Page 1

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

36 TURISMO RURAL

TOURISM

EJEMPLAR gratuito

NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2013

www.this.com.mx

70 tomemos café let’s all drink coffee


C CONTENIDO

INDEX

Noviembre · Diciembre 2013

November · December 2013

10 26 36 48 60 70 78 84 90 106

En nuestra portada de esta edición tenemos a Silverio Café, ubicado en Querétaro. VisÍtanos en www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

viaje & estilo

36

TURISMO RURAL TOURISM EJEMPLAR GRATUITO

NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2013

www.this.com.mx

70

TOMEMOS CAFÉ LET’S ALL DRINK COFFEE

GASTRONOMÍA · Hamburguesas Gourmet HIGH-CLASS HAMBURGERS

QUESOS Y RES CHEESE AND BEEF

VIAJE · Turismo Rural RURAL ToURISM

ENTÉRATE · Esparcimiento Seguro SAFE RECReATION

REGALOS NAVIDEÑOS CHRIStMAS GIFTS

PORTADA · Tomemos Café LET’S ALL DRINK COFFEE

ARTE PARA NAVIDAD Y AÑO NUEVO ART FOR CHRISTMAS AND NEW YEAR’S

AUTOS · Japón a la vanguardia JAPAN AT THE FOREFRONT

ARQUITECTURA · Tu personalidad al descubierto ARCHITECTURE · Your Personality Revealed

TURISMO DE AVENTURA ADVENTURE TOURISM


Protege tu Patrimonio...

39 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


D DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y REDACCIÓN JA GUTIÉRREZ FALCÓN ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO SANTIAGO MELÉNDEZ MABEL GASCÓN COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: SILVERIO CAFÉ, QUERÉTARO COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ COBRANZA ROBERTO GAYTÁN FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA VENTAS QUERÉTARO NICOLÁS PEREA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ MAYRA VERÓNICA RAMÍREZ MÓNICA NIETO ABOYTES COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE antonio lópez ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES VERÓNICA MARTÍNEZ

GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx www.gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 6 Número 26 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.


E Editorial En esta edición 26, cerramos el año con grandes temas en apoyo al campo. Desde cafeterías, restaurantes y hoteles sofisticados, te invitamos a disfrutar de los productos orgánicos de nuestra tierra.

On this 26th issue, we closed the year with great stories in support of our farmers. At cafés, restaurants, and sophisticated hotels, we invite you to enjoy organic produce from our land.

En portada analizamos la importancia del café en México y en el mundo. Hoy tomar una taza diaria del aromático, es hacer patria. Con suculentas hamburguesas de alto estilo, la sugerencia es comer la mejor carne de nuestro país, con vegetales recién cosechados. Te llevamos hasta el rancho “La Colorada” en Dolores Hidalgo, para fascinarte con el fabuloso Proyecto de Lavanda.

For our cover story, we analyze the importance of coffee in Mexico and around the world. Today, drinking a cup each day is considered being patriotic. With high-style, succulent burgers, our best suggestion is to consume our country’s beef, accompanied with freshly harvested vegetables. We also take you to “La Colorada” ranch in Dolores Hidalgo, to fascinate you with the fabulous Lavender Project.

Para la época navideña, te cautivaremos con exclusivos regalos y excelentes sugerencias para la cena de noche buena. En este tiempo de reflexión, nos acercamos al arte religioso y al arte sacro, en busca de un remanso de paz. Con el cariño de esta última edición del 2013, nos hemos preparado para iniciar contigo el 2014.

JA Gutiérrez Falcón Editor

For the holiday season, we will captivate you with exclusive gifts and excellent suggestions for Christmas dinner. During this time of reflection, we explore religious and sacred art, looking for a peaceful haven. With our affection in this last edition of 2013, we are preparing to start 2014 by your side.


gastronomía

gastronomy

Hamburguesas Gourmet CAMBIANDO EL DESTINO

High-Class Hamburgers CHANGING DESTINY

A finales de la primera etapa de la Revolución Industrial, los inmigrantes alemanes procedentes de Hamburgo, llevaron a los Estados Unidos de América, una receta elaborada con carne picada, preparada entre dos piezas de pan. En ésta nueva época, los salarios y los horarios de la clase trabajadora se unificaron. Así nació en un amplio sector de la población, la necesidad de comer algo rápido y barato. El concepto “fast food” fue en aumento, y en contrapartida a este fenómeno, en el año 1986 nació en Italia la idea del “slow food”. Inspirados en chefs y restauranteros apasionados por los ingredientes, la calidad, y los buenos momentos, presentamos esta sección especial sobre hamburguesas de alto estilo. Ahora se puede disfrutar hamburguesas gourmet, en calma y con un buen vino. Son los expertos en alta cocina, quienes hoy están cambiando el destino.

10

At the end of the first stage of the Industrial Revolution, German immigrants from Hamburg brought a recipe, elaborated with ground beef placed between two slices of bread, to the United States. In this new era, the working class’ wages and work hours were unified. Thus, the need to eat something quick and cheap arose for a large segment of the population. The term “fast food” caught on, and in contrast to this phenomenon, the idea of “slow food” was born in Italy in 1986. Inspired by chefs and restaurateurs who are passionate about their ingredients, quality, and good times, we present this special section on high-class burgers. You can now enjoy gourmet burgers calmly, and with some good wine. Experts in haute cuisine are the ones changing destiny nowadays.


Foto: Hamburgesa La Contra, Qro.

11


gastronomía

gastronomy

Hamburgesas Gourmet Hamburgers

THE RESTAURANT

Ingredientes

Mafios B u r g e ra

pan de centeno

carne de res

queso parmesano

tomate deshidratado

cebolla rostizada

arúgulas

papas y camote

Thursday Night Gourmet Burgers

The Restaurant y su chef Donnie Masterton, nos presentan la hamburguesa Mafiosa. Su exquisito sabor se logra con ricas cebollas rostizadas al vinagre balsámico, tomates deshidratados, un delicado y crocante queso parmesano, con un toque sutil de arúgulas.

The Restaurant and chef Donnie Masterton introduce ¨La Mafiosa¨ burger. Its exquisite flavor is achieved with delicious roasted onions in balsamic vinegar, oven dried tomatoes, delicate and crispy parmesan cheese, and a subtle hint of arugula.

Sollano 16, Centro San Miguel de Allende Tel. (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com

Jueves de Hamburguesas Gourmet

La sazón de la carne de res es deliciosa, pero el secreto mejor guardado es el punto que le da el parrillero. Todos los vegetales de esta espléndida hamburguesa son orgánicos, cosechados en granjas de la región.

The way the beef is seasoned is delicious, but the best kept secret is the flavor aquired by cooking them on the griddle. Every vegetable in this splendid burger is organic, grown on farms around the region.

Todos los jueves son de hamburguesas gourmet en The Restaurat. La suculenta variedad de ingredientes provoca un divertido cruce de miradas, cuando las hamburguesas desfilan de la cocina a las mesas.

Every Thursday is for gourmet burgers at The Restaurant. A succulent variety of ingredients provokes fun stares as the burgers parade from the kitchen to the tables.

12

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Sollano 16, Centro (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com martes a domingo · tuesday to sunday

Piensa Global · Come Local La comida en The Restaurant es de orígenes educados. Empleamos ingredientes de temporada para crear platillos con influencia y sabores de todo el mundo. Apoyamos práticas locales, sustentables y orgánicas siempre que sea posible. GRACIAS. Por su apoyo a este negocio de propiedad local e indepediente

Think Global · Eat Local The food at The Restaurant is well travelled. We use seasonal ingredients to create dishes that draw influence and flavors from around the world. We support local, sustainable and organic practices whenever possible. THANK YOU. For supporting this locally owned, independent business


gastronomía

gastronomy

Hamburgesas Gourmet Hamburgers

LA CONTRA

Ingredientes

mini r burgxe mi

pan artesanal

carne de res

queso provoleta

jitomate

setas

aguacate

lechuga

Mini Hamburguesas Mix

Mini-Burger Mix

En La Contra restaurante, la chef Mai nos sorprende con un mix de mini hamburguesas. Los ingredientes de estas tres delicias crean toda una experiencia gourmet, la cual puede acompañarse con un excelente vino mexicano de la cava de este sofisticado lugar.

At La Contra restaurant, chef Mai surprises us with a mix of mini burgers. The ingredients in these three delights create a gourmet experience, which can be accompanied with some excellent Mexican wine from this sophisticated place’s cellar.

En primer plano tenemos una hamburguesita abierta con pan artesanal, queso provoleta y setas. Atrás del lado derecho, una pequeña hamburguesa con pistache y aguacate, con aderezo de pistache. Una tercera del lado izquierdo, con piña, tocino, queso manchego y cebolla caramelizada.

On the foreground, we have an open hamburguesita on handmade bread, provolone cheese, and mushrooms. Back on the right, there is a small avocado and pistachio burger, with pistachio dressing. A third of the left side has pineapple, bacon, manchego cheese, and caramelized onions.

La innovación y el alto estilo en La Contra, siempre te harán sentir bien atendido.

Innovation and style at La Contra, will always make you feel well cared for.

14

SAN MIGUEL DE ALLENDE QUERÉTARO


gastronomía gastronomía

gastronomy gastronomy

Hamburgesas Gourmet Hamburgers

HANK’S

Ingredientes

d e n e k Blac ger Bur

pan

carne de res

queso azúl

jitomate

cebolla

lechuga

tocino

Blackened burger

Blackened burger

240 gramos de jugosa carne te esperan en la deliciosa Blackened Burger. El color negro de esta rodaja elaborada con la mejor carne de res, se logra al quemarse las finas especias que la condimentan. En un sartén de acero curado, el chef Marco Antonio Pedroza aprovecha lo mejor de la paprika y el tomillo, para darle un sabor y una vista única a esta hamburguesa.

240 grams of juicy meat await you inside the delicious Blackened Burger. The black color of this high quality beef is achieved by smoldering the fine spices that condiment it. On a seasoned steel pan, Chef Marco Antonio Pedroza gets the best out of paprika and thyme, providing this burger with its unique flavor and presentation.

La Blackened podrás saborearla con un queso a elegir: azul, chedar o gouda. Este platillo es vasto como todos los que se sirven en Hanks, viene acompañado de una guarnición a escoger: ensalada de col, papas o aros de cebolla. Disfruta de esta hamburguesa gourmet, mientras vives el ambiente de Nuevo Orleans.

16

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The Blackened can be enjoyed with one of three types of cheeses to choose from: blue, cheddar, or gouda. This dish is as vast as each one served at Hanks, it comes with your choice of three different sides: coleslaw, fries, or onion rings. Enjoy this gourmet burger as you experience the New Orleans atmosphere.


gastronomía

gastronomy

Hamburgesas Gourmet Hamburgers

GERRY’S burger

Ingredientes

DOBLEIAL eSPEC

pan

carne angus

queso amarillo

jitomate

cebolla

lechuga

tocino

La hamburguesa de los cincuenta

The burger from the fifties

En un genuino ambiente rocanrolero, Gerry’s Burger te recibirá con una hamburguesa clásica. Te sorprenderán todos los detalles de los años cincuenta en torno a ella.

In a genuine rock and roll atmosphere, Gerry’s Burger welcomes you with a classic burger. You will be amazed at all the fifties details surrounding it.

En un ambiente de película, la calidad de los ingredientes en Gerry’s Burger marcan una gran diferencia. Los 300 gramos de su jugosa carne angus, será el primer antojo en tu cabeza. La fresca y generosa verdura es de fotografía. La consistencia y el sabor del queso amarillo, adereza sutilmente y en plena armonía todos los ingredientes.

Inside a movie set atmosphere, the quality of the ingredients at Gerry’s Burger makes the difference. Its 300 grams of juicy Angus beef is the first thing your mind will crave. Its fresh and generous vegetables are photo-quality. The consistency and taste of the cheddar cheese subtly seasons and harmonizes every ingredient.

La unión de dos culturas se refleja con una vasta dotación de chiles jalapeños y pepinillos en la mesa.

The mixture of two cultures is reflected in a vast supply of jalapeno peppers and pickles at the table.

18

SAN MIGUEL DE ALLENDE QUERÉTARO


Los Cabos 624 117 1819

Queretaro 442 220 2844

www gerrysburgermexico com


gastronomía gastronomy gastronomy Hamburgesas Gourmet Hamburgers gastronomía

CALENDA

shrimp

Ingredientes

BURGER

pan

carne de camarón

adereso con chiplotle

jitomate

cebolla

lechuga

aguacate

Hamburguesa y mar

Hamburger and sea

Una especialidad consentida en Calenda restaurante, es su hamburguesa de camarón. En este lugar de alta cocina, este platillo siempre ha tenido un lugar especial en su menú y en el gusto de los comensales.

A favorite specialty at Calenda restaurant is their shrimp burger. At this haute-cuisine place, this dish has always enjoyed a special spot inside their menu, and the preference of their guests.

Se trata de una rodaja de camarón picado, sazonado con ajo y perejil. Un ingrediente importante es la mayonesa de la casa con un toque de chipotle. El bollo artesanal y sus coloridos vegetales orgánicos, complementan de manera perfecta esta deliciosa carne del mar.

