Page 1

www.themicetravel.info

14

Hamburg

6,00 €

Cyprus • Graskop Gorge • Raiding • Siegfrieds Museum


Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support

Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to:

AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo


Director / managing EDITOR Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE / DEPUTY EDITOR Ramon Rovira colaboradores / contributors José Maicas, Guillermo Morata, Sebastián Mut. Fotografías/ Photo ACT, Archivo Israel David Martínez, BestCities, Graskop Gorge Lift co., Ifema, Liszt Festival Raiding, Morata Group Barcelona, Nara Prefectural Convention Center, Pau Morata. maquetación/layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona. editorial@themicetravel.info traducciones al inglés English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción Production manager Françs Gori Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info ads@ themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. Villarroel 259 - 08036 Barcelona. magazines@rutassingulares.com web / web www.themicetravel.info https://issuu.com/themicetravel Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution : Orbis Pipeline

DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 5, 2020, NUM 14 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Nuestra bienvenida a Los Países Bajos Desde el 1 de enero de este año, Holanda ha dejado de ser la palabra clave en la promoción turística de Los Países Bajos. Ha sido reemplazada por el nombre oficial y real del país de los tulipanes, de Van Gogh y de la Concertgebouw: Los Países Bajos. Holanda es una parte –muy importante, todo sea dicho- del territorio de un país cuya principal ciudad, Ámsterdam, soporta tal exceso de visitantes y turistas que ya no necesita promoción. Holanda son dos provincias –la del norte y la del sur- donde también se encuentran otras ciudades importantes como La Haya y Rotterdam, sobre todo. En cambio, las otras diez provincias de Los Países Bajos resultaban menos promovidas, a pesar de que entre ellas se encuentran ciudades como Utrecht, Maastricht, Eindhoven, Groningen y Assen, principalmente. A partir de ahora, en los stands de IMEX y de IBTM World y de otras ferias turísticas no veremos por doquier aquel dominante color naranja que fue utilizado durante unos 25 años. El naranja que ahora pueda verse será el que corresponda a las dos provincias que se llaman Holanda. Dentro del nuevo identificador gráfico se ha mantenido el tulipán, aunque modificado, y se ha cambiado completamente el logotipo, que ahora es NL. El cambio, cabe añadir, no solamente afecta a la promoción turística sino a toda la identificación de organismos oficiales. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director

OUr welcome to The Netherlands From January 1st this year, Holland has ceased to be a keyword in the promotion of tourism to the Netherlands. It has been replaced by the official and actual name of the country of tulips, Van Gogh and the Concertgebouw: The Netherlands. Holland is a part – an important part, we must say- of the territory of a country, the main city of which, Amsterdam, welcomes such a great number of visitors and tourists that it no longer needs to be promoted. Holland consists of two provinces – north and south - where there are important cities such as The Hague and Rotterdam, first and foremost. However, the other ten provinces of The Netherlands are less promoted, despite the fact that there are important cities in them such as Utrecht, Maastricht, Eindhoven, Groningen and Assen. From now on, on the stands at IMEX, IBTM World and other tourism fairs, we will not see the predominant orange colour that has been used for 25 years. This colour will only correspond to the two provinces called Holland. In the new graphic identification the tulip remains, although modified and the logo has changed to NL. This change, we must mention, affects not only tourism promotion but also the identification of official organisations. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

5


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

www.themicetravel.info

9

Girona Bordeaux • København • Le Pouliguen

4,00 €


DESENTONAR “Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE)

6 Eventos en programación SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 El mausoleo del general José Artigas THE MAUSOLEUM OF general José Artigas 10 RAIDING 12 Cien años de congresos de turismo de Cataluña A hundred years of tourism congresses in Catalonia 12 Cádiz. Bautizo de la biblioteca Pushkin Cádiz. The opening of the Pushkin library 16-21 Hamburg 22-27 Graskop Gorge 28-35 Kúπpoç 36-39 Siegfrieds Mechanisches Musikkabinett 41 Nara. Nuevo centro de convenciones de la Prefectura NARA. New Prefectural Convention Centre 42 IFEMA Ahora con 5G IFEMA now with 5G 43 Nueva directora general de BestCities

Las empresas del sector, DMCs y OPCs que tras asistir a las ferias IMEX o IBTM World efectúan envíos masivos sobre sus servicios sin haberse dedicado previamente a seleccionar a los destinatarios de estas acciones de marketing en función de la actividad del receptor ni haber verificado si pueden ser, o no, clientes potenciales.

OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) Industry companies, DMCs and OPCs, which after attending the IMEX or IBTM World exhibitions conduct a mass mailing about their services without having previously filtered the recipients of these marketing actions according to their activities and without verifying whether they could be potential clients or not.

ENTONAR (Fortalecer, vigorizar el organismo. Diccionario e la Real Academia Española de la Lengua) La actitud amigable de Globalia ante los pasajeros de Air Europa asumiendo las reclamaciones recibidas y compensándoles por los daños ocasionados a las maletas de sus clientes durante el periodo de tiempo que va desde que las depositan en facturación hasta que las recogen en la línea de entrega de equipajes.

Toning up “To tone up: to make or become etc”. Collins Dictionary) The friendly attitude of Globalia towards the passengers of Air Europa, by attending to any complaints received and by offering compensation for any damage done to their customers’ cases during the period of time from the moment they check them in to when they pick them up at baggage claim..

The new general director of BestCities 44-45 Israel David Martínez 47 Los judíos y Barcelona The Jews and Barcelona 48 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

7


AGENDA

Salzburgo / Salzburg

MORATA GROUP BARCELONA

E

l gran Festival de Salzburgo celebra este verano de 2020 haber cumplido su primer centenario. Su primera edición se celebró en agosto de 1920 con la representación de “Jedermann”. El festival combina ópera, teatro y conciertos. Posee el umbral de rentabilidad más alto –superior al 75 %- del mundo. Además de los ingresos por venta de entradas son decisivas las aportaciones de sus patrocinadores. Entre estos sobresalen Audi, Rolex, Siemens y Fundación Kühne. Tres son los escenarios principales del Festival: la Gran Casa del Festival, la Escuela de Equitación y la Casa para Mozart. Otro escenario especial es la Plaza de la Catedral, donde cada año se representan hasta 14 escenificaciones de “Jedermann”. Los próximos días 20 y 21 de octubre, el hotel Maya, de Alicante, acogerá el ItoI Sport Tourism Workshop 2020, segundo encuentro comercial entre vendedores y compradores invitados organizado por la nueva entidad 1to1events (https://1to1events.com/index.html), que lideran Ana Candel y Juan Ramón Ramírez. Este segundo evento sucederá a su reciente presentación en el sector y la organización del primero -ItoI MICE Workshop- en el hotel Pestana Plaza Mayor, de Madrid los días 25 y 26 de febrero. Por quinto año consecutivo, desde 2016 en que tuvo lugar la primera celebración, San Petersburgo acogerá todas las noches de mayo a septiembre el espectáculo sonoro musical de los Puentes Cantantes. Este evento consiste en la apertura del puente del Palacio (Dvortsóviy Most) acompañado por la difusión de música sinfónica. Hay sucesivas piezas musicales de 20 a 25 minutos, de compositores rusos que se repiten.

8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

I

n the summer of 2020 the Great Festival of Salzburg will celebrate its first hundred years. Its first edition took place in August 2020 with the performance of “Jedermann”. The festival combines opera, theatre and concerts. It has the highest profitability in the world, at over 75%. In addition to the proceeds from ticket sales, the financial contributions of its sponsors are decisive. Among them we must highlight Audi, Rolex, Siemens and the Kühne Foundation. There are three main festival locations: the Great House of the Festival, the Riding School and the House for Mozart. Another special location is Cathedral Square, where up to 14 performances of “Jedermann” take place every year. Next October 20th and 21st, the Maya hotel in Alicante will host the 1to1 Sport Tourism Workshop 2020, the second commercial meeting between guest sellers and purchasers organised by the new entity 1to1events (https://1to1events. com/index.html), led by Ana Candel and Juan Ramón Ramírez. This second event will follow their recent presentation in the industry and the organization of their first ItoI MICE Workshop at the Pestana Plaza Mayor hotel in Madrid on February 25th and 26th. For a fifth consecutive year - since 2016, when the first celebration took place - Saint Petersburg will host an acoustic musical performance of the Singing Bridges every night from May to September. This event consists of the opening of the Palace bridge (Dvortsóviy Most) accompanied by the playing of symphonic music. There are subsequent musical pieces by Russian composers of 20 to 25 minutes long which are played on repeat.


