Issuu on Google+

28

arquitectura del futuro building the future

EJEMPLAR gratuito

ENERO · FEBRERO 2014

20

42

92

Ciudades Patrimonio • Moda Hombre • Crossfit

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE


C CONTENIDO

INDEX

Enero · Febrero 2014

January · February 2014

10 20 28 34 42 70 82 92 Agradecemos a Los Senderos por facilitarnos sus locaciones, para esta portada THIS 27. VisÍtanos en www.this.com.mx

viaje & estilo

28

ARquitEctuRA dEL futuRo building tHe future

EJEMPLAR gRAtuito

ENERO · FEBRERO 2014

20

42

92

Ciudades Patrimonio • Moda Hombre • Crossfit

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

GASTRONOMÍA • 3 Restaurantes Imperdibles 3 RESTAURANTS YOU CAN’T MISS

VIAJE • Ciudades Patrimonio de la Humanidad WORLD HERITAGE SITES

PORTADA • Arquitectura del Futuro BUILDING THE FUTURE

Azoteas y Muros Verdes GREEN ROOFS & WALLS

A Toda Moda Va el Hombre IN FULL FASHION

ARTE • La interpretación del Universo Art • The Interpretation of the Universe

La Parroquia de San Miguel • El Emblema de una Ciudad THE EMBLEM OF A CITY

SALUD • CrossFit, Diversión, Cuerpo y Salud CROSSFIT, FUN, BODY, AND HEALTH


Protege tu Patrimonio...

41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


D DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y REDACCIÓN JA GUTIÉRREZ FALCÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO SANTIAGO MELÉNDEZ MABEL GASCÓN COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA CHRISTINE MOORE FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: LOS SENDEROS, SAN MIGUEL DE ALLENDE COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ COBRANZA ROBERTO GAYTÁN FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA VENTAS QUERÉTARO NICOLÁS PEREA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ MÓNICA NIETO ABOYTES COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE antonio lópez ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DE ANDA

GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx www.gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 7 Número 27 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.


E Editorial Deseándote un gran año, queremos agradecerte el iniciar juntos esta nueva época. Para This, viaje y estilo, el 2014 es el 7o año por recorrer. Hoy emprendemos un camino a través el tiempo, en medio de este poderoso número cabalístico, ligado a tantas historias y misterios. En esta edición que nace con el año nuevo, nos preguntamos en portada, ¿Hacia dónde va la arquitectura en San Miguel de Allende? Esta ciudad Patrimonio de la Humanidad sigue ganado distinciones internacionales y con ellas habrá más crecimiento. Consultamos a dos destacados arquitectos, para saber cómo podremos resolver los nuevos retos. La atracción global generada por San Miguel y Querétaro, hace más amplia la gama de turistas. Por ello es pertinente analizar a profundidad todos los segmentos, para seguir brindando servicios de alta calidad. En este número te damos algunos datos interesantes sobre el Turismo de Aventura. En este número haremos un recorrido por tres ciudades Patrimonio de la Humanidad. Querétaro, Guanajuato y San Miguel de Allende. Iniciamos nuestro séptimo año promoviendo lo mejor de esta región. Con la ayuda del 7, haremos el mejor esfuerzo para que nos sigas leyendo. Que este 2014, esté cargado de éxitos.

JA Gutiérrez Falcón Editor

Wishing you a great New Year, we’d like to thank you for beginning this new era alongside us. For This, viaje y estilo, 2014 marks the start of our 7th running year. Today we embark on a journey through time, in the midst of this powerful cabalistic number, linked to many different stories and mysteries. For the cover of this New Year’s edition, we posed the question of where the architecture in San Miguel de Allende is going. This World Heritage city keeps winning international awards, and with them, growth comes along. We consulted two prominent architects to try to find out how these new challenges can be dealt with. The worldwide attraction San Miguel and Querétaro generate widens the range of tourism. It is therefore quite relevant to analyze each segment in depth, in order to continue providing top quality services. In this issue, we give you interesting facts regarding Adventure Tourism. For this edition, we will take a tour across three World Heritage cities: Querétaro, Guanajuato, and San Miguel de Allende. We begin our seventh year promoting the best from this region. With a little help from number 7, our best efforts shall succeed in keeping you as our reader. May this 2014 be loaded with success.


gastronomía

gastronomy

3

Restaurantes imperdibles en querétaro 2014

3 restaurants you can’t miss Este nuevo año será de grandes experiencias. La población mundial está en busca de lo natural, del rescate de las tradiciones y las buenas costumbres gastronómicas.

This will be New Year filled with great experiences. The world’s population is moving towards what’s natural, towards rescuing traditions and good eating habits.

Hoy podemos encontrar un atole de nuez artesanal y quesadillas de flor de calabaza en restaurantes gourmet. Los platillos deconstruídos retoman la esencia autóctona, con atractivas presentaciones. Así nos va transformado una nueva conciencia, donde la excelencia está al alcance y se convierte en moda.

Today, we can find homemade atole de nuez and squash flower quesadillas at gourmet restaurants. Deconstructed dishes recapture their native essences with attractive presentations. That is how a new consciousness transforms us, where excellence is within reach, as it becomes a new fashion.

Querétaro se consolidará en el 2014, como un polo de desarrollo en el continente. Cada vez más, los diversos gustos de los queretanos y de quienes llegan a vivir a esta interesante ciudad, están enriqueciendo y ampliando al mercado. Los emprendedores de esta capital, han hecho de la calidad y de su gran hospitalidad el mejor marketing. La riqueza de esta tierra la proyectan los restaurantes en todas sus mesas. En las siguientes páginas, te presentamos 3 restaurantes queretanos que no te puedes perder.

10

Querétaro is set to consolidate itself as a pole of development in this continent. Queretanos’ diverse preferences, along with the tastes of those who have recently come to live in this interesting city, are increasingly enriching and expanding the market. Entrepreneurs at this capital city have made quality and great hospitality their best marketing. Restaurants showcase the riches of this land on every table. In the following pages, we present three Queretano restaurants you simply cannot pass up the opportunity to visit.


Foto: El Cari単ito restaurante, Qro.

11


gastronomía

3 Restaurantes Imperdibles • 3 Restaurants You Can’t Miss

gastronomy

e

1

el desayuno

l cariñito Para ti For you

En el Centro Histórico de la ciudad de Querétaro, sentirás El Cariñito. Un concepto donde los sabores auténticos de nuestra tierra y las buenas costumbres mexicanas están presentes.

Feel El Cariñito in the heart of Querétaro’s historic center. It’s a concept where authentic flavors from our land, as well as good Mexican customs, are always present.

Un platillo tradicional además de ser un placer al paladar, nos deleita con exquisitos recuerdos. Desayunar un huevo perdido en salsa de chile pasilla, nos transporta a las recetas de nuestras abuelas. Viajamos hasta los acogedores hogares donde siempre fuimos los invitados más importantes.

A traditional dish that is a pleasure to the palate delights us with exquisite memories. Having a delicious huevo perdido in pasilla chili sauce for breakfast, takes us back to our grandmothers recipes. We traveled in time to those cozy homes where we were always the most important guests.

Disfrutar por las mañanas de un atole de nuez, es toda una experiencia en El Cariñito. Los ingredientes y su temperatura están en su punto.

Enjoying atole de nuez each morning has become quite an experience at El Cariñito. Its ingredients and temperature are just right.

El Cariñito tiene una clara tendencia orgánica, algunos ingredientes como el perejil, el cilantro, las calabazas, las verdolagas y los rábanos, son cultivados y cosechados en el mismo lugar.

El Cariñito follows a clear organic tendency; some ingredients such as parsley, cilantro, squash, purslane, and radishes, are grown and harvested right there.

Al saborear cada especialidad de El Cariñito, se disfrutan productos que solo pueden encontrarse en los mercados, como los quelites, la flor de calabaza y el epazote. La creatividad, la imaginación y la calidez son elementos claves en este nuevo restaurante de la calle 5 de mayo. Sus talleres de diversos cultivos y su área para niños son excelentes ejemplos.

12

QUERÉTARO

5 de Mayo 165 Barrio de la Cruz, Centro Querétaro, Qro. Tel: (442) 212 63 10

As you savor every specialty at El Cariñito, you enjoy products that can only be found in markets, such as quelites, squash blossoms, and epazote. Creativity, imagination, and warmth are key elements inside this new restaurant located on 5 de Mayo Street. Their workshops on various crops, as well as the kids’ area, are excellent examples.

El Cariñito hace honor a su nombre en cada detalle. Por ello su propuesta se ha convertido en una gran sorpresa. El Cariñito lives up to its name in every detail. This is why their proposal has become quite a surprise.


gastronomía

gastronomy

A

3 Restaurantes Imperdibles • 3 Restaurants You Can’t Miss

La comida

CQUEDOTTO 68

2

Av. de los Arcos 68 Querétaro, Qro. Tel: (442) 242 6366

Italia en Querétaro Italy in Querétaro

Hay muchos motivos para conocer este excelente restaurante.

There are many reasons to visit this excellent restaurant.

Acquedotto 68 es un auténtico restaurante italiano. La mayoría de sus ingredientes son traídos directamente del país de la bota. Sus platillos son tan parecidos a los que se comen en Italia, que están a punto de recibir una certificación de la Cámara de Comercio Italiana en México, acreditando el origen de la mayoría de sus insumos alimenticios.

Acquedotto 68 is an authentic Italian restaurant. Most of their ingredients are imported directly from the bootshaped country. Their dishes are so similar to those eaten in Italy, that they are about to receive a certification from the Italian Chamber of Commerce in Mexico, attesting to the origin of most of their food supplies.

La chef Claudia della Giusta nos hizo volar hasta Europa en cada bocado. En Acquedotto 68 los platillos son cuidados a detalle, todas las pastas y los panes son hechos en casa, no hay lugar para elementos comerciales de baja calidad. Esto no convierte a Acquedotto 68 en un lugar de precios elevados. Por ello disfrutar con familiares y amigos los más ricos sabores de Italia, en este excelente lugar no es complicado.

Chef Claudia della Giusta took us on a flight to Europe with every bite. At Acquedotto 68, dishes are meticulously prepared, their pastas and breads are made in house, and there is no room for low-quality commercial items. This does not make Acquedotto 68 an expensive place. Enjoying Italy’s most delicious flavors with family and friends is not complicated at this exceptional place.

Los versátiles espacios en Acquedotto 68, igual pueden cubrir las necesidades para un evento social, que las exigencias de una importante reunión de negocios. Los fines de semana hay un salón especial para los niños, bajo la supervisión de una nana experimentada. Los domingos son para gozar en grande con la familia. Padres e hijos se apoderan del horno de leña para elaborar sus pizzas.

14

QUERÉTARO

Acquedotto 68’s versatile spaces can either meet a social event’s every need, or fulfill every requirement for an important business meeting. On weekends, there is a special room for children, under the supervision of an experienced nanny. Sundays are for enjoying a great time with the family. Parents and children take over the wood stove to prepare their own pizzas.


Hank’s New Orleans Cafe & Oyster bar Celebramos en 2014, 15 años en San Miguel de Allende y 9 años en Querétaro

El Sabor de Nueva Orleans en México Hank’s es un pedacito de Luisiana y su “Barrio Francés”, que ofrece a los comensales la tradicional cocina Cajún de Nueva Orleans y gran variedad de bebidas, todo “¡Al Sabor del Jazz!”. El ambiente en Hank’s es incomparable, puedes disfrutar de una deliciosa cena o pasar una agradable velada en el bar, bebiendo una margarita, un martini o un devastador huracan! Prueba nuestros nuevos platillos!

New Orleans taste in Mexico Hank's is a bit of Louisiana and its "French Quarter", which offers the traditional Cajun cuisine from New Orleans. The atmosphere at Hank's is incomparable, you can enjoy a delicious dinner or spend a pleasant evening in the bar, drinking a margarita, a martini or a devastating hurricane while listening to jazz music. Try our new entrées.

Hanks New Orleans San Miguel de Allende, Gto. Hidalgo 12, Centro Tel. (415) 152 26 45

www.hanksmexico.com Querétaro, Qro. Plaza Constitución, Centro Tel. (442) 2142620


gastronomía

gastronomy

5

3 Restaurantes Imperdibles • 3 Restaurants You Can’t Miss

La cena romantica

de mayo

3

5 de Mayo 128 Barrio de la Cruz, Centro Querétaro, Qro. Tel: (442) 125 40 40 / 214 03 84

Calidez, tradición y vanguardia Warmth, tradition, and modernity

En este restaurante de exquisitos platillos deconstruídos, todo tiene una razón de ser, tú. At this exquisite restaurant of deconstructed dishes, everything has its reason for being: you.

Al llegar a 5 de Mayo, su puerta antiquísima estaba cerrada. La pátina del tiempo en la vieja madera despertó nuestra curiosidad, durante los pocos segundos que tardó la bella pieza en ser abierta. Antes de ingresar al lugar, ya vivíamos una nueva experiencia.

Upon arriving at 5 de Mayo, we found its ancient door locked. The patina of time on old wood aroused our curiosity during the few seconds it took for the beautiful piece to open. Before entering the place, we were already living a new experience.

El cerrojo cedió al tiempo que el chef Alberto Muñoz nos dio la bienvenida. Ser saludados por nuestros nombres nos causó sorpresa. En 5 de mayo antes de conocernos personalmente, sabían quiénes éramos, cuáles eran nuestros gustos, y si podríamos disfrutar de la comida y el vino del día, sin riesgo de alguna alergia.

