Page 1

P.P.18 19

P. 2

P. 8

P. 15


2 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

Local principals receive CPS award for school’s academic growth

The Gate

students during the 2012-2013 academic school year. Among the honorees were three principals from the Back of the Yards community; Paul Schissler from Lara Academy, Barton Dassinger from Cesar Chavez Multicultural Academy and Adelfio Garcia from James Hedges Elementary. From left to right principals Adelfio Garcia from James Hedges Elementary, For Principal Paul Schissler, the Barton Dassinger from Cesar Chavez recognition affirms his commitment Multicultural Academy and Paul Schissler to not only the students’ classroom from Lara Academy. successes, but also to their positive futures as adults. “As a principal, I feel that my On Aug. 22, Mayor Rahm Emanuel job is to provide the students with and CPS CEO Barbara Byrd-Bennett every available opportunity to succeed, recognized 134 principals from across Schissler said. “[Lara is] focused on the school district for their work in preparing students for the best high boosting academic growth among schools [which] will lead them to the

best colleges and career opportunities.” For Principal Barton Dassinger, student achievement is only made possible by joint efforts by both principals and teachers. “I believe that one of the most important keys in encouraging students to become successful is having great teachers,” Dassinger said. Mayor Emanuel said he was impressed by the principals‘ commitment to student learning. “When you listen to these principals talk, you understand that they are not driven by bonus pay, but by what they can help their students achieve, pure and simple,” Emanuel said. Byrd-Bennett emphasized the importance of principals in creating a thriving educational culture. “As a former principal, I understand

the challenges school leaders face every day and the hard work it takes to support teachers, staff and students in each and every room of their buildings,” she said. “Achievements at every level should be recognized, and I am proud that our city is leading innovators in developing, selecting, supporting, evaluating and rewarding principals.” The principal performance awards are supported by donations from Chicago’s philanthropic community, with a total of $5 million designed to support awards over the course of five years. Principals were selected to receive achievement awards based on metrics developed over months of discussions with education leaders across Chicago.

Directores locales reciben reconocimiento de CPS por crecimiento escolar académico The Gate El 22 de agosto, el Alcalde Rahm Emanuel y la presidenta de CPS Barbara Byrd-Bennett reconocieron a 134 directores de todo el distrito escolar por su trabajo en la fomentación del crecimiento académico entre los estudiantes durante el año escolar 2012-2013. Entre los galardonados estuvieron tres directores de la comunidad de Back of the Yards; Paul Schissler de la Academia Lara, Barton Dassinger de la Academia Multicultural César Chávez y Adelfio García de la Primaria James Hedges. Para el director Paul Schissler, el reconocimiento afirma su compromiso no sólo con los logros de los estudiantes

en el salón de clases, pero también con sus futuros positivos como adultos. “Como director, siento que mi trabajo es proveer a los estudiantes cualquier oportunidad de sobresalir, dijo Schissler. “[Lara está] enfocada en preparar a los estudiantes para las mejores secundarias [que] los llevarán a las mejores universidades y oportunidades profesionales”. Para el director Barton Bassinger, el logro estudiantil es sólo posible a través de los esfuerzos conjuntos de los directores y maestros “Creo que una de las claves más importantes para instar a los estudiantes para que sean exitosos es el tener grandes maestros”, dijo

Dassinger. El Alcalde Emanuel dijo estar impresionado por el compromiso de los directores con el aprendizaje estudiantil. “Cuando escuchas a estos directores hablar, entiendes que no están motivados por un pago adicional, pero por lo que pueden ayudar a sus estudiantes lograr, puro y simple”, dijo Emanuel. Byrd-Bennett enfatizó la importancia de los directores al crear una cultura educativa próspera. “Como ex directora, entiendo los retos que los líderes escolares enfrentan cada día y el duro trabajo que se lleva para apoyar a los maestros, personal y estudiantes

en cada salón de sus edificios”, dijo. “Los logros a cada nivel deben ser reconocidos, y estoy orgullosa de que nuestra ciudad esté dirigiendo a innovadores en el desarrollo, selección, apoyo, evaluación y reconocimiento de los directores”. Los reconocimientos de rendimiento de directores son respaldados por donaciones de la comunidad filantrópica, con un total de $5 millones diseñados para respaldar premios en el trascurso de cinco años. Los directores fueron seleccionados para recibir los reconocimientos de logro basados en métricos desarrollados durante meses de discusiones con líderes educativos de todo Chicago.

www.thegatenewspaper.com


3 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Editor’s Note

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

Nota de la Editora

Adriana Cardona-Maguigad

We all know New City has a big vacant building problem. Just driving around 51st and Wood or Honore streets you can see countless empty homes that for the most part are not well secured, have broken windows, overgrown lawns, and become eyesores that plague the community. Even more troubling is when they become a place for vagrants or criminals, often discouraging future residents from moving in and contributing to the revitalization of the area. While Mayor Rahm Emanuel has ordered the demolition of homes that are vacant and deteriorating, a current city ordinance holds financial institutions accountable for the maintenance and security of properties when they are unoccupied. However just recently, two government sponsored mortgage creditors are now exempt from that city ordinance. Read our story on p.4 and find out how this could affect the ongoing vacant property issue in New City and other neighborhoods.

PUBLISHED BY The Back of the Yards Neighborhood Council Craig Chico, BYNC President cchico@bync.org Edwin Garcia, BYNC Director of Finance egarcia@bync.org

Todos sabemos que New City tiene un gran problema de edificios vacantes. Tan sólo con manejar alrededor de las Calles Wood, Honore y la 51 puedes ver innumerables viviendas vacías que en gran parte no están bien aseguradas, tienen ventanas rotas, maleza crecida, y se convierten en objetos desagradables que afectan a la comunidad. Aún más alarmante es cuando se convierten en un lugar para los vagos o delincuentes, a menudo desanimando a futuros residentes de mudarse y contribuir a la revitalización del área. Aunque el Alcalde Rahm Emanuel ha ordenado la demolición de las viviendas vacantes en deterioro, una actual ordenanza municipal hace responsables a las instituciones financieras del mantenimiento y seguridad de las propiedades cuando están desocupadas. Sin embargo, recientemente, dos acreedores hipotecarios auspiciados por el gobierno ahora están exentos de esa ordenanza municipal. Lee nuestra historia en la p. 4 y entérate cómo esto puede afectar el continuo problema de las propiedades vacantes en New City y otros vecindarios.

