Issuu on Google+

Costa Brava Magazin

The Guide International nº3

BadiadeRoses Motor Shopping De les més belles del món Conills en sidecar

Cuiner&Sumiller

Looks de Tardor

Guia Gastronòmica


Av. Ave Maria, 1 L’Escala Girona (+34) 972 77 02 45 www.rallyehotel.es / info@rallyehotel.es

MENU DE CAP D’ANY 2011 70€ Per persona Snaks

· Cilindre de patata amb crema de xoriç · Croquetes de bacallà · Ou de guatllera mimosa · Tartar d’escamarlans amb albocat Entrant en calor

MENU DE FIN DE AÑO 2011 70€ Por persona Snaks

· Cilindro de patata con crema de chorizo · Croquetas de bacalao · Huevos de codorniz mimosa · Tartar de cigalas con aguacate Entrando en calor

· Crema de llamàntol amb citrics

· Crema de bogavante y cítricos

· Filet de Sant Pere amb fabetes, pernil de “Jabugo”, i tallarines de sípia

· Gallo con habas, jamón de Jabugo y tallarines de sepia

· Filet de vedella amb purè de castanyes i pomes caramelitzades

· Filete de ternera con pure de castañas y manzanas caramelizadas

· Semifred de llimona amb macedonia de fruita

· Semi-frio de limón con macedonia de fruta

· Raïm de la sort Vins

· Uvas de la suerte Vinos

Peix

Carn

Per refrescar el paladar

Per donar l a benvinguda a l’any · Blanc, Negre, Cava

Pescado Carne

Para refrescar el paladar

Para dar la bienvenida al año · Blanco, Negro, Cava

Assortiment de torrons de nadal

Surtido de turrones de navidad

MENU FIN D’ANNÉE 2011 70€ Par personne

NEW YEAR'S MENU 2011 70€ For person

Snaks

· Cylindre de pommes de terre à la crème de chorizo · Croquettes de morue · Oeuf de caille mimosa · Langoustines et avocat tartare Entrant en chaleur

Snaks

· Cylinder of potato with chorizo cream · Cod croquettes · Quail egg mimosa · Cryfish with avocado tartare Warming up

· La crème de homard aux citriques

· Lobster cream with citrics

· Cardine avec des haricots, jambon Jabugo et les nouilles calmars

· Megrim with beans, Jabugo ham and squid noodles

· Filet de bœuf à la purée de marrons et les pommes caramélisés

· Fillet of beef with chestnut puree and caramelized apples

· Demi-froide de citron avec de la salade de fruits

· lemon cold pie with fruit salad

· Raisins de la chance Vins

· Lucky grapes Wines

Poisson Viande

Pour rafraîchir le palais

Pour donner la bienvenue à la nouvelle année ·Blanc, Rouge, Cava

Assortiments de fondant de Noël

Fish

Meat

To refresh the palate To welcome the year · White, Red, Cava

Assorted Christmas candies


S um a ri

4 6 7 10 12 14 16 18 19 20 22 23 24 25 26 28

Escapades

www.theguideon.com

Quina és la teva?

L’Equip de CostaBravaOn: Tel.: (+34) 972 77 52 01 Mob.:(+34) 677 466 112 www.costabravaon.com info@costabravaon.com

Costa Brava

La Badia de Roses, de les més belles del món Habitatge

Gerencia i Direcció: Joan Reixach, Ona Folgado

Gran Oportunitat! Motor

Conillss en sidecar Pels més petits

Departament creatiu: Laura Pascual, Sonia Hoces

L’Anaguet lleig Shopping

Looks de Tardor Agenda

Redacció: Melani Estrems, Jean Vranik

Fires i mercats, Events, Gastronomia, ... La Recepta

3

Brunyols de xocolata amb Brandy Guia

Traducció i Fotografia: Rose Marie Gasch, Eric Lopez

Gastronòmica Sumiller

Un vi de Pere Ventura per la Recepta Oci

Departament Comercial: Gererd Prats, Enric Abad

Concerts, Espectàcles,... Guia

Nocturna

Sabies...

Com desenganxar un chiclet de la roba? Estètica

La Fisioteràpia Relacions

Les Boles Chineses Reflecció

Horòscop

Editorial: CostaBravaOn C/ Naintré, 7 17130 l’Escala-Girona Publicitat: Tel.: (+34) 972 77 52 01 Mob.:(+34) 677 466 112 www.costabravaon.com info@costabravaon.com Dipòsit Legal: GI-152-2011 Distribució: Anunciants, Oficines de Turisme, campings, restaurants, hotels, Costa Brava, França i Barcelona.

Impremta: Rotimpres - (+34) 972 400 595 Polígon Industrial Casa Nova Carrer Pla de l’Esctany s/n Aiguaviva 17181 Girona

· A CostaBravaOn no ens fem responsables del contingut escrit pels nostres anunciants ni de les fotografies o logotips que hi apareixen. · Tota reproducció total o parcial està prohibida, a no ser que es demani per escrit a la redacció. · Els articles escrits en el magazin no comparteixen necessàriament l’opinió de la redacció.

· Reservats els drets d’autor de totes les imatges, fotografies i disenys de CostaBravaOn. Únicament es poden utilitzar amb l’autorització expresa o en cas de compra per par d’alguna altre publicació.

info@costabravaon.com

www.theguideon.com


E s c a p a d e s. . .

E

n pareja...

Volando voy! ... Velas, o, t vino tin , a d la a ens esco, r f o s e u q , ... lo il solom

bado 16:00h Aeropuerto sa SAPORTE!!! No olvidar PA

"pon hilo en la aguja" y sorprende a tu pareja. Una cena sorpresa siempre se agradece, acompañada de unas velas, buena música y un buen vino... y después que fluya vuestra imaginación!

R

ománticos...

Hotel Rallye de l’Escala os ofrece:

4

· Una cena romantica para 2 personas con una botella de cava y... · Una noche en una habitación doble con desayuno. · Por solo 80€

mmmm..... ias, masajes, terap un libro, ...

www.theguideon.com

E

Información y reservas: +34 972 77 02 45

ntre amigas!!!

Terapia en “petit comité”, seguro que puedes encontrar un momento para dedicarle un par de días con tus amigas. Todo es questión de organizarte, piensa que te sobran 363 días para el trabajo, la família, etc.

Londres 2011 Tengo que volver!!!


E

n família...

¿Tienes a punto la camara de fotos, mochila y cantimplora? Entra en la naturaleza y aprovecha al máximo de todo lo que te puede ofrecer, juntamente con tu familia, amigos, ...

T

Vacaciones en La montaña Otoño del 2011

ranquilidad

Después de un verano de caos, stress y aglomeraciones de gente... ¿No te apetece despertar con el canto de los pájaros? El Suro Turismo Rural Agullana +34 645 33 50 05

5

Sol, playa, varcos, flores, canales, paracaidismo, cenar románticas, ... Ha sido uno de mis mejores veranos!!! Oasis Apartamentos

S

C/ Norfeu, 30 Apartado 177 17487 Empuriabrava +0034 972 455 276 www.oasiscostabrava.com +0034 609 982 147 gabymeis@hotmail.com

ingel

Te desenvuelves bien en el mundo de la cocina? Practica entre fogones las delicatessens que podrás ofrecer a los tuyos, piensa que un curso de cocina es un buen punto de encuentro para conocer a gente. Restaurant Orígens empezará a ofrecer cursos de cocina con introducción en la somilieria Información y reservas: +34 972 77 02 45

www.theguideon.com


C o s t a B rav a

La Badia de Roses, de les més belles del món

Roses LA BADIA DE ROSES ÉS UNA DE LES MÉS BELLES DEL MÓN

6

Empuriabrava LA BAHÍA DE ROSES ES UNA DE LAS MÁS BELLAS DEL MUNDO

La badia de Roses ha entrat a formar part del Club de les Badies Més Belles del Món, una distinció amb l'aval de la Unesco que només tenen en aquests moments una trentena de badies. La distinció reconeix els valors turístics, paisatgístics i culturals d'aquest entorn format pels municipis de l'Escala, Sant Pere Pescador, Castelló d'Empúries i Roses. La decisió es va prendre en una reunió que es va fer el passat mes de maig de 2011 a Toubacouta, Senegal, en què la badia de Roses va rebre la màxima puntuació possible.

La bahía de Roses ha entrado a formar parte del Club de las Bahías Más Bellas del Mundo, una distinción con el aval de la Unesco que solo tienen en estos momentos una treintena de bahías. La distinción reconoce los valores turísticos, paisajísticos y culturales de este entorno formado por los municipios de l’Escala, Sant Pere Pescador, Castelló d’Empúries y Roses. La decisión se tomó en una reunión que se hizo el pasado mes de mayo de 2011 a Toubacouta, Senegal, donde la bahía de Roses obtuvo la máxima puntuación posible.

A l'hora de prendre la decisió d'incloure la badia de Roses ha tingut molt pes els nombrosos atractius presentats a l'assemblea general: tres parcs naturals; les ruïnes d'Empúries; més de 45 quilòmetres de platges -diverses d'elles amb la certificació europea de qualitat EMAS-; la gastronomia i la gran varietat i possibilitat de fer esports nàutics, terrestres i aeris.

A la hora de tomar la decisión de incluir la bahía de Rosas ha tenido mucho peso los numerosos atractivos presentados en la asamblea general: tres parques naturales; las ruinas de Empúries; más de 45 kilómetros de playas -diversas de ellas con la certificación europea de cualidad EMAS-; la gastronomía y la gran variedad y posibilidad de hacer deporte náutico, terrestre y aéreo.

La regidora de Turisme de l'Escala i representant de la candidatura de la badia al Senegal, Maribel Calderon, va destacar l'important valor promocional que té rebre una distinció d'aquest tipus, ja que només s’escull una badia per estat i mar diferent, de manera que del litoral mediterrani de la península “ens han escollit a nosaltres”.

Formant part del club la península Valdés (Argentina), la badia del MontSaint-Michel (França), Mindelo Bay (Cap Verd), la badia de San Francisco (Estats Units) o Ha Long Bay (Vietnam), entre altres.

La regidora de Turismo de l’Escala y representante de la candidatura de la bahía en Senegal, Maribel Calderon, destacó el importante valor promocional que tiene recibir una distinción de este tipo, ya que solo se escoge una bahía por estado i mar distinto, de manera que del litoral mediterráneo de la península “nos han escogido a nosotros”.

Formando parte del club la península Valdés (Argentina); la bahía del Mont-Saint-Michel (Francia); Mindelo Bay (Cabo Verde); la bahía de San Francisco (Estados Unidos) o Ha Long Bay (Vietnam), entre otros.


L’Escala

Sant Pere Pescador

LA BAIE DE ROSES EST UNE DES PLUS BELLES DU MONDE.

Le Golfe de Roses est une Baie située en Méditerranée, la plus au nord de la côte Catalane. La Baie contient des stations balnéaires de: Roses, Castelló d'Empuries, Empuriabrava Sant Pere Pescador, Empuries, et l'Escala. C'est une des Baies les plus belles du monde, distinction reçu actuellement par le club des baies et qui reconnait les valeurs touristiques, paysagistes, et culturelles. Cette décision a été prise lors d'une réunion qui a eu lieu au Mois de Mai 2011 à TOUBACOUTA (Senegal). La Baie de Roses a reçu la plus haute Note. Le Régisseur du Tourisme de l'Escala Mme Maribel Calderon a eu le privilège de représenter et de défendre la candidature de la Baie de Roses au Senegal et qui a fait remarquer l'importante valeur promotionnelle, de recevoir ce titre, puisque seulement une des Baies est choisi par Etat et Mer différent. Nous avons eu l'honneur d'être choisi par le littoral Méditerranéen de la péninsule . A l'heure de prendre une décision définitive la Baie de Roses à représenter beaucoup d'attraits à l'Assemblée Générale: Trois Parcs Naturels, les Ruines d'Empuries et plus de 45 kilomètres de plages- Dont plusieurs d'entre elles ont reçu la Certification Européenne de Qualité EMAS-, La Gastronomie, grandes variétés et possibilités de faire les Sports Aquatiques, Terrestres et Aériens etc.. Forment part du Club: La péninsule Valdés (Argentine), la Baie du MontSaint-Michel (France), Mindelo Bay (Cap Verd), La Baie de San Francisco (Etats Unis) et celle de Long Bay (Vietnam, entre autre. Reportatge de: Maribel Calderon

Regidora de Governació

THE BAY OF ROSES HAS JOINED THE MOST BEAUTIFUL BAYS IN THE WORLD.

The World Club, a distinction which carries with it the endorsement of UNESCO. The club, which currently only includes thirty bays, recognises the value provided by the tourism, landscape, and culture in the region formed by the municipalities of L’Escala, Sant Pere Pescador, Castelló d’Empúries, and Roses. The decision was made in a meeting last May 2011 in Toubakouta (Senegal), where the Bay of Roses received the highest number of points possible. A member of the Tourism Council of L’Escala, Maribel Calderon, was one of the representatives who defended the Bay of Roses’ candidacy in Senegal. Ms. Calderon noted “the significant promotional value which comes with receiving a distinction such as this, as only a single bay is selected per country and sea, which means that they have chosen us from the entire Mediterranean coast of the Iberian Peninsula”. When the decision was made to include the Bay of Roses, the numerous attractions of varying types presented to the general assembly were very important: the three natural parks, the ruins in Empúries, the more than 45 kilometres of beaches (a number of which have the European certification of quality, EMAS), the gastronomy, the great variety of and possibilities for practicing nautical, land, and aerial sports, and more. Other members of the Most Beautiful Bays in the World Club include Península Valdés (Argentina), Mont St-Michel Bay (France), Mindelo Bay (Cap Verde), San Francisco Bay (United States), and Ha Long Bay (Vietnam).

