Page 1

Treinta dĂ­as de una viuda Tania Pleitez Vela translated by Jessica Rainey


Isolda de la Rosa es el personaje que Tania Pleitez Vela creó e interpretó durante el tiempo que participó en el Prostíbulo Poético de Barcelona (20092010). Isolda de la Rosa es la hija de un capo a quien todos llaman “el Don”, un poderoso narcotraficante que además posee un ingenio de azúcar en Centroamérica. Junto a Emilio, su amante, Isolda intentó organizar a los trabajadores del ingenio de su padre, para exigirle mejores condiciones laborales. Emilio fue asesinado por los sicarios de su progenitor e Isolda tuvo que huir porque, desde entonces, “el Don” la busca y le ha puesto precio a su cabeza. Isolda se considera viuda y extraña constantemente a su amado. Treinta días de una viuda recorre los emociones y las contradicciones de una mujer que se enfrenta a diario a su pérdida. Tania Pleitez Vela created the character of Isolda de la Rosa when participating in Barcelona’s Prostíbulo Poético. Isolda is the daughter of a powerful narcotrafficker known as ‘The Don’, who also owns a sugar factory in Central America. Isolda, together with her lover, Emilio, tries to help the workers in the factory to demand better conditions. But Emilio is assassinated by her father’s hitmen and Isolda is forced to flee when The Don puts a price on her head. Isolda longs for her lover and considers herself a widow. Treinta días de una viuda explores the denial and emotions of a woman who must face her loss every day.

The Red Ceilings Press

MMXIII [rcp 57] www.theredceilingspress.co.uk www.redceilings.blogspot.com/


Treinta días de una viuda Thirty Days A Widow

Tania Pleitez Vela translated by Jessica Rainey

©Tania Pleitez Vela & Jessica Rainey, 2014 Cover photograph © Diego Barraza Dominguez


“Pobrecitos los muertos se diría al mirarte ¡Que cosa más jodida es descansar en paz!” “Poor things, the dead – they would say looking at you – That’s one hell of a thing to rest in peace!” Roque Dalton


DÍA 1 Y si no sueño pienso en mi pequeña muerte. Camino por las calles y la ciudad se me deshace entre los dedos, me parece de arena. Intento encontrar un destello de lo que fui pero sólo tropiezo con lo que soy. Sufro de obsesiones con gangrena. Mi rostro es una sombra en las vitrinas y los charcos. Dios que estás muerto también: si ves a mi amado en tu tumba, dile que busco a su mente caleidoscópica para entregarle mi pequeña muerte.


DAY 1 And if I cannot sleep I contemplate my pequeña muerte. I stalk the streets and the city crumbles like sand at my touch. I try to find a glimmer of what I was but only stumble across who I am. I suffer from obsessions with gangrene. My face a shadow in windows and pools. God since you are dead too: if you see my love in your tomb, tell him I’m seeking his kaleidoscopic mind to surrender my pequeña muerte.


DĂ?A 2 Me voy desvaneciendo: dejo una estela sobre la espuma del tiempo. En la oscuridad me busco entre los reflejos de los muebles.


DAY 2 I’m fading: I leave a wake in the froth of time. In darkness I seek myself between reflections of possessions.


DÍA 3 Tus manos eran sólo para mis islas y volcanes tus ojos para mis caudales y explosiones tus gemidos para mis grutas. Las carcajadas se adherían a los grifos, a la cama y al edredón. Entonces yo era todo anhelo de felicidad: de la yema de mis dedos emanaba agua de apacible canela, carne de aromática ciruela. Me besabas con convicción y me esculpías un rostro nuevo nariz boca de flores y minerales; un cuerpo de selva piernas espalda de helechos y cortezas. Y en el brocal de nuestra cama se escuchaba un saxofón y un piano.


DAY 3 Your hands were made only for my islands and volcanoes your eyes for my currents and explosions your groans for my caves. Laughter clung to the taps, the bed, the quilt. Then I was yearning for happiness: emanating from my fingertips calm cinnamon water, aromatic plum flesh. You kissed me with conviction and sculpted me a new face nose mouth from flowers and minerals; a body from rainforest legs back from ferns and bark. And from the edge of our bed could be heard a saxophone and a piano.


