QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
pág 58
Cerveza Artesanal platillos pág 16 de lujo FINE DINING
Textiles Milenarios
pág 76 EJEMPLAR gratuito
JULIO · AGOSTO 2013
www.this.com.mx
MILLENARY TEXTILES
Inserci贸n pagada
C CONTENIDO
16 32 42
INDEX PLATILLOS de lujo FINE DINING
HACIENDAS del Bajío HACIENDAS IN THE BAJÍO
ENTÉRATE · la sección rebelde CHECK IT OUT · The rebel section
58
CERVEZA artesanal
70
ARTE · naturaleza y alma
76 86 106
CRAFT BEER
ART · NaturE and soul
TEXTILES milenarios MILLENARY TEXTILES
ARQUITECTURA · en todos tus espacios ARCHITECTURE · IN EVERY SPACE
AROMATERAPIA · armonía y tolerancia AROMATHERAPY · HARMONY AND TOLERANCE
D DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y REDACCIÓN JA GUTIÉRREZ FALCÓN ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: PATIO 3 COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COBRANZA ROBERTO GAYTÁN FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ MALE VAZQUEZ MAYRA MOJICA COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE Nicolás Villasana ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES VERÓNICA MARTÍNEZ
GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 6 Número 24 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
E
Editorial En This, viaje y estilo, nos complace seguir impulsando productos regionales de alta calidad. En portada tenemos para ti, todo sobre el boom de la cerveza artesanal mexicana y la importante participación del Bajío en esta nueva ola dorada. En el mundo de la moda te presentamos tres propuestas de alta costura, en lino, manta y seda. En nuestra sección de viaje, iniciamos un recorrido por hermosas haciendas de los estados de Guanajuato y Querétaro. Estas bellas fincas han regresado a la historia, para brindarnos lujo en un ambiente naturalmente confortable. Pensando en tu relax total, te llevaremos a explorar la intensidad de los aromas, el fascinante mundo del paisajismo y un sofisticado hotel boutique ideal para sosegarse. En esta nueva entrega, nos sumamos al noble esfuerzo del Primer Festival Internacional del Colibrí en San Miguel de Allende. This, viaje y estilo, apoyando lo nuestro y cuidando al planeta. Disfruta las siguientes letras.
JA Gutiérrez Falcón Editor
We at This, viaje y estilo, are very pleased to continue promoting top-quality regional products. Our cover features the story of Mexican craft beer and its recent boom, as well as the important role the Bajío plays in this novel golden wave. From the world of fashion, we bring you three haute couture proposals in linen, cotton, and silk. Our travel section takes you on a tour of beautiful haciendas in the states of Guanajuato and Querétaro. These remarkable estates have traveled in time to provide us with a naturally comfortable atmosphere. Having your total relaxation in mind, we invite you to explore the intensity of fragrances, the fascinating world of architectural landscaping, and a sophisticated hotel boutique, ideal for winding down. As part of this new effort, we join forces with the First International Hummingbird Festival’s noble cause in San Miguel de Allende. This, viaje y estilo. Supporting our heritage and caring for the planet. Enjoy.
online Entérate qué dicen las redes sociales de This, viaje y estilo. Síguenos y disfruta lo mejor del Bajío.
@Thisviajeyestil
This, Viaje & Estilo
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
viaje & estilo
Textiles Milenarios
pág 76 QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
MILENARY TEXTILES
pág 58
Cerveza ARTESANAL
AÑO 6 No 24 JULIO · AGOSTO 2013
platillos de lujo
pág 16
FINE DINING
pág 106
JULIO · AGOSTO 2013
aromaterapía AROMATHERAPY
En nuestra portada de esta edición tenemos El restaurante Patio 3, ubicado en San Miguel de Allende. También agradecemos la colaboración muy especial de Daniela Alcázar, Eduardo Brambrila y a Diva Boutique.
MÉXICO $39.00 / 3.50 USD
www.this.com.mx
VisÍtanos en www.this.com.mx
Protege tu Patrimonio...
39 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx
gastronomy gastronomía
platillos de lujo deliciosas sugerencias
Fine dining deliciuos suggestions
L
a amplia oferta gastronómica en los restaurantes de Querétaro y San Miguel de Allende, se vive mejor si tenemos buenas recomendaciones a nuestro alcance. En esta edición te damos algunas sugerencias para disfrutar platillos de alta calidad, en un ambiente donde pasarás gratos momentos con amigos, clientes y familiares.
16
T
he wide range of restaurant choices available in Querétaro and San Miguel de Allende is best appreciated if we have good recommendations within our reach. In this edition, we provide you with some excellent suggestions for enjoying topquality menus, inside locations where you are sure to enjoy great moments with friends, family, or clients.
Patios y terrazas al aire libre, románticos lugares a media luz y espacios ideales para hablar negocios. Comida de fusión, las mejores carnes argentinas y mexicanas, pastas italianas y ensaladas de temporada; maridajes con excelentes vinos tintos y blancos, o con las mejores cervezas artesanales. Finos cortes, mariscos, aves y frescos vegetales orgánicos. This, viaje y estilo, te invita a disfrutar exquisitos platillos en medio de arquitecturas de vanguardia y coloniales.
Outdoor patios and terraces, dimly-lit romantic places, and spaces ideal for business meetings. Fusion food with the best Argentinean and Mexican prime cuts, Italian pasta and in-season salads; pairings with excellent red or white wines, or with the best available craft beers. Fine cuts, seafood, poultry, and organic vegetables. This viaje y estilo, invites you to enjoy these exquisite meals surrounded by colonial and vanguard architecture.
La mesa está servida en las páginas siguientes, solo elige el primer lugar para ir a deleitarte.
The table is set in the following pages, just take your pick, and enjoy.
17
gastronomía · gastronomy
La Contra SALMÓN Y LANGOSTINOS La Contra nos dio la bienvenida con dos espléndidos platillos. Se trata de un salmón Chun Li y unas colitas de langostinos al jengibre. El salmón es chileno de la más alta calidad, su sabor es excelente y su textura es una caricia al paladar. Está bañado en una salsa de mango con un toque oriental de ajo y chiles de árbol, montado en una base de cus cus. La preparación de la sémola de trigo en este platillo arábigo andaluz, nos recuerda los sabores del pueblo morisco en la Península Ibérica.
jengibre nos remonta con su sabor a China y a la India. Este tubérculo ampliamente apreciado por sus cualidades medicinales, le da un toque único a estos nutritivos crustáceos. Del maridaje para estas inmejorables recomendaciones, no hay de qué preocuparse. Más de 400 etiquetas del mejor vino mexicano están listas para servirse en tu mesa. La chef Mai te hará la mejor sugerencia entre sus exquisitos tintos y blancos. Así disfrutarás al máximo sus suculentas creaciones gastronómicas.
Las colitas de langostino son cultivadas en México y su glaseado de
SALMON AND PRAWNS We were welcomed at La Contra with two splendid dishes. We’re talking about their succulent Chun Li salmon and ginger prawns. Only top-quality Chilean salmon is selected for its taste and texture, which are a treat to the palate. Bathed in mango salsa with an oriental touch of garlic and chile de árbol, it is placed on a bed of couscous. The preparation of the semolina for this Andalusian Arabic dish reminds
18
QUERÉTARO
us of the Moorish towns in the Iberian Peninsula. The prawn tails are farmed in México, but the taste of the ginger glaze takes us on a trip down to China and India. This root vegetable is widely appreciated for its medicinal properties, as well as for providing a unique touch to these nutritious crustaceans. There’s no need to worry about pairing these unbeatable recommenda-
tions. More than 400 labels of the best Mexican wines are ready to be uncorked right at your table. Chef Mai will be happy to offer her best suggestion among her exquisite reds and whites. This will guarantee the maximum enjoyment of her succulent gastronomic creations. Plaza Puente. Prolongación Corregidora Norte 913, Local 8. Querétaro, Qro. Tel: (442) 245 0970 www.lacontraqro.com
gastronomía · gastronomy
La República ALGUNOS sabores de México en Querétaro En este nuevo concepto podrás encontrar los mejores platillos de nuestro país. La experiencia de elegir entre las suculentas especialidades de algunos de los estados de la república mexicana, hacen de la visita a este lugar una experiencia única. Este restaurante nos lleva de una sorpresa a otra, su alto grado de innovación es directamente proporcional a su intención de satisfacer plenamente a sus comensales.
Álvarez prepara el costillar con un proceso de cocción de 3 horas, con un barnizado de la casa que le da un sazonado especial. Posteriormente el experimentado chef pasa la pieza a la parrilla, para darle el punto final a la carne.
La República nos presenta este costillar cocinado en su impresionante parrilla de diseño exclusivo, con la ensalada de la casa. Su chef Jonathan
En La República el asombro y la alta satisfacción están garantizados.
La ensalada combina nueces de la India con lechugas mixtas, plátano macho y queso de cabra, con un toque de ajonjolí y aderezo de la casa.
MANY flavors from méxico in querétaro The best cuisine from our country can all be found inside this new concept. The option of being able to choose among succulent specialties from various states in the Mexican Republic makes visiting this place a unique experience. This restaurant provides one surprise after another, their high degree of innovation is directly proportional to their intention of fully satisfying their customers. La República presents a delicious rack of beef, cooked in their impressive exclusive-design grill, along with a house salad. Chef Jonathan Álvarez glazes the rack with a house recipe that provides it with a special seasoning touch after a 3-hour cooking process. Next, the experimented chef transfers the piece over to the grill, in order for the meat to get its finishing touches. The salad combines cashews with mixed lettuce, plantain and goat cheese, with a pinch of sesame seeds, and the traditional house dressing. At La República, amazement and total satisfaction are guaranteed.
Av. Universidad 353 Col. Las Brujas. Querétaro Tel: (442) 213 0749, (442) 213 5508 Facebook: larepublicaqro
20
QUERÉTARO
gastronomía · gastronomy
La Rúcula los mejores cortes Esta parrilla argentina nos ofrece diversos platillos de autor con una especialidad exquisita de finos cortes. En su menú podrás encontrar, tiras de asado, cabrería, filete, prime rib, vacío y su platillo top que nos presentan en esta edición. Se trata de este Rib Eye de marmoleo excepcional. Para iniciar el viaje de sabor en esta sección de platillos de lujo, este restaurante con más de 8 años en el gusto de los queretanos nos presenta unos fantásticos ravioles. Esta clásica pasta italiana, está preparada con espinacas y queso, con una salsa gorgonzola, almendras tostadas y peras glaseadas. Esta delicia es la antesala al Rib Eye, el platillo estrella del lugar. La imagen de este imponente corte habla por sí sola. El término de cocimiento es al gusto del cliente, puede ir desde el estilo inglés hasta bien cocido. Esta pieza te invita a saborear el punto especial de una parrilla con años de experiencia en Querétaro.
22
QUERÉTARO
the best prime cuts This Argentinean grill offers diverse designer cuisine specializing on fine meat cuts. You can find strips of grilled meat, cabrería, fillets, prime rib, vacío, as well as their top dish presented for this edition. We are talking about this succulent Rib Eye of exceptional marbling. To start off this journey inside this luxury dish section, the restaurant preferred by the taste of Queretanos for more than 8 years presents us with some fantastic ravioli. This classic Italian pasta is prepared with
spinach and cheese, with gorgonzola sauce, roasted almonds, and glazed pears. That delicious concoction is only the appetizer to the main course and star dish: the Rib Eye. The image of this impressive cut speaks for itself. The level of doneness is up to the customer, it can go from rare to well done. This piece invites you to taste the special flavor of a grill with years of experience in Querétaro.
Av. Universidad 162 Ote, Centro, Querétaro. Tel: (442) 212 4700 www.rucula.com.mx Plaza Urban Center, Jurica Tel: (442) 199 09 44
gastronomía · gastronomy
Emilia rib eye colgado Con trece años cumplidos, este restaurante no deja de sorprendernos con sus deliciosas creaciones, elaboradas en su horno de leña traído desde Italia. En este fogón monumental, Emilia cocina sus selectos cortes de manera vertical, permitiendo a las irresistibles piezas de carne conservar su apetitoso jugo natural.
hung rib eye Having turned thirteen, this restaurant won’t stop surprising us with its delicious creations, prepared inside their wood-fired oven, brought in directly from Italy. In this monumental fireplace, Emilia cooks its select cuts vertically, allowing the irresistible pieces to preserve their tasty natural juices. In order to accompany some of its fine cuts, Chef Manuel Luna suggests their traditional Pasta Emilia, or their succulent ravioli. Pasta Emilia is elaborated with salted shrimp and asparagus, coated in an exquisite
saffron-spiced dressing and a bit of olive oil. The ravioli pasta is handcrafted home-style, and it is stuffed with salmon, to then be covered in dill sauce which is exclusive to this sophisticated restaurant. The Rib Eye presented by Emilia for this section, demonstrates its unique vertical cooking feature, and it is therefore known as Hung Rib Eye. If you invite someone over to Emilia, it will be impossible to ‘be left hanging’ with their exquisite flavors.
Para acompañar alguno de sus finos cortes, el chef Manuel Luna nos sugiere su tradicional Pasta Emilia, o unos suculentos ravioles. La pasta Emilia se prepara con camarones y espárragos salteados, bañados con una exquisita salsa aderezada con azafrán y un poco de aceite de oliva. La pasta de los ravioles es hecha en casa de manera artesanal, y se rellena con salmón, para después ser cubierta con una salsa de eneldo, exclusiva del sofisticado restaurant. El Rib Eye presentado por Emilia para esta sección, muestra su característica única de su cocimiento vertical, de ahí que reciba el nombre de Rib Eye colgado. Si invitas a alguien al restaurante Emilia, con esta exquisitez será imposible que te dejen colgado.
24
QUERÉTARO
Priv. De los Industriales 105, Jurica. Querétaro Tel: (442) 218 8456 www.emilia.mx.tripod.com
gastronomía · gastronomy
Café Contento sofisticada cocina Todos los miércoles por la noche, el Chef Bossuet presenta sus creaciones en el Café Contento de San Miguel de Allende. En selectas cenas de rigurosa reservación, el premiado Chef sorprende a los comensales con platillos como el presentado en exclusiva para esta edición. Se trata de unos mejillones en ensalada de mango y cremoso de aguacate. El sabor mineral del océano, siempre presente en estos deliciosos y nutritivos moluscos, se acompaña con una salsa mexicana orgánica de ligera acidez cítrica, con notas dulces de mango manila fresco. Estos sabores juegan con la cremosidad del aguacate hass y de esta forma, nuestro paladar nos transporta en un solo bocado, al trópico y al pacífico mexicano. El chef Bossuet recomienda maridar este suculento platillo con una cerveza artesanal clara. La conjunción se vuelve única, cuando el ligero amargor del lúpulo y la cebada fresca, logran la existencia de todos los sabores. Dulce, salado, ácido y amargo.
26
SAN MIGUEL DE ALLENDE
cuisine with sophistication
Every Wednesday evening, Chef Bousset presents his creations at Café Contento in San Miguel de Allende. During select reservationonly events, the award-winning chef surprises diners with dishes like the one exclusively elaborated for this edition.
panied with a lightly citric-acid Mexican organic sauce, and fresh sweet manila mango notes. These flavors play with the Hass avocado’s creaminess, and that way, our palate transports us to the tropics and the Mexican pacific coast in one bite.
We are talking about mussels in mango sauce and creamy avocado. The ocean’s mineral flavor, always present in these delicious and nutritious mollusks, is accom-
Chef Bousset recommends pairing this succulent dish with some clear craft beer. The match becomes unique when the lightly bitter taste of hops and fresh barley achieve the combination of every flavor. Sweet, salty, sour, and bitter.