It is a slice of chopped shrimp, seasoned with garlic and parsley. The house mayonnaise with a touch of chipotle is an important ingredient. Its handmade bun, and colorful organic vegetables perfectly complement this appetizing delicacy from the sea.

La preferencia de esta hamburguesa de camarón en el restaurante Calenda, demuestra que las hamburguesas de alto estilo han llegado para quedarse.

The shrimp burger’s popularity at Calenda restaurant proves that high-style burgers are here to stay.

20 20

SAN MIGUEL DE ALLENDE


restaurante sky lounge eventos

Calle Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. M茅xico Tel. 52 (415) 152 1743 路 www.calendarestaurante.com


gastronomía

gastronomy Hamburgesas Gourmet Hamburgers

La Burger

Ingredientes

la Burger

pan

carne de res

queso manchego

jitomate

cebolla

lechuga

queso de cabra

El humo y su magia

Smoke and its magic

El humo es el principal ingrediente en La Burger, nos dice su parrillero “El rojo”. La leña de mezquite le pone una sazón muy especial, a esta hamburguesa clásica de gran calidad.

Smoke is the main ingredient at La Burger, so says “el rojo” who heads the grill. Mesquite firewood gives this classic quality burger its special flavor.

La carne de importación de esta hamburguesa, sólo necesita un poco de sal. La hermosa lechuga evoca la gorguera de Cervantes, y el jugoso tomate, le ayuda mucho al fotógrafo. Ambos productos hidropónicos, parecen haber nacido para posar.

This burger’s imported beef only needs a pinch of salt. Its beautiful lettuce evokes Cervantes’s ruff, and its juicy tomato helps the photographer a lot. Both hydroponic products seem to have been grown to pose.

El genuino queso cheddar le da un sabor de alto estilo a esta hamburguesa, y la cebolla caramelizada, aporta un sabor especial y elegancia. Un bollo artesanal partido al momento, envuelve la delicia de este manjar.

Its genuine cheddar cheese gives this burger a stylish flavor, and its caramelized onions provide a special taste and elegance. A freshly-cut, handmade bun, wraps this delicacy with deliciousness.

22

SAN MIGUEL DE ALLENDE


gastronomía gastronomy gastronomy Hamburgesas Gourmet Hamburgers gastronomía

Hamb urgu P I WO e s a

Ingredientes

PIWO

pan

carne de res

queso manchego

jitomate

pepinillos

lechuga

El toque del chipotle

The touch of chipotle

La hamburguesa emblemática de Piwo, está hecha con el gran sabor y la calidad de la carne Angus. Su lechuga hidropónica es tan vistosa como saludable. Las rebanadas de cebolla y tomate, siempre están recién cosechadas. Un delicioso bollo artesanal, encierra el misterio de su mayonesa casera con un toque de chipotle. El queso Monterrey combina de maravilla con esta clásica fusión de sabores.

Piwo’s iconic burger is made with Angus beef’s great quality and taste. Its hydroponic lettuce is as colorful as it is healthy. The slices of onion and tomato are always freshly harvested. A delicious handmade bun houses the mystery of its homemade mayonnaise with a touch of chipotle. Monterrey cheese blends beautifully with this classic fusion of flavors.

En Piwo podrás disfrutar de esta excelente hamburguesa, con una deliciosa cerveza artesanal. Más etiquetas no encontrarás en otro lugar.

You can enjoy this excellent burger and a delicious craft beer at Piwo. More labels, you won’t find anywhere else.

En este lugar que nos lleva de Inglaterra a Irlanda, la pasarás de lo mejor con un fantástico ambiente a la mexicana.

24 24

SAN MIGUEL DE ALLENDE QUERÉTARO

At this place that takes us from England to Ireland, you’ll have a great time inside a fantastic Mexican atmosphere.


gastronomía

gastronomy

celebra con exquisitez

quesos y res Cheese and beef celebrate with delicacies Los alimentos son básicos en la época decembrina. En México desde la época prehispánica, cada celebración lleva la magia de nuestra fascinante gastronomía. En todos los festejos hemos tenido un momento para compartir el pan y la sal. En esta edición hacemos dos espléndidas sugerencias, para deleitar a los comensales en las fiestas navideñas. Se trata de los quesos de tipo italiano marca Remo´s, y el Prime Rib del Rancho 17. La calidad de estos productos es inmejorable. Más de 15 años de experiencia respaldan a ambas empresas. La pasión por la excelencia, ha llevado a estas casas productoras a ocupar un lugar privilegiado en diversas ciudades de la república mexicana. Establecimientos comerciales selectos, ofrecen estos cortes y quesos en sus secciones gourmet. En navidad, sorprende a todos con estos productos de gran calidad.

26

Food is key during the holiday season. In Mexico, every celebration since preColumbian times, brings out the magic of our fascinating cuisine. We have taken a moment to share the bread and salt at each of our festivities. In this edition, we have two splendid suggestions to delight your guests during the holidays. We are talking about Remo’s Italian-style cheeses, and Rancho El 17’s Prime Rib. The quality of their products is unbeatable. Over 15 years of experience back each one of these two companies. The passion for excellence has positioned these respectable firms atop privileged spots in various cities of the Mexican Republic. Select commercial establishments offer their prime cuts and cheeses in their gourmet sections. Surprise everyone with these high quality products for Christmas.


Foto superior y derecha inferio: Remo’s, SMA. · Izquierda inferio: Rancho el 17, Qro.

27


gastronomía

gastronomy

RANCHO el 17

100% mexicano Rancho El 17 cuenta con más de 15 mil cabezas de ganado en producción continua. En 1991 el proyecto nació con 300 bovinos. Hoy esta ganadera y empacadora es punta en producción de carne en Sonora.

Rancho El 17 has more than 15,000 head of cattle in constant production. The project started with 300 heads in 1991. Today, this producer and packager leads the beef production market in Sonora.

El excelente sabor y la suculenta textura de la carne del Rancho El 17, se debe en gran medida a la alimentación del ganado 100% vegetariana. La ingesta diaria de sus crías, está basada en granos de maíz, trigo rolado, soya, semilla de algodón, melaza, alfalfa y tazol de trigo.

The cattle consume 100 % vegetarian feed, which yields a succulent meat texture and excellent flavor at Rancho El 17. Their young calfs’ daily intake is based on corn, rolled wheat, soybean, cotton, molasses, alfalfa, and wheat leaves.

La alta calidad en cortes del Rancho El 17 es tan buena, que es exportada a Japón, bajo los más rigurosos estándares. Todas las reses son procesadas en plantas TIF, certificadas bajo normas fitosanitarias internacionales. Por todo lo anterior, entre sus principales clientes está el mercado oriental, seguido por las Taste Boutique, restaurantes gourmet, y carnicerías finas locales y regionales. En los cortes del Rancho El 17, encontrarás diferentes tipos de marmoleo: ligero, modesto típico y el alto moderado. La calidad de esta carne sonorense es de tipo Choice. Este rancho ha sido muy afortunado, al lograr el mejor ganado con excelentes cruzar europeas. De trás de cada corte del Rancho El 17, hay un equipo de talentosos profesionales. Estas fiestas decembrinas, disfruta de algo 100% mexicano.

28

QUERÉTARO

Rancho El 17’s top quality beef cuts are so good that they’re exported to Japan, under the most rigorous standards. All cattle are processed in TIF plants, and certified under international phytosanitary standards. For all the reasons previously stated, some of their best customers are: the oriental market, followed by Taste Boutique, gourmet restaurants, as well as fine, local and regional butchers. You will find different types of marbling in Rancho El 17’s beef cuts: light, typically modest, and moderately high. This Sonoran meat is Choice type. This ranch has been very lucky to have the best cattle, with excellent European breeds. Behind each cut at Rancho El 17, there is a team of talented professionals. This holiday season, enjoy something 100% Mexican.


Porter House

New york

, IRRESISTIBLE ES SABOR CUANDO EL . BIL É D ES E LA CARN

Sirloin

rib eye steak

ntana 7001, Plaza Q7001 Blv. Bernardo Qui Local 112. Centro Sur. Querétaro Tel. (442) 229 0895 www.ranchoel17.com Facebook: Rancho el 17


gastronomía

gastronomy

El banquete navideño

prime rib The Christmas feast

30

QUERÉTARO

Rancho el 17 produce un Prime Rib de excelente calidad. Con estas imponentes costillas pueden llegar a comer 14 personas. Por ello en la época navideña por venir, esta es una opción ideal para disfrutarse con la familia y los amigos.

Rancho El 17 produces high quality Prime Rib. Up to 14 people may eat with these imposing ribs. So, for the upcoming Christmas season, this is a great choice to be enjoyed with family and friends.

En la imagen podemos apreciar una pieza de 6 kilos, su período de cocimiento al horno es de 45 minutos por kilo. Esta carne garantizada, cuenta con un termómetro color verde, el cual indica cuando la carne alcanza el punto de ¾.

We can see a 6-kilo piece shown in the picture; its oven cooking period is 45 minutes per kilo. This guaranteed meat features a green thermometer, which indicates when the meat reaches its ¾-doneness point.

Para agasajar a tus seres queridos con una cena de gran calidad y sabor, los expertos de este rancho sonorense serán tus mejores aliados. Con Rancho el 17, comparte en navidad este gran regalo.

To entertain your loved ones with a top-quality and flavorful dinner, these Sonoran ranch experts are your best allies. Share this amazing gift for Christmas, from Rancho El 17.


gastronomía

gastronomy

remo’s

extraordinarios

quesos Extraordinary cheese

Los quesos italianos Remo’s, tienen 15 años en el gusto de los sanmiguelenses. Los productos lácteos de esta fábrica artesanal, llegan a tiendas gourmet de diversas ciudades de la república mexicana.

Remo’s Italian cheeses have been preferred by sanmiguelenses for 15 years. This dairy factory’s products reach gourmet shops at several cities inside the Mexican Republic.

La esmerada elaboración de cada pieza, y la higiene total en su planta de procesos, ha llevado a Remo´s a ganar importantes premios y reconocimientos. Es por ello que hacemos esta especial recomendación, en esta época de obsequiar gratas sorpresas a nuestros seres queridos.

The careful preparation of each piece, as well as the plant’s total process hygiene, has led Remo’s to win major awards; that is why we make this special recommendation, in this time of giving pleasant surprises to our loved ones.

Son más de 15 variedades de quesos, los que podrás adquirir en esta impresionante casa de exquisitos sabores. Para esta navidad será un gran regalo, un queso de esta calidad. Queso Gorgonzola Es originario de una pequeña ciudad cerca de Milán, que lleva este nombre. El queso Gorgonzola de Remo’s tiene un sabor suave, especial para el mercado mexicano. Para lograr un queso como este, debe ser curado por un tiempo de dos a tres meses. Provolone ahumado Este es un queso tiene la denominación de origen europea, Provolone Valpadana. Italia no ha reclamado en el mundo el uso de la palabra Provolone, y por ello este queso conocido y producido mundialmente con este nombre. Este queso que nace en el sur de Italia, puede llevar hasta dos meses de maduración.

32

SAN MIGUEL DE ALLENDE

There are more than 15 varieties of cheese, which you can buy at this place of exquisite flavors. This kind of quality cheese will be a great gift for Christmas. Gorgonzola It is originally from a small town near Milan, which bears the same name. Remo’s Gorgonzola cheese is mild in flavor, especially made for the Mexican market. To create a cheese like this, it must be cured for a period of two to three months. Smoked Provolone This cheese is labeled with its own European designation of origin: Valpadana Provolone. Italy has not claimed use of the word Provolone around the world, so this type of cheese is known and produced with its name worldwide. This cheese born in southern Italy can take up to two months to mature.


eventos events

carnevino En la ruta de los grandes Carnevino sigue en constante ascenso, su expansión ha logrado atraer la mirada de los grandes vitivinicultores hacia San Miguel de Allende. Una muestra de ello fue la visita Chuck Wagner.

Carnevino is constantly on the rise; its expansion has attracted the eyes of great winemakers to San Miguel de Allende. An example of this, was Chuck Wagner’s visit to this town.

Chuck Wagner estuvo en Carnevino para realizar una cata de sus vinos, y a su vez conversar con los invitados en un ambiente de cálida amistad. Chuck es miembro de la quinta generación de una familia productora de excelentes vinos en el Valle de Napa, del estado de California, en los Estados Unidos de América. Desde el año 2008, el reconocido vitivinicultor estableció una importadora y una distribuidora propia en nuestro país, para manejar sus vinos en México hasta su entrega.

Chuck Wagner hosted a tasting of his wines at Carnevino, and enjoyed a nice chat with his guests in an atmosphere of warm friendship. Chuck belongs to the fifth generation in a family of fine wine producers at Napa Valley, in the state of California, U.S.A. In 2008, this renowned winemaker established his own imports and distribution center in Mexico, to ensure safe and prompt delivery.

Ancha de San Antonio 22, Local 24, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 1414 www.carnevino.com.mx

El máximo representante de Vinos Wagner, presentó sus vinos y mientras lo hacía, respondió gentilmente todas las preguntas de los asistentes. Al concluir la charla, Chuck conversó de manera directa con los invitados y en un plan de cultivar nuevas amistades, el gran vitivinicultor de Napa intercambió tarjetas con los presentes.