Oficina de Turisme de l’Escala

Plaça de les Escoles

+34 972 77 06 03

lescala@lescala.org


H a bit at g e

VENDA D'APARTAMENTS DE NOVA CONSTRUCCIÓ.

Apartaments en zona tranquila de l'Escala, situats a 100m dels supermercats, a 300m de les platges d'Empúries i del poble. Amb piscina i jardí comunitaris, plaça de pàrquing i traster. Equipats amb parquet, electrodomèstics, pre-instalació de calefacció i línia telefònica, aïllaments i acabats de qualitat.

Apartaments de 44,80m2, 74,05m2 i de 81,50m2.

Planta baixa amb jardí privat i accés a la zona comunitària, plantes pis amb terrassa privada i vistes al mar.

Hal d'entrada, sala d'estar menjador, cuina equipada, 1, 2 ò 3 habitacions, 2 banys complerts amb banyera i dutxa, terrassa, piscina i jardí comunitaris.

A partir de 99.590€ fins a 148.945€

8

VENTA DE APARTAMENTOS DE NUEVA CONSTRUCCIÓN.

Apartamentos en zona tranquila de L'Escala, situados a 100m de los supermercados, a 300m de las playas de Empúries y del pueblo. Con piscina y jardín comunitarios, plaza de parking y trastero.

Equipados con parquet, electrodomésticos, pre-instalación de calefacción y línea telefónica, aislamientos y acabados de calidad. Apartamentos de 44,80m2, 74,05m2 y de 81,50m2.

Planta baja con jardín privado y acceso a la zona comunitaria, plantas piso con terraza privada y vistas al mar.

Hal de entrada, salón comedor, cocina equipada, 1, 2 ó 3 habitaciones, 2 baños completos con bañera y ducha, terraza, piscina y jardín comunitarios.

A partir de 99.590€ hasta 148.945€

www.ffolgado.com www.theguideon.com

(34) 677 466 112

(34) 972 77 52 01

info@ffolgado.com


VENTES D'APPARTEMENTS DE NOUVELLE CONSTRUCTION.

SALES OF NEWLY BUILT APARTMENTS.

Appartement dans quartier calme de l'Escala, situé à 100m de supermarché, 300m des plages d'Empúries et du village. Avec piscine et jardin communautaires, parking et debarras.

Apartments in quiet area of L'Escala, located 100m from the supermarket, 300m from the beaches of Empúries and the town. With communal pool and garden, parking and storage.

Equipé avec un sol en bois, appareils électroménagers, préinstallation de chauffage et de la ligne téléphonique, d'isolation et des finitions de qualité.

Equipped with parquet flooring, electrodomestics, pre-instalation of heating and telephone line, insulation and quality finishes.

Appartement 44,80m2, 74,05m2 à 81,50m2.

Apartments of 44.80 m2, 74.05 m2, 81.50 m2.

Rez de chaussée avec jardin privé et accès à la zone communale, étages avec terrasse privée et vue sur mer.

Ground floor with private garden and access to communal area, plant floor with private terrace and sea views.

Lobby, salon, cuisine, 1, 2 ou 3 chambres, 2 salles de bains avec baignoire et douche, terrasse, piscine et jardin comunautaires, parking et debarras.

Hal entry, living room, fitted kitchen, 1, 2 or 3 bedrooms, 2 bathrooms with bath and shower, terrace, communal pool and garden.

À partir de 99.590€ jusqu'à 148.945€

From 99.590€ to 148.945€

www.theguideon.com

9


M ot or

CONILLS EN SIDECAR

Cuando no ponía música clásica a sus conejos, dirigía el hotel Rallye, o acudía a numerosas competiciones de tiro de pistola, Vicenç Folgado vivía por su gran pasión, los vehículos. Está pasión le vino desde niño y participó en su primer rally de Montecarlo, con tan sólo 21años. Vicenç representó a España en pistola de alta velocidad en más de 100 competiciones de tiro, entre ellas una Copa del Rey y los juegos olímpicos de Seúl de 1988, en los que ganó una medalla de plata. Llevó la antorcha olímpica en su primera visita a España para los Juegos Olímpicos de Barcelona en 1992, y los premios en metálico que recibió de las competiciones olímpicas le permitieron comprar una nave en L'Escala. Nave que hoy alberga su magnífica colección privada de automóviles y motocicletas de época totalmente restauradas.

Detrás de una modesta entrada, el Museo esconde no sólo vehículos de motor, sino también numerosos premios de rallyes, carreras de deportivos y de coches de época. Vicenç además era un coleccionista entusiasta de triciclos y bicicletas, vehículos miniatura y juguetes de lata, Los Pitufos, gorras, molinillos de café, equipo de oficina… Hay objetos de interés para cada rango de edad, lo que lo hace genial para visitarlo en familia Sin apenas darse cuenta, Vicenç se había iniciado a la restauración de motocicletas, y después de terminar la tercera, decidió abrir las puertas de su colección al público en 1999. Muchos coches y motos fueron regalos de amigos (los cuales son reconocidos en su museo). Otras piezas pero, llegaron de maneras más inusuales como el brillante Ford Mustang 1966 que fue entregado como pago de una deuda.

Un día su hijo Jordi, con ocho años, al ir a buscar la pelota de fútbol que fue a parar en un garaje, se topó con una moto sidecar 1943 BMW R75, queque llevaba guardado allí desde hacía 14 años. El vehículo formaba parte de la Infantería Alemana de África. El propietario se la cedió a Vicenç para el museo.

10

Un día, un buen amigo de Figueres le envió dos enormes cajas de manzanas, sin ninguna explicación. Cuando Vicenç las abrió, se encontró con una de las Harley más exclusivas, una Harley Davidson 1919 Sport, de las que ahora apenas quedan y que al parecer, había formado parte del equipo escolta presidencial durante la Primera Guerra Mundial.

Vicenç fue incapaz de elegir una pieza favorita entre la colección, pero la más valiosa fue probablemente la BMW R75 de 1920 o un BCA con sidecar y cesta de picnic de mimbre. Amaba las motocicletas porque en aquella época ofrecían a la persona común la oportunidad de salir al campo para el ocio y formó parte importante de la historia social de toda una generación. Otro inusual hallazgo se registra en el Libro Guinness de los Récords como la moto más pequeña del mundo. Que cabe en la palma de una mano, y que tiene un pleno funcionamiento excepto por los frenos, puesto que no había espacio para que encajasen. Junto a las motocicletas, que son en su mayoría a partir de la década de 1960 - 1970, hay muchos vehículos inusuales como un coche francés no válido y "el Pacificador", que se hizo a partir de piezas de coches de rally de edad.

Una pequeña colección de motos Vespa y Lambretta que data de principios de 1950 a 1980 se muestra junto con los 10 automóviles de época. Así como el Mustang 1966 de color rojo, hay un Mustang de 1973, un Ford 1932 8 CV "Y", un FordPhaeton, y un original VW. Todos los vehículos se mantiene en su orden y perfecto funcionamiento, gracias a los dos hijos de Vicenc, Jordi y Vincenç Junior “Tet” con la ayuda como asistente de su hermana, Ona.

Cuando el hotel estaba cerrado, Vicenç también diseñó, construyó y pintó una enorme maqueta de tren a partir del reciclaje de los objetos más dispares imaginables , en el piso superior de la colección de coches. Vicenç falleció a los 62 años, pero ha dejado un legado fascinante para inspirar a todos aquellos que gozan coleccionando objetos cotidianos. Lo que realmente es una joya escondida de un museo y bien merece una visita.

¿Y los conejos? Esta fue otra de las aventuras de Vicenç, en la que compró una granja de conejos y para relajarlos y volverlos más receptivos, les ponía música clásica. Esto funcionó y se multiplicaron rápidamente antes de ser vendidos. ¡Vicenç, que vida la tuya! www.theguideon.com


FROM RABBITS TO SIDECARS

When not playing classical music to his rabbits, running the Rallye hotel, or taking part in pistol shooting competitions, the late Vincenc Folgado was following his passion for vehicles. He took part in his first rally in Monte Carlo when only 21.

Vincenc represented Spain in high velocity pistol shooting in over 100 shooting competitions, gaining a silver medal at the Seoul Olympics as well as the Kings Cup, amongst many other awards. He carried the Olympic torch on its first lap in Spain for the Barcelona Olympics in 1992. Prize money from the 1992 Olympics enabled him to purchase a warehouse in L’Escala which now houses his superb private collection of fully restored vintage motorcars and motorbikes

A modest entrance to the Museum hides an astonishing and glittering display, not only of motor vehicles but also awards for shooting, sports car rallying and participation in vintage car rallies. Vincenc was a keen collector of toy tricycles and bicycles, diecast and tin toy vehicles, Smurfs, caps, coffee grinders, office equipment and many more fascinating items. There is something for every age group. The Museum opened in 1999. Before that it was opened privately to motorcycle enthusiasts’ clubs. Vincenc had started by restoring one motorbike. After three bikes, he decided he had the start of a collection. Many cars and motorbikes were gifts from wealthy friends - all of whom are acknowledged in his museum. Some exhibits came via more unusual routes. A bright red 1966 Ford Mustang was handed over as repayment of a debt. When Vincenc’s 8-year old son, Jordi, chased his football into a garage, he stumbled across a 1943 BMW R75 motorbike and sidecar, which had been stored there for 14 years. The vehicle was formerly part of the German Africa Corps. The owner kindly donated the motorbike to the museum.

A friend in Figueres sent two large apple crates to Vincenc with no explanation. When Vincenc opened it, he found one of the rarest of Harley motorcyles, a 1919 Harley Davidson Sport, now one of only a few left in the world. Apparently it had formed part of the Presidential escort team during the First World War.

Vincenc was unable to choose a favourite amongst the collection, but the most valuable was probably the BMW R75 or a 1920’s BCA with sidecar and wicker picnic basket. Vincenc loved the motorcycles especially because they offered the ordinary person an opportunity to get out into the countryside for leisure and formed an important and exciting aspect of social history.

The most unusual find is recorded in the Guinness Book of Records as the smallest motorbike in the world. Fitting into the palm of a hand, it is fully functioning apart from a lack of brakes, as here was no room to fit them. Alongside the motorcycles , which are mostly from the 1960s – 1970’s, there are many unusual vehicles including a French invalid carriage and “the Peacemaker” which was made from parts of old rally cars.

A small collection of Vespa and Lambretta scooters dating from early 1950’s to 1980’s is displayed alongside the 10 vintage motorcars. As well as the red 1966 Mustang, there is a Mustang from 1973, a 1932 8 hp Ford “Y”, a Ford Phaeton, and an original VW. Every single vehicle on display is kept in pristine running order, by Vincenc’s two sons, Jordi and Vincenc jnr. They are assisted at the museum by their sister, Ona.

When the hotel was closed, Vincenc also designed, built and painted a huge working model railway out of waste materials, on the floor above the car collection. His other collections are displayed in glass cases alongside the railway. Vincenc’s life was tragically cut short at only 62, but he has left a fascinating legacy to inspire everyone who enjoys collecting everyday objects. It really is a hidden gem of a museum and well worth a visit.

The rabbits? This was another of Vincenc’s ventures. He started a rabbit farm and to calm them and make them amorous, rather than escape, he played classical music to them. This apparently worked and they quickly multiplied up to 500 before he sold them. What an interesting life he had! Reportatge de: de: Jean Jean Vranik Vranik Reportatge

Museu de la Moto

Col·lecció Vicenç Folgado

114 motocicletes 10 automòbils La moto mes petita del món Una maqueta de trens de 80m2 a escala LGB Fotografies de l’Escala i un munt de col.leccions vàries Obert

Divendres i dissabtes de 16:00h -20:00h Tot l’any a hores convingudes Juliol - Agost obert cada dia 16:00h - 20:00h C/ Closa d’en Llop, 9-12 Tel: (+34) 972 77 02 45

www.theguideon.com

11


Pe l s m é s p e t i t s L’ANAGUET

LLEIG

Un resplendent matí de primavera, una ànec covava els seus ous mentre pensava i imaginava com serien els seus futurs fillets.

Una hermosa mañana primaveral, una pata empollaba sus huevos mientras pensaba e imaginaba como serían sus futuros hijos.

Amb el temps, els aneguets van anar creixent i aprenent a buscar entre les herbes els cucs més grossos, a nadar i a bussejar dins l’aigua. Cada dia els aneguets es feien més grans i bonics, excepte l’últim en néixer que es feia més llarg de coll i gros de cos. La mare ànec estava molt preocupada i trista, ja que tothom que passava pel costat de l’aneguet se’l mirava amb estranyesa. Poc a poc, el veïnat va començar a anomenar-lo “l’aneguet lleig” i, fins i tot, els seus germans el menyspreaven perquè el veien diferent a ells.

Con el tiempo, los patitos crecieron y aprendieron a buscar entre las hierbas los gusanos más grandes, a nadar y a bucear dentro del agua. Cada día los patitos se hacían más grandes y bonitos, excepto el último en nacer que se hacia más largo de cuello y grande de cuerpo. La madre pata estaba muy preocupada y triste, ya que todo el mundo que pasaba por el lado del patito se lo miraba con rareza. Poco a poco, el vecindario empezó a llamarlo “el patito feo” e incluso sus hermanos lo menospreciaban porque lo veían diferente a ellos.

De cop, les closques es van començar a obrir. El cor li bategava ràpid i amb força cada vegada que un dels caparrons sortia de l’ou. Els aneguets van començar a esponjar-se mentre piulaven a l’uníson. La mare se’ls mirava; eren tots preciosos, menys l’últim d’ells més gras i lleig que la resta.

12

EL PATITO FEO

L’aneguet, que se sentia sol i desgraciat, va decidir marxar. Quant tots van anar a dormir, es va amagar entre els joncs, i així va poder escapar. Va anar caminant i caminant fins que va veure un molí i una preciosa jove tirant blat a les gallines. S’hi va acostar amb recel, però al veure que tots callaven va decidir quedar-se a viure allà. Però no va passar gaire temps que tots van començar a anomenar-lo “aneguet lleig”, “aneguet gros”, etc.; tots el maltractaven.

Una nit va escoltar als amos del molí que deien: “Aquest ànec està massa gras; l’haurem de rostir”. L’ànec va emmudir de por i va decidir que aquella nit marxaria d’allà. Durant tot l’hivern va estar deambulant d’un lloc a un altre sense trobar on viure, ni amb qui. Quan per fi va arribar la primavera, l’ànec va sortir del seu recer per a passejar. De cop, va veure a uns bells cignes blancs, de coll llarg, i l’aneguet va decidir acostar-se a ells.

Els cignes, en veure’l, es van alegrar i l’ànec es va quedar una mica sorprès, ja que mai ningú s’havia alegrat tant al veure’l. Tots els cignes el van rodejar i el van acceptar des d’un primer moment. Ell no sabia el que estava passant, però de seguida va mirar a l’aigua del llac i, amb el reflex, va veure que ell era un bell cigne més. A partir de llavors, sempre es va sentir estimat i va viure feliç amb la seva nova família. PUBLICITAT

MY ROCKER DOLL L’Escala

L’últim en roba de Rock per bebès i nens Lo último en ropa de Rock para bebés y niños Le dernier dans des vêtements de Rock pour des bébés et des enfants The last thing in clothes of Rock for babies and children

C/ Joan Massanet, 31 Tel: (+34) 972 77 62 70 myrockerdoll.com info@myrockerdoll.com www.theguideon.com

De pronto, los cascarones empezaron a abrirse. El corazón le latía rápido y con fuerza cada vez que uno de las cabezas salía del huevo. Los patitos empezaron a esponjarse mientras pitaban a coro. La madre se los miraba; eran todos preciosos, menos el último de ellos, más gordo y feo que los otros.

El patito, que se sentía sólo y desgraciado, decidió irse. Cuando todos se fueron a dormir, él se escondió entre unos juncos, y así pudo escapar. Fue caminando y caminando hasta que vio un molino y una hermosa joven echando trigo a las gallinas. Se acercó con recelo pero como vio que todos callaban decidió quedarse a vivir allí. Pero al poco tiempo todos empezaron a llamarle "patito feo", "pato gordo", etc.; todos lo maltrataban.

Una noche escuchó a los dueños del molino decir: "Ese pato está demasiado gordo; lo vamos a tener que asar". El pato enmudeció de miedo y decidió que esa noche huiría de allí. Durante todo el invierno estuvo deambulando de un sitio para otro sin encontrar donde vivir, ni con quién. Cuando llegó por fin la primavera, el pato salió de su cobijo para pasear. De pronto, vio a unos hermosos cisnes blancos, de cuello largo, y el patito decidió acercarse a ellos. Los cisnes, al verlo, se alegraron y el pato se quedó un poco asombrado, ya que nadie nunca se había alegrado tanto al verlo. Todos los cisnes lo rodearon y lo aceptaron desde un primer momento. Él no sabía que le estaba pasando, pero enseguida miró al agua del lago y, con el reflejo, vio que el era un precioso cisne más. A partir de entonces, siempre se sintió querido y vivió feliz con su nueva familia. PRENADÓ L’Escala

Moda Premamà e infantil, cotxets, complements i mobiliari infantil Moda Premamà e infantil, cochecitos , complementos y mobiliario infantil. Mode Premamà et infantile, fauteuils, compléments et mobilier infantile. Mode Premamà and infantile, prams, complements and infantile furniture

Avda. Girona, 23-25 Tel: (+34) 972 77 31 46 www.prenado.es prenado1@hotmail.com


LE

VILAIN PETIT CANARD

T HE

UGLY DUCKLING

Ah! qu'il faisait bon, dehors dans cette campagne! C'était le printemps, une cane, assise là sur son nid couvait consciencieusement ses canetons.

One bright spring morning, a duck hatched her eg gs as she th oug ht a n d imag ine d h ow it wo u ld b e t he ir f u tu re b ab ies.

Le petit vilain canard se sentait tellement seul qu'un soir il s'envola par-dessus la haie et parvint au grand marais. Il se cacha dans un coin et passa toute la nuit très las et triste. Le matin il reprit son chemin et il aperçu un moulin et une jeune fille qui répandait du blé aux poules.

The duckling, who was lonely and miserable decided to leave. When everyone went to sleep, he hid among the reeds, and escaped. He walked and walked until he saw a mill and a beautiful girl pulling corn to the chickens. He approached warily and decided to stay silent and live there.

Soudain les oeufs craquèrent, les oisillons brisaient leur coquille en sortant la tête l'un après l'autre, la mère cane avait le coeur qui battait très fort en les voyant tous aussi beau. Cependant un des petits canard ne ressemblait pas à ses frères et soeurs de couvée. Petit à petit les canards grandissaient et apprenaient à chercher entre les herbes les vers de terre, à nageaient et à plongeaient dans l'eau. Chaque jour ils étaient plus joli . Seulement celui qui était naît le dernier, se faisait tous les jours plus laid. IL était grand au long cou, tout dégingandé et plus gros de corps. La mère cane était toute triste car le petit canard était toujours mordu, nargué, bousculé, et rejeté de tous à cause de son physique. Il est contraint de quitter sa famille et de partir très loin pour ne plus subir leurs moqueries et leurs coups.

Il s'approcha avec précaution et comme personne ne lui disait rien, il décida rester. Mais un jour il fut maltraité par le coq et insulté " vilain canard, vilain canard...," par les autres membres de la basse-cour.

Un soir il entendu dire par les patrons du moulin " Ce canard est devenu trop gros, nous devons le faire grillé". Le vilain canard pris peur et décida s'enfuir. Durant tout l'hiver il déambula d'un endroit à un autre sans trouver refuge pour vivre. Le Printemps arriva et un beau jour il aperçu trois beaux cygnes blancs qui ébrouaient leurs ailes et qui nageaient dans l'étang. Le vilain canard décida s'approcher d'eux et lorsque les cygnes l'ont aperçu, ils ont accouru vers lui tout heureux de le voir et ils commencèrent à le caresser avec leur bec. Le canard fut surpris et à la fois enchanté d'apprécier ce bonheur. Tout à coup il pencha la tête sur la surface de l'eau, il n'en cru pas ses yeux, quelle surprise en voyant son reflet, il découvrit qu'il était un joli Cygne. Depuis ce jour il vit heureux et aimer par sa nouvelle famille.

Suddenly, the shells began to open. His heart was beating hard and fast becoming one of the heads out of the egg. The ducks began to fluff up as chirped in unison. The mother looked at them, they were all beautiful, but the last of them fatter and uglier than the rest. Over time, the ducklings were growing and learning to search among the largest worms herbs, to swim and dive into the water. Each day the ducklings grew bigger and beautiful, except the last to be born that grew along the neck and big body. The mother duck was very worried and sad, and everyone passing by the side of the duck looked at him strangely. Gradually, the neighborhood started calling it "ugly duckling" and even his brothers despised him because he looked different from them.

But it was not long that everyone started calling him "ugly duckling", "fat duck" and so on. All mistreated. One night he heard the mill owners saying: "This duck is too fat, we'll have to roast." The duck was speechless with fear and decided that that night would go from there. Throughout the winter was wandering from one place to another without finding a place to live. When spring finally arrived, duck out of its shelter for a stroll. Suddenly, he saw beautiful white swans, long-necked duck and decided to approach them. Swans saw him, they rejoiced, and the duck was a little surprised, since nobody ever been so glad to see him. All swans surrounded him and accepted from the outset. He did not know what was happening, but then looked at the water from the lake, with the reflection he saw that he was a most beautiful swan. Since then, always felt loved and lived happily with his new family.

PUBLICITAT

Aniversaris a partir de 8€ L’ESCALA

grescaparc@hotmail.com

Tarda de joc 6€

Av. Montgó, 45 (+34) 637 231 130

Dissabtes i Diumenges de 16:30h - 20:00h www.theguideon.com

13


Sho pping

Looks de Tardor

Kool t-shir Miss sixty

Asteroid ring Folli Follie Cartera Lady Dior bicolor fucsia y amarillo Complementos Folli Follie

Chaquetin D&G

Diadema Mamita Linda

Zapato Carolina Herrera

Botines con lentejuelas Jaime Mascar贸 Lizzi future Custo Barcelona

14

Anillo lock me Luis Vuitton

Clutch Carolina Herrera

Botin Marr贸n Madeleine

Gafas de Sol Luis Vuitton

Vestido Hoss Intropia

Alina Bandolera Fus & Basic

Look de Paul & Joe Chaqueta cruzada Mono

www.theguideon.com

Trench blanco roto estampado a cuadros Barbour

Cinturon de piel Mango

Anillo con nudos Pomellato

Zapatos Ana Locking


Pantalón recto Blanco

Bolso de Cabina Braccialini

Anillo y pulseras Carolina Herrera

Cinturón blanco Dior

Bolso Longchamp Zapato de Salón Twin-Set

Vestido encaje Mango

Bailarina ballet Uterqüe

Aros eye Candy Luis Vuitton

Camissa blanca Philip Lim

15

Abrigo negro Massimo Dutti

Bolso de mano Temi individual Braccialini

Relojes Dior

Zapatos Cafe Noir Zapatos de plataforma Guess

SABATERÍES MASSAGUÉ Palamós, L’Escala Avda. 11 Setembre, 75 C/Pintor Joan Massanet, 13

Jeans Venus Pepe Jeans

BOUTIQUE BAIRES Palafrugell C/ Jonama, 20 Tel: (+34) 972 30 45 01

Anillo cruzado Tous

URBAN OUTLET L’Escala C/ Enric Serra, 3 Tel: (+34) 972 77 66 77 www.theguideon.com


Agenda

GASTRONOMIA 16.09.2011 - 30.06.2011 Roses Suquet de Pescado Fish “Suquet”

FIESTAS TRADICIONALES

07-08.11.2011 Calonge Fiesta del vino nuevo Holiday of the new wine

11.10.2011 - 23-12-2011 Calonge Menú de la Cigala Sea Crab Menu 13.10.2011 - 11.11.2011 Llagostera La cocina de la seta The kitchen of mushroom 01-14.10.2011 Gerona Firatast

FIESTAS TRADICIONALES

FIESTAS MAYORES

12.10.2011 Cistella Fiesta Mayor de Cistella

FIESTAS TRADICIONALES

13 - 14.12.2011 Besalú Feria de Navidad Fair of Christmas 13 - 14.12.2011 Porqueras Feria de Invierno Winter fair

Gerona Ferias de Sant Narcís 11.11.2011 Peralada Fiesta Mayor de Peralada 21 - 22.11.2011 Boadella d’Empordà Fiesta Mayor de Boadella

28.11.2011 - 13.12.2011 Palafrugell El Niu: Plat de Taper

Exhibitions, theatrical spectacles in the street, infantile animation, sample of arts and trades... www.theguideon.com

28.10.2011 - 07.11.2011

14.12.2011 La Bisbal Fiesta Dulce Sweet holiday

22.11.2011 Torroella de Montgrí Aplec de Santa Caterina

04 - 12.12.2011 Espinelves Exposiciones, espectáculos teatrales en la calle, animación infantil, muestra de artes y oficios, ...

12.10.2011 Flaçà Fiesta Mayor de Flaçà

08.12.2011 Ripoll Feria de Navidad Fair of Christmas

07-08.11.2011 Amer Fiesta del aniversario i Feria 16 de St. Martín Holiday of the anniversary i St's Fair. Martin

FIESTA DEL AVETO

18.10.2011 Cabanelles Fiesta Mayor de Cabanelles

04.10.2011 - 30.11.2011 Santa Cristina d’Aro Cocina de la seta The kitchen of mushroom 12-28.11.2011 Banyoles El Platillo de l’Estany 17.10.2011 - 16.11.2011 Arbúcies Jornadas gastronómicas de las setas, la caza i las castañas Gastronomic days of the mushrooms, the hunt i the chestnuts

04 - 06.12.2011

11.11.2011 Calonge Fiesta Mayor de Invierno

13.12.2011 Torroella - L’Estartit Feria - Mercado de la ceráFiesta Mayor de Santa Llucia mica Catalana Quart

Fair - Market of the Catalan 13 - 14.12.2011 Crespià ceramics Fiesta Mayor de Crespià 04 - 06.12.2011

Tossa de Mar

Feria de Navidad Fair of Christmas

18.12.2011 Cadaqués Fiesta de Invierno - Santa Esperanza Winter holiday - Holy Hope


FERIAS Y MERCADOS Sábado - Saturday Pals Mercado de 2ª mano e intercambio Market of 2 ª hand and exchange Sábado - Saurday Gerona Mercado de las flores Market of the flowers Feria de pintura Fair of painting Feria del Arte Fair of the Art Domingo - Sunday Gerona Feria del coleccionismo Fair of the collecting

S D

easonal delights

MERCADO SEMANAL Lunes - Monday Cadaquès Torrella de Montgrí Martes - Tuesday Palamós Pals Miércoles - Wednesday St. Pere Pescador

elicias de temporada Después de un intenso verano, cuando las multitudes abandonan la Costa Brava y la temperatura se vuelve más amable, empieza el mejor momento para disfrutar de una magnifica excursión hacia el interior, disfrutando del follaje otoñal que rodea la carretera dirección a Banyoles, para conocer un lago particularmente hermoso durante el otoño y sentarnos a disfrutar de los platos más tradicionales como el guiso de jabalí salvaje o estofados con setascocinados con fuego de leña y acompañados por un buen vino tinto D.O. Ampurdán.