Hernández Macías 72, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 8020 http://cafecontento.com/
gastronomía · gastronomy
El Palomar Brochetas, un entremés de altura En la espectacular terraza del nuevo hotel boutique El Palomar, podrás disfrutar de una ricas brochetas con el mejor filete de la región, mientras observas desde lo alto el Centro Histórico de San Miguel de Allende. La belleza arquitectónica de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, se aprecia en su totalidad desde la azotea de El Palomar. Esta jugosa especialidad se distingue por el gran sabor y la suavidad de su carne traída del norte de México. Los vegetales frescos recién cosechados para este platillo, cumplen con el concepto de la granja a la mesa. Desde la reciente inauguración del lujoso hotel El Palomar, las brochetas de la chef Iris Hernández han tenido gran aceptación. Nos cometa la joven gastrónoma que gran parte del secreto está en sus salsas roja y verde. Tienen toque especial descubierto por Iris Hernández, mezclando especias y sabores en la universidad. En julio y agosto la invitación es doble para nuestros lectores, conocer
28
SAN MIGUEL DE ALLENDE
la inigualable vista del hotel El Palomar, y probar sus deliciosas brochetas, especiales para disfrutarse con familiares y amigos, mientras el aire fresco de San Miguel empieza a llegar al caer la tarde.
kebabs, a high-end entrée You can now enjoy some delicious kebabs and the best steak fillet in the region, at the new hotel boutique El Palomar’s spectacular terrace, all with a privileged view of San Miguel de Allende’s Historic City Center. The amazing beauty of this World Heritage town can be fully observed from the rooftop at El Palomar. This juicy specialty stands out for its superb taste and the tenderness of its meat, brought directly from Northern México. Fresh vegetables, recently harvested for the preparation of this dish, live up to the concept of form farm to table.
Chef Iris Hernández’s kebabs have been in great demand since the luxurious hotel El Palomar recently opened its doors. The young gourmet tells us that a great part of her secret lies with her green and red salsas. They have a special touch discovered by Iris Hernández, after mixing spices and flavors back when attending college. July and August extend a double invitation to our readers: becoming enthralled by the unbeatable view from the terrace at El Palomar, and trying out their delicious kebabs, especially prepared to be enjoyed with family and friends, while San Miguel’s fresh air arrives as the sun goes down.
San Francisco 57, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0656 www.hotelelpalomar.com.mx elpalomarhotel@hotmail.com
gastronomía · gastronomy
ANTIGUA VILLA
Santa Mónica doña paulita, 22 años en su cocina En el hotel Antigua Villa Santa Mónica hay muchos atractivos fascinantes, uno de ellos es su brunch dominical. La buena fama de esta exquisita variedad de comida se debe en gran medida a Doña Paulita, la chef con veintidós años de experiencia al frente de sus planchas, estufas y parrillas. Para esta edición la gentil cocinera nos preparó unos medallones de filete de res y una pechuga de pollo rellena.
Los medallones están cocidos en su jugo a fuego lento. Hay un secreto sin revelar para lograr una suavidad natural en estos irresistibles trozos de carne, pero sí pudimos averiguar su cocimiento en mantequilla. Este delicioso lácteo además de permitir una buena cocción, ayuda a espesar el jugo del filete, convirtiéndolo en un suculento aderezo. Las excelentes piezas tienen un sutil toque de sal y pimienta.
La pechuga de pollo está rellena de queso cottage con pimiento morrón, poro y apio. La salsa es de chile morrón y puede ser verde, roja, amarilla o anaranjada. Este condimento típico de México recibe un toque especial de jeréz y de consomé natural de pollo. Para quienes gustan de una dieta rica en vegetales, esta es una buena opción para gozar su disciplina alimenticia.
doña paulita, 22 years in her kitchen There are many fascinating attractions at Antigua Villa Santa Mónica hotel, one of them being their Sunday brunch. This exquisite variety of dishes owes a great deal of its renown to Doña Paulita, the Chef with a 22-year track record at the head of her grills, ranges, and ovens. The gentle cook prepared some beef medallions and stuffed chicken breast to delight us for this edition. The medallions are simmered in their juices on low heat. How she tender-
30
SAN MIGUEL DE ALLENDE
izes the meat to make these irresistible chunks bring out their natural softness is an unrevealed secret, but we were able to find out that they are cooked in butter. Not only does this delicious dairy product allow for better cooking, it also helps to thicken the meat juice, turning it into a succulent dressing. These premium cuts are seasoned with a subtle touch of salt and pepper. The chicken breast is stuffed with cottage cheese, pimento, leek, and celery. The sauce is made of bell
peppers, and it can be green, red, yellow, or orange. This typical Mexican condiment gets a special touch of sherry and natural chicken broth. For those who are fond of a vegetable-rich diet, this is a great choice to enjoy your eating discipline.
Fray José de Guadalupe Mojica 22, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0451 vsmonica@prodigy.net.mx www.santamonica.mx
celebremos la cosecha en la mesa
Nemesio Diez 10, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 路 www.calendarestaurante.com
sección especial · special section
haciendas del bajío Belleza y Estilo Beauty and Style
L
as haciendas nacieron en Andalucía, España. Estas enormes fincas de vocación agrícola, empezaron a construirse en México en la época de la Colonia y hasta el porfiriato cumplieron su objetivo hacer producir el campo. La privilegiada tierra del Bajío y sus inigualables condiciones climáticas, propiciaron en la región una exitosa reproducción de este modelo andaluz.
32
H
aciendas were born in Andalucía, Spain. These enormous estates intended for farming were first built in México during colonial times, and were successful in making the land produce up to the Porfiriato. Privileged farmlands in the Bajío, along with unbeatable climatic conditions, brought about the successful proliferation of this Andalucian model.
Al estallar la Revolución Mexicana, la gran mayoría de las haciendas fueron saqueadas y abandonadas por considerarse un símbolo de opresión. El encono propio de aquellos tiempos y la convulsión de la era pos revolucionaria, no permitieron apreciar el innegable valor histórico de estas bellas construcciones.
When the Mexican Revolution broke out, most haciendas were looted and abandoned for being considered symbols of the oppression. The social turmoil of the times, and the civil unrest of the post-revolutionary era, did not allow for the full appreciation of the undeniable historical value these beautiful constructions posses.
Muchas haciendas se han lograron recuperar y hoy son impresionantes proyectos turísticos. Del olvido de la historia, estas fincas han resurgido para convertirse en fabulosos atractivos.
Many haciendas have managed to recover to become impressive tourist projects. Once forgotten and now part of history, these estates have resurfaced as fabulous attractions.
En esta nueva sección, celebramos el espíritu emprendedor de quienes han sabido hacer maravillas entre las ruinas.
Inside this new section, we celebrate the entrepreneurial spirit of those who have known how to build marvels from the ruins.
33
sección especial · special section
hacienda purísima de jalpa Tranquilidad y Belleza La armonía se percibe en cada rincón de la Hacienda. Sus jardines parecen una inmensa nube verde sosteniendo la impecable arquitectura de la antigua finca. Las intensas tonalidades de sus flores contrastan con el apacible color de las piedras que dan vida a sus robustas paredes. La música de la naturaleza es constante en esta joya del siglo XVIII, el trinar de los pájaros acompaña la melodía de una gran yuca centenaria, que aprendió a cantar hace muchos años acariciando al viento. La Hacienda Purísima de Jalpa es un encuentro con el buen gusto, una experiencia de sobria elegancia donde el lujo y la sencillez se dan la mano. En este mágico lugar el privilegio es volver a lo natural en medio de un ambiente de relax total. Caminar descalzo por el pasto, sentarte al atardecer en la orilla de su tranquilo lago, o visitar los cultivos delicadamente cuidados, podrían ser buenas ideas para salir de la rutina diaria, y así lograr la recreación del pensamiento y el alma. La belleza, la tranquilidad y la comodidad en la Hacienda Purísima de Jalapa, hacen de este lugar un espacio ideal para gozar de un ambiente romántico o de convivencia familiar, inclusive, para disfrutar de un oportuno descanso personal. La
34
SAN MIGUEL DE ALLENDE
espléndida infraestructura del hotel es óptima para realizar grandes celebraciones y retiros corporativos. La integración de este proyecto con la naturaleza, crea un escenario inmejorable para ceremonias espirituales. El tiempo es relativo en este fabuloso hotel, se puede dejar de calcular con un reloj, para conocerlo a través del abrir de una flor, en el color y el tamaño de una zanahoria, o en el número de sonrisas a la hora de recolectar la cosecha.
sección especial · special section
Calm and Beauty Harmony can be perceived at every corner of the Hacienda. Its luscious gardens seem like a green cloud holding this old estate’s impeccable architecture together. Intense flower tones are a splendid contrast to the peaceful colors of the stones giving life to its robust walls. Inside this XVIII-century jewel, nature´s music is a constant. Birds singing accompany a century-old yucca’s melody, which it learned by caressing the wind many years ago. Hacienda Purísima de Jalpa is an encounter with good taste, a soberly elegant experience where luxury and simplicity go hand in hand. Inside this magical place, becoming one with nature is a privilege enjoyed in total relaxation. Walking barefoot on its lawns, watching the sunset while sitting by the edge of its calm lake, or visiting its carefully maintained gardens, could be good ideas for leaving the daily routine behind, and for mind and soul recreation. Beauty, tranquility, and comfort, make Hacienda Purísima de Jalpa an ideal space to enjoy a romantic setting or a family gathering, or even to just take pleasure in giving yourself a personal break from the everyday routine. The hotel’s splendid facilities are optimal for great celebrations or corporate retreats. This project’s integration with nature creates an unbeatable stage for religious ceremonies. Time is relative at this fabulous hotel; one can stop calculating it with a watch, and instead get to know it through a flower’s blossoming, the color and size of a carrot, or in the number of smiles one sees when it’s harvest time.
36
SAN MIGUEL DE ALLENDE
sección especial · special section
Hermosas Suites En medio de un inmenso triángulo conformado por tres volcanes extintos, este fascinante hotel nos ofrece seis lujosas suites. La privacidad y su esmerado servicio, son dos características muy apreciadas en la Purísima de Jalpa. Su discreción puede llegar al anonimato si así lo desean sus huéspedes. Cada suite tiene diferentes motivos y por ello cuentan con un nombre propio. Mostrando el amor por la naturaleza encontramos la suite Agave, frente a los jardines y al casco principal de la hacienda, encontramos La Cabaña de Don Benja esta lujosa habitación recibe su nombre en recuerdo de un buen hombre quien laborara en la hacienda por más de cuarenta años. En la recámara Caléndula pueden dormir hasta cuatro personas, su nombre evoca a la creatividad. Caminando hacia la segunda parcela, se encuentra La casita del lago con una inmejorable vista hacia un enorme espejo de agua. La recámara Garambullos situada en el patio central de la casa está bellamente decorada con piezas textiles del estado de Oaxaca. La sexta habitación es la Suite del Teatro, este espacio es ideal para estancias prolongadas por su amplio espacio y su bella cocina mexicana.
Beautiful Suites At the center of an immense triangle made up of three extinct volcanoes, this fascinating hotel offers six luxurious suites. Privacy and dedicated service are two highly appreciated traits at Purísima de Jalpa. Their discretion borders on anonymity if so desired by their guests. Each suite is fashioned in a unique style and is named accordingly. Showing its love of nature, we find the Agave suite. Across from the lawns and the hacienda’s main building, La Cabaña de Don Benja is a luxurious room named in mem-
38
SAN MIGUEL DE ALLENDE
ory of a good man who labored at the hacienda for more than forty years. The Caléndula room sleeps up to four people, its name evoking creativity. Walking towards the adjacent area, La Casita del Lago´s unbeatable view overlooks an enormous mirror-like pond. The Garambullos room is located in the house’s main patio, and it is beautifully decorated with textiles from the state of Oaxaca. The sixth room is named Suite del Teatro, which is ideal for long stays due to its ample spaces and charming Mexicanstyled kitchen.
sección especial · special section
alejandro Rangel Una característica única de gran valía en la Hacienda Purísima de Jalpa, es la obra del maestro Alejandro Rangel Hidalgo. Más de un centenar de piezas tienen plasmada la pintura del maestro nacido en Colima. Rangel Hidalgo tenía una fascinación por la naturaleza, la cual se manifiesta en la Purísima de Jalpa en sus sillas, mesas, trinchadores, escritorios y diversos muebles de madera sólida que visten y dan una elegante funcionalidad al hotel. A unique priceless feature at Hacienda Purísima de Jalpa, is maestro Alejandro Rangel Hidalgo’s work. More than one hundred pieces are painted by this Colima-born maestro. Rangel Hidalgo had a special fascination for nature, which is manifested at Purísima de Jalpa in its chairs, tables, cupboards, desks, as well as various pieces of solid wooden furniture that provide the hotel with functional elegance.
experiencia Inolvidable Cosechas Selectas
select Harvests
Por definición, una hacienda debe realizar una actividad agrícola. Por ello Purísima de Jalpa es una hacienda en toda la extensión de la palabra. Los más exigentes chefs del Bajío confían el éxito de sus más sofisticados platillos a las manos expertas de Jalpa. Micro hojas de acelgas y lechugas, verduras miniatura y especias, son algunos de los productos de la magnífica tierra de este hotel. La entrega siempre es fresca, los chefs reciben sus pedidos el mismo día de la cosecha, del suelo fértil llegan directo los alimentos a sus mesas.
By definition, a hacienda is a place where agricultural activity must take place. As such, Purísima de Jalpa is a hacienda in every sense of the word. The most demanding chefs in the Bajío entrust the success of their most sophisticated dishes to the expert hands at Jalpa. Micro chard and lettuce leaves, as well as miniature vegetables and spices, are some of the products grown on this hotel’s magnificent soil. They are always delivered fresh, chefs receive their orders the same day they are harvested, and the food goes directly to your table straight from the hacienda’s fertile grounds.
40
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Solo un elemento del concepto Hacienda Purísima de Jalapa, sería suficiente para asegurar el éxito de cualquier proyecto. Por ello la experiencia de hospedarse en esta bellísima finca del siglo XVIII, se volverá desde tu llegada, una experiencia inolvidable.
unforgettable Experience Just a single element from the concept of Hacienda Purísima de Jalpa would be enough to guarantee any project’s success. As such, the experience of staying inside this magnificent XVIII-century estate will, from you arrival, become an unforgettable experience.
entérate · check it out
entérate La Sección Rebelde
check it out The Rebel Section
E
ntérate es nuestra sección rebelde, por ello encontrarás aquí la irrupción de los 80’s con el concepto Cafetería-Bar-Pub-RetroRockstaurante de Los Carajillos. La época de los años 50’s, del cabello engomado, las chamarras negras y los cuellos levantados, está en Gerry’s Burguer. María llegó en su bici pedaleando a toda velocidad para abrir un nuevo restaurante. Desde Italia enviaron los vinos Marshesi Frescobaldi a CARNEVINO, presentándose con éxito en el exclusivo hotel Matilda. Un postre tan dulce como un beso te espera en Bliss Sweets Boutique en Querétaro, para hacerte vivir un grato momento. Esta es la nueva propuesta de gastronomía y entretenimiento en un solo concepto.
42
C
heck it out is our rebel section, inside it, you’ll discover how the 80’s raided the Cafetería-Bar-Pub-RetroRockstaurant concept of Los Carajillos. The grease-haired-black-leather-jacketand-upturned-collar fashion from the 50’s is present at Gerry’s Burger. María speedily pedaled her bicycle to open up a new restaurant branch. The Marchesi de Frescobaldi wines were sent to CARNEVINO directly from Tuscany, providing for a successful tasting event inside the exclusive hotel Matilda. Desserts as delicious as a kisses await you at Bliss Sweets Boutique in Querétaro; take a great moment home. Check out this new, single-concept, gastronomy and entertainment proposal.
