Page 1

P.P.18 19

P. 2

P. 8

P. 15

2 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Editor’s Note

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

Nota de la Editora

Adriana Cardona-Maguigad

Some of you were surprised to hear that Second Federal Savings Bank, an institution that has served immigrants in the South Side of Chicago for over a century, was experiencing financial troubles due to the recession. A recent partnership with a credit union and a local nonprofit is ensuring that Second Federal continues to serve its customers. Read our story on p. 4 to find out how this partnership came about. On p.6 you will find a story from The Chicago Reporter. María Inés Zamudio, traveled to Matamoros, Tamaulipas, Mexico to follow immigrants who are deported from the U.S. and dropped in high crime areas of Mexico. Find out the challenges faced by many deportees as they attempt to make their way back home.

PUBLISHED BY The Back of the Yards Neighborhood Council Craig Chico, BYNC President Edwin Garcia, BYNC Director of Finance

THE GATE STAFF Adriana Cardona, editor-in-chief Sonya Eldridge, production and development manager Monica Reynoso, translations

1751 West 47th Street Chicago, IL 60609


Letters to the Editor

Dangerous situation concerning a dog in the alley of 5438 S. Honore September 17, 2013

Algunos de ustedes se sorprendieron al escuchar que el Banco Second Federal Savings, una institución que ha servido a inmigrantes del sur de Chicago por más de un siglo, estaba pasando por problemas financieros debido a la recesión. Una reciente sociedad con una cooperativa de crédito y ahorros y una organización no lucrativa local está garantizando que Second Federal continúe sirviendo a sus clientes. Lee nuestra historia en la p. 4 para que te enteres cómo surgió esta sociedad. En la p.6 encontrarás una historia del Chicago Reporter. María Inés Zamudio viajó a Matamoros, Tamaulipas, México para seguir a inmigrantes que son deportados de EE.UU. y dejados en áreas de alta criminalidad en México. Entérate de los retos que muchos deportados enfrentan a medida que intentan regresar a casa.


On September 17, 2013, on a Tuesday at 9:45am my wife and I were walking down the alley of 5438 S. Honore when this brown and white dog (Rottweiler or Pitbull) was in the yard of 5438 S. Honore; came charging and hit a board of about 3 feet in size that was propped across the entrance of a chain link fence. We backed up slowly and went in another direction. There are children that go to St. Basil which is on 55th and Honore. That’s a hop, skip and a jump from 5438 S. Honore where the only thing between the dog and the fence is a propped up board.

This dog jumps up and hits the board hard. What if it gets out, children are vulnerable and will run. My wife and I are concerned, please, please; please do something about 5438 S. Honore. Please this is very dangerous. This person or people at 5438 S. Honore are very neglectful. They are taking a risk with this unsafe, makeshift fence. 5438 S. Honore needs A REAL GATE and not a three foot board.

-- Concerned Citizens and Parents

Situación peligrosa en relación a un perro en el callejón del 5438 S. Honore El 17 de septiembre del 2013, un martes a las 9:45 de la mañana mi esposa y yo estábamos caminando por el callejón del 5438 S. Honore cuando un perro de color café y blanco (Rottweiler o Pitbull) estaba en el jardín del 5438 S. Honore; se echó a correr y golpeó una tabla de unos 3 pies que estaba acomodada en la entrada de una cerca de tela metálica. Nos hicimos hacia atrás lentamente y caminamos hacia otra dirección. Hay niños que van a San Basilio ubicada en la 55 y Honore. Está a un corto paso del 5438 S. Honore donde lo único que separa el perro y la cerca es una tabla recargada.

Este perro salta y golpea la tabla fuertemente. Y si se escapa, los niños son vulnerables y van a correr. Mi esposa y yo estamos muy preocupados, por favor, por favor; hagan algo con la propiedad del 5438 S. Honore. Por favor, es bastante peligroso. Esta persona o personas del 5438 S. Honore son muy negligentes. Están tomando un riesgo con esta cerca improvisada e insegura. El 5438 S. Honore necesita UNA VERDADERA CERCA y no una tabla de tres pies. --Padres y ciudadanos preocupados.

Are you eager to share your opinions with your community? Send us your Letters to the Editor.

Bridgeport residents mirror national opposition to US strike in Syria p. 5 Fear and loathing at the border p. 6 Data reveals Latino college enrollment surge p. 10 Community Calendar p.13 Influential Latino leader retires after 25 years of service p. 14 Reflecting on the loss of a child during childhood cancer awareness month p. 14 First Back of the Yards farmers market open in time for fall harvest p. 15 Honoring the printmaking mastermind behind La Catrina p. 16 PGA Tournament Comes to Chicago p. 18

What is a letter to the editor, you ask? A letter to the editor is a formal way to communicate with a newspaper or magazine. Maybe you are concerned about a community issue and you want to voice your opinion with the rest of the community to engage your neighbors. …Or, perhaps you just want to share general information with others …Or, maybe you want to weigh in on a recent story we covered and share your insights or experience related to that subject. Whatever the topic may be we want to hear from

you! You can also sign with your name, address or email address if you’d like. Any messages or letters will go through an editorial review.

Send your letters or comments to Or mail your letters to 1751 W.47th Street, 2nd Floor, Chicago, IL 60609. If you have any questions, call us 773-523-4416 ext. 111

¿Estás ansioso por compartir tus opiniones con la comunidad? Envía tus cartas a la editora. ¿Qué es una carta al editor? Te preguntas. Una carta al editor es una manera formal de comunicarte con un periódico o una revista. Quizá te preocupe un problema de la comunidad y deseas expresar tu opinión con el resto de la comunidad o enganchar a tus vecinos. …O, quizá sólo quieras compartir información general con la comunidad …O, quizá quieras opinar sobre una historia reciente que cubrimos y compartir tus ideas o experiencia relacionada a ese tema. Cualquiera que sea el tema ¡Queremos

saber de ti! También puedes firmar con tu nombre, dirección o correo electrónico si lo deseas. Cualquier carta o mensaje pasará por una revisión editorial. Envía tus cartas o comentarios a editor@ O envía tus cartas a The Gate Newspaper, 1751 W.47th Street, 2nd Floor Chicago, IL 60609 Si tienes preguntas llámanos al 773-523-4416 ext. 111.

You can also find The Gate at the following locations: Tierra Caliente, Bubbleland Laundry, Mckinley park, El Chisme, Helthcare Alternative Systems, Marquette Bank, Bridgeport Art Center, Mujeres Latinas en Accion, El Valor, La Cecina, Cafe Jumping Bean, Bridgeport Cafe, Efebinas Cafe, Back of the Yards Neighborhood Council, Precious Blood Ministry of Reconciliation, Holy Cross Parish, Hedges Elementary School, Rudy Lozano Library, Davis Square Park, Dvorak Park, National Museum of Mexican Art, Tierra Caliente, Chavez Multicultural Academy. To find more dropoff locations, call us at 773-523-4416

3 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

BYNC celebrates its 75 year anniversary By The Gate staff

Seventy-five years ago, a professional community organizer by the name of Saul Alinsky and supervisor of Davis Square Park, Joseph Meegan, united under a common vision- to organize the many ethnic enclaves, parishes and social clubs of the Back of the Yards community. It was through this shared vision of improving access to social services and the overall quality of life in the community that the Back of the Yards Neighborhood Council (BYNC) was born. Next month, the BYNC will be celebrating 75 years of service to Back of the Yards and surrounding communities at the Diamond Jubilee Gala on Thursday, October 3, 2013 at the Sheraton Chicago Hotel & Towers, located at 310 E. North Water St. As the oldest community organization in the country, the event will reflect on the tremendous impact of the work of BYNC since its inception. Funds raised at the event will be used to support the ongoing work of the BYNC. This year alone, the BYNC has served thousands of Back of the Yards families by providing after-school programming to over 250 atrisk children, including after-school tutoring and the BYNC’s internationally-renowned Ballet Folklorico, transporting senior citizens to medical appointments and shopping destinations, servicing over 150 industrial businesses in the Stockyards Industrial Park and surrounding areas and assisting over 550 retail businesses in the Back of the Yards, Brighton Park and Archer Heights communities. For years, the Back of the Yards Neighborhood Council’s mission has been to enhance the general welfare of all residents, organizations and businesses in its service area. This is accomplished through the integration of social service and economic development programs. The organization has empowered local residents by putting in practice its motto, “We the people will work out our own destiny.” The BYNC in recent years has expanded its focus at

El BYNC celebra su aniversario de 75 años Por personal del periódico

Back of the Yards mothers club parade (Flickr/BYNC)

the intersection of economic development and social service programming. Four Special Service Areas (SSAs) have been developed over the last two decades to beautify and improve the commercial and industrial corridors of the Back of the Yards. The annual Back of the Yards Fiesta brings thousands of people from all across Chicagoland to the community. The awardwinning Ballet Folklorico dance program performs for audiences throughout the region and even in Texas and California. Today, the council continues to touch the lives of families in Back of the Yards and surrounding communities. For more information about the 75year celebration, contact Erin Waitz at 773-523-4416 or email


Hace 75 años, un organizador comunitario profesional de nombre Saul Alinksky y el supervisor del Parque Davis Square, Joseph Meegan, se unieron bajo una visión en común de organizar los muchos enclaves étnicos, parroquias y clubes sociales de la comunidad de Back of the Yards. Fue a mediante una visión compartida de mejorar el acceso a los servicios sociales y la calidad de vida en general en la comunidad que el Concilio Comunitario de Back of the Yards (BYNC) nació. El próximo mes, el BYNC estará celebrando 75 años de servicio a Back of the Yards y a las comunidades circunvecinas en una Gala de Jubileo de Diamante el jueves, 3 de octubre del 2013 en el Hotel Sheraton & Towers, ubicado en el 310 E. North Water St. Como la organización comunitaria de más antigüedad del país, el evento reflejará el tremendo

impacto del trabajo del BYNC desde su inicio. Los fondos recaudados en el evento serán utilizados para apoyar el continuo trabajo del BYNC. Tan sólo en este año, el BYNC ha servido a miles de familias de Back of the Yards proporcionando programas después de clases a más de 250 niños en riesgo, incluyendo tutoría después de clases y el internacionalmente reconocido Ballet Folklórico, ha transportado a personas de la tercera edad a citas médicas y destinos de compras, y ha servido a más de 150 empresas industriales en el Parque Industrial de las Stockyards y áreas circunvecinas y asistió a más de 550 comercios en las comunidades de Back of the Yards, Brighton Park y Archer Heights. Durante años la misión del Concilio Comunitario de Back of the Yards ha sido mejorar el bienestar general de todos los residentes, organizaciones y empresas en su área de servicio. Esto se logra a través de la integración de programas de servicio social y desarrollo económico. La organización ha habilitado a los residentes locales al poner en práctica su lema, “Nosotros el pueblo trabajaremos nuestro propio destino”. El BYNC en años recientes ha expandido su enfoque en la intersección del desarrollo económico y los programas de servicio social. Cuatro Áreas de Servicios Especiales (SSAs) han sido creadas en el transcurso de las dos últimas décadas para embellecer y mejorar los corredores comerciales e industriales de Back of the Yards. La fiesta anual de Back of the Yards atrae a miles de personas de todas partes del área de Chicago a la comunidad. El programa galardonado del Ballet Folklórico se presenta ante audiencias por toda la región e inclusive en Texas y California. Hoy, el concilio continúa tocando las vidas de las familias de Back of the Yards y sus comunidades circunvecinas. Para más información de la celebración de los 75 años, comunícate con Erin Waitz al 773-5234416 o por correo electrónico en


4 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Longtime community bank saved by public-private partnership By Sonya Eldridge

Second Federal Savings and Loans was converted into a community development credit union in February 2013. (The Gate/ Sonya Eldridge)

Shuttered last year due to financial woes, a local community bank will celebrate its re-opening this Saturday, Sept. 21, under a unique partnership of nonprofit and financial entities. Like many small community banks in the city and across the nation, Second Federal Savings and Loans, located at 3960 West 26th Street, was not bailed out by the Troubled Asset Relief Program (TARP), and instead was left to fend for itself. The Federal Deposit Insurance Corporation

(FDIC) had already planned to auction assets of the long-time community financial institution, including $161 million in deposits and over 1,100 mortgage notes. That’s when local community development nonprofit, The Resurrection Project (TRP) and Self-Help Federal Credit Union formed a partnership, working first with the FDIC to acquire the mortgages and then with Wintrust Financial Corporation to attain the rights to the institution’s

deposits. Wintrust is a financial services holding company based in Lake Forest, Ill., which also owns and operates community banks across greater Chicago. Raul Raymundo, TRP’s executive director, said in an interview with The Gate, his organization, in partnership with Self-Help Federal Credit Union is reviving Second Federal mainly because of the bank’s history of serving immigrant families in Little Village and surrounding communities who often fall outside of the mainstream bank market. “Many of those mortgages were underwater, many of those mortgages were families struggling and the concern for us was that if Second Federal failed, what would happen to those families? Inevitably, many of them would get foreclosed and they would impact the communities we serve. Foreclosures not only impact the families’ finances, but the entire household and the entire community… it impacts safety, property values, and other issues that cause a community to decline,” Raymundo said. If the loan and deposit portfolios were not consolidated, Raymundo said there probably would have been confusion among customers as some depositors are also mortgage holders and vice versa. “We made the decision to sell the assets to SelfHelp Federal Credit Union and The Resurrection Project because we knew that consolidating the deposits, loans and branches into a single institution would financially strengthen Second Federal and help stabilize the community,” said Wintrust CEO Edward Wehmer in a press release. The new Second Federal Credit Union has been in operation since February of this year and plans to offer financial literacy and homeownership education to the next generation of homebuyers, in addition to other financial products and services. The National Federation of Community Development Credit Unions defines a community development credit union (CDCU) as a credit union with a mission of serving low- and moderate-income people and communities. CDCUs specialize in serving populations with

limited access to safe financial services, including low-income wage earners, recent immigrants and people with disabilities. Second Federal had been providing financial services to immigrants in Greater Chicago for more 100 years; first serving Eastern Europeans, and now working with Mexican immigrants. “Second Federal has a long history serving the needs of families in my district. This partnership will allow families to continue to benefit from a financial institution that has deep roots in our community,” Congressman Luis Gutierrez said in a statement. So far, the new Second Federal Credit Union has already helped more 100 families avoid foreclosure through loan modifications, according to a TRP press release. “We’re going to be looking at more consumer products to better serve the community such as auto loans, and looking at how we can work to economically integrate the unbanked, immigrant community which is the legacy of the Second Federal,” Raymundo said. One loan product offered by the new credit union is the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) loan, which was designed to assist with the application costs for undocumented students. According to Raymundo, since March, Second Federal has provided more than 40 DACA loans. “This is an immigrant community and this is what it needed,” he said. “Institutions like Second Federal, [community banks] are an important part of the economy and the financial industry, they play an important role in the community… they do things that large financial institutions cannot do because it’s not their business model. That’s why it’s important to continue to support, in general, a diverse financial sector that includes large financial institutions, but also, community banks and community credit unions, so that there’s more opportunities, particularly for the unbanked population,” he said.

Legendario banco comunitario es salvado por sociedad público-privada Por Sonya Eldridge

Cerrado el año pasado debido a problemas financieros, un banco comunitario local celebrará su reapertura este sábado, 21 de septiembre, bajo una singular sociedad de entidades no lucrativas y financieras. Como muchos pequeños bancos comunitarios en la ciudad y en todo el país, Second Federal Savings and Loans, ubicado en el 3960 al oeste de la Calle 26, no fue rescatado por el Programa de Alivio de Activos en Problemas (TARP), y en cambio fue dejado a su suerte. La Corporación de Seguros de Depósitos (FDIC) ya tenía planteado subastar los activos de la institución financiera comunitaria de muchos años, incluyendo $161 millones en depósitos y más de 1,100 notas hipotecarias. Fue entonces cuando la organización no lucrativa de desarrollo comunitario, El Proyecto Resurrección (TRP) y la Cooperativa Federal de Crédito Self-Help formaron una sociedad, trabajando primero con el FDIC para adquirir las hipotecas y luego con la Corporación Financiera Wintrust para obtener los derechos de los depósitos de la institución. Wintrust es una sociedad de cartera de servicios financieros con sede en Lake Forest, Ill., que también es propietaria y opera bancos comunitarios por toda el área de Chicago. Raúl Raymundo, director ejecutivo de TRP, dijo en una entrevista con The Gate, que su organización, en sociedad con la Cooperativa Federal de Crédito Self-Help está ayudando a revivir a Second Federal

sobretodo por la historia del banco de servir a familias inmigrantes en La Villita y comunidades circunvecinas que a menudo quedan fuera del mercado bancario convencional. “Muchas de esas hipotecas estaban bajo el agua, muchas de esas hipotecas eran familias con dificultades y la preocupación para nosotros era si Second Federal fracasaba, ¿qué pasaría con esas familias? Inevitablemente, muchas de ellas eran embargadas e impactaban a las comunidades que servimos. Los embargos hipotecarios no sólo impactan las finanzas de las familias, pero a la familia entera y a la comunidad entera … impacta la seguridad, el valor a la propiedad, y otras problemas que causan que una comunidad se deteriore”, dijo Raymundo. Si las carteras de préstamos y de depósitos no hubiesen sido consolidadas, Raymundo dijo que probablemente hubiera habido confusión entre los clientes ya que algunos depositantes también son titulares de hipotecas y viceversa. “Tomamos la decisión de vender todos los activos a la Cooperativa Federal de Crédito SelfHelp y al Proyecto Resurrección porque sabíamos que el consolidar los depósitos, préstamos y sucursales dentro de una sola institución fortalecería financieramente a Second Federal y ayudaría a estabilizar a la comunidad”, dijo el presidente de Wintrust Edward Wehmer en un comunicado de prensa. La nueva cooperativa de ahorros y crédito Second Federal ha estado operando desde febrero de este año

y tiene planes de ofrecer educación financiera y de propiedad de vivienda para la siguiente generación de compradores de casa, además de ofrecer otros productos y servicios financieros. La Federación Nacional de Cooperativas de Crédito y Ahorros de Desarrollo Comunitario define una cooperativa de crédito y ahorros de desarrollo comunitario (CDCU) como una cooperativa de crédito y ahorro con una misión de dar servicio a personas de bajos o moderados recursos y comunidades. Las CDCUs se especializan en servir a las poblaciones de acceso limitado a servicios financieros seguros, incluyendo las personas con bajos salarios, nuevos inmigrantes y personas con discapacidades. Second Federal ha estado prestando servicios financieros a inmigrantes del área metropolitana de Chicago por más de 100 años, primero atendiendo las necesidades de los europeos del Este, y ahora primordialmente trabajando con inmigrantes mexicanos. “Second Federal tiene un largo historial de servir las necesidades de las familias en mi distrito. Esta sociedad permitirá que las familias se beneficien de una institución financiera que tiene profundas raíces en nuestra comunidad”, dijo el Congresista Luis Gutiérrez en un comunicado. Hasta ahora la nueva Cooperativa de Crédito y Ahorros Second Federal ya ha ayudado a más de 100 familias a evitar el embargo hipotecario mediante modificaciones a los préstamos, según un comunicado de prensa de TRP.

