then by her. This is our desire. As fast as this sport is , as fast our plans became uncertain . Within seconds . Painful . For a moment , the world comes to a standstill , only afterwards to turn much faster. We learn , we grow, we compete — more often against ourselves . We never give up! Marianne will have to give all , in her way and I will fight for all there is — on the ice — will give everything to make our mutual dream come true. Ironically it was a bliss that we at least had the chance to meet and duel each other with our ‘feminine weapons’ in ‘eye for an eye’. Thomas Kettner, the photographer is showing in a delightful way, what is really important . So to say, the essence of what it is worth fighting and living for: ... love, respect and friendship .” A n n i F r i e s i n g e r
Undurchdringliche Einsamkeit — eisig weht der Wind an der Spitze ... Ondoorgrondelijke eenzaamheid — ijskoud huilt de wind rond de top ... Impermeable solitude — icecold howls the wind on the summit ...
Betรถrend verstrรถmt der Duft, der dem anderen die Sinne raubt ... De duizelingwekkende geur, zich verspreidend, beneemt de ander het verstand ... The dazzling scent, exuding, snatching the wits from the other one ...
Zweifel erschaffen Berge — nur der Glaube an sich selbst kann sie wieder versetzen. Twijfel werpt bergen op — die alleen verdwijnen door geloof in jezelf. Doubt creates mountains — only for faith in oneself to be dispersed.
Lass mich mit dir fliegen ohne Flügel — siegen ohne Schwert. Laat me met je meevliegen, zonder vleugels — overwinning zonder zwaard. Let me fly with you, without wings — triumph without the sword.
Tief im Inneren die Geschichten vieler Vergangenheiten tragend — allein durch den lebendigen, warmen Hauch eines Atemzuges zurück in die Gegenwart geholt ... Diep onder de oppervlakte, verzadigd van verhalen over vroeger — slechts een warme, levende ademtocht brengt er een aantal van terug naar het nu ... Deep inwardly, carrying so many tales of history — merely a warm and alive gasp of breath will bring all of them back to the presence ...
Wer die Geschehnisse und die Leidenschaft seiner Zeit nicht teilt, dem wird man nachsagen, er habe oberfl채chlich gelebt. Want van hen die de gebeurtenissen en de passies in hun leven niet kunnen delen, zal gezegd worden dat ze oppervlakkig geleefd hebben. For those that do not have the ability to share the occurrences and the passion of their time, will be spoken of as to have lived superficially.
Fantasie ist das Leben der Erfolgreichen. Fantasie is het leven van de overwinnaar. Phantasy is the life of the triumphant.
Eine meiner kraftspendenden Quellen: wahre Freundschaft. Sie n채hrt sich aus Achtsamkeit, Respekt und Liebe. Een van de bronnen van mijn standvastigheid: echte vriendschap. Die voedt zich met aandacht, respect en liefde. One of the sources of my fortitude: True friendship. It nourishes itself on attendance, respect and love.
Wie m채chtig kann verdienter Stolz sein. Welverdiende trots geeft kracht. How mighty can pride be, if deserved.
Kein Berg zu hoch, kein Ziel zu weit weg. Ein beherzter erster Schritt, und aus den Steinen, die in den Weg gelegt werden, erbauen wir etwas ungeahnt SchÜnes. Geen berg te hoog, geen bestemming te ver. Een moedige stap, en van de stenen die in de weg lagen, bouwen we iets van een onvoorstelbare schoonheid. No mountains are too high, no destination to far away. A dauntless first step and from the rocks in one´s way, that have been placed there, we build unforeseen beauty.
Tief unten im Dunkeln schlummert alles — wecke jenes, das die Kraft entfesselt ... Diep in de duisternis sluimert alles — wek degene die de krachten kan ontketenen ... Deep down in the darkness everything slumbers — awake the one which will unleash force ...
Ein einziger Moment und nichts ist wie zuvor ... EĂŠn ogenblik, en niets is meer zoals het was ... One single moment and nothing is like before ...
Hoch droben, wo die Luft d端nn ist, wo die Herzen bis zum Hals schlagen, werden die Schwerter geschmiedet, mit denen die Freundschaft verteidigt wird. Op grote hoogte, waar de lucht ijl is en harten in kelen kloppen, worden de zwaarden gesmeed die vriendschappen verdedigen. High up there where the air is thin, where hearts are beating up to the throat, the swords are forged to defend friendship.