DÍA 4 
 Adoré tus piernas de guerrero porque recorrieron senderos en busca de utopías a pesar de los alambres de púas. 
 Sellaste tus heridas siguiendo esa verdad que te miraba desde atrás con visiones precolombinas. 
 Entraste en el abandono y te rodeó la injusticia pero buscaste pistas en los libros y consuelo en bares y cantinas. Filosofaste en la madrugada con amigos que nadie llama por su nombre y te convertiste en guerrero de la existencia aunque morías un poco cada día. 
 Y, sin embargo, ese vago cinismo en blanco y negro que rodeó a tu contienda no logró nunca ensuciar los caudales de tus venas.


DAY 4 I loved your warrior legs that roamed paths looking for utopias despite the barbed wire. You sealed your wounds following the truth that watched you from behind with pre-Columbian insight. You entered the neglect and injustice surrounded you but you sought clues in books and comfort in bars and canteens. You philosophised till early morning with friends that no one called by name and you turned yourself into a warrior of existence though you died a little each day. Nevertheless this vague cynicism in black and white that surrounded your struggle never managed to dirty the flow through your veins.


DÍA 5 En aquella cama medio rota tu olor se fundía en mi imaginación. Yo escuchaba el silencio y absorbía la sagacidad nocturna. La nevera lloraba; el grifo también. Afuera, el viento agitaba la ropa colgada: hilos, algodón y soledad. Adentro, el viento cerraba alguna puerta: ecos, hierro y madera. En aquella cama medio rota tú dormías como animal de la tundra. Te agazapabas como lobo entre las hojas de mis brazos. Una voz de búho me salía del vientre. Mis pechos sonámbulos se apretaban a tu espalda. 
 Cuando la luz se adivinaba transparente por la ventana yo cerraba los ojos aliviada. Fue en esa casa donde dejamos nuestro último grito colgado de las lámparas. Aquella madrugada que las sombras temidas llegaron por nosotros.


DAY 5 In that half-broken bed your smell melted in my imagination. I heard the silence and absorbed the night wisdom. The fridge was crying; the tap too. Outside, the wind shook the clothes on the line: threads, cotton and loneliness. Inside, the wind closed a door: echoes, iron and wood. In that half-broken bed you slept like an animal of the tundra. You crouched like a wolf between the leaves of my arms. The call of an owl came out of my belly. My sleepwalking breasts pressed up against your back. When the light turned the window transparent I closed my eyes in relief. It was in that house that we left our last cry hanging from the lamps. That morning when the dreaded shadows came for us.


DÍA 6 
 Cierro los ojos y me crecen en los párpados irises que huelen a almendras; se doblan tristes y no me dejan abrir los ojos. 
 Un pájaro de ojos inquisidores se sienta en mi frente; va quitando con su pico cada uno de los pétalos y arranca con fuerza los tallos fibrosos. 
 Me devuelve la vista pero me ha dejado a la esperanza dilatada baldía con excesos de luz que también ciegan.


DAY 6 I close my eyes and behind my eyelids grow irises that smell of almonds; they droop with sadness and won’t let me open my eyes. A bird with inquisitive eyes lands on my forehead; picking with its beak each one of the petals and uprooting with force the fibrous stalks. It gives me back my sight but leaves me with hope dilated barren with an excess of light that also blinds.


DÍA 7 
 Pero entre la maleza de la existencia reposa mi libertad. 
 Hoy he mojado mi rostro con agua llovida y he saboreado mangos maduros. 
 Porque la libertad me amamanta me aferro a su pezón como recién nacida dejo que su líquido espeso chorree sobre mi cuello, las orejas, para después reposar sobre su seno vaciado. Me adormezco plena pegajosa todavía de su leche.


DAY 7 But between the weeds of existence lies my freedom. Today I washed my face with rainwater and tasted ripe mangoes. Because freedom nurtures me I cling to her nipple like a newborn I let her thick liquid ooze over my neck, ears, so as to later lie upon her emptied breast. I fall asleep full sticky still from her milk.


DÍA 8 
 El viento cerca mis pechos y se retuerce en pequeños huracanes. El sol toma mi cara entre sus manos y pone tibio mi deseo. El aroma del verano se desliza verde entre mis cabellos. La fruta se deshace en jugos y moja mis anhelos. La arena persiste en frotarse contra mi piel mientras los ecos de gaviotas y de océano me besan las mejillas el cuello la quijada.


DAY 8 The wind circles my breasts and twists in small hurricanes. The sun takes my face in its hands and warms my desire. The scent of summer slips green through my hair. Fruit melts into juice and wets my longings. Sand continues to rub against my skin while echoes of gulls and ocean kiss my cheeks neck jaw.