“Estaremos contemplando más productos para el consumidor para mejor servir a la comunidad como préstamos para autos, y estamos viendo cómo podemos trabajar para económicamente integrar a la comunidad inmigrante que no acude a los bancos lo cual es el legado de Second Federal”, dijo Raymundo. Un producto de préstamos que la nueva cooperativa de crédito ofrece es el préstamo para las personas en Consideración de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA), que fue diseñado para asistir con los costos de la solicitud para los estudiantes indocumentados. Segun Raymundo, desde marzo, Second Federal ha proveído más de 40 préstamos DACA. “Este es un país de inmigrantes y esto es lo que necesitaba”, dijo Raymundo. “Instituciones como Second Federal, [bancos comunitarios] son una parte importante de la economía y de la industria financiera, juegan un importante papel en la comunidad… hacen cosas que las grandes instituciones financieras no pueden hacer porque no está en su modelo empresarial. Por eso es importante continuar apoyando, en general, u un diverso sector financiero que incluya a las grandes instituciones financieras, pero también, a los bancos comunitarios y las cooperativas comunitarias de crédito y ahorros, para que existan más oportunidades, particularmente para la población que no acude a los bancos”, dijo.


5 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Bridgeport residents mirror national opposition to US strike on Syria By Adriana Cardona-Maguigad Bridgeport Residents gathered outside the local library on Monday Aug. 9, protesting a potential military U.S. strike against Syria. (The Gate/Adriana Cardona-Maguigad)

A group of Bridgeport residents braved the 90-degree weather on Monday Sept. 9 and protested outside the local library, urging Congressman DanLipinski to vote against a possible U.S. military attack on Syria. Earlier this month, a poll released by the Pew Research Center showed only 29 percent of the American population support strikes on Syria, while 48 percent are in opposition. The remaining 23 percent are undecided The group came together as part of a national day of action in opposition to President Obama’s recent threats to launch a missile strike against the Syrian government and punish President Bashar alAssad for allegedly using chemical weapons against hundreds of civilians on Aug. 21. Bridgeport resident John Bachtell said he is against any possible U.S. military invasion in Syria. Instead, he said engaging in a diplomatic process

upholding international law could solve the current crisis. “We think that this problem, this crisis… can be solved through negotiation, through [a] political process, rather than for a country like the United States to take on itself to use military means,” Bachtell said. “And our concern is that this will force a reaction and that it will only widen what is already a civil war.” Bridgeport resident Michelle Kelly had a message for Congressman Lipinski. “Vote against bombing in Syria.” While it is morally wrong to use chemical weapons on any individual, she said, “Our response shouldn’t be to go in and bomb them. They are a sovereign state, they are in a civil war, let them straighten it out themselves.” Like her, other residents argued Congress should be focusing on other domestic issues like job growth,

blocking efforts to repeal the Affordable Care law and passing immigration reform. In a statement, Congressman Lipinski said he is happy that President Obama is seeking Congress’ approval before any decision is made to execute military action in Syria. “But before I would approve the use of force I need to understand not only the proof of chemical weapons use, but also what military actions the president is planning and what the risks and benefits of these actions are in the short term and the long term,” Lipinski said in a statement to The Gate. According to a press contact, Lipinski has not yet made a final decision on the issue. In a 10 to 7 vote, the Senate Foreign Relations Committee approved a resolution authorizing U.S. military action against the government of Syria, now it is up to Congress to decide whether or not to strike. Congress was expected to vote on the resolution following that decision, but the vote was postponed due to a recent proposal from the Russian government. The Washington Post reported that Russian Foreign Minister Sergey Lavrov proposed that Syrian chemical weapons fall under international control including the supervision of storage sites containing chemical weapons. Lavrov also called for the eventual destruction of those weapons while urging the Syrian government to sign an international treaty prohibiting the use of chemical weapons. The Russian and U.S. governments were able to come to an agreement with the Syrian president that called for a commitment to pinpoint and turn over all chemical weapons for destruction. According to the Wall Street Journal, last Saturday Sept. 14, U.S and Russian officials agreed on a plan for getting rid of Syria’s stock of chemical weapons. The agreement required president Bashar al-Assad to provide a detailed list including the location and types of chemical weapons in his country’s possession by Friday Sept. 20 to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW), an organization that operates out of the Netherlands in

connection with the United Nations. But recent news reports from the New York Times said Russia has deemed the current report by the OPCW as biased and incomplete. Bashar al-Assad has publicly stated that it will cost about $1 billion to get rid off Syria’s chemical weapons under the agreement reached with the Russian and U.S. governments last week, said Reuters. Sparked by the Arab Spring protests throughout the Middle East, demonstrations demanding the release of political prisoners by President Assad began in March 2011. Since then, violence and civil unrest have spread nationwide as antiregime protesters formed the Free Syrian Army in response to the increased use of force by the Syrian government and its army. The threat of chemical weapons by Assad led to mounting pressure from the United Nations General Assembly for the president’s resignation. Toward the end of 2012, Syrian opposition forces united to form the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces, and were soon recognized by the United States, Britain, France, Turkey and the Gulf states as the official, representative ‘voice’ of the Syrian people. In the last year, President Obama has been warning Bashar al-Assad not to use chemicals weapons against his people. But the Syrian army has now been accused of bombing rebel districts using poisonous gas on the outskirts of Damascus. Adrian Nelson said she learned about the gathering from a message she received through, a national organization that coordinates issue-based campaigns. And like others, her message to Congressman Lipinski was, “Please do not support this illegal and immoral war abroad.” For Nelson, her congressman’s vote on this issue will determine whether or not she will support him in the next election. “I will not support a congressman who supports war.” * Sonya Eldridge contributed to this report

Residentes de Bridgeport reflejan oposición nacional a ataque de EEUU contra Siria Por Adriana Cardona-Maguigad

“Y nuestra preocupación es que esto obligue a una reacción que solo amplíe lo que ya es una guerra civil”. La residente de Bridgeport Michelle Kelly tenía un mensaje para el Congresista Bridgeport resident John Bachtell organized Lipinski. “Vote en contra a vigil opposing a possible U.S. military de de los bombardeos en strike against Syria on Monday Sept. 9. Siria”. (The Gate/Adriana Cardona-Maguigad) Si bien es moralmente incorrecto usar armas químicas en cualquier Un grupo de residentes de Bridgeport desafiaron persona, dijo, “Nuestra respuesta no debería ser ir y el clima de 90 grados del lunes 9 de septiembre y se bombardearlos. Son un estado soberano, están una manifestaron frente a la biblioteca local, instando al guerra civil, déjenlos que lo arreglen por sí mismos”. Congresista Dan Lipinkski para que votara en contra de Como ella, otros residentes argumentaban que un posible ataque militar de Estados Unidos contra Siria. el Congreso debería concentrarse en otros asuntos A principios de este mes, un sondeo dado a conocer domésticos como el crecimiento laboral, bloquear los por el Centro de Investiaciones Pew mostró que sólo el esfuerzos para derogar la Ley de Cuidado Asequible y 29 por ciento de la población favorecía los ataques contra aprobar la reforma migratoria. Siria, mientras que el 48 por ciento se oponen. El 23 por En un comunicado, el Congresista Lipinski dijo estar ciento restante está indeciso. contento de que el Presidente Obama está buscando la El grupo se formó como parte de un día nacional aprobación del Congreso antes de que tome cualquier de acción en oposición a las recientes advertencias del decisión para ejecutar acción militar en Siria. Presidente Obama de lanzar un ataque con misiles contra “Pero antes de aprobar el uso de la fuerza necesito el gobierno sirio y castigar al Presidente Bashar al-Assad entender no sólo la prueba del uso de armas químicas, por el supuesto uso de armas químicas contra civiles el pero también qué acciones militares tiene previstas el pasado 21 de agosto. presidente y cuáles son los riesgos y beneficios de estas El residente de Bridgeport John Bachtell dijo que está acciones a corto y largo plazo”, dijo Lipinski en una en contra de cualquier posible invasión estadounidense declaración para The Gate. en Siria. En cambio, dijo, participar en un proceso Según un contacto de prensa, Lipinski aún no ha diplomático que respete la ley internacional podría tomado una decisión final sobre el tema. ayudar a resolver la actual crisis. En un voto de 10 a 7 el Comité de Relaciones Exteriores “Creemos que este problema, esta crisis…puede ser del Senado aprobó una resolución autorizando la acción resuelta mediante la negociación, mediante [un] proceso militar estadounidense contra el gobierno de Siria, ahora político, en lugar de que un país como Estados Unidos depende del Congreso decidir si atacar o no. Se esperaba tome sobre sí el uso de medios militares”, dijo Bachtell. que el Congreso votara en una resolución siguiendo esa

decisión, pero el voto fue aplazado debido a una reciente propuesta del gobierno ruso. El Washinton Post reportó que el Ministro Ruso del Exterior Sergei Lavrov propuso que las armas químicas sirias estén bajo control internacional incluyendo la supervisión de los sitios de almacenaje que contengan armas químicas. Lavrov también pidió la posible destrucción de esas armas mientras instaba al gobierno sirio firmar un tratado internacional que prohíbe el uso de armas químicas. Los gobiernos de Rusia y Estados Unidos lograron llegar a un acuerdo con el presidente sirio que pedía un compromiso de identificar y entregar todas las armas químicas para su destrucción. Según el Wall Street Journal, el pasado sábado 14 de septiembre, funcionarios estadounidenses y rusos acordaron un plan para deshacerse del inventario de armas químicas de Siria. El acuerdo requería que el presidente Bashar al-Assad proporcione una lista detallada incluyendo la ubicación y los tipos de armas químicas en posesión de su país a más tardar para el viernes 20 de septiembre a la Organización para la Prohibición de Armas Químicas (OPCW), una organización que opera en los Países Bajos en conexión con las Naciones Unidas. Pero recientes informes del New York Times dicen que Rusia considera el informe actual de la OPCW como imparcial e incompleto. Bashar al-Assad ha declarado públicamente que costará aproximadamente $1 billón para deshacerse de las armas químicas de Siria en el marco del acuerdo entre los gobiernos de Rusia y EE.UU. la semana pasada, dijo Reuters. Desatadas por la ola de manifestaciones árabes por todo el Medio Oriente, demostraciones que exigían la liberación de prisioneros políticos por el Presidente Assad comenzaron en marzo del 2011. Desde entonces, la violencia y los disturbios civiles se han extendido por todo el país mientras que los manifestantes anti régimen formaron el Ejército Libre Sirio en respuesta al incremento del uso de la fuerza por el gobierno sirio

y su ejército. La amenaza de armas químicas por Assad llevó a la creciente presión de la Asamblea General de las Naciones Unidas por la renuncia del presidente. Para finales del 2012, las fuerzas de la oposición siria se unieron para formar la Coalición Nacional para las Fuerzas Revolucionarias de Oposición Siria, y pronto fueron reconocidas por los Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Turquía, y los países del Golfo como la ‘voz’ oficial representante del pueblo sirio. In the last year, President Obama has been warning Bashar al-Assad not to use chemicals weapons against his people. But the Syrian army has now been accused of bombing rebel districts using poisonous gas on the outskirts of Damascus. Adrian Nelson said she learned about the gathering from a message she received through, a national organization that coordinates issue-based campaigns. And like others, her message to Congressman Lipinski was, “Please do not support this illegal and immoral war abroad.” For Nelson, her congressman’s vote on this issue will determine whether or not she will support him in the next election. “I will not support a congressman who supports war.” En el último año, el Presidente Obama ha estado advirtiendo a Bashar al-Assad no utilizar armas químicas en contra de su gente. Pero el ejército sirio ahora ha sido acusado de bombardear los distritos rebeldes utilizando gas venenoso en las afueras de Damasco. Adrian Nelson dijo que se enteró de la reunión por un mensaje que recibió a través de, una organización nacional que coordina campañas en base a las cuestiones. Y como otros, su mensaje al Congresista Lipinski fue, “Por favor no apoye esta guerra ilegal e inmoral en el extranjero”. Para Nelson, el voto de su congresista en este asunto determinará si sí o no lo apoyará en la próxima elección. “No apoyaré a un congresista que apoye la guerra”.

* Sonya Eldridge contribuyó a este reportaje.

6 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Fear and loathing at the border


The U.S. government is deporting immigrants to Mexican cities rife with violence and drug wars. That’s leaving deportees vulnerable to theft, extortion and kidnapping, The Chicago Reporter has found. By Maria Ines Zamudio, The Chicago Reporter

Reynaldo Hernandez (left) and Eduardo Ruiz stand outside a bus station after spending the night there. The men were deported from Illinois to Matamoros, Tamaulipas, Mexico. Photo by María Inés Zamudio/ The Chicago Reporter.

Reynaldo Hernandez lay on the cold floor of a bus station with his eyes open. The deportee from Illinois was in Matamoros, Mexico, more than 500 miles away from his home in the state of Guanajuato. He had no money to continue his journey. And after a nearly two-day bus trip from a detention center in Wisconsin to the U.S.-Mexican border, he was exhausted, but didn’t dare sleep. Hernandez carried that burden until the next morning. The heavy-set immigrant stood outside

the bus station, trying to figure out a way to get home before he got into trouble with one of the drug cartels operating in Matamoros. “I don’t feel safe here,” said Hernandez, who was deported after living for seven years in downstate Bloomington. “I couldn’t sleep all night thinking about [members of the cartels]. I’m afraid of what can happen at night. They can kidnap me because they think I’m coming from up north and I have money with me.” He wore a gray sweater and blue jeans. His hair was greasy, his face a bit dirty. He hadn’t showered in days. For protection, he stayed close to other deportees, like Eduardo Ruiz of Indiana. “It’s been 15 years since I’ve been back” to Mexico, said Ruiz, who was deported after he was arrested for driving under the influence. “No one in Mexico feels safe. There’s so much crime here.” Together, Hernandez and Ruiz looked for ways to earn enough money to buy a $65 bus ticket. But a day’s work yields only a few dollars in this city. Without money or a viable way to get home, they were stuck. In mid-March, The Chicago Reporter traveled to Matamoros and spent four days in the area to interview deportees like Hernandez and Ruiz at a bus station and an immigrant shelter. According to the Consulate General of Mexico in Chicago, Matamoros is among three border cities where U.S. Immigration and Customs Enforcement drops off deportees from its Chicago “area of responsibility,” a region that includes six Midwest states.