Lass uns k채mpfen! Nur wer nicht k채mpft, der hat schon verloren. We gaan elkaar uitdagen! Alleen wie daar niet op voorbereid is, zal ten onder gaan. Let us challenge each other! Only who is not prepared to do so, will be doomed.
Gute Vorbereitung und Ernsthaftigkeit machen aus Chancen echte Herausforderungen, die jede Zelle meines KĂśrpers beherrschen. Een goede voorbereiding en oprechtheid creĂŤren echte uitdagingen uit de kansen die elke cel van mijn lichaam domineren. Good preparation and earnestness create real challenges from chances that dominate every cell of my body.
Die Kunst im Kampf und genauso im wahren Leben ist einmal mehr aufzustehen, als man hingefallen ist. De kunst van het vechten is gelijk aan die van het dagelijkse leven, steeds weer opstaan als je gestruikeld of gevallen bent. The art of fighting is the same as that of real life, getting up one more time after stumbling and falling.
Wir werden nicht durch die Erinnerung an unsere Vergangenheit weise, sondern durch die Verantwortung f端r unsere Zukunft. We worden niet wijzer door vast te houden aan ons verleden, maar door de verantwoordelijkheid te nemen voor onze toekomst. We will not get wise by remembering our past, but by taking responsibility for our future.
Die Kette als Symbol unserer Freundschaft — das Schloss, zu dem es keinen Schlüssel mehr braucht ... De ketting, als symbool van onze vriendschap — het slot, waarvoor geen sleutel meer nodig is ... The chain, as a symbol of our friendship — the lock, where the key has become needless ... Anni Friesinger – Postma
Het gerinkel van de ketting klinkt als de muziek van vele kleine instrumenten — geluiden die samen een indrukwekkend en prachtig lied zingen ... Das Rasseln der Ketten klingt wie Musik von ganz vielen kleinen Instrumenten — Klänge, die gemeinsam ein großes Lied anstimmen ... The jingling of the chain sounds like music from many small instruments — sounds that together sing a grand and beautiful song ... Marianne Timmer
from reverse :
Auge um Auge
Anni Friesinger
Eye for an Eye
Marianne Timmer
Voor Anni
Eye for an Eye
Marianne Timmer
Idea , concept , photography: Thomas Kettner; Design and artwork: Tschoffrie Gutbrod
C R E D ITS: Idea , concept and photography: Thomas Kettner, organisation , production , multimediadesign: Uli Lack , coaching and text: Marie - Louise Barlogis , consulting and marketing: Thomas Gemeinwieser, P R -Timmer: Henk Timmer, Kathy Marijnissen , Rudwin Pieete, fine art postproduction: Anna Voelske, fine art postproduction: Thomas Walenta , budgeting and organisation: Kathrin Kettner, styling & costume design: Birgit Utz , dressmaker: Johanna Beerwerth , feathers: Gollwitzer, hair & make up: Alexander Hoffmann c/o Barbara Mireau , assistance and production Erfurt , video: Konrad Schmidt , heating and electrics Erfurt: Jens Latendorf, catering: Don Giovanni , trans portation: mages , location: zughafen , A . Welskop , Dortmund/ Kokerei Hansa — f o u n d a t i o n f o r i n d u s t r i a l m o n u m e n t s : M r s . D r. P f e i f f e r, M r s . M a r c h e w i t z a n d M rs . H o e p e r, C i t y of Duisburg with the Duisburg North Landscape Park: Mr. Mannebach Graphic design and layout/artwork: Tschoffrie Gutbrod , graphic and layout: Dietmar Jost , pre - press and litho: b.u .n .t . Britta Maier and Rolf Maier, printing and manufacturing: G . Peschke Druckerei GmbH , Munich , publisher: Edition Minerva Hermann Farnung GmbH Brands: A m e r i c a n V i n t a g e , A n n a L a s c a t a , A n n D e m e u l e m e e s t e r , B o r a Aksu, Chantelle, Comme des Garçons, Cornelia Heim Lederschneiderei, C O S , Divided , Dries van Noten , Falke, Gervin , Gianni Barbato , Goldknopf, Gollwitzer Schmuckfedern, Gucci, Junya Watanabe, Kienzle, La Perla Black Label, Maison Martin Margiela, Manolo Blahnik, Marc O’Polo, Mauro Fedeli , Max Zechbauer, Miu Miu , Mona , MyGalleryGalore, Nando Muzi , Pamela Mann , Patrizia Pepe, Paul Harnden , Peter Rudolfsky, Roeckl, Schmuckatelier Zobel, Schiesser, Sergio Rossi, Simone Perele, Reitsport Hopfauf, Silke Knetsch & Christian Streit Unikatschmuck, Theaterkunst Kostümausstattung, The English Leather R o s e , V i n t a ge M o d e m a r k t , We ge n e r, Yo h j i Y a m a m oto , Y v e s S a i n t L a u r e n t . All “Fur” shown in the book is artificial. All products from animals are from accricultural. All pictures taken with live animals have been done under the supervision of professional animal handlers . Swordfighting scenes are purely constructed visuals , that have no obligation to be true and that they do not adhere to the rules of the international swordfighting association.