DÍA 9 
 Pan viejo con moho. El ruido de la puerta de madera cuando la cierra el viento. 
 Me amarro el cabello lavo las contrariedades tiro las ropas al suelo me doy respiración boca a boca: sol planeta carcajada sonora y transparente.


DAY 9 Old mouldy bread. The sound of the wooden door when closed by the wind. I tie up my hair wash out the irritations throw clothes on the floor I give myself mouth-to-mouth resuscitation: sun planet laughter loud and clear.


DÍA 10 
 Los gritos de los escaparates mostrando cosas que no necesito y que me niego a comprar. El deseo que llega y se va regresa y se vuelve a ir. El vino y la noche sórdida y la inmensa alienación me dejan sabores existenciales de duende aprisionado. Corro a casa y empiezo a leer desesperadamente y busco un poema. Un solo poema.


DAY 10 The shop windows cry out displaying things I don’t need and refuse to buy. Desire comes and goes returns and turns away. The wine, the sordid night, the immense alienation leave me the existential taste of a trapped spirit. 
 I run home and start to read desperately I look for a poem. A single poem.


DÍA 11 
 La soledad me tocó el pelo y los labios y te extrañé: 
 tus manos de brujo tropical que embarraban de olores y ungüentos mágicos a este centro mío que hoy se deshilacha seco y triste.


DAY 11 Loneliness touched my hair and lips and I missed you: your tropical warlock hands that smeared smells and magical ointments over this centre of mine that today unravels dry and sad.


DÍA 12 
 Era una tarde en el trópico y yo me sentía como adolescente: los pezones me dolían como cuando están creciendo por primera vez mis ojos chorreaban luz mis huesos se estiraban debajo de la piel queriendo chuparle la vida al cielo que se rompía sobre las bouganvilias. 
 Los rastros que dejaste en mis pliegues aún sueltan alaridos de animal.


DAY 12 It was afternoon in the tropics and I felt like an adolescent: my nipples ached as though they were growing for the first time my eyes gushed light my bones stretched beneath my skin wanting to suck life to heaven which broke over the bougainvillea. The tracks you left in my folds still release animal cries.


D�A 13 
 Estoy sola con la idea y el papel frente a frente y comienza el duelo: porque tengo dinamita en la cabeza y mareas en el corazón.


DAY 13 I am alone with the idea and the role face to face and the grieving begins: because I have dynamite in my head and motion sickness in my heart.


D�A 14 
 Esta tarde la hierba me anima a quitarme las sandalias y me embadurno de mieles y tierra y le hablo a las piedras.


DAY 14 This afternoon the grass urges me to remove my sandals and I smear myself with honey and earth and speak to the stones.


DÍA 15 
 Fui mariposa, águila, libélula. Mis olores eran silvestres. En mis brazos y muslos fluía una tormenta eléctrica que sacudía el latir de las horas. Mis rodillas siempre inquietas. Defendía con el puño las ideas: mis dientes eran machetes que desangraban. Hasta que una bala me aprisionó en la ausencia. Botella sin etiqueta daguerrotipo flashback fotocopia gastada.


DAY 15 I was butterfly, eagle, dragonfly. My smells were wild. Through my arms and thighs coursed an electrical storm that beat the pounding of hours. My knees stayed restless. I defended with a fist the ideas: my teeth were bleeding machetes. Until a bullet trapped me in absence. Bottle without label daguerreotype flashback worn photocopy.


DÍA 16 
 En mis sueños me fundo en la geografía de tu espalda y mi corazón ya no se arrastra. Tampoco mi cerebro se inflama con duelos de espadachines. Vuelvo a ser parte de todo: Cielo Fruta Árbol Océano.


DAY 16 In my dreams I melt into the geography of your back and my heart no longer strains. Nor is my brain inflamed by battle-weary swordsmen. I go back to being part of everything: Sky Fruit Tree Ocean.


DÍA 17 
 No te olvido. Porque hubo un tiempo en que, arqueándote de gozo, rompías el paisaje y mi melancolía.


DAY 17 I cannot forget you. Because there was a time when, arching your back with joy, you broke through the landscape and my melancholy.


DÍA 18 
 Soy la ninfómana abstraída andariega sin idea de las matemáticas hecha de selvas y balas y sangre.


DAY 18 I am the nymphomaniac abstracted wandering with no idea of the mathematics made of rainforests and bullets and blood.


D�A 19 
 Llueve dentro de mi cabeza y ando tambaleåndome al borde de una existencia vidriosa: siendo sin habitar.