Para quienes gustan de los impactantes automóviles, les presentamos el Máxima de NISSAN. A los ochenteros ya maduros, les mostramos un lujo convertido en proyecto inmobiliario, Zirándaro.
For those who fancy impressive cars, we present the new NISSAN Maxima. Luxury is embodied at Zirándaro, the residential development that caters to mature Gen Xer’s.
Vive la experiencia de ser rebelde y entérate.
Live the experience, be a rebel, and Check it out.
43
entérate · check it out
zirÁndaro Z irándaro significa “lugar de árboles” y se encuentra en la mágica ciudad de San Miguel de Allende, uno de los destinos más visitados en México por quienes disfrutan de la calidez y hospitalidad de su gente, de incomparables paisajes que envuelven con su encanto. Todo se entrelaza en sus calles empedradas, iluminadas por los colores de invaluables artesanías y los reflejos de la arquitectura de un México antiguo, escenario de gran diversidad de galerías y talleres de pintura, escultura y cerámica, así como de apasionantes historias y espacios llenos de vida. En base a este irresistible concepto de vida, surge Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf que desde su origen, refleja uno de los mayores atractivos de San Miguel de Allende, al conservar el sabor y la esencia del lugar en cada detalle del fraccionamiento. Ubicado a 2.8 kilómetros de la entrada principal del Centro Histórico de San Miguel de Allende. Zirándaro es el desarrollo residencial planeado más cercano a las nuevas zonas comerciales del área y se encuentra comunicado con libramientos hacia los aeropuertos internacionales de ciudad de México, Querétaro y Bajío. Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf ofrece terrenos con instalaciones de primer mundo y está planeado para recrear por completo la magia que San Miguel de Allende ofrece a sus visitantes, siendo así, la opción para vivir de la mano de un mundo relajado, rústico y artesanal.
44
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Carretera San Miguel de Allende Querétaro Km 2.8 San Miguel de Allende, Gto. Tel: 01 (800) 838 7366 http://www.zirandaro.com.mx/ info@zirandaro.com.mx
Z
irándaro means “place of trees” and it’s located in the magical town of San Miguel de Allende. Full of unparalleled landscapes that captivate the senses with its charm, San Miguel is one of the most visited destinations in the country by those who enjoy the warmth and hospitality of its people and its history. Everything is connected through beautiful cobblestone streets, illuminated by the colors of invaluable handcrafts and the expression of old Mexico’s architecture. Beautiful historical buildings house a great variety of galleries and paint, sculpture, and pottery workshops, as well as exciting stories inside spaces filled with life. Based on this irresistible lifestyle concept, Zirándaro Residential & Golf is born, embodying one of the largest attractions in San Miguel de Allende, by preserving the town’s flavors and essence in each detail of this development. Located only 2.8km from San Miguel de Allende’s main entrance to its Historical City Center, Zirándaro is the closest planned residential development to the town´s new commercial areas and closely connected to the highways leading to international airports in Mexico City, Querétaro, and Bajío. Zirándaro Residential & Golf offers lots with world class facilities while being planned to completely recreate the magic that San Miguel de Allende provides, becoming the option that goes hand in hand with living in a relaxed, rustic, and handmade environment.
entérate · check it out
gErry’s burger G
Plaza Sendero Av. Revolución 99 local 22 y 23 D. Col. El Rocío. Querétaro Tel: (442) 220 2844 www.gerrysburguermexico.com
Hamburguesas Angus y Deliciosas Malteadas
erry’s Burger cumple tres años en el exigente gusto de los queretanos. Un concepto ambientado en los años 50’s de los Estados Unidos de América. Los años dorados de las chicas con faldas largas color pastel y el cabello engomado de los rebeldes sin causa de aquella icónica época, podrás revivirlos en Gerry’s Burger. Es el lugar indicado para disfrutar de una espectacular hamburguesa, de aquellas que solían servirse en las fuentes de sodas de los 50’s. Los ingredientes de cada especialidad en Gerry’s Burger son frescos y la carne de todas sus hamburguesas es 100% Angus. El tiempo de prepa-
ración de cada platillo es el habitual en un buen restaurante, por ello esta idea está lejos del fast food y muy cerca del estándar gourmet. Las deliciosas malteadas en Gerry’s Burger son otro gran atractivo. En su tercer aniversario, los sabores de estas emblemáticas bebidas de la época del Rock and Roll, llegan a ser más de doce. Entre algunas otras, podrás disfrutar malteadas de Moca, Cajeta, Oreo, Crema de coco, Nutela, y las clásicas de fresa, vainilla y chocolate. Celebra con Gerry’s Burger su tercer aniversario, saboreando lo mejor de la época de los cincuentas.
Angus Burgers and Delicious Milkshakes Gerry’s Burger has a 3 year foothold satisfying Querétaro’s demanding tastes. It is a 1950’s-in-America-themed concept. You can now relive those golden years when girls wore pastel-colored long skirts, and such iconic age’s rebels-without-a-cause covered their hair with grease at Gerry’s Burger. This is the right place to enjoy a spectacular hamburger, the kind they used to serve at soda fountains back in the 50’s. Every specialty at Gerry’s Burger is prepared with fresh ingredients, and only 100% certified Angus beef is used in their hamburgers. Cooking times for every dish are what’s to be expected at a good restaurant, setting this idea far apart from fast-food and much closer to gourmet standards. Delicious milkshakes at Gerry’s Burger are another great attraction. On their third anniversary, the flavors this emblematic drink comes in get to be more than 12. Among many others, you can enjoy your milkshake in delicious Mocha, Butterscotch (Cajeta), Oreo, Coconut Cream, Nutella, and the classic strawberry, vanilla, and chocolate flavors. Come celebrate Gerry’s Burger’s third anniversary while you enjoy the best from the 50’s.
46
QUERÉTARO
entérate · check it out
carnevino y/and Matilda Lo Mejor del Mundo
C
ARNEVINO ha sumado un éxito más en San Miguel de Allende, ahora de la mano con la prestigiada casa comercial tapatía, Vinos del Mundo. El lujo y la sofisticación del hotel Matilda fueron el marco ideal para catar los vinos italianos Marchesi de Frescobaldi, bajo la experta conducción de Elsa Ricchi, representante de esta casa importante casa productora europea. Desde hace setecientos años la familia Marchesi de Frescobaldi ha creado excelentes vinos en la región de Italia que vio nacer a Leonardo Da Vinci. Con más de mil años de antigüedad en la Toscana, la participación de esta dinastía en la historia del vino italiano es fundamental. En su primera incursión en la vitivinicultura lograron firmar un acuerdo con el emperador Enrique VII, para producir el vino del Sacro Imperio Romano Germánico. A la familia Frescobaldi se le atribuye haber introducido por primera vez en la región de Nipozzano, las uvas Cabernet Franc, Merlot y Cabernet Sauvignon, hacia el año mil ochocientos cincuenta y cinco. Hoy estos productos de la vid cumplen con la norma de Indicación Geográfica Típica. Como innovadores en el sector vitivinícola, los Frescobaldi utilizaron por primera vez la fuerza de gravedad para decantar los vinos en la zona de Pomino. En este importante evento se cataron cuatro etiquetas, entre ellos los siguientes dos vinos: Danzante Pinot Grigio Un vino blanco joven con un color amarillo paja que es muy agradable a la vista, sus olores a pera y manzana son limpios y vivaces, con agradables y delicadas notas florales. En paladar siguen los aromas frutales, al percibir su cuerpo completo, el vino permanece fresco y vivo. Frescobaldi Castiglioni Vino tinto joven de color púrpura con reflejos violáceos, en nariz alcanza notas de cereza, rosas y almendra; en boca este vino es suave y calido, con un placentero balance. Al final persisten notas de cereza en el retrogusto.
48
SAN MIGUEL DE ALLENDE
The World’s Best
C
ARNEVINO has scored another success in San Miguel de Allende, now working hand in hand with Vinos del Mundo, the prestigious firm from Guadalajara. Luxury and sophistication at Hotel Matilda provided the perfect setting for hosting the tasting of the Marchesi de’ Frescobaldi Italian wines, expertly presented by Elsa Ricchi, who was there representing this important European wine-making firm. For seven hundred years, the Marchesi de’ Frescobaldi family has created top quality wines in the same region that gave birth to Leonardo Da Vinci. With over a thousand years in Tuscany, this family dynasty has played a vital role in the history of Italian wines. The Frescobaldi family is credited with having been the first to introduce the Cabernet Franc, Merlot, and Cabernet Sauvignon grapes to the Nipozzano region back in eighteen fifty-five. Today, these finely fermented products of the grapevine are recognized by the Italian Indicazione Geografica Tipica designation. As innovators in the wine sector, the Frescobaldis were pioneers in the use of gravity to decant wines in the Pomino area. In this important event. Among them were the following two labels: Nipozzano Reserve This wine has been aged for a minimum of eight years. Originally from the Chianti Rufina region, its ruby red tint captivates at first sight, as the nose perceives the scents of violet, spicy clove, and tobacco leaf. It has a warm taste and feels pleasant to a dry palate, showing impressive body and wonderfully balanced tannins. Wine Spectator magazine awards it a ninetypoint rating. Castelgiocondo Brunello This lay down wine, made with the finest Sangiovesse grapes, has been aged for thirteen years. With an intense ruby tone, the nose can perceive fresh red fruits, tobacco, roasting, chocolate, caramel, medium-potency licorice, elegance, and a long finale.
entérate · check it out
los carajillos R
Plaza Náutica 1, Juriquilla, Querétaro Tel: (442) 234 0983 loscarajillos.rock@gmail.com
El Sabor de lo Retro
ecordar en Los Carajillos las canciones de los años 70’s, 80’s y 90’s, es un viaje de buena vibra por aquellos años inolvidables, en un ambiente de relax contemporáneo. Este lugar toma lo bueno de diversos estilos, logrando un concepto de fusión donde es fácil sentirse identificado. La idea de Los Carajillos es como la amistad, está compuesta de gratos recuerdos y fabulosas experiencias, en un ambiente de armonía y actualidad. Cada elemento físico y musical en este proyecto, integra un todo que se define como Cafetería-Bar-PubRetro-Rockstaurante. Aquí el Rock es un hilo entretejido con diversos géneros como la balada y el Pop. Por ello en este rockstaurante también se nutre el alma al escuchar su excelente música y al sentir una calidez especial para charlar y disfrutar con familiares y amigos. Con alimentos y bebidas fáciles de preparar, Los Carajillos es el lugar ideal para comer bien en un ambiente confortable, donde cada momento es administrado por los comensales. No hay porqué esperar, no hay porqué irse rápido. En Los Carajillos, el tiempo se vuelve relativo entre el ahora y el recuerdo.
A Taste of Retro Remembering the great songs from the 70’s, 80’s, and 90’s at Los Carajillos, is a trip filled with good vibrations down these unforgettable decades, inside a contemporary relaxing setting. This place takes the best from different styles, achieving a concept of fusion that is easy to identify with. The idea behind Los Carajillos is like a friendship: it is made up of great memories and fabulous experiences, all inside an atmosphere of harmony and modernity. Every physical and musical element inside this project integrates what’s defined as a Cafeteria-Bar-Pub-Retro-Rockstaurant. Rock is like a thread intertwining with several genres, like ballads and Pop. This is why this rockstaurant also feeds its soul by listening to its excellent music, and by feeling a special kind of warmth that’s ideal for chatting and enjoying with family and friends. Los Carajillos is the ideal place for eating well in a comfortable setting, where pace is set by diners, and where food and drinks are easy to prepare. There is no reason to wait, or no reason to haste. At Los Carajillos, time becomes relative, between now and a memory.
50
QUERÉTARO
Inserci贸n pagada
entérate · check it out
NISSAN maxima
I 52
nspirados en los detalles, reforzamos cada una de las partes que lo componen dándole la deportividad, el lujo y la innovación que buscas en cada recorrido, generando así la definición MAXIMA entre performance, fuerza y control.
La DEFINICIÓN MAXIMA de poder se ve reflejada en su impresionante motor VQ 35 de 6 cilindroscon 290 hp, con torque de 261 Ib-pie que, en conjunto con el tren motriz y la transmisión Xtronic® CVT con modo manual, proporcionan la potencia necesaria para vencer cualquier reto, creando así experiencias nuevas y transformadoras en cada recorrido.
nspired in details, we reinforced each component to provide it with the sportiness, luxury and innovation you look for in every ride, generating the MAXIMUM definition between performance, power, and control.
The MAXIMUM DEFINITION of power is reflected in its impressive 290-hp, VQ35, V6 engine, with 261 lb/ ft torque, that along with the power train and Xtronic® CVT manual transmission provide the necessary power to overcome any challenge, creating new experiences and transforming them with every ride.
QUERÉTARO
Cualquiera de sus versiones incluye tecnología de vanguardia en cada uno de los detalles: espejos laterales con memoria e inclinación automática programable en reversa; faros de luz xenón con encendido y apagado automático; techo eléctrico con sistema anti opresión que abre y cierra con un toque.
Any one of its versions includes top-of-the-line technology in every detail: memory system outside mirrors with reverse tilt-down feature; auto on and off xenon headlights; one-touch electronic sunroof with anti-trap function.
Todo le da la fuerza y el impulso que necesita para ser más que un automóvil: la Definición MAXIMA del lujo deportivo que nos distingue del resto.
Qro. Constituyentes Av. Constituyentes Ote 117, Col. Carretas Tel: 442 368 0800 www.nissanqueretaroconstituyentes.com.mx
Everything provides the power and thrust needed to be more than just a car: the MAXIMUM definition of sport luxury that separates us from the rest.
Qro. Bernardo Quintana Blvd. Bernardo Quintana 5113, Col. San Pablo Tel: 442 309 4600 www.nissanqueretarobernardoquintana.com.mx
Qro. Zaragoza Ignacio Zaragoza 334, Col. Centro Tel: 442 242 9090 www.nissanqueretarozaragoza.com.mx
QUERÉTARO
53
entérate · check it out
maría y su bici Expande sus raíces Oaxaqueñas
C
onocida por su rica comida y su buen mezcal, Doña María se fue en su bici a la calle Corregidora para abrir un nuevo restaurant. Fue el 7 de marzo cuando su nieta María Fernanda cortó con tijeras de jardinero el tradicional mecate inaugural.
ría, con espinacas, lechuga, pepino, manzana, fresa, naranja, quesillo, aceitunas, aguacate y aderezo de la casa. Como plato fuerte puedes pedir el mole Oaxaqueño, en sus colores rojo, amarillo, negro o rojo, con pechuga de pollo o puerco.
El gusto por mostrar las profundas raíces de Oaxaca, fue la inspiración principal para estrenar un nuevo lugar. María ya tiene tres sitios donde lo básico de la vida te puede brindar: sabrosos alimentos, exquisita artesanía, y una charla deliciosa acompañada con un buen mezcal.
En María y su Bici gozarás de una excelente música en vivo durante toda la semana, los lunes son de dueto a partir de las 20 horas y los domingos a la misma hora podrás disfrutar de la tradicional marimba.
El exitoso concepto de María y su Bici, se replica ahora en este nuevo proyecto. Para saborear la comida artesanal de Oaxaca, Yucatán y Querétaro, la distancia ya no es un buen pretexto. En su autóctono menú podrás encontrar en las entradas una rica quesadillota, chapulines y chalupitas. Te recomendamos la ensalada de Ma-
54
QUERÉTARO
Ochenta tipos de mezcales y pulques están listos para mostrarte el sabor fuerte de Oaxaca.