„Hier doen seconden er eens niet toe. Ik word op een sensuele manier geconfronteerd met mijn meest verstokte tegenstander en beste vriendin. Een ongekende ervaring, door fotograaf Thomas Kettner met veel liefde en respect tot stand gebracht , indrukwekkend verbeeld . A l s j e h e t e e n s t r i j d z o u w i l l e n n o e m e n , z o u h e t m o e te n g a a n ov e r e e n u i t d a g i n g met prachtige vrouwelijke wapens . Overwinning is echte vriendschap .” Marianne Timmer „Hier zählen für einmal keine Sekunden. Auf meine härteste Herausforderin und beste Freundin treffe ich auf die sinnlichste Art und Weise, wie man eindrücklich sehen kann . Eine Erfahrung der anderen Dimension , die der Fotograf Thomas Kettner mit Respekt und viel Liebe umgesetzt hat. Wollte man von Kampf reden, dann ist es ein Gefecht mit den schönen weiblichen Waffen . Sieger ist unsere gute und ehrliche Freundschaft .“ Marianne Timmer “Here, for once, seconds do not matter. I am confronted with my most callous challenger and my best friend in a sensual manner. An experience of the other kind, that the photographer Thomas Kettner realized with a lot of love and respect , shown in an impressive way. If you would want to talk about a conflict, it would be about a challenge w i t h b e a u t i f u l f e m i n i n e w e a p o n s . V i c t o r y i s o u r t r u e f r i e n d s h i p . ” Marianne Timmer
Thomas Kettner, January 201 0 © copyright
„ D e O l y m p i s c h e S p e l e n v a n 2 01 0 i n C a n a d a : m i j n d r o o m , m i j n v r e u gd e , m i j n m ot i v a t i e . A a n ge m o e d i gd d o o r d e a m b i t i e s v a n A n n i , z i j n w e a l l e b e i b e r e i d a l h e t m o ge l i j k e te d o e n , z o d a t w e u i te i n d e l i j k a r m i n a r m e i n d i ge n , m e t t r a n e n v a n ge l u k i n o n z e o ge n . Wa t e e n u n i e k e e n p r a c h t i ge d r o o m ! O p e e n s , i n m i n d e r d a n e e n s e c o n d e , l e k e n m i j n d r o m e n v e r n i e t i gd , p l ot s e l i n g e n z o n d e r w a a r s c h u w i n g . M a a r i k b e n e e n v e c h te r e n z a l a l l e s d o e n w a t i k k a n o m d e O l y m p i s c h e S p e l e n te h a l e n , e n z o n i e t . . . d a t w a t e r ge w e e s t i s , k a n n i e m a n d m e m e e r a f n e m e n . Vo o r b e s te m d e l k a a r s s p o r t i e v e te ge n s t a n d e r s te z i j n , d i e r b a r e v r i e n d i n n e n . O n v e r ge te l i j k e o ge n b l i k k e n , e r v a r i n ge n d i e j e l e v e n s l a n g m e t j e m e e d r a a g t , z u l l e n i n d i t b o e k v e r e e u w i gd w o r d e n n a d a t w i j h e t m e t o n z e v r o u w e l i j k e w a p e n s te ge n e l k a a r o p ge n o m e n h e b b e n . D e f i n a l e v a n d i t b o e k h e e f t a a n s y m b o l i s c h e k r a c h t ge w o n n e n . E r z i j n m o m e n te n i n h e t l e v e n , w a a r o p h e t ov e r w i n n e n v a n j e te ge n s t a n d e r ge e n e n k e l b e l a n g m e e r h e e f t . H e t g a a t e r o m , de waarden van schijnbaar ongelukkige situaties te behouden . Het is prachtig , te kunnen vertrouwen op een echte en respectvolle vriendin .