In 2012, more than 62,000 deportations were made to Matamoros, a sevenfold increase from 2008, according to the Center of Migration Studies, a research department within the Mexican Secretary of the Interior that tracks migration in and out of Mexico. An additional 59,700 deportations were made to the other two cities, Nuevo Laredo and Reynosa, in 2012. Immigrant advocates and researchers of the region’s violence say the three cities are rife with danger for deportees. Drug cartels fight each other for territory while the Mexican army tries to curb the violence without much success. Deportees become targets for theft, extortion and kidnapping. Some are even recruited to work for the cartels. In 2012, Nuevo Laredo had 89.1 homicides per 100,000 residents, according to the Executive Office of the National System of Public Safety, a Mexican agency that compiles crime statistics. Matamoros and Reynosa had rates of 33.5 and 30.9 homicides per 100,000 residents, respectively. By comparison, Mexico City’s rate was 16.9 homicides per 100,000 residents. From 2011 to 2012, the three cities had a total of 49 recorded cases of kidnappings, while Mexico City had none. Immigrants shouldn’t be deported to dangerous cities, said Angelica Kelley, vice president for immigration policy at the Washington D.C.-based Center for American Progress, a liberal think tank. “The government should be taking into account security conditions when deporting people,” she said. Deporting immigrants to a city where the government can’t protect them violates international law, said Grace Meng, a researcher in the U.S. Program at Human Rights Watch, a New York Citybased advocacy group. “The international standard is very clear. The state has to have the ability to protect its people. This is a crucial issue,” Meng said. “There’s been many reports of people not trusting the government’s ability to protect them. How can we deport immigrants to those cities when law enforcement officials can’t keep them safe?” U.S. officials choose every “port of entry” in consultation with the Mexican government, said Gail Montenegro, a public affairs officer for U.S. Immigration Customs and Enforcement, an agency of the U.S. Department of Homeland Security. The agency “is committed to ensuring the safety and welfare of individuals who are being removed,” Montenegro said in a written statement. The Mexican government, however, isn’t fully satisfied with the arrangement, said Mercedes del Carmen Guillen, Mexico’s assistant secretary of population, migration and religious issues. “The Mexican government has insisted on the need to revise the cities where people are deported,” Guillen said in a written statement. “We have to recognize that repatriated immigrants don’t receive [the] attention they need once they are deported.” Peter Boogaard, deputy press secretary at homeland security, said the U.S. government arranged with Mexico to create a joint pilot program last year that sends limited numbers of deportees by air to Mexico City. It was made a “permanent

initiative” on April 18. “This ongoing bilateral effort between both governments reflects our mutual commitment to strong and effective enforcement of both nations’ immigration laws and prioritizes the humane treatment of detainees throughout the removal process,” he said. In the end, immigration officials only look at the bottom line when deporting immigrants, said Guadalupe Correa-Cabrera, a professor of government at the University of Texas at Brownsville. “These people are just being dumped at the border because it is easier and cheaper for the government,” said Correa-Cabrera, who is writing a book about the Zetas drug cartel and violence in the Mexican state of Tamaulipas. “The U.S. government is washing their hands off of this problem.” An earlier version of an immigration reform bill that passed the U.S. Senate in June contained an amendment mandating that the immigration agency consider the rates of violent crime in picking deportation locations. But the provision didn’t make it into the final bill. “There were some concerns raised by some … senators, and it became clear it wasn’t going to pass,” explained Ian Koski, communications director for U.S. Sen. Chris Coons, the Delaware Democrat who sponsored the amendment. But a portion of Coons’ amendment that survived still prohibits nighttime deportations. “These are truly dangerous situations,” Koski said. “We shouldn’t be punishing [deportees]. We are simply returning them.” At press time, the U.S. House of Representatives was considering its version of the immigration reform bill. U.S. Rep. Jan Schakowsky, a Democrat

Elsewhere in the state of Tamaulipas, dangers still abound. In 2010, the Mexican navy found a mass grave at a ranch in San Fernando, about 87 miles from Matamoros, the Houston Chronicle reported. Arturo Chávez, Mexico’s attorney general, said it contained the bodies of 72 immigrants from Mexico and Central America— people killed by the Zetas, the newspaper reported. And in April, the Mexican military found another mass grave at the same ranch. It contained more than 200 bodies of immigrants, according to the Chronicle. whose 9th District includes Chicago’s north lakefront and northern suburbs, said she would support an amendment similar to Senator Coons’. Deportees “are very vulnerable, and it is hard to understand why they would be deported in the middle of the night to a dangerous place,” she said. Schakowsky said the best way to deal with the issue is by sharply decreasing the number of deportations—by confining the operation to criminals. “It is really discouraging to see such high number of deportations,” she said. *** The Brownsville and Matamoros Express Bridge connects the quiet, small city of Brownsville, Texas, to Matamoros. As you walk away from the bridge Cont. on p. 7


7 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013 Cont. from p. 6

and into Mexico, the scenery quickly changes. Members of the Mexican military walk around holding assault rifles. Welcome to Matamoros, a city torn apart by fighting between two cartels—the Zetas and the Matamoros-based Gulf Cartel. CorreaCabrera explained that the Zetas used to work for the Gulf Cartel, until the relationship ruptured in 2010. In September, the capture of the Gulf Cartel’s leader, Capo Jorge Eduardo Costilla Sanchez, left a power vacuum and triggered more violence. The situation has kept residents in fear and immigrants in danger of being recruited or kidnapped, Correa-Cabrera said. Despite the violence, the city is lively during the day. During the Reporter’s visit to the downtown area, dozens of people walked through the open-air market. The city’s economy depends on its neighbor to the north—the United States. Many of the residents work for one of the city’s 122 manufacturing plants, according to the City of Matamoros’ website. In this city, one must follow unspoken rules to stay alive, residents told the Reporter. Don’t ask questions about the violence. Don’t use words used to identify the cartels—including the letter “Z,” which, in Spanish, is the name of one of the cartels. Don’t acknowledge newermodel sports utility vehicles and pickup trucks—typically driven by cartel members—on the streets. And one of the most important: Trust no one. Correa-Cabrera said the city has no functional law enforcement authority. It doesn’t have a police department; it was dismantled by the federal government after rampant corruption was found. Hoping to curb the violence, the government sent in the military in June 2011. The soldiers can be seen around town walking or standing on top of blue trucks and holding assault rifles. Gun battles in Matamoros often erupt between the Zetas, Gulf Cartel and federal authorities, sometimes lasting several hours. Crime data fail to show what’s really going on, as crime is severely underreported in Mexico, studies show. In fact, 78 percent of victims don’t report crimes to the proper authorities, according to “Victimization, Incidents and the Dark Numbers in Mexico” by the Citizens Institute for Studies on Insecurity, a Mexico City-based group that researches crime and security issues. The study was based on a March 2009 survey of 70,000 homes across Mexico, in both rural towns and urban areas. A March 10 shootout in Reynosa is a prime example. Heavy gunfire paralyzed the city for hours. Associated Press reporter Christopher Sherman traveled there to write about it. He visited the morgue and several funeral homes. He reported that between 35 and 50 people were killed, but only two—a cab driver and an 8-year-old boy—were officially counted as victims. The danger for immigrants has increased, as cartels target them for robbery and kidnapping, Correa-Cabrera said. The cartels hire “halcones”—or “hawks”—as informants. The hawks can be anyone: a cab driver, a government official, the guy selling tacos at the street food stand or even fellow “immigrants” trying to cross the border, she said. Between 2010 and 2012, a team of Arizona researchers interviewed 1,113 recent deportees in cities along the U.S.-Mexico border—Tijuana, Nogales, Ciudad Juárez and Nuevo Laredo. They found that about 12 percent of the deportees were robbed, and another 7 percent were kidnapped by gangs, smugglers and cartels, according to the report, “In the Shadow of the Wall: Family Separation, Immigration Enforcement and Security,” produced by the Center for Latin American Studies at the University of Arizona. Teresa Delgadillo Reséndiz is in charge of Migrant House, a temporary shelter for deportees in Matamoros. Migrants there have been beaten for several reasons, she said. For example, when deportees’ families wire them money to buy a bus ticket, the immigrants become prey for robbers. Delgadillo’s shelter can house up to 200 immigrants for about three days, until they can find a way back to their hometowns. But the shelter can’t accommodate all of the people who are deported to Matamoros from the United States, she said. “The other day, we had 230 people deported in one day,” Delgadillo said, adding that she’s noticed an upward trend in recent years. Elsewhere in the state of Tamaulipas, dangers still abound. In 2010,

the Mexican navy found a mass grave at a ranch in San Fernando, about 87 miles from Matamoros, the Houston Chronicle reported. Arturo Chávez, Mexico’s attorney general, said it contained the bodies of 72 immigrants from Mexico and Central America—people killed by the Zetas, the newspaper reported. And in April, the Mexican military found another mass grave at the same ranch. It contained more than 200 bodies of immigrants, according to the Chronicle. The underreporting of crimes has made it nearly impossible to know how many people have been slain in this war. But most estimates by journalists are between 60,000 and 70,000 people, Correa-Cabrera said. It is difficult to document homicides, as the cartels often hide the bodies of those cut down by the violence, she added. It shouldn’t have to be this dangerous for deportees when they are returned to Mexico, said Jeremy Slack, co-author of “In the Shadow of the Wall.” “It’s a cruel way to deport people,” he said. Measures could be taken to enhance the safety of deportees without spending much additional money, he added, such as sending them to safer cities along the California border. “The difference in cost of sending them to Tijuana instead of Matamoros is minimal,” he said. “The security conditions at each city should be reviewed all the time. If you’re seeing massacres of immigrants on one side of the border, it is a safe bet that you shouldn’t send people to that place.” Correa-Cabrera said a better alternative would be to drop off deportees in Mexico City, the country’s capital. “That’s because organized crime hasn’t really touched the city,” she said. “Also, the transportation system in Mexico City is much more effective, and immigrants would have a viable way to get home.” That was the idea behind the creation of the bilateral effort that flies deportees to Mexico City. The program is equipped to handle two weekly flights, each transporting more than 100 deportees, Montenegro said. It costs the U.S. government about $500 per deportee, placing the estimated annual cost at more than $5 million. Still, the program has a limited impact; at its current pace, it would have covered an estimated 5 percent of immigrants deported to Mexico in fiscal year 2012. *** Back at the bus station, on the Reporter’s second day in Matamoros, Hernandez and Ruiz were nowhere to be found. But there was another group of 30 or so deportees from places like Florida, Pennsylvania and Illinois. Alejandro Mota, a deportee from west-suburban Mount Prospect, was among them. He stood outside drinking coffee and eating a piece of the bread that volunteers from a local church had brought for deportees. Mota, who wore a grey sweater and pants, said he had been sleeping in the bus station for two nights. He had no clue how he long he would stay. When he finished eating, the only thing on his mind was to figure out a way to get back to his hometown of Acapulco. The problem, he said, was that he couldn’t reach family members. The $25 in his pocket was quickly disappearing. When asked about the violence, he smiled and tried to dismiss the risks. Back in Mount Prospect, Mota lived with his wife and son. But he was arrested after he got into a fight with his wife’s “lover,” he said. He was convicted on an assault charge and sentenced to three years in prison. After he completed his sentence, he was deported. “I wanted to see my son before being deported. He’s 10 years old, and I hadn’t seen him” during the time he was in prison, Mota said. Now he stood outside the station, even farther away. “I just want to find a way to communicate with my family. I don’t feel comfortable here,” he said. He planned on staying at the bus terminal for the time being. “We have nowhere else to go.” He hadn’t left the station for two days. “It is dangerous out there,” he said. “None of the deportees know this city. We don’t trust this city.” The only thing he had left was the hope that he’d make it out of the city alive. *This story first appeared in the Chicago Reporter. To view the original piece go to


8 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Miedo y aversión en la frontera El gobierno estadounidense está deportando a inmigrantes a ciudades mexicanas plagadas de violencia y guerras contra las drogas. Eso está dejando a los deportados vulnerables al robo, extorsión y secuestro, El Chicago Reporter ha descubierto. Por Maria Ines Zamudio, The Chicago Reporter

Reynaldo Hernández estaba acostado en el suelo frío de una estación de autobuses con sus ojos abiertos. El deportado de Illinois estaba en Matamoros, México, a más de 500 millas de distancia de su hogar en el estado de Guanajuato. No tenía dinero para continuar con su trayecto. Y después de un viaje por autobús de casi dos días desde un centro de detención en Wisconsin hasta la frontera mexicoamericana, estaba agotado, pero no se atrevía a dormir. Hernández llevó esa carga hasta la mañana siguiente. El fornido inmigrante estaba parado afuera de la estación de autobuses, tratando de pensar en la forma de regresar a casa antes de meterse en problemas con uno de los carteles de drogas que operan en Matamoros. “No me siento seguro aquí”, dijo Hernández, quien fue deportado después de haber vivido durante siete años en Bloomington al sur del estado. “No pude dormir toda la noche pensando en [los miembros de los carteles]. Tengo miedo de lo que pueda pasar en la noche. Me pueden secuestrar porque piensan que vengo del norte y traigo dinero conmigo”. Traía puesto un suéter gris y pantalones de mezclilla. Su cabello estaba grasoso, su cara un poco sucia. No se había bañado en días. Para protegerse, se quedó cerca de otros deportados, como Eduardo Ruíz de Indiana. “Ya han sido 15 años desde que no regreso” a México, dijo Ruíz, quien fue deportado por conducir bajo la influencia. “Nadie en México se siente seguro. Hay mucho crimen aquí”. Juntos, Hernández y Ruíz buscaron formas de ganar suficiente dinero para comprarse un boleto de autobús de $65. Pero un día de trabajo rinde sólo unos cuantos dólares en esta ciudad. Sin dinero o una forma viable de regresar a casa, estaban atrapados. A mediados de marzo, el Chicago Reporter viajó a Matamoros y pasó cuatro días en el área para entrevistar a deportados como Hernández y Ruíz en una estación de autobuses y un albergue de inmigrantes. Según el Consulado General de México en Chicago, Matamoros está entre las tres ciudades fronterizas donde el servicio de Inmigración y Control de Aduanas de EE.UU. deja a los deportados de su “área de responsabilidad” en Chicago, una región que incluye seis estados del Medio Oeste.

gobierno para protegerlos. ¿Cómo podemos deportar a los inmigrantes a esas ciudades cuando los funcionarios encargados de hacer Un autobús llega a recoger a inmigrantes cumplir la ley no los pueden mantener a indocumentados del Centro de Detención en salvo?” Broadview—el último destino para los inmigrantes Los funcionarios estadounidenses eligen en Illinois antes de ser deportados. Fotografía por cada “puerto de entrada” en consulta con el Joe Gallo/ The Chicago Reporter. gobierno mexicano, dijo Gail Montenegro, funcionaria de asuntos públicos de Inmigración y Control de Aduanas de EE.UU., una agencia del Departamento de Seguridad Nacional. La agencia “está comprometida a garantizar la seguridad y el bienestar de las personas que están siendo expulsadas”, dijo Montenegro en una declaración por escrito. El gobierno mexicano, sin embargo no está completamente satisfecho con el acuerdo, dijo Mercedes del Carmen Guillén, secretaria adjunta de asuntos de población, migración y religiosos de México. “El gobierno mexicano ha insistido en la necesidad de analizar las ciudades donde la gente es deportada”, dijo Guillén en una declaración por escrito. “Tenemos que reconocer que los inmigrantes repatriados no reciben [la] atención que necesitan una vez que son deportados”. Peter Boogaard, secretario adjunto de prensa de seguridad nacional, dijo que el gobierno estadounidense acordó con México en crear un programa piloto conjunto el año pasado que enviara a números limitados de deportados por vía aérea hasta la Ciudad de México. Se convirtió en una “iniciativa permanente” el 18 de abril. “Este continuo En el 2012, se realizaron más de 62,000 esfuerzo bilateral entre ambos gobiernos deportaciones a Matamoros, un aumento de siete refleja nuestro mutuo compromiso con la aplicación veces más desde el 2008, según el Centro de Estudios estricta y efectiva de las leyes migratorias de ambos de Migración, un departamento de investigaciones países y da prioridad al tratamiento humano de los dentro de la Secretaría de Gobernación de México detenidos a lo largo del proceso de deportación”, el que registra la migración dentro y fuera de México. dijo. Se realizaron 59,700 deportaciones adicionales a las Al final, los oficiales de inmigración sólo se fijan otras dos ciudades, Nuevo Laredo y Reynosa, en el en el costo cuando deportan a los inmigrantes, dijo 2012. Guadalupe Correa-Cabrera, profesora de gobierno de Defensores de inmigrantes e investigadores de la la Universidad de Texas en Brownsville. violencia de la región dicen que las tres ciudades están “Estas personas están siendo tiradas en la frontera llenas de peligros para los deportados. Los carteles se porque es más fácil y económico para el gobierno”, enfrentan entre sí por el territorio mientras que el dijo Correa-Cabrera, quien está escribiendo un ejército mexicano trata de ponerle fin a la violencia libro sobre el cartel de los Zetas y la violencia del sin mucho éxito. Los deportados se convierten en estado mexicano de Tamaulipas. “El gobierno blancos del robo, extorción y secuestro. Algunos estadounidense se está lavando las manos con este incluso son reclutados para trabajar para los carteles. problema”. En el 2012, Nuevo Laredo tuvo 89.1 homicidios Una versión anterior de la ley de reforma por cada 100,000 habitantes, según la Secretaría migratoria que pasó en el Senado en junio contenía Ejecutiva del Sistema Nacional de Seguridad Pública, una enmienda que ordenaba que la agencia de una agencia mexicana que recopila estadísticas de inmigración considerara los índices de crímenes crimen. Matamoros y Reynosa tuvieron índices violentos al elegir los lugares de deportación. Pero la de 33.5 y de 30.9 homicidios por cada 100,000 provisión no llegó a la propuesta final. “Hubo algunas habitantes, respectivamente. preocupaciones planteadas por algunos … senadores, En comparación, el índice de la Ciudad de México y se hizo evidente que no iba a pasar”, explicó Ian fue de 16.9 homicidios por cada 100,000 habitantes. Koski director de comunicaciones del Senador Chris Del 2011 al 2012, las tres ciudades registraron Coons, el Demócrata de Delaware que patrocinó la un total de 49 casos de secuestros, mientras que la enmienda. Ciudad de México no registró ninguno. Pero una parte de la enmienda de Coons que Los inmigrantes no deberían ser deportados sobrevivió aún prohíbe las deportaciones nocturnas. a ciudades peligrosas, dijo Angelica Kelley, “Estas son situaciones verdaderamente peligrosas”, vicepresidenta de política de inmigración del Centro dijo Koski. “No deberíamos estar castigando [a los para el Progreso Americano con sede en Washington deportados]. Simplemente estamos regresándolos”. D.C., un centro liberal de estudios e investigación. “El Al cierre de esta edición, la Cámara de gobierno debería tomar en cuenta las condiciones de Representantes de EE.UU. estaba considerando seguridad al deportar a la gente”, dijo. su versión de la propuesta de reforma migratoria. El deportar a inmigrantes a una ciudad donde La Representante Jan Schakowski, una Demócrata el gobierno no los puede proteger viola la ley cuyo 9º Distrito incluye el lado norte del lago en internacional, dijo Grace Meng, una investigadora Chicago y los suburbios del norte, dijo que apoyaría del programa estadounidense de Human Rights una enmienda similar a la del Senador Coons. Watch, un grupo de defensa con sede en la Ciudad Los deportados “son muy vulnerables, y es difícil de Nueva York. entender porqué tienen que ser deportados en medio “La norma internacional es muy clara. El estado de la noche a un lugar peligroso”, dijo. tiene que tener la capacidad de proteger a su gente. Schakowski dijo que la mejor manera de hacer Este es un problema crucial”, dijo Meng. “Ha habido frente al problema es disminuir agresivamente el reportes de que la gente no confía en la capacidad del número de deportaciones—al confinar la operación

a los criminales. “Es bastante desalentador ver tan altos números de deportaciones”, dijo. *