Corregidora Sur esq. Andador Libertad, Plaza Constitución, Centro Querétaro Tel: (442) 214 4560 www.mariaysubici.com
Expanding its Oaxacan roots
K
nown for its delicious food and great mescal, Doña María rode her bicycle to Corregidora Street to open up a new restaurant. It was March the 7th when María Fernanda, her granddaughter, utilized her garden shears at the traditional inauguration rope cutting ceremony. The pleasure of showing Oaxaca’s profound roots was her main inspiration for opening a brand new restaurant. María already has three locations where the basics in life can provide delicious meals, exquisite handcrafts, and delicious banter accompanied with some good mescal. María y su Bici’s successful concept is now replicated in this new project. Distance is no longer an excuse for not savoring the best traditional food from Oaxaca, Yucatán, and Querétaro. Among the entrees you can find in the classy and autochthonous
menu, there are delicious quesadillotas, chapilunes, and chalupitas (large quesadillas, grasshoppers, and mini chalupas). We recommend trying María’s salad with spinach, lettuce, cucumber, apple, strawberry, orange, quesillo (cheese), olives, avocado, and their house dressing. As your main dish, you could order the Oaxacan mole with its different colors and ingredients: red, yellow, black, or green, with chicken breast or pork. At María y su Bici, you can enjoy listening to live music all week long; Mondays are for duets and Sundays for the traditional marimba. Shows begin at 8:00pm.
Eighty kinds of mescal and pulque are all set to show you the flavors of Oaxaca.
QUERÉTARO
55
entérate · check it out
Bernardo Quintana 6, Alamos 2a Secc. Querétaro Tel: (442) 245 1792 FB: BLISS Sweets Boutique bliss.queretaro@gmail.com
BLISS
sweets Boutique
L
Dulce Felicidad
os postres son potentes estimuladores de sonrisas, por eso en Bliss Sweets Boutique todo está listo para llevar felicidad a tu mesa. En este proyecto vanguardista los pasteles y su repostería son la materia prima para generar dicha. Aquí encontrarás a tus mejores aliados para consentir a quienes te hacen sentir bien con su compañía. Los productos de Bliss Sweets Boutique podrás disfrutarlos en tres exquisitas líneas: pastelería, galletas finas y golosinas. En su propuesta de tartas Bliss Sweets Boutique cuenta con doce especialidades gourmet, entre ellas están el cheese cake de frambuesa, el cheese cake de galleta óreo, el pastel de zanahoria, la tarta de frutos rojos, el chesecake sin azúcar y el Mostachón, una especialidad sin harina para quienes su dieta no les permite comer gluten. En una línea más sencilla están el panqué con nata, el pastel de tres leches y el volteado de pera con arándanos. En Bliss Sweets Boutique hay ocho variedades de galletas finas que van de lo clásico a lo contemporáneo. Entre los sabores tradicionales encontrarás choco chip, avena con pasas y cuernitos de nuez con glas. Pregunta por la Crack cookie, rica combinación de chocolate, nuez y mantequilla. Para tus eventos la decoración de las galletas será especial. Entre las golosinas a granel de Bliss Sweets Boutique encontrarás, gomitas gourmet de mora azul, cubiertos de rompope y baileys, pasas con chocolate, choco mint, arroz inflado con chocolate, piñas y manguitos enchilados y los tradicionales gummy bears. Bliss, más que un alimento, un dulce sentimiento.
Sweets Happiness Desserts are powerful smile stimulants, that’s why at Bliss Sweets Boutique, everything is set for you to take happiness to your table. This is a vanguard project in which cakes and confectionery become the raw materials that bring about that joy. It is the place to find your best allies in spoiling those who make you feel good with their company. There are three exquisite lines of Bliss Sweets Boutique products you can enjoy: pastries, fine cookies, and confections. Bliss Sweets Boutique has a first-rate tart menu which
56
QUERÉTARO
includes twelve gourmet specialties such as the raspberry cheesecake, the sugar-free cheesecake, and the Mostachón, a flour-free specialty for people whose diets do not allow the consumption of gluten. In a more conventional line of products, you can find the cream pound cake, the tres leches cake, as well as the pear and cranberry volteado. At Bliss Sweets Boutique, there are eight varieties of fine cookies that range from classic to contemporary. Among their traditional flavors you can find the classic choco-chips, oatmeal and raisins, and glazed pecan
cuernitos. Ask for the Crack cookie, a delicious combination of chocolate, pecans, and butter. Cookie decorations for events are a special treat. Among the confection you can buy by bulk, you will find gourmet blueberry gum drops, Rompope or Bailey’s-filled sweets, chocolatecovered raisins, chocolate mints, chocolate puffed rice, spicy pineapple and mango, as well as the traditional gummy bears. Bliss is more than just dessert, it´s a sweet feeling.
pastelería chocolatería dulcería
Blv.d Bernardo Quintana 6, Col. Alamos 2a Sección. Querétaro Tel: (442) 2445, 413 1466. bliss.queretaro@gmail.com Pastel Bliss, $280.00 pesos
portada · cover story
cerveza
artesanal en plena tendencia
Craft Beer A TREND in FULL SWING
L
a cerveza es la bebida alcohólica de mayor expansión en el mundo. Su industrialización a gran escala y la férrea competencia global en torno a ella, provocaron la similitud de sabores entre las diversas marcas comerciales, y la implementación de tecnologías alejadas de la producción tradicional. Esto generó en el mercado la necesidad de disfrutar cervezas diferentes de esmerada calidad. El surgimiento de la cerveza artesanal en México llegó en circunstancias óptimas, de ahí el auge constante de esta osada propuesta. México es el país más consumidor de cerveza en Latinoamérica, la industria de cerveza artesanal en nuestro país tiene un valor de 100 millones de pesos, con un crecimiento del 60 por ciento anual. Si este comportamiento se proyectara de manera sostenida al año 2016, la cerveza artesanal mexicana podría representar el 1% de la industria. This viaje y estilo, te presenta esta exquisita bebida en plena tendencia.
58
B
eer is the most widely consumed alcoholic beverage around the world. Thanks to industrialization and mass production as well as fierce global competition, commercial brands have developed a similarity of flavors by not conforming to traditional production techniques. The need for enjoying different tasting beers of the utmost quality then arose in the market. Handcrafted beer emerged under optimal circumstances in Mexico, spawning the steady boom of this bold proposal. Mexico is the largest consumer of beer in Latin America. The craft beer industry in our country is valued at 100 million pesos, with a 60 percent annual growth. If this trend continues, Mexican craft beer could represent 1% of the total beer industry by 2016. This viaje y estilo presents this exquisite drink as a trend in full swing.
59
portada · cover story
EL bajio boom nacional
in the middle of a national boom
La cerveza, una historia de poder
Beer, a story of power
La historia de la cerveza y su expansión mundial, no podrían entenderse fuera de las esferas de poder. Se atribuye a los sumerios la creación de esta bebida hace más de 5000 años antes de Cristo, en la antigua Mesopotamia. Las leyes de esta milenaria civilización eximían a los maestros cerveceros de ir a la guerra, para asegurar la conservación del apreciado elixir ambarino.
The history and worldwide expansion of beer could not be fully understood without involving the higher echelons of influence and power. We owe its creation to the Sumerians, sometime around 5,000 B.C., in ancient Mesopotamia. Laws in this millenary civilization exempted master beer-makers from going to war in order to insure the safety of their precious amber-like elixir.
La Ley de la Pureza alemana, fue decretada por Guillermo IV de Baviera en el año 1516. Esta norma redujo a tres los ingredientes en la elaboración de cerveza teutona: agua, cebada y lúpulo. La gran mayoría de los autores sobre el tema, sostienen que esta legislación fue creada por el Duque Guillermo, debido al monopolio que él ejercía sobre la cebada.
The Reinheitsgebot, or German Beer Purity Law, was decreed by William IV of Bavaria in 1516. This norm reduced the number of ingredients in the elaboration of German beer to only three: water, barley and hops. Most scholars on the subject agree that this law was passed by Duke William to secure the monopoly he held over barley.
El 6 de julio de 1542, el emperador Carlos V concedió a Don Alonso de Herrera, un permiso para producir cerveza en la “Nueva España”, condicionándolo a pagar a la corona un tercio de sus ganancias. Fue así como nació en la Ciudad de México, la primera empresa cervecera del continente americano. En 1995 muchos años después, fue en la misma capital del país donde se distribuyó la primera cerveza artesanal llamada Cosaco, la cual hasta la fecha sólo se vende en barril. Ahora en el Distrito Federal podemos encontrar magníficas marcas de cervezas artesanales como, Primus, Calavera, Condesa y La Chingonería.
60
SAN MIGUEL DE ALLENDE
On July 6th, 1542, Emperor Charles V granted Don Alonso de Herrera permission to produce beer in “La Nueva España”, on condition that he pay the crown a third of his earnings. This is how the first brewing company in the American Continent was established, in Mexico City. Many years later, in 1995, it was in this same capital city where the first craft beer named Cosaco was distributed. To this day, it is only available by the keg. One can now find magnificent brands of craft beer in Mexico City, such as Primus, Calavera, Condesa, and La Chingonería.
Del Sendecho y el Tejuino, a la cerveza artesanal del Bajio Antes de la llegada de los españoles a la Gran Tenochtitlan, los indígenas ya consumían bebidas semejantes a la cerveza. El Tejuino y el Sendecho son dos buenos ejemplos. Ambas hechas de maíz fermentado en agua, la primera producida principalmente en el norte de México por los indígenas Rarámuris en el estado de Chihuahua, con una importante expansión de Baja California hasta Guadalajara. La segunda bebida fue creada por los Otomíes y los Mazahuas en el centro del país, en las actuales entidades de Guanajuato, Querétaro, México DF, Hidalgo y Tlaxcala.
cervezas Magna y Minerva. Hidalgo produce la legendaria cerveza Cosaco. Con la palabra más bella del idioma español aparece la Cervecería Querétaro, en el estado y la ciudad capital del mismo nombre, donde también hay otras tres excelentes casas productoras de cerveza. Toro, Alquimia y Josefa. En San Miguel de Allende se produce la cerveza artesanal Dos Aves, ahora ha irrumpido en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, una Mesa Grande para todos.
En la actualidad observamos producción de cervezas artesanales en los estados donde también existe Sendecho y Tejuino desde tiempos ancestrales. En Chihuahua encontramos una revelación premiada en el año 2012, se trata de la North Beer 67, la cual combina hierbas y especias de la Sierra Tarahumara. En Baja California hay un conjunto importante de empresas cerveceras, entre ellas están, Rámuri, Cucapa, Baja, Ensenada, Tijuana y Mexicali. En Guadalajara encontramos las
QUERÉTARO
61
portada · cover story
From Sendecho and Tejuino, to craft beer in the BajÍo Before the Spanish arrived to the Great Tenochtitlan, natives were already consuming beer-like drinks. Tejuino and Sendecho are two good examples. Both made from water-fermented corn, the first was mainly produced in northern Mexico by the Rarámuri tribes in the state of Chihuahua, and consumption spread from Baja California to Guadalajara. The second drink was created by the Otomí and Mazahua tribes in central Mexico, where Guanajuato, Querétaro, México City, Hidalgo, and Tlaxcala are located now. Craft beer production can be found these days in states where Sendecho and Tejuino have existed for ages. In Chihuahua, North Beer 67, which includes a combination of herbs and spices from the Sierra Tarahumara, was bestowed with an important award in 2012, and has become a significant revelation in craft beer-making. There’s a group of important brewing companies in Baja California, Rámuri, Cucapa, Baja, Ensenada, Tijuana, and Mexicali are among them. Magna and Minerva beers are found in Guadalajara. Hidalgo makes the legendary Cosaco beer. Sporting the most beautiful word in the Spanish language, Querétaro Brewery makes a grand entrance, in the state and city with the same name, where other excellent beer-making firms also exist: Toro, Alquimia and Josefa. Craft beer Dos Aves is produced in San Miguel de Allende, and high above this World Heritage town soars a “blonde” Santo’s that looks like it was made by hand…
62
SAN MIGUEL DE ALLENDE
querétaro, in crescendo En Querétaro las marcas cerveceras, Toro, Alquimia y Josefa están en constante crecimiento desde el año 2011. Su calidad, sus sistemas de distribución e imagen, han sido factores determinantes para lograr un posicionamiento en el mercado regional, nacional e internacional. Evento tras evento, estas empresas van ganando prestigio en cada lugar donde muestran sus productos. La cervecería Josefa a dos años de su creación, ha sido galardonada con dos preseas de oro en el Baja Beer Fest. En el Festival de la Cerveza México, Josefa fue la única casa premiada con una Porter, compitiendo al lado de todos los tipos de cerveza inscritos en el concurso. San Miguel levanta el vuelo En San Miguel de Allende hay un par de marcas locales, ubicadas en el gusto de residentes, turistas y sanmiguelenses, se trata de Mesa Grande y Dos Aves. La Mesa Grande lleva el nombre del restaurante que la vio nacer el 14 de febrero del presente año. En el día de San Valentín no todo fue sabor chocolate, en la presentación de Mesa Grande se le añadió un fino sabor a lúpulo al día de los enamorados. La pasión por la cerveza artesanal en Dos Aves, llevó a su propietario y maestro cervecero Mark Taylor, a fundar la Beer School en San Miguel de Allende. Esta casa productora es una gran promesa para el mercado nacional.
In Querétaro, the Toro, Alquimia, and Josefa beer brands have been in constant expansion since 2011. Their quality, distribution processes, and image, have been crucial factors in determining their position in local, national, and international markets. These firms earn increasing prestige at every event where their products are showcased. Within two years of Josefa brewery’s creation, it has been bestowed with two gold medals at the Baja Beer Fest. At the Festival de la Cerveza México, Josefa was the only one to win the porter award while competing side-by-side with a wide variety of beers enrolled in the competition. San Miguel takes flight There are a couple of local brands in San Miguel de Allende that are favored by residents, tourists and sanmiguelenses alike. We are talking about Mesa Grande and Dos Aves. Mesa Grande made its appearance in the market on February 14th, of this same year. Valentine’s Day was not only about chocolate. La Mesa Grande restaurant added a taste of hops to the day for celebrating love during La Mesa Grande’s presentation. The passion for craft beer at Dos Aves took its owner and master beermaker Mark Taylor to establish the Beer School in San Miguel de Allende. This beer-making firm is another great promise for the national market.
QUERÉTARO
63
portada · cover story
¿Dónde disfrutar una rica cerveza artesanal en San Miguel
La Mesa grande
Where to enjoy a great craft cold-one in San Miguel
La Mesa Grande es el lugar exclusivo para disfrutar de la cerveza con el mismo nombre, Mesa Grande. En este lugar de la calle Zacateros, podrás encontrar excelentes pizzas y sándwiches gourmet, para acompañar tu cerveza fría. Te recomendamos ir a los jueves de pizza con música en vivo. La Mesa Grande is an exclusive venue to enjoy Mesa Grande. At this place located on Zacateros Street, you will find excellent pizzas and gourmet sandwiches to accompany a cold beer. We recommend listening to some great live music on Pizza Thursdays.
cÓMO HACER CERVEZA ARTESANAL? making craft beer
?
Conversando con Fernando Echeverría, creador de las cervezas artesanales, Santos y Mesa Grande, aprendimos el método para crear la bebida alcohólica más popular del mundo.
We learned the method for creating the world’s most popular alcoholic beverage during a conversation with Fernando Echeverría, creator of Santos and Mesa Grande craft beers.
Una mención especial merece la primera fase para producir cerveza artesanal llamada malteado. Esta palabra genera mucha intriga y confusión porque suele concebirse a la malta como un cereal utilizado para producir cerveza o whiskey, pero el malteo es la primera etapa del proceso para obtener estas bebidas doradas. Esta parte inicial consta de cuatro pasos: remojo, germinación, secado o tostado y la desgerminación.
The first step in the craft beer-making process is called malting. This word generates some intrigue and confusion since malt is generally known as the type of grain used for producing beer or whiskey, but malting is actually phase one in the process of obtaining these golden drinks. The initial stage consists of four steps: steeping, sprouting, drying or roasting, and germ removal.
64
SAN MIGUEL DE ALLENDE
beer company Beer Company ofrece más de 220 etiquetas de cervezas artesanales con origen en diversos países, tales como Bélgica, Alemania, Inglaterra, República Checa, Irlanda, Estados Unidos de América y desde luego México. La cita es la calle Ancha de San Antonio, frente al Instituto Allende. Te recomendamos pedir una explicación de la cerveza artesanal mundial a sus expertos, con gusto te atenderán.
Beer Company offers more than 220 craft beer labels from various countries of origin such as Belgium, Germany, England, Czech Republic, Ireland, USA, and of course, Mexico. The date is set on Ancha de San Antonio, across from Instituto Allende. An explanation on worldwide craft beer by their experts is highly recommended, they will be more than happy to assist you in your selection.
cÓMO HACER CERVEZA ARTESANAL?
making craft beer
?
Malteado Con humedad y temperatura controladas, los granos de cebada son rociados con agua para estimular su germinación. Una vez logrado el germen de este cereal, se detiene el crecimiento del grano aplicando calor para aprovechar el almidón y sus azúcares. Ya tostado el germen de la cebada pasa a ser agitado para estimular más sus propiedades.
Malting With controlled humidity and temperature, barley grains are sprayed with water to induce sprouting. When the grains have achieved germination, the process is halted by kilning (drying with hot air) in an effort to make the most of the starches released. After kilning, the grains are shaken to further stimulate their properties. This procedure is defined as malting.
Molienda Cuando el grano ya está malteado llega el momento de su trituración. El punto de la molienda es básico, de él pueden depender el sabor y la consistencia de la cerveza. El corazón del
Crushing After malting, the grain is now ready for crushing. The fineness of the grind is crucial in determining the taste and consistency of the brew. The kernels need to be broken apart into smaller SAN MIGUEL DE ALLENDE
65
portada · cover story
patio
3 Patio 3 es una magnífica sugerencia. Una ambientación vanguardista con un excelente gusto sofisticado te espera para disfrutar una rica cerveza artesanal. Vive la experiencia de este fabuloso concepto en la calle Mesones. La revista This viaje y estilo, celebra con los emprendedores nacionales este gran momento de la cerveza artesanal. ¡Salud!
Patio 3 is another magnificent suggestion. A vanguard atmosphere and their sophisticated taste await you to enjoy some delicious craft beer. Live the experience of this fabulous concept on Mesones Street. This viaje y estilo magazine celebrates, along with our national entrepreneurs, this great moment being lived by Mexican craft beer. Salud!
cÓMO HACER CERVEZA ARTESANAL?
?
grano debe quedar convertido en pequeños trocitos y no demasiado molido, también debe cuidarse que la cascarilla esté relativamente completa, para beneficiar la etapa del enjuague. Maceración Triturada la malta, se pone a hervir en agua para lograr una infusión donde los azúcares y el almidón se desprendan del grano. Revolviendo de manera permanente la molienda en el agua a temperaturas determinadas, se obtendrá una excelente maceración.
66
SAN MIGUEL DE ALLENDE
making craft beer pieces, being careful not to over grind them, and leaving the husk partially complete in order to facilitate the lautering process. Mashing Once the malt has been ground, it is mixed with hot water to create an infusion, where the starches are converted into sugars that can be fermented, and are separated from the grain. Continuously mixing the grind in water at set temperatures will produce a sugar rich liquid called wort.
San Telmo te espera en la Avenida Universidad, con más de 80 etiquetas y un inmejorable menú para maridar cualquier cerveza artesanal. Cortes, pizzas y pescados son de lo mejor en este lugar. Te recomendamos pasar una tarde inolvidable en su terraza con vista al río.
San Telmo awaits you on Avenida Universidad, with more than 80 labels and their unbeatable menu for pairing any type of craft beer. Prime meat cuts, pizza, and fish are some of the great things this place has got to offer. We recommend spending an unforgettable evening at their terrace overlooking the river.
cÓMO HACER CERVEZA ARTESANAL?
san telmo
Dónde disfrutar una rica cerveza artesanal en Querétaro? Where to enjoy a great craft cold-one in Querétaro?
making craft beer
?
Enjuague Una vez hecha la maceración, lo que sigue es separar la infusión del grano utilizando otro recipiente, de manera simultánea se realiza un último enjuague del grano con agua nueva, para lograr un segundo aprovechamiento de almidón y los azúcares. El líquido derivado de la maceración y el enjuague, se mezcla y pasa a ser hervido.
Lautering After completing the mashing process, the wort is strained through the bottom of a different container called a ‘mash tun’ in a process known as lautering. This is repeated one final time in order to fully take advantage of the starches and sugars. The resulting liquid is transferred into a kettle where it is mixed with other ingredients and then boiled.
Cocción Este momento es clave porque aquí la infusión o mosto, recibe el lúpulo, planta que le da el aroma y el sabor característico a la cerveza. En esta fase nos comenta Fernando Echeverría:
Boiling This is a key moment for the wort, as the infusion is now mixed with hops, which provide beer with its characteristic aroma and flavor. Fernando Echeverría comments on this phase: “adding QUERÉTARO
67
portada · cover story
clap Clap es el primer pub irlandés en Querétaro, ubicado en la Privada Industriales. La amplitud del lugar y la comodidad de su mobiliario te invitan a pasar buenos momentos en un confort pleno. El excelente menú, su espléndido servicio y la buena música te harán volver una y otra vez.
Clap is the first Irish pub in Querétaro, located on Privada Industriales. The venue’s ample spaces and restful furniture invite anyone to spend memorable times in great comfort. Their excellent menu, splendid service, and good music, will make you visit them time and again.
cÓMO HACER CERVEZA ARTESANAL?
making craft beer
?
“la aplicación del lúpulo al inicio del proceso fija el sabor y su agregado al final determinará el aroma”.
hops at the beginning of the process fixes the flavor, adding them at the end will determine the aroma.
Enfriamiento Una vez hervido el mosto se procede a enfriarlo rápidamente, para controlar la actividad de la levadura recién aparecida. Este organismo vivo será el encargado de procesar los azúcares de la infusión para transformarlos en alcohol y en gas carbónico mediante un proceso de fermentación.
Cooling Once the wort has been boiled it must be quickly cooled before yeast is added, since it is unable to grow at very high temperatures. This living organism will be in charge of converting the sugars into alcohol and carbon dioxide through the process known as fermentation.
La fermentación La fermentación de la cerveza puede llevarse en dos etapas. La primera tiene una duración de al menos 15 días y así se ob-
Fermenting Beer fermentation may take place in two stages. The first stage takes at least 15 days to complete, yielding a young beer. The
68
QUERÉTARO
piwo
Piwo está en Bernardo Quintana, es el lugar de los jóvenes conocedores en Querétaro. Su decoración es un viaje directo a los mejores bares de Irlanda e Inglaterra, una clásica cabina roja de teléfono reafirma la experiencia londinense. Hay más de 100 etiquetas de cerveza. La variedad de sabores llega a esencias como, plátano, cerezas, fresas y chocolate.
Piwo, located on Bernardo Quintana, is the place for young connoisseurs in Querétaro. Their décor is a nonstop trip down to the best pubs in Ireland and England, a classic red phone booth reaffirming your London experience. There are more than 100 beer labels. Their variety of flavors includes essences such as banana, cherry, strawberry, and chocolate.
cÓMO HACER CERVEZA ARTESANAL?
?
tiene una cerveza joven. La segunda fermentación va de 15 a 20 días. Embotellado o embarrilado El paso final es el filtrado de la cerveza y su posterior almacenamiento en barriles o en botellas. Previo a este momento, a la cerveza artesanal se le agrega azúcar para carbonatarla o crearle el gas. Una vez envasada la cerveza en barriles o botellas, permanece así por 15 días para alcanzar su estado óptimo.
making craft beer
second stage takes from 15 to 20 days to complete. Bottling or barreling The final step in brewing is filtering the beer and packaging it into barrels or bottles. Prior to this moment, sugar is added, and our craft beer is provided with carbonation. Once it has been packaged in bottles, barrels, or kegs, craft beer will reach its optimum state after it has been allowed to sit for 15 days.
QUERÉTARO
69
arte · art
NATURALEZA Y ALMA arte EN EL
NATURe AND SOUL IN Art
L
os espejos se emplean para vernos las caras y el arte para vernos el alma, decía el escritor irlandés George Bernard Shaw. Augusto Rodin afirmaba que el artista al penetrar en la naturaleza se encontraba con el alma del universo. Por ello para Vincent Van Gogh, el arte es el ser humano añadido a la naturaleza y para Edgar Alan Poe el arte es la percepción de la naturaleza a través del velo del alma. Aristóteles veía en el arte la esencia secreta de las cosas y no una copia de su apariencia. Siguiendo con esta idea, Goethe escribiría: “Si yo pinto a mi perro exactamente como es, tendré dos perros, pero no una obra de arte”. El arte nos transporta de lo más profundo de nuestro ser, hasta la estrella más lejana. Por ello como decía Oscar Wilde, no es algo que se pueda tomar o dejar, es necesario para vivir.
70
Y
ou use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul, said Irish writer George Bernard Shaw. Auguste Rodin declared that the artist searches into nature and there defines the spirit of which Nature herself is animated. To Van Gogh, art is the human side of nature, while Edgar Allan Poe calls art ‘the reproduction of what the Senses perceive in Nature through the veil of the soul’. Aristotle saw the secret essence of things, not a copy of their appearance. Along the same lines, Goethe wrote: ‘If I paint my dog exactly as it is, of course I’ll have two dogs, but not a masterpiece’. Art transports us to the deepest confines of our being, to the farthest star. As such, Oscar Wilde used to say it is not something one can take or leave, but rather needs, in order to live.
LA CASA DE LOS GRANDES MAESTROS
Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. MĂŠxico. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
a naturaleza retoñó en la pintura de Esmeralda Torres, con nuevos brotes de talento en su fascinante propuesta. Su renovación se manifiesta en el modo de pintar, en los colores, y en las formas de su reciente obra. La maestra queretana con esta fresca exposición lleva al espectador del placer visual a la reflexión. La importante convivencia de los seres humanos con la naturaleza, se expresará en la exposición Retoños de Esmeralda Torres, el día viernes 26 de junio en la Galería Arte Contemporáneo, en punto de las 19:00 horas. Los materiales utilizados por Esmeralda expresan su feliz percepción de la vida en diversas manifestaciones de la naturaleza. El gozo de experiencias únicas derivadas de las cosas más sencillas, como el irremplazable aroma a tierra moja-
72
SAN MIGUEL DE ALLENDE
El Arte retoña en Sollano 13
Torres
Esmeralda
arte · art
L
da. La sensibilidad de la autora lleva la nostalgia efímera de la lluvia, al mundo permanente del arte. Su inspiración encuentra en la naturaleza una fuente inagotable de esperanza, su deseo de mejores tiempos creativos y de entendimiento para la raza humana. Esmeralda Torres también encuentra en la naturaleza una motivación para reinventarse momento a momento, como el infranqueable cauce necesita agua nueva para seguir siendo río. Con su pincel Esmeralda plasma en su obra la teoría de Eráclito de Éfeso, en la cual solo el cambio es lo único que prevalece. Esmeralda Torres egresó de la Facultad de Bellas Artes, de la Universidad Autónoma de Querétaro. Su obra ha sido presentada con éxito en múltiples exposiciones individuales y colectivas, dentro y fuera de
México. La artista queretana ha recibido diversos premios y distinciones en diferentes bienales en el país. En diferentes emisiones, Esmeralda ha sido becaria del fondo Estatal de Arte Queretano. En Galicia, España, la talentosa artista realizó una residencia de trabajo con la Fundación Rojo-Urbiola. La obra de Esmeralda Torres forma parte de diversas colecciones de museos e instituciones como, el Museo de Arte Contemporáneo 8 de Aguascalientes, el Museo Regional de Querétaro, la Universidad Autónoma de Querétaro, el Banco BBVA Miami, el Banco del Bajío. Esmeralda Torres forma parte del programa “Pago en especie” de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público. La cita es en Sollano 13, donde el arte siempre retoña.
art blossoms at 13 sollano
A
rt blossomed in Esmeralda Torres’ paintings, and new talent sprouted from her fascinating proposal. Her renovation manifests itself in the way she paints, the colors, and the shapes of her pieces. Her most recent works have the spectator go from visual enjoyment to deep reflection. The important coexistence of human beings with nature will be expressed in Retoños (Blossoms), the exhibit opening on Friday June 26th, at exactly 19:00 hours, at Galería Arte Contemporáneo. The materials used by Esmeralda Torres express her cheerful perception of life in its diverse manifestations in nature. She finds enjoyment in the unique experiences that the simplest things can provide, such as the inimitable smell of moist soil. The
Sollano 13, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 5742 www.arte-contemporaneo.com.mx
author’s sensibility takes ephemeral rainy-day nostalgia to the permanent world of sublime art. Her inspiration finds an inexhaustible source of hope in nature, and a longing for better times of creativity and understanding in favor of mankind.
Queretana artist has been bestowed with numerous awards and distinctions from different important biennials in the country. On repeated occasions, she has been awarded scholarships from Querétaro State’s Culture and Arts Fund.
Esmeralda Torres also finds motivation in nature to reinvent herself time and again, like insurmountable rapids need different sources of water to continue being a river… With her paint brush, Esmeralda portrays the theory of Heraclitus of Ephesus, where there is nothing permanent except change.
In Galicia, Spain, the talented artist landed an internship at the Rojo Urbiola Foundation. The works of Esmeralda Torres are part of several collections at museums and institutions, such as the Museo de Arte Contemporáneo 8 in Aguascalientes, Museo Regional in Querétaro, the Universidad Autónoma de Querétaro, the BBVA Bank in Miami, and Banco del Bajío. Esmeralda Torres is part of the “Payment in Kind” program by the Mexican Internal Revenue Service.
Esmeralda Torres graduated from the Universidad Autónoma de Querétaro’s Faculty of Fine Arts. Her work has been successfully shown in various individual and collective exhibits, in México and abroad. This
The date is set at 13 Sollano, the place where art always blossoms.
73 this
alebrijes de reforma
Membrila
josefina
arte · art
M
anuel Linares hizo de sus pesadillas una nueva tradición mexicana. Las alas de sus Alebrijes han echado a volar la imaginación de muchas personas inspiradas en sus fantásticas figuras multicolores. Es el caso de Josefina Membrila, quien después de un viaje a la Ciudad de México quedó maravillada con los monumentales alebrijes expuestos en la avenida Reforma. Josefina Membrila presentará su colección Alebrijes de Reforma. 30 conjuntos integrados con pintura, transparencia sobre pintura y tafetán. Espérala muy pronto.
Manuel Linares gave life to a new Mexican tradition from his nightmares. The wings on his Alebrijes have powered the imagination of countless who have been inspired by his fantastic multi-colored figures. Such is the case of Josefina Membrila, who became enthralled by monumental Alebrijes being exhibited on Avenida Reforma during a visit to Mexico City. Josefina Membrila presents her Alebrijes de Reforma collection. Paintings, transparency on paintings, as well as taffeta, integrate this collection.