“ Marianne Timmer „ O l y m p i a d e 2 01 0 i n K a n a d a : D a s i s t m e i n Z i e l . M e i n e Fr e u d e , m e i n e M o t i v a t i o n . A ng e s p o r n t v o n A n n i s Z ielen wollen wir gemeinsam alle s geben und am liebsten auf dem ‚Tre p p c h e n ‘ u n s m i t Tr änen der Freude in den Armen liegen . Ein so sehnlich gehegter Tra u m . I n e i n e m M o m e nt , nicht länger als der Schlag eines Augenlids , plötzlich und un g e a h n t , k ö n n t e n a l l meine Sehnsüchte zerplatzen . Leere und schwarze Dunkelheit w ürde n m e i n I n n e r e s f ür Augenblicke verändern . Übrig blieben einzig die Tränen der E nt t ä u s c h u n g . A u s d e r Traum? — Ich bin ein Kämpfer und ich werde alles in meinen Mö g l i c h k e i t e n t u n u m es doch noch zu den Spielen zu schaffen und wenn nicht ... N u r d a s , w a s s c h o n g ew e s e n , k a n n k e i n e r m e h r n e h m e n . E r b i t t e r t e G e g n e r i m K a m p f u n d z u v e r l ä s s i g e Fr e u n d e i m L e b e n . U n v e r g e s s l i c h e M o m e n t e , l e b e n s p r ä g e n d e E rf a h ru n g e n w e r d e n i n diesem Buch gekrönt mit dem Duell unserer weiblichen Waffen . D as F i n a l e h a t f ü r m i ch heute an symbolischer Kraf t einen besonderen Stellenwert erha l t e n : E s g i b t M o mente, in denen es nicht ums B esiegen geht — aber man muss da ran a r b e i t e n , a u s a l l en Situationen etwas zu gewinnen . Wie schön , wenn es wie hier der Respekt, die Achtung und Verlässlichkeit eines guten Freundes ist.“ Marianne T immer “ Th e O l y m p i c G a m e s 2 01 0 i n C a n a d a : m y v i s i o n , m y j oy, m y m ot i v a t i o n . E n c o u r a ge d by A n n i ´ s a m b i t i o n s , w e b ot h w a n t to t a k e a l l p a i n s , to f i n a l l y f i n d o u r s e l v e s a r m i n a r m , te a r s of j oy i n o u r ey e s . Wh a t a n u n to u c h e d a n d b e a u t i f u l d r e a m ! A t o n e m o m e n t , n ot l o n ge r t h a n t h e f l i c k of a n ey e , s u d d e n l y a n d o u t of n o w h e r e i t l o o k e d l i k e m y d r e a m s w e r e d e s t r oy e d . B u t I ´ m a f i g h te r a n d I ´ l l d o e v e r y t h i n g i n m y p o s s i b i l i t i e s to m a k e i t to t h e O l y m p i c s , a n d i f n ot . . . w h a t h a s b e e n , c a n n e v e r b e t a k e n f r o m m e . D e s t i n e d o p p o n e n t s i n s p o r t a n d t r u s te d f r i e n d s . U n fo r ge t t a b l e m o m e n t s , l i fe i m p r i n t i n g ex p e r i e n c e s w i l l b e c r o w n e d i n t h i s b o o k a f te r d u e l l i n g e a c h ot h e r w i t h o u r fe m i n i n e w e a p o n s . Th e f i n a l i n t h e b o o k h a s w o n i n s y m b o l i c p o w e r. Th e r e a r e m o m e n t s i n l i fe w h e n d e fe a t i n g t h e o p p o n e n t b e c o m e s u t te r l y u n i m p o r t a n t . Le a r n i n g to r e a p v a l u e s f r o m s e e m i n g l y b l i s s l e s s s i t u a t i o n s i s w h a t i t ´ s a l l a b o u t . H o w b e a u t i f u l t o r e l y o n a t r u e a n d r e s p e c t f u l f r i e n d . ” Marianne Timmer
Moge het vuur in je hart nooit doven, nooit de warmte kwijtraken die je een vriendin geeft. Möge das Feuer, das du in deinem Herz schürst, nie verlöschen, möge die Wärme nie erkalten, die du einem Freund schenkst. May the fire in your heart never die, may it never lose its warmth that you give to a friend.
Diep in mijn hart woedt een vuur vol passie — de verbeelding van het doel. Tief im Herzen brüllt das Feuer der Leidenschaft — das Ziel vor Augen. Deep in my heart the fire roars with passion — the target being visualized.