El puente expreso de Brownsville y Matamoros conecta a la tranquila y pequeña ciudad de Brownsville, Texas, con Matamoros. A medida que se camina por el puente y se entra a México, el panorama cambia rápidamente. Miembros del ejército mexicano vijilan con sus rifles de asalto. Bienvenidos a Matamoros, una ciudad desgarrada por los enfrentamientos entre dos carteles—los Zetas y el Cartel del Golfo con sede en Matamoros. CorreaCabrera explicó que los Zetas solían trabajar para el Cartel del Golfo hasta que la relación se rompió en el 2010. En septiembre, la captura del líder del Cartel del Golfo, el Capo Jorge Eduardo Costilla Sánchez, dejó un vacío de poder y desencadenó más violencia. La situación ha mantenido a los residentes en el miedo y a los inmigrantes en peligro de ser reclutados o secuestrados, dijo Correa-Cabrera. A pesar de la violencia, la ciudad es muy animada durante el día. Durante la visita del Reporter al área del centro, docenas de personas caminaban por el mercado. La economía de la ciudad depende de su vecino al norte—los Estados Unidos. Muchos de los residentes trabajan para una de las 122 fábricas de la ciudad, según el sitio web de la Ciudad de Matamoros. En esta ciudad, hay que seguir las reglas para sobrevivir, los residentes le dijeron al Reporter. No hacer preguntas acerca de la violencia. No usar palabras para identificar a los carteles—incluyendo la letra “Z”, el nombre de uno de los carteles. No se presta atención a los vehículos todoterreno y camionetas pick up de recientes modelos— típicamente conducidos por los miembros de los carteles—en las calles. Y una de las más importantes: No confiar en nadie. Correa-Cabrera dijo que la ciudad no tiene una autoridad funcional. No cuenta con un departamento de policía; éste fue desmantelado por el gobierno federal después de que se encontrara corrupción. Con la esperanza de parar la violencia, el gobierno envió al ejército en junio del 2011. Se pueden ver a los solados por la ciudad caminando o parados sobre camionetas azules sosteniendo rifles de asalto. Los tiroteos en Matamoros a menudo estallan entre los Zetas, el Cartel del Golfo y las autoridades federales, a veces perdurando varias horas. Los datos del crimen no muestran lo que sucede en realidad, ya que el crimen alarmantemente no es denunciado, muestran los estudios. De hecho, el 78

En el resto del estado de Tamaulipas, los peligros aún abundan. En el 2010, la marina mexicana encontró una fosa común en un rancho en San Fernando, a 87 millas de Matamoros, reportó el Houston Chronicle. Arturo Chávez, procurador general de México, dijo que contenía los cuerpos de 72 inmigrantes de México y Centroamérica—gente asesinada por los Zetas, reportó el periódico. Y en abril, el gobierno mexicano encontró otra fosa común en el mismo rancho. Contenía más de 200 cuerpos de inmigrantes, según el Chronicle. Cont. en la p. 9


9 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013 Cont. de la p. 8

por ciento de las víctimas no han denunciado el crimen a las debidas autoridades, según “Victimización, Incidencia y las Cifras Oscuras en México” del Instituto Ciudadano de Estudios sobre la Inseguridad, un grupo con sede en la Ciudad de México que investiga el crimen y las cuestiones de seguridad. El estudio fue basado en una encuesta del 2009 realizada a 70,000 hogares por todo México, tanto en pueblos rurales como en áreas urbanas. Un tiroteo el 10 de marzo en Reynosa es un buen ejemplo. La intensa balacera paralizó la ciudad por horas. El reportero de la Prensa Asociada Christopher Sherman viajó hasta allá para escribir sobre eso. Visitó la morgue y varias funerarias. Informó que entre 35 y 50 personas perdieron la vida, pero sólo dos—un taxista y un niño de 8 años—fueron oficialmente contados como víctimas. El peligro para los inmigrantes ha aumentado, ya que los carteles van tras ellos para robarlos y secuestrarlos, dijo Correa-Cabrera. Los carteles contratan a “halcones”—como informantes. Los halcones pueden ser cualquier persona: un taxista, un funcionario del gobierno, el que vende tacos en el puesto de la calle o incluso compañeros “inmigrantes” que tratan de cruzar la frontera, dijo. Entre el 2010 y el 2012, un equipo de investigadores de Arizona entrevistó a 1,113 recién deportados a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos—Tijuana, Nogales, Ciudad Juárez y Nuevo Laredo. Descubrieron que aproximadamente el 12 por ciento de los deportados fueron robados, y otro 7 por ciento había sido secuestrado por pandillas, traficantes y carteles, según el reporte, “En la Sombra del Muro: Separación Familiar, Control Migratorio y Seguridad”, producido por el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Arizona. Teresa Delgadillo Reséndiz está a cargo de la Casa del Migrante, un albergue temporal para deportados en Matamoros. Los migrantes de ahí han sido golpeados por varias razones, dijo. Por ejemplo, cuando las familias de los deportados les envían dinero para comprar un boleto de autobús, los inmigrantes se convierten en la presa de los ladrones. El albergue puede alojar hasta 200 inmigrantes por aproximadamente tres días, hasta que puedan encontrar una forma de regresar a sus lugares de origen. Pero el albergue no puede dar cabida a todas las personas que son deportadas a Matamoros de los Estados Unidos, dijo. “El otro día, tuvimos a 230 personas deportadas en un día”, dijo Delgadillo, agregando que ha notado una tendencia a la alza en recientes

años. En el resto del estado de Tamaulipas, los peligros aún abundan. En el 2010, la marina mexicana encontró una fosa común en un rancho en San Fernando, a 87 millas de Matamoros, reportó el Houston Chronicle. Arturo Chávez, procurador general de México, dijo que contenía los cuerpos de 72 inmigrantes de México y Centroamérica—gente asesinada por los Zetas, reportó el periódico. Y en abril, el gobierno mexicano encontró otra fosa común en el mismo rancho. Contenía más de 200 cuerpos de inmigrantes, según el Chronicle. La falta de denuncia de los crímenes ha hecho casi imposible saber cuántas personas han muerto en esta guerra. Pero la mayoría de estimados de periodistas son de entre 60,000 y 70,000 personas, dijo Correa-Cabrera. Es difícil documentar los homicidios, ya que los carteles a menudo esconden los cuerpos de aquellos abatidos por la violencia, agregó. No tiene por qué ser así de peligroso para los deportados cuando regresan a México, dijo Jeremy Slack, coautor de “En la Sombra del Muro”. “Es una forma cruel de deportar a la gente”, dijo. Se podrían tomar medidas para mejorar la seguridad de los deportados sin gastar mucho más dinero agregó, como enviarlos a ciudades más seguras a lo largo de la frontera con California. “La diferencia en el costo de enviarlos a Tijuana en lugar de Matamoros es mínima”, dijo. “Las condiciones de seguridad en cada ciudad podrían ser analizadas todo el tiempo. Si estás viendo masacres de inmigrantes en un lado de la frontera, es una apuesta segura de que no deberías enviar a la gente a ese lugar”. Correa-Cabrera dijo que una alternativa mejor sería dejar a los deportados en la Ciudad de México, la capital del país. “Eso se debe al que el crimen organizado en realidad no ha tocado la ciudad”, dijo. “También, el sistema de transporte en la Ciudad de México es mucho más efectivo, y los inmigrantes tendrían una forma viable para regresar a casa”. Esa fue la idea detrás de la creación del esfuerzo bilateral que transporta a los deportados vía aérea a la Ciudad de México. El programa está equipado para manejar dos vuelos semanales, cada uno transportando a más de 100 deportados, dijo Montenegro. Le cuesta al gobierno estadounidense aproximadamente $500 por deportado, situando el costo estimado anual en más de $5 millones. Aún así el

programa tiene un impacto limitado; a su ritmo actual, hubiera cubierto a un estimado 5 por ciento de inmigrantes deportados a México en el año fiscal 2012. * * * Regresando a la estación de autobuses, en el segundo día del Reporter en Matamoros, Hernández y Ruíz no aparecieron por ninguna parte. Pero había otro grupo de aproximadamente 30 deportados de lugares como Florida, Pennsylvania e Illinois. Alejandro Mota, un deportado del suburbio del oeste de la ciudad Mount Prospect, estaba entre ellos. Estaba parado afuera tomando café y comiendo una pieza del pan que los voluntarios de una iglesia local habían traído para los deportados. Mota, que usaba un suéter gris y pantalones, dijo que había estado durmiendo en la estación de autobuses durante dos noches. No tenía idea de cuánto tiempo se quedaría. Cuando terminó de comer, la única cosa en su mente era buscar la manera de regresar a su ciudad natal de Acapulco. El problema, dijo, era que no podía ponerse en contacto con sus familiares. Los $25 en su bolsillo estaban desapareciendo rápidamente. Cuando se le preguntó sobre la violencia, sonrió y trató de descartar los riesgos. Mota vivía con su esposa e hijo. Pero fue arrestado después de haberse peleado con el “amante” de su esposa, dijo. Fue condenado por un cargo de agresión y sentenciado a tres años en la cárcel. Después de cumplir su sentencia, fue deportado. “Quería ver a mi hijo antes de ser deportado. Tiene 10 años de edad, y no lo había visto” durante el tiempo que estuvo en la cárcel, dijo Mota. Ahora estaba parado afuera de la estación, aún más lejos. “Sólo quiero encontrar la manera de comunicarme con mi familia. No me siento cómodo aquí”, dijo. Planeaba quedarse en la estación de autobuses por el momento. “No tenemos otro lugar a dónde ir”. No había salido de la estación en dos días. “Es peligroso allá afuera”, dijo. Ninguno de los deportados conoce esta ciudad. No confiamos en esta ciudad”. Lo único que le quedaba era la esperanza que saldría de la ciudad con vida. *Esta historia apareció por primera vez en el Chicago Reporter. Para leer la historia original ve a

Education/ Educación

10 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Data reveals Latino college enrollment surge By Sonya Eldridge

Hispanics now make up one-fourth of all public school students- a new demographic milestone. (The Gate/ File picture)

Recent data released by the U.S. Census Bureau indicate Latino college enrollment among 18 to 24 year-olds has surpassed white

enrollment for the first time ever. The figures reveal an overall decline of graduate and undergraduate college enrollment in fall 2012

by nearly half a million, while Latino enrollment grew by the same number (nearly half a million) between fall 2011 and fall 2012. But, on the flip side, “the percentage of Latinos in college and the total number of college-going students still is lower than that of white students,” said Latino Policy Forum Education Policy Director, Cristina PacioneZayas. The Latino Policy Forum is a Chicagobased nonprofit that focuses on education, housing, immigration and leadership issues within the Latino community on a policy-level. According to Pacione-Zayas, the surge in enrollment is exciting, but the main focal point should continue to be on increasing graduation rates of Latino students. “There’s a lot more that goes into college completion than just good parenting, good teachers and dedicated students,” she said. An increase in completion rates among Latinos in higher education requires improving “the holistic college experience, and whether or not colleges and universities are dedicating resources and support in the form of tutoring, student case management by advisors, having student orientations, embedding culturally and linguistically responsive practices into their institutions. There’s quite a bit of work that universities need to do and be intentional about when they’re thinking about improving the graduation and completion rate for Latinos,” said Pacione-Zayas. Closing the achievement gap continues to present challenges to Latino youth across the board. The high cost of a college education

impacts U.S. students in general, but experts say undocumented immigrant students must overcome far more obstacles such as access to public resources like PELL grants. “On top of the burden of being undocumented, being concerned about having to cover your identity, what can you disclose, what you can’t disclose and families with mixed status, all impact a student’s ability to complete college,” PacioneZayas said. The lack of college-going legacies among Latinos also affects college graduation rates. In many cases Pacione-Zayas said, Latinos documented or undocumented are first generation college students and often, “If [they] don’t have mentorship and support, it’s going to be a challenge to get through the system because you can ensure that there will definitely be obstacles along the way,” she said. School enrollment data from the Census also shows the U.S. student body, ranging from preschoolers to adult learners is becoming more diverse. Over 32 percent of all students are foreign-born or have foreign-born parents. In the past 10 years, the Latino segment of the American student body has grown from nearly 16 percent to nearly 22 percent. The Pew Hispanic Center conducted an analysis of the same data, revealing two other major developments in Latino educational attainment. One is that Hispanic high school dropout rate continues to fall and second, Hispanics now make up one-fourth of all public school students—a new demographic milestone.

Datos revelan aumento en inscripciones universitarias entre latinos Por Sonya Eldridge

Datos recientes dados a conocer por la Oficina del Censo de EE.UU. indican que la matrícula universitaria entre jóvenes latinos de 18 a 24 años de edad sobrepasa la de los blancos por primera vez en la historia. Las cifras revelan una disminución general de matrículas universitarias de grado y posgrado en el 2012 por casi medio millón, mientras que la matrícula entre latinos creció por el mismo número (casi medio millón) entre el otoño del 2011 y el otoño del 2012. Pero por otra parte, “el porcentaje de latinos en universidades y el número total de latinos que van a la universidad aún es menor que el de estudiantes blancos”, dijo la Directora de Educación del Foro de Política Latina, Cristina Pacione-Zayas. El Foro de Política Latina es una organización no lucrativa con sede en Chicago que se enfoca en cuestiones de educación, vivienda, inmigración y de liderazgo con la comunidad latina a nivel político. Según Pacione-Zayas el aumento en la matrícula es emocionante, pero el punto focal principal debe seguir estando en el aumento de los índices de graduación de los estudiantes latinos. “Hay mucho más que va en terminar la universidad que unos buenos padres, buenos maestros y estudiantes dedicados”, dijo. Un aumento en los índices de finalización de la alta educación entre los latinos requiere mejorar “la experiencia holística universitaria, y si las universidades están o no dedicando recursos y apoyo en la forma de tutoría, gestión de casos estudiantiles de los asesores, realizando orientaciones estudiantiles, incorporando prácticas cultural y lingüísticamente responsivas en sus instituciones. Hay un poco de trabajo que las universidades tienen que hacer y del cual tienen que ser intencionales cuando piensen en mejorar los índices de graduación y finalización entre los latinos”, dijo Pacione-Zayas.

Cerrar la brecha del rendimiento aún sigue presentando desafíos para los jóvenes latinos en general. El alto costo de una educación universitaria impacta a los estudiantes estadounidenses en general, pero los expertos dicen que los estudiantes indocumentados deben superar muchos más obstáculos tales como el acceso a recursos públicos como las becas PELL. “Encima de la carga de ser indocumentados, tener qué preocuparse por cubrir tu identidad, lo que puedes revelar, lo que no puedes revelar; las familias con estatus mixto, todo impacta la posibilidad de que un estudiante termine la universidad”, dijo Pacione-Zayas, muchos latinos indocumentados o documentados son estudiantes universitarios de primera generación y “Si no cuentan con tutoría y apoyo, va a ser todo un reto pasar por el sistema ya que puedes garantizar que definitivamente habrán obstáculos a lo largo del camino”, dijo. Los datos de inscripción del Censo también muestran que el alumnado estadounidense, que va desde estudiantes preescolares a adultos cada vez es más diverso. Más del 32 por ciento de todos los estudiantes son nacidos en el extranjero o tienen padres nacidos en el extranjero. En los últimos 10 años, el segmento latino del alumnado estadounidense ha crecido de casi el 16 por ciento a casi el 22 por ciento. El Centro Hispano Pew realizó un análisis de los mismos datos, revelando otros dos importantes novedades en el nivel de instrucción latino. Uno es que los índices de deserción escolar de secundaria continúan disminuyendo y segundo, los hispanos ahora conforman una cuarta parte de todos los estudiantes de escuelas pública—un nuevo hito demográfico.