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 24 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 75


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA El mausoleo del general José Artigas El mausoleo del general José Artigas (1764-1850) en la ciudad uruguaya de Montevideo está ubicado en la plaza de la Independencia, que une la llamada ciudad vieja con lo que ha sido la gran expansión a partir de ella. Considerado sumo “defensor de los pueblos libres” y uno de los padres de la patria uruguaya, la relevancia histórica de Artigas está fuera de cualquier duda. Inaugurado en junio de 1977, el mausoleo fue excavado en el subsuelo, debajo de la llamativa estatua ecuestre también dedicada a evocar su figura, monumento que fue inaugurado en 1923. El visitante accede al mausoleo descendiendo por uno de los dos brazos de escaleras, apenas perceptibles, a un amplio y sorprendente espacio diáfano en penumbra permanente. Casi al fondo, se encuentra la urna que contiene sus restos mortales, custodiada a ambos lados por un par de militares que hacen la guardia de honor. En las cuatro paredes laterales pueden leerse las fechas y los hitos más importantes relacionados con el general. THE MAUSOLEUM OF general José Artigas The Mausoleum of General José Artigas (1764-1850) in the Uruguayan city of Montevideo is located in Independence Square, which links what it is considered to be the old city to its greater extension. Considered a great “defender of the free” and one of the fathers of the Uruguayan homeland, Artigas’s historical relevance is undoubted. The mausoleum, inaugurated in June 1977, was dug under the striking equestrian statue that evokes his figure, a monument inaugurated in 1923. The visitor access the mausoleum by going down one of the two barely perceptible flights of stairs that give way to a surprising diaphanous space in a permanent shade. Nearly at the bottom, there is the urn that contains his body, guarded by two soldiers acting as guards of honour. On the four walls, the most remarkable dates and landmarks related to the general can be read.

10

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

Interior

Guardia de honor permanente / Permanent guards of honour


SUGERENCIAS | suggestions

La urna / The urn

Estatua ecuestre de Artigas / Artigas equestrian statue

nยบ14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nยบ 14


SUGERENCIAS | suggestions

Raiding REDACCIÓN LISZT FESTIVAL RAIDING

E

n la localidad austriaca -tras la primera guerra mundial o Gran Guerra- de Raiding (provincia de Burgenland), los directores artísticos de su anual festival musical, los hermanos Eduard y Johannes Kutrowatz -ambos músicos profesionales- han incluido en la programación para la edición 2020 su particular homenaje a Beethoven. Este deseo lo han concretado incluyendo, de entre las obras del compositor alemán, varias sonatas, el concierto para violín y orquesta, el concierto para piano y orquesta nº 5 y las sinfonías 5ª y 6ª. Su pretensión es sacar a la luz -dicho en sentido figurado, en realidad sacar al oído- las afinidades existentes entre la música de Liszt y la de Beethoven, yuxtaponiendo obras de uno y otro en un mismo concierto.Raiding fue territorio húngaro durante unos mil años, y allí -cuando era conocida como Doborján en lengua húngara- nació y vivió Liszt. Guiados por la conmemoración del 250 aniversario de nacimiento de Beethoven, habrá obras suyas en 12 de los 22 días de conciertos. Los conciertos están distribuidos en tres bloques, que se celebrarán durante los meses de marzo, junio y octubre y se desarrollarán en la sala de conciertos (Konzertsaal) Franz Liszt de Raiding. Cabe destacar los conciertos protagonizados por la Wiener KammerOrchester, la Orchester Wiener Akademie y la Liszt Festival Orchester. Y, entre otros intérpretes solistas, al violinista Benjamin Schmid y al pianista Gottlieb Wallisch.

I

n the Austrian locality of Raiding, after the First World War, in the province of Burgenland, the artistic managers of the annual music festival, the brothers Eduard and Johannes Kutrowatz, professional musicians, have included their particular tribute to Beethoven in the programme for the 2020 edition. Their wish has come true by including, among this German composer’s works, several sonatas, the concerto for violin and orchestra, the concerto for piano and orchestra no. 5 and the symphonies no. 5 and 6. Their aim is to bring to light - in a figurative sense, since we really should say, “bring to hearing”- the existing affinities between the music by Liszt and by Beethoven, juxtaposing works by both of them in the same concert. Raiding was a Hungarian territory for around a thousand years and it was there - when it was named Doborján in the Hungarian language - where Liszt was born and lived. Due to the commemoration of the 250th anniversary of Beethoven’s birth, his works will be performed on 12 of the 22 days of concerts. The concerts will be distributed in three blocks and they will take place during March, June and October at the Franz Liszt concert hall (Konzertsaal) in Raiding. We must highlight the concerts featuring the Wiener KammerOrchester, the Orchester Wiener Akademie and the Liszt Festival Orchester. Moreover, among other solo players, the violinist Benjamin Schmid and the pianist Gottlieb Wallisch.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


Cien años de congresos de turismo de Cataluña A hundred years of tourism congresses in Catalonia REDACCIÓN / STAFF Morata GROUP BARCELONA, ACT

El Dr. Gomis explicando la obra / Dr. Gomis explaining the work

C

oincidiendo con el anual acto de entrega de distinciones institucionales a empresas, entidades y profesionales del sector turístico, el pasado día 9 de enero se celebró en el palacio de la Generalitat de Catalunya la presentación de la publicación “100 anys de congressos de turisme de Catalunya” (100 años de congresos de turismo de Cataluña). Esta obra glosa a modo de legado histórico, los seis congresos de turismo de Cataluña celebrados desde el primero, que tuvo efecto en 1919. El acto, al que asistieron unos 400 invitados, estuvo presidido por el presidente de la Generalitat de Catalunya, Quim Torra, acompañado por la consejera de Empresa y Conocimiento, Àngels Chacón. También estuvieron presentes el director general de Turismo, Octavi Bono, y el director de la Agencia Catalana de Turismo, David Font. Tras la conclusión de la presentación se entregó un ejemplar a todos los asistentes. Otros ejemplares se distribuirán entre centros docentes, bibliotecas y organismos del sector.

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

C

oinciding with the annual corporate award ceremony for companies, institutions and professionals of the tourist industry, last January 9th the presentation of the issue “100 anys de congressos de turisme de Catalunya” (A hundred years of tourism congresses in Catalonia) took place in the Generalitat de Catalunya palace. This work focuses, just as a historical legacy, on the six congresses on tourism in Catalonia which have been celebrated since the first one in 1919. This event, attended by 400 guests, was led by the president of the Generalitat de Catalunya, Quim Torra, together with the councillor for Business and Knowledge, Àngels Chacón. The managing director of Tourism, Octavi Bono, and the director of the Catalan Agency of Tourism, David Font were also present. At the end of the presentation a copy was delivered to each attendee. More copies will be distributed in educational centres, libraries and sector organizations.


Eventos | EVENTS

Páginas del libro / Pages of the book

Portada del libro / The book cover

Tres de los autores con las autoridades / Three of the authors with the authorities

Esta obra recoge en sus seis capítulos, de los que son autores prestigiosos profesores universitarios, cada uno de los seis congresos celebrados: tres en el siglo XX (1919, 1921 y 1979) y tres más en el siglo XXI (2001, 2004 y 2008). Los autores de los textos son los doctores y doctoras siguientes: Albert Blasco, Saida Palou Rubio, Maria Abellanet i Meya, Joan Miquel Gomis, Esther Martínez y Salvador Anton Clavé. El Dr. Gomis efectuó la presentación del libro. La obra se inicia con sendos textos introductorios de la consejera Àngels Chacón y del director general de Turismo, Octavi Bono. En cada capítulo de la obra se incluyen ilustraciones de diferentes fuentes y archivos, principalmente de la Biblioteca de Catalunya y del archivo de nuestro editor, Pau Morata. La coordinación editorial fue realizada por Rutas Singulares, empresa editora de esta revista.

The work, written by prestigious university tutors, includes - in six chapters – the six congresses celebrated: three in the 20th century (1919, 1921 y 1979) and three more in the 21st century (2001, 2004 y 2008). The authors of the texts are the following tutors: Albert Blasco, Saida Palou Rubio, Maria Abellanet i Meya, Joan Miquel Gomis, Esther Martínez and Salvador Anton Clavé. Dr. Gomis carried out the presentation of the book. The work starts with two introductions by the councillor Àngels Chacón and the managing director of Tourism, Octavi Bono. In each chapter, illustrations from different sources and archives are included, mainly from the Library of Catalonia and from our publisher, Pau Morata’s, archive. Rutas Singulares, the publishing company of this magazine was responsible for the publishing coordination.

Los galardones Los Galardones de Turismo 2019 se otorgan en reconocimiento a la labor del sector turístico catalán y su contribución a hacer de Cataluña un referente internacional. A las cuatro categorías de ediciones anteriores -mejor experiencia turística; innovación en acciones de promoción y comercialización; mejor proyecto de conocimiento e investigación referido al sector turístico y turismo responsable- este año se añadió una quinta: enoturismo.

The awards The Tourism Awards 2019 are given in recognition of the work of the Catalan tourism sector as well as its contribution to making Catalonia an international reference point. To the four categories from former celebrations – best touristic experience, innovation in promotion and marketing actions, best project on knowledge and research related to the tourism industry and responsible tourism – this year a fifth category was added: wine tourism.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


Cádiz

Bautizo de la biblioteca Pushkin The opening of the Pushkin library redacción / staff ARCHIVo / FILE

Un momento de la inauguración / A moment of the inauguration

E

l embajador de Rusia en España, Yuri Korchagin, junto con el rector de la Universidad de Cádiz, Francisco Piniella, inauguraron el pasado día 4 de diciembre la biblioteca que en dicha universidad luce el nombre del poeta ruso Alexander Pushkin. En el acto tomaron parte también el jefe en funciones del Centro Ruso de Ciencia y Cultura, Sergey Sarymov, el director del Centro Universitario Ruso-Español, Andrés Santana Arribas, diplomáticos de la Embajada de Rusia en España, estudiantes y oyentes de los cursos de lengua rusa, profesores y representantes de medios de comunicación. En su discurso el embajador felicitó a la universidad por su 40 aniversario, y glosó su contribución a la cooperación entre Rusia y España en el ámbito de la educación. El rector, por su parte, destacó la labor del Instituto Pushkin, creado en la base de la Universidad de Cádiz el 7 de marzo de 2017. Asimismo destacó que el Instituto lleva a cabo cerca de 100 actividades educativas y culturales al año, en las que participan más de 4.000 estudiantes. Donados por la Embajada de Rusia en España y el Centro Ruso de Ciencia y Cultura la nueva biblioteca Pushkin recibió cientos de libros y revistas.