Verlies je niet in verre tijden. Probeer het moment te vangen — het is van jou. Nicht in die ferne Zeit verliere dich. Den Augenblick ergreife — er ist dein. Don´t get lost in far-away times. Reach out for the moment — it´s yours.
Loop de zon tegemoet, dan ligt de schaduw achter je. Gehe der Sonne entgegen, dann fallen die Schatten hinter dich. Only by walking towards the sun, you will leave your shadow behind.
Enit adiatio nsenisit, core feu feugait, quatuer aestio doluptatem vullame-
Wie niet kan dromen, kan ook niet vechten. Dromen staan vaak dichter bij de werkelijkheid dan de zon en de maan, licht en schaduw. Wer nicht tr채umen kann, kann nicht k채mpfen. Tr채ume sind oft wirklicher als Mond und Sonne, als Licht und Schatten. Those who are not able to dream, will not be able to fight. Dreams more often are closer to reality than the moon and the sun, light and shadows.
De zoetige muffe geur uit de duisternis vervaagt in het licht, de geur van de overwinning. Der modrige, süßliche Duft aus der Dunkelheit verblasst im Licht, dem Parfüm des Triumphes. The moldy, sweet fragrance out of the dark fades in the light, the perfume of the triumph.
Machines, zielloze dingen, bedoeld om zonder aarzeling te presteren. Resultaten die alleen in harde munt gemeten worden. Maschinen, seelenlose GeschĂśpfe, dazu bestimmt, unentwegt zu produzieren. Erfolge, die nur in harter MĂźnze gemessen werden wollen. Machines, soulless creatures, appointed to produce without hesitation. Achievement that is only measured in hard coins.
Enit adiatio nsenisit, core feu feugait, quatuer aestio doluptatem vullame-
Het enige moment, zo stil en tegelijk zo luid.
EnitDer adiatio nsenisit,socore feugait, eine Moment, leisefeu und doch so laut. The sole moment, so silent but still so loud.
De intentie om de vriendschap te beschermen zorgt dat de tere rozentakken zich naar boven slingeren. De dorens laten snauwend hun tanden zien ... Der Wunsch, die Freundschaft zu beschßtzen, schlingt die zarten Äste der Rose empor. Die Dornen fletschen ihre Zähne ... The ambition to protect the friendship causes the frail branches of the rose to sling upwards. The thorns snarling with their teeth ...
Zoete, hete rode peper — brandende lippen. Begerig naar de overwinning, ook als die pijn doet. Süße, scharfe Paprika — Lippen, die brennen. Sehnsucht nach Sieg, auch wenn er wehtut. Sweet, hot red pepper — lips are burning. Craving for victory, even if it hurts.
Liefde en respect zijn als een gevangenis zonder water en brood — jaloezie is de doodstraf. Liebe und Respekt scheinen trügerisch wie ein Gefängnis ohne Wasser und Brot — Eifersucht die Todesstrafe. Love and respect is a prison without water and bread — jealousy the death sentence.
Je moet gewoon alles geven, meer dan je denkt. En je kunt altijd meer dan je denkt. Da musst du einfach alles geben, mehr als du denkst. Und du kannst immer mehr, als du denkst. You just have to give everything, more than you think. And you can always do more than you think.
Er is volop licht op het toneel van het leven, en ook duisternis ... Auf der B端hne des Lebens gibt es viel Licht, aber auch dunkle Schatten ... On the stage of life, light is plentyful, as well as dark shadows ...
Vuurrood, bloedrood, rozerood ... Feuerrot, blutrot, rosenrot ... Firered, bloodred, rosered ...
Reik me de hand, zodat we ons weer met elkaar kunnen meten. Reiche mir die Hand, sodass wir uns von Neuem messen kรถnnen. Reach out for my hand, so that we may gauge each other again.
Die Kette als Symbol unserer Freundschaft — das Schloss, zu dem es keinen Schlüssel mehr braucht ... De ketting, als symbool van onze vriendschap — het slot, waarvoor geen sleutel meer nodig is ... The chain, as a symbol of our friendship — the lock, where the key has become needless ... Anni Friesinger – Postma
Het gerinkel van de ketting klinkt als de muziek van vele kleine instrumenten — geluiden die samen een indrukwekkend en prachtig lied zingen ... Das Rasseln der Ketten klingt wie Musik von ganz vielen kleinen Instrumenten — Klänge, die gemeinsam ein großes Lied anstimmen ... The jingling of the chain sounds like music from many small instruments — sounds that together sing a grand and beautiful song ... Marianne Timmer