Contents New Back of the Yards High school welcomes class of 2017 P. 4 City installs speed cameras in school safety zones p. 6 Commuters transition to new Ventra system p. 7

THE GATE STAFF

Local activist gives justice art a home p. 8

Adriana Cardona, editor-in-chief editor@thegatenewspaper.com

Understanding the basics of the Affordable Care Act p. 9

Sonya Eldridge, production and development manager sonya@thegatenewspaper.com

New Library Opens in Back of the Yards p. 12

Monica Reynoso, translations monica@thegatenewspaper.com Eleanore Catolico Intern Reporter

1751 West 47th Street Chicago, IL 60609

Community Calendar p. 13 Villapalooza showcases Latino hip-hop talents p. 15 Union Impact Center Concludes Soccer Tournament p.18

Are you eager to share your opinions with your community? Send us your Letters to the Editor! Here is a short example based on recent feedback:

Dear Editor,

What is a letter to the editor, you ask? A letter to the editor is a formal way to communicate with a newspaper or magazine. Maybe you are concerned about a community issue and you want to voice your opinion with the rest of the community to engage your neighbors. …Or, perhaps you just want to share general information with others …Or, maybe you want to weigh in on a recent story we covered and share your insights or experience related to that subject. Whatever the topic may be we want to hear from you! Still wondering how to write your letter?

I turn to the Community Calendar for info related to local meetings, important dates, and other special events. However, I noticed the Gate does not currently provide phone numbers or web links so that I and other readers can find out more about the event. Can you please start including phone numbers and web links so we can reach out to the appropriate parties for more information? Thank you! Sincerely, A dedicated reader on the 1000 Block of South Anywhere Street. You can also sign with your name, address or email address if you’d like. Any messages or letters will go through an editorial review. Send your letters or comments to editor@thegatenewspaper.com Or mail your letters to 1751 W.47th Street, 2nd Floor. Chicago, IL 60609. If you have any question call us 773-523-4416 ext. 111

¿Estás ansioso por compartir tus opiniones con la comunidad? ¡Envía tus cartas a la editora! ¿Qué es una carta al editor? Te preguntas. Una carta al editor es una manera formal de comunicarte con un periódico o una revista. Quizá te preocupe un problema de la comunidad y deseas expresar tu opinión con el resto de la comunidad o enganchar a tus vecinos. …O, quizá sólo quieras compartir información general con la comunidad …O, quizá quieras opinar sobre una historia reciente que cubrimos y compartir tus ideas o experiencia relacionada a ese tema. Cualquiera que sea el tema ¡Queremos saber de ti! ¿Aún te preguntas cómo debes escribir tu carta? Aquí te damos una pequeña muestra basada en una opinión reciente:

Querida Editora, Me dirijo al Calendario Comunitario para encontrar información relacionada a reuniones locales, fechas importantes y otros eventos especiales. Sin embargo,

he notado que The Gate no proporciona números telefónicos o direcciones de internet para que otros lectores puedan averiguar más acerca del evento. ¿Podrían incluir números telefónicos y direcciones de internet para que podamos contactar a las debidas partes para obtener más información por favor? ¡Gracias! Un dedicado lector de la cuadra 1000 de Cualquier Calle. También puedes firmar con tu nombre, dirección o correo electrónico si lo deseas. Cualquier carta o mensaje pasará por una revisión editorial. Envía tus cartas o comentarios a editor@ thegatenewspaper.com O envía tus cartas a The Gate Newspaper, 1751 W.47th Street, 2nd Floor Chicago, IL 60609 Si tienes preguntas llámanos al 773-523-4416 ext. 111.

You can also find The Gate at the following locations: Tierra Caliente, Bubbleland Laundry, Mckinley park, El Chisme, Helthcare Alternative Systems, Marquette Bank, Bridgeport Art Center, Mujeres Latinas en Accion, El Valor, La Cecina, Cafe Jumping Bean, Bridgeport Cafe, Efebinas Cafe, Back of the Yards Neighborhood Council, Precious Blood Ministry of Reconciliation, Holy Cross Parish, Hedges Elementary School, Rudy Lozano Library, Davis Square Park, Dvorak Park, National Museum of Mexican Art, Tierra Caliente, Chavez Multicultural Academy. To find more dropoff locations, call us at 773-523-4416

www.thegatenewspaper.com


News/Noticias

4 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19 2013

Fannie, Freddie sidestep vacant building code

New Back of the Yards High school welcomes class of 2017

After court ruling, mortgage financiers will abide by their own standards raising concerns among experts and local residents By Sonya Eldridge

Two government-sponsored enterprises will no longer have to obey the city of Chicago’s Vacant Building Ordinance. Properties with mortgages held by Fannie Mae and Freddie Mac have been exempted from that ordinance following a U.S. District Court ruling on Friday, Aug. 23. Under the ordinance, vacant property owners (including mortgage servicers and banks) are required to keep their buildings secured and the lawns mowed. It also requires owners of vacant properties to register with the city and pay a registration fee of $500. The Federal Housing Finance Agency (FHFA), the regulating body of Fannie Mae and Freddie Mac, filed suit against the city of Chicago for its Vacant Building Ordinance in December 2011. FHFA argued that Chicago cannot enforce a law against a federal agency, and that the registration fee is the equivalent of a tax on the federal government. The court agreed with FHFA’s argument and ruled in its favor. The mayor’s office released an official statement saying, “This ruling will do little to stop the mayor’s aggressive efforts to ensure that banks are responsible neighbors across Chicago, particularly in communities that have been hardest hit by the foreclosure crises... We hope that the lenders who have been cooperative and agreed to board up their buildings will continue to so and be good corporate citizens.” Katie Buitrago, senior policy and communications associate at the Woodstock Institute said the recent ruling was disappointing. “It was a strong tool the city had to keep communities stable. After a homeowner has left, the foreclosure process takes up to two years to complete, and within two years, the property is already deteriorating,” she said. Prior to the recent court ruling, all mortgage creditors and property owners were required to abide by the Chicago Vacant Building Ordinance. As a result of the ruling, properties with mortgages backed by Fannie Mae and Freddie Mac are not required to follow the ordinance and its maintenance standards. Instead, Fannie Mae and Freddie Mac claim they will adhere to their own maintenance standards; although they are less strict than the city’s ordinance. For example, according to Fannie Mae’s Property Preservation Matrix and Reference Guide, vacant properties must be boarded with plywood when exterior buildings are not securable. Under the city ordinance, property owners can only use plywood for the first six months a property is vacant. After that point, they are required to secure all first-floor openings with steel panels. Despite having their own property maintenance standards, exemption from the local ordinance means there is no way to ensure properties with Fannie and Freddie-backed mortgages are secured and maintained. The Gate visited Fannie Mae-owned properties in New City to see how well they are maintained, since they are still required to follow the local ordinance. Using Fannie Mae’s Homepath website, The Gate identified a property owned by Fannie Mae on the 5300 Block of South Honore Street. Neighbors Lisa Russell, Antoinette Daniel and Mrs. Elizabeth Daniel said the building was vacant for over a month. After vandals broke into the property, the windows and doors were boarded up. But, according to Fannie Mae maintenance standards, the vacant property should have been boarded and secured within seven