11 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Lara gets 10K for after-school activities, uses funds Local leaders receive recognition for community to improve community room involvement Lara obtiene $10 mil para actividades despues de la escuela

Líderes locales son reconocidos por su participación comunitaria

On Thursday, Sept. 12, a group of approximately 45 volunteers from Huddle Up, T-Mobile’s community outreach program were at Lara Academy to present the school a $10,000 check for the Pink Panthers after school program. In addition, the volunteers were able to raise additional funds and worked throughout the day to give the community room where the girls meet a much needed update that included new furniture, a new Pink Panther’s mural and a large screen TV. (The Gate/Monica Reynoso)

(From left to right) Mayra Lopez, Veronica Lopez and Marina Alonso are shown standing in front of a recent mural created by the UNION Impact Center Art Committee at 49th and Loomis Streets. They were recognized for their involvement in the community. UNION Impact Center also held a mass and mural unveiling in partnership with St. Michael, St. Joseph, Holy Cross/ Immaculate Conception parishes to honor fallen heroes and victims of the attacks 10 years ago on Sept. 11th. Photo courtesy of UNION Impact.


12 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Before ACA enrollment kicks off, a new health care outreach worker is getting ready to help inform residents about their health care options News wire

America Campos ACA outreach coordinator informs a local resident about the upcoming ACA open enrollment on October 1st. (The Gate/Sonya Eldridge)

America Campos recently joined the Back of the Yards Neighborhood Council as the new Outreach Coordinator for the Affordable Care Act commonly referred to as Obamacare. As the outreach coordinator, her mission is to raise awareness among the thousands of community residents eligible for the Marketplace and explain to them the steps needed for enrollment. Outreach will be carried out through multiple partnerships with local aldermen, churches, schools, parks, libraries and other community organizations. According to Illinois Health Matters, there are 42,599 adults uninsured in the Archer Heights, Armour Square, Bridgeport, Back of the Yards, Brighton Park and McKinley Park areas. Of those uninsured 21,810 will be newly eligible for Medicaid, 17,875 will be eligible for tax credit in the Marketplace, and the remaining 2,915 are able to purchase health coverage through the Marketplace without any tax credit. The Affordable Care Act (ACA) gives consumers the tools they need to make informed choices about their health coverage. The law provides options for consumers, including individuals, families, small business owners and their employees, to buy health coverage. Starting October 1, 2013

individuals can apply and enroll in affordable health coverage through the Health Insurance Marketplace at Health coverage starts as early as January 1, 2014, and open enrollment ends March 31, 2014. Most people using the Marketplace will qualify for financial assistance. The cost of health coverage will vary depending on household size and yearly income. Instituto del Progreso Latino, the program’s community partner will be assisting consumers with open-enrollment between October 1, 2013 and March 31, 2014 in their Back of the Yards Center for Working Families located at 4600 S. Wood St. Spanish speaking inperson counselors will personally assist eligible candidates with the application process, help them compare health plans, and enroll them in coverage. Individuals who don’t have health coverage by 2014, may have to pay a fee. Undocumented immigrants are not eligible to purchase health insurance through the Marketplace and are not required to have health coverage. “As the Marketplace begins its first openenrollment period, we want all eligible consumers to know where and how they can access resources about the Affordable Care Act in their language and communities,”

said Campos. “All consumers should be well equipped to make informed decisions regarding their health coverage.” According to the U.S. Census Bureau, Latinos currently make up 30 percent of the uninsured. Campos said the Affordable Care Act is an opportunity to change these statistics and improve the quality of life for Latinos and empower communities. Campos has resided in the Back of the Yards neighborhood since the early 1990s when her family first moved to the area. During that time she obtained a bachelor’s degree from the University of Illinois at Urbana-Champaign and served as a Peace Corps volunteer in Peru. She served two years as a youth development volunteer where she collaborated with local community organizations and businesses to provide educational programming including vocational training and leadership opportunities for students. For more information about applying and eligibility for the Affordable Care Act contact America Campos, Back of the Yards ACA Outreach Worker at 773-523-4416, ext. 112 or Lorena Gonzalez, Certified In-Person Counselor for ACA at 773927-7712

Antes de que inicie la inscripción al ACA, una nueva trabajadora de alcance comunitario de salud informará a los residentes de opciones de atención médica Cable noticioso

América Campos recientemente se unió al Concilio de Back of the Yards como la nueva Coordinadora de Alcance Comunitario para la Ley de Cuidado de Salud Asequible comúnmente conocida como Obamacare. Como coordinadora de Alcance Comunitario, su misión es crear conciencia entre los miles de residentes elegibles para el Mercado y explicarles los pasos necesarios para la inscripción. El alcance se realizará mediante múltiples colaboraciones con los concejales locales, iglesias, escuelas, parques bibliotecas y demás organizaciones comunitarias. Según Illinois Health Matters, existen 42,599 adultos que no cuentan con seguro médico en las comunidades de Archer Heights, Armour Square, Bridgeport, Back of the Yards, Brighton Park y McKinley Park. De los que no cuentan con seguro, 21,810 serán recientemente elegibles para el Medicaid, 17,875 serán elegibles para un crédito tributario en el Mercado y los 2,915 restantes pueden obtener cobertura médica sin crédito tributario alguno. La Ley de Cuidado de Salud Asequible (ACA) les da a los consumidores las herramientas que necesitan para tomar decisiones informadas sobre su cobertura médica. La ley provee opciones para que los consumidores, incluyendo a personas individuales, familias, propietarios de pequeñas empresas y sus empleados obtengan cobertura médica. A partir del 1 de octubre del 2013, las personas pueden solicitar e inscribirse en la cobertura de la ley de cuidado asequible por medio del Mercado de Seguros Médicos visitando La cobertura comienza tan pronto como el 1 de enero del 2014, y la inscripción abierta termina el 31 de marzo del 2014. La mayoría de personas que utilicen el Mercado serán elegibles para ayuda financiera. El costo de cobertura médica varía dependiendo del tamaño de familia e ingresos anuales. El Instituto del Progreso Latino, el socio comunitario del programa, estará asistiendo a los consumidores con el proceso de inscripción abierta del 1 de octubre del 2013 al 31 de marzo del 2014 en su Centro de Familias Trabajadoras de Back of the

Yards ubicado en el 4600 S. Wood St. Consejeros de habla hispana personalmente asistirán a los candidatos elegibles con el proceso de solicitud, los ayudarán a comparar planes de cobertura y a inscribirlos en la cobertura. Las personas que no tengan seguro médico para el 2014, tendrán que pagar una cuota. Los inmigrantes indocumentados no son elegibles para obtener cobertura de salud a través del Mercado y no están obligados a tener cobertura de salud. “A medida que el Mercado inicia su primera temporada de inscripción abierta, queremos que todos los consumidores elegibles sepan dónde y cómo pueden acceder los recursos de la Ley de Cuidado de Salud Asequible en su idioma y sus comunidades”, dijo Campos. “Todos los consumidores deberían estar bien equipados para tomar decisiones informadas acerca de su cobertura médica”. Según la Oficina del Censo de EE.UU., los latinos actualmente conforman hasta el 30 por ciento de los que no cuentan con seguro. Campos dijo que la Ley de Cuidado de Salud Asequible es una oportunidad de cambiar estas estadísticas y mejorar la calidad de vida de los latinos y fortalecer a las comunidades. Campos ha residido en el vecindario Back of the Yards desde principios de los 199os cuando su familia se mudó por primera vez al área. Durante ese tiempo obtuvo una licenciatura de la Universidad de Illinois Urbana-Champaign y sirvió como voluntaria de Peace Corps en Perú. Sirvió dos años como voluntaria de desarrollo juvenil donde colaboró con organizaciones comunitarias locales para proveer programas educativos incluyendo capacitación vocacional y oportunidades de liderazgo a estudiantes. Para mayor información acerca de la solicitud y elegibilidad de la Ley de Cuidado de Salud Asequible contacta a América Campos, Coordinadora de Alcance Comunitario de ACA de Back of the Yards al 773-523-4416, ext. 112, o a Lorena González, Consejera Personal Certificada por ACA al 773-927-7712,

Community Calendar/Calendario Comunitario

13 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Community Sept. 20 - Oct. 3


Friday September 20

Wednesday September 25

Tuesday October 1

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin, call: 773-733-5055 Yoga, Nutrition, Zumba

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Yoga, Zumba. call 773-733-5055

Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin. Zumba Class. Call 773-733-5055

Beat 914 Meeting Chinatown Library, 2352 S. Wentworth, 6:30 p.m. 9th District CAPS 312-747-8227

Beat 924, 931, 933 Meeting Park Federal Bank, 1823 W. 47th St. 6 p.m. 9th District CAPS 312-747-8227

Saturday September 21

Beat 1235 Meeting Las Americas 1611 S. Racine, 7 p.m. 12th District CAPS 312-746-8306

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin, call 773-733-5055. Yoga. Zumba

Beat 1022 Meeting 3030 W. 21st Pl., 6 p.m. 10th District CAPS 312-747-7190

Hamline Open House & Afterschool Program Fair, 3:45-5:45 p.m. High School Fair at Hamline 8:15-10:15 a.m. 4747 S. Bishop, For info call 773-535-4565

Pilsen Little Village Nonviolence Education Conference Instituto Health Sciences Career Academy 2520 S. Western Ave., 9 a.m. For info call Henry Cervantes at 773-691-3288

Seward LSC Meeting Seward Academy, 4600 S. Hermitage, 8:15 a.m. For info call 773- 535-4890

12th Ward Environmental Awareness Fair 2011 W. Pershing Rd. 9-11 a.m. For info call 773-523-8250

Secretary of State Workshop, learn how to obtain the TVDLNS Driver’s License for foreign residents in Illinois Piotrowski Park, 4247 W. 31st St., 10 a.m. Brighton Park Festival Kelly Park 2725 W 41st St., 11 a.m.-7 p.m. for info call 773-523-7110

Sunday September 22 Bike the 25th Ward Harrison Park, 1824 S. Wood, 9 a.m. For info call 773-523-4100

Monday September 23 Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin call 773-733-5055 Yoga DACA Deferred Action Informational Session Instituto del Progreso Latino, 2520 S. Western, 5 p.m. Call Maria Gamez 773-890-0055 La Casa Student Housing Tour 1815 S. Paulina, 10 a.m. Mondays through Fridays, Call Maria Bucio 312-880-1889

Tuesday September 24 Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Call 773-733-5055 Zumba: 12 p.m. - 1 p.m. Beat 922, 923 Meeting St. Simon Church, 5157 S. California 7 p.m. 9th District CAPS 312-747-8227 Beat 1211Meeting Norwegian Hospital 1044 N. Francisco, 7 p.m. 12th District CAPS 312-746-8306

Wednesday October 2

Thursday September 26

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin Yoga, Zumba. Call 773-733-5055

John H Hamline Elementary School Open House 4747 S Bishop 3:45 - 5:45 p.m. (773) 535-4565

Beat 911, 921 Meeting Davis School 3050 W. 39th St. 6 p.m. 9th District CAPS 312-747-8227

12th District Food Distribution Eckhart Park 1330 W. Chicago Ave., 9:30 -10:30 a.m 12th District CAPS 312-746-8306

1224 Beat Meeting Chicago Charter School 932 W. Randolph,7 p.m. 12th District CAPS 312-746-8306

Tilden family Engagement Night Tilden Career Academy, 4747 S. Union, 4:30-6:30 p.m. For info call 773-535-1625

D.A.C. Meeting 9th District Station 3120 S. Halsted, 7 p.m. 9th District CAPS 312-747-8227

Friday September 27 Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin, Call 773-733-5055 Yoga, Nutrition Class, Zumba

Saturday September 28 8th Annual Feria del Mole Little Village High School, 3120 S. Kostner, 11 a.m. For info call 773-733-5055 $10 at door Citizenship workshop

Rainbow Fiber Folk Group Meeting Richard J. Daley College, 7500 S. Pulaski, 9 a.m. Unity Center, 3339 S. Halsted, 11:30 a.m. For info call 773-471-8208 x 22 Call John Bachtell 773-446-9925, email RainbowFiberFolk@gmail. com Fiesta Familiar Clean Streets Safe Streets 23rd St. and Drake Ave., 12 p.m. For info call: Alex Velazquez 872-800-0827

Beat 1212 Meeting St. Helen’s Church 2347 W. Augusta, 7 p.m. 12th District CAPS 312-746-8306

Lincoln Park Zoo, 11 a.m.-5 p.m.

Monday September 30 Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin. Yoga. call 773-733-5055 Rainbow Fiber Folk Group Meeting Unity Center, 3339 S. Halsted, 11:30 a.m. DACA Deferred Action Informational Session Instituto del Progreso Latino, 2520 S. Western, 5 p.m. Call 773-890-0055 Immigration parent workshop Seward Academy, 4600 S. Hermitage, 8:15 a.m. For info call 773-535-4890

Tilden LSC and Parent Advisory Council Meetings Tilden Career Academy, 4747 S. Union, 4:30 and 5:30 p.m. For info call 773-535-1625

Thursday October 3 Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin. Zumba. Call 773-733-5055 Beat 1012 1512 S. Pulaski, 6 p.m. District CAPS 312-747-7190 Chavez LSC Meeting Chavez Multicultural Academy, 4747 S. Marshfield, 2:45 p.m. For info call 773-535-4600

Brighton Park Festival The first-ever Brighton Park Festival will be held in Kelly Park (41st and California), on Saturday, September 21st, 2013. The festival is the community’s second fundraiser scheduled this month to help raise the $3.4million needed to renovate the community’s main park, Kelly Park. Brighton Park is the most park-poor neighborhood in the city of Chicago (Chicago Tribune). The community has one small neighborhood park, Kelly Park, which is the recreational focal point not only for the 3,000 students that attend Kelly high school, but for the 49,000 community residents. Kelly Park has received little money for improvements over the past forty years. The Chicago Park District has drafted a design for the park that will include a new playground and benches, refurbished baseball diamonds, an artificial turf soccer/ football field, and proper lighting for all areas of the park. The complete renovation of the park is estimated to cost $3.4 million. At the Brighton Park Festival, we will have live music, fun games, great food from the community and a beer garden. All proceeds will go towards the renovation of Kelly Park.


14 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Influential Latino leader retires after 25 years of service By Adriana Cardona-Maguigad

Carmen Velásquez, founder and executive director of Alivio Medical Center. An influential leader who has pioneered access to health care for undocumented immigrants in Chicago has recently announced her retirement.

At 74 years of age, Carmen Velásquez, the founder and executive director of Alivio Medical Center said in an interview with The Gate that it is now time to step back and put all her attention to the care of her 95-yearold mother. “She is fragile and needs more attention,” Velásquez said. Velásquez is the daughter of Mexican immigrants. Early in her career as a bilingual education specialist she noticed the lack of access to health care among undocumented immigrants. Aware of the hardships many undocumented individuals in Chicago faced when trying to get quality medical care, Velásquez and group of volunteers raised $2.1 million to buy a lot and build the first Alivio Medical Center in 1989. Over the last 25 years, Velásquez was able to widen Alivio’s reach by opening six other clinics in the Chicagoland area. But aside from opening several community health centers, part of Velásquez’ mission has been to also recruit and prepare fluent bilingual and bicultural health care personnel. She has also been a vocal supporter of immigration reform. Velásquez will officially retire on January 2014. She made the decision to step down seven years ago when she informed the Alivio board of her plans. But even after

carefully evaluating her decision, she said leaving her role as the leader of an organization that has improved the lives of many Latino immigrants is not easy. “You know like anything else life has changes; I have mixed feelings because I loved and continue to love what I do,” Velásquez said. Alivio Medical Center has been well known for its comprehensive health care services to anyone who comes through the door. Patients are never asked for their immigration status and most of them pay fees based on a sliding scale. Velásquez has faced several challenges especially with the country’s economic downfall in recent years. Last year, Alivio workers went on strike claiming the organization was not following fair labor practices. The strike began after Alivio laid off 11 workers and failed to renew employees’ contracts. But according to news reports, the state of Illinois had not promptly reimbursed the $1,400,000 in patient care owed to Alivio, making it harder for the non-profit to meet the demands of its employees. “Alivio Medical Center is not like any other non-forprofit,” Velásquez said. “You have cash issues. In our case sometimes, the state is slowly paying. We have to

do electronic medical records. That is a tremendous responsibility.” But even with these challenges, Velásquez said Alivio plans to open two more sites this year. “We need to care for the people who work here at Alivio but also the people who work here at Alivio need to understand … that we …have a responsibility with the patients. It’s not only about me; it’s about who we serve.” Velásquez has received a number of leadership awards throughout the years, among them are the Jaime Escalante Award for her leadership from the Festival Latino del Libro y La Familia; the Helen Rodriguez –Trias Health Award from the National Council of La Raza and most recently the NFL Hispanic Heritage Leadership Award. Alivio board members have already opened the search for the leader who will take on Velásquez role. While the long-time visionary said she doesn’t plan on consulting or being a board member when she retires, she has a clear sense of what the expectations are for the next leader. “We want an absolute commitment to the mission to the undocumented. We want a person that would continue to keep Alivio a viable organization.”