16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

L

ast December 4th, the ambassador of Russia in Spain, Yuri Korchagin, together with the rector of the University of Cádiz, Francisco Piniella, inaugurated the university library that bears the name of the Russian poet Alexander Pushkin. The acting director of the Russian Centre of Science and Culture, Sergey Sarymov, the director of the RussianSpanish University Centre, Andrés Santana Arribas, students and attendees of Russian Language Courses, lecturers as well as the media took part in the event. In his speech, the ambassador congratulated the University for its 40th Anniversary and commented on its contribution to the cooperation between Russia and Spain in the field of education. The rector, on the other hand, highlighted the work of the Pushkin Institute, created in the headquarters of the University of Cádiz on March 7th, 2017. He also remarked that the Institute carries out more than 100 cultural and educational activities every year, in which over 4,000 students participate. The new Pushkin library received hundreds of books and magazines that were donated by The Russian Embassy in Spain and the Russian Centre of Science and Culture.


nยบ14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

17


Hamburg

Ciudad de superlativos y contrastes A city of superlatives and contrasts José Maicas MORATA GROUP BARCELONA

18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


DESTINO | DESTINATION

La plaza elevada y terraza del auditorio The auditorium elevated square and terrace

nยบ14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

19


E

s la segunda mayor ciudad de Alemania, con un pasado importante como centro comercial, un presente destacado arquitectónicamente y un futuro ilusionante para la mayoría de sus habitantes gracias a las perspectivas de crecimiento urbano. Una de las más claras muestras es el imparable ritmo de construcción de edificios dentro de su territorio. En esta ciudad hay mucha actividad para los profesionales de la arquitectura. La Hafencity o ciudad portuaria –un barrio nuevo, sobre más de 150 hectáreas de superficie, de llamativa armonía- es una muestra y testimonio de lo ya construido de un nuevo centro de la ciudad y un anticipo de lo que aún está por venir. CONTRASTES La arquitectura de vanguardia actual contrasta con la tradicional del pasado. Un ejemplo es el de la llamativa imagen de los edificios de la ciudad almacén o Speicherstadt. Son edificios construidos a finales del siglo XIX –y algunos reconstruidos tras la Segunda Guerra Mundial-, con función de almacén principalmente para satisfacer las conveniencias de la declaración de puerto franco aduanero de 1881. Se levantaron en estilo neogótico báltico. Sus fachadas de ladrillos guillerminos de color rojizo se asientan sobre miles de pilotes de roble. Y entre ellos hay canales fluviales –Fleeten- y callejuelas o pasillos terrestres. Fue el mayor complejo de almacenes del mundo y aún hoy alberga algunos muy destacados. Entre ellos, el almacén más grande del mundo de alfombras llegadas de Oriente, que acompaña a los dedicados a café, a té, a especias e incluso a algún museo en algunos que se han reconvertido a esta función expositiva. Otro de los contrastes llamativos sobre Hamburgo cuando se conoce el dato es que sobre sus canales hay más de 2.500 puentes, cantidad superior a los que poseen sumados los de Venecia y Ámsterdam. RIQUEZA COMERCIAL La ciudad posee uno de los mayores puertos de Europa. Esto es debido a la importancia comercial que ha tenido desde hace

El auditorio desde el puerto / The auditorium from the harbour

20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

H

amburg is the second biggest city in Germany, with an important past as a commercial centre, a present with remarkable architecture and an exciting future for the majority of the inhabitants thanks to the urban growth prospects. One of the clearest examples of this is the steady pace of construction of buildings within its territory. In this city there is significant activity for architecture professionals. The Hafencity or the harbour city – a new neighbourhood with more than 150 hectares of surface area, of striking harmony - is an example and testimony to what has already been built in the new city centre and it is also a taste of what is to come.

CONTRASTS The current avant-garde architecture makes a contrast with the traditional of the past. An example is the appealing appearance of the buildings in the warehouse city or Speicherstadt. These are buildings from the end of the 19th century - some of which were rebuilt after the Second World War - that were used as warehouses, mainly to satisfy the conveniences of the declaration of the free zone in 1881. They were built in a Baltic neoGothic style, the facades of which, of reddish Williamite bricks, are settled on thousands of oak pilings. Between them, there are river channels - Fleeten - and alleys or corridors. This was the largest warehouse complex in the world and today it still contains some remarkable ones. Among them, the biggest carpet warehouse in the world, which came from the East, together with other stores for coffee, tea or spices or even those that have been reconverted into a museum offering exhibitions. Another contrast that calls our attention when we learn about these figures is that over its channels there are over 2,500 bridges, a higher number than Venice and Amsterdam put together.


DESTINO | DESTINATION

Rathaus (Ayuntamiento) / Rathaus (Town Hall)

siglos como puerta de entrada de los productos mencionados. Y también como centro de convergencia de intereses mercantiles del norte del continente. La actividad portuaria ha implicado desde siempre la existencia de una tradición marinera, sin necesidad de hacer ostentación de ella. En los mueles amarran barcos de carga, en contraste con los buques de crucero de pasajeros. AYUNTAMIENTO E IGLESIAS La Rathaus o edificio municipal es el más significativo símbolo arquitectónico civil del pasado. Ubicado entre los ríos Elba y Alster –este tiene dos brazos, el interior y el exterior- fue construido en estilo neorrenacentista entre los años 1886 y 1897,con granito y arenisca y tejados recubiertos de cobre. Es más grande que el palacio de Buckingham londinense. Baste citar que en su interior posee 650 salas. En la fachada exterior de 112 metros de altura –la interior nada tiene que envidiar a la otra- se hallan 20 esculturas con representaciones de otros tantos reyes y emperadores del antiguo imperio alemán, desde Carlomagno a Francisco II. En cuanto a arquitectura religiosa, Hamburgo es la ciudad de las siete torres de cinco iglesias, que sobresalen sobre los tejados de las viviendas tradicionales. El más significativo de esos templos es el dedicado a san Miguel, en estilo barroco, en el que diariamente se ofrecen conciertos gratuitos de órgano. Desde el mirador de su torre puede divisarse parte de la ciudad. Por otro lado, y aunque de él solo se conserva la torre y algunos restos pétreos debido a la destrucción que causaron los

COMMERCIAL RICHNESS The city has one of the largest harbours in Europe due to the commercial importance as a gateway of the aforementioned products for centuries. It was also a focal point for commercial interest in the north of the continent. This port activity has always involved the existence of a sailing tradition, with no need to boast about it. In the harbour quays, there are cargo as well as cruise ships. TOWN HALL AND CHURCHES The Rathaus or city hall is the most significant civil architectural sample of the past. Located between the rivers Elbe and Alster - the latter has two branches, inner and outer - and was built in the neo-Renaissance style between 1886 and 1897 with granite and sandstone and its roof covered with copper. It is bigger than Buckingham Palace in London and suffices to say that it has 650 rooms. On its exterior facade of 112 metres high – its interior facade is no less striking - there are 20 sculptures representing kings and emperors of the old German empire, from Charlemagne to Franz II. Regarding religious architecture, Hamburg is the city of seven towers of five churches, which stand out of the roofs of traditional houses. The most significant of these temples is the church devoted to St. Michael of Baroque style, in which there are free organ concerts every day. From the viewpoint of its tower, part of the city can be seen. On the other hand, it is worth a visit to St Nicholas

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


Vista parcial desde la torre / Partial view from the tower

La torre de san Nicolás / St. Nicholas tower

Sala en la Kunshalle / A room in the Kunshalle

bombardeos aéreos sobre la ciudad durante la segunda guerra mundial, merece la pena visitar la torre de san Nicolás y subir en el ascensor a su zona de observación. Allí las vistas son igualmente muy interesantes y en las paredes una serie de paneles informativos dan cuenta de las vicisitudes bélicas.

Tower, to take the lift to its viewpoint although only the tower itself and some stone remains remain, after the destruction caused by air bombs in the Second World War. From the top, the views are quite interesting and on its walls there are informative panels explaining the war issues.

MUSEOS Y ESPECTÁCULOS Más de medio centenar de museos de todo tipo y especialidades pueden satisfacer los deseos y curiosidad de visitantes con distintos y variados intereses. Desde el sorprendente museo de las miniaturas –Miniatur-Wunderland- con el mayor tren eléctrico del mundo y un aeropuerto con despegues y aterrizajes de aviones guiados mecánicamente, hasta los dos principales museos artísticos: el Kunsthalle y el Museum für Kunst und Gewerke (de Artes y Oficios).

MUSEUMS AND SHOWS More than a 50 museums of all kinds can satisfy the needs and curiosity of visitors with different interests. From the surprising Miniature Museum – MiniaturWunderland - with the biggest electric train model in the world and an airport in which aeroplanes take off and land mechanically, to two art museums: the Kunsthalle and the Museum für Kunst und Gewerke (arts and crafts).