34

On the path trodden by the great

La cordialidad y el buen ánimo, nos hicieron disfrutar más del selecto vino y los finos bocadillos. El sabor de los Vinos Wagner es cuidado hasta el último momento de su entrega, por ello su temperatura es controlada en sus empaques especiales. La calidad de estos vinos se puede medir con su etiqueta Caymus Special Selection, única ganadora en dos ocasiones como vino del año por la revista Wine Spectator Cosecha 1984 y 1990.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The head of Wagner Wines presented his creations, and as he did, he affably answered every question from the audience. At the end of the talk, Chuck, looking to cultivate new friendships, spoke directly with each guest; the great winemaker from Napa exchanged business cards with those attending the event. Cordiality and a cheerful mood allowed us to enjoy such select wine and fine snacks even more. Wagner Wines are kept in special temperature-controlled packaging to protect their taste every step of the way up until delivery time. The quality of these wines can be measured by their Caymus Special Selection label, Wine Spectator magazine’s only two-time winner of the wine of the year award, in 1984 and 1990.


Carnevino nos sorprendió una vez con este evento, donde la calidad humana de su equipo, hizo una combinación perfecta con la excelencia de sus vinos. Los eventos en Carnevino son especiales para disfrutar de lo mejor, y hacer nuevos amigos.

Carnevino surprised us with this event, where the human quality of its staff provided the perfect blend in combination with the excellence of its wines. For enjoying the best and making new friends, Carnevino’s events are the ones to attend.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

35


viaje

travel

TURISMO RURAL TOURISM activación económica en el campo economic activation for the country

Se define al turismo rural como el viaje para realizar actividades de convivencia e interacción con una comunidad rural, conociendo sus expresiones sociales, culturales y productivas, tales como tradiciones, cultivos, ferias, fiestas, gastronomía y artesanías. En esta edición, te acercamos a un exitoso proyecto de producción de lavanda en el rancho “La Colorada”, en Dolores Hidalgo, Guanajuato. El Proyecto Lavanda es una muestra importante del valor del trabajo en equipo. Por medio de un esquema de cooperativa y un sistema de producción ejemplar, campesinos que antes vivían en condiciones de pobreza, hoy desplazan sus productos en tiendas y hoteles de lujo, en ciudades turísticas como San Miguel de Allende, y regiones importantes como la Riviera Maya. Hay mucho por aprender del turismo rural. En este reportaje te invitamos a reactivar la economía desde las bases, visitando lugares como el rancho “La Colorada”, donde se encuentra el Proyecto Lavanda.

36

Rural tourism is defined as travel for actively participating and interacting with a rural community, getting to know their social, cultural, and productive expressions, such as traditions, crops, fairs, festivals, cuisine, and crafts. In this issue, we take a close look at a successful lavender production project at “La Colorada” ranch, in Dolores Hidalgo, Guanajuato. The Lavender Project is an important representation of the value of teamwork. Through a Cooperativa business model, and an exemplary production system, farmers who formerly lived in poverty now stock their products in stores and luxury hotels, in tourist cities like San Miguel de Allende, and important regions such as the Mayan Riviera. There is much to learn from rural tourism. In this report, we invite you to help revive the economy from the ground up, visiting places like “La Colorada” ranch, where the Lavender Project is located.


7 suites La atenci贸n prestada a los detalles y nuestro sentido de hospitalidad hacen la diferencia. The attention we pay to the details and our understanding of the true meaning of hospitality make the difference Zacateros 81, Centro San Miguel de Allende. Gto. 37700 Tel. (415) 152 0305 Cel. (415) 107 9977 casatierranegra@gmail.com www.casatierranegra.com


viaje

travel

Turismo Rural Tourism

proyecto lavanda

Belleza y progreso

The Lavender Project Beauty and progress El Proyecto Lavanda en Dolores Hidalgo, es una muestra sublime del pensamiento colectivo.

The Lavender Project in Dolores Hidalgo is a sublime indication of collective thought.

En el marco de una Sociedad Rural de Producción Limitada, nace una esperanza para la gente del Rancho “La Colorada”. Mediante un esquema de cooperativa, en el Proyecto Lavanda sus miembros tienen igual participación y representación en la organización estratégica y en la toma de decisiones.

Within the framework of a Sociedad Rural de Producción Limitada, hope is born for the people at Rancho “La Colorada”. Through a Cooperativa business model, the Lavender Project members have equal participation and representation in its strategic organization, as well as decision-making processes.

La estrategia fundamental de esta exitosa empresa, fue cambiar la agricultura tradicional de subsistencia, por cultivos con más valor comercial, que pudieran aportar más posibilidades de crear subproductos.

This successful company’s fundamental strategy was to make the move from traditional survival agriculture, to crops with a higher market value, which could provide more possibilities for by-product development.

el inicio The beginning En base a las características climá-

ticas y de suelo en el Rancho “La Colorada”, se decidió empezar a producir plantas de lavanda, a iniciativa de la asociación norteamericana “St. Anthony’s Alliance”, con sede en Albuquerque, New Mexico. El proyecto arrancó con una generosa donación de Stephen Tryon, de la asociación “Overstock”, sumándose después el valioso apoyo de la Universidad de Guanajuato. Así inició una hermosa idea que hoy avanza exitosamente expandiendo su delicado aroma. Con mil plantas de lavanda empezó a materializarse un sueño, que hoy abarca 5 hectáreas cultivadas. Al comienzo de esta fascinante historia, para los socios era difícil imaginar sus productos en la Riviera Maya.

38

DOLORES

Based on climatic and soil character-

istics at Rancho “La Colorada”, a decision to start producing lavender plants was reached, under the initiative of the American Association named “St. Anthony’s Alliance”, which is based in Albuquerque, New Mexico. The project started with a generous donation by Stephen Tryon from the “Overstock” association, as well as the University of Guanajuato´s valuable support right afterwards. Thus began a beautiful idea that is now moving forward successfully, expanding its delicate aroma. A dream now covering 12.3 cultivated acres began materializing with one thousand lavender plants. At the beginning of this fascinating story, it was hard for partners to imagine their products being sold throughout the Mayan Riviera.


viaje

travel

Turismo Rural Tourism

Hoy los clientes de esta comunidad rural, son establecimientos de alto lujo, donde el gusto por la calidad excepcional puede pagar el valioso esfuerzo de este proyecto comunal. De esta manera se logra una conexión económica directa, entre el sector agrícola y los segmentos de mayor capacidad de compra.

¿por qué lavanda? why lavender? La lavanda requiere poca agua, mucho sol, y es muy resistente a la plaga. Con estas características, la esperanza de vida de la lavanda en el semidesierto de La Colorada era amplia

Lavender requires little water, lots of sun, and is extremely pest-resistant. With these traits, lavender’s life expectancy at La Colorada’s semi-desert climate was extensive.

Además de ser una planta propicia para desarrollarse en condiciones adversas, la lavanda permite la creación de muchos subproductos de gran calidad con mucho interés en un mercado cada vez más grande, el cual avanza hacia lo natural, lo orgánico y la sustentabilidad.

Besides being a plant fit to grow in adverse conditions, lavender allows for the creation of many high quality by-products, with sights set on an increasingly larger market, which moves towards what’s natural, organic, and sustainable.

Los componentes más apreciados de la lavanda son el linalool, por sus cualidades energetizantes y los taninos, utilizados como antisépticos, antioxidantes, cicatrizantes y protectores para la piel.

Lavender’s most valued component is linalool, for its energizing properties and its tannins, used as an antiseptic, antioxidant, as well as a skin healer and protector.

Esta planta originaria del mediterrá-

Europe and North Africa has been used in lotions and perfume essences since ancient times. In France, there are large lavender plantations which are major tourist attractions. Gradually, the Lavender Project has been adopting all the formulas that have given excellent results in various parts of the world. Mexico´s vast biodiversity allows for projects already tested in other soils and climates around the world, to be a real hit in our land.

neo europeo y el norte de África, desde la antigüedad se ha utilizado en esencias de lociones y perfumes. En Francia existen grandes plantaciones lavanda, las cuales son un gran atractivo turístico. Poco a poco, el Proyecto Lavanda ha ido conjugando todos los beneficios que en diversas partes del mundo han dado excelentes resultados. La vasta biodiversidad mexicana, hace posible que proyectos ya probados en otros suelos y climas alrededor del mundo, sean en nuestra tierra todo un éxito.

40

DOLORES

This plant native to Mediterranean

Today, high luxury establishments are patrons of this rural community, where the taste for exceptional quality can afford this community project’s valuable effort. This way, a direct economic link is obtained, between the agricultural sector and those segments with greater purchasing power.


viaje

travel

Turismo Rural Tourism

proceso y producción processes and products Los productos terminados en el Rancho “La Colorada”, requieren de un proceso basado en, siembra, cosecha, destilación y secado de la lavanda. En un rústico laboratorio en medio del campo se extrae el aceite de la lavanda para la elaboración de los jabones, los cuales son su producto estrella. Los jabones hechos a mano son elaborados con ingredientes naturales de alta calidad. Hay diferentes tamaños y esencias diferentes a la lavanda, para no detener la producción cuando no es temporada de flor. Los ingredientes naturales de los jabones son únicamente los siguientes: aceite de palma, aceite de oliva, aceite de coco, agua destilada, aceite esencial e hidróxido de sodio. En un pequeño salón contiguo, se da el secado de la lavanda, donde se realiza la separación de hojas, tallos y semillas, para la creación de diferentes productos naturales y artesanales, como aromatizantes y antifaces relajantes.

Finished goods at Rancho “La Colorada” go through the process of being planted, harvested, distilled, and dried. Inside a rustic laboratory in the countryside, lavender oil is extracted for manufacturing soap, which is its flagship product. Handmade soap is made with topquality natural ingredients. Soap bars come in different sizes, and there are other essences besides lavender, so as not to stop production when not in flowering season. Natural ingredients in soap bars are exclusively the following: palm oil, olive oil, coconut oil, distilled water, essential oil, and sodium hydroxide. Inside a small adjoining room where lavender is being dried, leave, stem, and seed separation takes place, in order to create different natural products and handicrafts, such as air-fresheners and relaxing facial masks.

fomentando el turismo promoting tourism Cada vez más personas visitan el rancho “La Colorada”

para conocer su magnífico proyecto, y para poder disfrutar de sus extraordinarios productos. Un ejemplo del atractivo turístico del Proyecto Lavanda, fue la visita del prestigiado Club de Jardinería Warneky, de Monclova, Coahuila. Este grupo del norte de México llegó a San Miguel de Allende procedente de Costa Rica, donde se realizaron importantes actividades con la flora de aquel paradisíaco país. Es así como el Proyecto Lavanda hoy se inserta en un segmento importante del turismo de alto estilo, mostrando las bondades de un pensamiento en favor de lo natural, lo orgánico y lo colectivo.

42

DOLORES

More and more people visit “La Colorada” ranch to get to know such magnificent project, and to enjoy their extraordinary products. An example of the Lavender Project’s appeal was a visit by the prestigious Warneky Garden Club, from Monclova, Coahuila. This group from northern Mexico came to San Miguel de Allende after stopping in Costa Rica, where important activities with that heavenly country’s flora took place. Today´s Lavender Project is part of a major high-style tourism segment, illustrating the benefits of thinking in favor of what’s natural, organic, and collective.


eventos events

mama mIa Buena música, excelente cena

La música buena y divertida, es alimento para el alma en Mama Mia. La variedad de música en la semana, como son los acordes de Los Garambullos, la Guitarra clásica de Severo Barrera, Jazz Latino con Gabriel Hernández y más, son el mejor acompañamiento para una cena rica. En Mama Mia, la música en vivo es un aderezo clásico en su cocina internacional, con acento en Italia.

Mama Mia Umarán 8, Centro Tel: (415) 152 2063 http://www.mamamia.com.mx contactosanmiguel@mamamia.com.mx

Los fines de semana, de viernes a sábado, podrás deleitarte bailando una rica salsa al más puro estilo cubano. Los teclados y los bongós estarán esperando tus mejores pasos, en una pista llena de alegría. Hasta las dos de la madrugada, podrás disfrutar de todas las especialidades de la casa, para después cerrar la jornada de buena música, a las tres de la mañana.

44

Los domingos son de Jazz en Mama Mia. El relax del fin de semana entra en su fase final con este ritmo de Nuevo Orleans. La buena música en vivo y su excelente cocina, hacen del Mama Mia un lugar donde todas las generaciones encuentran un lugar especial. El esmerado servicio al cliente, es un gran motivo para regresar. El fin de semana en Mama Mia, todos a bailar. SAN MIGUEL DE ALLENDE

Good music, fine dining

Good music and fun are food for the soul at Mama Mia. Their weekly variety of music, such as the chords by Los Garambullos, Severo Barrera’s Classical Guitar, Gabriel Hernandez’s Latin Jazz, and more, accompanies your delicious dinner. At Mama Mia, live music becomes a classic topping for their international cuisine, with focus on Italy. On Friday and Saturday, you can enjoy dancing Salsa in the purest Cuban style. The keyboards and bongos are ready for your best moves on a dance floor filled with joy. You can savor all their kitchen specialties until two in the morning, while the great musical session goes on until three o’clock. Sundays are for Jazz at Mama Mia. The weekend relaxation enters its final phase with this New Orleans sound. Good live music and excellent cuisine make Mamma Mia a place where every generation finds a special place. Their dedicated service is a great reason to go back. C’mon and dance every weekend, at Mama Mia!


ambientes diferentes

desde 1975

especialidad italiana 路 comida internacional Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063 www.mamamia.com.mx


eventos events

CAMINO SILVESTRE

Camino Silvestre Zacateros 46 y Correo 43, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415)122 3157 info@caminosilvestre.com.mx http://www.caminosilvestre.com

Un año deleitando miradas

46

A year delighting your eyes

Mientras los relojes de sol jugaban con las sombras, el pasar de las horas materializó un sueño. Este lugar donde el buen gusto es un regocijo a la vista, ha llegado a su primer año de vida.

As sundials played with the shadows, the passage of time materialized a dream. This place, where good taste is a delight to the eye, has reached its first year of life.

Camino Silvestre Casa, es como la música de un prolífico genio. En la diversidad de sus melodías hay un sello que distingue su estilo. Vajillas, pinturas, aretes, velas y sillas, conviven en este lugar en plena armonía.

Camino Silvestre Casa is like music composed by a prolific genius. A hallmark style is defined by the diversity of his melodies. Dinnerware, paintings, earrings, candles, and chairs; all coexisting in full harmony.

Entre festivales y gentiles patrocinios ha transcurrido el tiempo en Camino Silvestre Casa. Además de sus finas piezas, al sofisticado establecimiento lo distingue una profunda calidad humana.

Camino Silvestre Casa has been busy with festivals and kind sponsorships. In addition to selling fine pieces, this sophisticated establishment is distinguished by its profound human quality.

Ya es tradición en San Miguel de Allende, ver en los grandes eventos el símbolo de Camino Silvestre. Ejemplo de ello son el Festival Internacional de Música de Cámara, y el Festival Internacional del Colibrí, del cual esta empresa es la promotora principal.

Spotting Camino Silvestre’s logo at big events has become tradition in San Miguel de Allende. The International Chamber Music Festival, and the International Hummingbird Festival, are examples of which this company is the main promoter.

Camino Silvestre Casa vive en constante renovación sin perder su esencia. El primer aniversario fue recibido con deliciosos sabores y exquisitos aromas. Alfredo y Jim se anotan un éxito más, con la creación de la Casa de Té, Néctar.

Camino Silvestre Casa lives in constant renewal without losing its essence. Its first anniversary was celebrated with delicious flavors and exquisite aromas. Alfredo and Jim have scored another success with the creation of Néctar Tea House.

Todo en esta bella tienda, es motivo para regresar o conocer. Víve esta experiencia en San Miguel.

Everything at this beautiful store becomes a reason to return and visit it again. Live this wonderful experience in San Miguel.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


entérate

check it out

esparcimiento Seguro safe recreation En Querétaro la oferta de centros comerciales y restaurantes es muy rica. Para disfrutar plenamente de toda la espléndida gama de lugares de recreación, te recomendamos dejar tu casa segura y programada con alarmas Protektor.

Querétaro’s options for shopping and dining are quite plentiful. To fully enjoy its whole splendid range of places for recreation, we recommend leaving your home well safeguarded and programmed with Alarmas Protektor.

En esta edición de Entérate, te invitamos a pasear tranquilamente por la Plaza Boulevares, para conocer la versatilidad de este interesante espacio comercial. Para comer o cenar, nuestras sugerencias van de la Tierra del Fuego hasta los Estados Unidos de América, para después volar al Oriente.

In this edition of Check it out, we invite you to take a stroll through Plaza Boulevares, and enjoy this exciting retail space’s versatility. For lunch or dinner, our suggestions go from Tierra del Fuego to the United States, and then fly to the Far East.

En La Rúcula te espera un extraordinario corte de res, preparado como en la República Argentina. Si quieres conocer las malteadas y hamburguesas al puro estilo de los años 50’s, la cita es en Gerry’s Burger. Si prefieres algo ligero de excelente calidad, la opción es Tora, el nuevo restaurante japonés. Con recomendaciones como éstas, te invitamos a disfrutar todo lo bueno que ofrece Querétaro.

48

La Rúcula awaits you with extraordinary cuts of beef, prepared just like in Argentina. If you want a taste of some 50’sstyle burgers and shakes, Gerry’s Burger is the place to go. Or if you are a fan of top-quality light food, Tora, the new Japanese restaurant, is the right choice. With recommendations like these, we invite you to enjoy all the good things Querétaro has to offer.


Fotos: superior izquierda, Tora Restaurante, Qro. 路 Superior derecha, La R煤cula, Qro. 路 Inferior, Plaza Boulevares, Qro.

49


entérate

check it out

la auténtica comida japonesa

authentic japanese food

Tora es el nuevo restaurante japonés en Querétaro. Su menú está respaldado por ingredientes directos de origen. En la cocina de este lugar no existen los alimentos al alto vacío. Su sofisticado equipo te permitirá ver los peces completos siempre frescos, y las impresionantes langostas vivas.

Tora is the new Japanese restaurant in Queretaro. Their menu is backed by ingredients which are fresh from the source. There are no vacuum-packaged foods inside this kitchen. Its sophisticated equipment enables you to see permanently fresh whole fish, as well as breathtaking live lobsters.

Tora es un restaurante confortable de sobria elegancia oriental. Las planchas Teppanyaki rodeadas de fino granito, son ideales para saborear de la exquisita comida japonesa, elaborada con carne de res, pollo y langosta.

Tora is a comfortable, soberly elegant oriental restaurant. Teppanyaki grills flanked by fine granite are ideal for savoring their exquisite Japanese food made with beef, chicken, and lobster.

Es toda una experiencia, ver a los chefs de Tora fileteando cada trozo para llevarlo a la parrilla, o para elaborar suculentos Niguiris de atún, salmón, robalo, pulpo, hamachi, camarón, kanikama y anguila.

It’s quite an experience to watch Tora’s chefs filleting each piece to then put them on the grill, or use them to elaborate succulent tuna, salmon, sea bass, octopus, hamachi, shrimp, kanikama, and eel Nigiri.

Una especialidad de fusión en Tora, son los camarones Ebi Kirikuzu. Camarones rellenos de queso manchego, envueltos en hilo de papa, con una delicada salsa de ciruela. Mención especial merece la langosta teppanyaki, preparada con mantequilla de la casa y verduras como espinacas, brócoli, champiñones y cebolla morada. El excelente servicio de todo el personal de Tora, es el mejor aderezo para cualquier platillo en este espléndido restaurante.

50

QUERÉTARO

A fusion specialty at Tora is the Ebi Kirikuzu: manchego cheese-stuffed shrimp wrapped in potato thread, and some delicate plum sauce. Their Teppanyaki Lobster deserves special mention; it is prepared with their house butter and some vegetables like spinach, broccoli, mushrooms, and onions. Excellent service from the whole staff at Tora is the best seasoning for any dish at this splendid restaurant.

Villas del Mesón 56. Col. Juriquilla. C.P. 76226 Tel. (442) 2450819 restaurant.tora@gmail.com www.tora.com.mx (en construcción) Facebook: /torarestaurant Twitter: tora_JF

tora japanese fusion


Villas del Mes贸n 56. Col. Juriquilla. C.P. 76226 Tel. (442) 2450819 restaurant.tora@gmail.com www.tora.com.mx (en construcci贸n) Facebook: /torarestaurant Twitter: tora_JF


entérate

check it out

protektor cuida tu estilo de vida

caring for your lifestyle

Durante nuestra vida trabajamos por alcanzar importantes satisfactores para la familia. Por ello es recomendable cuidar el patrimonio logrado con el esfuerzo diario.

Throughout our lives, we work to give our families important satisfactions. Therefore, it is advisable to take care of the assets acquired with our daily efforts. Alarmas Protektor will give you twentyfour/seven comfort regarding safety.

Los avances tecnológicos y los elementos para proteger tu integridad física y la de tus bienes, son la especialidad de Alarmas Protektor. Su nueva línea de elegantes portones embellece el espacio, y brinda una completa seguridad en donde hay zonas vulnerables. De igual manera, sus nuevos sistemas de automatización ayudarán a que tu casa u oficina adquieran vida mientras tú no te encuentras. Con los nuevos equipos inteligentes de Alarmas Protektor, podrás activar diversos sistemas. El encendido de luces, aparatos eléctricos y climas artificiales, ahora pueden programarse o encenderse desde los teléfonos celulares. Acércate a Protektor, y disfruta de la vida a cada instante.

52

QUERÉTARO

Their systems go beyond traditional schemes, which integrate into a lifestyle where you have nothing to worry about. This company’s sophisticated equipment applies new technologies to secure your home or office, while you concentrate on working and enjoying your family. Technological advances, as well as the essentials to protect your physical integrity and your property, are Alarmas Protektor’s specialty. Their new line of elegant gates beautifies any space and provides total security around vulnerable areas. Similarly, their new automation systems will make your home or office come alive while you are away. You can activate various systems with Alarmas Protektor’s new smart devices. Lights, electrical appliances, as well as heating and A.C. units, can now be programmed or turned on or off right from your cell phone. Come to Protektor, and enjoy life’s every moment.

Av. 5 de Febrero 2125. Plaza del Norte, Jurica, Qro. Tel. 01 (442) 218 6753, 182 2272, 218 4769

Con Alarmas Protektor tendrás un confort total en seguridad, las veinticuatro horas del día. Sus sistemas van más allá de los esquemas tradicionales, para integrarse en un estilo de vida donde no tienes de qué preocuparte. Los sofisticados equipos de esta empresa, utilizan nuevas tecnologías para asegurar tu casa u oficina, mientras tú te dedicas a trabajar y disfrutar a la familia.


¡Hasta que te roban!

El 90% de nuestros clientes contratan después de haber sido robados... No seas uno más.

¡LLÁMANOS! Av. 5 de Febrero 2125. Plaza del Norte, Jurica, Qro. Tel. 01 (442) 218 6753, 182 2272, 218 4769


check it out

rúcula

Gentileza, calidad y confort.

Courtesy, quality and comfort.

En La Rúcula todo es una delicia. La gentil atención de sus propietarios, su cálida decoración, y la versatilidad de sus espacios, son el marco ideal para saborear un fino corte de res y un extraordinario pastel.

Everything at La Rúcula is a treat. Its owners’ kind attention, its warm decor, and the versatility of its space, are an ideal setting for savoring fine beef cuts and some extraordinary cake.

Cada detalle es cuidado con delicadeza y buen gusto en La Rúcula. El esmerado servicio en este lugar, se refleja en el punto exacto de la carne, y en la belleza artesanal de sus exquisitos postres. En La Rúcula todo está listo para gozar de buenos momentos con la familia y amigos. En su acogedora cabaña y sus dos sofisticadas terrazas, se van cocinando gratas sorpresas, que al final crean una gran experiencia. Todos los días de la semana, este confortable restaurante abre sus puertas. El área de juegos infantiles en La Rúcula es segura e impecable. Desde cualquier ángulo de esta parrilla argentina, este colorido mobiliario puede apreciarse. Los fines de semana los niños se divierten bajo la supervisión de una amable niñera. Todo está diseñado para pasar una tarde placentera. La Rúcula nos invita a conocer esta delicia de trato y sabor, también en la sucursal de “Urban Center Jurica”. Ya sea al aire libre o en su cabaña, pasar un tiempo en estos restaurantes argentinos, es de lo mejor.

54

QUERÉTARO

Every detail is taken care of with good taste and tact at La Rúcula. The place’s attentive service is reflected in the perfect doneness of their beef, and the beautifully exquisite handmade desserts. At La Rúcula, everything is set for you to enjoy good times with family and friends. Inside its cozy cabin, as well as its two sophisticated terraces, pleasant surprises that provide a great experience in the end, are being prepared. This comfortable restaurant opens its doors every day of the week. The playground at La Rúcula is safe and clean. Its colorful furniture can be seen from any angle inside this Argentinean grill. On weekends, children play under the supervision of a friendly nanny. Everything is designed for guests to spend a leisurely afternoon. La Rúcula invites us to experience its service and flavor delights at its “Urban Center Jurica” branch, as well. Whether outdoors or inside its cabin, spend some time at this Argentinian restaurant. It is the best.

AV. Universidad Ote. 162 Tel: (442) 212 4700 Plaza Urban Center Jurica Local 4D Tel: (442) 199 0944 www.rucula.com.mx

entérate


UNIVERSIDAD (442) 212 4700 AV. Universidad Ote. 162 JURICA (442) 199 0944 Plaza Urban Center Jurica Local 4D

Come y cena con tu vino preferido sin costo por descorche.

Noche de Tango Viernes 9:30 pm Sucursal Universidad www.rucula.com.mx


check it out

gerry’ s lo mejor de una era

the best of an era

En los años 50 nació el Rock and Roll, la guitarra de Chuck Berry y la voz de Elvis Presley, pusieron a bailar al mundo con este ritmo que llegó para quedarse.