Influyente líder latina se retira después de 25 años de servicio Por Adriana Cardona-Maguigad Una influyente líder que ha sido pionera en el acceso a los cuidados de salud para los inmigrantes indocumentados de Chicago recientemente anunció su retiro. A los 74 años de edad, Carmen Velásquez, fundadora del Centro Médico Alivio dijo en una entrevista con The Gate que es hora de dar un paso atrás y darte toda su atención al cuidado de su madre de 95 años de edad. “Es frágil y necesita más atención”, dijo Velásquez. Velásquez es hija de inmigrantes mexicanos. A principios de su carrera como especialista en educación bilingüe se dio cuenta de la falta de acceso a los cuidados de salud entre los inmigrantes indocumentados. Consciente de las dificultades que muchos inmigrantes indocumentados en Chicago enfrentaban cuando trataban de obtener atención médica de calidad, Velásquez y un grupo de voluntarios recaudaron $2.1 millones para comprar un terreno y construír el primer Centro Médico Alivio en 1989. En los últimos 25 años, Velásquez logró ampliar el alcance de Alivio abriendo seis clínicas más en el área de Chicago.

Pero además de abrir varios centros de salud comunitarios, parte de la misión de Velásquez ha sido también reclutar y preparar a personal de salud de fluidez bilingüe y bicultural. También ha sido partidaria vocal de la reforma migratoria. Velásquez se retirará oficialmente en enero del 2014. Tomó la decisión de dejar el cargo hace siete años cuando le informó a la junta directiva de Alivio sus planes. Pero incluso después de evaluar cuidadosamente su decisión, dijo que el dejar su papel como líder de una organización que ha mejorado las vidas de muchos inmigrantes latinos no es fácil. “Sabes que como cualquier cosa la vida tiene cambios; tengo sentimientos encontrados porque amaba y continúo amando lo que amo”, dijo Velásquez. El Centro Médico Alivio ha sido muy conocido por sus servicios de salud integrales a cualquier persona que entre por sus puertas. A los pacientes nunca se les pregunta por su estatus migratorio y la mayoría paga sus honorarios según una escala móvil. Velásquez ha enfrenado varios retos especialmente con

Reflecting on the loss of a child during childhood cancer awareness month By Adriana Cardona-Maguigad

Yari Rivera next to a nurse from Children’s Memorial Hospital was diagnosed with a cancerous tumor that develops in the skeletal muscles commonly found among children. Elizabeth Rivera still remembers how she first found out that her four-year-old daughter had cancer. “In January of 2010 she fell down coming out of the bathroom,” Rivera said. “She put her little hands on the floor and when my husband picked her up to check her out, I touched her hands and felt a tiny lump.” Rivera immediately took her daughter Yari to the doctor for a checkup. After many tests the doctors finally concluded that Yari had cancer with a 20 percent chance of survival. “The doctors told us there weren’t many possibilities of survival, because with the type of cancer she had, hardly any child makes it,” Rivera said. Yari was diagnosed with rhabdomyosarcoma, a cancerous tumor that develops in the skeletal muscles commonly found among children. “It was hard because onlymy husband and I and our son

la caída económica del país en recientes años. El año pasado, los empleados de Alivio se fueron a una huelga afirmando que la organización no seguía prácticas laborales justas. La huelga comenzó después de que Alivio despidiera a 11 trabajadores y no renovara los contratos de sus empleados. Pero según informes de prensa, el estado de Illinois no había reembolsado con rapidez los $1,400,000 en cuidados de pacientes que se debían a Alivio, haciendo más difícil para la organización sin fines de lucro cumplir con las demandas de sus empleados. “El Centro Médico Alivio no es como cualquier organización sin fines de lucro”, dijo Velásquez. “Tienes problemas monetarios. En nuestro caso a veces, el estado paga lentamente. Tenemos que hacer expedientes electrónicos. Es una gran responsabilidad”. Pero inclusive con estos desafíos, Velásquez dijo que Alivio tiene planes de abrir dos clínicas más este año.

aquí en Alivio necesitan entender … que … tenemos una responsabilidad con los pacientes. No sólo se trata de mí; se trata de los que servimos”. Velásquez ha recibido un número de premios de liderazgo a lo largo de los años, entre ellos el Premio Jaime Escalante por su liderazgo del Festival Latino del Libro y la Familia; el Premio a la Salud Helen Rodríguez-Trias del Concilio Nacional de La Raza y recientemente el Premio a la Herencia Hispana de la NFL. Los miembros de la junta directiva de Alivio ya han abierto la búsqueda del líder que asumirá el papel de Velásquez. Aunque la visionaria de mucho tiempo no tiene contemplado consultar o ser miembro de la junta cuando se retire, tiene una idea clara de cuáles son las expectativas para el siguiente líder. “Queremos un absoluto compromiso a la misión de los indocumentados. Queremos una persona que continúe manteniendo a Alivio como organización viable”.

“Necesitamos ocuparnos de las personas que trabajan aquí en Alivio pero también las personas que trabajan

Reflexionando en la pérdida de un hijo durante el mes de concientización del cáncer infantil Por Adriana Cardona-Maguigad

were here. My son had just turned two and I had to leave him in the care of other people so that I could stay by my daughter’s side a hundred percent.” Rivera’s life took an unexpected turn. She had to learn to inject medication on her daughter and tend to her needs. “It was hard because she would throw up a lot and her hair was falling off.” But one of the hardest things, Rivera said, was understanding the meaning of cancer and making sense of all the life changes while trying to be supportive of her ill daughter, her husband and her son. Yari’s cancer was eradicated with chemotherapy after more than a year of treatment. But after two months, the cancer reappeared in her brain and her extremities. Like Yari’s family, many individuals have to learn to cope and deal with the life changing circumstances that come with this disease. According to the National Cancer Institute of the National Institutes of Health, in 2007 approximately 10,400 children under age 15 were diagnosed with cancer and about 1,545 children will die from the disease in the United States. On average, for every 10,000 children one to two develop the disease each year. Leukemia, cancer of the blood, is one of the most common forms of cancer among children. The rate of children diagnosed with all forms of invasive cancer has increased from 11.5 cases per 100,000 children in 1975 to 14.8 per 100,000 children in 2004 according to the National Cancer Institute. However ,death rates declined dramatically during the same time while five-year survival rates increased for children diagnosed with cancer. Yari did not survive; she passed away on July 31 leaving behind her family and friends from Seward Career Academy . “I learned that we need to check our children. I used to just bathe her, but I never touched her body and I never imagined that she could have lumps in her body. I learned that we need to [explore] our children’s bodies and make sure everything is normal.”

Elizabeth Rivera aún recuerda cómo se enteró por primera vez de que su hija de cuatro años de edad padecía cáncer. “En enero del 2010 ella se cayó saliendo del baño”, dijo Rivera. “Puso sus manitas en el piso, y cuando mi esposo la levantó para revisarla le toqué sus manos y le toqué una bolita”. Rivera inmediatamente llevó a su hija Yari al doctor para que la examinara. Después de muchas pruebas los doctores finalmente concluyeron que Yari tenía cáncer con un 20 por ciento de posibilidades de vida. “Los doctores nos dijeron que no había muchas posibilidades de vida, porque con el tipo de cáncer que ella tenía, casi ningún niño se salva”, dijo Rivera. Yari fue diagnosticada con rabdomiosarcoma, un tumor canceroso que se forma en los músculos esqueléticos, comúnmente detectado en niños. “Fue muy difícil porque sólo estamos acá mi esposo y yo y nuestro hijo. Mi hijo acababa [de] cumplir los dos años entonces a él lo tuve que dejar al cuidado de otras personas para yo pasar 100 por ciento al lado de mi niña”. La vida de Rivera dio un giro inesperado. Tuvo que aprender a inyectarle los medicamentos a su hija y a atender sus necesidades. “Estaba bien difícil porque ella vomitaba mucho, y se le caía su pelo.” Pero una de las cosas más difíciles, dijo Rivera, fue entender el significado del cáncer y darle sentido a todos los cambios a todos los cambios de vida mientras trataba de brindarle apoyo a su hija enferma, a su esposo y a su hijo. El cáncer de Yari fue erradicado con quimioterapia después de más de un año de tratamiento. Pero

después de dos meses, el cáncer reapareció en su cerebro y sus extremidades. Al igual que la familia de Yari, muchas personas tienen que aprender a manejar y lidiar con las circunstancias del cambio de vida que acompañan a esta enfermedad. Según el Instituto Nacional del Cáncer de los Institutos Nacionales de la Salud, en el 2007 aproximadamente 10,400 niños menores de 15 años fueron diagnosticados con cáncer y aproximadamente 1,545 niños morirán de la enfermedad en los Estados Unidos. En promedio, por cada 10,000 niños de uno a dos desarrollan la enfermedad cada año. La leucemia, cáncer de la sangre, es una de las formas más comunes de cáncer entre los niños. El índice de niños diagnosticados con todas las formas de cáncer invasivo ha aumentado de 11.5 casos por cada 100,000 niños en 1975 a 14.8 por cada 100,000 en el 2004 según el Instituto Nacional del Cáncer. Sin embargo, los índices de muerte disminuyeron dramáticamente durante el mismo tiempo mientras que los índices de sobrevivencia de cinco años aumentaron entre los niños diagnosticados con cáncer. Yari no sobrevivió; falleció el 31 de julio dejando atrás a su familia y amigos de la Academia Seward. “Aprendí a que los hijos hay que checarlos. Yo a la niña pues nada mas la bañaba pero no le tocaba su cuerpo, yo nunca me imaginé que podría tener bolitas en su cuerpo. Aprendí que hay que explorar el cuerpo de nuestros hijos, que veamos que todo está normal”.


15 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Mama Nena’s: a hidden seafood gem The Gate

When you drive down 43rd Street toward Ashland Avenue, the last thing you expect is to find a hidden seafood gem. Well, if you look carefully, just west of Ashland Avenue you will find Mama Nena’s Shrimp House. A nice little shack where you can taste a variety of fresh seafood; grilled or fried and a comfortable environment to either have a lunch meeting in the patio, or bring in a few beers and enjoy a shrimp cocktail after a long day of work. The restaurant combines the authentic flavors of Chicago style grilled and fried shrimp along with the flavors of Mexican cuisine. A 2012 restaurant review by Steve Dolinsky’s “Hungry Hound” channel 7 segment, labeled Mama Nena’s as the “temple of seafood.” Just recently, a blog called Serious Eats wrote a detailed article, referring to Mama Nena’s as the place people must visit when exploring the South Side. “I’m surprised that even with a visit from Steve Dolinsky this place hasn’t caught on with others, as there are only three reviews on Yelp

and it’s never been discussed over at LTH (a Chicagobased culinary chat site). I’m hoping to try and change that because this a really friendly place that is serious about shrimp,” said the review. Daniel Casas has been the owner of Mama Nena’s for more than a year. That’s after his wife’s uncle, Lito Alambar, opened and managed the restaurant for 15 years. “This used to be packed all the time,” Casas said. “I remember coming here and seeing lines of people outside, I want to get back to that point.” To do that, Casas opened a patio and planted jalapeño peppers around its fence available for people to grab on the spot. “I am trying to create that atmosphere of a comfortable good little hole in the wall,” Casas said. “Even when we did our patio, I went all out because I want people to [have] parties, I want people to come and hang out.” Among the food items offered at this long-standing shrimp house you can find fried and grilled shrimp, tinny shrimp tacos, shrimp cocktail, catfish nuggets and a unique specialty called Shrimp Diablos, or Devils’ Shrimp, shrimp stuffed in a jalapeño pepper and wrapped in bacon.

Casas hopes he can continue the legacy of Mana Nena’s as a place that was always filled with people. He said having the restaurant right next to the Stock Yards has been key. “We have a lot of people from the Back of the Yards, a lot of the workers, city workers, police officers, there is a lot of potential in this place.” Originally from the Lakeview neighborhood, Casas and his wife first bought Jazzy Bean Café on 35th and Damen Avenue. “That was our first original business.” After that they got Homer’s, a local bar on 45th and McDowell. “After the bar we got Mama Nena’s Shrimp House and Fatty’s Hot Dog stand,” which sits right next the shrimp house. For now, Casas has devoted his attention to making sure Mama Nena’s continues to be the “temple of seafood” it has been known for. “We are just a good restaurant trying to make a living and hopefully people will come out and support us, instead of going to other places. And that’s the biggest part, we are a local restaurant, it’s been in our family for 15 years.”

a Mama Nena’s como el lugar que la gente debe visitar cuando explore el sur de la ciudad. “Me sorprende que inclusive con la visita de Steve Dolisnky este lugar no ha alcanzado más popularidad con los demás ya que sólo hay tres reseñas en Yelp y nunca ha sido discutido en LTH (un sitio de chat culinario de Chicago). Espero tratar de cambiar eso porque este es un lugar bastante amigable que toma sus camarones en serio”, decía la reseña. Daniel Casas ha sido propietario de Mama Nena’s por más de un año. Después de que el tío de su esposa, Lito Alambar, abrió y administró el restaurante 15 años. “Esto estaba lleno todo el tiempo”, dijo Casas. “Recuerdo llegar y ver líneas de gente hasta afuera, quiero volver a llegar a ese punto”. Para hacer eso, Casas abrió un patio y plantó chiles jalapeños alrededor para que la gente los agarre al

momento. “Estoy tratando de crear esa atmósfera de un pequeño hueco en la pared”, dijo Casas. “Incluso cuando hicimos nuestro patio, me esmeré porque quiero que la gente haga fiestas, quiero que la gente venga y se relaje”. Entre lo que este restaurante ofrece en su menú puedes encontrar camarones fritos y a la parrilla, taquitos de camarón, coctel de camarón, trocitos de bagre y su especialidad exclusiva Camarones Diablos, camarones dentro de un chile jalapeño envueltos en tocino. Casas espera poder continuar con el legado de Mama Nena’s como un lugar que siempre estaba lleno de gente. Dijo que el tener el restaurante justo al lado de Stock Yards ha sido la clave. “Tenemos mucha gente de Back of the Yards, muchos de los trabajadores, muchos empleados de la ciudad, oficiales de policía, hay bastante

potencial en este lugar”. Originalmente del vecindario de Lakeview, Casas y su esposa primero adquirieron Jazzy Bean Café en la 35 y la Avenida Damen. “Ese fue nuestro negocio original”. Después adquirieron Homer’s, un bar local en la 45 y McDowell. “Después del bar adquirimos Mama Nena’s Shrimp House y Fatty’s Hot Dog Stand”, que está a lado del restaurante de camarones. Por ahora, Casas, le ha dedicado toda su atención a Mama Nena’s para asegurarse que continúe siendo el “templo de los mariscos” por el que ha sido conocido. “Sólo somos un buen restaurante que trata de ganarse la vida y esperamos que la gente venga a apoyarnos, en lugar de ir a otros lugares. Y esa es la parte más importante, que somos un restaurante local, ha estado en nuestra familia durante 15 años.”

Mama Nena’s: una joya escondida de mariscos Cuando conduces por la Calle 43 hacia la Avenida Ashland, lo último que esperas encontrar es una joya de mariscos escondida. Bueno, si miras cuidadosamente, justo al oeste de la Avenida Ashland encontrarás a Mama Nena’s Shrimp House. Un pequeño y agradable puesto donde puedes degustar una variedad de mariscos, a la parrilla o fritos, y con un cómodo ambiente para una reunión a la hora del almuerzo en su patio, o para traer unas cervezas y disfrutar de un cóctel de camarón después de un largo día de trabajo. El restaurante combina los auténticos sabores de camarones fritos y a la parrilla al estilo Chicago con los sabores de la cocina mexicana. Un recuento del segmento “Hungry Hound” del canal 7 por Steve Dolinsky en el 2012, nombró a Mama Nena’s como “el templo de los mariscos”. Recientemente el blog Serious Eats escribió un artículo detallado, refiriéndose

First Back of the Yards farmers market opens in time for fall harvest By Adriana Cardona-Maguigad

While some farmers markets in the city are getting ready to wrap up their season by the end of October, a

new one is just starting in Back of the Yards. Friday Sept. 6 marked the beginning of the community’s first farmers market This new local market offers fresh and colorful produce harvested from an outdoor garden in The Plant, a vertical farm located in the Stockyards. Other products featured from The Plant include large bottles of Kombucha, a probiotic, fermented black tea and honey from Bike a Bee, an urban beekeeping project that collects honey from beehives located in different neighborhoods across the city. Other businesses participating include Testa Produce, a wholesale food distribution company that operates in a green technology facility; Healing with Love, a fresh food distributor as well as other pastry and jewelry vendors. The intent is to establish an ongoing fresh market in Back of the Yards where local farmers and vendors can sell their food, said Roger Sosa, business recruitment manager for the Back of the Yards Neighborhood Council.