days of vacancy. When asked how she felt about the ruling, Mrs. Daniel said, “It’s a danger to the neighborhood…there could be any vagrant sneaking into the building, using drugs, including pedophiles using vacant buildings to operate in, so yes, they [Fannie Mae and Freddie Mac] should be held accountable too.” According to data from the United States Census Bureau American Community Survey, the Department of Housing and Urban Development, and the United States Postal Service, nearly two thousand of the New City community area’s 16 thousand housing units are vacant, and over half (one thousand) of the vacant units are considered long-term vacancies. Buitrago said she hopes the city will appeal the ruling so that residents can begin to address vacant, troubled buildings in their communities. Roderick Drew from the city’s department of law said a decision regarding an appeal has not yet been made. At the time the lawsuit was initially filed, FHFA said it owned about 258 thousand mortgages in Chicago. The exact locations of all Fannie Mae and Freddie Mac-backed properties are unknown. The agency is not required to make that information available to the public either. “Now it’s up to the goodwill of Fannie Mae and Freddie Mac to keep properties secured and maintained,” Buitrago said.

How to report a troubled building: Call 311 to report a troubled building. You can also go to the City of Chicago website and do a search for ‘report a vacant building.’ Be prepared to provide details to the 311 operator, including the address and any relevant characteristics related to the security of the building. Are windows open? Is the front door missing or unlocked? Make sure to get your Service Request number (SR#) from the 311 operator and keep it in a safe place. You can use the SR# to obtain status updates from 311.

Call 911 when any criminal activity is occurring at the property. You can also report the building directly to the Chicago Police Department’s Troubled Building Unit via email at troubledbuildings@ chicagopolice.org, by phone 312745-6231, or by fax 312-745-6985.

Nueva secundaria en Back of the Yards da la bienvenida a la clase del 2017 The Gate

The Back of the Yards College Preparatory High School fills a long-time need. Neighborhood residents and activists approached CPS officials over 20 years ago to address overcrowded local high schools, which many believe led to a high dropout rate among community high school students. The state-of-the-art school still smelled of fresh paint as the first freshman class walked through the hallways. The three-story school has 212,285 square feet of space that will house various academic and extracurricular activities. Excitement filled the air during the first day of school last Monday, Aug. 26. Students left the brand new facility enthusiastic for the upcoming academic year as they met their parents and families outside. Teachers and school officials greeted parents and students as they exited the building with optimism as the community’s dream for a new high school was finally realized. While they only have eight safe passage workers patrolling the area, school officials say they hope to recruit new Spanish-speaking personnel. School Principal Patricia Brekke is working with Jadine Chou, chief safety and security officer for CPS to hire additional Spanish-speaking safe passage workers. The school will serve as a community anchor as it is also the site of the new neighborhood library after the former library closed its doors. The new library opened last Monday, Aug. 26. For more information on the new library, go to page 12 of this issue. To visit the school’s website go to http://boycp. org

www.thegatenewspaper.com

La Secundaria Back of the Yards College Preparatory llena una necesidad de mucho tiempo. Los residentes del vecindario y activistas estuvieron tras los funcionarios de CPS durante más de 20 años para que hicieran frente a las secundarias locales sobrepobladas, las cuales muchos creen llevaron a un alto índice de deserción escolar entre estudiantes de secundaria de la comunidad. La escuela de vanguardia aún olía a pintura fresca mientras la primera generación de estudiantes de primer año caminaba por los pasillos. La escuela de tres plantas tiene 212,285 pies de espacio que será la casa de varias actividades académicas y extracurriculares. La emoción llenó el ambiente durante el primer día de clases el pasado lunes, 26 de agosto. Los estudiantes salieron del edificio entusiastas por el próximo año académico mientras se reunían con sus padres y familias afuera. Los maestros y autoridades escolares recibieron a los padres y estudiantes mientras el sueño de la comunidad de una nueva secundaria finalmente se realizaba. Aunque sólo cuentan con ocho empleados de paso seguro vigilando el área, las autoridades escolares dicen que esperan reclutar nuevo personal que hable español. La directora de la escuela Patricia Brekke está trabajando con Jadine Chou, la oficial de seguridad de CPS para contratar empleados adicionales de paso seguro que hablen español. La escuela servirá como un ancla comunitaria ya que también es el sitio de la nueva biblioteca comunitaria ya que la antigua biblioteca cerró sus puertas. La nueva biblioteca abrió el pasado lunes, 26 de agosto. Para más información sobre la nueva biblioteca ve a la página 12 de esta edición. Para visitar el sitio de la escuela visita http://boycp.org


News/Noticias

5 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Fannie, Freddie esquivan código de edificios vacantes Después de fallo de la corte, los financieros hipotecarios cumplirán con sus propios estándares suscitando preocupación entre expertos y residentes locales Por Sonya Eldridge

Mrs. Elizabeth Daniel sits with her daughter, Antoinette Daniel and neighbor Lisa Russell outside their home. He familiy lives near by vacant properties owned by Fannie Mae. The mortgage creditor’s exemption from the Chicago ordinance increases concerns among residents that empty buildings will become breeding grounds for vandalism and violence. (The Gate/ Sonya Eldridge)

Dos empresas auspiciadas por el gobierno ya no tendrán que obedecer la Ordenanza de Edificios Vacantes de la ciudad de Chicago. Las propiedades con hipotecas de Fannie Mae y Freddie Mac han sido exentas de esa ordenanza después de un fallo de la Corte de Distrito de EE.UU. el viernes, 23 de agosto. Bajo la ordenanza, se requiere que los dueños de propiedades vacantes (incluyendo a los proveedores de servicios hipotecarios y bancos) mantengan sus edificios seguros y sus céspedes cortados. También requiere que los dueños de propiedades vacantes se registren con la ciudad y paguen una tarifa de registro de $500. La Agencia Financiera Federal de Vivienda (FHFA), el organismo regulador de Fannie Mae y Freddie Mac, interpuso una demanda en contra de la Ordenanza de Edificios Vacantes de la Ciudad de Chicago en el 2011. FHFA argumentó que Chicago no puede hacer cumplir una ley contra una agencia federal, y que la tarifa de registro es el equivalente a un impuesto al gobierno federal. La corte estuvo de acuerdo con el argumento de FHFA y falló a su favor. La oficina del alcalde dio a conocer un comunicado que decía, “Este fallo hará muy poco por detener