DAY 19 It rains inside my head and I lurch along the edge of a vitreous existence: being without inhabiting.


DÍA 20 Se expande mi pequeño universo y una fuerza interna amamanta mis ojos de pantera de cachorro de pájaro de lince. Pero mis manos están quietas y mi ánimo se quebranta entre el horizonte y la piedra en mi zapato. Dime que aún estoy detrás de mis pupilas ensangrentadas y profundas. Dime que sigo aquí.


DAY 20 My small universe expands and an inner strength nurtures my eyes of panther of cub of bird of lynx. But my hands are still and my spirit breaks between the horizon and the stone in my shoe. Tell me I am still behind my pupils bloody and profound. Tell me I am here.


DÍA 21 Ya no me dueles en el corazón sino en el centro de la frente porque desde la retaguardia de mi cerebro palpita el vacío que no logro llenar.


DAY 21 You no longer cause pain in my heart but in the centre of my forehead for from the rearguard of my mind beats the void I cannot fill.


DÍA 22 
 En mis ojos: el aire sencillo de la pérdida del ser. Soy absorbida por mi propio reflejo. Conozco a la otra a la que vive en el no-mundo del espejo. Somos ella-en-el-espejo y la mujer de carne y hueso. Comemos fruta madura, casi podrida. Nos gusta el sabor agridulce: la consistencia vieja se nos deshace en la boca y nos deja un placer extraño. Como el placer solitario de la masturbación.


DAY 22 In my eyes: the unassuming air of the loss of being. I am absorbed by my own reflection. I know the other the one living in the non-world of the mirror. We are her-in-the-mirror and the woman of flesh and bone. We eat ripe almost rotten fruit. We like the bittersweet taste: the aged consistency disintegrates in the mouth and leaves us with a strange pleasure. Like the solitary pleasure of masturbation.


DÍA 23 
 Hoy todos mis órganos ríen: tímpano cerebro genitales. Carcajadas. Limpias. Valientes. Como flores entre grietas de tierra seca.


DAY 23 Today all my organs laugh: eardrum brain genitals. Laughter. Clean. Courageous. Like flowers between cracks in dry earth.


DÍA 24 
 El fantasma del guerrero silba una melodía precolombina sentado en la tripa de la utopía. Yo froto un remedio a base de palabras traslúcido y vital en la espina dorsal de la memoria.


DAY 24 The phantom warrior whistles a pre-Columbian tune seated in the gut of utopia. I rub a remedy based on words translucid and vital into the backbone of remembrance.


DÍA 25 
 Mariposas taciturnas pegan su aliento a mis sienes. Me envenenan las mejillas y en sus alas se descubre un libro que agoniza. Me ciegan fábulas y pergaminos. Me conquista el musgo de una voz. Escucho un murmullo inflamado de derrotas. 
 Quiero otro lenguaje diáfano y transparente sincero y sigiloso. Acento‐medusa letra‐caracol: el dialecto de los corales.


DAY 25 Taciturn butterflies paste his breath
on my temples. They poison my cheeks and in their wings I find a book that fades. They blind me, fables and parchments. I am conquered by the moss of a voice. I hear a murmur inflamed by defeat. I want another language diaphanous and transparent sincere and discreet. Accent-medusa letter-shell: the dialect of the coral reefs.


DÍA 26 
 “...la única manera de escapar al abismo es mirarlo, medirlo, sondear sus profundidades y bajar”. 
 Cesare Pavese 

 He entrado en una dulce quietud: el silencio germina brota alumbra. Se apacigua el agua hirviendo. Soy lago que busca el abismo.


DAY 26 “…the only way to escape the abyss is to look at it, measure it, sound out its depths and descend.” Cesare Pavese I have entered a sweet calm: the silence germinates sprouts delivers. The seething waters simmer down. I am a lake seeking the abyss.


DÍA 27 
 No quería ser civilizada y me enfrenté a mi guerra: raspé el delirio hasta que un día el corazón se me escapó por la boca saltando como un sapo vacuo. 
 Viajé sobre una balsa de cáscaras y hueso hasta una playa volcánica donde las caracolas enroscadas emitían cánticos hermosos. Me quité la armadura y bajé la lanza. 
 A mis pies llegó un jaguar con mirar de venado. Me lamió el torso y dejó rastros de su pelo felino en mis pezones tristes. Olfateó mis huesos de musgo y mis ovarios de luna. Pinceló mis labios con oro y enterró su cabeza en mi vientre. Yo florecí en su aliento. Un olor a azahares abrazó mi frente, una pulsera de corteza me suavizó los puños y en una liturgia de amor primigenio me dijo: “De prisa, pronto, estampa orquídeas en tus besos; rápido, vislumbra el misterio:


guacamaya‐serpiente orquídea‐pisote cascada. Fusila al brillo decaído de tus ojos.”