Rock and Roll was born in the 50’s, Chuck Berry’s guitar and Elvis Presley’s voice made the world begin to dance to a beat that came here to stay.

Era el tiempo de las malteadas y las hamburguesas en los autocinemas. Los premios Oscar por primera vez se televisaban y se inauguraba Disneylandia en California.

It was an era of shakes and burgers at the drive-in. The Academy Awards were televised for the first time, and Disneyland was opened in California.

Los 50’s nos dieron diversión y cosas buenas antes de haber nacido. Gerry’s Burger es un homenaje a esa bella época, evocada por Olivia Newton y John Travolta en la película Vaselina. Todo en Gerry’s Burger está hecho con calidad y a detalle, desde la decoración y su mobiliario, hasta sus exquisitos alimentos. Muestra de ello son sus quince malteadas con sabores espectaculares. Vainilla, chocolate, fresa, moka, café, cajeta, oreo, mantequilla de maní, menta – chocolate, frutos del bosque, rompope, Nutela, crema de coco, crema de almendra y crema de plátano con chocolate. Todos los iconos de la década de los 50 están en Gerry’s Burger. Disfruta de ellos con una malteada de consistencia y sabor, difícil de encontrar en otro restaurante.

56

QUERÉTARO

The 50’s gave us fun and good things before we were even born. Gerry’s Burger is a tribute to that beautiful era, evoked by Olivia Newton and John Travolta in Grease. Everything at Gerry’s Burger is made with quality and detail, from its decor and furniture, to its exquisite food. Proof of this, are its fifteen spectacularly flavored milkshakes. Vanilla, chocolate, strawberry, mocha, coffee, caramel, Oreo, peanut butter, mint - chocolate, berries, eggnog (rompope), Nutella, coconut cream, almond cream, and chocolate banana cream. The 50’s icons are all at Gerry’s Burger. Enjoy them with a thick and tasty milkshake, hard to find at any other restaurant.

Plaza Sendero por la entrada a Cinépolis Av. Revolución 99, Local 22 y 23 D Col. El Rocio Querétaro Tel. (442) 220 2844 www.gerrysburgermexico.com

entérate


entérate

check it out

el querétaro de hoy

the querétaro of today

Plaza Boulevares es un reflejo del crecimiento económico en Querétaro, por encima de la media nacional. Este importante proyecto está ubicado céntricamente sobre Bernardo Quintana, una de las avenidas más importantes de la pujante capital queretana.

Plaza Boulevares is a reflection of Querétaro’s economic growth above the national average. This important project is centrally located on Bernardo Quintana, one of the most important avenues in the vibrant capital city of Querétaro.

Con 63,141 metros de construcción, Plaza Boulevares se integra por 131 locales comerciales, para satisfacer las necesidades de diversión y recreación de esta ciudad de altos vuelos.

With 63,141 meters of construction, Plaza Boulevares is comprised of 131 shops, to satisfy the need for fun and recreation at this high-soaring city.

Conjugando las necesidades empresariales y de esparcimiento, se erige el Corporativo Boulevares, con una estructura de acero de 13,897 metros cuadrados. Este desarrollo arquitectónico es amigable con el medio ambiente, por ello cuenta con muros verdes, sistemas de separación de aguas pluviales, vidrios duovent y automatización de toda su iluminación a base de LEDS.

Combining business and recreational needs, Corporativo Boulevares rises with its 13.897-square-meter steel structure. This architectural development is environmentally friendly, as evidenced by its green walls, its rainwater separation system, its Duovent glass, as well as its fully automated LED-based lighting system.

En Corporativo Boulevares podrás encontrar las mejores marcas y variados restaurantes. En el rubro de la diversión, este complejo cuenta con uno de los más grandes conceptos de salas de cine en Querétaro y un amplio casino. El conjunto de Plaza Boulevares y el Corporativo Boulevares, es un proyecto innovador y vanguardista para el Querétaro de hoy.

58

QUERÉTARO

You will find the best brands and assorted restaurants at Corporativo Boulevares. For entertainment, this complex has one of the largest theater concepts in Querétaro, as well as a large casino. The Plaza Boulevares and Corporativo Boulevares compound is an innovative and cutting-edge project for the Querétaro of today.

Bernardo Quintana 4100 Álamos 3ra sección Querétaro, Qro. Tel: (442)220 9746 http://www.boulevares.com/

pla za Boule vares


Diversión y Esparcimiento, Innovación y Vanguardia. Bernardo Quintana 4100 Álamos 3ra sección Querétaro, Qro. Tel: (442)220 9746 http://www.boulevares.com/


estilo

style

sorprende a todos esta navidad

regalos navideños Christmas Gifts · suprise everyone in december

San Miguel de Allende es un espacio ideal para echar a volar la creatividad. Productores, comerciantes y consumidores en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, buscan algo diferente y de gran calidad.

San Miguel de Allende is an ideal place for creativity to take flight. Manufacturers, business owners, and consumers in this World Heritage town, look for top-quality and originality.

En esta edición te presentamos tres casas de diseño en joyería, ropa y calzado. La elaboración de sus productos refleja talento y profundas manifestaciones artísticas. Con Kate Mckenna, Carrie Cameron y la joyería Topacio, podrás obsequiar un regalo directo de sus creadores, sin intermediarios.

In this issue, we present three jewelry, clothing, and footwear, design firms. Their product elaboration reflects deep artistic talent. With Kate McKenna, Carrie Cameron, and Topaz Jewelry, you can give an original design directly from its creators, without intermediaries.

La exclusividad es un símbolo en cada uno de los siguientes objetos. Cada uno lleva un número de serie definido, y por la naturaleza de su producción, no suelen repetirse los modelos. Este diciembre podrás sorprender a tus seres queridos en navidad. Contágialos de amor, arte y creatividad.

60

Exclusivity is a symbol in each of the objects here presented. Each one carries a defined serial number, and by the nature of its production, patterns are not usually repeated. In December, surprise your loved ones for Christmas. Spread the love, art, and creativity.


7 d e dicie m br e 2 0 1 3 Mテ。 s de 3 0 a rt i st a s en e s c e n a 8:3 0 pm Tea tr o テ] g el a Pera l ta Sa n Mi g u el d e Al l en d e, G to. www.tea t ra l . m x


estilo

style

botas con estilo

carrie camerOn stylish boots

Carrie Cameron nos presenta sus increíbles modelos de botas y zapatos artesanales. La artista norteamericana plasma sus ideas creativas en estos calzados de extraordinaria calidad. En un pequeño taller en la ciudad de León, Guanajuato, Carrie diseña y crea sus inigualables modelos, los cuales tienen un número de edición que no suele repetirse. Esta navidad si quieres dar un regalo absolutamente único, aquí tienes una gran opción. Las creaciones de Carrie son un símbolo de la exclusividad y el fino trabajo artesanal.

62

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Carrie Cameron presents her incredible models of handmade boots and shoes. This American artist expresses her creative footwear ideas with extraordinary quality. Inside a small workshop in the city of Leon, Guanajuato, Carrie creates her unmatched designs and models, whose edition numbers are never repeated. If you want to give an absolutely unique gift for Christmas, this is a great option. Carrie’s creations are a symbol of exclusivity and fine craftsmanship.


estilo

style

joyería de moda

topacio fashion jewelers

En muchas ocasiones vemos la creación de la joyería como algo lejano, sólo tenemos acceso a los modelos para comprarlos, pero no imaginamos el lugar de origen y sus procesos. En San Miguel de Allende, El Topacio da vida en la misma joyería a todos sus modelos.

Many times we see the creation of jewelry as something distant, we just have access to the models available for purchase, but we don’t often consider their places of origin or their processes. In San Miguel de Allende, El Topacio gives life to all its models at the same jewelry shop.

Ver las fantásticas piezas en su exhibición, y escuchar a la gente trabajar un piso arriba, es un momento de magia que le da más valor a las joyas.

Seeing their fantastic pieces on display, and listening to people working one floor above, is a moment of magic that gives their jewelry more value.

La granalla de plata es fundida en El Topacio, alcanzando la Ley 9.25. En esta joyería, podrás darle más brillo a la navidad.

Silver shot is melted at El Topacio, reaching a 9.25 value. Add more shine to your Christmas at this jewelry shop.

64

SAN MIGUEL DE ALLENDE


estilo

style

El lujo de la seda

kate mC kennA The luxury of silk

Kate McKenna es una extraordinaria fotógrafa profesional, que ha llevado sus imágenes más allá de los marcos de madera. Las impresionantes fotografías captadas a lo largo de su exitosa carrera, ahora Kate las plasma en diversas prendas de alto estilo, elaboradas con finas sedas. Esta intrépida artista, digitaliza sus imágenes para después transformarlas en diseños innovadores para todas sus prendas.

66

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Kate McKenna is an extraordinary professional photographer who has taken her images beyond mere wooden frames. Stunning photographs shot throughout a successful career, are now captured by Kate in various high-style garments made from fine silks. This intrepid artist digitizes her images and then transforms them into innovative designs for all her garments.


club de golf · san miguel de allende

Campo de Golf de 18 hoyos NATACIÓN · TENIS · GYM · EVENTOS · AMENIDADES Informes y Ventas · Tel. (415) 152 6721 · 152 0516 · ventas@malanquin.com.mx www.malanquin.com.mx Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya San Miguel de Allende, Gto.


estilo

style

1

ANILLO SEBZ $2,990.00

3

ANILLO AZULIA $2,990.00

2

ARETES MARTINIQUE $2,762.00

4

ARETES AZULIA $2,638.00

Dise単os Exclusivos

uma

by

sami

Exclusive Designs

5

ARETES HKG HOOK $1,580.00

6

C u n a d e A lle n d e 11 S an M ig u e l d e A lle nd e Te l: ( 415 ) 15 2 0 8 8 8 i nf o @ u m af as h io n .c om . m x ww w. u m ab ys am i.c o m

68

SAN MIGUEL DE ALLENDE

ARETES DASH $1,940.00


portada

cover story

Tomemos café let’s all drink coffee

70

México cuenta con el 3% de la producción mundial de café. Con 4.4 millones de sacos al año, los cafetaleros del país pasan por una coyuntura alentadora, gracias a los buenos precios internacionales y a la expansión del mercado global.

Mexico produces 3% of the world’s coffee. With 4.4 million sacks a year, the country’s coffee growers are experiencing an encouraging situation, thanks to good international prices and the expansion of a global market.

Hablando de exportaciones, los productores nacionales venden en el extranjero 2.8 millones de sacos al año, y los demás abastecen al mercado interno. Para nuestro asombro, el consumo per cápita de café en México es 1.2 kilogramos. Cifra muy baja comparada con Brasil, con un consumo de 5.5 kilogramos.

Speaking of exports, national producers sell 2.8 million sacks a year overseas, while the rest supply the domestic market. To our amazement, the per capita consumption of coffee in Mexico is 1.2 kilograms. A very low figure compared to Brazil, with a consumption of 5.5 kilograms.

Los mexicanos hoy podemos contribuir de manera muy importante en la buena racha del café mexicano. Sólo con tomar café.

Mexicans today can contribute to the important hot streak our coffee is going through. Drinking coffee is all it takes.

Se estima que 3 millones de jefes de familia en México, trabajan en algo relacionado con la plantación, la cosecha o la recolección de café. Son más de 200 exportadores registrados.

It is estimated that 3 million heads of household work on something related to the planting, harvesting, or collection of coffee in Mexico. There are more than 200 registered exporters.

Por razones como estas, la revista This, viaje y estilo, te invitan a tomar una taza de café.

For reasons like these, This, viaje y estilo, invites you to enjoy a good cup of coffee.


Foto: La Mesa Grande Restaurante, SMA

71


portada

cover story

Tomemos Café Let’s all drink coffee

El café mexicano orgullo y riqueza nacional Mexican coffee Pride and national wealth Después del petróleo, el café es el producto más comercializado del planeta Tierra. El 80 por ciento de la población mundial toma diariamente el nuevo oro negro, generando una necesidad global inmensa. Un botón de muestra del consumo mundial de café, nos lo puede dar el producto más comercial que encontramos en todos los anaqueles. Este año 2013, el Director Global de Creación de Valor Compartido NESCAFÉ, afirmó en la Cumbre Latinoamericana de Café, que en el mundo se consumen 5,500 tazas de NESCAFÉ por segundo, cada día.

After oil, coffee is the most traded commodity on planet Earth. 80 percent of the world’s population drinks the new black gold each day, generating a vast global need. A sample of world coffee consumption can be given by the most commercial product found on store shelves. In 2013, the Global Director of NESCAFÉ’s Creating Shared Value said at the Latin American Coffee Summit, that the world consumed 5,500 cups of NESCAFÉ per second, per day.

You will stay upon your first walk-by Coffee at La Ventana has been San Miguel’s favorite for over thirteen years. Its unique blend is sought out throughout the day, right on Sollano Street. All of their coffee is organic, from the state of Chiapas. Their combination is made with French and Cuban roasts.

la ventana

Cortado The house blend and a dark roast provide Café Cortado at La Ventana with a proper body. More popular in Spain and Portugal than in Mexico, this classic cup contains espresso and a light touch of milk foam.