los esfuerzos agresivos del alcalde para garantizar que los bancos sean vecinos responsables por todo Chicago, particularmente en las comunidades que han sido las más golpeadas por la crisis de embargos hipotecarios. Esperamos que los prestamistas que han cooperado y han acordado asegurar sus edificios continúen haciéndolo y sean buenos ciudadanos corporativos”. Katie Buitrago, asociada principal de política y comunicaciones del Instituto Woodstock dijo que el reciente fallo fue decepcionante. “Era una fuerte herramienta que la ciudad tenía para mantener a las comunidades estables. Después de que un dueño se va, el proceso de embargo se lleva hasta dos años para completarse, y en dos años la propiedad ya se está deteriorando”, dijo. Previo al reciente fallo de la corte, se requiere que todos los acreedores y dueños de propiedades cumplan la Ordenanza de Edificios Vacantes de Chicago. Como resultado del fallo, no se requiere que las propiedades con hipotecas respaldadas por Fannie Mae y Freddie Mac sigan la ordenanza y sus estándares de mantenimiento. En su lugar, Fannie Mae y Freddie Mac dicen que se adherirán a sus propios estándares de mantenimiento; aunque son

menos estrictos que la ordenanza de la ciudad. Por ejemplo, según la Guía Matriz y de Referencia de Preservación de Propiedades de Fannie Mae, las propiedades vacantes deben ser selladas con madera cuando los edificios exteriores no son asegurables. Bajo la ordenanza municipal, los dueños de propiedades pueden usar sólo madera contrachapada durante los primeros seis meses que una propiedad esté vacante. Después de ese punto, se requiere que aseguren todas las aberturas del primer piso con paneles de acero. A pesar de tener sus propios estándares de mantenimiento de propiedades, la exención de la ordenanza local significa que no hay forma de asegurarse que las propiedades con hipotecas respaldadas por Fannie Mae y Freddie Mac estén aseguradas y sean mantenidas. The Gate visitó varias propiedades de Fannie Mae en New City para ver qué tan bien son mantenidas, ya que aún se requiere que sigan la ordenanza local. Utilizando el sitio web Homepath de Fannie Mae, The Gate identificó una propiedad de Fannie Mae en la cuadra 5300 al sur de la Calle Honore. Las vecinas Lisa Russel, Antoinette Daniel y la Sra. Elizabeth Daniel dijeron que el edificio estuvo vacante por más de un mes, Después de que vándalos irrumpieran en la propiedad, las ventanas y puertas fueron selladas. Pero según los estándares de mantenimiento de Fannie Mae, la propiedad vacante debió haber sido sellada y asegurada a los siete días de estar vacante. Cuando se le preguntó cómo se sentía acerca del fallo, la Sra. Daniel dijo, “Es un peligro para el vecindario…cualquier vago se podría colar en el edificio, usar drogas, incluyendo a pedófilos que usan edificios vacantes para operar, así que sí, ellos [Fannie Mae y Freddie Mac] deben hacerse responsables también”. Según datos de la Encuesta de la Comunidad Estadounidense del Departamento del Censo de los Estados Unidos, el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano, y el Servicio Postal de los Estados Unidos, casi dos mil de las 16 mil unidades de vivienda del área de New City están vacantes, y más de la mitad (mil) de las unidades vacantes se consideran vacantes de largo plazo. Buitrago dice que espera que la ciudad apele el

fallo para que los residentes puedan comenzar a abordar los edificios vacantes con problemas en sus comunidades. Roderick Drew del departamento de leyes de la ciudad dijo que aún no se ha tomado una decisión acerca de la apelación. Al momento en que la demanda fue interpuesta, FHFA dijo que era dueña de aproximadamente 258 mil hipotecas en Chicago. Las ubicaciones exactas de todas las propiedades respaldadas por Fannie Mae y Freddy Mac se desconocen. La agencia no está obligada a poner dicha información a la disponibilidad del público tampoco. “Ahora depende de la buena voluntad de Fannie Mae y Freddie Mac mantener las propiedades seguras y darles mantenimiento”, dijo Buitrago.

Cómo reportar un edificio con problemas

Llama al 311 para reportar un edificio con problemas. También puedes visitar el sitio web de la Ciudad de Chicago y hacer una búsqueda para ‘reportar un edificio vacante’. Prepárate para proveer detalles al operador del 311, incluyendo la dirección y cualquier característica relevante relacionada a la seguridad del edificio. ¿Hay ventanas abiertas? Le falta la puerta principal o no tiene seguro? Asegúrate de obtener un Número de Solicitud de Servicio (SR#) del operador del 311 y guárdalo en un lugar seguro. Puedes usar el SR# para obtener actualizaciones de estatus del 311. Llama al 911 cuando ocurra actividad criminal en la propiedad. También puedes reportar el edificio directamente a la Unidad de Edificios con Problemas del Departamento de la Policía de Chicago por correo electrónico en troubledbuildings@chicagopolice.org, por teléfono

al 312-745-6231 o por fax al 312-745-6985.

New law lowers minimum school age requirement in Illinois By Eleanore Catolico

Gov. Pat Quinn signed a bill Sunday Aug. 25 that lowered Illinois’ compulsory school age from seven to six, which would take effect in the fall of 2014. During the signing ceremony at Chicago West Side’s Nash Elementary School, Quinn said enrolling children in school at a younger age allows them to take the fullest advantage of existing educational resources while keeping them from falling behind. Illinois is now joining several states whose minimum school age is six. In the U.S., 22 states have a minimum school attendance age requirement of six, while the rest have minimum ages of five or seven, according to a 2010 study from the National Center for Education Statistics. Mayor Rahm Emanuel, Chicago Public Schools and the Chicago Teachers Union were supporters of Quinn’s signing of the law. Quinn also said he is working with legislators to develop a task force assigned to investigate why so many kids do not attend school regularly. According to the Chicago Tribune, approximately 18 percent of kindergarten and

first grade elementary students habitually missed school, an indicative of the greater truancy problem in the state. For Back of the Yards neighborhood schools, the truancy problem has not been a major issue said Barton Dassinger, Cesar Chavez Multicultural Academy principal since Feb. 2010. According to Dassinger most of his students enroll in school before the official age requirement. Still, Dassinger hopes that Quinn’s new measure will have an effect on the number of students that do not attend every day. “School is beneficial to our students,” Dassinger said. “It’s hard to predict what impact this would have, [but] if it’s enforced well, it could ensure those students that are not in school do attend.” According to a 2011 study from the Pew Research Hispanic Trends Project, public schools have seen a spike in Hispanic student enrollment within the last decade. One-in-four (24.7 percent) students students enrolled in elementary schools are Hispanic and overall 23.9 percent of students enrolled in pre-K through the 12th grade are Hispanic.