“All our vendors are really positive about this, they want to participate, they are willing to see it out to make sure that we get through what I think will be the critical first month,” Sosa said. Now the only thing left to do according to Sosa is to get people excited about their new farmers market. “What we have to do is to create a critical mass, get to the point where we have enough people here,” he said. For several months, Sosa had been in conversation with the city and local businesses in the area to find the right site, but finally settled for The Plant, given its mission of promoting urban farming and gardening. Settling on a stretch of the 1400 block of west 46th Street, the farmers market is within walking distance for residents who live east of Ashland Ave. For those living further west, Sosa said he is offering the Back of the Yards Neighborhood Council’s shuttle bus to bring seniors back and forth if they are interested. On Friday Sept. 13, Sosa said the turnout had

increased. That’s after he had been posting flyers around the neighborhood announcing the new market. “My vision is to expand the farmers market and get into the communities that don’t have [one],” said Joseph Kelly, executive director of the Englewood Chamber of Commerce who has been helping Sosa contact vendors from other farmers markets around the city. In its second Friday of operation, the Back of the Yards farmers market brought representatives from local service providers in the area including the new manager for the Back of the Yards library and a healthcare outreach worker from the Back of the Yards Neighborhood Council. The farmers market will be open every Friday from 10a.m to 2p.m until November 1. For more information contact Roger Sosa at 773-5234416.

Primer mercado de agricultores en Back of the Yards abre a tiempo para la cosecha de otoño Por Adriana Cardona-Maguigad Mientras que otros mercados de agricultores en la ciudad se preparan para concluir su temporada para finales de octubre, uno nuevo comienza en Back of the Yards. El viernes 6 de septiembre marcó el inicio del primer mercado de agricultores de la comunidad. Este nuevo mercado local ofrece frescas frutas y verduras cosechadas de un jardín al aire libre en The Plant, una granja vertical en las Stockyards. Otros productos de The Plant incluyen botellas de Kombucha, un té negro probiótico fermentado y miel de Bike a Bee, un proyecto de apicultura urbana que colecta miel de colmenas ubicadas en distintos vecindarios de la ciudad. Otras empresas participantes incluyen a Testa Produce, una compañía distribuidora de productos al mayoreo que

opera en unas instalaciones de tecnología verde; Healing with Love, un distribuidor de alimentos frescos además de otros vendedores de pan y joyas. La intención es establecer un mercado fresco continuo en Back of the Yards donde los agricultores y comerciantes puedan vender sus alimentos, dijo Roger Sosa, gerente de reclutamiento empresarial del Concilio de Back of the Yards. “Todos nuestros vendedores se sienten positivos de esto, quieren participar, están dispuestos a probarlo para asegurarnos de salir de lo que pienso será el primer mes crítico”, dijo Sosa. Ahora lo único que queda por hacer según Sosa es hacer que la gente se sienta emocionada de su nuevo mercado. “Lo que tenemos que hacer es crear una masa crítica,

llegar al punto donde tengamos a bastante gente aquí”. Durante varios meses, Sosa había estado en conversación con la ciudad y los comercios locales del área para encontrar el sitio adecuado, pero finalmente se decidieron por The Plant, dada su misión de promover la agricultura y jardinería urbana. Instalado en un tramo de la cuadra 1400 al oeste de la Calle 46, el mercado de agricultores está a corta distancia para los residentes que viven al este de la Avenida Ashland. Para los que viven más al oeste, Sosa dijo que está ofreciendo el camión de transporte del Concilio de Back of the Yards para traer y llevar a las personas mayores si están interesadas. El viernes 13 de septiembre, Sosa dijo que la respuesta había sido mayor. Eso fue después de colocar volantes por

todo el vecindario anunciando el nuevo mercado. “Mi visión es expandir el mercado y llegar a las comunidades que no cuentan con [uno]”, dijo Joseph Kelly, director ejecutivo de la Cámara de Comercio de Englewood quien ha estado ayudando a Sosa a contactar a vendedores de otros mercados de agricultores de la ciudad. En su segundo viernes de operaciones, el mercado de agricultores trajo a representantes de proveedores de servicios locales del área incluyendo a la nueva directora de la biblioteca Back of the Yards y una trabajadora de cuidados de salud del Concilio de Back of the Yards. El mercado de agricultores estará abierto cada viernes de 10 a.m. a 2 p.m. hasta el 1 de noviembre. Para más información contacta a Roger Sosa al 773-523-4416.

Arts & Entertainment/ Arte y Entretenimiento

16 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Honoring the printmaking mastermind behind La Catrina By Sonya Eldridge

Photo courtesy of the National Museum of Mexican Art

More than a thousand art lovers showed up for the opening reception of the popular Day of the Dead exhibit titled “100 Años de Posada y Su Catrina” at the National Museum of Mexican Art (NMMA) in Pilsen, Friday Sept. 13. Curated by Dolores Mercado from NMMA, the exhibit was designed to honor the 100-year anniversary of the death of Mexican artist Jose Guadalupe Posada.

Known worldwide for his famous folk art, Posada was the artistic genius behind La Catrina or the ‘Fancy Lady,’ an engraving and print that illustrates death as the image of a female skeleton wearing nothing but a colorful hat. “[Posada] was the one that made the image of death in such a comic and ironic way, like death that rides a bicycle and makes fun of everybody,” Mercado said. “That image of death has transcended so many years and

[it’s] known all over the world.” The exhibit includes 48 pieces and features works by 60 artists from both north and south of the border. It also includes more than a dozen local artists. Popular and fine art, along with a number of altars or ofrendas and installations were carefully assembled to honor not only Posada’s legacy, but also the lives and memory of artists’ family members. For the third year, Mercado has been the associate curator for the Día de los Muertos exhibit and has been working for the NMMA for the past 15 years. Hailing from the state of Jalisco, Mexico, Mercado majored in sculpture, but has recently taken a liking in printmaking. Mercado traveled to Aguascalientes, Mexico to witness the 100-year celebration of Fiesta de la Catrina in 2012, a celebration specifically organized in honor of Posada’s La Catrina created in 1912. She explored the festival and the local museums, which were all paying special tribute to the folk art legend. Upon her return to the U.S., she continued to do research on Posada and began inviting artists to create altars. Mercado said the curation process has taken over a year. “It’s a long process of research, contacting artists, reviewing proposals,” she said. Through a combination of vision and the usage of selection criteria, carefully she began selecting pieces for the exhibit. Mercado knew she wanted the first gallery to be dedicated to Posada mainly for his influential artistic style. Created by an artist from the state of Puebla named Rodolfo Villena Hernandez, Homage in Talavera… to Posada’s Calavera, the main ofrenda in the Posada section is adorned with the blue and white colors and brush strokes reminiscent of the talavera ceramics of his native state. Purple and turquoise feathers and dancing calaveras top the altar along with a sculpture representing Posada being carried by none other than La Catrina herself. Mercado selected Villena’s ofrenda because she was familiar with the quality of his work

and knew that he would represent his state well, as this specific work is the official, state of Puebla ofrenda, created to pay homage to Posada. Mercado said the last section of the exhibit needed to reflect what has been going on the past year, and chose to incorporate works commemorating Hurricane Sandy and the Sandy Hook Massacre. For Hurricane Sandy, Mercado contacted artists from New York and invited them to submit proposals. After reviewing several of them, she decided to invite Scherezade Garcia-V from the Dominican Republic to create her Sandy Hurricane Altar. The exhibit also showcases the art of students in Chicago. Every year a different school is invited to submit a work of art for the Day of the Dead exhibit. This year, Mercado said she selected Steinmetz High School on the West Side for its exceptional arts program. Mercado said she was amazed at the results of the installation, entitled Reflections of Loss: The Sandy Hook Tragedy. “Many people have commended the installation and it was interesting, because every student decided to do a particular image of a person that had died in the Sandy Hook tragedy.” On the installation platform, you will find rolled paper containing prayers and meditations written by the students. And with a combination of local and international art, Mercado said she hopes to give Posada the recognition he deserved even when he was alive. “Posada was an artist for the people,” said Mercado. “He died completely alone, with only three people attending his funeral and was buried in a common grave”. Today, Mercado said, her job is to share Posada’s artistic contributions to those who truly inspired him, everyday people. The exhibit will run until December 15.

Send events to Grupo Cha-Cha + Soulphonetics

September 22

Loteria Jarocha Book Launch

September 24

8th Annual Feria del Mole

September 28

A House Unbuilt Dinner Dance

October 1

The Soul Clap Dance Off

October 3

As a part of the Hispanic Heritage Month Music Series, close out your summer with some chill (and free!), island sounds by Latin Jazz group Grupo Cha Cha. At Navy Pier’s the Landshark Beer Garden, 600 E. Grand Ave., 4-5 p.m.

Hear some son jarocho tunes by Café Con Pan, play a game of loteria and pick up a copy of ‘Loteria Jarocha’ by author, artist and musician Alec Dempster at his book launch party. Meztli Cultural Organization, 2005 S. Blue Island, 7 p.m.

Mole fans, you won’t want to miss the 8th Annual Feria del Mole at Little Village High School, 3120 S. Kostner Ave. Plus you’ll be supporting Universidad Popular’s community empowerment programs for youth, adults, and seniors. Mole tasting starts at 11 a.m.

‘Play house’ and prepare for a dinner party at an event that combines culinary and artistic performances by Chicago-based conceptual dance theater company, A House Unbuilt, @10 a.m. Did we mention it’s free? at the Museum of Contemporary Art, 220 E. Chicago Ave.

Bump and grind to DJ Jonathan Toubin’s rock and soul beats at the Soul Clap and Dance Off at the Empty Bottle, 1035 N. Western Ave., 9 p.m. The winner of the Dance Off will get $100 cash and round-trip airfare for two to NYC for the Soul Clap Nationals in 2014.

Como parte de la Serie Musical del Mes de la Herencia Hispana, cierra tu verano con unos relajados (¡y gratuitos!) sonidos de la isla cortesía de la orquesta de Jazz latino Grupo Cha-Cha. En el Landshark Beer Garden de Navy Pier, 600 E. Grand Ave., 4-5 p.m.

Escucha algunas melodías de son jarocho de Café Con Pan, juega la lotería y obtén tu copia de ‘Lotería Jarocha’ del autor, artista y músico Alec Dempster en su fiesta de lanzamiento. Organización Cultural Meztli, 2005 S. Blue Island, 7 p.m.

Fanáticos del mole, no podrán perderse la 8ª Feria del Mole en la Secundaria Little Village, 3120 S. Kostner Ave. Además apoyarás los programas comunitarios para jóvenes, adultos y personas mayores de Universidad Popular. La degustación del mole comienza a las 11 a.m.

‘Juega a la casita’ y prepárate para una fiesta con cena en un evento que combina presentaciones culinarias y artísticas de la compañía conceptual de baile teatral, A House Unbilt, a las 10 a.m. ¿Te dijimos que es gratis? en el Museo de Arte Contemporáneo, 220 E. Chicago Ave.

Déjate llevar por los ritmos del rock y soul del DJ Jonathan Toubin en el concurso de baile Sould Clap and Dance Off en The Empty Bottle, 1035 N. Western Ave., 9 p.m. El ganador se lleva $100 y un viaje redondo para dos a Nueva York para las nacionales del Soul Clap en el 2014.

Arts & Entertainment/ Arte y Entretenimiento

17 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Honrando al genio del grabado detrás de La Catrina Por Sonya Eldridge Reflections of Loss:The Sandy Hook Tragedy by Steinmetz High School, CPS; Project Director Rossana Mark Andreu and students. Photo courtesy of the National Museum of Mexican Art .

Crowds came out for the opening reception of “100 Años de Posada y su Catrina” on Sept. 13th. Photo courtesy of the National Museum of Mexican Art.

Homage in Posada’s Calavera by Rodolfo Villena Hernandez (Puebla). Photo courtesy of the National Museum of Mexican Art.

Más de mil amantes del arte se presentaron a la recepción de apertura de la popular exhibición del Día de los Muertos titulada “100 Años de Posada y Su Catrina” en el Museo Nacional de Arte Mexicano (NMMA) en Pilsen, el viernes, 13 de septiembre. Montada por Dolores Mercado del NMMA, la exhibición fue diseñada para rendir tributo al 100 aniversario de la muerte del artista mexicano José Guadalupe Posada. Reconocido a nivel mundial por su famoso arte folklórico, Posada fue el genio artístico detrás de La Catrina, un grabado que ilustra a la muerte como la imagen de un esqueleto femenino que usa un colorido sombrero. “[Posada] fue el que creó la imagen de la muerte de una manera tan cómica e irónica, como la muerte que anda en bicicleta y se burla de todo mundo”, dijo Mercado. “Esa imagen de la muerte ha transcendido tantos años y [es] conocida en todo el mundo”. La exhibición incluye 48 piezas e incluye obras de 60 artistas del norte y sur de la frontera. También incluye a más de una docena de artistas locales. Arte popular y fino, junto con un número de altares u ofrendas e instalaciones fueron cuidadosamente armados para honrar no sólo el legado de Posada, pero también las vidas y memoria de los familiares de los artistas. Por tercer año consecutivo, Mercado ha sido la organizadora asociada de la exhibición del Día de los Muertos y ha trabajado para el NMMA por los últimos 15 años. Originaria del estado de Jalisco, México, Mercado estudió escultura, pero recientemente ha tomado el gusto por el grabado. Mercado viajó a Aguascalientes, México para presenciar la celebración centenaria de la Fiesta de la Catrina en el 2012, una celebración especialmente organizada en honor a La Catrina de Posada creada en el 1912. Ella exploró el festival y los museos locales, los cuales estaban rindiendo un tributo especial a la leyenda del arte folklórico. A su regreso a Estados Unidos, continuó investigando sobre Posada y comenzó a invitar a artistas para que crearan altares. Mercado dijo que el proceso de montaje se ha llevado

más de un año. “Es un largo proceso de investigación, de contactar a artistas, revisar propuestas”, dijo. A través de una combinación de visión y el uso de criterio de selección, cuidadosamente comenzó a elegir las piezas para la exhibición. Mercado sabía que quería que la primera galería fuera dedicada a Posada principalmente por su influyente estilo artístico. Creada por un artista del estado de Puebla de nombre Rodolfo Villena Hernández, Homenaje en Talavera … A Posada en Calavera, la ofrenda principal en la sección de Posada está adornada con los tonos azules y blancos y las pinceladas que asimilan las cerámicas de talavera de su estado de origen. Plumas moradas y turquesa y calaveras danzantes están colocadas sobre el altar junto con una escultura que representa a Posada siendo cargado por nada menos que la misma Catrina. Mercado seleccionó la ofrenda de Villena porque estaba familiarizada con la calidad de su trabajo y sabía que él representaría bien a su estado, ya que este trabajo en específico es la ofrenda oficial del estado de Puebla, creado para rendir homenaje a Posada. Mercado dijo que la última sección de la exhibición necesitaba reflejar lo que ha ocurrido en el último año, y optó por incorporar obras que conmemoraban al Huracán Sandy y la Masacre de Sandy Hook. Para el Huracán Sandy, Mercado contactó a artistas de Nueva York y los invitó a presentar propuestas. Después de revisar varias de ellas, decidió invitar a Scherezade Garía-V de República Dominicana para que creara su Altar para las Víctimas del Huracán Sandy. La exhibición también muestra el arte de los estudiantes de Chicago. Cada año una escuela diferente es invitada a presentar una obra de arte para la exhibición del Día de los Muertos. Este años, Mercado dijo que eligió la Secundara Steinmetz del oeste de la ciudad por su excepcional programa de artes. Mercado dijo estar fascinada con los resultados de la instalación, titulada Reflexiones Sobre la Pérdida: La Tragedia de Sandy Hook. “Muchas personas han elogiado la instalación y fue interesante, porque cada

estudiante decidió hacer una imagen particular de una persona que murió en la tragedia de Sandy Hook”. En la plataforma de instalación, vas a encontrar papel enrollado que contiene oraciones y meditaciones escritas por los estudiantes. Y con una combinación de arte nacional e internacional, Mercado dijo que espera darle el reconocimiento que Posada se merecía incluso cuando aún vivía. “Posada fue un artista para el pueblo”, dijo Mercado. “Murió completamente solo, sólo tres personas asistieron a su funeral y fue enterrado en una fosa común”. Hoy, Mercado dijo, su trabajo es compartir las contribuciones artísticas de Posada a aquellos que verdaderamente lo inspiraron, la gente del diario. La exhibición estará en puesta hasta el 15 de diciembre.

People pose behind La Catrina and El Catrin. Photo courtesy of the National Museum of Mexican Art.

“La muerte es democrática, ya que a fin de cuentas, güera o morena, rica o pobre, toda acaba siendo calavera”. José Guadalupe Posada (1852-1913)

Three women and a girl made up as La Catrina at the opening reception. Photo courtesy of the National Museum of Mexican Art.

18 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

Sports/ Deportes

PGA Tournament Comes to Chicago By Roger Sosa

(Flickr/Chase McAlpine)

By Roger Sosa

During the weekend of Sept. 12-15, Chicago was graced by the presence of golf royalty as the BMW Championship was held at Conway Farms, in Lake Forest, Ill. The BMW Championship is part of golf’s postseason Fedex Cup which determines the world’s best golfer based on a point system. The tournament brought some of the biggest names in golf to the area – Tiger Woods, Sergio Garcia, Jim Furyk, Rory McIlroy and Luke Donald were all in the field vying to win the Fedex Cup. The tournament provided more than its share of thrills

for spectators. On Saturday, Jim Furyk did something that only six players have done before in PGA history – break 60. Furyk carded a 59 on Saturday that included a bogey, making him the only player to post such a low score with a bogey. On Sunday, the bad weather prevailed with most play cancelled due to rain. The biggest thrill on Sunday was the discovery of a gun in the possession of a spectator. Authorities handled the situation with no disruption to the tournament. On Monday, with the weather cooperating again, Zach Johnson posted a six under 65 to win the tournament by two strokes over Nick Watney for his 10th PGA win.