72

Te quedarás, a la primera pasada El café en La ventana tiene más de trece años en el gusto de los sanmiguelenses. Su mezcla única es buscada durante todo el día en la calle Diez de Sollano. Todo su Café es orgánico, originario del estado de Chiapas. Su combinación está hecha con tostados francés y cubano. Cortado La mezcla de la casa y el tostado oscuro, le dan un cuerpo con mucha propiedad al Café Cortado de La Ventana. Más popular en España y Portugal que en México, esta clásica taza contiene café expreso, con una ligera espuma de leche.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


portada

cover story

El café mexicano

Café Amadeus

Mexican coffee En nuestro país tenemos la oportunidad de hacer negocios cada vez más grandes con el café, la calidad de los granos y las condiciones de biodiversidad son inmejorables. Esto aunado a un hábito mundial consolidado y en aumento.

In our country, we have the opportunity to do increasingly bigger business with coffee, since our grain quality and biodiversity conditions are unbeatable. This coupled with an established, and rising, world habit.

Algunas empresas transnacionales han logrado en nuestro país, vender en más de 50 pesos un vaso de café. Esto ofrece un nuevo margen de maniobra interesante para productores y emprendedores nacionales. Estas nuevas propuestas aceptadas por el mercado, podrían dar pauta para nuevos proyectos y estrategias, tales como la creación de franquicias mexicanas, la oferta de un café de mejor precio y calidad que los competidores, o bien, el emparejamiento de los precios con los establecimientos internacionales en puntos de venta determinados.

Some transnational corporations have managed to sell a cup of coffee for more than 50 pesos in our country. This opens up a new interesting window of opportunity for national producers and entrepreneurs. These new proposals which have been accepted by the market could pave the way for new projects and strategies, such as the creation of Mexican franchises, a coffee supply of better price and quality than that of our competitors, or price leveling at specific international points of sale.

Las condiciones en nuestro país están dadas para hacer aún más productiva

Conditions in our country are ideal for making the aromatic industry even more

Armonía de sabor

Flavor harmony

El Café Amadeus tiene 26 años en el gusto de los queretanos. La delicia de su pan hecho en casa hace la combinación perfecta con su legendario café. En este lugar nacido a un costado de los arcos emblemáticos, la experiencia se palpa en cada taza, en cada vaso.

Café Amadeus has been Querétaro’s favorite for 26 years. The deliciousness of its homemade bread is a perfect match for its legendary coffee. At this place located on the eastbound side of the iconic aqueduct (Los Arcos), the experience is felt in every cup, in every glass.

Café Vivaldi Este espectacular café, está elaborado con leche, chocolate, rompope, y un expreso doble. El sabor y la presentación de esta bebida son irresistibles. Su tamaño augura un tiempo prolongado de dulzura con una deliciosa plática.

Café Vivaldi This spectacular coffee is made with milk, chocolate, eggnog (rompope), and a double shot of espresso. The taste and presentation of this drink are irresistible. Its size predicts prolonged moments of sweetness accompanied with delicious conversation.

QUERÉTARO

73


portada

cover story

Tomemos Café Let’s all drink coffee

El café mexicano

Mexican coffee la industria del aromático. El crecimiento podría basarse en tres factores determinantes: nuevos sistemas de venta, valor agregado al grano de café y la creación de más cafés de especialidad.

petit four

Ahora vemos marcas de café vendiéndose en sistemas de multinivel como “Organo Gold”. Por otro lado, observamos la venta de granos de café con valores agregados como la “Ganoderma Lúcidum” de la empresa “Gano Excel Inc.”, así como cafés de alta especialidad y calidad como “Nespresso”. Este último funde en su innovador concepto, tecnología, valor agregado y marketing.

74

productive. Growth could be based on three decisive factors: new sales systems, value added given to beans, and creating more specialty coffee varieties. We now see coffee brands being sold by multilevel marketing models like “Organo Gold”. Furhtermore, we can see the sale of coffee beans with added values such as “Ganoderma lucidum” which is part of “Gano Excel Inc.”, as well as top-quality specialty coffees like “Nespresso”. The latter merges technology, added value, and marketing, into its innovative concept.

Nuestro país es el principal productor de café orgánico en el mundo. Esta poderosa ventaja podemos multiplicarla teniendo un consumo responsable y un comercio justo. El fundamento es nuestra salud, y el constante fortalecimiento de la industria cafetalera en México. Cerca

Our country is the world’s leading producer of organic coffee. We can multiply this powerful advantage by encouraging responsible consumption and fair trade. Our healths, and the continued strengthening of the coffee industry in Mexico, are the main reason. A large part of around 20 thousand small producers working in the

Fusión ítalo-mexicana

Italian - Mexican fusion

Este lugar de gusto exquisito, nos recibió con su impresionante repostería y sus deliciosos olores. La manufactura de los postres a la vista de sus clientes, es un atractivo importante en Petit Four. El espíritu innovador de esta casa de dulces sabores, ha podido fusionar el café italiano, con el chocolate y el Tequila mexicanos.

This tasteful place welcomed us with its impressive pastries and delicious aromas. Dessert manufacturing while customers watch, is a major attraction at Petit Four. This sweet tooth haven’s innovative spirit has been able to blend Italian coffee with Mexican chocolate and Tequila.

Café con trufas Este café es tostado en Italia, se endulza con trufas de chocolate tabasqueño, con un 70% de cacao. Estas deliciosas bolitas, contienen Tequila Herradura. La combinación de este café, es una especialidad única de este lugar.

Coffee with truffles This coffee is roasted in Italy; it is sweetened with chocolate truffles from Tabasco containing 70% cocoa. These delicious little ball-like confections are filled with Tequila Herradura. A great coffee recipe is this place’s unique specialty.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


portada

cover story

El café mexicano

Mexican coffee de 20 mil pequeños productores trabajan en el café orgánico de nuestro país, una gran parte de ellos son indígenas. La caficultura es considerada en México una actividad estratégica. Con ella se logra la integración de cadenas productivas, la generación de divisas y la creación de empleos. Si empezamos a exigir café orgánico en cafeterías y restaurantes, así como en comercios de autoservicio como OXXO y Súper Sietes, estaremos tomando un mejor café y fomentaremos el crecimiento constante de esta ventaja competitiva que tiene México ante el mundo entero.

alda café

Nuestro país es el principal exportador de café orgánico en todo el orbe, pero esto no nos exime de estar a merced del va y ven de los precios globales, así como de acuerdos internacionales y de las prácticas desleales. Por ello es impor-

organic coffee industry in our country are indigenous. Coffee production in Mexico is considered a strategic activity. It promotes the integration of supply chains, bringing export revenue and creating jobs. If we start demanding organic coffee to be served at cafes and restaurants, as well as at mini marts such as OXXO and 7-Eleven, we will be drinking better coffee, and fostering the continued growth of Mexico’s competitive advantage around the world. Our country is the world’s leading exporter of organic coffee, but this does not exempt us from being at the mercy of global price fluctuation, as well as international agreements, and unfair practices. It is therefore important to strengthen the domestic market in our country, by making Mexican organic coffee a drink of great national expansion.

Italia y Oaxaca El minimalismo de Alda Café cautiva. Su arquitectura reduce todo a lo esencial, por ello es perfecta una mañana en este lugar, disfrutando la esencia del café. Por la tarde, la belleza de su patio invita a disfrutar un momento. En este lugar encontrarás el sabor de México y Europa. Café Punto Como especialidad de la casa, está el Café Punto. Un capuchino con un shot de café italiano de mezcla arábica, con leche y cocoa mexicana. La unión de dos mundos en una sola taza de café.

Italy and Oaxaca Alda Café’s minimalism captivates. Its architecture brings everything down to the essentials, so a morning is perfect for enjoying the essences of coffee inside this place. The beauty of its courtyard invites you to enjoy a pleasant evening. You will find the flavor of Mexico and Europe at this great location. Café Punto The specialty of the house is Café Punto: a cappuccino with a shot of Arabica Italian coffee, milk, and Mexican cocoa. It´s the meeting of two worlds inside a single cup of coffee.

QUERÉTARO

75


portada

cover story

Tomemos Café Let’s all drink coffee

El café mexicano

Mexican coffee tante fortalecer el mercado interno en el territorio nacional, haciendo del café orgánico mexicano una bebida de gran expansión nacional. El consumo per cápita de café en México es 1.2 kilogramos. Cifra muy baja comparada con Brasil, con un consumo de 5.5 kilogramos. Con el poder de nuestro consumo diario, podríamos acrecentar de manera importante toda la industria cafetalera mexicana, desde el campo, hasta las tiendas, los hoteles y restaurantes más sofisticados. Solo hace falta pedir desde mañana, café orgánico mexicano.

cafÉ contento

Chiapas es el principal productor de café orgánico en nuestro país. Las demás entidades productoras del aromático también lo producen, y sus cosechas podrían acrecentarse si pedimos al llegar a cualquier comercio, cafetería o restaurante, un café orgánico mexicano.

Todo para un buen momento Café Contento se ha consolidado como un lugar donde los sabores autóctonos de México, son una parte fundamental de su cocina. La vasta experiencia del Chef Bossuet, logra una interesante fusión de sabores que van de lo clásico a la vanguardia. Para esta sección especial, nos presenta este café. Café Moka Éste Café Moka frappé, está hecho con una tablilla de chocolate almendrado, producido en Oaxaca. El tostado oscuro se enriquece con una mezcla de leche que le brinda el sabor clásico, en armonía con el toque de la casa.

All set for a good time Café Contento has become a place where local flavors from Mexico are an essential part of their cuisine. Chef Bossuet’s vast experience achieves an interesting fusion of flavors that range from the classic to the latest. For our special section, we introduce this coffee presentation. Café Moka This frozen mocha is made using an almond chocolate tablet produced in the state of Oaxaca. Its dark tan is enriched with a mixture of milk that provides its classic flavor, which is right in tune with its homemade feel.

76

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Per capita consumption of coffee is 1.2 kilograms in Mexico. A very low figure compared to that of Brazil, whose consumption is 5.5 kilograms. With the power of our daily intake, we could significantly strengthen the entire Mexican coffee industry, from the fields, to the shops, hotels, and trendy restaurants. We only need to order Mexican organic coffee from tomorrow on. Chiapas is the leading producer of organic coffee in our country. Other aromatic producing entities also grow it, and crops might increase if we order Mexican organic coffee at every business, café, and restaurant we visit. Out of the 32 states in the Mexican Republic, 12 are coffee producers: namely Colima, Chiapas, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Tabasco, and Veracruz. Production focuses in Chiapas, Puebla,


portada

cover story

El café mexicano

Mexican coffee De las 32 entidades de la república mexicana, 12 son productores de café, a saber, Colima, Chiapas, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Tabasco y Veracruz. La producción se concentra en Chiapas, Puebla, Veracruz y Oaxaca, con el 91% de la producción, el 82% de la superficie y 80% del número de productores. Nuestro poder de consumo podría elevar la producción de café orgánico en las entidades donde su producción no es tan grande. El potencial de productores, comercializadores y emprendedores, podría dispararse en México si nos decimos a realizar un consumo responsable. En This, viaje y estilo, apoyamos en portada a nuestros productores nacionales.

Veracruz, and Oaxaca, with 91% of the nation’s production, 82% of its area, and 80% of the producers. Through the power of our consumption, we could increase organic coffee production in the states where it is not as great. The potential for growers, traders, and entrepreneurs in Mexico, could skyrocket if we decide to implement responsible consumption. We at This, viaje y estilo, support national producers with our cover story.

Orgánico y urbano Café Silverio es un lugar donde los elementos rústicos se vuelven vanguardia. Las expresiones artísticas se escuchan y se ven, envueltas en cálidas paredes de madera aglomerada. La buena música y las charlas amenas, se disfrutan más en sus muebles hechos con madera reciclada. En Café Silverio lo más normal es ser sofisticado. Capuchino Irlandés Este café está hecho con una mezcla nayarita orgánica, su tostado es de medio a oscuro, con un toque de crema irlandesa. En Silverio el café es tan delicioso como navegar tranquilamente con su internet de alta velocidad. El servicio de su joven personal y su cocina, son elementos que harán de tu día algo especial.

silverio

Organic and urban Silverio Café is a place where rustic elements become cutting-edge ones. Artistic expressions are heard and seen, encompassed between warm chipboard walls. Good music and pleasant conversation are best enjoyed seated on their furniture made from recycled wood. At Café Silverio, sophistication is the norm. Irish Cappuccino This medium-to-dark-roast coffee is made with an organic blend from Nayarit, and a touch of Irish cream. At Silverio, coffee is as delicious as smoothly surfing the web with their high-speed internet. The service you get from their young staff, and their great cuisine, are elements that will make your day a special one. QUERÉTARO

77


arte

art

PARA NAVIDAD Y AÑO NUEVO

ARTE

For Christmas and New Year’s El arte es fundamental para This, viaje y estilo. Por ello iniciamos este año difundiendo importantes obras, y así cerramos estos 365 días de logros y aprendizaje. En esta edición recordamos con mucho afecto a los artistas que nos acompañaron en esta etapa por terminar. El año próximo seguiremos con el profundo compromiso de difundir las más bellas manifestaciones de los seres humanos. Es tiempo de observar diferentes interpretaciones del universo, para encontrar puntos de acuerdo entre todas las personas, que la diversidad sirva para enriquecernos y no para ser motivo de discordias. Esta navidad una obra de arte podría ser un espléndido regalo, y una segura inversión para el 2014. Incentivar el mercado del arte es asegurar la belleza para las nuevas generaciones. Invertir en arte, es construir desde hoy un futuro más promisorio para nuestros hijos.