Still, only one-third of Latino students enroll in preschool programs due to limited resources in their areas, according to reports by the Latino Policy Forum, a Latino led public policy organization in Illinois. Hedges Elementary Community Representative Marina Alonso said while many parents are willing and ready to send their kids to school, some schools are often overcrowded putting many early-age students on a preschool waitlist. Alonso said it’s important for children to begin school early because it instills good life habits and skills early on. The more a student misses class during preschool at age four, the more likely the student will have a low score on CPS’s kindergarten readiness evaluation, according to an executive summary from University of Chicago’s Consortium on Chicago School Research (UChicago CCSR). The summary also shows that students who are habitually absent over multiple years will more likely reach a reading level considered on average “at risk,” by the end of the second grade.

www.thegatenewspaper.com

“When a child comes into preschool it sets a pattern for the child already,” Alonso said. “You start to teach them responsibility…they start to get along with other kids…they start learning different languages different words and normally at home they might not if English is their second language.” Alonso said one of the main causes of chronic truancy among children who don’t participate in early childhood education programs is not being used to getting up early or going to school on time. Most often she said, these children tend to miss classes. Also, young children who begin school later often have to deal with separation anxiety from their mothers. Yet in order to reduce the rate of truancy, family involvement plays an important role, not just school officials, she said. “When you get those parents involved in school you will get a better, productive child,” Alonso said. “Not just dropping them off at the door and leaving, [but] becoming part of what’s going on in their child’s education.”


News/Noticias

6 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

City installs speed cameras in safety zones

Ciudad instala cámaras de velocidad en zonas de seguridad

Speed camera locations in The Gate coverage area. Map created by The Gate using Google Maps Engine.

Children’s Safety Zone Program diagram, courtesy of the Chicago Department of Transportation (CDOT) website.

By Sonya Eldridge

Fifty zones around Chicago neighborhood parks and schools will be equipped with automated speed cameras beginning this year, under the Children’s Safety Zone Program. According to a press release from the Chicago Department of Transportation (CDOT), the program was designed to increase safety, reduce speeding and fund critical safety programs. “The Children’s Safety Zone Program protects children and other pedestrians by reminding motorists to slow down and obey speed laws – particularly in school and park zones,” CDOT Commissioner Gabe Klein said. Safety zones were assigned within oneeighth of a mile from Chicago parks and schools and under the program’s ordinance, those safety zones are required to meet geographic balance standards, ensuring equal distribution throughout the city. In school safety zones, speed cameras will enforce speed limits from 7am to 7pm. From 7am to 4pm, the 20mph speed limit will be enforced when children are present. From 4pm to 7pm, the speed limit will be 30mph when no children are present. Speed cameras around parks will be in operation when parks are open, usually from 6a.m. to 11p.m., seven days a week. Within the first 30 days of installation, motorists will be issued warnings for speeding. After the first 30 days, motorists’ first violation is also a warning. After the first official warning, motorists traveling six to 10 mph over the speed limit will be fined $35. Vehicles caught traveling more than

Por Sonya Eldridge

11mph will be fined $100. According to city information, programgenerated revenue will fund a variety of safety programs, including afterschool programs, anti-violence and jobs programs, crossing guards and police officers near schools, and infrastructure improvements such as crosswalk markings. The Chicago Tribune said the cameras could simply be another method to “beef up city revenue.” The city plans to post new speed limit and ‘photo enforcement’ signs near safety zones to notify drivers of the speed cameras. The first cameras installed in the Mayfair neighborhood near Gompers Park are currently issuing warnings to speeding drivers. The city intends to activate cameras installed at Washington, Marquette and Garfield Parks sometime this week. To justify the use of speed cameras, Chicago cited cities like Washington, D.C., which had an impressive 25.5 percent reduction in violations within the first month after the installation of automated speed enforcement cameras. So far, overall speeding violations have been reduced by 90 percent there, according to a statement. Approximately 3 thousand pedestrian/ vehicular crashes occur in the city of Chicago annually. Nearly 800 of the crashes involve children. According to the Federal Highway Administration, a pedestrian hit by a car traveling 20 mph has a 95 percent chance of living. A pedestrian hit by a car traveling 40mph has only an 80 percent chance of survival.

Cincuenta zonas alrededor de parques y escuelas de Chicago estarán equipadas con cámaras de control de velocidad a partir de este año, bajo el programa Zonas de Seguridad Infantil. Según un comunicado de prensa del Departamento de Transporte de Chicago (CDOT), el programa fue diseñado para aumentar la seguridad, reducir la alta velocidad y financiar programas críticos de seguridad. “El programa Zonas de Seguridad Infantil protege a los niños y a otros peatones al recordarle a los motoristas que reduzcan la velocidad y obedezcan las leyes de velocidad—particularmente en zonas escolares y de parques”, dijo el comisionado de CDOT Gabe Klein. Las zonas de seguridad fueron asignadas dentro de un octavo de milla de parques y escuelas de Chicago y bajo la ordenanza del programa, se requiere que esas zonas de seguridad cumplan las normas de equilibrio geográfico, garantizando una distribución equitativa por toda la ciudad. En zonas de seguridad escolar, las cámaras de velocidad harán cumplir los límites de velocidad de las 7 a.m. a las 7 p.m. De las 7 a.m. a las 4 p.m., se aplicará el límite de velocidad de 20 mph cuando haya niños presentes. De las 4 p.m. a las 7 p.m., el límite de velocidad será de 30 mph cuando no haya niños presentes. Las cámaras de velocidad alrededor de parques estarán en operación cuando los parques estén abiertos, usualmente de 6 a.m. a las 11 p.m., siete días a la semana. Dentro de los primeros 30 días de la instalación, los motoristas recibirán advertencias por exceso de velocidad. Después de los primeros 30 días, la primera violación de los motoristas también será una advertencia. Después de la primera advertencia oficial, los motoristas que viajen de seis a 10 millas por hora sobre el límite de velocidad serán multados por $35. Los vehículos sorprendidos viajando a más de 11 millas

www.thegatenewspaper.com

por hora sobre el límite serán multados por $100. Según información de la ciudad, los ingresos generados por el programa financiarán una variedad de programas de seguridad, incluyendo programas después de clases, programas anti violencia y de empleo, guardias de cruce y oficiales de policía cerca de las escuelas, y proyectos de infraestructura como marcas en los cruces. El Chicago Tribune dice que las cámaras podrían simplemente ser otro método para “reforzar los ingresos de la ciudad”. La ciudad tiene planes de colocar nuevos señalamientos de límite de velocidad y de ‘control fotográfico’ cerca de las zonas de velocidad para notificar a los conductores de las cámaras de velocidad. Las primeras cámaras instaladas en el vecindario de Mayfair cerca del Parque Gompers actualmente están emitiendo advertencias a los conductores de alta velocidad. La ciudad tiene la intención de activar las cámaras instaladas en los parques Washington, Marquette y Garfield cualquier día de esta semana. Para justificar el uso de las cámaras de velocidad, Chicago citó ciudades como Washington, D.C., que tuvo un impresionante 25.5 por ciento en reducción de violaciones a un mes después de la instalación de cámaras automatizadas de control de velocidad. Hasta ahora el total de las violaciones por exceso de velocidad se ha reducido por un 90 por ciento allá, según un comunicado. Aproximadamente 3 mil choques vehiculares/ peatonales ocurren en la ciudad de Chicago anualmente. Casi 800 de los choques involucran a niños. Según la Administración Federal de Carreteras, un peatón que es arrollado por un carro que viaja a 20 millas por hora tiene un 95 por ciento de posibilidades de sobrevivir. Un peatón que es arrollado por un carro viajando a 40 millas por hora tiene solamente un 80 por ciento de posibilidades de sobrevivir.