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


DESTINO | DESTINATION

Speicherstadt (Ciudad almacén) / Speicherstadt (Warehouse town)

Rathaus (Ayuntamiento) / Rathaus (Town Hall)

Otra de las características de Hamburgo es que, tras Nueva York y Londres, es la ciudad de todo el mundo donde más musicales se representan. Permanentemente, en tres de sus grandes teatros, se ofrecen musicales clásicos o de moda, en cuya promoción toman parte algunas embarcaciones que los difunden en sus cascos.

La Elbphilharmonie La culminación arquitectónica del nuevo barrio portuario –y nuevo icono simbólico de la ciudad- es el edificio del nuevo auditorio musical de la Filarmónica, por el contundente impacto visual que provoca. Es una mole que puede verse total o parcialmente desde numerosos puntos de la ciudad, y especialmente desde las aguas del río Elba junto a las cuales fue levantado sobre un antiguo edificio almacén, con el que la parte nueva contrasta llamativa e inolvidablemente. Se accede mediante un larguísimo -82 metros- pasillo rodante que discurre entre el nivel del suelo y los 37 metros de altura en los que se ubica una plaza acristalada –desde donde salen las escaleras a las dos salas de conciertos y al mirador exterior. Desde esta terraza se pueden contemplar el río, el puerto y gran parte de la ciudad. The Elbphilharmonie The architectural completion of the new harbour area – and a new icon for the city - for the striking visual impact that it provokes, is the building of the new Philharmonic music auditorium. It is a huge building that can be partially or totally seen from many places of the city, especially from the waters of river Elbe, next to which this building was erected on the site of an old warehouse and whose old and new elements make an appalling and unforgettable contrast. Access to it is via a very long moving walkway between the ground level and the 37 metre-high where a glass square is located and where the stairs to two concert rooms and an exterior viewpoint start. From the terrace, the river, the harbour and great part of the city can be contemplated.

Another feature of Hamburg is that, behind New York and London, it is the city with the highest number of musical performances in the world. In three of its great theatres old or new musical plays are always offered, the advertisements of which can be seen on the hull of the boats that take part in their promotion.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


Graskop Gorge PAU MORATA GRASKOP GORGE LIFT CO. & Pau Morata

El ascensor y la cascada / The lift and the waterfall

24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nยบ 14


DESTINO | DESTINATION

nยบ14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


V

isitar la garganta Graskop es especialmente recomendable para personas viajeras amantes de descubrir lugares poco conocidos y sea cual sea su afinidad: naturaleza, aventura, paisajes, experiencias y/o toma de fotografías. Se encuentra en territorio de la República Sudafricana, entre Graskop y Hazyview, no lejos del conocido parque Kruger y de varias cascadas dos de las cuales fueron bautizadas como Lisboa y Berlín. Es una elección interesante desde dos enfoques: uno, como un alto en el camino en ruta hacia el parque mencionado y el segundo como destino en si mismo. Aparte de viajes particulares, también lo es como viaje de incentivo o como colofón tras el final después de la participación en un congreso profesional, en una convención empresarial de alto nivel o en una feria/exposición cuya celebración tenga lugar en el cono sur africano. Este último fue el caso del autor de este artículo, y la experiencia resultó tan atractiva y satisfactoria como todo un descubrimiento. ACTIVIDADES VARIADAS Una vez allí, la variada oferta de actividades con las que se encuentra el viajero puede satisfacer intereses muy diferentes. Uno de ellos es el sosegado e informativo paseo a través del bosque de la garganta tras haber descendido 51 metros de desnivel en el ascensor desde lo alto de la planicie hasta la base de ese quebrado territorio. Para quienes encuentran una motivación en la descarga de adrenalina pueden satisfacerla tomando parte en saltos al vacío (puentismo) atados a una cuerda elástica o en un descenso en tirolina. Otra opción es atravesar el puente colgante entre ambos lados de la garganta geológica. La bajada en el ascensor -una novedad en África- y el paseo posterior -The Forest Experience- permiten hacer un recorrido de unos 600 metros y una hora de duración aproximadamente a través del bosque autóctono Afromontano. Este conserva su estado de naturaleza salvaje, pues tan solo se abrieron unos sinuosos y respetuosos senderos a modo de pasillos y escaleras de madera sin afectar a los árboles. Estos conducen a diferentes puntos de observación y de paneles informativos sobre la fauna -aves e insectos, sobre todo, y refugio de monos Samango- y flora autóctona, con hongos de gran tamaño, por ejemplo. Hay que atravesar dos pequeños puentes en suspensión, también de madera, para salvar una parte de la garganta y del río, y más o menos a la mitad del recorrido se halla la base de la cascada. DESCARGAS DE ADRENALINA En un punto de partida opuesto al ascensor se encuentra la plataforma de saltos al vacío o puentismo, tirolina y un lado del puente colgante. La actividad de más intensidad, que puede hacerse individualmente o en pareja es el Big Swing: una caída libre de 70 metros (equivalentes a unos veinte pisos de un edificio), en menos de tres segundos y alcanzando una velocidad punta de 140 km/hora.

26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

El puente colgante de madera / Wooden suspension bridge

El ascensor / The lift


V

DESTINO | DESTINATION isiting Graskop Gorge is specially advisable to travellers who love discovering off the beaten track places no matter what their hobbies are -nature, adventure, landscapes, experiences or taking

photos. It is located in a territory belonging to the South Africa Republic, between Graskop and Hazyview, not far from well-known Kruger Park and some waterfalls, two of which were named Lisbon and Berlin. This is an interesting choice from two points of views: as a stop on the way to the aforementioned park or as a destination itself. In addition to private trips, this destination is interesting to incentive trips or as the icing on the cake after having taken part in a professional congress, a high standard entrepreneurial convention or in a fair or exhibition celebrated in the African South Cone. The latest was the case of the author of this report and the experience was not only attractive and satisfactory but also a discovery. VARIED ACTIVITIES Once there, the wide range of offerings the traveller finds can fulfil very different interests. One of them is a relaxing and informative walk through the forest down the gorge after having descended a 51-metre gap in a lift that goes down from the top of the plane to the base of this rugged land. For those who find motivation in an adrenalin rush, they can satisfy it by taking part in bungee jumping or by descending on a zipline. Another option is to cross the suspension bridge that links both sides of the gorge. Travelling down the lift - new in Africa- and the subsequent walk - the forest experience - allow a 600-metre walk which takes one hour through the autochthonous afromontane forest. The forest preserves its wild nature, since only two winding and respectful paths like corridors and wooden steps were made without affecting the trees. These lead the visitor to viewing decks and information panels about the fauna - birds and insects above all and the Samango monkey’s refuge – and native flora, with big size fungi, for example. Two small wooden suspension bridges have to be crossed to pass over a part of the gorge and the river and more or less in the middle of the walkway there is the base of the waterfall.

La cascada / The waterfall

ADRENALIN RUSH At the starting point opposite the lift there is the Big Swing or bungee jumping, the zipline and one side of the suspension bridge. The most intense activity, which can be done individually or in pairs, is the Big Swing a 70-metre freefall (equivalent to 20 storeys) in less than three seconds reaching a top speed of 140 kilometres per hour. Another option, although less impressive, is descending on a zipline: a 120-metre flight across at 70 metres above the ground. The maximum weight allowed is 135 kilograms. To finish, those who are not afraid of heights, can cross the 52-metre suspension bridge between the highest area of the lift and the jumping platform, from where there are magnificent views of the forest and the Motitsi waterfall.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

27


El agua caída en el estanque / Water fallen in the pond

Puestos de artesanía autóctona / Local craft stalls

Otra opción, aunque menos impresionante, es el descenso en tirolina o tirolesa (Zipline): un recorrido de 120 metros de longitud a 70 metros de altura sobre el suelo. Por último, quienes no padecen vértigo pueden cruzar el puente colgante (Suspension Bridge) de 52 metros entre la zona alta del ascensor y la plataforma de saltos, desde el cual se contemplan excelentes vistas paisajísticas, entre ellas del bosque y de la cascada Motitsi. El precio total de las actividades incluye una tasa destinada a conservación del ecosistema del bosque. Los participantes en el Big Swing y/o en la tirolina pueden adquirir un video en lápiz memoria USB de su descenso. El peso máximo permitido es de 135 kilos.

28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

La tirolina / The zipline

La tirolina / The zipline

The total price of the activities includes a tax dedicated to the preservation of the forest ecosystem. The participants of the Big Swing and/or the Zipline can purchase a video of their flight in a USB memory pen. The traveller will also find a community craft centre, a contemporary art exhibition hall, a souvenir shop, a restaurant-bar and drinks and snacks vending machines. CRAFTING The different craft items are made by the local inhabitants, which are exhibited and sold at the Community Craft Centre. The Art Exhibition Hall Yonaka is focused on the creations of local artists as well as from the rest of the African continent.


DESTINO | DESTINATION

Panel informativo sobre la zona / Information panel about the area

Recorrido entre piedras / A path between stones

ARTESANIA Los diferentes objetos de artesanía son creaciones de los habitantes de la comunidad local, expuestos y a la venta en el Centro de Artesanía de la Comunidad (Community Craft Centre). La sala de exposiciones de arte Yonaka está enfocada a creaciones de artistas locales y del resto del continente africano. También están a la venta, en la tienda South Tribe, una variada gama de productos que van desde la joyería y bisutería a la juguetería, pasando por decoración para el hogar. Y para los visitantes que tienen preferencia por llevarse recuerdos con la imagen de marca del destino, hay camisetas, imanes, paraguas y otros objetos habituales.