The crowds have left the Costa Brava and the nights are drawing in, so this is the best time to experience the magnificent autumn foliage whilst travelling inland towards the Pyrenees and to seek out a welcoming restaurant with a roaring log fire. Savour the traditional heavier dishes of winter such as wild boar casseroles, lamb cooked over an open fire or dishes with wild mushrooms, all washed down with the famous Ampurdan red wine. Lake Banyoles is particularly beautiful in the autumn.

Jueves - Thursday Calonge Viernes - Friday Platja d’Aro Portbou Domingo - Sunday L’Escala Palafrugell Puigcerdà Roses St. Feliu de Guixols

01.09.2011 - 11.12.2011 Santa Clara Gerona Feria de productos artesanos Fair of products craftsmen PUBLICITAT

17 Después de una buena comida, una buena opción es visitar los museos de Dalí en Figueres o Port Lligat, o bién acercarse a Gerona .

Si se cruzan con vendedores ambulantes que le ofrecen castañas o boniatos, no deje de comprar esta delicia. En Cataluña, el 31 de octubre se celebra la castañada y a partir de esta fecha comienzan los preparativos para la navidad como los peserbres vivientes. Uno de los más pintorescos se celebra en el pueblo de Pals.

Take advantage of shorter queues to visit the Dali museums of Port Lligat and Figueres or to explore Girona.

Enjoy the roast chestnuts and sweet potatoes from street vendors during the Castanada on 31st October. Then get ready for Christmas by attending one of numerous pessebres (nativity re-enactments) in the region. There is a particularly scenic one held in Pals. Reportatge: Jean Vranik

T A RO T, C A RTA A ST RA L y C O N S U LT O R I O S E X UA L Er otic K u nd a li ni Pa s e o M a r í t i m o Ed if ic i o A lb a t ros A p t o . d e c o r r e o s n º 12 9 C . P. 171 3 0 L’ E s c a l a Te l . F a x . : ( + 3 4 ) 9 7 2 7 7 5 5 3 5 n i c o l e @ r o pa n i m a r. e . t e l e f o ni c a . n e t

Av. Montgó, 33

L’Escala 17130

C/ Torres Jonama, 46 Tel: 972 308 641 Palafrugell 17200

www.theguideon.com


L a R e ce p ta

Av. Ave Maria, 1 L’Escala Girona (+34) 972 77 02 45 www.rallyehotel.es / info@rallyehotel.es

BUNYOLS DE XOCOLATA AMB BRANDI

Recepta per 4 persones

Receta para 4 personas

INGREDIENTS: Arrebossat: · 180 gr. de farina · 16 gr. de llevat · 50 gr. De sucre · 30 ml. D’aigua carbònica · Sucre llustre

INGREDIENTES: Rebozado: · 180 gr. de harina · 16 gr. de levadura · 50 gr. de azúcar · 30 ml. de agua carbónica · Azúcar lustre

EL.LABORACICIÓ: · Prepareu les tòfones: poseu la nata a bullir i tot seguit, deixeu-la refredar. Poseu la xocolata al bany maria per tal que es fongui. Quan estigui desfeta, afegiu-l’hi la nata tébia a poc a poc i a continuació barregeu-l’hi la mantega, que prèviament haureu deixat estovar una estona fora de la nevera. Per últim, aboqueu-l’hi el brandi i deixeho refredar fins que s’endureixi.

ELABORACIÓN: · Preparación de las trufas: Poner la nata a hervir y dejarla enfriar. Paralelamente, deshacer el chocolate al baño maría, para añadirle, posteriormente, la nata tibia, con mucha cura. A continuación, mezclar la mantequilla, que habremos dejado ablandar fuera de la nevera un rato, con el preparado. Para terminar, abocarle el Brandy y dejarlo enfriar hasta que endurezca.

· Barregeu la farina, el llevat, el sucre i l’aigua. Arrebosseu les tòfones amb aquesta barreja i poseu-les en una paella amb mantega. Fregiu cada tòfona dues vegades per tal que agafin un color adequat i no es cremin. Empolsineu-les amb sucre llustre.

· Mezclar la harina; la levadura; el azúcar y el agua, para rebozarlo con las trufas. Acto seguido, ponerlas en una paella, untada con mantequilla, y freír cada trufa -dos veces-, para que cojan un tono adecuado, pero no se quemen. Después, cubrirlas con azúcar lustre.

Per a les tòfones de xocolata: · ½ l de nata líquida · 750 gr. De xocolata (millor de tipus · Valrhona) · 100 gr. De mantega · 1/8 l de brandi

18

TRUFAS DE CHOCOLATE CON BRANDY

· Quan la barreja s’hagi endurit, feu boles petites i poseu-les al congelador.

· Per la salsa de maduixa posarem les maduixes al bany maria amb la mateixa proporció de sucre, quan estigui tot mesclat ho triturarem i ho deixarem reposar. Recepta de: Vicenç Folgado

www.theguideon.com

Para las trufas de chocolate: · 1/2 l. de nata líquida · 750 gr. de chocolate (mejor marca Valrhona) · 100 gr. de mantequilla · 1/8 l. de Brandy

· Una vez endurecido el preparado, hacer bolas pequeñas y ponerlas al congelador.

· Finalmente, para la realización de la salsa de fresa, mezclar las fresas -al baño maría- con el azúcar, triturarlo y dejarlo descansar.

Chef del Restaurant Origens

(+34) 972 770 245

BEIGNET DE CHOCOLAT AU BRANDY

CHOCOLATE & BRANDY FRITTERS

Recepta pour 4 persones

Recipe for 4 people

Pour les truffes de chocolat: · 1/2 l de crème fraîche liquide · 750g de chocolat (meilleur le _ Valrhona) · 100g de beurre · 1/8 l de brandy

For chocolate truffles: · ½ l cream · 750 gr. Chocolate (preferably Valrhona type) · 100 gr. butter · 1 / 8 of the brandy

INGRÉDIENTS: Chapelure: · 180g de farine · 16g de levure · 50g de sucre · 30ml d'eau · Sucre glace

ÉLABORATION : · Préparer les truffes de chocolat : faire bouillir la crème fraîche, puis la faire refroidir. Mettre le chocolat au bain-marie pour le faire fondre. Lorsqu'il est fondu y ajouter la crème fraîche tiède peu à peu et à continuation mélanger le beurre, qui doit être ramolli hors du réfrigérateur. Au dernier moment, ajouter le brandy et laisser refroidir jusqu'à ce que le tout soit plus endurci.

· Lorsque le mélange est devenu plus dur, faire des petites boules et puis les mettre au congélateur.

· Mélanger la farine, la levure, le sucre et l'eau. Paner les truffes avec ce mélange et les mettre dans une poêle avec du beurre. Frire chaque truffe deux fois pour qu'elle prennent une jolie couleur et qu'elle ne se brûle pas. Les saupoudrées avec le sucre glace.

· Pour la crème de fraise nous mettrons les fraises au bain-marie avec la même quantité de sucre, puis mélanger le tout , le bien triturer et le faire reposer.

INGREDIENTS: Breaded: · 180 gr. flour · 16 gr. yeast · 50 grams. sugar · 30 ml. Carbonated water · Powdered sugar

PREPARATION: · The truffles: B o i l t h e c re a m a n d t h e n l e t cool. Put the chocolate in a double boiler to melt. When h o t , a d d t h e w a r m c re a m a n d t h e n s l o w l y m i x t h e b u t t e r, p re v i o u s l y s h o u l d s o f t e n a b i t l e f t o u t o f t h e re f r i g e r a t o r. F i n a l l y, p o u r t h e b r a n d y a n d l e t cool u nt i l it h ardens. · When the mixture has hardened, make small balls and place themin the freezer.

· M i x t h e f l o u r, y e a s t , s u g a r a n d w a t e r. R o l l t h e t r u ff l e s wit h t hi s mix t u re a n d p l ace i n a p a n w i t h b u t t e r. F r y e a c h t ru ffl e t wice t ocat ch a su i ta b l e color and do not burn. Sprinkle wi t h su ga r-glo ss. · Strawberry sauce: Put strawberries in a double boiler with the same proportion of sugar, once is all mixed up grind it and leave it aside.


G u i a G as t ro n ò m i c a ORIGENS L’Escala

LA TAGLIATELLA Sta. Margarita - Roses

Menú cada dia 11€ Especialitat en Arrossos i Fideuà Menú cada día 11€ Especialidad en Arroces y Fideuá Menu tous les jour 11€ Spécialité en Riz et Fideua Menú every day 11€ Speciality with Rice and Fideua

Restaurant de gastronomia Italiana d’alta qualitat Restaurante de gastronomia Italiana de alta calidad Restaurant de gastronomie Italienne d'une haute qualité Restaurant of Italian gastronomy of high quality

Cuina Mediterrànea Cocina Mediterranea Cuisine méditerranéenne Mediterranean Cuisine

Cuina Italiana Cocina Italiana Cuisine Italienne Italian kitchen Passeig Marítim, 82 Tel: (+34) 972 459 132

Av. Ave Maria, 1 Tel: (+34) 972 77 02 45

DOÑA MUU Empuriabrava

Menú migdia 12,50€ Tria entre 10 entrants i 10 segons. Menú mediodia 12,50€ Elige entre 10 estrantes y 10 segundos Menu dejeuner 12,50€ Choisir entre 10 entrees et 10 plats principaux. Lonch menu 12,50€ Choose from 10 starters and 10 main courses Especialitat en Carns Especialidad en Carnes Spécialité en Viandes Speciality in Meats

Restaurant Doña Muu

Sector Aeroclub 4 Tel: (+34) 972 456 040

IL CAPRICCIO DE TRINACRIA Torroella de Montgrí - L’Escala

Menú al migdia a 9€ Especialitat en Pizzes i Pastes a partir de 10€ Menú al mediodia a 9€ Especialidad en Pizzas y Pastas a partir de 10€ Menu du midi à 9€ Pizzas et pâtes de spécialité à partir de 10 € Lunchtime menu of 9€ Specialty Pizzas and Pastas from 10 € Cuina Italiana Cocina Italiana Cuisine Italienne Italian kitchen

TORROELLA L’ESCALA C/ Pi i Maragall, 1 Av. Riells, 28 Tel: (+34) 972 75 52 59 Tel: (+34) 972 77 41 36

BIJIPY L’Escala

TOT CRISTU L’Escala De dia: esmorzars, dinars, cafès,... De nit: Sopars, cocktails, música, ... De día: desayunos, comidas, cafés, ... De noche: Cenas, c��cteles, música, ... En journée: petit déjeuner, déjeuner, café, ... Nuit: Dîner, cocktails, musique, ... By day: breakfast, lunch, coffee, ... Night: Dinner, cocktails, music, ... Tapes, cocktails, ... Tapas, cocktails, ... La Punta Tot cristu L’Escala

TABERNA DEL MAR Empuriabrava

Especialitat en: Arrossos, Paelles, Marisc i Peix. Especialidad en: Arroces, Paellas, Marisco y Pescado. Spécialité en: Riz, Paella, Fruits de mer et Poisson. Specialty: Rice, Paella, Seafood and Fish. Cuina Catalana Cocina Catalana Cuisine Catalane Catalan Cuisine

Passeig marítim, 1 Tel: (+34) 972 454 771 www.tabernadelmar.com info@tabernadelmar.com

Molt mes que un restaurant vegetarià Menú diari per 9,50€ Mucho más que un restaurante vegetariano Menú diario por € 9.50 Bien plus qu'un restaurant végétarien Menu du jour pour € 9,50 Much more than a vegetarian restaurant Daily menu for € 9.50 Cuina Vegatariàna Cocina Vegatariana Cuisine Végétarienne Vegetarian kitchen

C/ Romeu de Corbera, 3 Clota Petita Tel: (+34) 972 77 36 22

LES VOLTES Castelló d’Empúries Amanides, Carns, Peixos, Pizzes y també per emportar Ensaladas, Carnes, Pescados, Pizzas y también para llevar Salades, viandes, poisson, pizza et aussi pour prendre Salads, Meats, Fish, Pizza and also to take away

Plaça del Poble Tel: (+34) 972 25 08 12 www.theguideon.com

19


Sumiller

Per un postre amb imaginació, un cava amb complexitat.

20

Per acompanyar aquest postre hem escollit un cava, per un costat el postre amb l’amargor de la xocolata negre i el coulis de maduixes àcid , per l’altre el cava amb matissos de fruita madura (présec, pinya, plàtan) un toc a vainilla que fan que, en aquest meridatge, trovem cuasi tots els gustos a la boca, es perfecte per gaudir d’un postre únic. Així mateix la bombolla fina del cava ens ajuda, a l’hora, a endolcir el gust potent de la xocolata amb el toc de brandy. Les bombolles tenen la capacitat de netejarnos la boca i ens refresquen novament el paladar per una nova cullerda d’aquest postre explosiu, una bomba de xocolata que no ens deixarà indiferents, al igual que un cava amb una personalitat i estructura a l’altura dels millors.

CAVA PERE VENTURA COUPAGE DE HONOR.

Para un postre con imaginación, un cava con complejidad.

Para acompañar este postre hemos escogido un cava, por un lado el postre con la amargura de la chocolate negro y el coulis de fresas ácido, por el otro el cava con matices de fruta madura (melocotón, piña, plátano) un toque en vainilla que hacen que, en este meridaje, encontremos casi todos los gustos en la boca, es perfecto para disfrutar de un postre único. Así mismo la burbuja fina del cava nos ayuda, a la hora, a endulzar el gusto potente del chocolate con el toque de brandy. Las burbujas tienen la capacidad de limpiarnos la boca y nos refrescan nuevamente el paladar para una nueva cucharada de este postre explosivo, una bomba de chocolate que no nos dejará indiferentes, al igual que un cava con una personalidad y estructura a la altura de los mejores.

Reportatge de: Jordi Folgado - Maître del Restaurant Origens - (+34) 972 770 245

LA CAVA L’Escala

Vins de totes les denominacions d’orígen i Granels de l’Empordà. Vinos de todas las denominaciones de origen y Graneles del Empordà Vins de toutes les dénominations d'origine et Graneles del Empordà Wines of all the names of origin and Bulks of the Empordà

CAVE PERE VENTURE COUPAGE D'HONNEUR

Pour un dessert avec imagination, un Cave avec complexité.

Pour accompagner ce dessert, nous avons choisi un cave, d'un côté un dessert avec l'amertume d'un chocolat noir et le coulis de fraises acide, de l'autre un cave aux arômes de fruit mûr (pêche, ananas, banane) et un toc de vanille qui font que ce mariage, fait trouver toutes les saveurs à notre bouche, c'est parfait pour apprécier un dessert unique. Ainsi que la fine bulle du cave nous aide à sucrer le goût puissant du chocolat noir au brandy. Les bulles ont la capacité de nettoyer notre bouche et de rafraîchir notre palais pour déguster ce dessert explosif, une bombe de chocolat qui ne nous laisse indifférent, de même que ce cave qui a une personnalité et une structure a haut niveau.

LA VINOTECA Figueres C/ Nou, 47 17600 Figueres 972 514 256

CAVA PERE VENTURA CUPATGE D’HONOR.

Obert - Abierto - Ouvert - Open

Dilluns-Dissabte / Lunes-Sabado Lundi-Samedi / Monday-Saturday 9:30-13:30 16:30-20h Diumenge / Domingo / Dimange / Sunday 9:30-13:30

Av. Montgó, 45 Tel: (+34) 972 77 37 36

PERE VENTURA St. Sadurní d’Anoia Tradició vitivinícola de la comarca del Penedès des de 1898. Tradición vitivinívola de la comarca del Penedes desde 1898. Tradition vinicole de la contrée du Penedes dès 1898. Tradition of the region of the Penedes from 1898. HORARI 10:00h - 13:00h / 16:00h - 18:00h Ctra. Vilafranca km 0,4 Tel: (+34) 93 818 33 71 www.pereventura.com info@pereventura.com www.theguideon.com

PLANETA TE Girona Mes de 50 sabors diferents en tés de la marca Twinings. Más de 50 sabores diferentes en tés de la marca Twinings. Plus de 50 différents goûts dans des thés de la marque Twinings. More than 50 different flavors in teas of the brand Twinings. GIRONA C/ Ciutadans, 13 Tel.: 972 22 79 91 BARCELONA C/ Asturies, 50 Tel.: 93 210 39 22 www.planetate.cat

CAVA PERE VENTURA BLEND OF HONOR.

For a dessert with a lot of imagination, a complex cava.

To accompany this dessert we have chosen a cava. For a dessert that provides the bitterness of dark chocolate and acidity of strawberry coulis, we have selected on the other hand the cava that has sweet nuances of ripe fruit and a touch of vanilla to making you feel on this meridatge, nearly all tastes inside the mouth, perfect for a unique dessert. Also the fine bubbles of this cava will help to sweeten the strong flavor of chocolate and brandy. The bubbles have the ability to clean the mouth and refresh the palate again leaving the mouth ready for a new bite this dessert, a chocolate bomb that will not leave us indifferent. This is a cava with strong personality and a solid structure deserves to be at the same level of the best.


Ctra. Vilafranca km 0,4 - 08770 Sant Sadurní D’Anoia - Barcelona - España - Tel: +34 93 818 33 71- Fax: +34 93 891 26 79 - Email: info@pereventura.com


Oci

BALLET DEL TEATRE MARIINSKI "LE CORSAIRE"

Els propers dies 21, 23, 24, 26 i 27 de Novembre al gran Teatre del Liceu de Barcelona representació del ballet "Le Corsaire", basat en un poema de Lord Byron, es tracta d'un drama romàntic envoltat d'una exòtica atmosfera oriental. The next 21, 23, 24, 26 and 27 November at the Gran Teatre del Liceu in Barcelona performance of the ballet "Le Corsaire", based on a poem by Lord Byron, a romantic drama surrounded by an exotic oriental atmosphere.

22

PROPERA ESTRENA DE CIRQUE DU SOLEIL A BARCELONA L'estrena del gran cirque du soleil arriba a Barcelona el proper 20 de Gener de 2012, amb l'espectacle "CORTEO". Representació a temps limitat sota el Grand Chapiteau Blanc a la plataforma del Zoo Marí.

PREMIERE OF CIRQUE DU SOLEIL IN BARCELONA The great premiere of Cirque du Soleil arrives in Barcelona on 20 January 2012, with the show "Corteo". Representation under the Grand Chapiteau Blanc on the platform of the Marine Zoo.

LA ASOMBROSA HISTORIA DE MR. SNOW Per els més petits i no tan petits, el proper 17 de Desembre de 2011 al teatre de Bescanó arriba el Premi Nacional de Màgia, preparats per disfrutar de les aventures de Mr.Snow. THE AMAZING STORY OF MR. SNOW For the children and not so children, on 17 December 2011 at Theatre of Bescanó arrives the National Award of Magic, get ready to enjoy the adventures of Mr.Snow. FESTA DE LA RATAFIA A STA. COLOMA DE FARNERS Els propers 12 i 13 de Novembre, 30ª edició d'una de les fires del licor més singular i amb més tradició de Catalunya RATAFIA FESTIVAL AT STA. COLOMA DE FARNERS The next 12 and 13 November, 30 th edition of one of the most unique fairs of liquor and most traditional in Catalonia

OPERETTA

ANTONIO OROZCO

Els dies 19 i 20 de Novembre al Teatre Municipal de Girona, gran espectacle de la companyia Cor de Teatre on presenten l'obra "Operetta", una aproximació a l'òpera a través de l'humor.

El proper 13 de Novembre a l'Auditori de Girona, concert d'Antonio Orozco on presentarà el seu darrer àlbum "DIEZ", on inclou els grans èxits de la seva discografia.

19 and 20 November at the Teatro Municipal de Girona, the company's big show "Heart of Theatre" which presented the play "Operetta," an approach to opera through humor.

DI-VERSIONES

El proper dia 3 de Desembre a Torroella de Montgrí, concert de la divertida Orquestra Di-Versiones Desember the 3rd in Torroella de Montrgí, Orquestra Di-Versiones in concert Di-Versiones www.theguideon.com

NIÑA PASTORI

El proper 2 de Desembre a la Sala Simfònica de l'Auditori de Girona, Niña Pastori en concert. The 2nd of desember, at the Sala Simfònica de l'auditori de Girona, Niña Pastori in concert.

PSY LES 7 DOIGTS DE LA MAIN

Els dies 28 i 29 d'Octubre al Teatre Municipal de Girona espectacle a càrrec de la companyia quebequesa. "PSY marida les acrobàcies del cos, de la ment i de l'ànima" Una suggeridora frase de presentació per a un espectacle que té tots els ingredients per ser un èxit esclatant. 28 and 29 October at the Teatre Municipal de Girona performance by the Quebec company. "PSYcombine acrobatics of body, mind and soul" An evocative phrase for a show that has all the ingredients for an explosive success.


G uia no ct urna RINCON CUBANO Empuriabrava

BAR DELUXE Figueres

Si vols sentir-te com a Cuba t’esperem! Si quieres sentir-te como en Cuba te esperamos! Si tu veux sentir tu comme en Cuba nous t'attendons! If you want to feel you since in Cuba we wait for you!

Per fer el toc, per berenar, per sopar i per les primeres copes de la nit, ... Para hacer el toque, la merienda, para cenar y para las primeras copas,... To the touch, for lunch, dinner and drinks the first night, ... To the touch, for lunch, dinner and drinks the first night, ...

El Rincon cubano de Carlos C/ Alzina, 38 972 45 50 86

Xiki Xurri Xurreria A l’edifici de CATcinemes

LA BODEGA L’Escala

TOT CRISTU FOOD & FUN L’Escala

T’oferim un local on ti sentiràs a gust amb bon servei i atenció. Te ofrecemos un local donde te sentirás a gusto con buen servicio y atención. Nous offrons un lieu où te sentir à l'aise avec un bon service et d'attention. We offer a bar where it feel comfortable with good service and attention.

De dia: esmorzars, dinars, cafès,... De nit: Sopars, cocktails, música, ... De día: desayunos, comidas, cafés, ... De noche: Cenas, cócteles, música, ... En journée: petit déjeuner, déjeuner, café, ... Nuit: Dîner, cocktails, musique, ... By day: breakfast, lunch, coffee, ... Night: Dinner, cocktails, music, ...

Bar Bodega Av. Montgo, 33

Tot Cristu La Punta

MOJITO BAR Empuriabrava

SIKIM Empuriabrava

23

Al Mojito Bar hi trobaràs Cocktails, tapes, i molt mès... En Mojito Bar encontrarás Cocktails, tapas, y mucho más... Au Mojito Bar vous trouverez Cocktails, tapas, et plus ... In the Mojito Bar You'll find Cocktails, tapas, and more...

Vina a gaudir del millor ambient. Sopars, cocktails, música, ... Ven a disfrutar del mejor ambiente. Cenas, cócteles, música, ... Venez profiter de la meilleure atmosphere Dîner, cocktails, musique, ... Dinner, cocktails, music, ... Come and enjoy the best atmosphere.

Mojito Bar C/ Moixo, 1 Los Arcos, 33

SiKim Empuriabrava C/ Moixo, 16

17 CENTTRENTA L’Escala

CITY ARMS Figueres

Les nits a on tot es possible les trobaràs a l’Escala amb la música més actual. Las noches en donde todo es posible las encontrarás en l’Escala con la música más actual. Les nuits où tout est possible, à l’Escala avec la dernière musique. The nights where everything is possible in l’Escala find the latest music.

Taverna Anglesa. Vine a gaudir de la nit amb els teus. Taberna Inglesa. Ven a disfrutar de la noche con los tuyos. Taverne Anglaise. Viens à jouir de la nuit avec tes gens. English tavern. Come to enjoy of the night with your people.

17 centtrenta Passeig Marítim, 1

Amics City Arms de Figueres C/ Sant Pere, 17 www.theguideon.com


Salu t

TRASTORN POSTVACANCES

24

· Per què quan tornem de vacances estem irritables, no aconseguim dormir bé i estem cansats tot el dia? Són moltes les persones que, quan reprenen la rutina després de les vacances, manifesten sensacions de fatiga, cansament, insomni, irritabilitat, etc. Es tracta de trastorns passatgers i lleus, més emocionals que físics però que també es poden tractar amb productes de medicina natural. · Com pot ajudar la medicina natural en aquests casos? La gelea reial, el pol·len o el llevat de cervesa són productes alimentaris i alhora són font de vitamines i minerals; tenen un efecte tònic i vigoritzant. D’entre els oligoelements, prova el coure o la plata, que t’ajudaran a augmentar les defenses. També hi ha un munt de plantes medicinals com el romaní, que pot constituir un tonificant excel·lent o l’arrel de ginseng i la d’eleuterococ, ambdós eficaços en estats d’esgotament físic i mental, ja que afavoreixen l’adaptació de l’organisme als canvis i augmenten el rendiment físic i intel·lectual. · Fes atenció amb la rutina diària. Cuida la teva salut; fes una dieta equilibrada, baixa en greixos i rica en fibra. Augmenta la quantitat de fruites i verdures, ja que t’aportaran les sals minerals i les vitamines que necessites. Intenta buscar una regularitat en els horaris dels àpats i respecte les hores de son. Pràctica exercici físic de manera moderada. Totes aquestes recomanacions són beneficioses tant a nivell físic com psíquic. · Ves en compte amb les dosis altes. Algunes plantes medicinals poden afavorir al nerviosisme o l’insomni, així que s’ha d’anar amb molta cura amb les dosis altes. Però no totes ho afavoreixen; la valeriana, la passionera o l’arç blanc, en són alguns exemples. És recomanable que abans d’utilitzar alguna planta medicinal es consulti amb un professional. PUBLICITAT

www.theguideon.com

TRASTORNO POST-VACACIONES

· ¿Por que cuando volvemos de vacaciones estamos irritables, no conseguimos dormir bien i estamos cansados todo el día? Son muchas las personas que, cuando retoman la rutina después de las vacaciones, manifiestan sensaciones de fatiga, agotamiento, insomnio, irritabilidad, etc. Se trata de trastornos pasajeros y leves, más emocionales que físicos pero que también se pueden tratar con productos de medicina natural. · ¿Como puede ayudar la medicina natural en estos casos? La jalea real, el polen o la levadura de cerveza son productos alimentarios y a la vez fuente de vitaminas y minerales; tienen un efecto tónico y vigorizante. De entre los oligoelementos, prueba el cobre o la plata, que te ayudarán a aumentar las defensas. También hay un montón de plantas medicinales como el romero, que puede constituir un tonificante excelente o la raíz de ginseng y la de eleuterococo, las dos eficaces en estados de agotamiento físico y mental, ya que favorecen la adaptación del organismo a los cambios y aumentan el rendimiento físico y intelectual. · Pon atención a la rutina diària. Cuida tu salud; haz una dieta equilibrada, baja en grasa y rica en fibra. Aumenta la cuantidad de fruta i verduras, ya que te aportaran las sales minerales y las vitaminas que necesitas. Intenta buscar una regularidad en los horarios de las comidas y respeta las horas de sueño. Practica ejercicio físico de manera moderada. Todas estas recomendaciones son beneficiosas tanto a nivel físico como psíquico. · Ve con cuidado con las dosis altas Algunas plantas medicinales pueden favorecer al nerviosismo o al insomnio, así que se tiene que ir con mucho cuidado con las dosis altas. Pero no todas lo favorecen; la valeriana, la pasionera o el espino blanco, son algunos ejemplos. Es recomendable que antes de utilizar alguna planta medicinal se consulte con un profesional.

TROUBLES POST-VACANCES

· Pourquoi au retour des vacances devenons-nous irritables, angoissés, sans pouvoir bien dormir et être fatigués toute la journée? Beaucoup d'entre nous, lorsque nous reprenons la routine, nous manifestons des sensations de fatigue, d'insomnie, d'irritation etc...Il s'agit de troubles passagers et légers, plus émotionnels que physique. Nous pouvons les traités par la phytothérapie. · Comment peut aider la médecine naturelle dans ces cas là? La gelée royale, le pollen ou la levure de bière sont des produits alimentaires qui ont un contenu de vitamines et de minéraux et qui ont un effet tonique et fortifiant etc...Parmi les oligoéléments tels que le cuivre ou l'argent nous aiderons à augmenter nos défenses. Il existe d'autres plantes médicinales tel que le romarin qui peut constituer un tonique excellent, les racines du ginseng et la " eleuterococ" les deux très efficaces pour la fatigue physique et mentale, puisqu'ils favorisent l' adaptation de l'organisme aux changements et augmentent le rendement physique et intellectuel. · Comment faire attention à la routine quotidienne? Se Soigner, prendre soin de notre santé, faire une diète équilibrée basse en graisse et riche en fibre. Augmenter la quantité de fruits et légumes, puisqu'ils apportent des sels minéraux et des vitamines que nous nécessitons, prendre l'habitude de manger à des heures régulières et faire de l'exercice physique de façon modérée. Toutes ces recommandations sont bénéfiques tant au niveau physique comme psychique. · Comment prendre les doses? Certaines plantes médicinales peuvent favoriser la nervosité ou l'insomnie, aussi nous devons faire très attention au moment de prendre la médication et être très prudent. Certaines plantes tel que la valériane, "la passionera ou l'arc blanc " peuvent être prises sans favoriser la nervosité. On recommande de consulter un médecin avant de prendre une plante médicinale.

POSVACACIONAL DISORDER.

· Why just around the holidays I'm more irritable, I sleep poorly and during the day I'm so locked? Fatigue, tiredness, insomnia, irritability ... are feelings that many people express after the holidays when they return to their daily routine. Transient and mild disorders are more emotional than physical, however, can be treated with natural medicine products. · How natural medicine can help in these cases? With food products such as royal jelly, pollen, or yeast, which are sources of vitamins and minerals and have a tonic and invigorating effect . Among the trace elements copper test gold silver, which will help you increase your defenses. There are also lots of herbs like rosemary, which can be anexcellent tonic, ginseng root and the Eleutherococcus, both effective in states of physical and mental exhaustion, since they increase the body's adaptation to change and increase physical and intellectual performance. · Make attention to your daily routine. Make a balanced diet. Low in fat, high in fiber. Increase the amount of fruits and vegetables, which will provide you with minerals andvitamins to your diet. Be regular with meal times. Do not drink stimulants before dinner. Respect sleep. Do some physical exercise moderately. It is beneficial both physically and mentally. · View careful with high doses Always keep in mind that high doses of some medicinal plants can promote nervousness or insomnia. Plants such as valerian, passionflower and hawthorn are very useful. Always remember to consult a professional herbalist.


Salu t

Calories dels aliments

El salmó és un peix blau que posseeix una gran quantitat d’omega 3, el que fa que sigui ideal per a poder reduir el colesterol i combatre els coàguls. A més, és ric en vitamines del grup B, molt importants en la formació de glòbuls vermells i el funcionament del sistema nerviós, entre altres. També es ric en vitamina A i vitamina D -ideals per al manteniment i creixement de les mucoses, pell, etc.

Le Saumon est un poisson bleuâtre, qui possède une grande quantité de omega-3, idéal pour réduire le cholestérol et pour prévenir les maladies cardiovasculaires. Le Saumon est riche en vitamine du groupe B très importantes dans la formation de globules rouges et pour le fonctionnement du système nerveux... Est riche en vitamine A dispensable pour la vision et à la bonne santé de la peau et riche en vitamine D bénéfique pour notre ossature. Referme une bonne quantité de protéines et de vitamine B12 qui nous assure force et tonus.

El salmón es un pescado azul que posee una gran cantidad de omega 3, lo que hace que sea ideal para poder reducir el colesterol y para combatir los coágulos. Además, es muy rico en vitaminas del grupo B, muy importantes en la formación de glóbulos rojos y funcionamiento del sistema nervioso, entre otros. También es rico en vitamina A y vitamina D -ideales para el mantenimiento y crecimiento de las mucosas, la piel, etc.

The salmon is a oily fish that has a lot of Omega 3, making it ideal to reduce cholesterol and fight clots.

100 grams de salmó contenen 174,8 kcal.

100 gramos de salmón contienen 174,8 calorías.

100g de saumon possède 174,8 calories.

It is rich in B vitamins, important in the formation of red blood cells and the nervous system, among others. Also rich in vitamin A and vitamin D ideal for maintenance and growth of the mucous membranes, skin, etc.. 100 grams of salmon containing 174.8 kcal.

A més, és molt recomanable per al trànsit intestinal.

Les graines de tournesol possèdent moins de graisses, de ce que nous pensons. Elles sont riches en fibre, vitamine B1 et E, et en minéraux comme le zinc, le sodium, le fer, le magnésium et le potassium. Elles sont recommandées pour son pouvoir anticancéreux, régularisent le cholestérol et la bonne formation du fétus durant la grossesse -, elles sont bonnes pour le système immunologie, pour la peau, elles sont dépuratives, elles éliminent les toxines et elles sont recommandées pour le transit intestinal.

Las pipas de girasol tienen más grasa de la que parece. Son ricas en fibra, vitamina B1 y E y en minerales como el zinc, el sodio, el hierro, el magnesio y el potasio.

The sunflower seeds have less fat than they seem. They are rich in fiber, vitamin B1 and E and minerals such as zinc, sodium, iron,magnesium and potassium.

Les pipes de gira-sol tenen menys grassa del que semblen. Són riques en fibra, vitamina B1 i E i en minerals com el zinc, el sodi, el ferro, el magnesi i el potassi.

Es recomanen per la seva càrrega anticancerígena, regulen el colesterol i la bona formació del fetus -durant l’embaras. Són bones pel sistema immunològic, la cura de la pell i l’eliminació de les toxines.

Les 100g de graines de tournesol possèdent 600 kcal.

100 grams de pipes posseeixen 600 kcal.

Se recomiendan por su carga anticancerígena, regulan el colesterol y la buena formación del feto -durante el embarazo. Son buenas para el sistema inmunológico, el cuidado de la piel y la eliminación de las toxinas. Además, es muy recomendable para el tránsito intestinal.

It is recommended for its anticancer load, regulates cholesterol and good training of the fetus, during pregnancy. They are good for the immune system, skin care and elimination of toxins. It is highly recommended for intestinal transit.

100 gramos de pipas poseen 600 kcal.

100 grams of sunflower seeds have 600 kcal.

La soja, en molts països, es vista com a possible reemplaçament de la carn.

Posseeix una gran quantitat de proteïnes i és molt rica en calci -gairebé tant com la llet de vaca. És coneguda gràcies al seu alt contingut en potassi, el que fa que sigui ideal per a les dietes contra la retenció de líquids. Se sap que és un gran anticancerígen i ajuda amb els problemes menstruals. 100 grams de llavors tenen 173 kcal.

La soja, en muchos países, se ve como posible reemplazo de la carne. Posee una gran cantidad de proteínas y es muy rica en calcio -casi tanto como en el caso de la leche de vaca-. Es conocida gracias a su gran contenido en potasio, lo que hace que sea ideal para las dietas contra la retención de líquidos. Se sabe que es un gran anticancerígeno y ayuda con los problemas menstruales. 100 gramos de semillas tienen 173 kcal.

Le soja, dans beaucoup de pays est utilisé dans l'alimentation humaine comme un remplacement de la viande. Possède une grande quantité de protéines tel que: la farine riche en protéines et pauvre en glucides, le lait riche en protéines et pauvre en lipides et sans cholestérol. De plus, le soja est riche en calcium - presque comme le lait de vache -. Le soja est très riche en potassium - ce qui est idéal pour les diètes contre la rétention de liquides-. C'est un grand anticancéreux et contre les problèmes de menstruations. Les 100g de graines de soja possèdent 173 kcal. The soya beans, in many countriesare seen as a possible replacement for meat. They have a lot of proteins and are rich in calcium, almost as much as cow's milk.

They are known for their high content of potassium, making them ideal for diets against retention. Known to be a great anti-cancer and helps with menstrual problems. 100 grams of seeds are 173 kcal.

PUBLICITAT

www.theguideon.com

25


Esport

QUE NO ENS AGAFI L’ESTIU

Tot just s’ha acabat l’estiu i creiem que no hem de deixar la feina pel darrer moment. Aquesta és la recomanació que us fem. Ara és el moment de posar fil a l’agulla i tornar a posar-nos al dia fent activitat física, esport per treure els excessos de l’estiu, etc.

Tenim tot l’hivern per treballar en el nostre cos, el nostre gran oblidat en el dia a dia. Hem de trobar un foradet, al llarg de la setmana, per posar-nos en mans de professionals que ens assessorin en la nostre posta a punt: rebaixar aquests quilets que ens sobren, pujar les bosses de la compra sense ofegar-se, estar preparats per fer camins, escales, entre altres. En definitiva, trobar-nos bé amb nosaltres mateixos. Ara que hem superat la crisi post vacances, hem d’encarar l’octubre apropantnos al centre esportiu que tenim aprop de casa i començar a fer activitat física. Tots els estudis de salut recomanen, almenys, dues sessions setmanals per trencar la rutina de la vida sedentària, acompanyat d’una bona alimentació. Seguint aquests petits consells, l’estiu vinent aconseguireu gaudir molt més de les activitats a l’aire lliure, plantejar excursions, sortides en bicicleta o aquella caminada que no us heu atrevit a fer aquest estiu. I tot això sentint-vos bé amb el vostre cos.

26

QUE NO TE PILLE EL VERANO

Apenas se ha terminado el verano y creemos que no tenemos que dejar la faena para el último momento. Esta es la recomendación que os hacemos. Ahora es el momento de coger el toro por los cuernos y volver a ponernos al día haciendo actividad física, deporte para perder los excesos del verano, etc. Tenemos todo el invierno para trabajar nuestro cuerpo, nuestro gran olvidado en el día a día. Tenemos que encontrar nuestra puesta a punto: rebajar estos kilos que nos sobran, subir las bolsas de la compra sin ahogarse, estar preparados para hacer caminos, escaleras, entre otros. En definitiva, encontrarnos bien con nosotros mismos. Ahora que hemos superado la crisis post-vacaciones, tenemos que encarar el octubre acercándonos al centro deportivo que tenemos cerca de casa y empezar a hacer actividad física. Todos los estudios de salud recomiendan, al menos, dos sesiones semanales para romper la rutina de la vida sedentaria, acompañado de una buena alimentación. Siguiendo estos pequeños consejos, el verano que viene conseguiréis disfrutar mucho más de las actividades a l’aire libre, planteando excursiones, salidas en bicicleta o aquella caminata que no os habéis atrevido a hacer este verano. Y todo esto sintiéndoos bien con vuestro cuerpo.

QUE L'ÉTÉ PROCHAIN NE NOUS ATTRAPE PAS!

L'été terminé et nous devons déjà penser à l'été prochain et surtout ne pas laisser pour le dernier moment notre activité physique. nous devons donc nous remettre à jour en faisant du sport pour enlever les excès de cet été.

Nous avons tout l'hiver pour y travailler, c'est une obligation d'améliorer notre bien-être. Nous devons donc trouver un moment, tout au long de la semaine, pour nous mettre en mains de professionnels qui nous conseillerons pour notre mise à point : Perdre ces kilos superflus en montant et descendant les escaliers sans s'étouffer, courir, être préparer pour faire de la marche, faire de la bicyclette etc...En définitive être bien dans sa peau. La crise post-vacances passée, nous devons dés le mois d'Octobre, envisager de nous inscrire à un centre sportif, le plus près de notre résidence, pour commencer une activité physique, qui devra être suivie d'une bonne alimentation. Toutes les études de santé, recommandent, au moins, deux fois par semaine de changer la routine sédentaire. Si nous suivons ces petits conseils, l'été prochain, nous trouverons plus de plaisir à faire toutes sortes d'activités à l'air libre, faisant des excursions, des sorties en bicyclettes ou de la randonnée que nous n'avons pas pût faire cet été. Tout cela en se sentant bien.

DO NOT BE SURPRISED BY THE NEXT SUMMER!

The summer is just over and we are all thinking on the next. As we do not want surprises or get bogged down at the last moment, if you've exceeded this summer in your diet, do not accumulate fats during Christmas, just follow our tips and see great results!

You have many months to work on our body, the big forgotten during winter, and get ready for the next summer. Find a piece of time next week to visit a professional who can help you setting-up. You can find one in your medical center or in a gym. Reduce these extra pounds left over. Leave on the past the post-vacational crisis, face the fall with a positive attitude. Reach the nearest fitness center or if you prefer do some physical activity of slow intensity such as walking by your own. Remember that health studies recommend at least two weekly sessions of about 45m and a healthy diet low in fat to break with a sedentary lifestyle. Follow these tips and next summer will get much more enjoyable outdoor activities like hiking, cycling or trekking routes that you were not able to do this summer, feeling much more comfortable with yourself.

PUBLICITAT

TOSSA DE MAR

Avda. zona esportita anna esteve Llach sn - 17320 Tossa de mar - Tel: 972343045 - info@wetossa.com

PRÒXIMES APERTURES: LLANÇÀ, FIGUERES, STA. SUSANA I EMPURIABRAVA Més informació

www.theguideon.com

Info@wellnessemporda.com

www.wellnessemporda.com


S a b i e s. . . COM

ROBA?

DESENGANXAR UN XICLET DE LA

COMMENT ENLEVER DU CHEWING GUM SU DES

VÊTEMENTS?

Moltes vegades, quan intentem treure un xiclet que s’ha enganxat a una peça de roba, el que aconseguim que s’hi adhereixi més. Per a què això no passi, us proposem dues possibles solucions: · Una possible solució és col·locar gel sobre la taca, de manera que endureixi i es pugui treure el xiclet amb més facilitat. I si queda algun residu es pot eliminar amb un drap moll i un xic d’aiguarràs. · Una altra manera de treure un xiclet de la roba és agafar una fulla de diari i posar-la sobre la part marcada. Un cop col·locada, s’hi passa per sobre una planxa calenta, així el xiclet s’enganxa al diari sense deixar-ne rastre a la roba.

Plusieurs fois, nous avons essayé d'enlever du chewing gum sur des vêtements et comme résultat nous l'avons étalé davantage. Pour éviter tout cela, nous vous donnons quelques solutions: · Une possible "Astuce" c'est d'utiliser un glaçon! le frotter sur le chewing gum, le froid va durcir la gomme et la rendre cassante puis en grattant avec l'ongle elle se décolle. S'il en reste un peu on l'élimine avec un chiffon mouillé de white spirit. · Une autre façon d'enlever du chewing gum des vêtements c'est de prendre du papier journal et de le placer sur la gomme. Passer le fer à repasser chaud pour que le chewing gum se colle sur le papier journal sans laisser aucune trace sur le vêtement.

Muchas veces, cuando intentamos sacar un chicle que se ha pegado a una pieza de ropa, lo que conseguimos es que se pegue aún más. Para que eso no pase, os proponemos dos posibles soluciones: · Una posible solución es colocar hielo sobre la mancha, así endurece y se puede quitar el chicle con más facilidad. Y si queda algún residuo se puede eliminar con un trapo mojado y un poco de aguarrás. · Otra manera de sacar un chicle de la ropa es coger una hoja de diario y ponerla encima de la parte marcada. Una vez colocada, se le pasa una plancha caliente por encima, así el chicle se pega al diario sin dejar ningún rastro en la ropa.

Many times when attempting to remove gum from a piece of clothing, what we get is that it sticks more. To prevent this from happening here you have a couple of tips:

¿CÓMO DESPEGAR UN CHICLE DE LA ROPA?

HOW TO

REMOVE GUM OUT OF CLOTHING ?

· The first is to put gel on the gum. Once this has hardened, you can more easily remove it and if any residue is left, can be removed easily with a damp cloth with a little turpentine. · The second tip is to put a newspaper over the gum and with a hot iron. The gum will be attached to the newspaper and the garment free of it.

PUBLICITAT

www.theguideon.com

27


Es t èt ic a LA FISIOTERÀPIA

28

La fisioteràpia és la ciència que es dedica a l’estudi de la vida, la salut, les enfermetats i la mort de l’èsser humà des del punt de vista del moviment corporal humà. La fisioterapèuta col·legiada, Indira S. Ribera, ens parla sobre la terapia física i ens assenta les bases per a conèixer millor aquesta ciència. · A quina branca pertany? La fisioteràpia pertany a la branca de les Ciències de la Salut i s’imparteix a la Facultat de Medicina o Fisioteràpia. Actualment s’està implantant el nou model d’estudi, el de Grau, fet que ha ampliat la durada dels estudis a 4 anys -anteriorment n’eren 3. Per a poder exercir com a fisioterapeuta, garantint l'eficàcia de tractaments i resultats, s’ha d’estar diplomat i col·legiat. · Quin és el seu objectiu? L’objectiu de la fisioteràpia es prevenir, curar i aportar millora a diverses patologies o lesions degudes a accidents, sobrecàrrega muscular, estres o males postures. · Quines són les patologies o lesions més comunes que tracta ? Les patologies o lesions més comunes són: l’esquinç, la ciàtica, el lumbago, el dolor de cervicals, les contractures, l’artrosi, les seqüeles de fractures, les lesions esportives i laborals, les de tràfic, i un llarg etcètera de dolors i molèsties que cal tractar amb diligència, per tal de recuperar el benestar el més aviat possible. · Quins mètodes utilitza? El fisioterapeuta utilitza mètodes naturals -aigua, calor, fredi manuals -massatges, exercicis, complementaris entre sí. També usa les noves tecnologies de provada eficàcia, que permeten treballar les capes més profundes de la musculatura, donant com a resultat la ràpida milloria del pacient i reduint el temps de recuperació a la meitat de l’habitual.

Reportatge de: Indira S. Ribera PUBLICITAT

www.theguideon.com

LA FISIOTERAPIA

La fisioterapia es la ciencia que se dedica al estudio de la vida, la salud, las enfermedades y la muerte del ser humano desde el punto de vista del movimiento corporal humano. La fisioterapeuta colegiada, Indira S. Ribera, nos habla sobre la terapia física y nos asienta las bases para conocer mejor esta ciencia. · A que rama pertenece? La fisioterapia pertenece a la rama de las Ciencias de la Saud y se imparte en la Facultad de Medicina o Fisioterapia. Actualmente se está implantando el nuevo modelo de estudio, el Grado, hecho que ha ampliado la duración de los estudios a 4 años -anteriormente eran 3. Para poder ejercer como fisioterapeuta, garantizando la eficacia de tratamientos y resultados, se tiene que estar diplomado y colegiado. · Cual es su objetivo? El objetivo de la fisioterapia es prevenir, curar y aportar mejora a diversas patologías o lesiones debidas a accidentes, sobrecargas musculares, estrés o malas posturas. · Cuales son las patologías o lesiones más comunes que trata? Las patologías o lesiones más comunes son: el esguince, la ciática, el lumbago, el dolor de cervicales, las contracturas, el artrosis, las séquelas de fracturas, las lesiones esportivas y laborales, las de tráfico, y un largo etcétera de dolores y molestias que hay que tratar con diligencia, para poder recuperar el bienestar lo más rápido posible. · Que métodos utiliza? El fisioterapeuta utiliza métodos naturales -agua, calor, frío- y manuales -masajes, ejercicios-, complementarios entre si. También usa las nuevas tecnologías de eficacia probada, que permiten trabajar las capas más profundas de la musculatura, dando como resultado la rápida mejora del paciente y reduciendo el tiempo de recuperación a la mitad de lo habitual.

Fisio Indira

+34 972 774 202

+34 605 134 667

LA PHYSIOTHÉRAPIE

La physiothérapie est une profession dans le domaine des soins de santé, qui a pour objectif d'évaluer, de rétablir, de maintenir la fonction physique et la motricité de l'être humain. La thérapeutique "Collégiale", Indira S. Ribera, nous explique les bases pour apprendre à mieux connaître cette science. · A qu'elle Branche appartient-elle? La physiothérapie est une profession des Sciences de la Santé qui s'étudie à la Faculté de Médecine ou Physiothérapie. Actuellement le nouveau modèle d'étude est de 4 ans au lieu de 3 ans. Pour pouvoir exercer cette profession, garantir l'efficacité des traitements et obtenir de bons résultats, il faut être diplômé et " collégial ". · Quel est son objectif? L'objectif de la physiothérapie est de prévenir, soigner, et améliorer les diverses pathologies ou lésions dû à des accidents, surcharges musculaire, stress ou mauvaises postures. · Qu'elles sont les pathologies les plus courantes à traiter? Les pathologies ou lésions les plus courantes sont: Déchirures musculaires, sciatique, lumbago, douleur cervicale, courbatures, arthroses, fractures, lésions sportives et laborales, accidents de trafic et plusieurs douleurs à traiter avec diligence, pour le fait de récupérer le bien-être le plus rapidement possible. · Qu'elles méthodes utilise-t'il? Le thérapeute utilise des méthodes naturelles - chaleur, eau (hydrothérapie), froid (cryothérapie)- et manuelles- massages, exercices- complémentaires entre eux. Il utilise aussi l'électrothérapie (Stimulation musculaire /sensorielle) - ultrasons, laser etc.. - technologies efficacement prouvées et qui permettent de rééduquer les problèmes articulaires, musculaires etc.. en redonnant au patient une forme physique normale en un temps de récupération réduit.

THE PHYSIOTHERAPY

Physical therapy is the science dedicated to study of the life, health,diseases and death of human beings from the point of view ofhuman body movement. The physiotherapist , Indira S. Bank, talks about physical therapyand explains the basis for better understanding of this science. · In which branch belongs? Physical therapy belongs to the branch of Health Sciences and is taught at the Faculty of Medicine or Physiotherapy. Currently we are implementing a new model system, the Grade, which has extended the length of the studies to 4 years previously there were3. To practice as a physiotherapist, ensuring the effectiveness of treatments and results should be graduate and collegiate. · What is its goal? The aim of physiotherapy is to prevent, cure and provideimprovements to various diseases or injuries due to accidents,muscle overload, stress or bad posture. · What are the most common diseases or injuries treated? The most common illnesses or injuries are sprains, sciatica, lumbago, neck pain, contractures, osteoarthritis, the sequelae of fractures, sports injuries and work, the traffic, and many of aches and pains to be treated diligently to restore well-being as soon as possible. · What methods do you use? T h e p h y s i o t h e r a pist uses na t u r a l m e t h o d s : w a t e r, h e a t , cold, and manual-massages, e x e rc i s e , c o m p l e m e n t a r y t o e a c h o t h e r. A l s o u s e t h e n e w t e c h n o l o g i e s o f p roven effect i v e n e s s , f o r w o r king the de eper layers of muscles, re s u l t i n g i n t h e r apid improv e m e n t o f t h e p a tient and re d u c i n g re c o v e r y time in half than usual.


R el a c ions LES BOLES XINESES

Joc eròtic o remei terapèutic? Les boles xineses, a diferència del concepte que en té la societat, tenen una principal funció terapèutica. Tot i això, també és poden utilitzar com a un veritable objecte eròtic, de plaer, deixant volar la imaginació. Els exercicis de Kegel: Aquest artefacte està dissenyat i pensat per a la millora de la musculatura pèlvica de la dona. Actua com a substitut als exercicis de Kegel -exercicis de contracció i relaxació-, que són senzills però necessiten una certa constància. En canvi, les boles xineses no necessiten tanta constància, sinó que amb un parell o tres de vegades a la setmana, durant uns 45 minuts, aproximadament, n’hi ha prou. Tant l’ús de les boles xineses com els exercicis de Kegel han de tenir una certa continuïtat, són com anar al gimnàs: no serveix de res anar-hi un més i tornar-hi al cap d’un any. · Com funcionen? A l’interior de cada bola xinesa s’hi troba una bola de metall que, amb el moviment, genera una vibració que permet que la musculatura es tensi i, d’aquesta manera, s’exerciti. La manera de col·locar-les és molt senzilla; és semblant a un tampó. S’introdueix primer una bola i després l’altre, deixant que el cordó quedi a l’exterior, per a poder facilitar la posterior extracció. Com a tot exercici, s’ha d’anar augmentant la duració; es recomana començar amb 10-15 minuts i anar incrementant fins a arribar a 45 minuts o 1 hora. Es necessari deixar un mes de repòs cada tres mesos. Tot i que la funció principal de les boles xineses no sigui la funció eròtica, moltes dones la utilitzen com a tal, ja que al introduir les boles a la vagina, la tensió que es sent crea certa estimulació sexual.

LAS BOLAS CHINAS

¿Juego erótico o remedio terapéutico? Las bolas chinas, a diferencia del concepto que tiene la sociedad de ellas, tienen una principal función terapéutica. Aún así, también se pueden utilizar cómo a un verdadero objeto erótico, de placer, dejando volar la imaginación. Los ejercicios de Kegel: Este artefacto está diseñado y pensado para la mejora de la musculatura pélvica de la mujer. Actúa como sustituto a los ejercicios de Kegel -ejercicios de contracción y relajación-, que son sencillos pero necesitan una cierta constancia. En cambio, las bolas chinas no necesitan tanta constancia, sino que con un par o tres de veces a la semana, durante unos 45 minutos, aproximadamente, hay suficiente. Tanto el uso de las bolas chinas como los ejercicios de Kegel han de tener una cierta continuidad, son como ir al gimnasio: no sirve de nada ir un mes para volver un año después. · ¿Como funcionan? Al interior de cada bola china se introduce una bola de metal que, con el movimiento, genera una vibración que permite que la musculatura se tense y, de este modo, se ejercite. La manera de colocarlas es muy sencilla; es parecido a un tampón. Se introduce primero una bola y luego la otra, dejando que la cuerda quede al exterior, para poder facilitar la posterior extracción. Como en todo ejercicio, se tiene que ir aumentando la duración; se recomienda empezar con 10-15 minutos y ir incrementando hasta llegar a 45 minutos o 1 hora. Es necesario dejar un mes de reposo cada tres meses. Aunque la función principal de las bolas chinas no sea la función erótica, muchas mujeres la utilizan cómo tal, ya que al introducir las bolas chinas a la vagina, la tensión que se siente crea cierta estimulación sexual.

LES BOULES DE GEISHA

Jeux érotique ou remède thérapeutique? Les boules de geisha, ont deux fonctions une érotique, de plaisir sexuel en laissant voler l'imagination et l'autre thérapeutique en faisant les exercices de Kegel ( de contraction et de relaxation) Exercices de Kegel: Les exercices avec la boule de geisha agissent comme substitue aux exercices de Kegel, elles sont dessinées et pensées pour améliorer et tonifier les muscles du vagin et les muscles joints. Avec la pratique et grâce à la musculation vaginale vous éviterez tous les problèmes du type: urinaire, distension ou chute de l'utérus, distension de la paroi du vagin etc... Donc la musculation vaginale est bénéfique pour la santé de la femme. Les exercices de Kegel ainsi que l'utilisation des boules de geisha nécessitent une une certaine constance. · Comment les utiliser? Constituées de boules de métal, reliées entre elles par un cordon en latex, vous commencez la pratique premier en introduisant une boule dans le vagin, puis l'autre de la même façon qu'un tampon, laissant le cordon à l'extérieur pour en faciliter l' extraction, ensuite vous essayez de les faire monter puis de les faire descendre mouvement de contraction et relaxation. Si vous voulez renforcer vos muscles vaginaux faites les exercices les premiers jours de 10 à 15 minutes, puis en augmentant jusqu'à 45 minutes à 1h. Il est nécessaire faire 1 mois de repos pour les 3 mois d'utilisation. Beaucoup de femmes utilisent les boules de geisha comme fonction érotique, puisqu'en introduisant les boules dans le vagin, la sensation qui se ressent crée une certaine stimulation sexuelle.

THE CHINESE BALLS.

An erotic game or a therapeutic cure? The Chinese balls, unlike the concept that society has, have a major therapeutic role. However, it also can be used as a real erotic object of pleasure, letting your imagination go on. Kegel exercises: This device is designed and intended to improve the pelvic muscles of women. It acts as a substitute for Kegel exercises,exercises and relaxation-contraction, which are simple but requiresome constancy. Instead, with the Chinese balls you will not need much effort , with two or three times a week for 45 minutes is enough. · How do they work? Inside each ball Chinese, there is a metal ballthat with movement generates a vibration that makes the muscles tense and, thusexercised. The way to put them is very simply, is like a tampon.Introduce a first ball and then the other, letting the cord remain inoutside, in order to facilitate the later extraction. As all exerciseshould be increasing length, it is recommended to start with 10-15 minutes and increasing up to 45 minutes or 1 hour. You need toleave a month of rest every three months. Although the main function of the Chinese balls, is not the eroticrole, many women use it as it because when entering the balls into the vagina, the tension of muscles creates some sexual stimulation.

PUBLICITAT

T A R O T, C A R TA A S T R A L y C O N S U LT O R I O S E X UA L Erot i c K un d a l i n i Pa s e o M a r í t i m o Edif icio Albatros A p t o . d e c o r r e o s n º 12 9 C . P. 171 3 0 L’ E s c a l a Te l . F a x . : ( + 3 4 ) 9 7 2 7 7 5 5 3 5 n i c o l e @ r o p a n i m a r. e . t e l e f o n i c a . n e t www.theguideon.com

29


R e l f e xi ó D’ ON

CIONAL ?

30

i H o r ò sc o p

PROVÉ EL PATIMENT EMO -

Co-creant la felicitat Perquè patim? D’on prové el dolor, la frustració, la tristesa o les emocions que acompanyen a l’ésser humà des que existeix? Ningú és aliè al dolor. És un sentiment que es troba molt instal·lat en el nostre camp de pràctiques que sembla que no podem entendre la vida sense el binomi amor-odi, convençuts que la felicitat, el benestar, la prosperitat i el plaer són efímers. El sofriment és un camp d’energies denses, una entitat que té vida pròpia i crea les seves xarxes autònomes que bloquegen l’accés a la plenitud. És difícil dissociar-se d’aquesta experiència que sembla viure a expenses nostres i que s’introdueix per qualsevol escletxa del nostre inconscient per a filar el seu teler. Quanta energia necessita el patiment per a què s’instal·li en els plecs de l’anima? La resposta és poca. És com un imant que s’adhereix ràpidament. Quanta energia necessita per a desinstalar-se? Molta. L’experiència invasiva es sent còmode en un organisme que li és afí, perquè s’alimenta de les resistències, de les pors conscients i inconscients: físiques, mentals i emocionals, que es converteixen, poc a poc, en una farsa de poder. Canviar aquestes pautes requereix un esforç titànic, en que la consciencia ha d’estar disposada a assumir per a adquirir nous hàbits. És un projecte ambiciós; elevar la consciència fins la transmutació requereix grans dosis de paciència i molta força interior. Som el que creem, el nostre principal actiu, l’amor, l’objectiu final: una major obertura cap a la felicitat. Reportatge de: Milena Llop

¿DE

DÓNDE

PROCEDE

MIENTO EMOCIONAL?

EL

SUFRI -

Co-creando la felicidad ¿Por qué sufrimos? ¿De dónde procede el dolor, la frustración, la tristeza o las emociones que acompañan al ser humano desde que existe? Nadie es ajeno al sufrimiento. Es un sentimiento que se encuentra muy instalado en nuestro campo de prácticas que parece que no podemos entender la vida sin el binomio amor-dolor, convencidos de que la felicidad, el bienestar, la prosperidad, el placer son efímeros. El sufrimiento es un campo de energías densas, una entidad que tiene vida propia y que crea sus redes autónomas que bloquean el acceso a la plenitud. Es difícil disociarse de esta experiencia que parece vivir a expensas nuestras y que se introduce por cualquier rendija de nuestro inconsciente para hilar su telar. ¿Cuánta energía necesita el sufrimiento para que se instale en los pliegues del alma? La respuesta es poca. Es como un imán, se adhiere rápidamente. ¿Cuánta energía necesita para desinstalarse? Mucha. La experiencia invasiva se siente a gusto en un organismo que le es afín, porque se alimenta de las resistencias, de los miedos conscientes e inconscientes: físicos, mentales y emocionales que se convierten poco a poco en una farsa de poder. Cambiar esas pautas requiere un esfuerzo titánico, en que la conciencia debe estar dispuesta a asumir para adquirir nuevos hábitos. Es un proyecto ambicioso; elevar la conciencia hacia la transmutación requiere grandes dosis de paciencia y mucha fuerza interior. Somos lo que creamos, nuestro principal activo, el amor, el objetivo final: una mayor apertura hacia la felicidad.

Red Milenaria

D’OU

TIONNELLE?

PROVIENT LA SOUFFRANCE ÉMO-

Co-Créant la félicité ¿Pourquoi souffrons-nous, d'ou provient la douleur, la frustration, la tristesse, les émotions qui accompagnent l'être humain depuis qu'il vit sur ce planète? Personne n'est loin de la souffrance, elle s'installe dans la pratique quotidienne, il paraît que nous ne pouvons pas comprendre la vie sans le binôme amour-douleur, convaincu de que la félicité, le bien-être, la prospérité, le plaisir sont éphémères. La souffrance est un champ d'énergies denses, une entité qui a une vie propre et qui va créer, diriger, contrôler notre corps physique, émotionnel et mental, qui bloquent l'accès à la plénitude. Il est difficile de briser cette expérience qui paraît vivre aux dépends de nous et qui pénètre dans notre conscience pour y rester ¿Combien d'énergie nécessite la souffrance pour qu'elle s'installe dans les moindres plis de l'âme?, peu, c'est comme un aimant magnétique qui s'adhère rapidement. Combien d'énergie nécessite-t-elle pour s'en séparer, beaucoup, l'expérience invasive sent du plaisir dans un organisme qui lui est afin, parce qu'elle s'alimente des résistances, des consciences et inconsciences, physiques, mentales et émotionnelles qui se convertissent petit à petit en un pouvoir. Changer ces règles sollicite un grand effort car la conscience doit être préparée a assumer pour acquérir de nouvelles habitudes saines. Cet un projet ambitieux, élever la conscience jusqu'à la transmutation et exige beaucoup de patience et de force intérieure. Nous sommes celui que nous créons, notre principal actif, l'amour, l'objectif final: une meilleure ouverture vers la félicité.

W HERE

FERING ?

DOES THE EMOTIONAL SUF -

Co-creating happiness Why do we suffer?, Where does the pain? frustration?, sadness?, emotions that accompany the human being since being on the planet. No stranger to suffering, is very set in our field of practice that can not seem to understand the dual life without love pain, convinced that the happiness, welfare, prosperity, pleasure is fleeting. Suffering is a dense energy field. An entity that has his own life and creates its own independent networks that block access to the full. It is difficult to dissociate itself from this energy that seems to live at our expense, which is placed for any chink in our unconscious. How much suffering energy needs to be installed in the folds of the soul?, Little. It's like a magnet that attaches quickly. How much energy you need to uninstall it? Much energy. Invasive experience feel comfortable in an organism that is related, because it feeds on the resistance, conscious and unconscious fears, physical, mental and emotional. Gradually becomes a sham of power. Changing these patterns requires a Herculean effort that consciousness must be willing to take to acquire new habits. It is an ambitious project to raise awareness toward transmutation requires large doses of patience and a lot of inner strength. We are what we believe, our greatest asset, the love, the ultimate goal: a greater openness towards happiness.

www.redmilenaria.com

.- En estos meses pueden surgir cambios importantes en relaciones personales y compromisos decisivos. Marte entrará en tu casa VI y te dara fuerza en cosas del dia a dia, Signo: Aries trabajo y salud. En estos meses Elemento: Fuego tu situación laboral será favoPlaneta: Marte rable.

.- Júpiter en tu signo te dara ilusion y energia para solucionar problemas personales. Marte entrara en tu casa V y realizarás cosas nuevas. Tendrás mucha intuición y camSigno: Tauro bios en tu vida. Será un buen Elemento: Tierra final de año y empezar del Planeta: Venus próximo.

.- Marte entra en tu casa IV, tendrás que arreglar asuntos familiares o de casa, en relaciones de pareja cuida tus palabras, pon tu energia en la Signo: Géminis felicidad. Ten paciencia, habrá Elemento: Aire grandes cambios. Planeta: Mercurio

.- Compromisos familiares, mejorará tu vida y arreglaras cosas del hogar que estaban pendientes. Marte entrará en tu casa III dandote mucha energia en la comunicación, pueden surgir viajes serán buenos momentos para las relaciones personales.

.- Marte continua en tu signo, te dará fuerzas para empezar cosas nuevas, usa bien esta energia, pues Marte en poco tiempo entrará en tu casa II tocando temas económicos, en ganar o gastar Signo: L eo dinero. Pon tus cinco sentidos Elemento: Fuego para que sea provechoso para Planeta: Sol mejorar tu vida.

.- Los dos últimos meses del año Marte entra en tu signo, te dará fuerzas para empezar cosas nuevas, oportunidades que no debes desaprovechar del dia a dia. Te enseñará a valorar no solo el traSigno: Virgo bajo, también la felicidad. La Elemento: Tierra Planeta: Mercurio suerte está de tu lado. Canaliza bien la energia de Marte.

.- Saturno continuará en tu signo durante 1 año y medio, vas a aprender como madurar y arreglar tu vida . Los dos últimos meses del año Marte entrará en tu casa XII será un buen tiempo para sanar tu espíritu. Pon las energias y tu lucha en las cosas mas importantes, tendrás que saber expresarte y ser justa.

.- Profesionalmente seran unos meses para hacer grandes proyectos e ideas innovadoras con la conjunción del Sol, Mercurio y Venus en tu signo. Marte entra en tu casa IX te será favorable en cuestion de amistades y relaciones. Seran unos meses muy interesantes y en temas relacionados con grupos y afines con temas de trabajo.

.- Marte entrará en tu casa X , cambios interesantes professionalemnte y mucha energia que debes saber canalizar para que fluya a tu favor. Uye de conflictos. Con la entrada del Sol y MerSigno: Sagitario Elemento: Fuego curio en tu signo vas a cuidar Planeta: Jupiter mas tu imagen y tu salud. Vigila la forma de gastar el dinero.

.- Neptuno continuará en tu signo hasta primeros de año. Serán unos meses claves para la comunicación, para los sentimientosysaberquienessontuserdaderos amigos. Los dos últimos meses del año MArte entrará en tu casa VIII, removiendo emociones espirituales. En cuestiones económicas y bienes familiares, tambien en buenas relaciones sexuales.

.- Meses muy importantes profesionalmente y económicamente, juega bien tus cartas y todo irá a tu favor. Marte entrará en tu casa VII relacionado en la pareja y sociedades. Canaliza bien su energia en nuevos proyectos e ideas haz las cosas con inteligencia. Es un tránsito importante en tu vida. Ten paciencia.

Signo: Cáncer Elemento: Agua Planeta: L una

Signo: Libra Elemento: Aire Planeta: Venus

.- Es tiempo de reafirmar esta etapa que hace tiempo empecaste. En temas profesionales y en relaciones comerciales y personales.Cojeras mas responsabilidades . Marte entrará en tu casa IX y estará relacionado con viajes, estudios y Signo: Capricornio el extrangero. Venus entrará en tu signo Elemento: Tierra Planeta: Saturno a finales de añoy te hara sentir feliç y cuidar tu imagen y salud. www.theguideon.com

Signo: Escorpion Elemento: Agua Planeta: Mar te

Signo: Acuario Elemento: Aire Planeta: Urano

Signo: Piscis Elemento: Agua Planeta: Neptuno


Av. Ave Maria, 1 17130 l’Escala

Tel: (+34) 972 77 02 45 Fax: (+34) 972 77 44 06 www.rallyehotel.es info@rallyehotel.es


Figueres Ref: A-1043 2

75m2

Pau

Ref: C-1042

2.000m2

29

L’Escala

140.000€ 2

2.150.000€

120.000m2

Ref: V-1012

280m2

Girona Ref: A-1034 75m

2

www.ffolgado.com (+34) 677 466 112

3

600.000€

130.000€

2

L’Escala

Ref: A-1028

51m2

3

132.000€ 2

L’Escala Ref: V-1009 160.000€ Terrenys i naus industrials 800m2 - 3.000m2

info@ffolgado.com (+34) 972 77 52 01


TheGuideOn Costa Brava Magazin