74
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Josefina Membrila San Miguel de Allende, Gto. By appointment only-call (415) 122 1596 www.josefina-membrila-fineart.com
diseño · design
Textiles milenarios Cortes Contemporáneos
milLenary textiles Contemporary Cuts
E
l lino, la manta y la seda, han acompañado a la humanidad desde tiempos inmemoriales. Sus cualidades insuperables las han llevado a viajar a través del tiempo, provocando la magia de la moda, donde el cambio es lo único constante. Estas texturas naturales han superado la era de los materiales sintéticos, para consolidarse ahora en el mercado de quienes buscan productos sustentables. Estas bellas telas son para los diseñadores, el lienzo que hace inmortal a los grandes pintores. Estos nobles tejidos siempre han estado alrededor del mundo, a la espera de un destello de talento. En esta edición te presentamos tres casas de moda en San Miguel de Allende. El ambiente mágico de esta ciudad se ve reflejado en sus creaciones. Con Diva, Fiaga y Kate McKenna, podrás vivir una experiencia de alta moda al natural. Déjate acariciar por el lino, la manta y la seda.
76
L
inen, cotton, and silk, have been part of humanity throughout the ages. Their unbeatable properties have traveled in time, giving life to the magic of fashion, where the only constant is change.
These natural textiles have proven better than synthetic materials, and have come to consolidate themselves in the sustainable product market. Such fine fabrics are, to designers, the canvas that makes great painters immortal. They are noble textiles that have always existed around the world, awaiting on a flash of talent to make them shine. In this edition, we introduce three fashion firms in San Miguel de Allende. The magical atmosphere of this town is portrayed in their creations. You’ll be able to live a high fashion experience with Diva, Fiaga, and Kate McKenna, naturally. Let yourself be caressed by linen, cotton, and silk.
77
diseño · design
kate L
mckenna
arte en seda
art on silk
a seda fue tejida por primera vez en la antigua China hace 5 mil años. Cuenta la leyenda que un gusano cayó en la taza de té de la emperatriz Xi Ling-Shi y al intentar sacarlo, observó como de la oruga salía una fibra. Siendo experta en textiles, la esposa del emperador decidió tejer aquel delicado hilo y así inventaría la seda. El proceso de la seda fue uno de los secretos mejor guardados por las dinastías chinas los próximos 3 mil años.
Silk was first spun in ancient China, about 5 thousand years ago. Legend has it that a silkworm fell inside Empress Xi Ling-Shi’s cup of tea and, while trying to get it out, she saw how a thin fiber oozed out of the caterpillar. Being an expert in textiles, the emperor’s wife decided to spin that delicate thread, thus inventing silk. The process of silk spinning was one of the best kept secrets by Chinese dynasties over the following 3 thousand years.
En la actualidad los grandes productores de seda son la India, China, Japón, Brasil y Tailandia. Seducida por esta elegante tela milenaria, la fotógrafa profesional Kate Mc Kenna tuvo la idea de imprimir en seda sus fascinantes imágenes. Exclusivas prendas como vestidos, blusas, mascadas y camisas para caballeros, son impresas con las espectaculares fotos de Mc Kenna. Su obra fotográfica se encuentra en colecciones privadas en Canadá, Estados Unidos y México. Entre las ventajas de la seda tenemos que es cómoda y ligera, tiene gran resistencia a la forma, es fresca en verano y cálida en invierno. Kate Mc Kenna llegó con gran éxito a la escena de la moda con sus creaciones originales. Con Kate podrás vestir una obra de arte, con el lujo y las bondades de la seda.
78
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Cuna de Allende 15, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 154 9803 http://www.katemckennadesign.com info@katemckennadesign.com
The greatest producers of silk these days are India, China, Japan, Brazil, and Thailand. Seduced by this elegant millenary fabric, professional photographer Kate McKenna came up with the idea of printing her fascinating images on silk. Exclusive garments like dresses, blouses, scarves, and men’s shirts are imprinted with McKenna’s spectacular photos. Her photographic work can be found inside private collections in Canada, the U.S., and México. Among silk’s greatest properties are being comfortable and light, strong enough to fit any shape, fresh during the summer, and warm during winter. Kate McKenna stormed the fashion scene with her original creations. With Kate, you can wear a work of art, with the luxury and benefits that silk provides.
diseño · design
fiaga E
Plaza Colonial, Conde de la Canal 21, local 103 San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 152 0044 www.fiaga.net boutiquefiaga@gmail.com
manta autóctona, moda contemporánea
n la Cueva de la Candelaria ubicada en el desierto de Coahuila, se encontró un trozo de manta de algodón con más de mil quinientos años de edad. Esto nos puede dar una idea del tiempo que esta tela tiene en la cultura mexicana.
Vestir con manta es recobrar la moda y la elegancia indígena. Es el encuentro con nuestras raíces a veces tan perdidas. Es continuar con la sabiduría de los ancestros, de utilizar las fibras naturales para adaptarse con estilo a todas las condiciones climáticas. El lujo de lo hecho a mano, podemos disfrutarlo al vestir las fascinantes prendas de manta creadas en Fiaga. En el estudio, taller y boutique Fiaga, encontrarás diseños exclusivos en manta, y podrás observar directamente sus confecciones. El cuidado
que sus modistas dan a las prendas puede apreciarse en la misma tienda, donde se elabora la gran mayoría de sus creaciones. Fiaga es una marca mexicana de diseño independiente que privilegia los insumos nacionales. En la ropa elaborada por esta casa de moda, solo se utilizan fibras naturales como el algodón cultivado y procesado en México, para satisfacer el gusto de quienes disfrutan de las bondades de los productos orgánicos. El bordado a mano de sus prendas está inspirado en diseños antiguos mexicanos y en la riqueza de las tradiciones transmitidas por largas cadenas de generaciones. En Fiaga tendrás el mejor trato personalizado, con prendas hechas y ajustadas a tu medida. Vive lo natural, vive México.
Autochthonous cotton fabric, contemporary fashion Inside the Candelaria Cave, located in the desert of Coahuila, a 1,500-year-old piece of cotton canvas was found. This can give us an idea of how long this fabric has been present in Mexican culture. Wearing cotton fabric is about recovering indigenous fashion and elegance. It’s about getting back to our frequently forgotten roots. It’s about carrying on with the ancestral wisdom of utilizing natural fibers to weather the elements in style. The luxury of handcrafted clothing can be enjoyed by wearing the fascinating cotton garments created at Fiaga. At Fiaga’s gallery studio, workshop, and boutique, you will find exclusive cotton fabric designs and be able to see their confections up close. The
80
SAN MIGUEL DE ALLENDE
care given to the garments by their fashion designers can be witnessed right at their store, where most of their creations are elaborated. Fiaga is an independent Mexican designer brand that favors local and national suppliers. The clothing elaborated by this fashion firm only utilizes natural fibers, like cotton, that have been grown and processed in Mexico, in order to satisfy the tastes of those who like to enjoy the benefits of naturally grown organic products. Ancient Mexican designs, and the wealth of our heritage handed down through generations, inspire their hand embroidered apparel. At Fiaga, you will find specially tailored garments while getting the best personalized attention. Experience what’s natural, experience Mexico.
diseño · design
diva E
Hernández Macías 72-4, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 152 4980 http://www.boutiquediva.com
moda actual, lino ancestral
l lino es un tejido de fibras naturales de la planta Linum usitatissium, de ahí recibe su nombre milenario. El origen de esta codiciada herbácea se ha ubicado en el antiguo Egipto y en las montañas de Cáucaso, entre Rusia, Georgia, Azerbaiyán y Armenia. El uso de esta tela se remonta a más de diez mil años, desde los tiempos de los faraones egipcios. Desde su creación, este hilo se ha extendido a través del tiempo desde la antigüedad a la Edad media, del Renacimiento a la Revolución industrial, y de ahí hasta nuestros tiempos. Las potencias productoras de lino en la actualidad son, Francia, Bélgica y Holanda. Les siguen, China, Rusia,
Belarús. En Europa hay 120 mil hectáreas destinadas al cultivo del lino y son 320 mil hectáreas en el resto del planeta. En Diva boutique encontrarás exclusivos modelos confeccionados con el mejor lino europeo. Con 15 años en el gusto más exigente de turistas y de los sanmiguelenses, esta casa de gusto exquisito te invita a conocer su extensa línea de ropa para damas y caballeros. Vestidos de calidad superior, faldas y blusas para las mujeres que buscan sencilla elegancia y comodidad. Los trajes, las camisas y los pantalones de lino para caballero, son para quienes desean una imagen de clásica a sofisticada. Entre las ventajas del lino podemos encontrar su origen natural antiestático, su frescura en primavera y
su cálida en invierno, así como su indeclinable elegancia en compromisos formales y casuales.
current fashion, ancient linen Linen is a textile made from natural fibers of the Linum usitatissium (Flax) plant, from which it gets its millenary name. The origin of this coveted plant has been found to be ancient Egypt, as well as the Caucasus mountains, between Russia, Georgia, Azerbaijan, and Armenia. The use of this fabric dates back to more than ten thousand years, when pharaohs ruled Egypt. Since its creation, the use of this thread has expanded throughout time, from ancient times to the middle ages, from the renaissance to the industrial revolution, and from there on to modern times. Linen’s current top-producing countries are France, Belgium, and Holland. They are followed by China, Russia, and Belarus. There are 296 thousand acres dedicated to flax cultivation in Europe, and 790 thousand in the rest of the world. At Diva boutique, you will find exclusive designs made with the best
82
SAN MIGUEL DE ALLENDE
European linen textiles. With 15 years in a very demanding tourist and sanmiguelense market, this firm with exquisite taste invites everyone to see their extensive line of clothing for ladies and gentlemen. Skirts, blouses, and top-quality dresses are available for women looking for sober elegance and comfort. Men’s suits, shirts, and pants are available for those seeking a classic and sophisticated look. Its natural origin, feeling cool during spring and warm in the winter, as well as its perennial elegance in formal and casual events, are some of linen’s finest properties.
Residencial TURÍSTICO
El f a s c i n a n t e v i s t a r o o f mgeajo r dre j a c u z z i c l u s t e r p r i v a d o precio p or m 2 casa club gimnasio alberca vigilancia 24 hrs. Tel: (415) 121 0849 · www.vistamagna.com.mx
vistamagna
moda ツキ fashion
C una d e Al l end e 11 Sa n Mi guel d e Al l end e Tel: (415) 152 0888 info @uma fa s h i o n.c o m.mx
2 1
3
UMA
by Sami
DISEテ前S EXCLUSIVOS Exclusive designs
5
1 PULSERA NALI $ 1,740.00
2 ANILLO DRUZA $ 2,225.00
3 ARETES DROPY $ 1,960.00
4 dijes varios $ 1,440.00
5 PULSERA CRISI $ 1,630.00
6 BOLSA CAVA $ 3,700.00
84
SAN MIGUEL DE ALLENDE
4 6
SAN MIGUEL DE ALLENDE
85
arquitectura · architecture
arquitectura en todos tus espacios architecture in each and every space
E
l fascinante mundo del diseño nos cautiva al mostrarnos espacios donde la creatividad y el talento son transformados en buen gusto y funcionalidad. De la arquitectura interior y del exteriorismo depende el sentirnos confortados o incómodos en algún lugar. Sentir satisfacción al estar en alguna casa, negocio u oficina, no es producto de la casualidad, todo está debidamente cuidado para que las cosas funcionen y así podamos desarrollarnos en completo confort. En este número traemos para ti conceptos de importantes expertos de talla internacional, para ayudarte en la ambientación de tus lugares preferidos. Decoraciones y acabados de vanguardia en antiguos edificios, terrazas sofisticadas, espectaculares jardines, muebles personalizados y un trabajo de herrería único en el Bajío. This, viaje y estilo, muestra con orgullo este conjunto de proyectos donde encontrarás ideas extraordinarias, para tus más exigentes necesidades de estilo de vida.
86
T
he fascinating world of design captivates us as it provides us with spaces where creativity and talent are transformed into good taste and functionality. It is depending on interior and exterior architecture that we feel comfortable or uneasy when being somewhere. Feeling satisfaction upon entering a home, business, or office, does not happen by chance. Everything must be meticulously taken care of for things to properly function, and for us to go about our daily businesses in full comfort. In this issue, we present you with important international expert’s opinions to help enliven your favorite places. Decorations and contemporary finishes on colonial buildings, sophisticated terraces, spectacular gardens, customized furniture, as well as the most unique ironworks concept in the Bajío. This viaje y estilo proudly presents this assembly of projects, where extraordinary ideas that cater to the most demanding tastes and lifestyles can be found.
87
arquitectura · architecture
G
uillermo ashida paisajista global
global landscaping
Guillermo Ashida es el creador del concepto TASAI. Su pasión por el paisajismo la llevó al terreno profesional en el archipiélago estadounidense de Hawaii. En aquella región paradisiaca, Guillermo realizó prácticas de Acuacultura y Propagación vegetal. Después de este fabuloso encuentro con su vocación en 1980, Ashida inició un interesante camino alrededor del mundo, entre plantas, árboles y flores.
Guillermo Ashida is the creator of the TASAI concept. His passion for professional landscaping took him to work at the American archipelago of Hawaii. While at that paradisiacal region, Guillermo was trained in aquaculture and plant dissemination. After this fabulous encounter with his true calling in 1980, Ashida began an interesting journey around the world, among plants, flowers, and trees.
La filosofía en TASAI es lograr belleza, plusvalía y funcionalidad en todos los espacios donde realizan sus creaciones. La preparación académica de Guillermo Ashida es garantía de un gran trabajo estético y de una excelente estructura técnica. La Universidad de California fue la segunda casa de estudios donde el paisajista nacido en Guadalajara tuvo oportunidad de nutrir su impresionante carrera. El mismo año que Guillermo concluye sus prácticas y estudios en los Estados Unidos de América, regresa a México convertido en Director de cultivos especializados del reconocido vivero La Hoja Verde, en Zapopan, Jalisco. Inmerso en el mundo de la belleza verde, el paisajista tapatío concluye una licenciatura en biología en la Universidad Autónoma de Guadalajara. Inmediatamente después, estudia cultivos vegetales in vitro, en el Colegio de Posgraduados de Chapingo, en el Estado de México.
88
SAN MIGUEL DE ALLENDE
TASAI’s philosophy is achieving beauty, added value, and functionality in each space where their creations are displayed. Guillermo Ashida’s academic background guarantees great aesthetic work as well as exceptional technical structure. The University of California was the second alma mater for this landscaper born in Guadalajara, where he had the chance to further nurture his impressive career. The same year Guillermo concludes his internship and advanced studies in the United States, he returns to México as Director of Specialized Crops at La Hoja Verde, a renowned nursery in Zapopan, Jalisco. As a way to stay immersed in the world of green beauty, the tapatío landscaper obtains a bachelor’s degree in biology at the Universidad Autónoma de Guadalajara. Immediately thereafter, he studies Vegetable Culture in Vitro at the Chapingo Postgraduate College, in the State of México.
arquitectura · architecture
Guillermo Ashida Tel: (333) 641 7151 www.tasai.com.mx
G A velocidad de vértigo, Ashida mantuvo su trayectoria en ascenso y esto lo llevó a ser miembro de los Programas de Intercambio Técnico y Cultural con Jardines Botánicos, Viveros y Paisajistas de Tailandia, Singapur, Malaysia, Japón, Hawaii. En Kyoto, Japón, Guillermo estudia Arquitectura de Paisaje y Técnicas de Jardinería en la Compañía Constructora Yasuimoku y la Asociación de Paisajistas y Jardineros de la Ciudad de Kyoto. Con el respaldo de esta trayectoria académica, hoy la empresa de Ashida ofrece arquitectura de paisaje, jardinería de autor y cultura TASAI. La arquitectura de paisaje consistente en el diseño del proyecto y asesoría. Si deseas tener en casa o en la oficina un jardín de autor, el reconocido paisajista incluye en este producto el suministro de materiales, la realización y el mantenimiento, con un manual personalizado. Un rubro importante en esta empresa es la Cultura TASAI. Este concepto de servicios incluye cursos, capacitaciones y certificaciones.
uillermo ashida La obra de TASAI es muy prolífica, en espacios públicos Ashida ha participado en importantes lugares como el Parque Metropolitano de Guadalajara, el Jardín Etnobotánico Santo Domingo en Oaxaca y en el Jardín Japonés del Parque Los Colomos en la perla tapatía. En creaciones comerciales, podemos ver en el historial de TASAI obras en importantes hoteles y restaurantes como el hotel Flamingos Beach & Golf Resort de Puerto Vallarta y el restaurante Café des Artistes, en la misma ciudad. Guillermo Ashida y su proyecto TASAI están ahora en San Miguel de Allende. En esta ciudad Patrimonio de la Humanidad ha encontrado un lugar perfecto para seguir con la expansión de su empresa. Guillermo ya tiene importantes planes públicos y privados en San Miguel. Su obra la podremos ver en muy poco tiempo en diversos espacios públicos y privados.
With lightning speed, Ashida´s track record allows him to climb high and become part of the technical and cultural exchange programs with botanical gardens, nurseries, and landscaping firms from Thailand, Singapore, Malaysia, Japan, and Hawaii. In Kyoto, Japan, Guillermo studies Architectural Landscaping and Gardening Techniques at the Yasuimoku Construction Company, and the Landscapers and Gardeners Association of the City of Kyoto. Armed with this impressive academic background, Ashida’s company offers landscape architecture, designer gardening, and TASAI culture. Landscape architecture consists of project design and consultation. If you wish to have a designer garden at your home or office, this recognized landscape architect will supply the materials, the project’s execution, and maintenance, including a personalized ‘user’ manual. TASAI Culture is an important aspect of this company. This service package concept incorporates courses, training, and certification. The work done by TASAI is very prolific. Ashida has participated in important public spaces like the Parque Metropolitano in Guadalajara, Jardín Etnobotánico Santo Domingo in Oaxaca, and at Jardín Japonés at Parque Los Colomos, in Guadalajara, as well. Commercially, we can see TASAI’s wide trajectory in works at important hotels and restaurants, like the Flamingo’s Beach & Golf Resort hotel in Puerto Vallarta, and the Café des Artistes restaurant in the same city. Guillermo Ashida and TASAI, his project, are now in San Miguel de Allende. Inside this World Heritage town, he has found a perfect place to continue with the expansion of his company. Guillermo already has important public and private plans in San Miguel. We will soon be able to see his works in multiple public and private spaces.
90
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura · architecture
L
ook at me if you can picture it, it’s yours
si está en tu mente, ya lo tienes Muchas veces dejamos las ideas en un mundo platónico inteligible. La creatividad vive en nuestra mente, pero la velocidad de las actividades diarias nos lleva por caminos muy parecidos a los demás. En una era de producción en masa, es difícil encontrar algo que nos dé plena satisfacción cuando estamos en la búsqueda de un producto personalizado. Con más de un año de éxito en Querétaro, Look at me llega a San Miguel de Allende para hacer realidad tus proyectos de interiorismo. El concepto Look at me es un círculo virtuoso de diseño y creación, donde Roberto Guerrero materializará tus ideas con su grupo de creativos y expertos. Sus muebles y accesorios están a la vanguardia en herrería, carpintería, ebanistería y tapicería. Con Look at me lograrás una adaptación total de los muebles en el espacio, logrando una armonía funcional.
Many times we´ve left ideas behind inside platonic intelligible worlds. Creativity lives inside our minds, but the swiftness of our daily routines makes us all tread similar paths. In an era of mass production, it is hard to find something to leave us totally satisfied when looking for a customized product. With a successful track record of over one year in Querétaro, Look at me arrives to San Miguel de Allende to make your interior projects a reality. The Look at me concept is a virtuous circle of design and creation, where Roberto Guerrero will materialize your ideas along with his group of creative experts. Their furniture and accessories incorporate vanguard ironworks, carpentry, and woodworking. With Look at me, every object adapts to provide your space with functional harmony. One significant success factor for this innovative proposal is its pricing. With Look at me, you can have customized designer furniture at your home, office, or business. With these experts in design and space, your furniture will say: Look at me.
Un factor de éxito de esta innovadora propuesta son sus atractivos precios. Con Look at me podrás tener muebles personalizados de autor en tu casa, negocio u oficina. Con estos expertos del diseño y el espacio, tus muebles dirán: Look at me. Piscis 119, Col. Bolaños Querétaro Tel: (442) 1612819 TW: @lookatme_qro FB: Lookatme Diseño Interiorismo
92
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura · architecture
R
EDSTAR iro nwo rk art
a rte en herrería La herrería arquitectónica en México ha sufrido mucho bajo el peso del historicismo. Una simple caminata por la ciudad con atención especial a la herrería, aburre a uno con su redundancia: motivos coloniales, copias de copias. Sin embargo, un grupo de artesanos localizados en San Miguel de Allende, conocido como Red Star Ironworks, están cambiando el paisaje y la percepción pública hacia la herrería arquitectónica y escultural. “Con un fino sentido del diseño, y el pleno conocimiento y entendimiento de los materiales, transformamos materias primas en obras de arte sin paralelo, las cuales retan los límites físicos y visuales de la artesanía,” dice el diseñador/maestro herrero Zachary Ennis. “Vemos a la aplicación y la ornamentación como importantes consideraciones interrelacionadas al diseño, que unen a la forma y la funcionalidad de manera fluida.” Con un amplio vocabulario visual cimentado en las disciplinas de la artesanía y el hambre por el futuro, Red Star Ironworks transforma elementos arquitectónicos estáticos en piezas únicas, que dominan la atención o se mimetizan fácilmente con el entorno. Cada pieza creada por ellos es única, comenzando por el cliente, sus deseos, y su espacio. A través de un proceso de diseño iterativo y de un enfoque innovador a la manufactura del metal, Red Star Ironworks es capaz de descifrar sutilezas conceptuales y transformarlas en realidades físicas, conectando a la arquitectura con sus habitantes y patrones de sus artesanos. Qué más podemos decir, nos encantan estos tipos.
94
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Architectural ironwork in Mexico has suffered greatly under the weight of historicism. A simple walk through town with an eye to the iron leaves one bored at its redundancy-a Spanish colonial motif, copies of copies. However, a group of artisans based in San Miguel de Allende, known as Red Star Ironworks is changing the landscape and the public perception of architectural and sculptural ironwork. “With a sharp sense of design and thorough understanding of the material we transform raw materials into unparalleled works of art that taunt the physical and visual boundaries of the craft” says designer/master blacksmith Zachary Ennis. “We see application and ornamentation as interrelated design considerations, fluidly uniting form and function.” With a broad visual vocabulary rooted in the disciplines of the craft and a hunger for the future, Red Star Ironworks transforms static architectural elements into unique pieces that command attention or blend effortlessly into their environment. Each piece they create is unique, beginning with the client, their desire and the space. Through their iterative design process and innovative approach to metal fabrication, Red Star Ironworks is able to decipher conceptual subtleties into physical reality, connect architecture to its inhabitants and patrons to their artisans. What more can we say, we love these guys.
Red Star Cel: (415) 153 3291 http://redstarironworks.com
Cuna de Allende 15, Centro. (415) 154 9803 www.katemckennadesign.com
arquitectura · architecture
L
’ôTEL
una joya en san miguel La sensación de confort al estar en el L’ôtel es una caricia permanente. Sus versátiles espacios te invitan a leer en calma un buen libro, la luz natural en todos sus espacios y el clima fresco de San Miguel, son espléndidos alicientes para trabajar placenteramente. Si deseas relajarte lo podrás hacer escuchando el suave trinar de las aves, cobijado en cada detalle de esta exquisita obra, compuesta de arquitectura, interiorismo, diseño y arte. En la antigua casona de la calle Chiquitos, el sofisticado gusto hace evidente la mano y el ingenio de los expertos. Se trata del galardonado despacho Roy Azar Arquitectos.
san miguel’s jewel The comfort you experience while staying at L’ôtel is a permanent caress. Their versatile spaces invite you to leisurely read a good book; natural lighting in every room, and San Miguel’s fresh weather, are splendid incentives to work just for the pleasure of it. If relaxing is what you desire, you can do so while listening to the soft chirping of birds, while enjoying every detail of this exquisite masterpiece that puts together architecture, interior décor, design, and art. At this old house located on Chiquitos Street, sophisticated taste is evidence of an ingenious expert hand, provided by the renowned Roy Azar Architect firm.
96
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura · architecture
L
’ôTEL
Los ganadores del premio Iconos del Diseño en el año 2009, fueron los encargados de proponer y realizar todos los fragmentos del proyecto L’ôtel. Una muestra de la integración conseguida por Roy Azar en cada uno de los rincones, son las obras de arte que parecen creadas para ocupar esos lugares. La intención de los prestigiados interioristas se manifiesta felizmente en una composición donde el diseño, la arquitectura y el interiorismo crean una atmósfera de tranquilidad, en una estructura colonial con elementos sofisticados y gratas sorpresas. This, viaje y estilo, se complace en presentarles esta maravilla.
98
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Winners of the Design Icons award in 2009, they were in charge of the concept and realization of every fragment of L’ôtel’s project. The integration achieved by Roy Azar in every corner is exemplified by works of art that seem to have been specifically created to occupy these spaces. These prestigious interior designers put forth a joyous composition where design, architecture, and interior décor, create a peaceful atmosphere inside a colonial structure, where sophisticated elements and pleasant surprises are incorporated. This, viaje y estilo, is proud to present this wonder.
arquitectura · architecture
L
’ôTEL
sofisticada estancia El color blanco de este apacible espacio, es el marco ideal para apreciar el talento y la intención de Roy Azar. Los colores integran elementos que van de la artesanía a la tecnología. Con la delicadeza de un hilo, el color rosa hilvana finamente la composición de esta estancia, dejando ver su pauta en los altavoces de un fino componente de sonido, en una pintura contemporánea, en un par de cómodos sillones, en el lomo de un libro y en el bordado artesanal de los cojines del amplio sofá. En el marco de la ventana, el color rosa sigue su curso para incorporarse a la cálida arquitectura.
sophisticated living room This peaceful space’s white tonalities are the ideal setting for appreciating Roy Azar’s talent and intentions. Colors give life to elements ranging from crafts to technology. As fine as a thread, the color pink is weaved into the composition of this room, lining its presence on the speakers of a superior sound system, on a contemporary painting, on the back of a book, as well as on the hand-embroidered cushions of its spacious couch. On the window frame, pink still runs its course as it incorporates itself into the warm architecture.
100
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura · architecture
fusión de alimentos y elementos
L
’ôtel
Los muebles diseñados por Roy Azar para este espacio, generan una rica fusión de diversos materiales y texturas, de la misma forma que los ingredientes en la cocina se complementan para crear una suculenta comida. El mobiliario es versátil y lo mismo puede brindarnos todo para una cena romántica, que un sitio para fomentar interesantes charlas y convivencia. Roy Azar logra reflejar con sus diseños en L’ôtel, circunstancias propias de la actividad turística. Diversidad de elementos se encuentran en el mismo lugar, viviendo una experiencia única. Su talento además de integrar los espacios físicos, une a las personas a todos sus proyectos.
food and elements fuse The furniture Roy Azar designed for this space richly fuses several materials and textures, in the same manner ingredients are complemented in the kitchen to create a succulent meal. These versatile furnishings can provide everything for a romantic dinner, or a space to promote interesting conversations and socializing. Roy Azar’s designs at L’ôtel portray the tourist activity and its environment. A variety of elements are found, living their own unique experience, in one same place. His talent does more than achieve physical space integration; it brings people together with their projects.
102
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura · architecture
L
’ôTEL
f u s i ón y con f ort Un cautivador aspecto de L’ôtel son sus muebles diseñados por el despacho Roy Azar Arquitectos. Algunos de ellos cuentan con fascinantes bordados hechos a mano, elaborados por mujeres indígenas del sureste mexicano. Sally Serur de Azar ha llevado su experiencia y sus ideas a la comunidad Nicte-ha, donde hace más de tres años comparte su trabajo en decoración con extraordinarias bordadoras de esta región. L’ôtel es un espacio de cálida elegancia, donde el lujo puede venir de un detalle autóctono, como de un tapiz inglés de vanguardia. Este encantador hotel cuenta con la owner’s suite, la suite y 2 junior suite.
104
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Chiquitos 1 A, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 154 9850 http://www.l-otelgroup.com reservations@l-otelgroup.com
fusio n and co mfo rt The furniture designed by Roy Azar’s Architect firm is a highly captivating aspect at L’ôtel. Some pieces are adorned with fascinating handmade embroidery, elaborated by indigenous women from the Mexican southeast. Sally Serur de Azar has taken her expertise, as well as her ideas, to a community named Nicte-ha, where she has shared her decoration work with the region’s extraordinary embroiderers. L’ôtel is a residence with warm elegance, where luxury is present in autochthonous details, such as vanguard British wall coverings. This charming hotel offers the Owner’s Suite, the Suite, and two Junior Suites.
Asto T o Ng
PR
ElioV E Ju
A
Nuevo Campo de Golf de 18 hoyos en Septiembre 2013
Informes y Ventas 路 Tel. (415) 152 6721 路 152 0516 路 ventas@malanquin.com.mx Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya San Miguel de Allende, Gto. 路 www.malanquin.com.mx,
salud · wellness
esencias para el alma Armonía y Tolerancia
aromatherapy Harmony and Tolerance
L
a aromaterapia nace en la armonía de Un mundo desaparecido. Así califica Chris Lowney en su obra literaria, a la España del siglo XIII, en la cual convivieron en paz, musulmanes, cristianos y judíos. Es un dato fascinante el surgimiento de esta rama de la herbolaria, en una era donde quizá la tolerancia no ha tenido en la historia de la humanidad un mejor ejemplo. Los maestros alquimistas españoles de la Edad Media, decían capturar en sus aceites esenciales las almas de las plantas. Estos sabios entendieron los beneficios de la absorción de los nutrientes vegetales a través de la piel, y el provecho generado en el organismo al inhalar sus olores.
Medieval Spanish master alchemists said to have captured, in their essential oils, the souls of the plants they used. These wise people understood the benefits of vegetable nutrient absorption through the skin, and the advantages provided to their systems by inhaling their scents.
En la época prehispánica nuestros antiguos también fueron grandes expertos en aromaterapia. En la actualidad podemos ver su técnica autóctona o fusionada con las costumbres y elementos de occidente.
Our ancient ones were great experts in aromatherapy as well. In our days, we can see that their autochthonous techniques have been fused with the elements and customs of the West.
Disfruta esta sección, te mostramos lo esencial de los aceites esenciales.
106
A
romatherapy is conceived in the harmony of A Vanished World. This is how Chris Lowney describes XIIICentury Spain, in which Muslims, Christians, and Jews, peacefully coexisted. The emergence of this herbalist branch, in an era in which tolerance has probably offered the best example in the history of mankind, is fascinating news.