At the South Tribe shop, they sell a varied range of products, from jewellery and toys to household decoration. For those visitors who prefer souvenirs with the brand image of the destination, there are T-shirts, magnets, umbrellas and other typical objects.

más Información MORE Information

http://graskopgorgeliftcompany.co.za/ R533 Graskop, Hazyview Road. Graskop Gorge desde/ from : Sabie, Hazyview o/y Nelspruit/White River: GPS: 24°56’45.0”S 30°50’30.4”E

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


Kúπpoç MARKETING RUTAS SINGULARES MORATA GROUP BARCELONA

Iglesia de Agios Lazaros (Lárnaca) Agios Lazaros church (Lárnaca)

30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


DESTINO POLITOURS | POLITOURS DESTINATION

nยบ14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

31


Petra Tou Romiu, lugar mítico de la aparición de Afrodita / Petra Tou Romiu, the mythical place where Aphrodite appeared

T

ercera isla de mayor superficie del mar Mediterráneo, ubicada en su zona más oriental, Chipre posee innumerables atractivos: paisajísticos, enológicos, prehistóricos, históricos y monumentales, aunque no los únicos. En su costa, según la leyenda, emergió del mar la diosa del amor y la belleza, Afrodita, luego llamada Venus por los romanos. Varios reconocimientos de patrimonio de la Humanidad por la Unesco ponen en valor lo que siempre ha estado allí, aunque no es suficientemente conocido en bastantes mercados emisores de turismo vacacional y de reuniones. Esto, tal vez sea debido a que en 1974, catorce años después de su independencia del Reino Unido de la Gran Bretaña –que conserva bases militares en la isla- algo más de una tercera parte de su territorio fue ocupado por Turquía. Esta zona registra un importante aumento poblacional con la llegada y asentamiento de personas procedentes de Turquía que se suman a los nativos turcochipriotas. La división territorial se ha consolidado, y ya no hay tensión. Desde 2015 quienes poseemos ciudadanía de la UE podemos visitar la parte ocupada –que solo cuenta con el reconocimiento internacional de Turquía- entrando por los pasos fronterizos. Lefkosia (Nicosia) es, ahora, la única ciudad capital de estado dividida por una frontera, supervisada por tropas de la ONU.

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

C

yprus, the third island of the Mediterranean in terms of surface area, located furthest east, has countless attractions; scenic, oenological, pre-historical, historical and architectural heritage, to name but a few. On its coasts, according to legend, the Goddess of love and beauty, Aphrodite - later renamed Venus by the Romans emerged from the sea. Several Human Heritage accolades by UNESCO place value on the attractions which were always there although Cyprus is not very popular among the holiday and meeting tourism broadcasting markets. This may be due to the fact that in 1974, fourteen years after its independence from the United Kingdom - which still keeps military bases on the island over a third of its territory was occupied by Turkey. This area records a notable population increase with the arrival and settlement of people from Turkey, adding to the numbers of native Turkish-Cypriots. The division of the territory has been consolidated and there is no longer any tension. From 2015, those who have EU citizenship can visit the occupied part (Turkish Republic of Northern Cyprus) - which is only internationally recognised by Turkey - by entering the country through border crossings. Lefkosia (Nicosia) is now the only capital of a state which is divided by a border and supervised by UN forces.


DESTINO POLITOURS | POLITOURS DESTINATION

Mosaicos (parque arqueológico de Kato Pafos) Mosaics (Kato Pafos archaeological park)

Mosaico (parque arqueológico de Kato Pafos) Mosaic (Kato Pafos archaeological park)

Columna de san Pablo e iglesia (Yeroskipos) / St. Paul’s column and hurch (Yeroskipos)

PODER DE ATRACCIÓN Chipre, estado de la UE, es un destino atractivo en cualquier estación del año. Es el país con las temperaturas más suaves de Europa. Y atrae tanto a turistas vacacionales como a viajeros MICE, que llegan en función de los intereses de cada segmento de mercado. En verano predominan los amantes de las playas y en el resto del año a viajeros del turismo cultural y de reuniones. La suavidad de las temperaturas invernales es un aliado natural para muchas actividades. La oferta de visitas a excavaciones arqueológicas, iglesias y museos, excursiones marinas y recorridos por las montañas facilita programas a medida de las necesidades de los particulares y de las empresas que organizan viajes de incentivos. COSTAS E INTERIOR Lárnaca puede ser la ciudad elegida como base para toda la estancia, pues dispone del principal aeropuerto internacional de la isla. El segundo es el de Pafos.

ATTRACTION POWER Cyprus, a state of the EU, is an attractive destination all year round. It is the country with the mildest temperatures in Europe and it attracts not only holiday tourism but also MICE travellers, who arrive according to their interests depending on their market segment. In the summer, beach lovers abound and the rest of the year, the cultural and meeting tourism. Good temperatures in the winter make a natural ally for many activities. The offering of visits to archaeological sites, churches and museums, boat trips and mountain hikes facilitates tailored programmes for private or company travellers who organise incentive trips. COASTS AND INLAND Lárnaka can be the chosen city as the headquarters for the stay as it offers the main airport of the island. The second airport is Pafos. One week is the advisable length for the trip. It allows the

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


El Museo (arqueológico) de Chipre (Lefkosia) The museum (archaeological) of Cyprus

Ábside Panagia tis Aggeloktisti (Kiti, Lárnaca) Panagia tis Aggeloktisti apse (Kiti, Lárnaca)

Iglesia de Agia Paraskevi (Geroskipou) Agia Paraskevi church (Geroskipou)

Iglesia de Agios Nikolaos tis Stegis (Kakopetria, Troodos) Agios Nikolaos tis Stegis church (Kakopetria, Troodos)

Una semana es la duración aconsejable del viaje. Permite visitar cinco núcleos del territorio grecochipriota –Lárnaca, Lárnaka en turco, Pafos, Baf en turco, y Lemesos, Lemesós en turco en el litoral y en el interior Lefkosía y Lefkoşa en turco (antes Nicosia) y la zona montañosa de Troodos. En esta hay un importante grupo de iglesias y monasterios bizantinos declarados Patrimonio de la Humanidad. Adicionalmente, un sexto objetivo para quien así lo desee está en la zona bajo control turco, tanto en el norte por la ciudad costera de Kirenia (Girne en turco ) y su fortaleza como en el sureste por la riqueza arqueológica y monumental de la antigua ciudad de Salamis y de Famagusta (Gazimağusa en turco, o Ammójostos en griego).

traveller to visit five areas of the Greek-Cypriot territory. – Lárnaka (Lárnaka in Turkish), Pafos (Baf in Turkish) and Lemesos (, Lemesós in Turkish) on the coast and inland, Lefkosia (Lefkoşa in Turkish), which was previously called Nicosia, and the mountainous area of Troodos. In the latest, there is an important group of Byzantine churches and monasteries, declared Human Heritage sites. Additionally, the sixth target could be, for those who wish, the area under Turkish control, either in the north in the coastal city of Kirenia (Girne in Turkish) and its fortress or in the south-east for the archaeological and architectural richness of the cities of Salamis and Famagusta (Gazimağusa in Turkish, or Ammójostos in Greek).

DE LA PREHISTORIA A LA HISTORIA La isla fue codiciada, desde tiempos remotos, por diferentes etnias y naciones debido a la abundancia del mineral de cobre de su subsuelo. El cobre dio nombre a la isla –Kipros-y ha sido desde unos 10.000 años antes de Cristo fuente de riqueza que para sí desearon poseer sucesivamente los pueblos dominantes del Mediterráneo Oriental, e incluso de más allá, que dejaron huella de su paso por la isla. Por esto, pisar suelo chipriota es encontrar un rico abanico de zonas de excavaciones. En algunas de ellas se conservan mosaicos que por sí solos justifican rendirles visita.

FROM PREHISTORY TO HISTORY This island was coveted by different ethnicities from ancient times due to the abundance of copper in its subsoil. Copper gave its name to the island -Kipros- and from about the year 10,000 BC it was a source of richness that the dominant peoples from the eastern Mediterranean, or even further, wanted for themselves, leaving their traces on the island. This is why, when one steps on Cypriot land they find a wide range of sites. In some of them there are well-kept mosaics that are worth a visit by themselves.

LEFKOSIA (NICOSIA), LA CAPITAL DIVIDIDA En la capital de la República de Chipre, que aún sigue siendo

LEFKOSIA (NICOSIA), THE DIVIDED CAPITAL In the capital of the Republic of Cyprus, still known as Nicosia

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


DESTINO POLITOURS | POLITOURS DESTINATION

Al fondo la parte turca de la capital dividida / In the background, the Turkish part of the divided city

conocida como Nicosia aunque su nombre oficial actual es Lefkosía, sus habitantes viven separados por calles cerradas, edificios abandonados y alambradas. La parte sur es la grecochipriota, mientras que la norte, turcochipriota, está controlada por Turquía desde hace nueve lustros, como el resto de la zona turca de la isla. En la zona grecochipriota resulta casi inevitable contemplar la muralla veneciana que circunda el casco de la ciudad antigua. Parte de ella fue levantada en su día destruyendo edificios góticos. Otra visita recomendada es al museo Arqueológico. De pequeñas dimensiones, sorprende por la abundancia de objetos representativos de la prehistoria y de la historia chipriota. En sus salas el visitante suele verse sorprendido por la variedad y calidad de lo que se ofrece ante su mirada. La ciudad está llena de iglesias, siendo la más relevante la catedral. En su interior se encuentran mosaicos de alto valor. Aún así, las iglesias más valiosas de la isla, patrimonial y artísticamente, están en Troodos y otras ciudades. En la zona ocupada por Turquía, las dos visitas más significativas son a la mezquita del gran visir Lala Mustafa Pasha, ubicada en lo que había sido catedral medieval de estilo gótico. Y también el Büyük Han (Gran Khan), del siglo XVI. TROODOS Aparte del 37 por ciento de la superficie de la isla en poder de los turcos, el otro mayor contraste que el visitante de Chipre suele

although its official name is Lefkosía, its inhabitants live separated by closed streets, abandoned buildings and wire walls. The south area is Greek-Cypriot and the north area, which is Turkish-Cypriot, has been controlled by Turkey for 45 years, as well as the rest of the Turkish part of the island. In the Greek-Cypriot zone, it is inevitable to see the Venetian wall which surrounds the old town. When part of it was erected, many Gothic buildings were destroyed. Another recommended visit is the Archaeological museum. Although of small dimensions, it is surprising for the amount of objects representative of Cypriot prehistory and history. In its rooms, the visitor is amazed by the variety and quality of the items they find before them. The city is full of churches, the cathedral being the most relevant. Inside, there are very valuable mosaics. Anyway, the most valuable churches in terms of heritage and art are located in Troodos and other cities. In the Turkish area, the two most significant visits are the mosque of the great vizier Lala Mustafa Pasha, located on the site that was the medieval Gothic cathedral as well as the Büyük Han (Great Khan), from the 16th century. TROODOS In addition to the 37 per cent of the island in Turkish hands, another great contrast the visitor can find in Cyprus is between the coast and the plains on the one hand and the mountain ranges and valleys of Troodos with Mount Olympus

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

35


Teatro (parque arqueológico de Kourion) / Theatre (Kourion archaeological park)

encontrar es entre la costa y las llanuras y la masa montañosa y valles enclavados de Troodos con el monte Olympos. Este alcanza casi 2.000 metros de altitud. La zona es muy visitada por practicantes de senderismo y ciclismo de montaña. Desde el conjunto montañoso se contemplan sugestivas vistas panorámicas. La zona está salpicada de monasterios e iglesias de la adinerada iglesia ortodoxa. Esta posee cuantiosas inversiones en diferentes sectores económicos, desde el financiero al de consumo, cerveza y agua mineral, entre otros. IGLESIAS Y MONASTERIOS ENTRE MONTAÑAS En Troodos merece la pena visitar la desde hace dos siglos abandonada –aunque vigilada- iglesia Agios Nikolaos tis Stegis. De los siglos XI y XII, y patrimonio de la Humanidad, su exterior apenas llama la atención. Pero en su interior –en el que no está permitido hacer fotos ni videos- los frescos pintados en sus paredes y cúpulas son una expresión sublime de arte ortodoxo bizantino durante cerca de cinco siglos. Más visitado por turistas, aunque no por esto de igual interés artístico que la pequeña iglesia mencionada, es el monasterio de Kykkos, el mayor y más conocido, y su museo. En su iglesia también está prohibido tomar fotografías o videos. Contiene un icono de la Virgen de la Misericordia atribuido al evangelista san Lucas. Sin embargo, este icono está tapado y ni siquiera es posible verlo Entre Troodos y la costa otra visita aconsejable es a la iglesia de san Bernabé y san Hilarión, en el pueblo de Peristerona. Le-

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

on the other. The mount reaches nearly 2,000 metres high. This area is visited by hikers and mountain cyclists. CHURCHES AND MONASTERIES IN THE MOUNTAINS From the mountains, striking views can be contemplated. This area is peppered with monasteries and churches belonging to the wealthy Orthodox Church, which possesses large investments in different economic sectors, from financial to consumption, beer and mineral water among them. In Troodos, it is worth a visit to the church Agios Nikolaos tis Stegis, which was abandoned two centuries ago although it is guarded. It was built in the 11th and 12th centuries and it was declared Human Heritage, the exterior of which does not call our attention. Inside, where no videos or photographs are permitted, the frescoes painted on its walls and domes are a sublime expression of the Orthodox Byzantine art during nearly five centuries. More visited by tourists and not for this reason more interesting than the previously mentioned little church is the Kykkos Monastery, the biggest and most well-known, and its museum. In its church, photographs and videos are also forbidden. It contains an icon of the Virgin of Mercy attributed to Saint Lucas the Evangelist. However, this icon is covered and cannot be seen. Between Troodos and the coast there is another recommended visit, Saint Barnabas and Saint Hilarion church in the town of Peristerona. Built in the 10th century, it has a


DESTINO POLITOURS | POLITOURS DESTINATION

Restos en Kourion / Remains in Kourion

vantada en el siglo X, posee la planta en forma de cruz griega y cinco cúpulas. Sus pinturas al fresco, parcialmente conservadas, y su iconostasio de madera son del siglo XVI justifican el alto en el camino.

Greek-cross floor plan and five domes. Its frescoes, partially preserved, and its wooden iconostasis from the 16th century justify a stop.

Conectividad aérea El aeropuerto de Lárnaca tiene enlaces con más de 120 ciudades. En él operan unas 70 aerolíneas de más de 40 países. Los 10 países de procedencia con más llegadas de viajeros por vía aérea a Chipre son Reino Unido de la Gran Bretaña, Rusia, Grecia, Israel, Alemania, Austria, Polonia, Suecia, Rumanía y Ucrania.

Air connectivity Larnaka Airport is connected to more than 120 cities. In it, around 70 airlines from over 40 countries operate. The 10 source countries with the highest number of air travellers to Cyprus are the United Kingdom, Russia, Greece, Israel, Germany, Austria, Poland, Sweden, Romania and Ukraine.

Algunos calificativos sobre Chipre Algunas palabras -son todas las que están, aunque no están todas que son- que ayudan a intuir los principales caracteres de Chipre como destino son: Clima; microclimas; paisajes; contrastes; playas; montañas; valles; autovías; excavaciones; mosaicos; arqueología; ruinas; Afrodita; cobre; egipcios; asirios; persas; romanos; bizantinos; cruzados; francos; venecianos; otomanos; británicos, turcos; buganvilias; aceite; vino; aves migratorias; fotografía; navegación; senderismo; tranquilidad; ausencia de delincuencia y criminalidad… y muchas más.

Some qualifiers about Cyprus Some words -all are true although they are not the only ones- which help us to get an idea of the main qualities of Cyprus as destinations are: Climate, micro-climate, landscapes, contrasts, beaches, mountains, valleys, motorways, excavations, mosaics, archaeology, ruins, Aphrodite, copper, Egyptians, Assyrians, Persians, Romans, Byzantines, crusaders, Franks, Venetians, Ottomans, British, Turkish, bougainvillea, oil, migratory birds, photography, sailing, hiking, tranquillity, no crime, and much more.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


El palacete sede del museo The manor house that hosts the museum

Siegfrieds Mechanisches Musikkabinett SEBASTIรN MUT MORATA GROUP BARCELONA

38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nยบ 14


MUSEOS | MUSEUM

Diferentes instrumentos expuestos Different instruments on display

E

s el primer museo alemán dedicado a los instrumentos musicales mecánicos automatizados. Tiene sus orígenes en 1969, gracias a la dedicación de un coleccionista de relojes de pared –Siegfried Wendel- que un día se deshizo de ellos tras haber descubierto y apasionarse por esas otras máquinas, reproductoras de música. Desde 1976 se encuentra ubicado en un edificio señorial cuyas primeras piedras se remontan no menos de quinientos años atrás aunque renovado y modificado en varias ocasiones desde entonces. Este palacete se encuentra en la

T

his is the first German museum dedicated to automated mechanical musical instruments. Its origins date back to 1969, thanks to the devotion of a wall clock collector –Siegfried Wendel - who, one day, decided to get rid of his collection having discovered and fell in love with those other machines that reproduce music. Since 1976 it has been located in a stately building, the first stones of which are five hundred years old, although it has been renovated and modified on several occasions since then. This manor house is situated in the small but touristic

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

39


Taller de restauración / Restoration workshop

Diferentes instrumentos expuestos / Different instruments on display

tan pequeña como muy turística localidad de Rüdesheim, a orillas del río Rhin (ver edición nº 13 de esta revista).

locality of Rüdesheim, on the river Rhine (see issue 13 of this magazine).

COLECCIONADOS Y RESTAURADOS En sus salas pueden contemplarse –y escuchar la música emanada de ellos- todo tipo de instrumentos. Desde los más sencillos, en apariencia al menos, como son las tradicionales cajas de música hasta el imponente y difícilmente calificable piano-orquesta-concierto. Y lo que más suele llamar la atención –cuando no sorprender-a quienes visitan el museo es la riqueza sonora de cada una de las piezas expuestas y en plena disposición de funcionamiento. El creador de este museo privado dedicó la mayor parte de sus años de vida a adquirir, coleccionar y restaurar -el museo dispone en su almacén de muchos que aún no han podido ser restaurados- aquellos instrumentos mecánicos que buscó, en algunos casos, y encontró por casualidad en otros. Su pasión fue investigar, conservar y divulgar los resultados tangibles de la combinación de las técnicas de cada momento que permitieron “mecanizar” la interpretación musical.

COLLECTED AND RESTORED In its rooms all kinds of instruments can be contemplated and one can also listen to the music they produce, from the simplest – at least apparently – such as the traditional music boxes, to the impressive and difficult to describe piano-orchestra-concert. What most usually catches the visitor’s attention – and surprises them – is the acoustic richness of every piece on display, which are completely ready to work. The creator of this private museum devoted most of his lifetime to purchasing, collecting and restoring – although the museum storage still has pieces that have not been restored – those instruments that he searched for, and in some cases found by chance. His passion was to investigate, preserve and divulge the tangible results of the combination of techniques in every stage that permitted the mechanization of musical interpretation.

PEDAGOGÍA CULTURAL Sin embargo, lo relevante de su colección fue abrir el museo a las visitas guiadas, disponibles en diferentes lenguas- cuya

CULTURAL PEDAGOGY However, the most relevant aspect of his collection was to open the museum to guided visits, available in different

40

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


MUSEOS | MUSEUM función es dar a conocer al visitante no solo quiénes los construyeron y dónde se utilizaron como entretenimiento los instrumentos presentes sino también en qué entorno social y qué papel tuvieron en la vida de las personas en los momentos en que se manejaron. Su relato sirve para dar a conocer y comprender mejor la evolución histórica de la música interpretada por unas máquinas de funcionamiento automatizado y mecánico concebidas y diseñadas por personas pero que ejecutan música sin otra intervención humana que darle al botón de puesta en funcionamiento.

languages, the function of which is to enlighten the visitor as to not only who built them and where these instruments were used as entertainment but also the social environment and the role they played in the lives of the people that used them. Their story explains and betters the understanding of the historical evolution of the music interpreted by machines that work in an automatized and mechanical way and which were conceived and designed by people but which play music without any human action apart from the pressing of a button to start them.

Diferentes instrumentos expuestos Different instruments on display

más Información MORE Information Siegfrieds Mechanisches Musikkabinett Im Brömserhof. Oberstrasse 27-29 Rüdesheim am Rhein Más información: www.smmk.de

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

41


42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nยบ 14


ESPACIOS | VENUES

Nara

Nuevo centro de convenciones de la Prefectura New Prefectural Convention Centre REDACCIÓN /STAFF Nara Prefectural Convention Center

Imagen virtual del centro en construcción / Virtual image of the centre under construction

E

l centro de convenciones de la Prefectura de Nara entrará en funcionamiento próximamente con la expectativa de aumentar el número de reuniones que se celebren en la ciudad. Situado a 90 minutos del aeropuerto internacional Kansai, la apertura de este nuevo centro permitirá a los actores de la industria celebrar conferencias y eventos de mayor tamaño, con espacio para hasta 2.000 delegados. Anexo al centro, está prevista la apertura del JW Marriott Hotel Nara dentro de este mismo año, y será el primero de la marca JW en Japón. Habiéndose unido a la Asociación Internacional de Convenciones y Congresos (ICCA) en 2019, el gobierno de la prefectura de Nara se orienta decididamente a reforzar el perfil de Nara como destino MICE. Dado el hecho de que la Oficina de Soporte Regional de la OMT para Asia y el Pacífico (RSOAP) tiene ahora su sede en Nara, esta ciudad japonesa está deseosa de mejorar el marco de cooperación con dicha organización, en particular en el ámbito de la gastronomía. Entre sus planes futuros está una mayor colaboración con la Escuela Internacional de Agricultura y Alimentación (NAFIC). Nara fue seleccionada por la Agencia de Turismo Japonesa en 2019 como la ciudad japonesa candidata para el Foro Mundial de la OMT sobre turismo gastronómico 2022. Con más de mil años de historia y siendo el lugar de nacimiento de la cultura japonesa, Nara ofrece una atmósfera singular a los invitados a las convenciones. Ahora, se llevan a cabo grandes desarrollos en espacios para reuniones en las inmediaciones de tres lugares declarados Patrimonio de la Humanidad, lo suficientemente cerca para que los visitantes los exploren y puedan realizar su actividad de negocios.

T

he Nara Prefectural Convention Centre is set to open its door to the world and expected to increase the range of conferences to be held in the city. Located 90 minutes away from Kansai International Airport, the opening of this new centre will allow industry players to host larger conferences and events, seating 2,000 delegates. In adjacent to the centre, JW Marriott Hotel Nara is also scheduled to open the same year, marking the first JW brand hotel in Japan. Having joined the International Congress and Convention Association (ICCA) in 2019, Nara Prefectural Government is determined to strengthen the profile of Nara as a MICE destination. As the UNWTO Regional Support Office for Asia and the Pacific (RSOAP) is now based in Nara city, Nara looks forward to enhancing the framework for cooperation with UNWTO particularly in the field of culinary. Future planning also involves more collaboration with Nara Agriculture and Food International College (NAFIC). Nara was selected by Japan Tourism Agency in 2019 as Japan’s bidding city for UNWTO World Forum on gastronomy Tourism 2022. With over 1000-years of history and as the birthplace of Japanese culture, Nara offers a unique convention environment to its guests. Now, major developments of meeting facilities are underway, and within the vicinity of three World Heritage sites, close enough for visitors to explore and do business.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

43


IFEMA

Ahora, con 5G Now with 5G REDACCIÓN /STAFF IFEMA

Tecnología 5G en el recinto ferial / 5G technology in the exhibition grounds

E

l pasado día 25 de octubre la Institución Ferial de Madrid, IFEMA estrenó su conectividad 5G en el pabellón 14.1, como primer paso de implantación en su recinto ferial. El laboratorio de la Fundación IFEMA LAB firmó recientemente un acuerdo con Vodafone para el despliegue de la red 5G comercial en el recinto de IFEMA. Este se convirtió, así, en el primero de España y uno de los pocos del mundo con 5G. El estreno se efectuó coincidiendo con la celebración del primer Foro Europeo 5G organizado por la citada empresa de telecomunicación. La red 5G instalada en IFEMA permite velocidades de hasta 1Gbps, reduciendo la latencia a menos de 5 milisegundos y permite multiplicar por 100 el número de objetos conectados a la red.

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

L

ast October 25th the Madrid Fair Institution IFEMA first used their 5G connectivity in the pavilion 14.1 as a first step of its implementation in their exhibition grounds. The laboratory of the foundation IFEMA LAB recently signed an agreement with Vodafone for the deployment of the 5G net in the grounds of IFEMA. This way they became the first in Spain and one of the few in the world with 5G. The debut coincided with the celebration of the first 5G European Forum organized by the aforementioned telecommunication company. The 5G net installed at IFEMA allows a speed of up to 1Gbps, reducing the latency to less than 5 milliseconds and can multiply the number of objects connected to the net by 100.


SECTOR | INDUSTRY

Lesley Williams

Nueva directora general de BestCities The new general director of BestCities REDACCIÓN /STAFF BestCities

D

esde el pasado 1 de enero, la hasta entonces directora de Desarrollo de Mercado de la alianza de ciudades BestCities, ha asumido la función de directora general del ente. Ha sustituido en el cargo a Paul Vallee, quien seguirá vinculado como asesor. Integran la alianza Berlín, Bogotá, Ciudad del Cabo, Copenhague, Dubái, Houston, Madrid, Melbourne, Singapur, Tokio y Vancouver. La nueva directora general cuenta con veinticinco años de experiencia en el sector del turismo de negocios y eventos. El resto del equipo directivo sigue integrado por Nigel Brown, director de Marketing y Partenariados, Jane Cunningham, directora de Asociaciones Internacionales y Caryn Wong, Operaciones de la Alianza. Además, Karen Bolinger, antigua consejera delegada del Melbourne Convention Bureau, desempeñará una función de asesoramiento estratégico.

F

rom last January 1st, the, until then, director of market development of the city alliance BestCities, has accepted the position of general director of the organisation. She has replaced Paul Vallee, who will continue as an advisor. The alliance constitutes Berlin, Bogotá, Cape City, Copenhagen, Dubai, Houston, Madrid, Melbourne, Singapore, Tokyo and Vancouver. The new general director has 25 years of experience in the business and events tourism sector. The rest of the managing board, composed of Nigel Brown, the marketing and partnership director, Jane Cunningham, director of international associations and Caryn Wong, alliance operations, will continue to serve. Moreover, Karen Bolinger, the former managing director of the Melbourne Convention Bureau, will act as strategy advisor.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

45


Israel David Martínez REDACCIÓN / STAFF archivo Israel David Martínez

Entrevista en Palau de la Música (Barcelona) / An interview at the Palau de la Música (Barcelona)

P

asión por la música. Esto define la motivación viajera del personaje. Pasión como espectador, pasión como crítico musical, pasión como periodista especializado en festivales musicales, pasión como compositor y pasión como docente universitario. Es director del Área de Música y Sonido y coordinador del Máster en Música para Experiencias del Entretenimiento en Enti-Universidad de Barcelona (https://www.entisound.com). E imparte sus conocimientos sobre las diferentes tendencias en la música actual en Universidad Autónoma de Madrid, Fundació Miró de Barcelona, Casa de América de Madrid y Manhattan School of Music de Nueva York. En 2020 viajará a Salzburgo (Mozart Week), Gotinga (Festival Internacional Händel), Bergen (Festival Internacional) e Innsbruck (Festival de Música Antigua). Y prevé añadir Viena (Beethoven 2020) y Ambronay. Titulado Superior en Composición Musical, Máster en Estudios Avanzados en Humanidades y Doctor en Historia, investiga sobre la creatividad musical en el ámbito interactivo. Y como periodista -desde 1992- ha colaborado en medios escritos, radio y televisión. Dirige y capitanea la agencia Press Music (https://press-music.com/). Es autor de notas a los conciertos de la Fundación Botín y del Festival Internacional de Música de Santander. No menos relevante es su faceta de compositor, distinguida nacional e internacionalmente: Premio Nacional al Mejor Disco del Año (1988), Concurso Iberoamericano de Composición (1992), Premio Sant Joan de Vilatorrada de Composición (1993),