78

Art is fundamental to This, viaje y estilo. We therefore begin this year by promoting important works, and we close these past 365 days filled with achievements and learning experiences. In this edition, we affectionately remember every artist who joined us for the duration of this phase about to finish. Next year, we will carry on with our deep commitment to disseminating the most beautiful manifestations by human beings. It’s time to perceive different interpretations of the universe, time to find common ground among people, and for diversity to enrich us, instead of being a source of conflict. This Christmas, a work of art could be a wonderful gift, as well as a safe investment for 2014. Supporting the arts is ensuring their beauty for future generations. Investing in art is building a brighter future for our children, today.


LA CASA DE LOS GRANDES MAESTROS

Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. MĂŠxico. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


arte

art

galería arte contemporáneo

Manuel Generoal, Viento

80

SAN MIGUEL DE ALLENDE

En este año que está por terminar, la Galería de Arte Contemporáneo llega a diciembre con logros importantes. Durante el 2013, este espacio contó con la obra de importantes maestros de la plástica contemporánea de nuestro país. En cada una de sus exposiciones, sanmiguelenses y turistas pudimos convivir con todos los creadores. En la Galería Arte Contemporáneo, las manifestaciones más sublimes de los seres humanos se vuelven más cercanas. Entre sus artistas hay una amplia diversidad de edades, por ello su propuesta es para todas las generaciones y gustos. Cada artista con el dominio de sus técnicas, conforman una gama atractiva y accesible.

a year of constant success

un año de éxitos constantes

2013 As we approach the end of the year,

Galería Arte Contemporáneo will be closing it with major achievements. Throughout 2013, this space has featured the works of important contemporary artists in our country. At every exhibit, sanmiguelenses and tourists have been able to mingle with each of these creators. The most sublime manifestations by a human being can be admired up close at Galería Arte Contemporáneo. There is a wide diversity of ages among the artists, so their proposal is meant for every generation and taste. Each artist masters their own techniques, making for a dazzling variety for those becoming initiated in the habit of collecting attractive, affordable art.


Jordi Boldo, Serie NM 3.

Nunik Sauret, De los paisajes.

Eduardo Beristain, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Juan Carlos Cázares, Alonso Chimal, Vladimir Cora, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Hector Ornelas, Carmen Parés, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Fernando Tamés, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, así como Theriuss Allan Zaragoza. El 2014 lo inician con su ya tradicional muestra colectiva, en la que presentarán sus nuevas adquisiciones y artistas, por lo que será otro gran año para la Galería de Arte Contemporáneo. Con su experiencia y asesoría, podrás iniciar una carrera como coleccionista este nuevo año. Invertir tu dinero de manera segura, será un buen propósito.

Artist who have exhibited their work at this art venue located on 13 Sollano include: Beverly Ashe, Eduardo Beristain, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Juan Carlos Cázares, Alonso Chimal, Vladimir Cora, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, as well as Hector Ornelas, Carmen Parés, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Fernando Tamés, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, and Theriuss Allan Zaragoza. 2014 will begin with their traditional collective exhibit, in which they present all new acquisitions and artist. It is set to be another great year for Galería Arte Contemporáneo. With their expert help and guidance, you will be able to get started on the collector’s path right away. Investing safely has never been a better New Year’s resolution.

Alberto Castro Leñero, Caminos.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

81 this


autos

cars

Japón a la vanguardia

japan at the forefront

A partir de la segunda mitad del siglo XX, la industria automotriz en Japón ha contribuido de manera muy importante, al fortalecimiento económico de esta nación.

Since the beginning of the second half of the twentieth century, the automotive industry in Japan has importantly contributed to the economic strength of that nation.

En el país del sol naciente, la innovación y sus excelentes sistemas de producción, han logrado que seis de las empresas más importantes del mundo en la producción de automóviles sean japonesas.

In the land of the rising sun, innovation as well as excellent production systems, have contributed to making sure that six of the world’s leading car manufacturers are Japanese.

El desarrollo del sector automotriz en Japón, es un ejemplo de consolidación del mercado interno, y un modelo impecable de expansión. Al día de hoy, las empresas niponas producen más vehículos en otros países que en su lugar de origen. En esta edición presentamos dos modelos fabricados por dos grandes tigres asiáticos. La rigurosa disciplina oriental puede percibirse en cada línea de estos carros sofisticados. Si vas a cambiar de coche esta navidad, aquí tienes dos interesantes opciones.

82

Japan’s automotive sector growth is an example of market consolidation, and a flawless expansion model. To this day, Japanese companies produce more vehicles in other countries than they do in their own land. We present two models manufactured by two major Asian tigers in this issue. A rigorous eastern discipline can be seen in each line of these sophisticated cars. If you are thinking of replacing your car for Christmas, there are two interesting options in the following pages.


83


autos

cars

L

a experiencia de manejo me pareció una convivencia con un genio adolescente. La creatividad de un joven talento, y su brío que nadie detiene, eso es Juke. La magia inició con su llave inteligente. Al portarla a menos de dos metros, el dispositivo fue registrado sensorialmente. Sólo con dos botones, abrí la puerta y encendí el motor turbo cargado. De los tres modos de manejo del sistema I-CON de Juke, elegí el deportivo para avivar mis sentidos. Los cuatro cilindros de la máquina de 1.6 litros, respondieron con soltura y energía al pisar la cinta asfáltica. Los 188 caballos de potencia me decían con quién estaba tratando en carretera. Afirmar que Juke es un automóvil diferente es una realidad más que un alarde. Su transmisión de polea hace imperceptible el cambio de velocidades. La dirección hidráulica sensible a la velocidad y sus sistemas de frenado ABS, ABD y BA, me hicieron sentir seguro en la autopista, mientras la aguja del velocímetro subía. De regreso, elegí el sistema de manejo Eco, para alcanzar la máxima eficiencia en el consumo de combustible. Ubicado confortablemente en el asiento con seis posiciones, transité por la impecable ciudad de Querétaro. Di cuenta de inmediato que Juke no es un modelo que pase desapercibido. Es difícil resistirse a ver un Sport Cross urbano y atrevido. La potencia y la fidelidad del sistema de sonido de Juke, me sugirieron prepararme para la fiesta. Un día con el chico rebelde de Nissan, fue una inolvidable experiencia.

84

QUERÉTARO

Nissan Autocom

Juke Aventura segura A safe adventure


T

he driving experience seemed to me like spending time with a genius teenager. The creativity of a young talent and a spirit that no one stops, that’s Juke. The magic began with its smart key. When standing less than two meters away, its sensory device was registered. With only two buttons, I opened the door and started its turbo-charged engine. Out of the Juke’s three I-CON driving modes, I chose ‘Sports’ to enliven my senses. The four cylinders of its 1.6-liter engine responded with ease and power as I treaded the asphalt. Its 188 hp told me what I was dealing with on the road. Claiming that Juke is a different car is a reality rather than just showing off. Its pulley transmission makes gear changes imperceptible. Speed-sensitive steering, as well as the ABS with EBD, and BA braking system, made me feel safe on the highway as the speedometer climbed. On the way back, I chose the ‘Eco’ driving system to achieve maximum efficiency in fuel consumption. Nestled comfortably in its six-position seat, I traveled through the pristine city of Querétaro. I immediately realized that Juke is not a car that goes unnoticed. Staring at a daring urban Crossover is hard to resist. The power and fidelity of the Juke’s sound system suggested I get ready for the party. A day spent with Nissan’s rebel kid was an unforgettable experience.

QUERÉTARO

85


autos

cars

Subaru

Impreza

A

Confianza, tecnología, diseño y seguridad. Todo en un mismo auto.

l interior del nuevo y elegante Impreza de Subaru, se encuentra la mas alta calidad y tecnología en su motor Subaru Boxer, en combinación con el control del Symmetrical All Wheel Drive, lo que le dará una sensación de confianza y tranquilidad. Con un diseño moderno y compacto, ofrece gran confort en cada asiento, con mayor espacio para el conductor y cada uno

Y

El nuevo Impreza brinda mayor seguridad tanto para sus pasajeros como para personas externas, integrando Bastidores de refuerzo en forma de anillo, además de cámara en la parte trasera. Reflejando el liderazgo automotriz y prestigio de Subaru.

Lo importante: Ofrece seguridad y comodidad para sus pasajeros, tanto en su motor como en los asientos. Posee un diseño compacto y elegante, con amplios espacios interiores para mayor comodidad, apto para la ciudad. Eficiencia en el consumo de combustible, resultado de la inteligencia en ingeniería.

Reliability, technology, design, and safety. All in one car.

ou can find the highest quality and technology inside the new and sleek Subaru Impreza. The Subaru Boxer engine, in combination with its Symmetrical All-Wheel Drive, provides a feeling of confidence and peace of mind. Its compact and modern design offers great comfort in every seat, more space for the driver and for each passenger. It pays attention to every detail and it adapts to your lifestyle.

86

de sus pasajeros. Presta atención en cada detalle, adaptándose a su ritmo de vida.

QUERÉTARO

The new Impreza provides greater safety for your passengers and third parties by integrating a ring-shaped reinforcement frame, in addition to a rear-vision camera; evidence of Subaru’s automotive prestige and leadership.

The important thing: Safety and comfort for its passengers provided by its engine and seats. It has a compact and stylish design, with spacious interiors for greater comfort; fit for the city. Efficient fuel consumption resulting from intelligent engineering.


arquitectura

architecture

Arquitectura e interiorismo Architecture and interior design Tu personalidad al descubierto Your personality revealed

El juego entre la arquitectura y el interiorismo es como una danza de pareja en plena armonía. Un vuelo de pájaros en parvada, donde la misión individual se vuelve colectiva. En los proyectos arquitectónicos de éxito, así es la convivencia entre los muebles y los muros, todo tiene un ritmo, una secuencia y una finalidad.

The way architecture and interior design play, is like two people dancing in full harmony. Like a flock of birds in flight, where an individual mission becomes a collective one. In successful architectural projects, that’s how furniture and walls coexist; everything has a rhythm, a sequence, and a purpose.

Nuestra manera de ser se manifiesta en cada detalle, en cada forma. A veces llegamos a reflejar desconocimiento y falta de certeza, por ignorar todas las posibilidades en el universo. Es ahí donde los expertos son indispensables, para ayudarnos a proyectar nuestra verdadera personalidad.

Our way of life is reflected in every detail, in every form. We sometimes reflect a certain amount of ignorance and lack of certainty, when we ignore all the possibilities in the universe. This is where the experts become essential in helping us project our true personalities.

En esta edición te presentamos un exitoso despacho de arquitectos, una innovadora empresa interiorista, y un bello hotel construido con piedra. En las siguientes líneas encontrarás inspiración, para hacer de tu proyecto un espacio de confort y belleza.

88

In this issue, we present a successful architectural firm, an innovative interior design company, and a beautiful stone-built hotel. In the following pages, you will find inspiration to transform your project into a space of comfort and beauty.


Foto: Hotel Casa Diamante, Mineral de Pozos, Gto.

89


arquitectura

architecture

Hotel Casa Diamante Una joya en Mineral de Pozos A jewel in Mineral de Pozos

El hotel Casa Diamante

simboliza el resurgimiento de Mineral de Pozos, como una promesa turista de altos vuelos. Su imponente arquitectura contemporánea hecha de piedra, es un reflejo del buen gusto de los edificios, las casas y las haciendas de este Pueblo Mágico antiguo. Las bellas fincas del siglo XVIII nos hablan de un importante auge económico de aquella época, el cual se vivió en los inicios de Pozos, debido a su importante desarrollo minero. Al llegar a Casa Diamante, el caliche en sus muros nos invitó a la contemplación. El admirable ensamble de cada una de las piedras color arena, grandes, medianas y pequeñas, se convirtió en un deleite para la mirada. La unión pétrea se eleva formando una majestuosa fortaleza, la cual garantiza en su interior una reconfortable tregua.

Casa Diamante hotel symbolizes the resurgence of Mineral de Pozos as a high-soaring tourist promise. Its imposing contemporary stone architecture is a reflection of the good taste employed in buildings, houses, and haciendas at this ancient magical town. Beautiful eighteenth century farms tell of a major economic boom in that era, experienced during Pozos’ early years, due to major mining activities. Upon arriving at Casa Diamante, the caliche on its walls invited us to contemplation. The admirable assembly of each sand-colored stone, large, medium, and small, became a feast for the eyes. The stony union rises forming a majestic fort, which guarantees a comforting respite on its inside.

90

MINERAL DE POZOS


arquitectura

architecture

El ambiente de relax se vive a plenitud en las siete suites del sofisticado hotel. Cada una es diferente en su decoración y en sus finos muebles, la sobria elegancia y el alto confort, son sus comunes denominadores. Las preciosas vistas de las lujosas habitaciones, se reparten entre el pueblo, su magnífica alberca, y sus amplios jardines. Cada espacio tiene un nombre característico de su estilo, podrás elegir entre, Árbol de la vida, Aires, Tabachines, Piñas, Maderas, Cortezas y Arcángel.

En la cocina de Casa Diamante, encontramos al chef Vicente Huerta. Habiendo estudiado su especialidad en la República Argentina, el joven cocinero originario de San Luis de la Paz, nos ofreció una espléndida fusión de platillos y sabores, llevándonos con sus sazones de Europa a Suramérica, y de la Tierra del fuego a México. Con las selectas recetas del chef Vicente, podrás maridar los mejores vinos mexicanos. Como filosofía de la empresa, la mayoría de los ingredientes de sus platillos son de la región, y se impulsa a los vinos son nacionales.

A relaxing atmosphere is felt throughout this sophisticated hotel’s seven suites. Their décor and fine furniture make each room different from the next one, with understated elegance and high comfort being common denominators. From its luxurious suites, striking views of the downtown area, its magnificent pool, and its extensive gardens, can be enjoyed. Each space has a characteristic name that goes according to its style; you can select among Árbol de la Vida (Tree of Life), Aires, Tabachines (Flamboyant Trees), Piñas (Pineapples), Maderas (Timber), Cortezas (Bark) and Arcángel.

Chef Vicente Huerta is found inside Casa Diamante’s kitchen. Having studied his culinary specialty in Argentina, this young chef from San Luis de la Paz offered a splendid fusion of dishes and flavors, taking us to Europe, South America, and from Tierra del Fuego to Mexico, with his experienced touch. The best Mexican wines can be paired with chef Vicente’s select recipes. As part of their corporate philosophy, most ingredients in their dishes come from this region, and domestic wines are preferred.

92

MINERAL DE POZOS

suites restaurante de gratas sorpresas

The Suites

A Restaurant of pleasant surprises


GalerĂ­a de Muebles Av. Universidad 164-1 Ote. Col. Centro. QuerĂŠtaro, Qro. C. P. 76000 Tel. (442) 2122904 Cel. (442) 1313852 www.materiavintage.com - Facebook.com/MateriaVintage - contacto@materiavintage.com


arquitectura

architecture

bar y relax

jardínes The bar, and relaxation

It’s gardens

En el Bar del hotel, recordarás tus videos favoritos en su pantalla gigante, tal como se vivieron en las décadas de los ochentas y noventas. Si lo decides, podrás tomar un hidromasaje en su jacuzzi, mientras disfrutas de una cerveza fría o un delicioso coctel. Los cómodos muebles lounge de este ecléctico lugar, son ideales para conversar, mientras gozas de la excelente música internacional.

Inside the hotel’s bar, you can watch your favorite videos on their giant screen, just as they were experienced in the eighties and the nineties. If you so desire, you can get into their hydromassage hot tub while having a cold beer or a delicious cocktail. The comfortable lounge furniture at this eclectic place is ideal for conversation as you enjoy some excellent international music in the background.

Los jardines del hotel son óptimos para descansar. Sus camastros de madera certificada a la orilla de la alberca, sugieren disfrutar por largo tiempo su magnífica ergonomía y fina talla. Una palapa con un horno de leña y una parrilla argentina, están siempre listos para crear ricas comidas. Comer o cenar al aire libre en el jardín de Casa Diamante es un sueño, al reposar en sus sofisticadas sillas de bejuco, bajo la sombra de sus elegantes parasoles por la tarde, y disfrutando el viento fresco por las noches. Para mayor relax, encontrarás unos sofás lounge en medio de pasto verde.

The hotel grounds are optimal for resting. Their certi-

Una segunda palapa equipada para pasarla en grande, llama la atención por su decoración con artistas del cine de oro mexicano. Este lugar es especial para disfrutarlo con amigos o compañeros de trabajo, por su ubicación más retirada del área social al aire libre de Casa Diamante.

A second palapa, outfitted for providing great times, is notable for being decorated with portraits of Mexican vintage film celebrities. This place is meant to be enjoyed in the company of friends or colleagues, as it’s located farther away from Casa Diamante’s outdoor common areas.

En el gran jardín podrás realizar todos tus festejos. 144 cipreses flanqueando el lugar, serán el marco perfecto para disfrutar con tus invitados en un ambiente al natural. El cuidado del césped y su uniforme planicie, son ideales para tener un evento seguro y elegante.

All your events can be held in its spacious garden. 144 cypress trees flanking the site will be the perfect location for enjoying a natural setting with your guests. Its carefully maintained lawns and flat terrain are ideal for a safe and stylish experience.

94

MINERAL DE POZOS

fied-wood sun loungers laid out by the edge of the pool invite you to enjoy its magnificent ergonomics and fine carving for a long while. A grass-roofed ramada (palapa) with a wood-fired oven and Argentinean grill, are all set for fixing delicious meals. Outdoor wining & dining in Casa Diamante’s gardens is like a dream, while sitting in their sophisticated rattan chairs, under the shade of elegant umbrellas during the evening, or enjoying the cool breeze at night. For even more relaxation, there are lounge chairs in the middle of its green grass.


arquitectura

architecture

spa con masajes relajantes

cuarto de juegos Siguiendo en un ambiente de pleno descanso, Casa Diamante te ofrece impresionantes masajes.

The spa’s relaxing massages

The game room

El masaje Diamante, finaliza con la aplicación de una crema de Champagne, después de una delicada exfoliación; el masaje Chocolate, consiste en aplicar en nuestro cuerpo, una fina capa de este producto derivado del cacao mexicano. Otras opciones pueden ser la aplicación de piedras calientes con el masaje Tabachines, y la reflexología con el masaje Aires. Dos mesas profesionales de billar ocupan en este espacio de esparcimiento, donde tendrás un servicio de bar completo. Si te gusta cantar hay un buen karaoke, y para pasarla bien, tendrás la mejor música en el ambiente.

Keeping on with its totally restful mood, Casa Diamante offers amazing massages.

The Diamante massage ends with the application of Champagne lotion after gentle exfoliation; The Chocolate massage consists in applying a thin layer of this cocoa product from Mexico on our bodies. Other options include the application of hot stones with the Tabachines massage, and reflexology with the Aires massage. Two professional pool tables occupy this space for recreation, where you can enjoy their full bar service. There is a good karaoke machine if you like to sing, and for fun, the best music shall fill the air.

96

MINERAL DE POZOS


arquitectura

architecture

sala

de cine

Un servicio único en Hotel Casa Diamante es su sala de cine, con asientos cómodos para disfrutar de una película de tu predilección. Con esta opción, los viajes de placer encuentran un elemento más de recreación. Para exposición de conferencias, la pantalla gigante es óptima para reuniones empresariales.

Toda la gente que labora en Hotel Casa Diamante, es originaria de Mineral de Pozos y de San Luis de la Paz. Como política de la empresa, todos sus empleados siempre serán originarios de la misma región. Es una decisión del presidente del consejo de administración, quien también es originario de Mineral de Pozos, en quinta generación. El tiempo parece detenerse en Hotel Casa Diamante, solo das cuenta que ha pasado, cuando ya es hora de regresar.

A unique feature at Hotel Casa Diamante is their theater room, fitted with comfortable seating to enjoy the movie of your choice. With this option, pleasure trips find an additional element for recreation. During conferences, the giant screen is optimal for doing business.

Everyone who works at Hotel Casa Diamante is native to Mineral de Pozos and San Luis de la Paz. As company policy, their employees will always come from the same region. It is a decision made by the president of the board, who is a fifthgeneration Mineral de Pozos native. Time seems to stand still at Hotel Casa Diamante; you can only tell it has gone by when the time to leave has sadly arrived. Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaína Comunidad Mineral de Pozos, Gto Tel. (442) 293 0272 www.hotelboutiquecasadiamante.com

98

MINERAL DE POZOS

empresa socialmente responsable

The movie theater A socially responsible company


casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato

7 S uit e s ba r con j a c uzzi galer铆a patio par a e v en tos r e s ta u r a nt e a lbe rca sal贸n de c on fer en c ias sala de ci n e

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Guanajuato Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 viridiana.b@hotelboutiquecasadiamante.com www.hotelboutiquecasadiamante.com


architecture

I nicio estu dio

arquitectura

nicio Estudio, es un despacho creado por un grupo de jóvenes arquitectos queretanos. Su objetivo es generar una nueva percepción en la arquitectura contemporánea mexicana, experimentando con formas y materiales. Este despacho lo conforman seis arquitectos con diversas especialidades, las cuales complementan una eficaz labor colegiada. Este despacho multidisciplinario, te brinda un servicio efectivo en materias como, relaciones públicas, diseño, visualización 3D, negocios, administración, procesos experimentales, sustentabilidad y construcción. Inicio Estudio es un despacho de reciente creación, donde sus miembros han aportado su experiencia adquirida en grandes proyectos, con importes firmas de prestigio nacional e internacional, como Foster and Partners, en la ciudad de Londres, Inglaterra.

100

QUERÉTARO

Con un sólido conocimiento global, Inicio Estudio tiene muy clara la ruta desde la arquitectura histórica, hasta la más reciente tendencia. Inicio Estudio cuenta con importantes proyectos en el Bajío, y ahora han iniciado proyectos en algunos estados de la república y en los Estados Unidos de América. La búsqueda constante de nuevas formas, y la convicción de utilizar materiales de diseño experimental, hacen de Inicio Estudio, un despacho vanguardista que ve más allá de los paradigmas. Si quieres hacer de tu proyecto algo único, con estos jóvenes arquitectos, la construcción de tu idea está garantizada.

co nte mpo ráne a

a r qui tectura

Ave. Rio Tamesis 121-9, Villas del Parque Querétaro Tel. (442) 220 7003 miguel@inicioestudio.mx


nicio Estudio is a firm created by a group of young architects from QuerĂŠtaro. It aims at generating a new perception of contemporary Mexican architecture, by experimenting with shapes and materials. This firm is made up of six architects with various specialties, which complement an effective academic background. This multidisciplinary firm provides effective service in areas such as public relations, design, 3D visualization, business, management, experimental processes, sustainability, and construction. Inicio Estudio is a newly established firm, in which members have added their experience in large projects with prestigious domestic and international firms, such as Foster and Partners, in London, England.

Armed with strong global knowledge, Inicio Estudio has the road from historic architecture to the most recent trends, clearly mapped out. Inicio Estudio has major projects in the Bajio, and has now begun additional projects in other states in Mexico and in the United States.

ar chitec ture

contemp orary

The constant search for new shapes and forms, and the conviction of employing experimental-design materials, make Inicio Estudio a cutting-edge firm that can see beyond paradigms. If you want to make something unique out of your project, with these young architects, getting your idea built is guaranteed.

QUERÉTARO

101


arquitectura

architecture

look at me

Look at me Calle Piscis 119, Col. Bolaños Querétaro, Qro Tel: (442) 161 2819 TW: @lookatme_qro FB: Lookatme Diseño Interiorismo

Un ¡Wow! garantizado

102

A guaranteed Wow!

Deconstructed es la nueva línea de muebles en renta de Look at Me. Estos sofisticados modelos de estilo versátil, son ideales para lograr armonía y comodidad en todos tus eventos. Inspirados en ideas frescas y sustentables, Look at Me hará que las miradas se dirijan a tu festejo.

Deconstructed is Look at Me’s new line of rental furniture. These sophisticated and versatile models are ideal for achieving harmony and comfort at every single one of your events. Inspired by fresh and sustainable ideas, Look at Me will make everyone’s eyes be directed at your celebration.

Deconstructed define la personalidad de quienes buscan algo diferente para los invitados en sus celebraciones. Los colores neutros de esta creación logran una integración perfecta, en ambientes que pueden ir de lo clásico a la vanguardia.

Deconstructed defines the personality of those looking for something different for their guests. Neutral colors accomplish a seamless integration in environments that can range from the classic to the cutting-edge.

El confort de cada mueble de la serie Deconstructed se logra con su sólida madera y sus robustos cojines. El trazo de los expertos y la aplicación de materiales de nueva tendencia, crean una atmósfera con una cálida experiencia. Look at Me te acerca a lo natural, con un toque de lujo artesanal. Con Look at Me, seguirás en la punta de la moda y el buen gusto. Crear buenos comentarios, con ellos está garantizado.

QUERÉTARO

The comfort each Deconstructed series piece offers is attained using solid wood and sturdy cushions. Expert traces and the application of new, trendy materials, create the experience of a warm atmosphere. Look at Me brings you closer to nature, with a touch of crafted luxury. With Look at Me, you will be at the forefront of fashion and good taste. Great comments are guaranteed.


Piscis 119, Col. Bolaños Querétaro, Qro. Tel: (442) 1612819 hola@lookatmemx.com QUERÉTARO 103 TW: @lookatme_qro FB: Lookatme Diseño Interiorismo


secci贸n especial

104

special feature


105


This Viaje y Estilo 26  
This Viaje y Estilo 26  

En esta edición 26, cerramos el año con grandes temas en apoyo al campo. Desde cafeterías, restaurantes y hoteles sofisticados, te invitamos...

Advertisement