Issuu on Google+

An African Folk Tale

Un Cuento Popular Africano

Illustrated by: AndrĂŠs Lancheros


An African Folk Tale

Un Cuento Popular Africano


© 2014 Andrés Lancheros © Kafata Publishing House, 2013 KAFATA es un sello editorial de Kafata Publishing House Kafata Diag. 182 #20-72 Apt. 1-202 Bogotá, Colombia www.kafata.net Preimpresión:kafata Primera impresión (Colombia): Febrero de 2014 No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del editor.


Once, a very long time ago,

all chickens lived in the bush. To protect themselves from wild animals, they came up with a very clever plan.

Hace mucho tiempo, los

gallos y las gallinas vivĂ­an en la jungla. Para protegerse de animales salvajes, llevaron a cabo un plan ingenioso.

3


They told everyone that the

red thing on their heads could make a fire so strong it could burn the whole bush down. So the other animals left them alone.

Le dijeron a todos que la

cosa roja en sus cabezas era capaz de producir un fuego tan fuerte que quemaría toda la jungla. Así que los otros animales los dejaron en paz.

4


Then rainy season came,

and everything got so wet no one was able to light a fire. Lion declared that every hen and rooster should light fires for everyone.

Llegó la temporada lluviosa,

y llovió tanto que nadie podía prender fuego. Así que León ordenó que todo gallo y gallina debería prender un fuego para cada uno de los animales.

5


The chickens, scared of the

truth, ran and hid but Lion found them. They confessed their lie, and Lion roared in anger. “YOU DARED LIE TO ME?” He was furious!

Los pollos se escondieron

por miedo a que se conociera la verdad, pero León los encontró. Así que confesaron su mentira, y León rugió de rabia. “¿SE ATREVIERON A MENTIRME?” ¡Estaba furioso!

6


The chickens ran away.

They knew no animal would forgive their lie or protect them from Lion’s wrath, so they ran to the one place where they might find shelter: Man’s Homestead.

Los pollos corrieron. Sabían que ningún animal perdonaría su mentira o los protegería de la furia de León, así que corrieron al único lugar donde podrían encontrar refugio: La Hacienda del Hombre

7


Man was very understanding and allowed the chickens to stay, so long as they promised to regularly give him eggs. And from then on, chickens have lived with man.

El Hombre fue muy

comprensivo y les permiti贸 quedarse siempre y cuando los pollos prometieran darle huevos regularmente. Y desde entonces, los pollos han vivido con el hombre.

8


ollow the story of a group of chickens that, struggling to survive in the jungle, come up with an ingenious plan to protect themselves. They lie and trick all the other animals, and things get a little out of hand. Wanna know how this wacky adventure ends? Then you’ve gotta read the book to find out! iga la historia de un grupo de pollos a quien se les ocurre un ingenioso plan para sobrevivir en la peligrosa jungla. Mienten y engañan a todos los animales, y las cosas terminan saliéndose de su control. ¿Quiere saber cómo termina esta loca aventura? ¡Entonces debe leer el libro para saber!

KAFATA Publishing House

www.kafata.net


How Chickens Came To Live With Man