46

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14

P

assion for music. This sentence defines our character’s motivation for travelling. Passion as an audience member, passion as a music critic, passion as a journalist specialising in musical events, passion as a composer and passion as an university lecturer. He is the director of the Music and Sound Area and coordinator of the Music Marted Degree for Entertainment Experiences at Enti-Universidad of Barcelona (https://www. entisound.com). He also teaches about the different tendencies of music today at the Universidad Autónoma of Madrid, Fundació Miró of Barcelona, Casa de América of Madrid and Manhattan School of Music of New York. In 2020, he will travel to Salzburg (Mozart Week), Gottingen (Händel International Festival), Bergen (International Festival) and Innsbruck (Old Music Festival). He aims to add Vienna (Beethoven 2020) and Ambronay. He has a degree in Musical Composition, a Masters in Advanced Studies of Humanities and a Doctorate in History, doing research on musical creativity in the interactive field. As a journalist - since 1992 - he has collaborated with press, radio and television. He manages the Press Music agency (https:// press-music.com/). He writes reviews for the Fundación Botín concerts and for the International Music Festival of Santander. Not less relevant is his facet as a composer, recognised nationally and internationally: National Award of the Best Record of the Year (1988), Ibero-American Composition Contest (1992), Sant Joan de Vilatorrada Composición Award (1993), Reina Sofía International Composition Award


viajerOs | TRAVELLERS

Al piano, en Lucerna / Playing the piano in Lucerna

En los Alpes / In the Alps

Premio Internacional de Composición Reina Sofía (1993), Premio Salvador Espriu de Música (1995), Premio de Composición Joaquín Turina (1998 y 2001) y Premio Internacional Manuel Valcárcel (2002). A finales de los noventa fue seleccionado para representar la música contemporánea europea en el Festival Internacional de Nueva York. Allí se estrenó su Cuarteto de Cuerda no. 3, con éxito de crítica y público. También exitosos fueron los conciertos celebrados en Nueva York, Dallas, San Antonio, Houston y Miami por la pianista Lucille Chung interpretando la integral de sus Estudios para piano. Ha recibido encargos musicales de organismos e instituciones. Fue nominado al Grawemeyer Award y al Premio Convivencia por fomentar con sus obras la paz y fraternidad entre las diferentes culturas del mundo. El recreo de los perdidos es su primera novela. Una crítica divertida, y a la vez profunda, sobre el arte y la cultura en la actualidad (http://www.israeldavidmartinez.com).

(1993), Salvador Espriu Music Award (1995), Joaquín Turina Composition Award (1998 y 2001) and Manuel Valcárcel International Award (2002). At the end of the 90’s he was chosen to represent European contemporary music at the International Festival of New York. There, he first performed his String Quartet no.3 to rave reviews and the audience’s delight. Equally successful were his concerts performed in New York, Dallas, San Antonio, Houston and Miami by the pianist Lucille Chung who featured his comprehensive Estudios para piano. He has received music commissions from many organizations and institutions. He was a nominee of the Grawemeyer Award and the Harmony Prize for fostering peace and fraternity among the different cultures of the world by means of his music. ‘El recreo de los perdidos’ is his first novel. An enjoyable yet profound look at current art and culture. (http://www. israeldavidmartinez.com)

Israel dice: “Tengo la fortuna de viajar bastante para escuchar a los grandes intérpretes así como para descubrir nuevas voces en el campo de la creación musical. Los que nos dedicamos tanto a la docencia como a la prensa, como es mi caso, debemos conocer todo aquello que hoy en día se crea en cualquier lugar del mundo. De esa manera podemos explicar a las nuevas generaciones cuáles son los caminos a explorar en la nueva música, en la música del siglo XXI”.

Israel says: “I am lucky to travel often to listen to the great performers as well as to discover new voices in the music creation field. Those who are devoted to teaching and to the media, as in my case, should know all about what is currently being created in all places in the world. This way, we can explain to the new generations which are the paths to explore in the new music, the music of the XXI century”.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

47


48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nยบ 14


Libros | BOOKS

Los judíos y Barcelona The Jews and Barcelona

A

S

lgunas de las grandes empresas españolas del ome of the major Spanish companies of the 20th siglo XX fueron creadas por emprendedores century were created by Jewish entrepreneurs settled in judíos afincados en España, principalmente en Spain, mainly in Barcelona: Danone, Mango, etc. They came from families who were established in the East Barcelona: Danone, Mango… De unas familias judías afincadas durante muchas generaciones -unos of Europe throughout many generations, about four hundred cuatrocientos años- en el Este de Europa. Siglos transyears. Many centuries have passed since the expulsion of curridos desde la expulsión de judíos de la península the Jews from the Iberian Peninsula and the Balearic islands Ibérica e islas Baleares ordenada por la reina Isabel de ordered by Queen Isabel of Castile, nicknamed “the Catholic”, and her consort and King of Aragon, Fernando, who shared Castilla apodada “la Católica” y su consorte y rey de la Corona de Aragón Fernando, también the same nickname. Many of those Jews who apodado “el Católico”. Muchos de were banned conserved the Spanish language aquellos judíos expulsados conservageneration after generation. In 1877, there were only 406 Jews in ron la lengua castellana generación tras generación. Spain but at the beginning of the 20th century, Barcelona started to welcome Jewish En 1877 había en España únicamente 406 judíos. Pero a principios del siglo immigrants, both Ashkenazi and Sephardic. XX la ciudad de Barcelona, sobre todo, Most of them were escaping from the cruelty empezó a recibir inmigrantes judíos, of the occupying Greeks in Macedonia, who tanto askenazíes como sefardíes. La had seized it from the Ottoman Empire. They mayoría huían de la “brutalidad” de were also escaping from forced Hellenization, los ocupantes griegos en Macedonia, so different from the respect the Turkish had tras arrebatarla al imperio Otomano. Y treated them with. Their arrival to Spain was también se iban por la forzada heleninot easy, nor was their stay pleasant. This zación, tan diferente del respeto con el work discloses many vicissitudes of those Jews que habían sido tratados por los turcos. who arrived and settled in Spain. Ni su llegada a España fue sencilla, ni “To honour the truth” says the author su estancia placentera. La obra desvela of the book -a historian and researcher- in muchas vicisitudes de los judíos que his prologue. His analysis is focused in the llegaron y se establecieron en España. Portada del libro / The book cover period 1981-1954 and in the creation of the “Hacer honor a la verdad” afirma el Israelite Community of Barcelona. Its content autor del libro -historiador e investigador- en su introcovers and explains numerous aspects, organised in themes ducción. Su análisis se centra en el período 1981-1954 y corresponding to the different chapters: the background, the en la creación de la Comunidad Israelita de Barcelona. pioneers who started in Spain from nothing, the 1920s (which El contenido abarca y explica numerosos aspectos distriare said to be “happy”), the Ashkenazi-Jewish exile of the thirties, the Jewish mark in the Spanish Civil War (1936-1939), buidos en los temas con los que ha denominado los capítulos: los antecedentes, los pioneros que comenzaron de hope and fear in the streets of Barcelona during the forties and cero en España, los años veinte (que califica de felices), the migration to America. el exilio judeoaskenazí de los años treinta, la impronta In this very extensively documented work, its author judía en la guerra civil española (1936-1939), la esperan- reveals that neither “the denials of the Spanish ministry of za y el miedo en las calles de Barcelona en los años cuaInterior” nor the persistent “silence” of many Jewish families renta y la emigración a América. settled in Barcelona could extinguish their determination to Obra con un relato muy documentado, su autor revela repeatedly demand documentation. que “no apagaron” su determinación “las negativas del Manu Valentín, the author of other books about Jewish ministerio español del Interior” a sus demandas reiteradas issues, is a member of the Jewish cultural platform Mozaika de documentación. Ni tampoco el silencio “persistente” and responsible for Communication in the European de familias de judíos establecidas en Barcelona. Association for the Preservation and Promotion of the Jewish Escritor de otros libros sobre temática judía, Manu Culture and Heritage. Valentín es miembro de la plataforma cultural judía Mozaika y responsable de Comunicación de la Asociación más Información / MORE Information Europea para la Conservación y Promoción de la Cultura Valentín , Manu: y el Patrimonio Judíos. “Voces caídas del cielo. Historia del exilio judío en Barcelona (1881-1954). Comanegra y Ajuntament de Barcelona, 2019, 266 págs.

nº14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos este anochecer en Travemünde. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching it last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset in Travemünde.

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

nยบ nยบ14 14 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

51


BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

52

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


Revistas de empresa Corporate magazines

Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information magazines@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª


·

Alta protección: hasta 1.000.000€ en gastos de asistencia médica · Cobertura de accidentes laborales · Gastos de sustitución de empleados y recuperación de datos, entre otros

Profile for themicetravel.info

The MICE Travel nº 14  

Hamburg, Cyprus, Graskop Gorge, Raiding, Siegfrieds Museum

The MICE Travel nº 14  

Hamburg, Cyprus, Graskop Gorge, Raiding, Siegfrieds Museum

Advertisement