DAY 27 I did not want to be civilised and I confronted my war: I scratched at the madness until one day my heart escaped through my mouth leaping like a hollow frog. I travelled on a raft of husks and bone to a volcanic beach where coiled shells released hymns of beauty. I took off my armour and put down my spear. At my feet came a jaguar with the look of a deer. It licked my torso and left traces of cat hair across my wan nipples. It sniffed my mossy bones and lunar ovaries. It brushed my lips with gold and buried its head in my belly. I flourished in its breath. A scent of orange blossom embraced my forehead, a bracelet of bark soothed my wrists and in a liturgy of primal love it said: “Quickly, now, plant orchids in your kisses; swiftly, envisage the mystery:


macaw-serpent orchid-coati cascade. Fire at the depressed brightness of your eyes.�


D�A 28 
 Mordida por las råfagas de una tramontana de luto. Pero bajo el cielo nacarado de un abrazo me vuelvo luminosa, portadora de verbos dulces.


DAY 28 Bitten by the gusts of a tramontana of mourning. But beneath the pearly sky of an embrace I become luminous, bearer of sweet verbs.


DÍA 29 
 No sangro. No duele. Desde algún lugar palpas la textura de mi alhaja. Yo bebo el licor de tu recuerdo y con voz de sonaja resucito la espiga que contiene nuestro argot. 
 Te veo. Tus manos lavan el mechón de mis destierros mi mirada se demora en la membrana de tu abismo mis dolores se agazapan como niños en tus grutas mis lágrimas se refugian en la hendidura de tu piedra. La huella dactilar de nuestro rito se adhiere de nuevo a pasillos, hendijas, celosías, se queda estampada en los grifos 
 y mi edredón de viuda por fin huele a arroyos y a zumo de arándanos.


Day 29 I do not bleed. It does not hurt. From somewhere you touch the texture of my jewellery. I drink the liquor of your memory and with sonaja bells revive the ear that contains our argot. I see you. Your hands wash the locks of my exile my look lingers on the membrane of your abyss my pains crouch like children in your caves my tears take refuge in the crack of your rock. The fingerprint of our ritual clings again to hallways, crevices, latticework, remains imprinted on the taps and my widow’s quilt finally smells of streams and blueberry juice.


DÍA 30 
 Trago saliva. Ha dejado de llover. El sol, diáfano. El aire, frío. Abro la boca se seca mi lengua se deshidrata mi garganta. Un soplo de presente –dulce melodía de flauta– me devuelve al instante. Desde allá, él me dice algo. Dice que está contento. Sonrío. Y sigo mordiendo el aire.


Day 30 I swallow hard. The rain has stopped. The sun, diaphanous. The air, cold. I open my mouth my tongue is dry my throat is dehydrated. A wisp of presence – a sweet flute song – brings me back to the moment. From beyond, he tells me something. He tells me he is happy. I smile. And keep biting the air.


Tania Pleitez Vela Tania Pleitez Vela was born in El Salvador and lived in the United States and Costa Rica before arriving in Barcelona in 1999. She has a doctorate in Spanish American Literature (Universitat de Barcelona) and has written several academic publications, including two books: a biography titled Alfonsina Storni. Mi casa es el mar (Madrid: Espasa-Calpe, 2003) and a study, Literatura. Análisis de situación de la expresión artística en El Salvador (San Salvador: Fundación AccesArte, 2012). She is currently writing a biography on Costa Rican poet Eunice Odio. Her poetry has appeared in anthologies and magazines in El Salvador and Mexico.

Jessica Rainey Jessica Rainey is a writer and translator from the UK. She is co-founder of Trilengua, a multilingual reading series in Barcelona and New York, and a founder member of the Prostíbulo Poético, an immersive poetry event. Her writing and translations have appeared in anthologies and magazines in the USA, Spain, Greece and El Salvador, and a hypertext poetry collection, Endoma, was released in 2012.

The Red Ceilings Press

MMXIII [rcp 57] www.theredceilingspress.co.uk www.redceilings.blogspot.com/

Treinta días de una viuda  

by Tania Pleitez Vela translated by Jessica Rainey

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you