Enjoy this section where we present the essence of essential oils.
salud moda· wellness · fashion
la Victoriana Esencia Familiar
L
a Victoriana es una bella empresa familiar, en donde cada integrante aporta un elemento de su éxito. La mirada de Alison Bastien al hablarnos de sus creaciones con ingredientes naturales, es amable y profunda. Todo lo explica de manera gentil y sencilla, con una dosis interesante de filosofía. Ella inició el negocio con el apoyo de su esposo Helio Bastien, quien siendo ingeniero agrónomo, desde el inicio se encargó con entusiasmo de los cultivos para la formulación de sus productos.
Family Essence En la cocina de los Bastien emergieron los primeros aromas, el fuego de su estufa dio vida a un sueño, y una pequeña vitrina en la botica Génesis, hizo realidad el anhelo de la familia. Las cualidades de su hija India Bastien, vinieron a darle un gran dinamismo a La Victoriana, desde sus diseños, hasta las campañas publicitarias en redes sociales. Hoy La Victoriana cuenta con una impresionante gama de productos para atender los 7 Niveles vibracionales: Bendición de ser plantas, presencia física, alimentación y balance, aceites y pomadas, tinturas y cápsulas, aromaterapia y Homeopatía Más de 200 artículos podrás encontrar en La Victoriana, entre sus líneas para, mujeres, hombres, productos medicinales, lociones, cabello, cuerpo y manos, hogar y mascotas. Siente la calidez de la familia Bastien, con sus productos, te vas a sentir muy bien.
La Victoriana is a beautiful family-run company in which every member contributes with an element for its success. Alison King de Bastien’s look is friendly and deep when she talks about her creations made with natural ingredients. Everything is explained kindly and simply, with an interesting dose of philosophy. She started the business with the help of her husband, Helio Bastein who, being an agronomist, enthusiastically took care of the crops needed for the formulation of their products. The first aromas emerged from the Bastein’s kitchen, the fire in their stove gave life to a dream, and a small glass display cabinet at botica Génesis, made the family’s dream come true. India Bastein, their daughter, has instilled great energy into La Victoriana, from her designs, to the smart ad campaigns she has launched in social networks. Today, La Victoriana has a wide range of products to take care of the seven levels of vibration: Plant blessing, physical presence, feeding and balance, oils and ointments, tinctures and capsules, aromatherapy and homeopathy. More than 200 items can be found at La Victoriana among their product lines for women, men, medicinal products, lotions, hair, hands and body, home and pets. Feel the warmth provided by the Bastien family; with their products, you will feel very well.
Hernández Macías 72, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 152 6903 http://www.lavictoriana.com
108
SAN MIGUEL DE ALLENDE
salud · wellness
ablu Lujo Asequible
L
a ablución es un ritual de lavado o purificación en todo el mundo. Diversas religiones y corrientes filosóficas en el planeta han adoptado a la ablución entre sus solemnidades más importantes. De estos ritos ancestrales proviene el nombre de Ablu. Después de haber sido expuestos tanto tiempo a los productos químicos en nuestra limpieza diaria, los expertos de Ablu decidieron crear productos naturales para lograr un culto diario a la Madre Tierra, mien-
tras cuidamos sin petroquímicos, sulfatos, ni fragancias artificiales nuestro cuerpo. Todos los productos de Ablu son elaborados en San Miguel de Allende y la gran mayoría de sus materias primas son de la región. En esta pequeña empresa todos los productos son hechos de manera artesanal en lotes pequeños. Cada una de sus presentaciones tiene fecha de caducidad, para lograr la máxima frescura para los clientes.
En Ablu encontrarás productos para el cuidado de cabello, facial, de manos y cuerpo. Entre sus artículos más solicitados, están el Ginger salvia gel de ducha, el Champú de hombre, el Sándalo aceite de baño y la crema para manos y cuerpo de Sándalo. Visita Ablu y vive un lujo que no cuesta más, empieza a vivir el ritual diciendo sí a lo natural.
Affordable Luxury Ablution is a cleansing and purification ritual practiced throughout the world. Numerous religions and philosophical currents in the planet have adopted ablution among one of their most important solemnities. The name Ablu comes from these ancient rites. After having been exposed for so long to chemical products during our daily cleaning, the experts at Ablu decided to create natural products that pay daily homage to Mother Earth, while caring for our bodies without using petrochemicals, sulfates, or artificial fragrances. Every Ablu product is elaborated in San Miguel de Allende, and most of their ingredients come from this same region. Their entire product line is handcrafted and produced in small lots inside this small company. Each presentation has an expiration date to ensure maximum freshness for their customers. At Ablu, you can find great products for hair, facial, hand, and body care. Among their most popular items, we find the great Ginger Salvia Shower
110
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Gel, their Men’s Shampoo, the Sandalwood Bath Oil, and the Sandalwood Lotion. Visit Ablu and enjoy inexpensive luxury, start living your daily ritual by embracing what’s natural. Cuna de Allende 15ª, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 152 5870 www.ablusma.com ablusma@gmail.com
salud · wellness
kuxtal Sabiduría Maya
Mayan Wisdom
a palabra Kuxtal para los mayas significaba vida. Desde el antiguo territorio de esta avanzada civilización, llega el agua de cenote para elaborar los productos de Kuxtal en la Ciudad de México. Todos sus productos contienen agua de estas cavernas bañadas con agua subterránea, consideradas sagradas por los mayas.
The word Kuxtal meant life to the Mayas. Cenote water, used to elaborate Kuxtal products in Mexico City, arrives from this advanced civilization’s ancient territory. All their products contain water coming from these underground cave systems, which were considered sacred by the Mayas.
L
A dos meses de abrir sus puertas en San Miguel de Allende, esta propuesta se ha colocado rápidamente en el gusto de la gente. Entre sus productos podrás encontrar Champús para diversos tipos de cabello, sueros faciales, cremas para contorno de ojos, su línea Piel de caricias para todo el cuerpo, y la sección de spa con aceites y sales para baños de tina. Todos los productos de Kuxtal son mexicanos y están hechos con insumos nacionales empleados desde la época prehispánica. De esta forma este proyecto nos remonta a tiempos ancestrales, donde todo era artesanal y natural.
Más de 30 productos podrás disfrutarlos próximamente en el Spa de Kuxtal. Esta será la mejor manera de probar la calidad de toda su gama de productos. La asociación civil Sanando Heridas, es beneficiada con el 10% de las ventas totales de este sofisticado concepto. Este organismo no gubernamental se encuentra en Los Altos de Chiapas desde el año 2004. Volvamos a las raíces y apoyemos a las personas que durante siglos, supieron conservar lo nuestro para hoy mostrarlo con orgullo al mundo.
Two months after their grand opening in San Miguel de Allende, this new proposal has quickly become everyone’s favorite. Among all their available products, you will be able to find shampoos for different types of hair, facial serums, eye contour creams, their Piel line of creams and body lotions, as well as bath oils and salts from the spa section. Every Kuxtal product is made in Mexico, using native raw materials that have been employed since pre-Columbian times. This project takes us back to an ancient era where everything was handcrafted and natural. You’ll soon be able to enjoy more than 30 products at the Kuxtal Spa. This will be the best way to experience the quality of their wide selection of products. The Sanando Heridas (Healing Wounds) Civil Association benefits with 10% of total sales by this sophisticated concept. This non-governmental organization has been located at Los Altos de Chiapas since 2004. By going back to our roots we support those people who, for centuries, have known how to preserve our culture, to proudly show it to the world today.
Hospicio 46, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 2172 www.kuxtal.com
112
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Evoluciona tu imagen ¿PUEDES REINVENTARTE? REINGENIERÍA de ÉXITO: MISIÓN / VISIÓN + IMAGEN CORPORATIVA + PUBLICIDAD
salud · wellness
yess y sikinevolution La Escencia del Relax
A
l comer plantas, frutas y verduras, sentimos los beneficios de las sustancias químicas biosintetizadas en estos productos naturales. Estos componentes también los podemos aprovechar absorbiéndolos por nuestra piel y percibiéndolos por sus agradables aromas. Así como los alimentos vegetales nos hacen bien al incluirlos en nuestra dieta diaria, de igual forma sus nutrientes y olores los podemos aprovechar en nuestro organismo, al ser absorbidos por la epidermis o al ser detectados por el sentido del olfato. En Yess y Skinevolution podrás disfrutar de un confortable masaje con
aceites vegetales concentrados, conocidos en el mundo del relax y la armonía como aceites esenciales. Se trata de sustancias líquidas de intenso aroma, volátiles por naturaleza y livianas al contacto de la piel. Estas son algunas de las bondades psicológicas atribuidas a diversas especies de flores, árboles, frutos, hierbas, especias y semillas que podrás encontrar en los aceites esenciales de Yess y Skinevolution: Relajantes: ciprés, enebro, ylangylang, cedro, mandarina, manzanilla, nerolí, rosa, sándalo.
Estimulantes: canela, cardamomo, clavo, eucalipto, lima, menta, naranja, petit grain y romero. Antidepresivos: albahaca, bergamota, geranio, ylang-ylang, jazmín, lavanda, lima, limón, mandarina, manzanilla, naranja, nerolí, pachuli, petit grain, rosa y sándalo. Afrodisíacos: canela, cardamomo, clavo, ylang-ylang, jazmín, madera de cedro, nerolí, pachuli, romero, rosa, sándalo. Estimulantes de la mente: albahaca, cardamomo, eucalipto, menta y romero.
Equilibradores: albahaca, bergamota, geranio y lavanda.
The Essence of Relaxation By eating plants, fruits, and vegetables, we can feel the benefits these natural products provide when chemical substances contained inside them are biosynthesized. We can also make the most of these components by absorbing them through our skin and by perceiving their pleasant aromas.
These are a few of the psychological benefits attributed to several species of flowers, trees, fruits, herbs, spices, and seeds, that you will find in Yess and Skinevolution’s essential oils:
Just as including vegetable food in our daily diet is beneficial for our systems, their nutrients and scents can also be absorbed by our organisms through the skin, or by detecting them using our sense of smell.
Balancers: basil, bergamot, geranium, and lavender.
At Yess and Skinevolution, you will be able to enjoy a comfortable massage with concentrated vegetable oils, known in the world of harmony and relaxation as essential oils. They are liquid substances with an intense odor, volatile in nature, and light to the touch.
Antidepressants: basil, bergamot, geranium, ylang-ylang, jasmine, lavender, lime, lemon, tangerine, chamomile, orange, neroli, patchouli, petit grain, rose, and sandalwood.
114
QUERÉTARO
Mind stimulating: basil, cardamom, eucalyptus, peppermint, and rosemary.
Relaxing: cypress, juniper, ylangylang, cedar, mandarin, chamomile, neroli, rose, and sandalwood.
Stimulants: cinnamon, cardamom, clove, eucalyptus, lime, mint, orange, petit grain, and rosemary.
Aphrodisiacs: cinnamon, cardamom, clove, ylang-ylang, jasmine, cedar wood, neroli, patchouli, rosemary, rose, and sandalwood.
Bulevar Universitario 506 local 12, Provincia Juriquilla. Querétaro Tel: (442) 160 8183
eventos · events
Festival internacional del colibrí Nace un Símbolo
L
a belleza y la fragilidad de los colibríes, son un reflejo de la naturaleza de todo el planeta Tierra. En el Polo Norte, el calentamiento global pone en alto riesgo a los Osos Polares que llegan a pesar quinientos kilos. En México y los Estados Unidos, el calentamiento global altera las rutas migratorias de los colibríes que pesan 4 gramos. Nada ni nadie podemos escapar a las consecuencias del cambio climático. El Festival Internacional del Colibrí, hará de esta ave sagrada para los mayas y mexicas, un símbolo de conciencia sobre temas medioambientales. En las creencias prehispánicas, los colibríes siempre fueron portadores de mensajes importantes, por ello es genial la idea de llevar con estos pequeños alados, un comunicado de esperanza verde al mundo. Darle a estos hermosos pajarillos un mejor espacio de vida, es crear un lugar mejor para la humanidad. Del seis al ocho de septiembre se llevará a cabo el Festival Internacional del Colibrí en San Miguel de Allende. La misión de este evento es destacar la importancia de los colibríes en los ecosistemas, y su profundo significado en las culturas de las américas. La mayoría de las actividades de este festival de trascendencia internacional, serán en el jardín botánico El Charco del Ingenio. Las conferencias y talleres serán en este extraordinario lugar, participante en la Estrategia Global de Jardines Botánicos para la Conservación, auspiciada por la Organización de Naciones Unidas.
116
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Alfredo García Lucio
international hummingbird festival A Symbol is Born
H
ummingbirds’ beauty and fragility are a direct reflection of what’s happening to nature around planet Earth. In the North Pole, global warming endangers polar bears weighing up to 500 kilograms (1,102 lb). In México and the United States, global warming alters hummingbirds’ migration routes, which weigh only 4 grams. Nothing and no one can escape the consequences of climate change. The International Hummingbird Festival will make a symbol of conscience on environmental issues out of this sacred bird for the Mayas and Mexicas. Hummingbirds were always believed to be bearers of important messages in pre-Columbian times, giving life to the idea of sending the world a message of green hope with these little winged creatures. Giving these beautiful birds a better space is creating a better place for mankind.
Jim McKeever
The International Hummingbird Festival will be held in San Miguel de Allende from September 6th to the 8th. The event’s mission is to highlight the importance of hummingbirds in ecosystems and their profound significance to the cultures of the Americas. Most of the activities at this festival of international importance will take place at Charco del Ingenio. This extraordinary place, participating in the United Nations-backed Global Strategy for Plant Conservation, will house the conferences and workshops.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
117
eventos · events
La idea original del Festival Internacional del Colibrí proviene de Jim McKeever y Alfredo García Lucio, creadores de Camino Silvestre, una empresa entregada a los amantes de la naturaleza y a la apreciación de aves. El festival es a beneficio del Jardín Botánico El Charco del Ingenio y Sociedad Audubon de México.
El programa general incluye recorridos de observación de aves el día viernes 6 de septiembre; y los días 7 y 8, presentaciones de expertos en temas de ecología, polinización, patrones migratorios, historia, cultura, educación ambiental, arquitectura y jardinería urbana. Se llevarán a cabo también estos dos días, talleres lúdicos, recorridos de observación de aves, exposiciones artísticas, etc. Todo esto se desarrollará en las instalaciones del Jardín Botánico El Charco del Ingenio rodeado por el paisaje natural característico de la región Centro-Sur de México, lo que permitirá a los asistentes no solo ser partícipes de manera pasiva sino observar en su ambiente natural las diferentes especies de colibríes y otras aves que para estas fechas estarán presentes. Uno de los objetivos de este magno evento es generar un espacio incluyente donde se integren diferentes percepciones sobre los colibríes y sus ecosistemas.
118
SAN MIGUEL DE ALLENDE
eventos · events
The International Hummingbird Festival is the brainchild of Jim McKeever and Alfredo García Lucio, founders of Camino Silvestre, a company created with nature lovers and bird watchers in mind. This festival benefits El Charco del Ingenio Botanical Gardens, and the Audubon Society of México.
The general program includes: bird watching tours on Friday September 6th; on the 7th and the 8th, experts will give presentations on topics related to ecology, pollination, migratory routes, history, culture, the environment, architecture, and urban landscaping. Workshops, additional bird watching tours, art exhibits, and more, will also take place within the same time frame. Charco del Ingenio Botanical Gardens is surrounded by a natural landscape typical to that found in the South-Central region of México, which will allow guests to passively participate, and to watch how the different species of hummingbirds and other birds that will be around that time of year, interact with their natural habitat. One of the goals of this great event is creating a forum where different perceptions about hummingbirds and their ecosystems are incorporated.
120
SAN MIGUEL DE ALLENDE
122
SAN MIGUEL DE ALLENDE