Llega a Chicago el Torneo de la PGA Por Roger Sosa

Durante el fin de semana del 12 al 15 de septiembre, Chicago contó con la presencia de la realeza del golf ya que el Campeonato BMW se realizó en Conway Farms en Lake Forest, Ill. El Campeonato BMW es parte de la Copa FedEx de la postemporada del golf la cual determina quién es el mejor golfista del mundo basado en un sistema de puntaje. El torneo trajo a algunos de los más importantes nombres en el golf al área—Tiger Woods, Sergio García, Jim Furyk, Rory McIlroy y Luke

Floyd Mayweather Defeats ‘Canelo’ Alvarez

Donald estuvieron en el campo compitiendo para ganar la Copa FedEx. El torneo proporcionó un sinfín de emociones para los espectadores. El sábado, Jim Fury, hizo algo que sólo seis jugadores han logrado en la historia del PGA—romper 60. Furyk anotó 59 el sábado que incluyó un bogey, convirtiéndose en el único jugador en acumular tan bajo puntaje con un bogey. El domingo, el mal tiempo se impuso con la mayor parte del juego

cancelada debido a la lluvia. La emoción más grande del domingo fue el descubrimiento de un arma en posesión de un espectador. Las autoridades manejaron la situación sin interrumpir el torneo. El lunes, con la cooperación del buen tiempo de nuevo, Zach Johnson anotó un 6 bajo 65 para ganar el torneo con dos golpes sobre Nick Watney para conquistar su 10ª victoria de la PGA.

Saul “Canelo” Alvarez was supposed to provide a challenge to Floyd Mayweather. Mayweather was coming off his shortest layoff in his career, and Alvarez outweighed Mayweather by almost 15 pounds at fight time. Alvarez also possessed punching power that had led to 30 knockouts in 43 fights. To the world, it looked like Mayweather would have a real fight on his hands, and the sellout crowd at the MGM Grand on Mexican Independence weekend was heavily in Alvarez’s corner. Too bad none of those factors mattered. Mayweather handled Alvarez with relative ease to gain the victory and have another multi-million dollar payday. Mayweather used his speed to land hard lefts and rights and then

dodge out of the way of Alvarez’s counterattack. As the fight wore on, it was obvious to even the most partisan fans that Álvarez was out of his league in this fight. The constant chants of “Canelo, Canelo” died down as Mayweather landed 232 punches to Alvarez’s 117. When the final decision was rendered, Mayweather took it all in stride. He didn’t celebrate the victory in his corner; he just accepted it, waved to his fans, and moved on into the night. Who can challenge Mayweather? Maybe his biggest challenge will come from within and from the high standards he sets for himself. Certainly, there don’t appear to be many credible opponents for the man who pound for pound might be the best boxer in the world.

Floyd Mayweather Vence a ‘Canelo’ Álvarez Por Roger Sosa

Saúl “Canelo” Álvarez se supone que iba a proveer un desafío a Floyd Mayweather. Mayweather venía del más corto despido de su carrera, y Álvarez superaba a Mayweather por casi 15 libras al momento de la pelea. Álvarez también poseía un poder de golpes que había llevado a 30 knockouts en 43 encuentros. Para el mundo, parecía que Mayweather tendría una real pelea en sus manos, y la multitud que abarrotó el MGM Grand el fin de semana de la Independencia Mexicana estaba firmemente en la esquina de Álvarez. Lástima que ninguno de esos factores fueron importantes. Mayweather manejó a Álvarez con relativa facilidad para obtener la victoria y lograr otro multimillonario día de pago. Mayweather usó su velocidad para descargar fuertes izquierdazos y

derechazos y luego para esquivar el contraataque de Álvarez. A medida que la pelea progresaba, era obvio incluso para los fanáticos más partidistas que Álvarez estuvo fuera de su alcance durante esta pelea. Los constantes gritos de “Canelo, Canelo” se apagaron cuando Mayweather conectó 232 golpes comparado con los 117 de Álvarez. Cuando la decisión final fue dictada Mayweather tomó todo con calma. No celebró la victoria en su esquina; sólo la aceptó, saludó a sus fanáticos, y siguió con la noche. ¿Quién puede retar a Mayweather? Quizá su mayor reto vendrá del interior y de los altos estándares que se ha fijado. Tal parece que no hay muchos contrincantes creíbles para el hombre que libra por libra podría ser el mejor boxeador del mundo.


19 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013

A great time of year for sports fans Un gran momento del año para los seguidores del deporte By/ Por Roger Sosa (Flickr/ Kamau Akabueze)

NBA Basketball The biggest questions about the Bulls surround their star player Derrick Rose. Is his knee 100 percent after recovering from a torn ACL? When will he be full speed? Will we see a return to the high flying, slam dunking form of old or will Rose be a different player? The answers to these questions will determine the course of the Bulls season. With Derrick Rose, the Bulls can be an elite team in the NBA. Without him, they are group (Flickr/ Keith Allison) of hard working overachievers capable of beating great teams on a given night, but not able to make a prolonged run in the playoffs. With teams like the Miami Heat and Boston Celtics in the Eastern Conference, the Bulls playoff hopes rest heavily on the shoulders of Derrick Rose. Let’s hope we see him above the rim. If you aren’t excited about fall sports, maybe you just aren’t a sports fan. Pick your favorite team, grab a cold drink, and as Hawk Harrelson says, “strap it down” for a great fall sports season.

Basquetbol NBA Las preguntas más importantes acerca de los Bulls son en torno a su jugador estrella Derrick Rose. ¿Está su rodilla 100 por ciento mejor después de recuperarse de un desgarre de ligamento? ¿Cuándo estará a todo su potencial? ¿Veremos el regreso de la forma de la antigua volcada voladora o será Rose un jugador diferente? Las respuestas a estas preguntas determinarán el curso de la temporada de los Bulls. Con Derrick Rose, los Bulls pueden ser un equipo elite en la NBA. Sin él, son un grupo de jugadores destacados que trabajan duro que son capaces de derrotar a los grandes equipos en una noche determinada, pero sin lograr hacer una prolongada carrera en la postemporada. Con equipos como el Heat de Miami y los Celtics de Boston en la Conferencia Este, las esperanzas de los Bulls de llegar a la postemporada caen sobre los hombros de Rose. Esperamos verlo sobre el aro. Si no estás emocionado por todos los deportes de otoño, quizá no seas fanático de los deportes. Escoge a tu equipo favorito, toma una bebida fría, y como Hawk Harrelson dice, “agárrense” para una gran temporada de otoño en los deportes.

Futbol NFL Ningún equipo en Chicago emociona más a los fanáticos como los Bears. En algún punto del otoño, todos nos convertimos en súper fanáticos animando a “Da Bearz”. Y este año hasta ahora parece prometedor. Con el futuro candidato al Salón de la Fama el apoyador Brian Urlacher ahora retirado, el liderazgo del equipo ha sido asumido por el mariscal de campo Jay Cutler. Los Bears han comenzado con buen pie venciendo a los muy promocionados Cincinnati Bengals en el partido de apertura en el Soldier Field y a los Vikings the Minnesota en un partido muy cerrado en la semana dos. ¿Llegarán los nuevos Bears a la postemporada? ¿Sobrevivirán la pérdida de Urlacher? ¿Será finalmente el entrenador Trestman un reemplazo en los corazones de los fanáticos de Chicago para Mike Ditka? Nadie tiene las respuestas, pero los fanáticos del futbol pueden esperar una emocionante temporada para los Monstruos del Midway.

Si eres fanático del deporte no hay mejor momento del año que el otoño. Esta temporada es cuando todos los principales deportes están en acción. Echemos un vistazo a los deportes de Chicago y a nivel nacional y veamos lo que se avecina para los próximos meses.

Only one local team has won two championships in this century and that team is the Blackhawks. Coming off their second Stanley Cup in four years, the Blackhawks are poised to make another long playoff run. Returning veterans Jonathan Toews, Patrick Kane and Patrick Sharp will anchor a strong team capable of scoring lots of goals and playing strong defense. Goalie Corey Crawford tends the net for the Blackhawks and the team hopes he continues his playoff form into the 2013-14 campaign. Though the Hawks bid farewell to popular players Dave Bolland and Michael Frolik, the team feels young players like Brandon Saad and Nick Leddy can fill their shoes. This season will also feature an interruption due to the Olympics as the NHL players will represent their home countries in the quest for gold. The Hawks anticipate that Kane, Toews, Hossa and Sharp will all find themselves in Sochi for the Olympics. But like every season questions abound at the start. Will they hoist the Cup again this year? Will the young players develop? Will the Olympics tire our stars? Only an 82 game season will yield the answers.

Hockey NHL

(Flickr/ Maggie Not Margaret)

Sólo un equipo local ha ganado dos campeonatos en este siglo y ese equipo son los Blackhawks. Viniendo de su segunda Copa Stanley en cuatro años, los Blackhawks están a punto de lograr otra larga carrera a la postemporada. Los veteranos Jonathan Toews, Patrick Kane y Patrick Shark anclarán a un fuerte equipo capaz de anotar muchos goles y de jugar una fuerte defensa. El guardameta Corey Crawford atiende la red para los Blackhawks y el equipo espera que continúe su forma de postemporada en la campaña 2013-2014. Aunque los Blackhawks se despidieron de jugadores populares como Dave Bolland y Michael Frolik, el equipo espera que los jóvenes jugadores como Brandon Saad y Nick Leddy puedan llenar sus zapatos. Esta temporada también contará con una interrupción debido a los juegos olímpicos ya que los jugadores de la NHL representarán a sus países de origen en la conquista del oro. Los Hawks anticipan que Kane, Toews, Hossa y Sharp se encontrarán en Sochi para las olimpiadas. Pero como en cada temporada las preguntas abundan al principio. ¿Conquistarán la copa de nuevo este año? ¿Se formarán los jóvenes jugadores? ¿Cansarán las olimpiadas a nuestras estrellas? Sólo una temporada de 82 dará las respuestas.

NCAA Football

NFL Football No team in Chicago excites local fans like the Bears. At some point in the fall, we all become superfans cheering on “Da Bearz.” And so far this year is showing promise. Under first year coach Marc Trestman, the Bears look to be a much more offensively minded team. With future Hall of Fame linebacker Brian Urlacher now retired, the leadership of the team has been assumed by quarterback Jay Cutler. The Bears have started well by beating the highly touted (Flickr/ Mike Morbeck) Cincinnati Bengals in the season opener at Soldier Field and the Minnesota Vikings on a very close game in week two. Will the new look Bears be able to make the playoffs? Will they survive the loss of Urlacher? Will new coach Trestman finally be a replacement in the hearts of Chicago fans for Mike Ditka? No one has the answers, but football fans can look forward to an exciting season for the Monsters of the Midway.

NHL Hockey

If you are a sports fan there is no better time of year than the fall. This season is when all the major sports are in action. Let’s take a look at the Chicago and National sports scene and see what’s in store for the next few months.

(Flickr/ Davey83)

No other sport is associated with fall like NCAA football. Chicago has its own Big Ten team in Northwestern University. The Wildcats, lead by head coach Pat Fitzgerald, are coming off their first bowl win in 65 years after defeating Mississippi State in the 2013 Gator Bowl. The Wildcats have started the season on a winning note, 2-0, and have set their sights on a Big Ten championship this year. It’s been a big change in Evanston from the old days of NU football futility. A few years back, the common joke was Interstate 94 – Northwestern

0. Go Cats! Many Chicago college football fans also feel a strong allegiance to University of Illinois since so many local athletes play there. The Fighting Illini are on the rebound having started the season 2-0 under second- year coach Tim Beckman. Beckman hopes to bring gridiron glory back to Champaign this year and get the Illini back to a bowl game. The Illini play a tough Big Ten schedule that will determine how far this year’s team can go. The Chicago college football wrap up wouldn’t be complete without mentioning Notre Dame. The Fighting Irish lost in the NCAA title game last year to Alabama and are looking to return to the national spotlight of a title game. The Irish are moving on without standout linebacker Manti T’eo and several other key players. Having started the season 1-1, only time will tell if the Irish have enough to compete with the nation’s elite teams.

Futbol NCAA No hay otro deporte asociado con el otoño como el futbol de la NCAA. En Chicago tenemos la suerte de tener un número de equipos para apoyar. Chicago tiene su propio equipo de los Grandes Diez en la Universidad Northwestern. Los Wilcats, dirigidos por el entrenador Pat Fitzgerald, vienen de su primera conquista del tazón en 65 años después de haber derrotado a Mississippi State en el Gator Bowl del 2013. Los Wildcats comenzaron la temporada ganando, 2-0, y han puesto sus ojos en un campeonato de los Grandes Diez. Ha habido un gran cambio desde los viejos tiempos de la futilidad en el futbol de NU. Hace unos cuantos años, el chiste común era Interestatal 94—Northwestern 0. ¡Arriba Wildcats! Muchos fanáticos del futbol universitario también sienten una fuerte lealtad a la Universidad de Illinois ya que muchos atletas locales juegan ahí. Los Fighting Illini están en el rebote después de haber comenzado la temporada 2-0 bajo el trenador de segundo año Tim Beckman. Beckman espera de nuevo traer gloria al campo de Champaign este año y llevar a los Illini de regreso a un partido de tazón. Los Illini juegan un duro calendario de los Grandes Diez que determinará qué tan lejos el equipo de este año puede llegar. El recuento del futbol en Chicago no estaría completo sin mencionar a Notre Dame. Los Fighting Irish perdieron el partido del título de la NCAA en Alabama el año pasado y buscan retornar al centro de atención nacional de un partido de título. Los irlandeses están continuando sin su apoyador estelar Manti T’eo y varios jugadores clave. Habiendo iniciado la temporada 1-1, solo el tiempo dirá si tienen lo suficiente como para competir con los equipos elite de la nación.

MLB Baseball Unfortunately, the Major League Baseball season does not hold as much promise for Chicago sports fans. Both local teams are mired in losing seasons with no hope of making the playoffs. The Cubs continue their rebuilding program by trading veteran players for prospects and featuring young players in the daily lineup. Players line Starlin Castro, Anthony Rizzo and Donnie Murphy represent the future for the Cubs and the team is giving them as much major league experience as possible. Team president Theo Epstein hopes that his master plan to rebuild the franchise will produce results in the next few seasons while fans show patience with the process. The White Sox are a bit more disappointing since they were picked to contend for the American League Central crown. Unfortunately, many of their veteran players have had subpar seasons causing the team to begin to restructure this year. Gone in mid season trades are Jake Peavey and Alex Rios, while the Sox continue to hope that young players like Alejendro de Aza and Dayan Viciedo will improve. Many questions remain for the White Sox to be settled in the off season especially with popular veteran players like Paul Konerko and Alexei Ramirez. In the mean time, local fans looking for good baseball can watch the most exciting divisional race left in the baseball – the National League Central. The St. Louis Cardinals, Cincinnati Reds and Pittsburgh Pirates are all poised to fight a battle to the finish for the NL Central title. Winning the division is even more important this year with the new one game playoff format for the wild card teams.

Beisbol MLB Por desgracia, la temporada de las ligas mayores de beisbol no sostiene gran promesa para los fanáticos del deporte de Chicago. Ambos equipos locales están sumidos en una temporada de derrotas sin esperanza de llegar a la postemporada. Los Cubs continúan su programa de reconstrucción con el intercambio de jugadores veteranos por prospectos y poniendo a jugadores jóvenes en la alineación diaria. Jugadores como Starlin Castro, Anthony Rizzo y Donnie Murphy representan el futuro para los Cubs y el equipo les está dando toda la experiencia en las ligas mayores posible. El presidente del equipo Theo Epstein espera que su pan maestro de reconstruir la franquicia produzca resultados en las próximas temporadas mientras los fanáticos muestran paciencia con el proceso. Los White Sox un poco más decepcionantes desde que fueron elegidos para luchar por la corona de la Liga Americana. Desafortunadamente, muchos de sus jugadores veteranos han tenido temporadas mediocres causando que el equipo comience a reestructurarse este año. Se fueron intercambiados a media temporada, Jake Peavey y Alex Ríos, mientras que los Sox continúan con la esperanza que los jóvenes jugadores como Alejandro de Aza y Dayan Vincedo mejorarán. Quedan muchas preguntas pendientes por arreglarse para los White Sox en la temporada baja especialmente con populares jugadores veteranos como Paul Knerko y Alexei Ramírez. Mientras tanto, los fanáticos locales en busca de buen beisbol pueden ver la carrera divisional más emocionante que queda en el beisobl—la de la Liga Nacional Central. Los Cardinales de San Luis, los Reds de Cincinnati y los Piratas de Pittsburg están puestos para luchar en una batalla para llegar a la meta del título Central de la LN. Ganar la división es incluso más importante este año con el nuevo formato de postemporada de un partido para los equipos del comodín.

20 THE GATE - Sept. 20 - Oct. 3, 2013


The Gate Vol. 4 Issue 14

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you