The lock gave way as Chef Alberto Muñoz welcomed us in. Being greeted by our names caused great surprise. At 5 de Mayo, before meeting us in person, they knew who we were, what our tastes were, and if we could enjoy their food and wine of the day, at no risk of allergy.

Los chefs Mariano Torre y Alberto Muñoz, son expertos en brindar una atención cálida y refinada. Esto se logra mediante una cuidadosa logística, donde el primer paso es una rigurosa reservación. En el interior de la cocina, Alberto nos comentó el origen de su gusto por la cocina. En un modo pausado y emotivo, recuerda cuando niño, ayudaba a su abuela a preparar deliciosos platillos. Así Mariano y Alberto rescatando tradiciones, han llegado a crear un concepto de vanguardia único en Querétaro.

16

QUERÉTARO

Chefs Mariano Torre and Alberto Muñoz are experts in providing warm and refined attention. This is achieved through careful logistics, where the first step is a mandatory reservation. Inside the kitchen, Alberto told us about the origin of his love for cooking. In a deliberate and emotional way, he remembers helping his grandmother prepare delicious dishes when he was a kid. This is how Mariano and Alberto have come to create a unique art concept in Querétaro, while bringing traditions back to life.


vida

life

Terraza todo el día

Mama MIa All-day terrace

Mama Mia vuelve a sorprendernos, esta vez lo hace desde las alturas. Su famosa terraza ahora está abierta para desayunos y comidas. Los deliciosos desayunos a la carta de Mama Mia, podrás disfrutarlos todos los días en una de las mejores vistas. Los domingos te invitamos a deleitarte con el tradicional bufete mexicano. Entre los exquisitos platillos de comida nacional presentados en cazuelas de barro y cerámica, siempre tendrás más de doce opciones a elegir, con diferentes recetas cada fin de semana: Carnitas de puerco, menudo, pozole, fajitas, quesadillas y sopes, entre muchos otros. Para beber, el bufete dominical incluye deliciosas aguas de sabor naturales, café de olla y leche fresca. Al medio día, la exquisita cocina ítalointernacional del Mama Mia te estará esperando con buena música y un agradable viento, bajo la sombra de una sofisticada sombrilla. Los atardeceres en la terraza del Mama Mia son inigualables. Al ponerse el sol, la calle Umaran se baña de una cálida luz ámbar, que acaricia el más visitado espacio al aire libre de San Miguel De Allende. Las noches son de DJ, y el ambiente que solo puedes vivir en este lugar que nunca deja de renovarse. Ahora podrás disfrutar de la terraza de Mama Mia durante todo el día.

18

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Mama Mia strikes again, this time it does it from above. Its famous terrace is now open for breakfast and lunch. Mama Mia’s delicious breakfast menu can be enjoyed daily, along with one of the town’s best views. We extend a cordial invitation to delight you with our Mexican buffet on Sundays. Their mouth-watering Mexican dishes are presented in clay pots and ceramics. You always have more than a dozen options to choose from, with different recipes each day: pork carnitas, menudo, pozole, fajitas, quesadillas, and sopes, among many others. To drink, this delicious buffet includes fresh water, café de olla, and fresh milk. At noon, Mama Mia’s exquisite Italian-international cuisine awaits you with good music and a nice breeze, under the pleasant shade of a sophisticated umbrella. Sunsets at Mama Mia’s terrace have no match. As the sun is going down, Umarán Street is bathed in warm amber light that caresses the most visited outdoor space in San Miguel de Allende. Nights are for their DJs, and the atmosphere that can only be lived inside this place that never stops renewing itself. You can now enjoy Mama Mia’s terrace all day long. Mama Mia Umarán 8, Centro Tel: (415) 152 2063 http://www.mamamia.com.mx contactosanmiguel@mamamia.com.mx


ambientes diferentes

desde 1975

especialidad italiana 路 comida internacional Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063 路 www.mamamia.com.mx SAN MIGUEL DE ALLENDE

19


viaje

travel

GQS Guanajuato

Queretaro San Miguel

de allende

Patrimonio de la humanidad World Heritage Sites En América Latina, México es el país con más bienes reconocidos como Patrimonio de la Humanidad, declarados por la UNESCO. Nuestro país se encuentra en el sexto lugar mundial, por detrás de Italia, España, China, Francia y Alemania. La Convención para la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural nace en 1972. Este acuerdo se crea por la necesidad de identificar y proteger bienes únicos e irremplazables de toda la humanidad. La conservación de los bienes Patrimonio de la Humanidad, son el principio del pensamiento sustentable. Estos reconocimientos nos invitan a reflexionar sobre una idea colectiva, a ver a la raza humana como una sola. Esta lista de monumentos y sitios de invaluable riqueza natural y cultural, pertenecen a toda la humanidad. Te invitamos a dar un recorrido por los bienes Patrimonio de la Humanidad, situados en las ciudades de Querétaro, Guanajuato y San Miguel de Allende.

20

In Latin America, México is the country with the most properties recognized as World Heritage Sites, designated by UNESCO. Our country comes in sixth place worldwide, just behind Italy, Spain, China, France, and Germany. The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage was held in 1972. This agreement was created by the need to identify and protect unique and irreplaceable properties for all mankind. The conservation of World Heritage Sites is the principle for sustainable thinking. These recognitions invite us to reflect on a collective idea, to see the human race as one. This list of invaluable natural and cultural monuments and sites belongs to all mankind. We invite you to take a tour through the World Heritage properties located in the cities of Querétaro, Guanajuato, and San Miguel de Allende.


Foto: Esquina Casa Allende, Centro, SMA.

21


viaje

travel

Q

Patrimonio de la Humanidad • World Heritage Sites

ueretaro

4 reconocimientos por la unesco

22

QUERÉTARO

4 unesco recognitions

El estado de Querétaro al igual que la Ciudad de México, cuenta con cuatro declaratorias de Patrimonio de la Humanidad. El Centro Histórico de la capital Santiago de Querétaro, las cinco misiones franciscanas de la Sierra Gorda, los lugares de memoria y tradición otomí y chichimeca de Tolimán, y la ruta de Tierra Adentro.

The state of Querétaro, just like Mexico City, has four World Heritage designations. The historic center in the capital city of Santiago de Querétaro, the five Franciscan Missions in the Sierra Gorda, the Otomi and Chichimeca memorial and traditional sites in Tolimán, as well as the Camino Real de Tierra Adentro trails.

En el Centro Histórico de la capital queretana, encontramos bellísima arquitectura en casonas, templos, monumentos y plazas públicas. A continuación mencionamos algunas de estas edificaciones y lugares que no puedes perderte.

Inside the capital city of Querétaro’s historic center, we can find beautiful architecture in houses, temples, monuments, and public squares. Here’s a handy list of a few buildings and places you definitely cannot miss.

En primer lugar se encuentra el Acueducto, símbolo indiscutible de la ciudad de Santiago de Querétaro. El Teatro de la República, además de su belleza arquitectónica, cuenta con una historia extraordinaria; la Casa de la Corregidora, lugar de reunión de Doña Josefa, Miguel Hidalgo e Ignacio Allende, ahora convertida en Palacio de Gobierno; la Academia de Bellas Artes y los Colegios de San Ignacio y San Fernando, son muestras de la invaluable arquitectura queretana.

The Aqueduct comes in first place for being the undisputed symbol of the city of Santiago de Querétaro. The Theatre of the Republic, in addition to its architectural beauty, is loaded with remarkable history; the Casa de la Corregidora, a meeting point for Doña Josefa, Miguel Hidalgo, and Ignacio Allende, is now the Government Palace; the Academy of Fine Arts and the Colleges of San Ignacio and San Fernando, are a few samples of Querétaro’s invaluable architecture.

La arquitectura sacra y religiosa de la ciudad de Santiago de Querétaro es vasta y exquisita. Algunos excelentes ejemplos del barroco mexicano son, el Templo y exconvento de San Agustín y el Real Beaterio de Santa Rosa de Viterbo. En la expresión del neoclásico podemos encontrar al Santuario de la Congregación y del Templo y Exconvento de Teresitas. Como la edificación religiosa más antigua de la ciudad, está el Templo y exconvento de San Francisco de Asís.

Sacred and religious architecture in the city of Santiago de Querétaro is vast and exquisite. Some great examples of Mexican baroque are: the Temple and former Convent of San Agustín, and Santa Rosa de Viterbo´s Real Beatario. As neoclassical expressions, we can find the Sanctuary of the Congregation, and the Temple and former Convent of Teresitas. The oldest religious building in the city is the Temple and Convent of St. Francis of Assisi.

El Patrimonio de la Humanidad en Santiago de Querétaro, es una belleza sin tiempo.

Santiago de Querétaro’s World Heritage Sites are timeless beauty.


UNIVERSIDAD AV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700

JURICA Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44

Noche de Tango Viernes 9:30 pm Sucursal Universidad www.rucula.com.mx


viaje

travel

G

Patrimonio de la Humanidad • World Heritage Sites

uanajuato

belleza hasta en sus minas

En el mes de diciembre del año 1988, Guanajuato y algunas de sus minas aledañas, fueron declaradas por la UNESCO, Patrimonio de la Humanidad. Los criterios por los cuales se realizó este reconocimiento fueron 4: 1. Representar una obra de arte del genio creador humano. 2. Atestiguar un intercambio de influencias considerable, durante un período concreto o en un área cultural determina, en los ámbitos de arquitectura, la tecnología, las artes monumentales, la planificación urbana o la creación de paisajes. 3. Constituir un ejemplo eminentemente representativo de un tipo de construcción, o de conjunto arquitectónico, o de paisaje que ilustre uno a varios períodos significativos de la historia humana. 4. Estar directa o materialmente asociado con acontecimientos o tradiciones vivas, con ideas, creencias u obras artísticas y literarias que tengan un significado universal excepcional. Algunos de los sitios y monumentos inscritos dentro de la declaración de la UNESCO son: La calle subterránea Miguel Hidalgo, Alhóndiga de Granaditas Museo regional INAH, Monumento al Pípila, mirador de la ciudad, Teatro Juárez, Mercado Hidalgo, Jardín Unión, Universidad de Guanajuato, Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato, Plaza del Baratillo y la Iglesia de San Diego. Te invitamos a conocer de cerca toda esta belleza.

24

guanajuato

beauty, even at its mines

In December of 1988, Guanajuato and some of its neighboring mines were declared World Heritage Sites by UNESCO. The four criteria by which this recognition was attained were: 1. Representing a masterpiece of human creative genius. 2. Exhibiting an important interchange of human values, over a span of time or within a cultural area of the world, on developments in architecture or technology, monumental arts, town-planning or landscape design. 3. Being an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape which illustrates (a) significant stage(s) in human history. 4. Being directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance. Some of the sites and monuments included in the UNESCO declaration are: The underground Miguel Hidalgo Street, the Alhóndiga de Granaditas regional INAH Museum, the Monument to Pípila, the City Lookout Point (Mirador), the Teatro Juárez the Hidalgo Market, Jardín Unión, the University of Guanajuato, the Basílica of Our Lady of Guanajuato, Plaza del Baratillo, and the Church of San Diego. We invite you to learn more about all of its magnificent beauty.


viaje

travel

Patrimonio de la Humanidad • World Heritage Sites

S

an Miguel

La mejor ciudad del mundo

The best city in the world

Condé Nast es un grupo editorial con más de 100 años de prestigio mundial. Sus 128 revistas y sus 99 páginas Web, son símbolo de los más altos y exigentes mercados en todo el orbe. Con 153 millones de lectores y 61 millones de usuarios en todo el globo terráqueo, este poderoso consorcio distinguió a San Miguel de Allende, como la mejor ciudad para visitar en todo el mundo. Es la primera vez que una ciudad mexicana es galardonada con el número uno, por esta prestigiosa casa editorial global en el concurso “Top 25 cities of the Word”. Esta competición se logró con la votación de 16 mil de sus lectores alrededor del mundo, alcanzando San Miguel 84.6 puntos. Por debajo de San Miguel, quedaron las ciudades de Florencia, Budapest, Salzburgo, Charleston, San Sebastián, Viena, Roma, Siena y Quebec. La ciudad natal de Ignacio Allende no ha dejado de darnos satisfacciones a los mexicanos. La más alta distinción recibida por la UNESCO en el año 2009, puso a esta ciudad virreinal en la mirada del mundo. Un comité de alrededor de 800 expertos reunidos en Quebec, Canadá, determinaron darle a San Miguel de Allende el reconocimiento de Patrimonio de la Humanidad. Tal declaración se ganó por su diversidad cultural, su artesanía, y su arquitectura de gran relevancia histórica. Por ello la inscripción quedó como Bien Cultural, en la categoría de Ciudad Histórica.

El registro abarca 64 manzanas del Centro Histórico y el templo de Jesús de Nazareno, en Atotonilco. Todos los días, hay algo por descubrir en San Miguel.

26

SAN MIGUEL DE ALLENDE

de allende

Condé Nast is a publishing group with over 100 years of global prestige. Their 128 magazines and 99 Web pages are a symbol of the finest and most demanding markets throughout the world. With 153 million readers and 61 million users around the globe, this powerful consortium has distinguished San Miguel de Allende as the best city in the world to visit. It is the first time this prestigious global publishing company awards a Mexican city with the highest distinction in its “Top 25 cities of the World” contest. This competition was won with the votes of 16 thousand of its worldwide readers, with San Miguel receiving 84.6 points. The cities of Florence, Budapest, Salzburg, Charleston, San Sebastian, Vienna, Rome, Siena, and Quebec, all came behind San Miguel. Ignacio Allende’s birthplace has continued providing satisfaction to us Mexicans. The highest award given by UNESCO in 2009, put this colonial city in the eyes of the world. A committee of about 800 experts gathered in Quebec, Canada, determined to give World Heritage Site recognition to San Miguel de Allende. Such award was won because of our cultural diversity, our handicrafts, and our city’s great historical architecture. Therefore, admission was as a Cultural site, in the Historical Cities category. The registry covers 64 blocks inside the historic center, as well as the temple of Jesus of Nazareth, in Atotonilco. Each day, there is something to discover in San Miguel.


¡Hasta que te roban!

El 90% de nuestros clientes contratan después de haber sido robados... No seas uno más.

¡LLÁMANOS! Av. 5 de Febrero 2125. Plaza del Norte, Jurica, Qro. Tel. 01 (442) 218 6753, 182 2272, 218 4769


portada

cover story

San Miguel de Allende

a rqui t ectur a del futuro

building the future ¿Hacia dónde va San Miguel de Allende arquitectónicamente?

Where is San Miguel de Allende architecturally headed?

Después de ser declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad, y elegida la mejor ciudad del mundo por Condé Nast, esta bella ciudad tiene el gran reto de crecer de una manera ordenada y funcional, con una larga visión de futuro.

After having been declared a UNESCO World Heritage Site, and elected the best city in the world by Condé Nast, this beautiful town now faces the challenge of growing in an orderly and functional fashion, with its sights set far into the future.

En esta edición consultamos a los arquitectos Roberto Burillo y José Luis González, para conocer su opinión acerca del devenir arquitectónico de San Miguel.

For this edition, we asked architects Roberto Burillo and José Luis González for their opinion on San Miguel´s architectural evolution.

¿Cómo crecer? ¿Cómo ir hacia lo contemporáneo en una ciudad de arquitectura virreinal? ¿Es viable pensar en más calles peatonales? ¿Podemos utilizar nuevos materiales? ¿Qué debemos rescatar? ¿Qué tenemos que conservar? ¿Qué podemos mejorar? Preguntas como estas serán contestadas por nuestros dos invitados. Ellos también nos hablarán sobre su experiencia en diversas obras en esta ciudad. En arquitectura, ahora sabrás todo lo bueno que viene para San Miguel de Allende.

28

How to grow? How to move towards modernity in a city of colonial architecture? Is it feasible to think of establishing more pedestrian-only streets? Can we use new materials? What should we rescue? What should we preserve? What can we improve? Questions like these will be answered by our two guests. They will also talk to us about their experiences in various projects in this city. Regarding architecture, you will find out about all the good that’s coming San Miguel de Allende’s way.


Foto: Plazoleta, La Aldea. Render Arq. Burillo. Calles Zacateros y Codo

29


portada

cover story

Arquitectura del Futuro • Building the Future

Foto: Estructura para sombras del tianguis de los martes.

San Miguel es una ciudad que se transforma sin perder su esencia. La riqueza cultural y arquitectónica de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, marcan un rumbo que se enriquece día a día, con la actividad de sus habitantes y de los turistas. El privilegiado lugar de San Miguel como destino turístico y como un extraordinario lugar para vivir, provoca su inevitable crecimiento. Esto nos lleva a pensar en una cuidadosa planeación estética y funcional, donde el encanto de la arquitectura virreinal permanezca en convivencia plena con las tendencias de futuro, brindando la operación y los servicios necesarios para seguir siendo la mejor ciudad del mundo.

San Miguel is a city that transforms itself without losing its essence. The cultural and architectural wealth of this World Heritage town set a pace that is daily enriched by the activities of its residents and visitors. San Miguel’s privileged location as a tourist destination, as well as a great place to live, causes inevitable growth. This leads to careful aesthetic and functional planning, where the charm of colonial architecture remains in full coexistence with current and future trends, providing the operations and services needed for it to continue being the best city in the world.

Roberto Burillo

30

Al iniciar nuestra charla con el arquitecto Roberto Burillo, nos invita a tomar lo bueno de la arquitectura virreinal, sin hacer malas imitaciones de los elementos más notorios a simple vista. Para fundamentar su propuesta menciona su primer viaje a Argelia.

As we begin our chat with architect Roberto Burillo, he invites us to take the good things from colonial architecture, without making bad imitations of the most notorious landmarks around. In support of his statement, he mentioned his first trip to Algeria.

Argelia tiene una característica muy particular, siendo el país más grande de África, esta nación se reconoce constitucionalmente como un estado árabe. De tal suerte que este país es miembro de la Unión Africana y de la Liga Árabe.

Algeria lives through a very particular situation, while being the largest country in Africa, this nation is constitutionally recognized as an Arab state. Thus, Algeria is a member of the African Union as well as the Arab League.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


portada

cover story

Foto: Parabus

El arquitecto Roberto Burillo encontró gran similitud entre el medio ambiente de Argelia y el de San Miguel de Allende. Esto lo llevó a profundizar en la esencia de la arquitectura desarrollada en México en época de La Conquista. Con 781 años de ocupación árabe sobre la Península Ibérica, España tomó elementos de la arquitectura arábiga y de esta forma, la influencia árabe llegó a nuestro país. Burillo llama a retomar la excelente técnica que nos llega desde el mundo árabe, como los patios centrales y las ventanas rectangulares, poniéndolas en sintonía con las nuevas necesidades. En pocas palabras, Roberto Burillo nos invita a perderle el miedo a lo contemporáneo, respetando todo lo hecho en la época del virreinato. Como ejemplo menciona la ciudad de Toledo, España. Hablando de crecimiento urbano, la idea de Roberto Burillo es densificar las áreas poco pobladas en el Centro Histórico de San Miguel y sus alrededores. De esta forma, llegar a darle utilidad a una gran cantidad de lotes baldíos y edificios deshabitados. La obra de Roberto Burillo puede apreciarse en diversos lugares de San Miguel, empezando con la rotonda de Ignacio Allende en la antigua carretera a Querétaro y la icónica rotonda de El Pípila. De igual manera su diseño puede verse en los nuevos parabuses, hechos de piedra y acero. Una obra de Burillo de gran importancia para San Miguel, es la construcción de un excepcional paseo de la Antigua Entrada de Querétaro, hasta El Atascadero.

Architect Roberto Burillo found great similarities between Algeria’s natural environment, and the one in San Miguel de Allende. This helped him to get to know and understand the essence of the architecture developed in Mexico with the Spanish conquest. With 781 years of Arab occupation in the Iberian Peninsula, Spain was influenced by Arabic architecture, and that is how a great deal of Arabic influence came to our country during the colonial era. Burillo calls to take up the wide range of excellent techniques coming from the Arab world, such as central patios and rectangular windows, setting them in tune with new requirements and better materials. Briefly, Roberto Burillo invites us to forget our fear for the contemporary, respecting everything built during the colony. As an example of that, he mentions the city of Toledo, Spain. Speaking of urban growth, Roberto Burillo’s idea is to densify sparsely populated areas in San Miguel’s historic center, as well as its surrounding areas. This way, the great number of existing vacant lots and buildings would be put to good use. Roberto Burillo’s work can be seen at various locations in San Miguel , starting with Ignacio Allende’s roundabout on the old road to Querétaro, and the El Pípila iconic rotonda. Similarly, his designs can be seen on the new bus stops, which are made of stone and steel. The construction of an exceptional entrance from Antigua Entrada a Querétaro to El Atascadero, is one of Burillo’s works of great importance to San Miguel. SAN MIGUEL DE ALLENDE

31


portada

cover story

Arquitectura del Futuro • Building the Future

Foto: Hotel Casa de Aves.

Jose Luis Gonzalez El arquitecto José Luis González piensa en la arquitectura del futuro al servicio de toda la gente, especialmente de quienes requieren de espacios públicos gratuitos para hacer deporte o para convivir en sano esparcimiento.

Architect José Luis González thinks that architecture in the future should be built for everyone’s service, especially those who require free public spaces to practice sports, or to live in healthy recreation.

La idea de José Luis es lograr una ambientación cada vez más agradable para toda la sociedad. Esto debe ser una labor en conjunto entre la comunidad en general y los tres niveles de gobierno, inclusive, siguiendo los lineamientos de la Organización de las Naciones Unidad para la Educación la Ciencia y la Cultura.

José Luis’s idea is to create an increasingly pleasant atmosphere for society. This should be a collaborative effort between the community and the three levels of the government, following the guidelines set by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

La integración de la arquitectura con el entorno es fundamental, lo mismo sucede con la comunidad. Una muestra de la armonía que puede haber entre la arquitectura, los trabajadores y el medio ambiente, es el Hotel Casa de Aves, ubicado en la comunidad de Montecillo de Nieto. Este es uno de los proyectos más importantes de José Luis González, que lo llevó a ganar la Bienal Regional en todas sus categorías.

32

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Integrating architecture into the environment is essential, as it is with the community. An example of the harmony that can exist between architecture, workers, and the environment, is Hotel Casa de Aves, located in the town of Montecillo de Nieto. This is one of the most important projects led by José Luis González, which made him the winner of every category at the Regional Biennial. At this fascinating place, González hired people from the surrounding communi-


portada

cover story

Foto: Hotel Casa de Aves.

En este fascinante lugar, González contrató a personas de los alrededores, y aprovecho las condiciones topográficas accidentadas, para crear espacios protegidos por el mismo terreno. Todo el material natural generado por el movimiento de tierra, fue utilizado en la construcción de las vanguardistas habitaciones. De esta forma, la región se vio beneficiada en todos los aspectos, creando así una empresa sin chimeneas integrada al paisaje, pero quizá lo más importante, generando una armonía con cada persona que trabajó en el proyecto. Por ello José Luis González afirma que lo más importante de la arquitectura del futuro está en el proceso. La arquitectura del futuro –sostiene el arquitecto Gonzálezdebe ser una parte integral que construya el tejido social. La integración de Casa de Aves con el medio ambiente se percibe en los materiales, los trazos y los matices. El uso de las piedras extraídas de la misma zona, le da una sobria elegancia al lugar y provoca la unión con el semidesierto. Las líneas logran que la inmensa construcción a parezca pequeña. Los colores y las formas, crean una integración muy interesante desde el suelo hasta el cielo. Al pensar en Arquitectura del Futuro, generalmente pensamos en adelantos tecnológicos y enormes edificios de cristal. Por ello invitamos a dos expertos, para quienes diseñar y construir, más que un buen negocio, utilizar su trazo es un gran compromiso.

ties, and took advantage of the rugged topography to create self-protected spaces. All the natural materials generated by moving soil were used in the construction of these contemporary dwellings. This way, the region benefited in every aspect, creating a company without chimneys that is built into the landscape, but perhaps most importantly, producing harmony among the people who worked on the project. This is why José Luis González says that the most important future architecture is in the process. Architecture of the future - maintains González - should be an integral part which strengthens the social fabric. Casa de Aves’ integration with the environment is perceived through its materials, brush strokes and hues. The use of stones collected from the same area provides understated elegance to the place, which perfectly blends with the semidesert. Lines make its vast building seem so small. The colors and forms create an interesting integration, from the ground to the sky. When we think of Building the Future, technological advances and huge glass buildings usually come to mind. So we invited two experts for whom designing and building, more than a business, is a total commitment.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

33


arquitectura

architecture

azoteas y muros verdes

Una de las actividades productivas que generan más contaminación y devastación natural es la construcción. Los espacios verdes suelen convertirse en áreas grises, las cuales captan de manera directa los rayos del sol, ocasionando un aumento considerable en la temperatura. En las ciudades ocurre un fenómeno conocido como Isla de calor. Esto se genera cuando el sol calienta la superficie, llámese asfalto, concreto o lámina. El calor penetra a las edificaciones y a su vez se eleva en una especie de rebote, trayendo como consecuencia el encuentro de energía solar de arriba hacia abajo y de abajo hacia arriba. La construcción además de acabar con la flora y la fauna, crea zonas de gran aridez y calor. Se calcula que un 60% de la población mundial vive en ciudades. Esto nos da una idea de la alta concentración de espacios grises irradiando calor. Todos estos problemas son muy fáciles de remediar con las azoteas verdes. Estos sistemas nos permiten reconectarnos con la naturaleza y mejorar nuestra calidad de vida, mientras regulamos las condiciones climáticas. Además de crear un entorno sano y armonioso, con las azoteas naturadas contribuimos a reducir la contaminación atmosférica y devolveríamos el color verde a las ciudades.

34

QUERÉTARO

sustainable construction

Construcción Sustentable

Green Roofs & Walls

One of the productive activities that generates the most environmental devastation and contamination is construction. Green spaces often become gray spaces which directly capture the sun’s rays, causing a considerable increase in temperature. In cities, a phenomenon known as the Urban Heat Island (UHI) effect occurs. This happens when the sun heats the surface, be it asphalt, concrete or metal roofing. Heat penetrates the structures and, in turn, causes a kind of rebound in which a solar energy current runs from top to bottom and bottom to top. Construction, in addition to killing off the flora and the fauna, also creates areas of high heat and aridity. It’s estimated that 60% of the world population lives in cities. This gives us an idea of the high concentration of gray spaces radiating heat. All of these problems are easy to remedy with green roofs. These systems allow us to reconnect with nature and improve our quality of life while regulating climate conditions. In addition to creating a healthy and harmonious environment, with rooftop gardens we contribute to the reduction of atmospheric contamination and return much needed green to our cities.


La idea de las azoteas verdes contemporáneas nace en Alemania y toma fuerza en aquel país en la década de los 80’s. Se calcula que el 10% de todas las azoteas teutonas están naturadas. En México, el Distrito Federal es quien tiene el liderazgo en esta interesante propuesta. El impulso de los muros y techos verdes se da desde la sociedad hasta los más altos niveles de gobierno.

The idea of contemporary green roofs was born in Germany, and took hold there in the 1980’s. Approximately 10% of all German homes have rooftop gardens. In Mexico, it’s Mexico City that has taken the lead with this interesting proposition. The momentum for green technology walls and roofs is coming from regular people on up to the highest levels of government.

Otros beneficios de las azoteas verdes son, la reducción de ruido y el aprovechamiento de la lluvia y la luz solar. De igual manera se crean lugares propicios para producir alimentos, y podemos transformar un espacio de relajamiento, para después de una ardua jornada de trabajo. Con las azoteas verdes, las aves y los insectos polinizadores pueden volver a sus lugares y rutas de origen, recuperando así el equilibrio ecológico.

Other benefits of green roofs are the reduction of noise pollution, and making use of rain and sunlight. It’s conducive to growing food, and the space can be used for relaxation after a hard day at work. With green technology roofs, pollinating birds and insects can return to their original homes and migration routes, thereby restoring the ecological balance.

Querétaro y San Miguel de Allende, son dos ciudades con una clara vocación para generar nuevas áreas verdes. Al estar ambas inscritas en el Patrimonio de la Humanidad, naturar azoteas podría ser un elemento que le dé más valor a las casas y edificios, y una forma de tener una calidad de vida, a la altura de las ciudades más avanzadas del mundo.

Queretaro and San Miguel de Allende are two cities with a clear mission to create new green spaces. Both designated as World Heritage Sites, rooftop gardens could be an element that gives more value to homes and buildings, and a way to have a quality of life on par with the most advanced cities in the world.

QUERÉTARO

35


vida

life

Pionero en Sustentabilidad

Hotel Rosewood

San Miguel de Allende

A Pioneer in Sustainability

El Hotel Rosewood San Miguel de Allende, se caracteriza por su conciencia social, su contribución al desarrollo económico regional y su profundo sentido de sustentabilidad.

The Rosewood Hotel in San Miguel de Allende is characterized by its social conscience, its contribution to the regional economic development, and its deep sense of sustainability.

Esta empresa reconocida también por su impecable trabajo en equipo, cuenta con una planta tratadora de agua, con capacidad de 1 litro por segundo. Toda el agua consumida en las cocinas y en sus habitaciones de alto lujo, es reutilizada para el riego de los bellos jardines del hotel y sus proyectos de hortalizas orgánicas.

This company, also known for its impeccable teamwork, has a water treatment plant with a 1-liter per second capacity. All the water consumed in its kitchens and high-end rooms, is reused for irrigating their beautiful hotel gardens, as well as their organic vegetable projects.

El trabajo de esta planta tratadora de agua, requiere de personal especializado en el manejo de tecnologías sustentables, en la cuales algunas bacterias y enzimas, son las encargadas de limpiar el agua reciclada. Para llegar a tener agua cristalina, el proceso inicia con avanzados sistemas de filtración y decantación, para separar la grasa del agua. De esta manera, el Hotel Rosewood no vierte sus desechos en el drenaje público, sino que los trata en el mismo lugar, para no afectar a la comunidad. El ahorro económico del Hotel Rosewood al tratar el agua es muy significativo, pero lo más importante al reciclar el agua, es brindar más líquido vital a toda ciudadanía en dos formas. La primera es reducir el consumo de agua de la ciudad, y la segunda es el regreso del agua tratada al drenaje municipal, lo cual ayuda en gran medida al buen funcionamiento del drenaje de la ciudad. El beneficio a la sociedad es un principio fundamental en la filosofía del Hotel Rosewood San Miguel de Allende, por ello esta empresa ejemplar decidió ceder los derechos de su manto freático al pueblo de San Miguel de Allende, por medio del sistema municipal de agua potable y alcantarillado. Es así como este gran hotel, apoya a toda la gente.

36

SAN MIGUEL DE ALLENDE

This water treatment plant requires qualified personnel in sustainable technology management, in which some bacteria and enzymes are responsible for cleaning the recycled water. In order to obtain crystal-clear water, the process begins with advanced filtration and decantation, in order to separate grease from water. This way, the Rosewood Hotel does not pour waste into the public sewer, but treats it in the same place, so as not to affect the community. The Rosewood Hotel’s cost savings from treating water is very significant, but the most important thing about recycling water, is providing more of this vital liquid to every resident in two different ways: the first one by reducing consumption from the city´s water supply, and the second by pumping treated water back into the public drainage system, which contributes to its proper functioning. The benefit to society is a fundamental principle in The Rosewood Hotel’s philosophy. This is why this model company has decided to donate its rights to the aquifer mantle to the town of San Miguel de Allende, thorough the municipal water and drainage system. This is how this great hotel supports our townsfolk.


Villas del Mesón 56. Col. Juriquilla. 76226 • Tel. (442) 2450819 restaurant.tora@gmail.com • www.tora.com.mx (en construcción) • Facebook: /torarestaurant • Twitter: tora_JF


vida

life

san miguel management & Real Estat Company Todo en servicos inmobiliarios

Everything in real estate

San Miguel de Allende es una ciudad con un turismo tan amplio y variado, que diariamente se generan múltiples necesidades. Para lograr una estancia placentera en esta ciudad nombrada Patrimonio de la Humanidad, San Miguel Management & Real Estate Company les ofrece un abanico de servicios profesionales con una alta calidad dentro de sus cuatro grandes áreas de servicios: Administración, Rentas vacacionales y largo plazo, Mantenimiento, Remodelación y Construcción, Venta de propiedades con asesoría legal y muchos mas como Seguros, Tramites Migratorios, etc.

San Miguel de Allende is a city with such numerous and assorted tourism that multiple needs are generated every day. For a pleasant stay in this World Heritage Site town, San Miguel Management & Real Estate Company offers a range of top-quality professional services within its four major service areas: Management, Vacation and Long Term Rentals, Maintenance, Remodeling & Construction, legal advice for Property Sales, and many more like Insurance, Immigration Procedures, etc.

Se cuenta con un equipo profesional de 12 colaboradores, en el área de Administración, el equipo de esta eficaz empresa podrá encargarse de mantener al corriente los diversos servicios de energía eléctrica, agua , teléfono, impuestos, entre muchos otros, así como también sus especialistas podrán pagar el sueldo de los trabajadores domésticos de acuerdo a las leyes laborales evitando cualquier problema al propietario.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Customers receive a monthly financial statement, which refers to payments and deposits received, so they can always keep a positive balance.

Mensualmente sus clientes reciben un estado contable, el cual hace referencia a los pagos efectuados y depósitos recibidos, para mantener siempre un saldo positivo.

With San Miguel Management, whether you are in or out of town, you will not have anything to worry about, because their experts will be in charge of maintenance.

Con San Miguel Management, si estás dentro o fuera de la ciudad, no tendrás algo de qué preocuparte, los expertos estarán al cuidado de todo el mantenimiento.

San Miguel Management & Real Estate Company daily contributes to making San Miguel de Allende more attractive, as well as wonderfully magical.

San Miguel Management & Real Estate Company, contribuye diariamente a hacer que San Miguel de Allende sea más atractivo y maravillosamente mágico.

38

It has a professional team of 12 employees; in the management area, this efficient company’s team will take care of handling various services, such as electricity, water, telephone, and taxes, among many others. Their specialists will also be able to pay the salary of domestic workers, under labor laws, in order to steer clear of any problems for the owner.

Hernandez Macias 111, Centro. San Miguel de Allende. Gto. Tel. (415) 152 4416 www-sanmiguel-mgmt.com


vida

life

Lujo Inteligente

C Oldwell banker Smart Intelligent Luxury ColdwellBanker Smart está en el corazón de San Miguel. A unos pasos de la emblemática parroquia construida por Zeferino Gutiérrez, sobre la misma banqueta de la Casa de Ignacio Allende, encontrarás un servicio inmobiliario inteligente.

Coldwell Banker Smart is in the heart of San Miguel. A few steps away from the iconic Parroquia built by Zeferino Gutiérrez, on the same side of the street as Ignacio Allende’s House, you shall find the smartest real estate service available.

Los brokers de ColdwellBankerSmart han sido premiados como los mejores agentes de ventas de México. Su experiencia y su alto grado de especialización, los ha llevado a ser representantes únicos del desarrollo inmobiliario Artesana, del Hotel Rosewood en San Miguel.

The Coldwell Banker Smart brokers have been recognized as the best sales agents in Mexico. Their experience and high degree of specialization has led them to be the sole representatives of Artesana, the Rosewood Hotel’s real estate development in San Miguel.

Esta empresa de clase mundial cuenta con una certificación Previews International®, la división de elite de ColdwellBanker, especializada en propiedades de lujo.

This world class company is proud of its Previews International® certification, Coldwell Banker’s elite division, which specializes in luxury homes.

San Miguel de Allende ha sido nombrada como la mejor ciudad del mundo por la editorial CondéNast. Su arraigada cultura y su rica historia, así como su impresionante arquitectura, están respaldadas por empresas socialmente responsables y organismos no gubernamentales, que día a día le dan vida y sentido a esta bella ciudad Patrimonio de la Humanidad. El blog sanmiguelshowcase.com, creado por ColdwellBanker Smart está al servicio de toda la comunidad. En él pueden apreciarse diversas actividades culturales y de beneficio social, en las cuales ya es una tradición la participación de ColdwellBanker Smart. Con empresas como esta, San Miguel de Allende honra su nombramiento como la mejor ciudad, y cuida del patrimonio de toda la humanidad.

40

SAN MIGUEL DE ALLENDE

San Miguel de Allende has been named the best city in the world by Condé Nast. Its deep-rooted culture and rich history, as well as its impressive architecture, are backed by socially responsible companies and non-governmental organizations, which give life and meaning to this beautiful World Heritage town each day. The sanmiguelshowcase.com blog, created by Coldwell Banker Smart, serves the entire community. It promotes various cultural activities and benefit causes, in which Coldwell Banker Smart‘s involvement is already a tradition. With companies like these, San Miguel de Allende lives up to its appointment as the best city, and takes care of its heritage for all of mankind. Cuna de Alende 19 A, Centro, San Miguel de Allende, Gto Tel. Oficina: (415) 152 3197 Tel. Directo: (415) 122 3010 info@coldwellbankersmart.com • www.coldewllbankersmart.com


estilo

style

a toda

moda va el hombre

In full fashion

El sexo masculino desde la niñez, es el más convencional al hablar de moda. Sin embargo, cada vez más los varones se preocupan por su imagen, y su gusto por vestir prendas exclusivas con las últimas tendencias va en aumento.

Men, since childhood, are the most conventional when it comes to fashion. However, more and more guys are becoming concerned about their image, and their inclination for wearing unique clothes with the latest trends is increasing.

En las ciudades de Querétaro y San Miguel de Allende, siguen surgiendo interesantes propuestas regionales que atraen las miradas de los expertos del mundo de la moda.

In the cities of Querétaro and San Miguel de Allende, interesting regional proposals that draw the attention of the experts in the world of fashion are emerging.

En esta edición te presentamos los diseños de Summer Romero y Galo Bertin. Sus creaciones son una bocanada de aire fresco para este nuevo año. La revista This, viaje y estilo, se enorgullece de los nuevos talentos que hoy están marcando una pauta interesante en diversas pasarelas. Summer Romero y Galo Bertin ofrecen a los varones una nueva forma de expresión en cada uno de sus cortes. Te invitamos a conocer estos atractivos conceptos.

42

In this edition, we present fabulous designs by Summer Romero and Galo Bertin. Their creations are a breath of fresh air for this New Year. This, viaje y estilo, is proud of those new talents who are now setting interesting trends on several catwalks. Summer Romero and Galo Bertin offer men a new form of expression in each of their designs. We invite you to have a look at these attractive concepts.


Foto: Alfredo Magdaleno

43


style

summer romero

estilo

tejiendo amor www.summerromero.com Foto: Angélica Robles

44

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Esta colección de Summer Romero es parte del proyecto TELAR. Artistas y diseñadores trabajan en conjunto con extraordinarios artesanos, proponiendo tejidos de tradición ancestral, fusionados con prendas de vanguardia. El profundo valor estético de las creaciones artesanales y los cortes contemporáneos, se integran como piezas únicas al mundo de la moda.


restaurante sky lounge eventos

Calle Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. M茅xico Tel. 52 (415) 152 1743 路 www.calendarestaurante.com


style

summer romero

estilo

weaving love Summer Romero’s collection is part of the TELAR project. Artists and designers work together with extraordinary craftspeople, bringing ancient traditional fabrics back to life, and fusing them with trend-setting apparel. The deep aesthetic value of these original creations, as well as their contemporary style, is unique to the world of fashion. www.summerromero.com Foto: Antoine Hoguet

46

SAN MIGUEL DE ALLENDE


style

galo bertin

estilo

Reinventando

clásicos

En el 2011 se funda la empresa mexicana GALO BERTIN por el diseñador industrial, Galo Bertin, buscando vestir al hombre actual con una propuesta chic elegante y atemporal. Actualmente cuenta con una boutique en la ciudad de Querétaro. Y ahora está por lanzar la nueva colección Elite Primavera - Verano que estará a la venta en Febrero del 2014. www.galobertin.mx Foto: Alfredo Magdaleno

48

SAN MIGUEL DE ALLENDE


style

galo bertin

estilo

Reinventing

classics

Mexican company GALO BERTIN was founded in 2011 by industrial designer Galo Bertin, aiming to dress the modern man with an elegant and timeless chic proposal. His boutique is currently open in the city of QuerĂŠtaro. And he is about to launch his new Elite Spring Summer collection, which will be available in February 2014. www.galobertin.mx Foto: Alfredo Magdaleno

50

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Diversión y Esparcimiento, Innovación y Vanguardia. Bernardo Quintana 4100 Álamos 3ra sección Querétaro, Qro. Tel: (442)220 9746 http://www.boulevares.com/


estilo

style

uma

by

sami

Diseños Exclusivos • Exclusive Designs

1

5

BUFANDA INFINITY REX $ 4,200.00

COLLAR HOJA PAVORREAL $ 5,280.00

2

ARETES PLUMA PAVORREAL $ 8,400.00

6

CHALECO ZORRO $ 13,065.00

3

PULSERA SKULL $ 840.00

4

ARETES AMATISTA $ 3,400.00

C u n a d e A lle n de 11, Sa n Mi gue l de A l l e nd e, Gto. Tel: (4 15) 152 0 888 · in fo@u mafash ion .com.mx · www.u mabysami.com

52

SAN MIGUEL DE ALLENDE


www. umab ysami.co m


vida

life

Sazonando la vida

The Restaurant Seasoning life

The Restaurant se distingue por ser una empresa con una profunda responsabilidad social. Es común ver a Donnie Masterton y su equipo en diversos festivales y eventos de beneficencia en San Miguel de Allende. La vocación de servicio siempre ha caracterizado a este lujoso restaurante. Desde julio de 2013, The Restaurant destina el 10% de las ganancias de todas sus cenas dominicales. Cada mes una institución de beneficencia es apoyada por Donnie Masterton y su equipo, entre ellas se encuentran Casa de los Ángeles, Amigos del Parque, La Escuela de Educación Especial, jóvenes artistas emergentes del Festival de la Calaca, Feed de Hungry, Cruz Roja y San Miguel Writers’ Conference. Todas las asociaciones apoyadas por The Restaurant tienen fines loables e interesantes, Feed the Hungry es un buen ejemplo. La misión de esta altruista asociación civil, es mejorar la salud y el bienestar de la niñez en San Miguel de Allende, aliviando el hambre a través de comidas escolares, educación nutricional familiar, y programas de desarrollo comunitario. Es así como Donnie Masterton y su equipo, retribuyen a la comunidad sanmiguelense las bondades de su gentil preferencia. Ellos nos invitan a colaborar con Feed the Hungry San Miguel y con el Patronato Pro Niños, para tener una niñez más nutrida y sana. Comer o cenar en The Restaurant, siempre es ayudar.

The Restaurant is known for being a company with profound social responsibility. It is common to see Donnie Masterton and his team at various festivals and charity events in San Miguel de Allende. The call to serve has always characterized this luxurious restaurant. Since July of 2013, The Restaurant saves 10% of the profits they get for every Sunday dinner served. Each month, Donnie Masterton and his team provide this money to support a charitable organizaton, among which are: Casa de los Ángeles, Amigos del Parque, the Special Education School, the emerging young artists from Festival de la Calaca, Feed the Hungry, the Red Cross, and the San Miguel Writers’ Conference. Every association supported by The Restaurant has laudable and interesting purposes; Feed the Hungry being a good example. This altruistic civil association’s mission is to improve the health and wellbeing of children in San Miguel de Allende, alleviating hunger through school meals, family nutrition education, and community development programs. This is how Donnie Masterton and his team pay the San Miguel community back for their kindness and preference. They invite us to work with Feed the Hungry San Miguel and Patronato Pro Niños, for a better nourished and healthy childhood. Having lunch or dinner at The Restaurant, is lending a helping hand. Sollano 16, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com

54

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Sollano 16, Centro (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com martes a domingo · tuesday to sunday

Piensa Global · Come Local La comida en The Restaurant es de orígenes educados. Empleamos ingredientes de temporada para crear platillos con influencia y sabores de todo el mundo. Apoyamos práticas locales, sustentables y orgánicas siempre que sea posible. GRACIAS. Por su apoyo a este negocio de propiedad local e indepediente

Think Global · Eat Local The food at The Restaurant is well travelled. We use seasonal ingredients to create dishes that draw influence and flavors from around the world. We support local, sustainable and organic practices whenever possible. THANK YOU. For supporting this locally owned, independent business


vida

life

Sabores auténticos del mundo

O lio Fino

Authentic flavors of the world

Los más exquisitos aceites de oliva y vinagres balsámicos, están en Olio Fino Tasting Room. Más de 40 variedades de aceites de oliva, los podrás degustar en su sabor puro o con delicadas esencias. De igual manera, más de 24 balsámicos te deleitarán desde la primera prueba. Una selección de gran calidad, ha sido elegida entre las mejores casas productoras de América y Europa. Por ello en esta tienda gourmet, podrás degustar los mejores sabores del mundo. El conocimiento de estos dos productos es tan importante como las catas de los vinos más finos. En las degustaciones en Olio Fino Tasting Room, se puede apreciar la diferencia entre los sabores auténticos, y la baja consistencia de los productos comerciales. A diferencia de una botella de plástico expuesta en un anaquel por un tiempo indefinido, en Olio Fino Tasting Room, el aceite y los balsámicos se renuevan en finos recipientes de acero inoxidable, de los cuales te servirán una pequeña prueba. Cuando tu paladar lo decida, el fino aceite o el balsámico de tu elección, se verterán en una botella de vidrio, para después ser disfrutados en el centro de tu mesa. En Olio Fino Tasting Room, están orgullosos y seguros de la gran calidad de sus productos. Por ello antes de venderlos, se ofrece una degustación convincente. En esta tienda de clase mundial, tu satisfacción está garantizada.

The finest olive oils and balsamic vinegars can be found inside the Olio Fino Tasting Room. More than 40 varieties of olive oils can be sampled in their purest flavors, or with delicate essences. Similarly, more than 24 balsamics will delight you from the start. A top quality selection has been chosen from among the best producers in America and Europe, so you can taste the finest flavors of the world at this gourmet shop. Knowledge of these two products is as important as that of the finest wines. During tastings at Olio Fino Tasting Room, you can become aware of the difference between authentic flavors, and the low consistency of commercial products. Unlike a plastic bottle exposed indefinitely on a shelf, at Olio Fino Tasting Room, oils and balsamics are renewed in fine stainless steel containers, from which your samples will be drawn. When your palate so decides, the fine oils or balsamics of your choice will be poured into a glass bottle, so they can be placed at the center of your table. At Olio Fino Tasting Room, they are proud and confident about the high quality of their products. That’s why convincing tastings are promoted before they are sold. Inside this world-class store, your satisfaction is guaranteed.

Zacateros 83-A, Centro. San Miguel de Allende. Tel. (415) 152 3946 www.oliofino.com

56

SAN MIGUEL DE ALLENDE


vida

life

Garantía constante

Rancho el 17 A constant guarantee

La calidad de los finos cortes del Rancho el 17 no es producto de la casualidad. Su esmerado sistema de producción brinda características únicas a toda su carne. Su ganado es joven, con menos de 20 meses de edad. Esto permite la obtención de piezas suaves y jugosas. El peso es cuidado de manera escrupulosa, porque de él depende la uniformidad del tamaño de todos los cortes. La frescura es un elemento esencial en el Rancho el 17. La carne nunca se congela antes de salir de sus instalaciones, y llega a todos los puntos de venta en óptimas condiciones, gracias a una moderna flotilla de vehículos refrigerados. La vitamina E proporcionada al ganado, logra una excelente consistencia en los cortes, aún después de congelarse en los restaurantes y hogares de los miles de clientes del Rancho el 17. Para la engorda de su ganado, Rancho el 17 utiliza los mejores alimentos, sin utilizar excretas de otros animales. La buena salud de todas las reses se logra mediante sistemas médicos preventivos, por medio de los cuales siempre se mantienen sanas las crías. Las mejores razas de ganado garantizan la óptima calidad de la carne. Todos sus animales son sometidos a evaluaciones constantes, hasta la hora de su sacrificio en plantas de Tipo de Inspección Federal, con las más altas condiciones de higiene. De esta manera, Rancho el 17 nos ofrece la mejor carne de México.

58

QUERÉTARO

The quality of Rancho el 17’s finest cuts did not come by chance. Their meticulous production system provides all their meat with unique characteristics. Their cattle are under 20 months old, which allows for cuts to be soft and juicy. Weight is scrupulously controlled, because it determines the uniformity of the size in every cut. Freshness is a key element at Rancho el 17. Meat is never frozen before leaving their premises, and it reaches each point of sale in top condition thanks to a modern fleet of refrigerated vehicles. The vitamin E given to cattle is responsible for the meat’s excellent consistency, even after being frozen at restaurants and homes of thousands of Rancho el 17’s customers. To fatten their cattle, Rancho el 17 uses only the best feed, which is devoid of other animals’ excreta. The optimal health their livestock enjoys is achieved by preventive medical systems, through which their offspring remain always healthy. The best cattle breeds ensure the most select quality in meat. All their animals are under constant evaluation until slaughter time at Federal Inspection Type plants, under the strictest hygiene conditions. This is how Rancho el 17 offers the best beef in México.

Plaza Q7001 Blv. Bernardo Quintana 7001 Local 112, Centro Sur. Qro. Tel. (442) 229 0936 www.ranchoel17.com


Porter House

New york

, IRRESISTIBLE ES SABOR CUANDO EL . BIL É D ES E LA CARN

Sirloin

rib eye steak

ntana 7001, Plaza Q7001 Blv. Bernardo Qui Local 112. Centro Sur. Querétaro Tel. (442) 229 0936 www.ranchoel17.com Facebook: Rancho el 17


eventos

events

carnevino

4x4 Multiplicando el éxito • Multiplying success Una gran noche se vivió en Calenda Restaurante. Cuatro reconocidos chefs nos deleitaron con una fraternal competencia, donde los sabores de sus exquisitos platillos programados en cuatro tiempos, maridaron de manera perfecta con los finos productos de CARNEVINO. En medio del anonimato, la propuesta de Karen Wix del restaurant Calenda abrió la noche. Un Callo de hacha montado en una espuma de patata ahumada, con un huevo de codorniz y hongos trufados con lascas de jamón ibérico. Esta suculenta especialidad se maridó con un Aberdeen Angus, de uva Chardonnay. El segundo plato estuvo a cargo del chef privado Julián García. Una tocineta bañada en pulque de manzana, con aceite de tres chiles, sazonando unos tiernos nopalitos como guarnición. El vino elegido por Julián fue un Finca Flitchman, de uva Chardonay. En el tercer acto Boris Olvera, de La Cocina de Jessi y Boris, presentó un platillo clásico norteamericano. Se trató de un cordero a las finas hierbas con un toque marroquí, acompañado de un puré de papa. El vino de su elección fue un Banrock Station, Shiraz Cabernet. Cerrando el evento, José Bossuet de Café Contento, ofreció un tamal de venado con influencia chichimeca. Inspirado en una receta de la ciudad de Tula, Hidalgo, Bossuet utilizó achiote y chile guajillo, aportando un perfume de hierba santa, con una salsa de xoconostle. El producto de la vid ideal para este platillo, fue un Banrock Station, Cabernet Sauvignon. En la primera edición del 4 x 4 de CARNEVINO, Karen Wix fue la triunfadora con el voto mayoritario de todos los comensales. Con eventos como éste, CARNEVINO continúa sorprendiéndonos y desarrollando propuestas creativas. Cada 3 meses estaremos disfrutando de estos 4 x 4, con la integración de diferentes participantes.

60

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Calenda Restaurant was host to a great night. Four renowned chefs delighted us with fraternal competition, where the flavors of their delicious fourcourse menu were perfectly paired with CARNEVINO’s fine products. Amid the anonymity, Calenda’s Karen Wix’s proposal opened the night. Scallops mounted on smoked potato foam, with quail egg, and truffled mushrooms with slices of Iberian ham. This succulent specialty was paired with some Aberdeen Angus Chardonnay. The second course was provided by private chef Julian García. Streaky bacon bathed in apple pulque, with tres-chiles oil seasoning its tender cactus garnish. The wine chosen by Julian was a Finca Flitchman Chardonnay. The North-American-classic third act was presented by Boris Olvera, from La Cocina de Jessi y Boris. It was lamb with fine herbs and a Moroccan twist, with a side of mashed potatoes. The wine of choice was Banrock Station Shiraz Cabernet. Closing the event, Café Contento‘s José Bossuet offered a venison tamale of chichimecan origin. Inspired on a recipe from the city of Tula, Hidalgo, Bossuet used achiote and chile guajillo, providing a scent of hierba santa with some xoconostle sauce. The product of the vine selected for pairing this dish was Banrock Station Cabernet Sauvignon. The winner of the first edition of CARNEVINO 4 x 4 was Karen Wix, taking the guests’ majority vote. With events like these, CARNEVINO continues to surprise us by developing creative proposals. We will be enjoying these 4 x 4 events every 3 months, with different chefs participating.

Ancha de San Antonio 22, Local 24 San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 1414 http://www.carnevino.com.mx


CARNEVINO PRESENTA

CADA TRIMESTRE PARTICIPA EN NUESTRA COMPETENCIA

INSCRIBETE EN: info@carnevino.com.mx Tel. (415) 154 1414

Servicios CARNEVINO • Capacitación de Personal • Sommelier en Piso • Cenas Maridajes • Consignación para Eventos


eventos

events

karen Wix ganadora del

4x4

winner

La chef Karen Wix se convirtió en la ganadora del concurso 4 x 4 de CARNEVINO. Además de haber sido una espléndida anfitriona, Karen se llevó el voto de la mayoría al presentar su delicioso platillo de Callo de hacha montado en una espuma de patata ahumada. Para Karen, uno de los aspectos más importante de este evento fue ofrecer a los comensales algo diferente de gran calidad, donde la sorpresa fue una de las constantes de la noche. También destaca la titular del restaurante Calenda, la emoción de conocer más a sus amigos chefs al trabajar en la misma cocina. Cierra la ganadora manifestando su gran satisfacción, por haber podido realizar este evento en plena cordialidad y excelente ambiente, entre los comensales y todo el equipo de profesionales que hicieron posible pasar una gran noche.

Chef Karen Wix was the winner of the CARNEVINO 4x4 competition. In addition to being a splendid chef host, Karen received the most votes for her delicious dish scallops mounted on smoked potato foam. For Karen, one of the most important aspects of the event was to offer something different, but of high quality, to the diners, where “surprising” was one of the constants of the evening. Also highlighted by the host chef of Calenda restaurant was the emotion of getting to know her chef friends better by working together in the same kitchen. At the close, the winner expressed her great satisfaction for having been able to do the event with such friendliness. There was an excellent atmosphere amongst the diners and the entire professional team who made it a great night.

JOSÉ BOSSUET excelente respuesta

an excellent response

El experimentado chef Bossuet, nos comenta puntos de vista interesantes del 4 x 4 de CARNEVINO. En primer lugar destaca la trascendencia del evento. José ha recibido más de diez llamadas de colegas de talla internacional que quieren venir a competir en los próximos eventos. Por otro lado, Bossuet festeja que esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, sea reconocida como un destino gastronómico gourmet, y aún más, se ubique como una fuerte promesa de sustentabilidad, al ofrecer ingredientes orgánicos en diversos restaurantes.

Experienced Chef José Bossuet expressed some interesting points of view on the CARNEVINO 4x4 competition. In the first place, he highlights the importance of the event. José has received more than ten calls from internationally renowned colleagues who want to come and compete in upcoming events. Bossuet also celebrates that this city, designated by UNESCO as a Cultural Heritage of Humanity, can also be recognized as a gourmet dining destination. What’s more, it’s in a strong position of promise toward the concept of sustainability, with a variety of restaurants offering organic ingredients.

Es así como esta primera competencia fraternal entre chefs, traerá muchas cosas buenas para San Miguel.

62

SAN MIGUEL DE ALLENDE

This is how the first friendly competition among chefs will bring many good things to San Miguel.


club de golf · san miguel de allende

Campo de Golf de 18 hoyos NATACIÓN · TENIS · GYM · EVENTOS · AMENIDADES Informes y Ventas · Tel. (415) 152 6721 · 152 0516 · ventas@malanquin.com.mx www.malanquin.com.mx Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya San Miguel de Allende, Gto.


eventos events

En Camino Silvestre Casa

MAGGIE TAYLOR

At Camino SIlvestre Casa

El original trabajo de la célebre artista digital, Maggie Taylor, se encuentra en exhibición permanente dentro de Camino Silvestre Casa. Su impresionante obra ahora puede ser admirada por todo San Miguel de Allende. La prestigiada artista invitada por Alfredo y Jim, es licenciada en filosofía por la Universidad de Yale y obtuvo un Master en fotografía por la Universidad de Florida en 1987. Después de diez años como fotógrafa profesional, Maggie incursionó en el mundo de la computación, para después convertirse en una aclamada artista digital. La obra de Maggie Taylor es un continuo viaje entre la pintura y la fotografía. Su trabajo la ubica como pionera de esta técnica, lograda por su sensibilidad artística y su destreza en el manejo del diseño por computadora. La artista originaria de Cleveland, Ohio, elabora cada cuadro con múltiples imágenes escaneadas, las cuales modifica en Photoshop, para después colocarlas en diversas capas, logrando así una sola imagen. El extraordinario trabajo de Maggie Taylor, la ha llevado a presentar sus piezas en diversas publicaciones especializadas, como Adobe Photoshop Master Class: Maggie Taylor´s Landscape of Dreams. La obra de Maggie Taylor ha sido expuesta con gran éxito en Europa y los Estados Unidos de América. En Camino Silvestre Casa, podrás apreciar este fascinante trabajo.

The original work of famous digital artist Maggie Taylor is on permanent display at Camino Silvestre Casa. Her impressive pieces can now be admired by all of San Miguel de Allende. Alfredo and Jim´s prestigious guest artist holds a BA in philosophy from Yale University, and a Masters Degree in photography form the University of Florida, where she studied in 1987. After ten years as a professional photographer, Maggie entered the world of computing, to then become an acclaimed digital artist. Maggie Taylor’s work is a continuous journey between painting and photography. Her works have made her a pioneer of this technique, achieved by her artistic sensibility and skills in the usage of computer design. Originally from Cleveland, Ohio, the artist produces each frame using multiple scanned images, which she modifies using Photoshop, and then places them on different layers to create a single image. Maggie Taylor’s extraordinary talent has allowed her to showcase her pieces in various publications, such as the Adobe Photoshop Master Class: Maggie Taylor’s Landscape of Dreams. Maggie Taylor’s work has been exhibited with great success in Europe and the United States. You can admire her fascinating creations at Camino Silvestre Casa.

Camino Silvestre, Zacateros 46 y Correo 43, Centro. San Miguel de Allende, Gto Tel: (415)122 3157 • info@caminosilvestre.com.mx • www.caminosilvestre.com

64

SAN MIGUEL DE ALLENDE


vida

life

Aplicaciones

RA

Multiplica tu percepción

AR Enhance your awareness applications

68

SAN MIGUEL DE ALLENDE

David Serrano es experto en comunicación electrónica y digital. Conversando con él, nos preguntamos ¿Cuáles aplicaciones podrían ser las más importantes para el turismo en este momento? Sin dudarlo, David mencionó las aplicaciones de realidad aumentada.

David Serrano is an expert in electronics and digital communications. While having a nice chat, we asked him what the most important apps for tourism could nowadays be. Without hesitation, David mentioned the augmented reality applications.

La realidad aumentada en teléfonos celulares inteligentes y tabletas, se refiere a una visión del entorno físico real, en comunión con elementos virtuales que enriquecen nuestra información captada a simple vista.

Augmented reality on smart phones and tablets is about perceiving our real physical environment, in communion with virtual elements which enhance the information that is normally captured at a glance.

De tal suerte, al ver a lo lejos el anuncio de un restaurante desconocido, sólo sabremos que existe ese lugar para comer. Pero si dirigimos una de estas aplicaciones hacia ese sitio, podremos obtener una descripción completa de su menú, sus especialidades y promociones, sin necesidad de cruzar su puerta.

In other words, when we see an unknown restaurant’s billboard sign in the distance, we can only tell there is a place to eat. But if one of these applications is directed towards that site, we shall get a complete description of their menu, their specialties, and promotions, without the need to step inside.

Entre las aplicaciones recomendadas por David Serrano, encontramos a Layar, Wikitude, Augment y Car Finder AR.

Among the applications recommended by David Serrano we find Layar, Wikitude, Augment, and Car Finder AR.

Con Layer podrás ver como los medios impresos toman vida; Wikitude te dará una interacción constante con el entorno físico; Augmet es ideal para proyectar productos virtuales en 3D, en espacios comerciales reales; con Car Finder AR, jamás perderás tu coche.

Layar will allow you to see how print media comes to life; Wikitude will provide constant interaction with your physical environment; Augmet is ideal for projecting 3D virtual products inside real commercial spaces; never lose your car with Car Finder AR.

Con estas aplicaciones para dispositivos móviles inteligentes y tabletas, hoy puedes combinar el mundo real con la magia virtual. La capacidad de recibir e intercambiar información de todo tu entorno, ya no tiene límites.

Today, you can combine the real world with virtual magic using these applications for smart phones and tablets. The ability to receive and exchange information about your surroundings is now limitless.


Los Cabos 624 117 1819

Queretaro 442 220 2844

www gerrysburgermexico com


arte

art

T

AR E

la interpretación del universo The interpretation of the universe

El arte siempre ha acompañado a la humanidad en sus preguntas y respuestas existenciales. En base a la observación y a la experiencia, las personas formamos criterios, creamos ciencias y nos hacemos fieles a diversas creencias y religiones. Todas estas inquietudes ancestrales, se han reflejado en el arte desde la antigüedad hasta nuestros tiempos. La interpretación artística de cada manifestación superior o inexplicable, ha logrado una inmensa riqueza artística, en un espacio donde la fe y la creatividad nos hacen tomar el pincel, el cepillo o el cincel. La escultura desde tiempos inmemoriales ha interpretado nuestro pensamiento más profundo y la comunicación con diversas deidades en todo el mundo. En esta edición te invitamos a un viaje por la delgada línea entre el Arte Sacro y el Arte Religioso, y las impresionantes esculturas de la Galería Arte Contemporáneo.

70

Art has always accompanied mankind in its existential questions and answers. Based on observation and experience, people form criteria, create science, and become faithful to various beliefs and religions. All these ancient concerns have been reflected in art, from the distant past, to the present. Artistic interpretations of every higher or unexplained event, have achieved immense artistic wealth, in a space where faith and creativity have driven us to grab the brush, or the chisel. Sculpture has interpreted our deepest thoughts, and has provided communication with various worldwide deities since ancient times. In this edition, we take you on a journey across the thin line that separates Sacred from Religious Art, as well as Galería Arte Contemporáneo’s breathtaking sculptures.


GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx

71


arte

art

Gabriel Vergara. “Pugna”, bronce

los materiales despiertan Materials come alive Miguel Ángel Buonarroti, decía que el escultor rompe el hechizo, liberando las figuras dormidas en la piedra. Desde la prehistoria, el juego entre el volumen y el espacio ha fascinado por igual a los artistas y a los espectadores.

“Chusma Empelotada”, bronce

72

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Michelangelo Buonarroti used to say that “the sculptor’s hand can only break the spell and free the figures slumbering in the stone”. Since prehistoric times, the gracious play between volume and space has equally fascinated artists and spectators.

La talla con piedras y el modelado en arcilla, crearon desde la antigüedad un universo paralelo, donde hoy las esculturas contemporáneas conviven con ellas, en una extraordinaria diversidad formando un todo.

Stone carving and clay modeling created a parallel universe in the distant past, where contemporary sculptures today coexist in extraordinary diversity, as they come together as one.

En la Galería Arte Contemporáneo podrás encontrar excelentes piezas escultóricas de reconocidos artistas. En ellas puede percibirse la idea que trasciende al trazo, para después tomar forma en una fascinante escultura.

At Galería Arte Contemporáneo, you will find extraordinary sculptures made by renowned artists. In them, one may perceive the idea that transcends the brush stroke, to then take shape and become a fascinating sculpture.

La visión y el minucioso acompañamiento del artista sobre su obra, hacen de sus manifestaciones artísticas una extensión

The artists’ vision that accompanies such meticulous work makes their art forms an extension of their own selves. This way,


Alberto Castro Leñero. “Chac”, bronce

de su persona. Así pueden existir materiales idénticos, sólo diferenciados por la interpretación y el talento individual de sus creadores. En la Galería Arte Contemporáneo, el dominio sobre el bronce, el acero, el papel, se aprecian en las obras de artistas como, Alberto Castro Leñero, Eduardo Berinstain, Flor Minor, Luis Granda, Gabriel Vergara, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Vladimir Cora y Jordi Boldó. La Galería Arte Contemporáneo nos invita ir al encuentro de importantes maestros. Su labor es un gran proyecto de noble esfuerzo que vale la pena aquilatar. La mejor ciudad del mundo será más grande, si en nuestras vidas tenemos cada vez más cerca, a las diversas manifestaciones del arte.

“Retoños”

Josefina Temis. “Avispas”, acero pintado

materials may be identical, differing only in the interpretation and individual talent of their creators. At Galería Arte Contemporáneo, impressive mastery over bronze, steel, paper, and more, can be seen in the works of artists such as Alberto Castro Leñero, Eduardo Beristain, Flor Minor, Luis Granda, Gabriel Vergara, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Vladimir Cora, and Jordi Boldó. Galería Arte Contemporáneo invites us get to know these acclaimed masters. Their work is an extraordinary project and a noble effort worth taking into account. The best city in the world will be greater, if we get closer to various forms of art throughout our lives.

Eduardo Beristain. “Arrapado”, bronce

SAN MIGUEL DE ALLENDE

73 this


arte

art

arte

sacro

y arte religioso Sacred and Religious Art The Parish and Archangel Michael

Las profundas raíces religiosas de San Miguel de Allende, están entrelazadas con su vasta cultura y sublimes manifestaciones artísticas. La creación de arte sacro y religioso en esta ciudad patrimonio de la humanidad, viene de lo más profundo del espíritu individual y colectivo. Al pensar en la imagen del Arcángel Miguel y su icónica Parroquia, podemos entender la fuerza de estos símbolos del catolicismo, que distinguen a esta tierra en todo el mundo.

74

SAN MIGUEL DE ALLENDE

San Miguel de Allende’s deep religious roots are intertwined with its vast culture and sublime artistic expressions. The creation of sacred and religious art comes from the depths of the individual and collective spirit at this World Heritage town. When picturing the image of Archangel Michael and his iconic Parish, we can understand the power of such Catholic symbolism that distinguishes this land throughout the world.


arte

art

Las profundas raíces religiosas de San Miguel de Allende, están entrelazadas con su vasta cultura y sublimes manifestaciones artísticas. La creación de arte sacro y religioso en esta ciudad patrimonio de la humanidad, viene de lo más profundo del espíritu individual y colectivo. Al pensar en la imagen del Arcángel Miguel y su icónica Parroquia, podemos entender la fuerza de estos símbolos del catolicismo, que distinguen a esta tierra en todo el mundo.

San Miguel de Allende’s deep religious roots are intertwined with its vast culture and sublime artistic expressions. The creation of sacred and religious art comes from the depths of the individual and collective spirit at this World Heritage town. When picturing the image of Archangel Michael and his iconic Parish, we can understand the power of such Catholic symbolism that distinguishes this land throughout the world.

El arte sacro y el arte religioso a veces parecieran iguales, sin embargo tienen claras diferencias. Por poner dos ejemplos, el primero está creado para la veneración, y el segundo es la evocación de a lo divino. De tal suerte que “La Pieta” de Miguel Ángel Buonarroti, por más que sea una escultura extraordinaria, no pertenece al arte sacro, sino al religioso.

Sacred and religious art can sometimes seem like the same thing; however, there are clear differences setting them apart. To give two illustrations, the first one is created for worship, while the second one evokes the divine. As a result, “La Pieta” by Michelangelo Buonarroti, no matter how extraordinary, is a sculpture that does not belong to sacred art, but religious.

En San Miguel de Allende a lo largo de su historia, se han creado estos dos tipos de arte que giran alrededor del culto. Para poder distinguir con más claridad uno del otro, tenemos que el arte religioso está al servicio de una evangelización o una propagación de la Fe, propiciando con su imagen la implantación de la doctrina.

Throughout San Miguel de Allende’s history, these two types of art, which revolve around the cult, have been created. In order to more clearly distinguish one from the other, we note that religious art is at the service of evangelization or propagation of the Faith, achieving the implementation of doctrine by using such image.

El arte sacro tiene características muy específicas desde su elaboración. Por lo general son representaciones de Dios, de la Virgen, los ángeles y los santos.

76

Sacred art has very specific characteristics. Pieces are usually representations of God, the Virgin, angels, and saints.

El arte sacro se convierte en litúrgico, cuando sirve para realizar las actividades propias de las celebraciones religiosas. En este caso, su característica principal es la funcionalidad. Algunos ejemplos de arte sacro litúrgico son: el caliz, el incensario, la campanilla, el Cirio Pascual, el sagrario y la pila bautismal, entre algunos otros.

Sacred art becomes liturgical when it is used for the implementation of activities in religious celebrations. In this case, its main feature is functionality. Some examples of liturgical sacred art are: the chalice, the censer, the bell, the Paschal candle, the sacrarium, and the baptismal font, among others.

Entre las imágenes más características del arte sacro, están: el bautismo de Jesús, el juicio de Jesús, La crucifixión, Jesús resucitado y María Santísima.

Among the most characteristic images of sacred art are: the baptism of Jesus, the trial of Jesus, the crucifixion, Jesus resurrected, and Mary.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


arte

art

Gleason gallery

El caballo Noble

The Noble Horse

Pintura: “Caballos Españoles”, Técnica mixta sobre tela, 250 x 70 cm

“…Ella ha capturado la belleza y magnificencia del caballo en forma y movimiento, luz y sombra. Y cumpliendo con esto, de algún modo magicamente ha revelado la conexión entre el caballo y todo lo demás…” --Jack Watson, Smithsonian Institute, Washing, DC

Lynne Gleason es una artista consumada, siempre versátil y atrevida. Con su gran capacidad y talentos, Gleason logra captar el poder, la gracia y la escencia de los caballos en esta presente exposición titulada “El Majestuoso Caballo”. Esta exposición incluye una gran variedad de estilos y técnicas y está compuesta por obra recientemente exhibida en Omán en la que se muestran caballos de raza Árabe. También se incluyen piezas de técnica mixta que forman parte de la serie “Alejandro Magno”, además abarca piezas que forman parte del libro “Todos los Caballos de la Reina” de la misma autora, asimismo se incluyen varias esculturas en bronce de la serie “Odisea Espiritual”. Después de terminar sus estudios en arte en la Unviversidad Estatal de Georgia en Atlanta y una vez recibido su diploma en la Licencia-

78

SAN MIGUEL DE ALLENDE

“... She has captured the beauty and magnificence of the horse in form and motion, light and shadow. And in doing so, she has somehow magically revealed the horse’s connection to all …” --Jack Watson, Smithsonian Institute, Washington, DC

Lynne Gleason, consummate artist, ever versatile, skillful, dauntless, captures the power, grace and essence of “horse-ness” in her extensive current exhibit “The Noble Horse”. This exhibit includes a variety of styles, including works form her recent exhibit in Oman, showcasing the Arabian horse, mixed media work from her “Alexander the Great” series pieces from her book” All the Queen’s Horses: the work of Lynne Gleason”, and her series of bronzes, “Spirit Journey”. Having received her BFA in Visual Arts from Georgia State University in Atlanta Georgia, Gleason went on the study a variety of techniques in a variety of universities and art schools throughout the US, and also in Guam. She also studied privately with renowned artists Robert Brackman and Dan Green.


Foto: Lynne Gleason. Pintura: “Noble”, en su taller de San Miguel de Allende

tura en artes visuales, Gleason se dedicó a estudiar diferentes técnicas en distintas Universidades y escuelas de arte de los Estados Unidos y también en Guam. Además estudió de manera privada con los renombrados artistas Robert Brackman y Dan Green. La riqueza de la vida de Gleason, se refleja claramente en su obra. Es hija del escultor Norteamericano Ray Murray. Creció en el studio de su madre rodeada de arte y materiales de arte. Siendo muy joven desarrolló una especial sensibilidad y profundo cariño por los caballos, este íntimo conocimiento adquirido de primera mano, se manifiesta más tarde en su vida adulta de manera más evidente.

Gleason’ rich life history is reflected in her work. She is the daughter of American sculptor Ray Murray, growing up in her mother’s studio surrounded by art and art materials. As a young girl she developed a love for horses and her intimate , first hand knowledge is most evident. Later on in her adult life, while living in London, with her husband Howard who had business there, Gleason was invited to draw and paint the Royal Horses of the Queen. This body of work culminated in her book, “All the Queen’s Horses: The Works of Lynne Gleason”.

Escultura: Spirit Journey II, Bronce en cera perdida. 75 x 50 x 25 cm.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

79 this


arte

art

Pintura: “Journey”, Técnica mixta sobre tela, 121 x 121 cm

Pintura: “Shadow Spirit II”, Técnica mixta, hoja sobre tela 410 x 282 cm.

Vivió en Londres junto a su esposo Howard, quién tenía negocios en Inglaterra; mientras vivía ahí, Gleason fue invitada para dibujar y pintar los caballos reales de la Reina. Este trabajo culminó en su libro: “Todos los Caballos de la Reina: Obra de Lynne Gleason”.

Gleason has exhibited extensively, in both solo and group exhibits, in Mexico, Oman, Europe and the US. Her work may be found in private, corporate and public collections worldwide , including Mexico, the US, Oman, Great Britain, France, Austria, the Netherlands and Hong Kong.

Gleason ha exhibido su trabajo extensamente en muestras individuales y colectivas en México, Omán, Gran Bretaña y los Estados Unidos. Su obra forma parte de diversas colecciones privadas, corporativas y públicas en México, Estados Unidos, Omán, Hong Kong, Holanda, Francia y Austria.

Próxima exposición E inauguracion: La galeria Gleason, se complace en presentar “Trabajos en Proceso”. una revisión de la investigación artística de 54 años. El sábado 1 de Marzo de 2:00 a 5:00, se inaugurará la exposición bajo el patrocinio de “Agave-Sotheby´s” Bienes Raíces de San Miguel de Allende.

Upcoming Opening and Exhibit: On Saturday, March 1, from 2 to 5, the Gleason Gallery is pleased to present a review of 54 years of artistic investigation, “Works in Progress”, sponsored by Agave-Sotheby’s Real Estate of San Miguel de Allende.

Escultura: “Grazing in Paddock”, Bronce con ensamblaje. 49 x 39 x 9 cm

Galería Gleason. Aldama 26, Centro. San Miguel de Allende Directora: Cati Demme (415) 106 4962, gleasongallery@gmail.com www.lynnegleason.com • facebook/gleasongallery

80

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Gleason Gallery

Oleo Acrílico Acuarela Grabado Dibujo Bronce

“Son of the Wind “ I y II. Acrilico s/tela • Acrylic on Canvas

Artista Lynne Gleason, Trabajando en su taller, San Miguel de Allende

Aldama 26, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 106 4962 • gleasongallery@gmail.com www.lynnegleason.com • www.facebook/gleasongallery SAN MIGUEL DE ALLENDE

81 this


viaje

travel

La

Parroquia de San Miguel Arcángel

El Emblema The Emblem de una Ciudad of a City Dentro de la República Mexicana existen sitios que pueden categorizarse como imperdibles por su belleza, historia, proezas arquitectónicas, o una rica variedad de diversos atractivos. Quienes visitan San Miguel de Allende gozan de la suerte de encontrarse en un lugar sin igual en el país, donde el paso del tiempo parece haber hecho una pausa permanente sin dejar a un lado la modernidad y el lujo que solo la vida en el Siglo XXI logra ofrecer. En medio de un horizonte de techos con teja, balcones, terrazas y cúpulas, destaca la silueta emblemática del ícono indiscutible de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad: la Parroquia de San Miguel Arcángel. En This, viaje y estilo, analizamos la historia de su construcción y los cambios significativos que ha experimentado a lo largo de su existencia, desde la fundación de San Miguel el Grande, hasta el proyecto de remodelación de su fachada a cargo de Zeferino Gutiérrez.

82

In Mexico there are sites that can be categorized as captivating for their beauty, history, architectural feats, and a rich variety of different qualities. Visitors to San Miguel de Allende enjoy the good fortune of being in a place like no other in the country, where time seems to stand still without leaving aside the modernity and luxury that only life in the 21st Century can offer. Amid a horizon of tile roofs, balconies, terraces and domes lies the iconic silhouette of the undisputed icon of this World Heritage city: the Parroquia of San Miguel Arcángel. In This, viaje y estilo, we look at the history of its construction and the significant changes it has undergone throughout its existence, from the founding of San Miguel el Grande, to the remodeling of the façade by Zeferino Gutierrez.


Foto: Luis Esteban, Parroquia de San Miguel de Allende.

83


viaje

travel

Un Símbolo

arquitectónico An Architectural Symbol San Miguel de Allende puede jactarse de poseer la edificación religiosa más reconocida del país. La Parroquia de San Miguel Arcángel se alza como el emblema representativo de la ciudad más bella en el territorio nacional. Y aunque es escasamente conocido que su aspecto original poco asemejaba al actual, su elaborada estructura de cantera rosa revela algunos de los secretos de su construcción.

San Miguel de Allende can boast about having the most recognized religious building in the country. The Parroquia of San Miguel Arcángel stands as the representative symbol of the most beautiful city in Mexico. And though it is little known that its original appearance was quite different, the elaborate structure of pink stone reveals some of the secrets of its construction.

Su historia comienza hacia en el año 1564, cuando el templo franciscano fue erigido en la recientemente fundada villa de San Miguel el Grande. El transcurso de más de un siglo y el extremo deterioro provocaron su derrumbe, y no fue sino hasta el periodo entre 1680 y 1690 cuando se elaboró y puso en marcha un proyecto para su reconstrucción. Dicha labor estuvo a cargo del arquitecto Marco Antonio Sobrarías.

The story begins in the year 1564, when the Franciscan parish was erected in the newly founded town of San Miguel el Grande. The passing of more than a century and extreme deterioration caused its collapse, and it was not until the period between 1680 and 1690 when a reconstruction plan was developed and launched. This work was led by architect Marco Antonio Sobrarías.

Después de casi dos décadas, alrededor de 1709, finalmente se logró culminar una obra con rasgos barrocos, al estilo tradicional contemporáneo de la época. En aquella iglesia, de la cual solo permanecen unos muros, los héroes de la Indepen-

After nearly two decades, about 1709, they finally managed to finish a work with Baroque features, in keeping with the contemporary style of the time. In that church, of which only a few walls remain, the heroes of Independence Ignacio Allende as well as

Foto: Parroquia de San Miguel de Allende.

84

SAN MIGUEL DE ALLENDE


QUERÉTARO • SAN MIGUEL DE ALLENDE

...descubre tu viaje


viaje

travel

dencia Ignacio Allende y Juan e Ignacio Aldama, fueron llevados a su baptisterio para recibir el primer sacramento. Fue, esa misma Parroquia, testigo del inicio del movimiento Insurgente y del fin de la lucha por un país independiente. El estilo que en ese entonces presentaba la Parroquia, iba más acorde al aspecto actual de San Miguel de Allende. Sin embargo, existe el rumor de que un obispo inconforme con su ‘insuficiente’ belleza, decidió que el exterior necesitaba un cambio. Es así que con un presupuesto de doce mil pesos, se dice, tal obispo encomendó al albañil y arquitecto autodidacta Zeferino Gutiérrez, la tarea de darle a su fachada el semblante neogótico que ahora la distingue y ha convertido en el templo más fotografiado de México. La inspiración de Zeferino llegó en forma de tarjetas postales y litografías de grandes obras arquitectónicas en la Europa Medieval. Para lograr este proyecto, se requirió la demolición de las torres originales que databan de los siglos XVII y XVIII, y se sobrepuso la cantera tallada que la viste actualmente. Durante los trabajos de remodelación, el atrio, los nichos y la ventana coral también fueron modificados. En San Miguel de Allende, la edificación que cautivó a Maximiliano de Habsburgo, sigue causando asombro entre turistas y habitantes de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.

Foto: Zeferino Gutierrez.

86

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Foto: Interior de la Parroquia.

Juan and Ignacio Aldama, were taken to the baptistery to receive their first sacrament. It was that same parish that witnessed the start of the insurgent movement and the end of the struggle for an independent country. The style of that Parish was more in keeping with the current appearance of present day San Miguel de Allende. However, there is a rumor that a bishop, unhappy with its “insufficient” beauty, decided that it needed a change on the outside. Thus, with a budget of twelve thousand pesos, the bishop charged the bricklayer, and self-taught architect, Zeferino Gutierrez, the task of giving the facade its now recognized Neo-Gothic countenance which has become the most photographed temple in Mexico. Zeferino’s inspiration came in the form of postcards and lithographs of great architectural works in Medieval Europe. To accomplish this project, the demolition of the original towers dating from the seventeenth and eighteenth centuries was required, and they were rebuilt with the carved quarry stone now visible. During the remodeling, the atrium, niches and choral window were also modified. In San Miguel de Allende, the building that captivated Maximilian of Habsburg still causes amazement among tourists and inhabitants of this World Heritage Site.


QUERÉTARO

87


viaje

travel

E XXI Turismo de aventura

Adventure tourism

Exxi es una operadora de turismo de aventura, dedicada proveer servicios ecoturísticos. Sus tres principios fundamentales son: seguridad, protección y diversión.

Exxi is an adventure tour operator dedicated to providing ecotourism services. Its three main principles are: safety, protection, and fun.

El objetivo de Exxi es la búsqueda de los mejores lugares de México, para realizar un turismo de aventura que brinde a todos sus clientes una experiencia inolvidable. De esta manera, Exxi logra satisfacer y superar las expectativas de sus contratantes de perfil extremo y aventurero. En los recorridos de la operadora turística Exxi siempre hay 4 factores constantes: El contacto con la naturaleza, el cuidado del medio ambiente, la actividad económica en las comunidades y el desarrollo profesional de todo su equipo. La gran calidad en los servicios de Exxi está certificada por la Secretaría de Trismo del Estado de Querétaro, con el Distintivo M. Sus actividades son: cañonismo, escalada, rappel, bicicleta de montaña, tubing, puenting, surf, cabalgata y caminata en cascadas. Con una sólida infraestructura y con recursos humanos apasionados y profe-

88

QUERÉTARO

Exxi aims to find the best places in Mexico for adventure tourism, and to provide its customers with an unforgettable experience. Thus, Exxi is able to meet and exceed every expectation its extreme and adventurous-profile customers may have. There are always four constant factors at every Exxi tour: Contact with nature, environmentalism, economic activity at local communities, and its team’s professional development. Exxi’s high quality services are certified by the State of Queretaro’s Tourism Bureau, and they’re awarded with an M Distinction. Its activities include canyon trekking, climbing, rappelling, mountain biking, tubing, bungee jumping, surfing, horseback riding, and waterfall hiking. With a solid infrastructure, as well as its passionate and professional human resources, Exxi plans on becoming a tourpromoter chain throughout Mexico. In or-


viaje

travel

E X XI sionales, Exxi proyecta convertirse en una cadena de promotoras turísticas en toda la república mexicana. Para lograrlo, seguirá innovando sus servicios ecointeractivos, para alcanzar los más altos estándares internacionales. Los valores de esta promotora turística son: compromiso con el cliente, segura diversión, honestidad, responsabilidad social, superación personal, profesionalismo y preservación del medio ambiente. El turismo de aventura en México ha tenido un crecimiento constante. A pesar de generar 8 mil millones de dólares al año en México, esta cifra podría crecer considerablemente, si se avanza cada vez más hacia la especialización de este sector, diversificando los productos y encontrando más lugares donde disfrutar de esta disciplina que por lo general es deportiva. En esta especialidad del turismo hay un nicho de mercado muy importante, así como impresionantes escenarios a lo largo y ancho de nuestro país. Es por ello que la promotora turística Exxi tiene muy bien apuntadas sus baterías hacia este segmento del mercado. Sin duda, aquí hay un gran futuro para las pequeñas y medianas empresas de nuestro país. México es uno de los países con mayor biodiversidad en el mundo, cuenta con 147 reservas naturales y más de 2,500 especies protegidas.

der to do this, it will continue innovation on its eco-interactive services to meet the highest international standards. The values established by this tour-promoter are: commitment to its customers, safe fun, honesty, social responsibility, as well as personal, professional, and environmental preservation. Adventure tourism in Mexico has enjoyed steady growth. Despite generating 8 billion dollars a year in Mexico, this figure could grow significantly if we find increasing progress in this sector’s specialization, as well as product diversification, and development of more places to enjoy these sports disciplines. There is a very important market niche in the tourism field, as well as breathtaking scenarios throughout our country. That is why Exxi has its mind set on this market segment. Without a doubt, there’s a great future for small and medium businesses in our country. Mexico is one of the most biodiverse countries in the world; it has 147 nature preserves, and more than 2,500 protected species. If you are a fan of safe and fun adventure, just call the experts at Exxi. Let the journey begin!

Si quieres disfrutar de una aventura segura y divertida, solo llama a los expertos de Exxi. ¡Qué comience el viaje!

EXXI CHALLENGE MÉXICO Lic. Alberto Padilla Tel: (442) 2252640 alpa@exxichallenge.com www.exxichallenge.com

90

QUERÉTARO


salud

wellness

CrossFit diversión, cuerpo y salud Fun, body, and health Al igual que los deportes y el atletismo, el entrenamiento físico se reinventa a través del tiempo. Charles Atlas nos legó sus ejercicios de tensión dinámica en los años cincuentas y sesentas. En la década de los ochentas Jane Fonda puso de moda el aeróbics. En la cinematografía los temas de esfuerzo físico siempre han seducido a los guionistas, para crear películas como Rocky, Flashdance y Carros de fuego. El Crossfit está moviendo a los deportistas de todo el mundo que buscan algo diferente y divertido para estar atractivos y saludables. Esta nueva disciplina desarrolla la fuerza, el tono muscular y ayuda a tener agilidad para realizar las actividades diarias. Halterofilia, atletismo y gimnasia se conjugan en el Crossfit para poner a prueba tu resistencia. This, viaje y estilo, te presenta esta nueva forma de estar en forma.

92

Just like sports and athletics are, physical training is reinvented over time. Charles Atlas gave us his dynamic tension exercises during the fifties and sixties. In the eighties, Jane Fonda’s aerobics became fashionable. In cinematography, physical exertion topics have always seduced writers into creating films like Rocky, Flashdance, and Chariots of Fire. The CrossFit movement is enticing athletes from around the world, who are looking for something different and fun, into becoming more attractive and healthy. This new discipline develops strength, muscle tone, and helps in attaining agility to perform daily activities. Weightlifting, athletics, and gymnastics, are blended into CrossFit in order to test your endurance. This, viaje y estilo, presents this new way of getting fit.


Foto: Marcos Valdez, CrossFit, QuerĂŠtaro.

93


salud

wellness

CrossFit Creatividad y esfuerzo

El CrossFit es una intensa actividad física creativa, para desarrollar la fuerza y el acondicionamiento en nuestro cuerpo. En el deporte y el atletismo, los entrenadores más especializados reconocen diez capacidades físicas, estas son: resistencia cardiovascular, resistencia muscular, fuerza, flexibilidad, potencia, velocidad, coordinación, agilidad, equilibrio y precisión. La finalidad del CrossFit es el desarrollo total de estas diez áreas de tu cuerpo, sin una rutina determinada por largas temporadas, como sucede en los gimnasios convencionales. Tu cuerpo estará acostumbrado a realizar ejercicios diferentes todos los días, y cada entrenamiento se convertirá en un nuevo reto. Al practicar CrossFit no encontrarás espejos, máquinas de peso, ni bicicletas fijas. Con esta nueva disciplina, el cambio es lo único constante. La alta intensidad es una constante en el CrossFit. El esfuerzo es una conquista diaria y en base a él, podrás ver resultados significativos en muy poco tiempo. Tu mejora física irá de la mano de tu desarrollo mental y al fortalecimiento de tu autoestima. Los crossfiters se caracterizan por tener amplia actividad en las redes sociales, en las cuales comparten sus experiencias y la creatividad en cada uno de sus ejercicios.

Creativity and effort CrossFit is a core strength and conditioning program which involves creative intense physical activity for body fitness. In sports and athletics, the most specialized coaches recognize ten physical abilities which are: cardiovascular endurance, muscular endurance, strength, flexibility, power, speed, coordination, agility, balance, and accuracy. CrossFit’s goal is the total development of these ten areas in your body, without a specific lengthy routine, as it is done in conventional gyms. Your body will get used to performing different exercises every day, and each workout will become a new challenge. When practicing CrossFit, you will not find mirrors, weights, or stationary bikes. With this new discipline, change is the only constant. High intensity is a constant in CrossFit. Effort becomes a daily conquest, and based on it, you will see significant results in a short time. Your physical improvement goes hand in hand with your mental development, as well as the strengthening of your self-esteem. Crossfitters are characterized by their extensive activity on social networks, where they share their experiences and creativity in each of their exercises.

94

QUERÉTARO


Demuestra tu imagen

• p u bl i c i dad • • impre s i ón offs e t y di g i t al • • imag e n c or p or at i va • • camp añ as de p u bl i c i dad •


salud

wellness

CrossFit EDGE vive la experiencia

LIVE THE EXPERIENCE

El CrossFit es una actividad que se basa en la realización de movimientos funcionales, constantemente variados, hechos a alta intensidad. Su objetivo es el acondicionamiento para cualquier actividad física, sin importar si se es un atleta de alto rendimiento o una persona común que se ve en la necesidad de levantar un garrafón de agua.

CrossFit is an activity based on performing functional, constantly varied, high intensity movements. Its aim is to get people fit for any physical activity, regardless of whether they are an elite athlete or an ordinary person who needs to lift a heavy jug of water.

Este deporte puede ser practicado por cualquier persona, desde niños hasta ancianos, ya que prepara al cuerpo para ejecutar movimientos cotidianos que resultan en un mejor estilo de vida. Ésta sin duda, es motivación suficiente para darle un enfoque saludable a tu diaria rutina. Para iniciar este año con sanos propósitos, te recomendamos visitar las instalaciones de EDGE ATHLETIC CLUB CROSSFIT, una comunidad de atletas, estudiantes, padres de familia y personas saludables que se reúnen para entrenar y divertirse. Nadie podrá decirte lo que CrossFit es, hasta que tú mismo lo practiques y lo sudes. EDGE ATHLETIC CLUB CROSSFIT te invita a tomar una clase prueba gratis y experimentar lo que es hacer uno de sus WODS (entrenamiento del día, por sus siglas en inglés Workout Of the Day). Sin importar tu nivel, peso, edad o alguna lesión, sus entrenadores siempre estarán al pendiente de tu seguridad y diversión.

96

QUERÉTARO

This sport can be practiced by anyone, from children to seniors, because it prepares the body to perform everyday movements, resulting in a better lifestyle. This is certainly motivation enough to add this healthy approach to your daily routine. To start the year in a healthy way, we recommend you visit EDGE CROSSFIT ATHLETIC CLUB, a community of athletes, students, parents and active people who gather to train and have fun. No one can tell you what CrossFit is until you practice it and sweat it for yourself. EDGE CROSSFIT ATHLETIC CLUB invites you to take a free trial class and experience what it is to do one of their WODS (Workout Of the Day). Regardless of your fitness level, weight, age or injury, their coaches are always on the lookout for your safety and fun.

EDGE ATHLETIC CLUB CrossFit Tel. (442) 234 1196 • (442) 215 0172 contacto@edgeathleticclubcrossfit.com www.edgeathleticclubcrossfit.com



This viaje y estilo 27