News/Noticias

7 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Nueva ley reduce requisito de edad escolar mínima en Illinois Por Eleanore Catolico

(Flickr/ Kirsten Ott)

El Gobernador Pat Quinn firmó una ley el 25 de agosto que reduce la edad escolar obligatoria en Illinois de siete a seis años, la cual entrará en vigor en el otoño del 2014. Durante la ceremonia de firma en la Primaria Nash del oeste de Chicago, Quinn dijo que al inscribir a los niños en la escuela a una edad más temprana les permite aprovechar al máximo los existentes recursos educativos mientras evita que se atrasen. Illinois ahora se une a varios estados cuya edad escolar mínima es de seis años. En Estados Unidos, 22 estados tienen un requisito de edad mínima de asistencia escolar de seis años, mientras que el resto tienen edades mínimas de cinco, o siete, según un estudio del Centro Nacional de Estadísticas de Educación del 2010. El Alcalde Rahm Emanuel, las Escuelas Públicas de Chicago y el Sindicato de Maestros de Chicago fueron partidarios de que Quinn firmara la ley. Quinn también dijo que está trabajando con legisladores para crear una fuerza de trabajo asignada a investigar por qué tantos niños no asisten a la escuela regularmente. Según el Chicago Tribune, aproximadamente el 18 por ciento de los estudiantes de kínder y de primer grado de primaria habitualmente faltaban a clases, un indicador del mayor problema de absentismo en el estado. Para las escuelas de Back of the Yards, el problema del ausentismo no ha sido una cuestión prominente dijo Barton Dassinger, director de la Academia Multicultural César Chávez desde febrero del 2010. Según Dassinger la mayoría de sus estudiantes se inscriben en la escuela antes del requisito oficial de edad. Sin embargo, Dassinger espera que la nueva medida de Quinn tenga un efecto sobre el número de estudiantes que no asisten todos los días. “La escuela es beneficial para nuestros estudiantes”, dijo Dassinger. “Es difícil predecir el impacto que esto tendría [pero] si se aplica bien, podría garantizar que aquellos estudiantes que no están en la escuela asistan”.

Commuters transition to new Ventra system By Sonya Eldridge

Según un estudio del 2011 del Proyecto de Tendencias Hispanas del Centro de Investigaciones Pew, las escuelas públicas han visto un aumento en las matrículas estudiantiles en la última década. Uno de cada cuatro estudiantes (24.7 por ciento) inscritos en escuelas primarias son hispanos y en general el 23.9 por ciento de estudiantes inscritos en pre kínder hasta el 12º grado son hispanos. Sin embargo, sólo una tercera parte de estudiantes latinos se inscriben en programas preescolares debido a los recursos limitados en sus áreas, según informes del Foro de Política Latina, una organización de política pública en Illinois encabezada por latinos. La representante comunitaria de la Primaria Hedges Marina Alonso dijo que aunque muchos padres de familia están dispuestos y preparados para enviar a sus hijos a la escuela, algunas escuelas a menudo están sobrepobladas y ponen a muchos estudiantes de temprana edad en una lista de espera de preescolar. Alonso dijo que es importante que los niños comiencen la escuela temprano porque inculca buenos hábitos de vida y habilidades desde el principio. Entre más falte un niño de cuatro años a clases durante el pre kínder, el estudiante tiene más probabilidades de tener bajas puntuaciones en la evaluación de disposición para el kínder de CPS, según un resumen ejecutivo del Consorcio de la Universidad de Investigación Escolar de Chicago (UChicago CCSR). El resumen también muestra que los estudiantes que habitualmente ausentes durante varios años tienen posibilidades de alcanzar un nivel de lectura considerado en promedio como “en riesgo”, al final del segundo grado. “Cuando un niño llega al pre kínder ya se establece un patrón para el niño”, dijo Alonso. “Comienzas a enseñarles responsabilidad… comienzan a llevarse con otros niños… comienzan a aprender diferentes idiomas, diferentes palabras y normalmente en casa no si el inglés es su segundo idioma”. Alonso dijo que una de las causas principales del ausentismo escolar crónico entre los niños que no participan en programas de educación temprana es no estar acostumbrados a levantarse temprano o no llegar a clases a tiempo. Muy a menudo dijo, estos niños tienden a faltar a clases. También, lo niños pequeños que comienzan clases más tarde con frecuencia tienen que lidiar con la ansiedad de la separación de sus madres. Sin embargo con el fin de reducir el índice de ausentismo escolar, la participación familiar juega un papel importante, no sólo las autoridades escolares, dijo. “Cuando involucras a esos padres en la escuela, vas a obtener un hijo mejor y productivo”, dijo Alonso. “No sólo dejándolos en la puerta e irse, [pero] formando parte de lo que ocurre en la educación de sus hijos”.

The new fare card system, known as Ventra, will streamline Chicago Transit Authority (CTA) and Pace transit payments for all commuters beginning Sept. 9. The new ‘tap and go’ single fare card for both transit systems will reduce wait times for commuters passing through turnstiles or waiting to board buses as others pay. Existing payment systems will be phased out gradually throughout fall 2013. Under the new payment system, commuters will be able to pay using three different methods: •Ventra Card, a transit and prepaid debit card that can be used for transit and everyday purchases; •Ventra Tickets, for single-ride and 1-Day passes; and •Personal, bank-issued credit or debit cards. Eventually, commuters will be able to pay for transit using selected, compatible smartphones. There are four ways to get your Ventra card: 1) Online at ventrachicago.com 2) Call (877)-NOW-VENTRA (1-877-669-8368) 3) In-person at the Ventra Customer Service Center (165 N. Jefferson, next to CTA headquarters) 4) Rail-station vending machines The one-time fee of $5 will be waived if you get your card through one of the above methods, through the end of the year. If you purchase your

card from a Ventra vending machine at a CTA rail station of one of hundreds of Ventra retail locations, the one-time fee will be immediately refunded as a credit on your new card as soon as you register it online or by phone. As a courtesy to customers, CTA and Pace will offer free balance transfers on 27 dates at multiple locations throughout mid-September until Dec. 15, 2013. Stored value magnetic stripe full fare, reduced fare cards and Chicago Cards are eligible for the free balance transfer offer. A maximum of five eligible cards with a combined minimum value of $5 may be transferred to a registered Ventra card at a time. All period passes (1, 3, 7, and 30-day) are not eligible for transfer and must be used on or before Dec. 15, 2013. To find a balance transfer location near you, visit The Gate Newspaper website at www.thegatenewspaper.com or call 1-888-YOURCTA (1-888-968-7282). On Oct. 7, rail station vending machines will stop selling magnetic striped stored value cards and period passes. Chicago Card and Chicago Card Plus cards will be accepted until Nov. 15. By then, customers will no longer be able to add value to magnetic stripe stored value cards. Ventra cards will replace all existing CTA and Pace fare cards by Dec. 15.

Viajeros hacen transición a nuevo sistema Ventra Por Sonya Eldridge

El nuevo sistema de tarjetas de pasaje conocido como Ventra, hará más eficientes los pagos del transporte de la Autoridad del Tránsito de Chicago (CTA) y Pace para todos los pasajeros a partir del 9 de septiembre. La nueva tarjeta de pasaje ‘toca y pasa’ para ambos sistemas reducirá los tiempos de espera para los viajeros que pasan por los torniquetes o esperan para abordar los autobuses mientras otros pagan. Los existentes sistemas de pago serán eliminados gradualmente a lo largo del otoño del 2013. Bajo el nuevo sistema de pago, los pasajeros podrán pagar usando tres métodos distintos: •La tarjeta Ventra, una tarjeta prepagada de pasajes y de débito que puede ser usada para pagar pasajes y las compras del día •Boletos Ventra, para un solo viaje y los pases de 1 día y •Tarjetas bancarias personales de crédito o débito. Finalmente, los viajeros podrán pagar su pasaje usando teléfonos inteligentes compatibles selectos. Hay cuatro formas de adquirir la tarjeta Ventra: En línea visitando ventrachicago.com Llamando al (877) NOW-VENTRA (1-877-6698368) En persona en el centro de servicio al cliente de Ventra (165 N. Jefferson, al lado de la sede principal de la CTA) En las máquinas vendedoras de las estaciones de tren La tarifa única de $5 no será aplicada si obtienes tu tarjeta mediante uno de los métodos ya mencionados, hasta el fin de año. Si adquieres

www.thegatenewspaper.com

tu tarjeta de una máquina vendedora Ventra en una de las estaciones de tren de la CTA o en cientos de lugares de venta de Ventra, la tarifa será reembolsada inmediatamente como un crédito en tu tarjeta en cuanto la registres en línea o por teléfono. Como cortesía a los clientes, la CTA y Pace ofrecerán transferencias de balances gratuitas en 27 fechas en varios lugares desde mediados de septiembre hasta el 15 de diciembre del 2013. Las tarjetas de pasaje de tira magnética con valor almacenado, las tarjetas de tarifa reducida y las tarjetas Chicago Card son elegibles para la oferta gratuita de transferencia de balance. Un máximo de cinco tarjetas elegibles con un valor mínimo combinado de $5 pueden ser transferidas a una tarjeta Ventra registrada a la vez. Todos los pases de periodo (de 1, 3, 7 y 30 días) no son elegibles para la transferencia y deben ser usados en o antes del 15 de diciembre del 2013. Para encontrar un sitio de transferencia de balance gratuito cercano, visita el sitio del periódico The Gate www.thegatenewspaper.com o llama al 1-888-YOUR-CTA (1-888-968-7282). El 7 de octubre, las máquinas vendedoras en las estaciones de trenes dejarán de vender las tarjetas de tira magnética y los pases. Las tarjetas Chicago Card y Chicago Card Plus serán aceptadas hasta el 15 de noviembre. Para entonces los pasajeros ya no podrán agregar dinero a las tarjetas de tira magnética de valor almacenado. Las tarjetas Ventra reemplazarán todas las existentes tarjetas de pasaje de la CTA y Pace para el 15 de diciembre.


Community/Comunidad

8 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Local activist gives justice art a home By Eleanore Catolico

Stephanie Weiner stands by Revolutionary Lemonade Stand’s vibrant window display. Weiner makes clothing and accessories with a political edge. (The Gate/Eleanore Catolico)

For Stephanie Weiner, art and politics need to sleep in the same bed. Separated from the trendy, urban noise of 18th Street, Revolutionary Lemonade Stand, a fashion and accessories marketplace for political progressives, exudes a fresh aura: it’s the anti-storefront storefront. “This store is not just a Target with clothes,” Weiner said. “They get to announce what they believe. It’s a new way to talk politics.” Conceived in 2005, Revolutionary Lemonade Stand (RLS) is Weiner’s rebel child. The concept of “the lemonade stand” plays on the idea that Weiner captures the energy of the political moment by making items for

protestors on the fly. Now she has made Pilsen the habitat for RLS’ progressive swag. RLS is the first work/live license granted in Illinois. The building doubles as a store and Weiner’s family home. The shop has been established in Pilsen for almost a year. Weiner is tall but not towering, and her amber hair streaked by a single gray lock, fashionably frames her face. Sporting an RLS tank, denim jeans and sea foam green heels, she waited giddily in the heart of the RLS shop. RLS is everything DIY. Weiner conjures up cheeky

slogans such as “Help Wanted: Revolutionaries,” onto t-shirts, messenger bags, pencil holders and baby onesies. It makes political expression practical. Weiner said she hopes her art translates a complex into an accessible symbol of political knowledge. Weiner moved gracefully between shop and studio. Behind-the-scenes, Weiner showed off her thrift store finds, all ready for politically-conscious makeovers. Born in New York, activism is in the genes for Weiner. In the ‘70s, Weiner’s father was an anti-war activist during the Vietnam War. Her childhood had an indelible imprint on Weiner’s ambition. “For my whole life, there was this attitude of how to contribute,” she said. “I knew my job would be to help people.” Weiner remembered Sweet Honey in the Rock’s “If You Had Lived” and its haunting a capella verse, “If you had lived in the days of Scottsboro, would you stand till the end?/Are you fighting today ?” Its political verve is an inspiration, she said. “It’s a song I live my life by.” Later in life, Weiner traveled to the Philippines and Venezuela and connected with issues concerning lowincome communities. She also wrote for Fight Back!, a publication focused on labor issues. “When you do political work, you have to just remember that it’s for the long term,” Weiner said. “[But] if you’re with people…it keeps inspiring you.” An outspoken supporter for equality across the globe, Weiner caught the attention of the FBI. In 2011, the bureau subpoenaed 23 activists and raided seven residences, including Weiner’s previous home in Logan Square, according to the Washington Post. The FBI specifically sought out Weiner’s Revolutionary Lemonade Stand. “It was a rough shift,” she said, but it solidified her beliefs. In the wake of the subpoenas and raids, the activists formed the Committee to Stop FBI Repression. Then, a woman in a black and yellow floral dress stepped into the door. Weiner stopped and welcomed the woman. They shared the electric chemistry of old friends. Weiner’s surprise visitor happened to be Humboldt Park activist Ruth Peña.

With Weiner’s support, Peña co-founded Comité Exigimos Justicia (We Demand Justice Committee) and petitioned local officials for the re-examination of her brother Angel Rodriguez’s case, a charge Peña deemed a wrongful conviction. Rodriguez was eventually exonerated in 2000, according to The Chicago Reporter. “She’s the hero that started the group,” Weiner said. “She’s the hero that wrote about it,” Peña said. They laughed together. It’s by chance that Revolutionary Lemonade Stand calls Pilsen home, for the neighborhood continues a rich tradition of community activism documented in the book “Chicanas on 18th Street”, edited by Leonard G. Ramirez. It’s an opportunity to participate in marches right down the street, Weiner said. Weiner and Peña posed for a picture, then Peña left, giving Weiner a goodbye kiss on the cheek. Soon, Weiner’s mind became a wildfire of memories. She explained that the custom-made blue and white bandanas feature Greece’s famous protest dog Kanellos and that the camel-colored linens turned frayed, screenprinted patches pay homage to iconoclasts such as Che Guevara, Assanta Shakur and Mexico’s corridos freedom fighter, La Adelita. These iconic faces act as emblems for historical activist struggles worldwide. Weiner wants RLS to be “the spot” for local activists to meet and greet, but RLS even more so honors the most controversial of political voices. But that’s the point. It can lead to a tectonic shift in thinking, no matter one’s political stripe. Weiner pointed to a tangerine-colored patch of Shakur with the hand-drawn label “Hands off!” and clasped an “Edward Snowden Fan Club Member” black and white campaign-style button. “Who decides who is a hero and who should be punished?” Revolutionary Lemonade Stand is located at 2315 S. Leavitt St. For more information, visit revolutionarylemonadestand.com. For the full version of the article, visit thegatenewspaper.com

Activista local le da un hogar al arte justiciero Por Eleanore Catolico

Para Stephanie Weiner, el arte y la política necesitan dormir en la misma cama. Separada de la del moderno ruido urbano de la Calle 18, Revolutionary Lemonade Stand, un mercado de ropa y accesorios para los progresivos políticos, exuda una fresca aura: es la tienda anti tienda. “Esta tienda no es sólo una Target con ropa”, dijo Weiner. “Pueden anunciar lo que crean. Es una nueva forma de hablar de la política”. Concebida en el 2005, Revolutionary Lemonade Stand (RLS) es el hijo rebelde de Weiner. El concepto del “puesto de limonadas” juega con la idea de que Weiner captura la energía del momento político haciendo artículos para los manifestantes al instante. Ahora ha hecho a Pilsen el hábitat del botín progresivo de RLS. RLS es la primera licencia de trabajo/vivienda en Illinois. El edificio sirve como tienda y el hogar de la familia de Weiner. La tienda ha estado establecida en Pilsen durante casi un año. Weiner es alta pero no imponente, y su cabello ámbar surcado por un solo mechón de canas, modernamente enmarca su cara. Portando una camiseta de RLS, pantalón de mezclilla y tacones verdes como la espuma del mar, esperaba vertiginosamente en el corazón de la tienda RLS. RLS tiene todo DIY (hecho por ellos mismos). Weiner conjura lemas impertinentes como “Se Solicita Ayuda: Revolucionarios”, sobre camisetas, mochilas, lapiceros y mamelucos para bebé. Hace práctica la expresión política. Weiner dice que espera que su arte traduzca algo

complejo en un símbolo accesible de conocimiento político. Weiner se movía con gracia entre la tienda y el estudio. Tras bambalinas, Weiner mostraba lo que encontró en las tiendas de segunda mano, todo listo para los cambios de imagen políticamente conscientes. Nacida en Nueva York, el activismo corre en la genética de Weiner. En los 70s, el padre de Weiner fue un activista antiguerra durante la Guerra de Vietnam. Su niñez tuvo una increíble huella en la ambición de Weiner. “Durante toda mi vida, había esta actitud de cómo contribuir”, dijo. “Sabía que mi trabajo sería ayudar a la gente”. Weiner recordó la canción de Sweet Honey in the Rocks “If You Had Lived” y su inquietante verso a capela, “Si hubieses vivido en los tiempos de Scottsboro, ¿podrías seguir hasta el final/Estás luchando hoy? Su entusiasmo político es una inspiración, dijo. “Es una canción por la que vivo mi vida”. Luego en la vida, Weiner viajó a las Filipinas y Venezuela y se conectó con las cuestiones que conciernen a las comunidades de bajos recursos. También escribió para Fight Back!, una publicación enfocada en cuestiones laborales. “Cuando realizas labores políticas, sólo tienes que recordar que es para largo plazo”, dijo Weiner. “[Pero] si estás con la gente…te sigues inspirando”. Una abierta partidaria de la igualdad en el mundo, Weiner llamó la atención del FBI.

En el 2011, la agencia citó a 23 activistas y redó siete residencias, incluyendo el antiguo hogar de Weiner en Logan Square, según el Washington Post. El FBI buscó específicamente el Revolutionary Lemonade Stand de Weiner. “Fue un cambio difícil”, dijo, pero solidificó sus creencias. A raíz de los citatorios y redadas, los activistas formaron el Comité para Detener la Represión del FBI. Luego, una mujer de vestido negro y amarillo con flores se paró en la puerta. Wiener se detuvo y recibió a la mujer. Compartieron la química eléctrica de viejas amigas. La visitante sorpresa de Weiner resultó ser la activista de Humboldt Park Ruth Peña. Con el apoyo de Weiner, Peña cofundó el Comité Exigimos Justicia y solicitó a los funcionarios electos locales la revisión del caso de su hermano mayor Ángel Rodríguez, un cargo que Peña consideraba una condena injusta. Rodríguez finalmente fue exonerado en el 2000, según el Chicago Reporter. “Ella es la heroína que inició el grupo”, dijo Weiner. “Ella es la heroína que escribió al respecto”, dijo Peña. Se rieron juntas. Es por casualidad que el Revolutionary Lemonade Stand llama a Pilsen su casa, para el vecindario continúa una rica tradición de activismo comunitario documentado en el libro “Chicanas en la Calle 18”, editado por Leonard G. Ramírez. Es una oportunidad de participar en marchas por la calle, dijo Weiner.

www.thegatenewspaper.com

Weiner y Peña posaron para una foto, luego Peña se marchó, dándole un beso de despedida a Weiner en la mejilla. Al poco tiempo, la mente de Weiner se convirtió en un incendio incontrolado de recuerdos. Explicó que los paliacates blancos y azules personalizados muestran al famoso perro de protesta de Grecia Kanellos y que las sábanas color camello deshilachadas con parches serigrafiados rinden tributo a iconoclastas como el Che Guevara, Assanta Shakur y la luchadora de la libertad de los corridos de México, La Adelita. Estos rostros icónicos actúan como emblemas de las luchas históricas de los activistas a nivel mundial. