Issuu on Google+

Hearing the Truth 12 April, 2013 – Ukarumpa, Papua New Guinea – Written by Tim Scott “70% of all people in the world are oral communicators, those who can’t, don’t, or won’t learn through literate means.” - Lausanne Conference Orality is the process of gathering, interpreting, remembering and using information that relies on spoken communication rather than on written language. Learners in oral cultures depend mostly on verbal inputs, but it goes deeper than just the communication process. Oral learners process information differently. They observe and engage in order to fully understand the situation, and rely on repetition and interaction to cement their learning. Memorisation is a key element required for recollection, so oral learners appreciate hearing information several times and in different forms in order to assimilate it. In an oral culture, if you don't remember it, you don't know it, because there is no physical record. Orality and relationships go hand in hand. Oral learners rely on getting information from people they know, while written learners tend to gather information privately. Oral learners converse, listen and ask questions, participate with information-givers and process out loud. Written learners, on the other hand, rely on independent research to examine, analyse, compare and classify information. It's not only the delivery and reception of the material that is different. Oral learners view things more holistically while written learners tend to disassemble and compartmentalise information. Using the analogy of a puzzle, oral learners see the picture on the box, written learners analyse and sort the pieces. Storytelling is one of the strategies often used to help oral learners process information. The content is not read, but presented verbally and from memory, in the form of a story. The setting, interaction between speaker and audience, facial expressions, and even the cadence and rhythm, all come together and assist the oral learner to process the information. As part of the Bible translation process, storytelling creates a ‘taste’ for the Word of God which often leads to a desire to learn how to read. But even if oral learners become literate, their preferred communication style will still be oral. "The majority of the remaining unreached peoples of the earth cannot read or write, so the Word of God will be most effectively communicated to them through oral means and storytelling.” - Bob Creson, President, Wycliffe Bible Translators USA

For more information on this release, contact ThePNGexperience, PO BOX 413, Ukarumpa, EHP 444, Papua New Guinea Phone: 011 + 675 + 537-3544 ext. 4431 or Email: thePNGexperience@gmail.com “Tok Save” is the PNG “Tok Pisin” term for announcement or “For your information”. The English spelling conforms to Commonwealth English spelling.


Hearing the truth