Page 1

W W W . T H I S . C O M . M X

E J E M P L A R G R AT U I T O

MEDIO INVIERNO 2018


CONTENIDO

51

LA EXCLUSIVIDAD DE UN VINO BOUTIQUE

LUXURY HOMES P. 14 El arte de vivir

T R AV E L

MODA P. 64 Linaje: Joyas que cuentan historias

P. 26 Viñedo San Lucas: La exclusividad de un vino boutique INTERVIEW GOURMET

P. 74 Anticuario Bon Vivant

P. 36 Tio Lucas: Atmósfera de tradición y cortes P. 40 Trazo 1810: Armonía de sabores P. 46 El Correo: 30 años de acentos hogareños P.50 The Restaurant: 10 años de fine dining

ARTE P. 84 Galería Arte Contemporáneo: Degustando un cuadro P. 88 Galería B nai or: The Golden Áurea

P. 56 San Mike Cantina-Terraza-Piano Bar: Tradicional cocina mexicana

4

medio invierno 2018

www.this.com.mx


Sollano 23 A, Centro 154 5377

Recreo 13 A, Centro 152 1032


DIRECTORIO

51

LA EXCLUSIVIDAD DE UN VINO BOUTIQUE ULISES HUERTA ORTIZ Editor / Publisher

SANTIAGO MELÉNDEZ Arte y Diseño Editorial INVIERNO 2017

DANIELA NORIEGA Redacción y Producción

E J E M P L A R G R AT U I TO

SANTIAGO ARZOLA Fotografía W W W . T H I S . C O M . M X

Portada Lugar: Viñedos San Lucas Foto: Lander Rodríguez

PAIGE MITCHELL Traducción CELSO PAZ Administración y Cobranza FAUSTO FLORES Distribución

WWW.THIS.COM.MX

Año 11 Número 51 Tel. (415) 152 7072

@ThisTravelStyle @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle

medio invierno 2018 Revista elaborada por This. Editor responsable: This. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de This. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

6

medio invierno 2018

www.this.com.mx


S O L L A N O

1 6

san miguel de allende. (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com


CARTA EDITORIAL

51

LA EXCLUSIVIDAD DE UN VINO BOUTIQUE

NUEVOS COMIENZOS

A FRESH BEGINNING

El año que dejamos atrás me enseñó que nunca se está totalmente listo para lo que vendrá a lo largo del camino; sin embargo, debemos aceptar el cambio, los retos, abrazar nuestros errores como experiencias impregnadas de aprendizajes que nos harán evolucionar en la vida y dejar ir todo aquello negativo para nuestra alma.

The year we leave behind has taught me that no one is ever really ready for what is to come. In life, it is essential for us to accept change and the challenges that come our way. We need to perceive our mistakes as opportunities to learn, which will help us grow, and to let go of negativity for the sake of the soul.

El inicio del 2018 marca un nuevo comienzo personal y profesional, después de un año y medio formando parte de este maravilloso equipo les escribo desde una nueva perspectiva, siendo esta edición mi primera publicación como redactora. Es un honor para mí y un exquisito placer poder expresarles en estas páginas la magia de la ciudad que me ha visto crecer y me ha regalado personas y momentos invaluables. Hoy tenemos la bendición de un nuevo año por delante, otra oportunidad de dar una vuelta más al sol y de llenarnos de memorias y vivencias que nutran nuestro espíritu. Aprovechémosla al máximo.

8

medio invierno 2018

For me, the dawn of 2018 represents a fresh start, both personally and professionally. Having been part of this marvelous team for the past year and a half, I write to you from a new vantage point: as head writer of my first edition. In this issue, it is with great honor that I present this magical city, which has borne witness to my growth and has endowed me with precious experiences and relationships. We are blessed to have a full-year ahead of us: the chance to take another spin around the sun, to experience life and to build memories that nourish the spirit. Let’s live life to the fullest.

Daniela Noriega Herrera

@danielanoriegah

www.this.com.mx


a l d a m a

3 1


WWW.THIS.COM.MX EL REFERENTE DE VIAJE Y ESTILO DE SAN MIGUEL DE ALLENDE


MINERAL DE POZOS. GTO.

LES

IA FAC N•

CIÓ AJA

L E RE

SD PIA

A

Í TAR

H UAS

CA

SQ A• LAD

I

INA

PISC

Z CUZ • JA

• UNA • SA

GIM

IO • NAS

HAM

M

• AM

RO

MU

ES DE

FE • CA

RA • TE

Calle Guanajuato 201 Mineral de Pozos. Gto. Tel. (442) 293 0053 clublasminas@gmail.com www.clubspalasminas.com


LUXURY HOMES P.14 Coldwell Banker Smart: EL ARTE DE VIVIR

¿Conoces la historia del Parque Benito Juárez? www.this.com.mx What is Maximalism? Do you know the history of Parque Benito Juárez?

12

medio invierno 2018

www.this.com.mx


SA N M I G U EL D E A L L E N DE

14

medio invierno 2018

www.this.com.mx


EL ARTE

DE VIVIR

Más que una casa, esta espectacular propiedad es una verdadera obra de arte. Está situada en la zona más deseable de San Miguel de Allende en los márgenes del Parque Juárez, construida y diseñada con lujo de detalles por el internacionalmente reconocido arquitecto Norman Lacayo. Adentrarse en este lugar es un placer para todos los sentidos desde que cruzas la puerta principal y escuchas el suave sonido de del agua corriendo entre piedras y vegetación: un recibidor iluminado por un tragaluz, con túneles que conducen a dos cocheras a los lados. Al atravesar el primer arco, un camino de piedra te guía a una cascada que esconde la casa detrás de ella.

THE ART OF LIVING

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

More than a house, this spectacular estate is a work of art. Located in the most coveted neighborhood of San Miguel de Allende alongside Parque Juárez, Casa del Diezmo was designed and built with a strong attention to detail by world-renowned architect Norman Lacayo. A delight for the senses is this dwelling. As soon as you cross the threshold, you can hear the sweet sound of trickling water among the plants and rocks. The foyer is illuminated by a skylight, with tunnels that lead to two garages, one on either side. Upon passing under the first archway, a stone path guides you to a waterfall, which conceals the house behind it.

www.this.com.mx

medio invierno 2018

15


La construcción caracterizada por su sinuosidad, está estratégicamente diseñada para sorprenderte con cada hallazgo. Sus altísimos bambúes, palmeras y enredaderas predominan en este lugar de ensueño. Al dar la última vuelta por el camino, se yergue ante los ojos el edificio principal, que por sus redondeces e interminables formas podría considerarse una verdadera escultura. Te sentirás inmerso en un ambiente íntimo y sereno donde la naturaleza y arquitectura se entretejen en perfecta armonía.

SA N M I G U EL D E A L L E N DE

Designed to surprise you with every rarity you discover, the building’s structure is defined by its sinuosity, with vines and towering bamboo and palm trees filling this dream-like haven. Standing before you as you take the final corner of the path is the main building, with its curved lines and interminable forms—a veritable sculpted masterpiece. Here, you feel immersed in an intimate and serene environment, where nature and architecture intertwine in perfect harmony.

16

medio invierno 2018

www.this.com.mx


SA N M I G U EL D E A L L E N DE

18

medio invierno 2018

www.this.com.mx


desayuno comida cena y jazz (viernes y sábados)

bistro

market

plaza

SERVICIO A DOMICILIO Y Camino a La Alborada No. 17, Predio la Alborada, San Miguel de Allende. Tel (415) 110 2254 www.elvergelsma.com


SA N M I G U EL D E A L L E N DE

20

medio invierno 2018

www.this.com.mx


A grand living room awaits you inside. As you enter to the right, you will see a striking window with crimson red curtains, which sublimely contrast with the ceiling’s wooden beams and the piano in the corner. This three-storey property boasts three bedrooms, three full bathrooms, a half bath, two living rooms, dining room, kitchen, bar and several service rooms, like the storage and laundry rooms, in addition to a gym, steam room and sauna. The place is studded with stately balconies and fireplaces. The doors are made from antique wood, each one unique from the rest. You will also find sharp contrasts between the various materials used for the floors. It’s important to take a moment to admire the details, the beautifully-carved shapes and the majestic proportions of this timeless, eclectic, quasi-mystical architectural oeuvre. Each space is embellished with paintings, sculptures, textiles and objects, adding a touch of originality.

www.this.com.mx

medio invierno 2018

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

En su interior, te espera a la derecha el gran salón protagonizado por un altísimo ventanal enmarcado por cortinas rojo carmín que contrastan a la perfección con las vigas de madera del techo y el piano en la esquina. A lo largo de sus tres pisos, se distribuyen tres dormitorios, tres baños completos, un medio baño, dos salas, bar, comedor, cocina y algunos cuartos extra destinados para lavanderías, alacenas y otras amenidades como gimnasio, vapor y sauna. Abundan los balcones y chimeneas, que añaden un dramatismo excepcional. Cada puerta existente en la casa es de madera antigua y diferente a las demás, y observarás repentinas transiciones de diferentes materiales en los pisos. Se hace necesario detenerte para admirar el arte, la belleza de las formas, los detalles y las proporciones majestuosas de su ecléctica arquitectura atemporal y casi mística. Cada espacio está empapado de pinturas, esculturas, textiles y diversos objetos inigualables que le dan un toque único.

21


http://sanmiguelrealestatelistings.com/properties/centro/ Coldwell Banker SMART|GLOBAL LUXURY Genny Cisneros Cel: 415 114 0718 email: genny@cbsmart.com.mx Dirección: Correo 15, Centro. Tel. (415) 152 3197, (415) 121 3352

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Fotografía: Coldwell Banker SMART. Ángel Miquel

22

Rodeada de estanques, fuentes y extensos jardines, la casa se siente plena de magia y luz que te envuelve y te va llevando suavemente entre sus formas curvas y sus alturas magníficas de un espacio al otro, invitándote a quedarte en cada uno de ellos. Sin duda una propiedad única, ideal para espíritus exquisitos y los amantes del arte del buen vivir.

medio invierno 2018

Surrounded by fountains, ponds and vast gardens, this home emanates light and magic, delicately enveloping you with its impeccable curves and magnificently high ceilings as you move through each space, beckoning you to stay. Unquestionably a very unique setting, this property is ideal for those with discerning taste who love to live well.

www.this.com.mx


Hernández Macías 48, San Miguel de Allende. Tel. (415) 152 0080 marsalaconacentos@gmail.com marsala_con_acentos marsalacocinaconacentos Mie – Lun 1pm – 10pm Domingo Brunch 11am – 2pm, 2pm – 5pm Martes Cerrado


TRAVEL P.26 Viñedos San Lucas: LA EXCLUSIVIDAD DE UN VINO BOUTIQUE

¿Conoces el concepto de bodegas boutique? ¿Cómo identificar un buen vino? www.this.com.mx Do you know the concept of the boutique winery? How do you identify a good wine?

24

medio invierno 2018

www.this.com.mx


Canal 18 zona Centro. Tel. 415 110 3090 @sanmikecantina sanmikerestaurante


VIÑEDOS SAN LUCAS

LA EXCLUSIVIDAD DE UN VINO BOUTIQUE THE EXCLUSIVITY OF BOUTIQUE WINES Hoy en día tal vez estemos abusando de la cantidad de lugares que describimos como “boutique”. Si bien se le atribuye dicho término a los pequeños hoteles que en Francia ofrecían en venta todos los artículos y mobiliario con los que estaban cuidadosamente decorados y equipados, ahora solemos aplicarlo a cualquier concepto que transmite exclusividad de algo fabricado u ofrecido en pocas cantidades y por lo tanto al alcance de sólo algunos pocos afortunados.

26

medio invierno 2018

Today, it’s possible that the term “boutique” is being overused to describe any number of endeavors. The word was originally ascribed to small hotels in France, which sold all types of furniture and other items carefully arranged to equip and decorate these auberges. Now, we tend to apply it to any type of concept to convey the idea of exclusivity: a product made in small quantities, and therefore, only accessible to a select group of people.

www.this.com.mx


www.this.com.mx

Wine is no exception. Lately, there are a large number of vineyards that refer to themselves as such. It’s important to note that when wine is produced in small quantities, in most cases, a great deal of care goes into each bottle, compared to wines produced on an assembly line. The reason? Very simple. Wine is a living entity, and from the time the grape is

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

El vino no es la excepción; últimamente son bastantes las bodegas o vinícolas que se autodenominan como tal, y es que en el mundo del vino el hacer producciones de poco volumen implica en la mayoría de los casos un producto mucho más cuidado y más auténtico que los vinos de producción en serie. ¿El motivo? Muy fácil, el vino es prácticamente un ente vivo que desde

medio invierno 2018

27


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

la viña en el campo tiene una evolución distinta año con año dependiendo de las condiciones de tierra y clima (el famoso terroir) particulares de cada lugar del mundo. Desde ese momento la uva empieza a ser moldeada por dichas condiciones mismas que se vuelven la única e irrepetible materia prima para la vinificación a partir de la vendimia o cosecha de la uva. En dicho proceso, son infinitas las posibilidades que tiene el enólogo para intervenir con sus conocimientos y autoría; sacar las mejores características que el fruto de ese particular año ofrece, en sintonía con el perfil del vino que la vinícola tenga en mente para cada etiqueta en particular y para sus vinos en general. Es por esto que cuando hablamos de microvinificaciones o producciones limitadas a un número pequeño de botellas, el enólogo o

28

medio invierno 2018

on the vine, there is a distinct evolution year upon year, which depends on the soil and climate conditions (the famous “terroir”) that are particular to that region of the world. From that moment, the grape starts to be molded by the external conditions and transforms into a unique and unrepeatable raw material for vinification after the harvest. During production, the range of possibilities is infinite. The winemaker—equipped with knowledge and artistry—accentuates the grape’s top characteristics that arise that particular year, while taking into account the profiles envisioned by the winery for each specific label and their collection of wines overall. When we talk about micro-vinification or limited productions, we are referring to the fact that the winemaker or wine “chef”—who

www.this.com.mx


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

www.this.com.mx

medio invierno 2018

29


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

chef de un vino, puede incidir drásticamente en la obtención de un gran vino al guiar paso a paso la evolución de cada tanque de producción obteniendo su mejor potencial. Siguiendo la analogía del enólogo como chef, nunca podrá ser lo mismo cocinar un platillo único, uno por uno, que ser un cocinero contratado para atender una cadena de producción donde todos los

30

medio invierno 2018

closely monitors the evolution of the tanks to ensure that each one reaches its highest potential—can have a huge impact on whether a good wine is produced. Going back to the idea that the winemaker is like a chef, there will always be a difference between the individual preparation of a dish, and a whole chain of production, in which all dishes follow an established recipe,

www.this.com.mx


www.this.com.mx

adding forced ingredients for the purpose of uniformity—or in other words, in order to forcibly produce the same wine every year. The best way to learn about and understand the unique characteristics of a wine-producing region is by getting to know the boutique wineries in that region. It is important to underline that, today, Guanajuato is one of the freshest and most innovative winery projects

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

platos tienen que seguir una receta establecida, agregando los ingredientes forzosos que las grandes producciones requieren para obtener el mismo vino cada cosecha. La mejor manera de entender y conocer las particularidades únicas de una tierra que produce vino es acercándonos a las bodegas boutique de una región. Cabe destacar y señalar que Guanajuato es hoy por hoy la apuesta de los más nue-

medio invierno 2018

31


vos y atrevidos proyectos vinícolas en el país, con una ubicación privilegiada y orientada a lograr vinos de la más alta calidad desde sus primeras producciones al estar indudablemente ligada como región vitivinícola a San Miguel de Allende, ciudad Patrimonio de la Humanidad para la UNESCO, y premiada reiteradamente por las publicaciones internacionales de más renombre enfocadas al estilo de vida, la gastronomía y el turismo premium. Dentro de la amplia variedad de viñedos que ofrece San Miguel de Allende, resaltan LA SANTÍSIMA TRINIDAD y VIÑEDOS SAN LUCAS, dos desarrollos inmobiliarios que ofrecen a sus condóminos la posibilidad de poseer e involucrarse en el fascinante mundo del vino boutique, generando un sinnúmero de proyectos personales de microvinificación que ya están dando los resultados más interesantes al permitir la decisión de blends, crianza, e inclusive fermentación a cada una de las familias involucradas copropietarias de la cosecha de las más de 140,000 vides plantadas, que generarán la producción de un igual número de botellas.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

29, 30 y 31 de marzo Polo Brunch - Viñedos San Lucas

32

medio invierno 2018

in the country, owing to its exceptional location and to the fact that, since its inception, it has been geared toward producing very high quality wines, with the noted example of the wine region of San Miguel de Allende—declared a World Heritage City by UNESCO and critically acclaimed by world-renowned publications specialized in lifestyle, gastronomy and high-end tourism. Among the many vineyards that we find in San Miguel de Allende, some of the finest include LA SANTÍSIMA TRINIDAD and VIÑEDOS SAN LUCAS. These two housing developments offer condominium owners the possibility to participate in the fascinating world of boutique wine, which has led to the proliferation of personalized micro-vinification projects and has proven to be a huge success. The choice of blend, age and even the fermentation process is afforded to each of the families involved, who represent the co-owners of a harvest of over 140,000 planted vines, which will produce an equal number of bottles.

www.this.com.mx


LA SANTÍSIMA TRINIDAD banks on the highest quality of wine. Their vineyards and wine production facilities are designed for a maximum of 25,000 bottles per year, which means they must maximize the profitability of each bottle, and consequently, the quality of their wines can be no less than outstanding. Last year, their sister project VIÑEDOS SAN LUCAS inaugurated a spectacular vineyard designed to produce 120,000 bottles, a project that is being conducted with the assistance of the Nozaleda brothers, who are the founders of the famous Enate and Aalto wineries located in the Somontano and Ribera del Duero wine regions, respectively. Guided tours are provided at both wineries, which last approximately an hour and a half, including a wine tasting of their top wines that are sure to surprise. It is an open secret that Guanajuato, and in particular San Miguel de Allende, is becoming the leading region in the nation for the production of top quality wines. We tip our hats to these artisanal—or boutique—wine projects currently being developed here.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

LA SANTÍSIMA TRINIDAD apuesta por los vinos de la más alta calidad, sabedora que sus viñedos e instalaciones de vinificación fueron diseñadas para no más de 25,000 botellas anuales que deberán maximizar la rentabilidad por botella por lo que la calidad de sus vinos no puede ser menos que sobresaliente. Por otro lado, su proyecto hermano VIÑEDOS SAN LUCAS, inauguró el año pasado una espectacular vinícola preparada para atender la vinificación de las 120,000 vides. Este proyecto lo hace de la mano de los hermanos Nozaleda, los famosos bodegueros españoles creadores de las etiquetas Enate y Aalto instaladas en el Somontano y en Ribera del Duero respectivamente. En ambas bodegas se ofrecen visitas guiadas de aproximadamente una hora y media con degustaciones de sus mejores vinos que estamos seguros les resultarán sorprendentes. Es un secreto a voces que Guanjuato, y en particular San Miguel de Allende, se perfilan como el mejor futuro para el vino de calidad del país, no dejemos de conocer desde ahora los grandes proyectos de vino artesanal o boutique, que aquí se están desarrollando.

www.vinedossanlucas.com

www.this.com.mx

medio invierno 2018

33


GOURMET P.36 Tío Lucas: ATMÓSFERA DE TRADICIÓN Y CORTES P.40 Trazo 1810: ARMONÍA DE SABORES P.46 El Correo: 30 AÑOS DE ACENTOS HOGAREÑOS P.50 The Restaurant: 10 AÑOS DE FINE DINING P.56 San Mike Cantina-Terraza-Piano Bar: TRADICIONAL COCINA MEXICANA ¿Sabes qué es el locavorismo? ¿Cuáles son los cortes de carne más famosos en el mundo? ¿A qué se refiere el concepto de fine dining? www.this.com.mx Do you know what locavorism is? What are the most famous cuts of meat in the world? What does fine dining mean?

34

medio invierno 2018

www.this.com.mx


No.1 Rooftop Destination in the World 2017 Robb Repport MX

Cun a d e Alle n d e 15

res e rv e @ q u i n c ero o f t o p.c o m


ATMÓSFERA DE TRADICIÓN Y CORTES

SA N M I G U EL D E A L L E N DE

TRADITIONAL ATMOSPHERE AND QUALITY STEAKS

36

Con casi 27 años entre la lista de los restaurantes favoritos de San Miguel de Allende, Tío Lucas, es definitivamente el ambiente ideal que fusiona música, decoración de finas artesanías mexicanas y por supuesto excelente gastronomía.

medio invierno 2018

For close to 27 years, Tío Lucas has been among San Miguel de Allende’s top restaurants. Hands down one of the most beautiful settings, the restaurant combines music, Mexican folk art, and of course, outstanding cuisine.

www.this.com.mx


Originally from Acámbaro, Guanajuato, the founder, Max Altamirano, has an imposing presence and jovial nature. Passionate about travel, history and world culture, Max first arrived in San Miguel in the late sixties with a group of friends. Having instantly fallen in love, he said to himself: “Someday, I’m going to live in San Miguel.”

SA N M I G U EL D E A L L E N DE

Su fundador Max Altamirano es originario de Acámbaro, Guanajuato, un hombre de semblante imponente y jovial personalidad. Apasionado por los viajes, la historia y las culturas, llegó por primera vez a San Miguel a finales de los sesentas por viajes con amigos y quedó prendido de su encanto desde entonces. “Un día voy a vivir en San Miguel”, decía.

www.this.com.mx

medio invierno 2018

37


Así, a finales de los ochentas comienza a establecerse en la ciudad con su negocio anterior, que era una importadora y comercializadora de perfumería francesa. Posteriormente, y originado por su fascinación hacia el turismo decide poner en marcha un proyecto que tenía ganas de emprender desde hace tiempo: un restaurante-bar. Al inicio era una modesta taquería que con el tiempo fue expandiéndose hasta llegar al mágico lugar que conocemos hoy en día. Los protagonistas de la carta son sus cortes de carne. Te recomendamos probar su emblemático Chateaubriand, un jugoso New York o el clásico Filete Chemita.Las entradas son perfectas para abrir tu apetito: carpaccio de salmón o carne, quesos o sus famosos champiñones al ajillo. Deléitate con una auténtica ensalada César, que conserva la receta original de los años 20´s o la ensalada Berro, todas preparadas al momento en tu lugar. Para cerrar con broche de oro, disfruta las crepas flameadas que además serán un verdadero espectáculo en la mesa.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

By the late eighties, he began to establish himself in the city, building his first business as an importer and dealer in French perfume. Following this initial venture and born out of a genuine interest in tourism, Max decided to set in motion a project he had been eager to dig his teeth into for some time: a bar and restaurant. Starting out as a simple taco stand, the eatery gradually expanded to become the magical place it is today. The stars of the menu are their steaks: we recommend savoring a traditional Chateaubriand, a juicy New York Steak or a classic Chemita Sirloin. Their starters are the perfect way to whet the appetite, with salmon or beef carpaccio, cheese platter or their famous garlic mushrooms. Enjoy a Caesar salad based on the original recipe from the 1920s, or their watercress salad—all prepared in the moment, right before your eyes. For the grand finale, we recommend their flambéed crêpes, prepared at your table. The show alone is well worth it.

38

medio invierno 2018

www.this.com.mx


¿Cuál es el reto más grande de estar al frente de un restaurante como Tío Lucas? El factor humano. ¿Cuál es tu platillo favorito del restaurante? El Filete Chemita. Además de Tío Lucas, ¿cuál es tu restaurante favorito en San Miguel de Allende? Son muchos; por mencionar algunos Áperi, Trazo 1810, El Vergel y Andrea. ¿Cuál es tu canción favorita? “Like a Rolling Stone” de Bob Dylan. Si no vivieras en San Miguel, ¿dónde te gustaría vivir? De mi país en Guadalajara, y del mundo Taormina, Positano, Roma o la Isla de Creta. ¿Cómo te imaginas a Tío Lucas en 5 años? Creo que llega un punto en que después de tantos años te encuentras posicionado en cierto nivel “bueno” a nivel local. Si no superar, al menos mantenerme donde estoy ahora.

What is the greatest challenge in running a restaurant like Tío Lucas? The human element. What is your favorite dish at the restaurant? The Chemita Sirloin. Besides Tío Lucas, which is your favorite restaurant in San Miguel de Allende? There are so many, but to mention a few, Áperi, Trazo 1810, El Vergel and Andrea. What is your favorite song? “Like a Rolling Stone” by Bob Dylan. If you didn’t reside in San Miguel, where else would you like to live? In Mexico, Guadalajara. In the world, Taormina, Positano, Rome or the island of Crete. Where do you imagine Tío Lucas in 5 years? When you have worked so hard for so many years to get to where you are—a fairly good local standing—if you can’t surpass it, the trick is to at least maintain it.

www.this.com.mx

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Tío Lucas Mesones 103, Centro Tel. (415) 152 4996

medio invierno 2018

39


ARMONÍA DE SABORES

HARMONY OF FLAVORS

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Situado en el centro histórico de San Miguel de Allende, al interior del colonial hotel Casa 1810, encontrarás uno de los restaurantes más vanguardistas de la ciudad. Trazo 1810 es una fusión internacional de inspiración europea, con sabores mediterráneos incorporando ingredientes locales.

40

medio inviernoinvierno 2017 2018

Nestled in the colonial hotel of Casa 1810, in the historic center of San Miguel, is one of the city’s most modern restaurants. Trazo 1810 offers international fusion cuisine founded in the classic European style that combines local ingredients with a taste of the Mediterranean.

www.this.com.mx


www.this.com.mx

The possibilities are virtually endless with the restaurant’s strategic layout: the warmness of the covered rooftop area where you can enjoy an intimate candlelight dinner complete with romantic fireplace, or enjoy the relaxing spaciousness of the terrace as you take in breathtaking views of the town. Their versatile menu includes dishes that are edible works of art. Enjoy their refreshing Angus y Aguacate Quemado Salad, a combination of vermicelli noodles, cucumber, celery, scallions, grape tomatoes, nam jim and avocados. You simply must try their Bacalao Confitado, cod served with a side of Mexican romeritos, cauliflower, parsley, candied mandarin peels and pil-pil sauce. And the perfect denouement of this culinary extravaganza is their Sweet Cream of Chocolate and Coffee served with an exotic tonka bean ice cream.

SA N M I G U EL D E A L L E N DE

Las mesas se distribuyen estratégicamente para adaptarse a cualquier gusto: un cálido espacio techado donde podrás disfrutar una íntima velada en compañía de una romántica chimenea o disfrutar de la terraza para un encuentro más relajado mientras te deleitas con las vistas del pueblo que te dejarán sin aliento. Su versátil menú incluye platillos que son verdaderas obras de arte comestibles. Disfruta su fresca ensalada de Angus y Aguacate Quemado, una combinación de fideos vermicelli, pepino, apio, cebolla de verdeo, tomate uva y salsa nam jim. Definitivamente un imperdible en tu visita es el Bacalao Confitado, acompañado de romeritos, coliflor, perejil, piel de mandarina confitada y pil pil. El desenlace perfecto de esta experiencia culinaria es sin duda el Dulce Cremoso de Chocolate y Café Chiapaneco acompañado de un exótico helado de haba tonka.

medio invierno 2018

41


SA N M I G U E L DE A L L EN DE

42

La cocina es liderada por el Chef Alan Carias, nacido en el Estado de México pero criado en Apizaco, Tlaxcala y con formación académica del Instituto Suizo de Gastronomía y Hotelería en Puebla, quien con sus creaciones ha encantado a locales y visitantes en un ambiente sofisticado que contrasta a la perfección con la arquitectura del lugar. Conócelo en esta entrevista.

At the helm is chef Alan Carias, who was born in the state of Mexico, raised in Apizaco, Tlaxcala and studied at the Swiss Institute of Gastronomy and Hospitality in Puebla. Within a sophisticated setting that contrasts modern lines with colonial architecture, his culinary creations have delighted locals and tourists alike. Here’s our interview to learn more.

¿Cuándo comenzó tu pasión por la cocina? Mi historia no es la típica de “mi abuela me enseñó a cocinar desde chico, etcétera”, realmente lo hice por la necesidad de estudiar algo, ya que mi mamá insistía en ello. Después de un año y medio de carrera, me di cuenta que se me facilitaban las materias de cocina teórica y práctica, y era muy bueno en ellas.

What ignited your passion for cooking? My story isn’t the typical “my grandma taught me when I was a boy.” Actually, all I knew was I had to study something, because my mother insisted on it. So I applied to cooking school and after a year and a half, I realized that both the theory and practice came naturally to me. I was pretty good at it.

¿En qué ciudades y restaurantes has ganado la experiencia que tienes hasta ahora? Decidí establecerme en Playa del Carmen e iniciar mis prácticas profesionales. Estando ahí, adquirí experiencia en el restaurante tailandés Saffron, en Banyan Tree Mayakoba, hice una pasantía en Le Chique con Jonathan Gómez Luna, participé en la apertura de Passion by Martín Berasategui de la mano de Máx Sola, colaboré en Grupo Karisma con Jorge Boneta y en Amresort como Sous Chef Ejecutivo.

Where have you gained experience as a chef before coming to Trazo 1810? After my studies, I decided to move to Playa del Carmen, where I began my practical training. I worked for a Thai restaurant Saffron and Banyan Tree Mayakoba, I did an internship at Le Chique under Jonathan Gómez Luna, I helped open Passion by Martín Berasategui with Max Sola, I also worked at Grupo Karisma with Jorge Boneta and I was the Executive Sous-Chef at AMResorts.

medio invierno 2018

www.this.com.mx


¿De dónde proviene tu inspiración al momento de crear cada platillo? De la pasión hacia lo que amamos y del reto que implica seguir impresionando a los comensales. ¿Cómo definirías tu estilo en la cocina? Sabores sólidos que se balancean el uno al otro; tratamos de que en cada plato los productos hablen por sí solos pero, al mismo tiempo, potencializar el sabor al mezclarlos con otros elementos. ¿Cómo decidiste venir a liderar Trazo 1810 en San Miguel de Allende? Me encontraba en una situación crítica de estrés donde estaba decidiendo cambiar mi vida a algo que fuera para mí un logro más. Así conozco a Alonso, Pete y José que me invitan a formar parte de este increíble proyecto, el cual acepto con gusto. www.this.com.mx

Which chefs do you most admire? Those I’ve already mentioned, and others like Esben Holmboe at Maaemo in Norway and Jorge Vallejo in Mexico City. Where do you find inspiration when you create new dishes? From a passion for what we love to do and from the challenge of continuing to move people. How would you define your style of cooking? Robust flavors that come together to create balance. We strive to ensure that the ingredients speak for themselves, and at the same time, we introduce new elements to enhance the flavor. What made you decide to head Trazo 1810 in San Miguel de Allende? I found myself in a stressful situation because I was seeking change in my life—the next step in my professional development. That’s when I met Alonso, Pete and José, who invited me to join this incredible project, which I happily accepted.

medio invierno 2018

SA N M I G U E L DE A L LE N D E

¿Quienes son los chefs que más admiras? Los que mencioné anteriormente y algunos otros como Esben Holmboe de Maaemo, en Noruega y de México a Jorge Vallejo.

43


SA N M I G U E L D E A LL E N D E

44

¿Cuál es tu opinión sobre el ambiente culinario que se vive en San Miguel? Es increíble como una ciudad tan pequeña aún, cuente con tanto talento, tanto producto y tantas personas que amen el buen comer.

What are your thoughts on the booming restaurant scene in San Miguel? It’s unbelievable that this town attracts such high standards, both in terms of the products offered and restaurant-goers.

¿Cuál es tu mayor sueño? Poder ver a Trazo 1810 consolidado a nivel México y, ¿por qué no? también a nivel internacional.

What is your biggest dream? I would love to see Trazo 1810 expand nationwide. And while we’re at it, why not internationally?

¿Cuál es la mayor enseñanza que has tenido hasta ahora? Tratar de ser un buen líder y entender que el personal necesita tiempo para descansar, para disfrutar y para sonreír.

What is the main lesson you have learned to date? To strive to be a true leader and to understand that the staff needs time to relax, to enjoy life and to smile.

¿Cuál es tu lema favorito? Un chef es el responsable de hacer que su equipo de trabajo regresa al día siguiente a cocinar con una sonrisa en la cara, ese es el mayor reto de un chef.

What is your favorite motto? “The chef is fully responsible for ensuring that his team returns the next day with big smiles on their faces.” That’s the chef’s greatest challenge.

Trazo 1810 www.trazo1810.com

medio invierno 2018

www.this.com.mx


www.this.com.mx

medio invierno 2018

45


30 AÑOS DE ACENTOS HOGAREÑOS Uno de los sitios más entrañables en San Miguel de Allende se viste de fiesta y celebra este año su aniversario número 30. El origen del Restaurante El Correo se remonta a 1988, cuando la señora Bárbara Barlow de Dobarganes decide asociarse con su hija Maritere Dobarganes para retomar el camino restaurantero.

30 YEARS IN A COZY SETTING

SA N MI G U EL DE A L L E N DE

One of the most charming restaurants in San Miguel is being decked out for a grand event: the celebration of its 30th anniversary. El Correo opened its doors in 1988, when Bárbara Barlow de Dobarganes joined forces with her daughter Maritere Dobarganes to venture into the world of the restaurateur.

46

medio invierno 2018

www.this.com.mx


www.this.com.mx

Their greatest success has been their assortment of Mexican dishes, a menu designed by their first chef Chucho and is still used today. The best example is their Chilaquiles Lala, named after the nanny of the Dobarganes household, who used to make “chilaquiles ensopados,” a recipe that has been handed down over the years. We can’t forget their famous tortilla soup.

medio invierno 2018

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Chucho, el primer Chef, fue el encargado de armar el exitoso menú mexicano que se conserva casi intacto hasta la fecha. Claro ejemplo de ello son los famosos chilaquiles “Lala”, llamados así en honor a la nana de la casa Dobarganes, quien hacía los chilaquiles “ensopados” cuya receta se ha transmitido a todas las cocineras a lo largo de los años, o la célebre sopa de tortilla.

47


Después de 15 años a cargo de esta familia, el emblemático lugar pasó a manos de su amigo y empresario Álvaro Zubeldía, quien con su amplia experiencia logró que esta transición fuera casi imperceptible gracias a que conservó la mayoría de los empleados, los platillos y el ambiente familiar que lo caracterizaba.

SA N M I G U EL D E A L L E N DE

Under the guardianship of the Dobarganes family for 15 years, the iconic eatery was passed down to Álvaro Zubeldía, an experienced businessman and friend who managed to make a smooth transition for having held onto the majority of the members of staff, the menu and the restaurant’s family atmosphere.

48

medio invierno 2018

www.this.com.mx


Para Álvaro, el mayor reto al tomar las riendas de este restaurante fue mantener las mismas recetas y la sazón que lo precedía, considera que lo más importante es atesorar el auténtico sabor de la cocina tradicional mexicana. Al preguntarle cómo definiría este lugar en dos palabras, nos contesta tajante: “calidad y servicio”. La atmósfera acogedora de El Correo te atrapa desde el segundo en que tu nariz percibe el olor a café por las mañanas y las sonrisas de sus trabajadores te invitan a entrar. Disfruta unas deliciosas enfrijoladas para comenzar el día de la mejor manera o pide un exquisito chile relleno a la hora de la comida acompañado de un buen tequila. Estamos seguros que este restaurante te hará sentir como en casa, llenándote de motivos para regresar.

For Álvaro, the biggest challenge has been preserving the recipes and flavors the restaurant is known for. In his opinion, the key to success is honoring the emblematic aromas of Mexico’s traditional cuisine. When asked how he would define El Correo in a couple of words, he immediately responded: “quality and service.” Greeted by their radiant staff, you are instantly enticed by El Correo’s cozy atmosphere the minute you smell their fresh coffee in the morning. Come and enjoy a delicious breakfast Mexican-style, like enfrijoladas, to start your day on the right foot. Or perhaps a scrumptious chile relleno for lunch with their finest tequila. At El Correo, we are certain that you will feel right at home and will want to come back for more.

SA N M I G U EL D E A L L E N DE

El Correo Correo 23, Centro Tel. (415) 152 4951

www.this.com.mx

medio invierno 2018

49


SA N MI G UE L DE A L L E N DE

50

medio invierno 2018

www.this.com.mx


10 AÑOS DE CONFORT

San Miguel de Allende se ha convertido en una de los destinos culinarios más importantes de México. Esta escena cobró aún más fuerza en 2008 cuando el Chef de California Donnie Masterton inauguró The Restaurant, siendo pioneros un movimiento local encabezado por un chef en este pequeño pueblo colonial. El mes de Febrero marca la pauta de 10 años de servicio en The Restaurant.

www.this.com.mx

San Miguel de Allende has become one of Mexico’s greatest culinary destinations. The local restaurant scene gathered momentum in 2008 when Californian chef Donnie Masterton opened The Restaurant pioneering the chef-driven, local and organic movement in our small colonial pueblo. February marks The Restaurants 10th year of service.

medio invierno 2018

SA N MI G UE L DE A L L E N DE

10 YEARS OF COMFORT

51


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

52

medio invierno 2018

www.this.com.mx


The moment you walk in, you are greeted by a vast hacienda-style courtyard lined with arches and columns, which emanate an air of Morocco, and a fountain filled with delicate rose petals. The space leads onto an elegant and intimate private dining room—perfect for food and wine tastings or other special occasions. Founded on excellence and boundless creativity, their menu changes with the season. Having adopted the locavorism ideology as the foundation of their mission, The Restaurant consistently maintains the level of quality of their ingredients and actively contributes to the development of the community by working side by side with local producers. At the same time, this creates a particular family atmosphere that is felt and conveyed by each member of staff.

www.this.com.mx

medio invierno 2018

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Te recibe un amplio patio al estilo hacienda, protagonizado por una fuente acompañada de románticos pétalos de rosa. Enmarcando el patio, se forman una serie de arcos y columnas que le añaden una vibra marroquí. También encontrarás un íntimo y elegante comedor privado, ideal para catas, degustaciones y ocasiones especiales. Su oferta gastronómica refleja excelencia y creatividad sin límites, ya que su menú cambia de acuerdo a cada estación del año siempre manteniendo la calidad en los productos que lo caracteriza, ya que introdujeron el locavorismo como parte fundamental de su esencia y siempre han contribuido activamente al desarrollo de la comunidad trabajando de cerca con los productores. Así mismo, te envuelve una peculiar atmósfera familiar, transmitida por cada miembro del staff.

53


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

54

medio invierno 2018

www.this.com.mx


Este lugar ha formado parte de ambiciosos proyectos como Top Chef US temporada 12, donde fue sede de una reñida final y el Chef Masterton uno de los jueces invitados. La pasión de Donnie a lo largo de estos 10 años lo ha llevado a desarrollar más de un exitoso referente culinario en la ciudad, dando como resultado Birdie´s Burger y Taco Lab, El Vergel Bistro & Market y próximamente Fátima en el hotel Casa Blanca. El paso trascendental de The Restaurant durante estos años se debe a una mixtura de elementos que dan como resultado diálogos de sabor con cada platillo y experiencias indelebles.

As the venue for numerous ambitious projects, The Restaurant hosted the finale of Top Chef US Season 12, in which Donnie Masterton was one of the guest judges. With unwavering passion, he has not only built a touchstone of the culinary arts, he has gone on to create other successful ventures like Birdie’s Burger and Taco Lab, El Vergel Bistro & Market and Fátima—to open soon at the Hotel Casa Blanca. This monumental shift led by The Restaurant over the last decade is the result of many elements coming together to produce unique flavors and to create unforgettable experiences.

SA N MI G U EL DE A L L E N DE

The Restaurant Www.therestaurantsanmiguel.com

www.this.com.mx

medio invierno 2018

55


TRADICONAL COCINA MEXICANA TRADITIONAL MEXICAN CUISINE A new concept arrives in San Miguel de Allende, joining the brigade of restaurateurs who have won over the city.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Un nuevo proyecto llega a San Miguel de Allende para unirse a la ola de precursores que han logrado conquistarlo.

56

medio invierno 2018

www.this.com.mx


Antonio Marrón y Eduardo López-Guerrero son dos empresarios, apasionados por el negocio restaurantero. Como socios y propietarios del reconocido restaurante Cent´anni, decidieron elevar la sinergia gastronómica mexicana al siguiente nivel con San Mike Terraza-Cantina-Piano Bar, un inimitable concepto en una ubicación envidiable del corazón de la ciudad que fusiona tres ambientes diferentes, creando un ensamble de música, gastronomía y vistas increíbles.

www.this.com.mx

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Entrepreneurs Antonio Marrón and Eduardo López-Guerrero are passionate about the restaurant business. As partners and owners of the renowned establishment Cent’anni, they have decided to take Mexican cuisine to the next level with San Mike Terraza-Cantina-Piano Bar. Located in the highly coveted historic district, this unparalleled concept fuses three distinct atmospheres, combining an assortment of music genres, cuisine and outstanding vistas. medio invierno 2018

57


Al cruzar la puerta principal encontrarás un restaurante al estilo cantinero-chilango reconceptualizado, donde la curaduría del menú incluye una amplia variedad de tacos y diversos platillos tradicionales mexicanos. Además de esto, podrás gozar de su happy always, con 2x1 en destilados todos los días en todo el lugar. En el primer piso, una escalera te conduce a un fabuloso piano-bar de ambiente bohemio con toques negros que contrastan a la perfección con los detalles amaderados e iluminación acogedora. Podrás sentarte alrededor del piano para disfrutar de cerca a cada artista y los fines de semana estarán acompañados de alegres tríos musicales. En la terraza, las increíbles vistas hacia la Parroquia, el Templo de Las Monjas o a los magníficos atardeceres te robarán más de un suspiro. Un DJ te acompañará mientras disfrutas de la extensa barra de bebidas y por supuesto, excelente comida.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

The concept is based on the reimagining of the Mexico City cantina, something you sense the minute you walk in. The menu includes a wide variety of tacos and traditional Mexican dishes. What’s more, take advantage of their “Happy Always,” with 2 for 1 distilled spirits every day, in any part of the restaurant. A staircase leads you from the first floor to the second, where you will find a fabulous bohemian-style piano-bar, with splashes of black that nicely contrast with the warm lighting and wood trimmings. You are welcome to sit around the piano and listen to the live music. On weekends, this space is host to musical trios. From the terrace, incredible views will take your breath away: the Parroquia, Templo de Las Monjas and magnificent sunsets. Enjoy DJed music while sipping a cocktail from their extensive list, and of course, dig into their delicious food.

58

medio invierno 2018

www.this.com.mx


How did the concept of San Mike emerge? Tono: From a desire to have a place that offered traditional Mexican food. We were deeply drawn by the idea of a “snack food” type restaurant where you eat well.

¿Cuál es su comida favorita? Tono: El chile poblano. Lalo: Los tacos al pastor.

What is your favorite dish? Tono: Chile poblano Lalo: Tacos al pastor

¿Cuál es su género musical favorito? Tono: Música clásica, por supuesto. Lalo: El rock progresivo.

What is your favorite music genre? Tono: Classical music, of course. Lalo: Progressive rock

La música juega un gran papel en este proyecto, ¿cómo fue que deciden incorporarla a San Mike? Lalo: Hoy en día, creo que la música se ha convertido en un elemento clave de cualquier lugar porque genera un estado de ánimo. En un restaurante es muy importante en qué momento pones cierto tipo de música; el reto aquí, es que son 3 diferentes ambientes. Tuvimos que lograr un mood base que fuera flexible para cada espacio y quisimos complementarlo con videos musicales, lo cual resulta muy entretenido para los comensales.

Music plays a major role in this venture, what made you decide to incorporate it into San Mike? Lalo: Today, I believe that music has become a key component in any setting, because it generates a certain mood. In the restaurant business, the timing of certain genres of music is absolutely critical. The challenge at San Mike is the fact that we have 3 different settings, so we had to come up with a basic, flexible “mood” for each level. We also wanted to incorporate music videos, which have been well received.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿De dónde surge el concepto para San Mike? Tono: Básicamente de las todas las ganas de ser un restaurante de comida tradicional mexicana. Nos llamaba la atención un tema “botanero” donde se comiera muy bien.

www.this.com.mx

medio invierno 2018

59


SA N M I G U EL D E A L L E N DE

60

¿Por qué eligieron San Miguel de Allende para este proyecto? Tono: Elegimos San Miguel porque es el destino turístico no.1 en el mundo. Lalo: Así es. A San Miguel de Allende llegamos hace aproximadamente cinco años cuando en un evento de Cent´anni en la ciudad de México, conocimos a la delegada de turismo y se interesó mucho en traer la marca para acá. Descubrimos que es un nicho gastronómico de vital importancia a nivel internacional.

Why did you choose San Miguel de Allende for this project? Tono: We chose San Miguel because it is the world’s No. 1 tourist destination. Lalo: That’s right. We arrived in San Miguel about five years ago. Prior to that, we had met the tourism delegate during a Cent’anni event in Mexico City, who was gung ho about the idea of bringing our brand here. We later figured out that the city is an internationallyrenowned niche market.

¿Cuál creen que es el mayor reto al que se enfrentan con este lugar? Tono: Posicionarlo correctamente. Lalo: La consistencia. Armar un staff que funcione bien, la calidad en la comida y un excelente servicio.

What is the greatest challenge you face with this restaurant? Tono: Properly positioning it. Lalo: Consistency in food quality, excellent service and building a team that works well together.

¿Por qué el nombre de San Mike? Tono: Por el sobrenombre que le han otorgado los turistas jóvenes a la ciudad. Lalo: También surge como una alusión a esta mezcla de culturas que es tan característica de San Miguel. medio invierno 2018

Why the name San Mike? Tono: It’s the nickname young Mexican tourists use to refer to the city. Lalo: It also makes reference to the cultural blend that is so characteristic of San Miguel. How would you describe the style of San Mike? www.this.com.mx


¿Qué momento es ideal en San Mike? Lalo: En cada ambiente es distinto. Las personas circulan por los tres niveles, todos disfrutando esa atmósfera acogedora, similar al estar en una reunión casera. Tono: En lo personal, un lleno en los tres niveles, donde en tres ambientes distintos, con músicas diferentes, mis clientes estén disfrutando al máximo cada uno de ellos.

Casual, fun and delicious food. It’s a combination of three different but complementary settings, all united by rich, savory food that can be enjoyed anywhere in the restaurant. When is the ideal time to go? Lalo: Each level is different and people generally circulate between them, enjoying the friendly atmosphere, which is like having friends over to the house. Tono: Personally, I like when it’s completely packed on all three levels, having different genres of music playing and customers enjoying themselves to the max. SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Cómo definirían el estilo del lugar? Casual, divertido y con comida deliciosa. Existe una mixtura que lo caracteriza, donde los ambientes se complementan, unidos por un atractivo menú que puedes disfrutar en todo el lugar.

San Mike Canal 19, Centro Tel. (415) 110 3090 Créditos Foto: Erik Zavala Photo http://www.erikzavalaphoto.com/

www.this.com.mx

medio invierno 2018

61


MODA P. 64 Linaje: JOYAS QUE CUENTAN HISTORIAS

¿Conoces el origen del ópalo de fuego? ¿Sabes cuáles son las tendencias en joyería de esta temporada? www.this.com.mx Do you know the origin of the fire opal? Do you know about the latest trends in jewelry this season?

62

medio invierno 2018

www.this.com.mx


JOYAS

Q U E C U E N TA N HISTORIAS Linaje Fine Jewelry abre las posibilidades a un mundo completamente nuevo de narrativas infinitas: un collar, un brazalete, unos aretes o el más especial anillo de compromiso. Cada composición es única y lleva impregnada la esencia de artesanos mexicanos y la creatividad de sus diseñadores.

STORYTELLING GEMS

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Linaje Fine Jewelry opens the door to a whole new world filled with endless stories. A necklace, bracelet, earrings or that truly special engagement ring, each composition is an original and is imbued with the exceptional artisanry and creativity of the craftsmen and designers.

64

medio invierno 2018

www.this.com.mx


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

www.this.com.mx

medio invierno 2018

65


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

66

medio invierno 2018

www.this.com.mx


A los amantes de lo clásico con lo nuevo, con una mezcla de tradicional y una pizca de diversidad, los invitamos a fijar su atención en esta marca de joyería fina. Linaje se ha abierto paso como una de las favoritas de la ciudad debido a su estilo vanguardista reinterpretando piezas atrevidas de uso cotidiano pero siempre elegantes.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

For those who love the blend of classic and modern—a traditional style with a contemporary twist—we invite you to check out this brand of fine jewelry. Linaje has become one of the city’s most popular shops with its leading-edge designs that transform into daring pieces for everyday use, yet no less elegant.

www.this.com.mx

medio invierno 2018

67


SA N MI G UE L DE A L L E N DE

Las joyas son posesiones muy Ă­ntimas, que cuentan historias y nos revelan la personalidad del ser humano que las porta. Sus audaces creaciones les aseguran mantenerse en los reflectores de la alta joyerĂ­a, perfecta para cada persona.

68

The gems we wear are our most intimate possessions: they recount stories and reveal part of our personality. These bold creations will place you in the spotlight of high-end jewelry, where there is something for everyone.

medio invierno 2018

www.this.com.mx


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

www.this.com.mx

medio invierno 2018

69


Sus diseños son realizados empleando plata .925 y .950, oro de 14kt y 18kt y combinaciones con piedras preciosas y semipreciosas. Impacta su amplia variedad: zafiros, rubíes, perlas y esmeraldas, turquesas, aiolitas, amatistas, topacios, lapislázuli, larimar, citrinas, granate y ágata de fuego además de su característico ópalo de fuego.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Their designs are made of 925 and 950 silver and 14- and 18-karat gold, which are coupled with an outstanding assortment of precious and semiprecious stones: sapphire, ruby, pearl and emerald, turquoise, iolite, amethyst and topaz, lapis lazuli, larimar, citrine, garnet and fire agate.

Linaje Sollano 23 A, Centro / (415) 154 5377 Recreo 13 A, Centro / (415) 152 1032

Modelo: Ella Mae McKee @ellamaemckee Locación: Nena Hotel Boutique http://www.hotelnena.mx Locación: Antigua Presidencia Municipal, Jardín Principal.

70

medio invierno 2018

www.this.com.mx


INTERVIEW P. 74 Edgar Espinosa Colunga: ANTICUARIO BON VIVANT

¿Sabes qué es un anticuario? www.this.com.mx Do you know what an antique dealer is?

72

medio invierno 2018

www.this.com.mx


lo mejor en carnes y cortes

every day Except Thursday and Sunday nights, Cuban Music. Mesones 103. Reservaciones: Tel. (415) 152 4996 · tiolucassma@hotmail.com www.travelbymexico.com/guan/tiotlucas www.facebook.com/TioLucasOficial


ANTICUARIO BON V IVA NT

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

BON VIVANT ANTIQUES DEALER

74

Edgar Espinosa Colunga es la representación perfecta de un amante del buen vivir. La vida lo ha llevado a explorar diferentes caminos: representante de artistas y músicos, chef de su propio restaurante y gurú del anticuarismo. Apasionado por la historia, el arte, la arquitectura, los vinos y bibliómano empedernido, este singular personaje llega a San Miguel de Allende para impregnarlo de relatos a través de sus objetos inimaginables.

medio invierno 2018

Edgar Espinosa Colunga is the embodiment of someone who lives life to the fullest. This has led him to explore a variety of paths: promoter of artists and musicians, chef of his own restaurant and expert in antiques. Passionate about art, history, architecture and wine—not to mention a self-proclaimed bibliomaniac—this outstanding man arrives in San Miguel to recount a plethora of stories through ineffable objects.

www.this.com.mx


www.this.com.mx

How does one become an antique dealer? Antique dealers are not born, they are made. To become an antique dealer, you have to be a wanderer, combing the markets, streets and back alleys in search of unique pieces owned by people who are willing to sell them. You have to have a good eye for what’s appealing and original. You have to be equipped with a basic knowledge of art history, history in general, restoration, architecture, design, anthropology and law. You have to know the materials, the different types of wood, stone, ceramics, glass. The spectrum is broad. You need to know a bit of everything and you never stop learning. The Internet is useful, but practice is key. You have to be ready to carry heavy objects and get your hands dirty. You also need to have a family who has a lot of patience and can handle an alternative vocation, because there are moments when it can take a long time for the right customer to come your way.

medio invierno 2018

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Qué se necesita para ser un anticuario? Pienso que el anticuario no nace, se hace. Para ser anticuario hay que ser vago en el buen sentido de la palabra. Hay que recorrer caminos, calles y mercadillos para descubrir piezas y personas que las tienen y quieran venderlas. Hay que saber reconocer lo bueno, lo original, lo interesante y lo falso. Hay que estudiar, tener nociones de antropología, de arquitectura, de diseño, de pintura universal, por supuesto de historia, legislación, conocer de materiales, de maderas, piedras, cerámicas, cristales, etc. Es muy amplio el espectro, ser todólogo, nunca terminas de conocer y aprender, ahora te ayuda mucho el internet pero la práctica es esencial, hay que saber de restauración, hay que ensuciarse, cargar cosas pesadas. También hay que tener una familia que te aguante de preferencia un negocio o profesión alterno y mucha paciencia porque hay ocasiones que puede tardar un buen tiempo para que llegue el cliente adecuado.

75


¿Cuáles son tus artistas favoritos. ? En pintura Goya, Picasso, Chávez Morado y la simpatía del arte de Mike Kleimo. Como artista emergente viene bien Jonathan Chávez. En escultura, definitivamente Mardonio Magaña Camacho. En diseño Vicente Rojo, Victor Vasarely y Aldo Tura. En música siempre Pavarotti, la música mexicana de Revueltas y Moncayo y los sones de mariachi. Como artista gastronómico Enrique Olvera. ¿Qué es lo que más te gusta coleccionar? ¡Libros! Soy bibliómano.

¿Cómo seleccionas las piezas que agregas a tu colección? Principalmente me gustan los libros antiguos relacionados con la gastronomía y los vinos, mi oniomanía ha llevado también a coleccionar todo lo relacionado con el tema.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Who are your favorite artists? In painting, Goya, Picasso, Chávez Morado and the sweetness of Mike Kleimo’s work. As for up-and-coming artists, I like Jonathan Chávez’s work. In sculpture, definitively Mardonio Magaña Camacho. In design, Vicente Rojo, Victor Vasarely and Aldo Tura. In music, Pavarotti, any time. In Mexican music, Revueltas and Moncayo, and mariarchi. As a culinary artist, Enrique Olvera.

76

What do you most like to collect? Books! I’m a bibliomaniac. How do you select pieces for your collection? For the most part, I like old books on food and wine. As a shopaholic, I’m also driven to collect anything and everything that is related to these topics. medio invierno 2018

www.this.com.mx


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

www.this.com.mx

medio invierno 2018

77


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

78

¿Alguna vez has sentido el impulso de coleccionar otras cosas? Claro que sí, muchísimas cosas como monturas, espuelas y demás enseres charros, además de mascarones de proa que son interesantísimos, y escudos medievales; pero la economía es limitada y no se puede más si la familia quiere comer, ¿no? ja ja ja. Por eso colecciono mis imposibles en Pinterest.

Have you ever felt the urge to collect other objects? Of course, there are so many things, like saddles, spurs and other cowboy gear, as well as interesting figureheads and medieval shields. But money doesn’t grow on trees: you can’t squander it because the family needs to eat, right? Ha ha ha. So, I collect the impossible on Pinterest.

¿Cuál es tu experiencia dándole valor al arte? En cuanto a valor económico considero que el arte no tiene precio, el verdadero artista no realiza su obra pensando cuánto va a costar, cuando la obra se finaliza y se exhibe para su venta se convierte en un producto, en una mercancía, la cual será tasada según múltiples

What has been your experience in appraising art? In terms of monetary value, art has no price. True artists don’t think about money when they create. It’s only when the piece is completed and placed on display that it turns into a product to be appraised. Appraisals are based on many factors, like the artist’s name,

medio invierno 2018

www.this.com.mx


SA N M I G U E L DE A L L EN D E

www.this.com.mx

medio invierno 2018

79


factores, incluyendo principalmente el autor, la oferta y la demanda, la originalidad, los materiales usados, la procedencia, la conservación, la antigüedad y el valor histórico en su caso. Estos factores y muchos más influyen en tratar de tasar lo más adecuadamente posible una obra y digo tratar porque considero que ninguna tasación es exacta por ser en gran parte apreciativa. Existen también los bienes familiares que se heredan de generación en generación con el valor sentimental agregado. Los precios de las grandes casas de subastas son buenos parámetros a seguir en determinados casos. ¿Por qué San Miguel? Tengo muchos años de venir a San Miguel desde niño con mis padres, de joven practiqué la charrería y recorrí a caballo muchos lugares de Guanajuato, participé en los campeonatos nacionales de Apaseo y León y siempre terminaba por quedarme algunos días aquí. San Miguel es una ciudad “musa“ que inspira a un sinnúmero de artistas a realizar sus obras, por eso San Miguel derrocha arte, es una ciudad culta y amable que es visitada por mucha gente que gusta y sabe de arte en todas sus formas, es una ciudad donde irremediablemente haces amigos cada día. Por eso estoy aquí.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

originality, materials, as well as supply and demand. In the case of antiques, there is the origin, preservation, age, historic value. These are just some of the factors that will affect the attempts made to assess a work of art. I use the word attempt because I think that appraising is not an exact science: to a large extent, it is subjective. There is also the case of inherited objects, which have been passed down through the generations, and have an added sentimental value. For certain specific cases, the prices set by the major auction houses are a good gage to follow.

80

Why San Miguel? I’ve been coming to San Miguel with my family since I was a boy. I used to ride in the Mexican rodeo and have traveled on horseback across the state of Guanajuato. I entered shows in Apaseo and León and would always spend a couple of days here. San Miguel is a “muse” city, inspiring countless artists, which explains why San Miguel is overflowing with art. It is a highly cultured, friendly city, visited by masses of people who love and know about art, in all its forms. It is a city where you inevitably meet people every day. That’s why I’m here.

Pasadoperfectoantiguedades@gmail.com Tel. (415) 167 0696

medio invierno 2018

www.this.com.mx


ARTE P. 84 Galería Arte Contemporáneo: DEGUSTANDO UN CUADRO P. 88 Galería B’naior: THE GOLDEN ÁUREA

¿Qué elementos influyen para saber apreciar una obra de arte? ¿Sabes cuáles son las exposiciones más esperadas del 2018 en México? www.this.com.mx Which elements influence how we appreciate a work of art? Do you know about the most anticipated expositions in Mexico in 2018?

82

medio invierno 2018

www.this.com.mx


GALERÍA DE G RA ND E S M A E ST RO S

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


GA L E R ÍA ARTE C ONTEM PORÁN E O

Universo Aleatorio I (2017), Flor Minor, mixta sobre cascarón de avestruz, 14 x 12.5 cm Azur (2015), Nunik Sauret, temple resinoso sobre lino con hoja de oro, 28 x 20 cm

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

TASTING PAINTING

84

DEGUSTAR U N C UA D R O

medio invierno 2018

“Desde hace tiempo se sabe que la obra de arte es un objeto de deleite, de gozo, de placer” nos dice el célebre crítico de arte Víctor I. Stoichita en su libro “Cómo saborear un cuadro”. Pero ¿cómo hacerlo? Es el mismo intelectual quien nos revela el secreto “el placer de una obra aumenta con el conocimiento”. Es decir, observar con comprensión para generar un placer especial, digamos, un placer estético.

All of us know that art is a source of fascination and joy, as art critic Victor I. Stoichita points out in his book “How to Taste a Painting.” But how does one do that? The Russian scholar shares his secret with us: the more we know about a piece, the more heightened our experience. In other words, having a greater understanding of a painting produces a unique form of aesthetic gratification.

www.this.com.mx


GA L ERÍA A RTE CO NT E M PO R Á N E O

Aire (2003), Magali Lara, serie: café, óleo sobre tela, 120 x 150 cm

Así como a todos nos gusta salir a comer, La Galería Arte Contemporáneo SMA tiene listo una amplia carta que incluyen pinturas, esculturas, dibujos, grabados, arte objeto, fotografías, catálogos y libros de consulta especializados listos para que “entren por los ojos”, a ser “degustados”, así como para que su visita resulte una experiencia sensorial e interpretativa que se prolongue indefinidamente. A pesar de que no existen recetas para saborear la pintura, el proceso de la creación de una obra de arte está muy relacionado con la preparación de un platillo, con la aproximación de nuestros sentidos y las emociones humanas. Desde el uso y preparación de ciertos materiales de origen animal o vegetal, las técnicas del temple o www.this.com.mx

Las Ideas Tienen Nombre (El Eco del Golpe) (2017), EH?, bronce, 156 x 79 x 61 cm

Comparable to a night out on the town, the Arte Contemporáneo Gallery offers an assorted menu of paintings, sculptures and drawings, prints, objects and photographs, along with specialized books and catalogues, everything specially prepared for you to “feast your eyes” and “give them a try,” invariably leaving you with an informed sensory experience that will stay with you forever. There is no one way to savor a work of art. You could say that the process of creating a painting is very similar to the process of preparing food, which requires the use of our senses and human emotions. From the preparation and use of plant- or animal-based materials to the techniques applied in artistic mediums like tempera and encaus-

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Esclavo No. 7 (1999), Álvaro Zardoni, bronce, 18 x 28 cm

medio invierno 2018

85


GA L E R Í A ARTE C ONTEM PORÁN E O

Shine On You Crazy Diamond (Pink Floyd) (2016), Lifer, acrílico sobre tela, 110 x 100 cm

The Speed of Beauty No. 4 (2016), Theriuss Allan Zaragoza, impresión cromogénica sobre papel metálico, 50 x 50 cm

La Venada y la Danza de
 la Luna de Sal (2017), Eduardo Beristáin, bronce, 101 x 67 x 59 cm

Clinamen Los Contornos de la Piel (Chagall, Kristin) (2017), EH?, óleo sobre tela, 190 x 140 cm

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Talk To Me (Tricky, Angels With Dirty Faces) (2016), Claudia Huizar, óleo y acrílico sobre tela, 180 x 110 cm

la encáustica, que implica el uso del fuego, los tiempos, la mezcla de colores, la preparación de los lienzos, las soluciones plásticas como si siguieran las indicaciones de las recetas de cocina. Al igual que la amplia gastronomía que ofrece San Miguel de Allende, el menú de la Galería Arte Contemporáneo SMA está confeccionado por creadores nacionales e internacionales y listos para que el público descubra los ingredientes evidentes y los secretos, para ser comprendido, degustado y gozado, como un proceso de refinamiento del sentido del gusto. El arte, como nunca, está al alcance de todos. Atrévase a variar su gusto, ampliar sus horizontes en el arte plástico; a “degustar un cuadro”. La reservación está hecha: Galería Arte Contemporáneo SMA

86

medio invierno 2018

tic painting, which entail the use of heat, time, a color palette and preparation of the canvas, these artistic elements come together like the ingredients of a recipe. Not unlike the variety of fine dining options San Miguel has to offer, the Arte Contemporáneo Gallery boasts a menu of options created by Mexican and international artists who invite you to come and discover their visible and secret ingredients, so they may be tasted, taken in and enjoyed—all part of a process of refining one’s sense of taste. As never before, art is available to all. Dare to try something new, to broaden your artistic horizons and to “taste a painting.” Your reservation is confirmed at the Arte Contemporáneo Gallery. www.this.com.mx


Ancha de San Antonio 20, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 0226, 152 0173 travel@institutoallende.com


GA L E R ÍA B NAI OR

René Alvarado, “Las Tres Linchas”, (2014)

THE GOLDEN SA N M I G U E L DE A L L EN D E

ÁUREA

88

Este mes, podrás deleitarte con la exposición “The Golden Áurea”, presentando a dos grandes maestros que unen sus creaciones para brindarte una experiencia multisensorial: David Leonardo y René Alvarado. En un encuentro con sus obras, te sentirás inmerso en una peculiar atmósfera cromática, con técnicas refinadas y bellas composiciones, donde cada pieza se complementa con las otras para el máximo disfrute de esta exposición de principio a fin. La cita es este 15 de febrero a las 18:00 hrs. en Galería Pérgola, al interior del Instituto Allende. invierno 2017

We are proud to present “The Golden Áurea,” an exhibit that features two grand artists, David Leonardo and René Alvarado, who combine their works to create the ultimate multi-sensory experience. When you connect with these paintings, you immerse yourself in a particular color palette, an array of refined techniques and stunningly beautiful compositions, where each piece complements the next to produce a maximized experience from beginning to end. The date is February 15 at 6pm in the Pérgola Gallery, inside Instituto Allende.

www.this.com.mx


GA L ER Í A B N A I O R

RENÉ A LVA R A D O René es un artista originario de El Manantial, Coahuila pero asentado en los Estados Unidos desde los siete años. Sus 22 años de experiencia en la pintura lo han llevado a evolucionar constantemente pero sin dejar de lado su esencia. Ocasionalmente se traslada en un viaje al pasado para retomar ideas y técnicas de su época temprana de artista. Cada composición es una dualidad de su identidad, definida por sus raíces en el norte de México y el místico y sutil entorno de su hogar al oeste de Texas. Son un canal para expresar emociones y una conexión con el pasado. A través de cada obra puede palparse una evidente inspiración familiar, plasmada en los lienzos con la riqueza de los cuentos del abuelo o las aventuras de su “nueva vida” protagonizadas por dos trabajadores padres inmigrantes. René Alvarado is originally from El Manantial, Coahuila, but moved to the United States when he was seven years old. Over the course of 22 years, he has developed his painting technique, but always remained true to his essence. On occasion, he travels back in time to revive ideas and techniques he used earlier in his artistic career. A means to express emotion and to connect with the past, each composition portrays the duality of his identity: his roots in northern Mexico and mysticism; and the subtle environment of his life in western Texas. Through his work, you get a sense of the inspiration he finds in the family, captured on canvas with the same richness as granddad’s stories or the adventures of his “new life” depicted by a couple of immigrant workers.

René Alvarado, “ Regal Brid with two Peacocks”, (2017)

ÁUREA Aurora de oro en primavera Madrugada de higo blanco Tu piel la miel de granada Espina de nopal en flor Tu fruto en el campo La ordeña Tu voz un canto Madre de la juventud Campesina sin llanto El rebozo azul es tu descanso Tu nombre una virtud Amante de la vida Coqueta al viento de noche Ladrona de lloronas Perfumas tu reflejo en la pila

RENÉ ALVARADO

www.this.com.mx

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Pétalos de bugambilias Sonríes al los lecheros Sirena a las comadres Coqueta señorita, bella Doña Tu risa un gallinero René Alvarado, “In Her Nest”, (1997)

invierno 2017

89


GA L E R ÍA B NAI OR

QUISE

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Quise atrapar al viento Y mis manos quedaron volando Quise atrapar al agua Y mis manos aún sedientas están Quise atrapar al fuego Y mis manos son carbón encendido Quise atrapar a la tierra Y mis manos echaron raíces Quise atrapar a la vida Y sigo atrapado y sin ti, vida mía

90

Quise quererte, queriendo; pero tú no eres de nadie; porque nadie llegó primero. Y mi corazón también te quiere; pero, no todo lo que se quiere se tiene Y no todo lo que se tiene se quiere Y quise amar al amor;

y, enamorado solo me he quedado Para atraparme no hace falta nada Te pertenezco Amor mío.

DAVID LEONARDO

Autor: David Leonardo

invierno 2017

www.this.com.mx


bnaiorartgallery.com ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. LOCAL 16


GA L E R ÍA B NAI OR

AGUA

H2O

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿De dónde proviene el agua? Algunos dicen que la lluvia es su origen; otros, el mar y los ríos; lagos, lagunas y manantiales. Pero mi corazón dice que viene del amor Viene del amor que llora y sonríe Viene del corazón que posee un secreto Viene de un desierto sediento Y viene de un primer rayo certero Como esa historia sin huella ni recuerdo Yo soy como la silueta sin sol y sin noche Yo soy como una guitarra en la alta montaña Yo soy como un camino sin comienzo ni final Yo soy el que soy porque todavía no soy tuyo Pero tus besos y promesas son mi agua sagrada en el oasis de tu corazón.

92

Autor: A. Martínez

Autor: A. Martínez

DAVID LEONARDO

Autor: A. Martínez

invierno 2017

www.this.com.mx


GA L ER Í A B N A I O R

MANUEL

MANERO Fotógrafo y artista visual originario de Perú pero residente en México desde 1980, ha colaborado en proyectos relacionados al ámbito musical y documental. Posteriormente en 2001 realiza la exposición individual de pintura “Ruido” en la CDMX y en 2016 “Testimonio Paralelo” en Coatepec, Veracruz. Aunado a esto, fue seleccionado en el mismo año en la Tercera Bienal de Arte de Veracruz con sus series pictóricas “Los Dolientes” y “Aquelarre”, entre otros múltiples proyectos de gran importancia. La reflexión de su proyecto pictórico, gira en torno al gesto automático, a la representación abstracta de un código simbólico y gestual de la figura humana, en este caso el rostro. Intenta reconstruir a través de piezas trabajadas con tinta china, acuarela, acrílicos, óleos un lenguaje gesticular que consiste en pinceladas anchas y jugosas que se traducen en colores cálidos y luminosos. Predominan las líneas curvas, chorreos de tinta, superposiciones de colores y geometrías semiocultas que buscan la transformación del rictus expresivo en una síntesis conceptual del rostro. Manuel Manero, de la serie Existencia primitiva “Primitiva I”

The idea behind his artistic work focuses on the automatic gesture, that is, the abstract representation of a symbolic and gestural code of the human body, in this case, the face. Using Chinese ink, aquarelle, acrylic and oil as his palette, he attempts to reconstruct a gestural language, consisting of broad, liquid brushstrokes that are translated into warm, luminous colors. Through a profusion of curved lines, dripping ink, an overlaying of colors and partially hidden geometric shapes, he seeks to transmute the expressive grimace into a conceptual synthesis of the face.

www.this.com.mx

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Originally from Peru, now resident of Mexico, since 1980, Manuel Manero is a photographer and visual artist who has worked on numerous documentaries and music projects. In 2001, he presented a solo painting exhibit entitled “Noise” in Mexico City, and in 2016, he staged “Parallel Testimony” in Coatepec, Veracruz. He was also selected for the Third Art Biennial of Veracruz in 2016 with his series of paintings “Los Dolientes” and “Aquelarre,” to name of few of his most noted projects.

Manuel Manero, de la serie galería interior. “ rostro naciendo”

medio invierno 2018

93


GA L E R ÍA B NAI OR

SE

BUSCA

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Estoy sentado en la orilla del mar, impresionado, escucho el canto de las olas, descanso y pienso: Busco al hermano, que dirige el destino social de la gente, con honor y honradez a quien le importe el ahora y el mañana, que se ocupe de los asuntos humanos sin fronteras religiosas, con honestidad y desinteresadamente Busco el amor sincero, la mujer que otorga, que procrea que ama sin cortapisas, que purifique mi aliento, que camine junto a mi Busco la paz y la libertad “si la encuentras compártela” No permitamos esa obscuridad que quema, que aturde y mata al ser indolentes con el sufrimiento humano, busco la misericordia para los niños Busco a aquel que sueña con un mundo de amor, sin guerras, sin hambre y sin violencia, busco a quien estrecha la mano de sus padres y hace amigos Busco la justicia divina, vivir en paz, sin robos, sin drogas, sin hombres que han perdido la moral y el amor a sus semejantes deseo la justicia, formemos un mundo de paz y respeto a los derechos humanos “Paz para el alma” caminemos con mente limpia, abierta para servir a los demás contagiemos con una palabra de aliento, con respeto y optimismo hacia la vida “Sonría” es el mejor tónico que da la salud, entregue sus sonrisas contagie con alegría al mundo, haga la paz y “Viva la Buena Vida”.

94

Autor: Tim Hazell

Autor: Tim Hazell

RENÉ DE REBECA

invierno 2017

www.this.com.mx


PREMIO A LA INNOVACIÓN

SAN MIGUEL DE ALLENDE. GTO.

BAR SPA DE CERVEZA CATAS AGUA EXPERIENCIAS www.cerveceriavopper.com


Travel & Style Marketing W W W . T H I S . C O M . M X


This 51 La exclusividad de un vino boutique  

Una bodega boutique va más allá del tamaño que tenga. Es un término que está relacionado con el enoturismo y no únicamente centrado en la pr...

This 51 La exclusividad de un vino boutique  

Una bodega boutique va más allá del tamaño que tenga. Es un término que está relacionado con el enoturismo y no únicamente centrado en la pr...

Advertisement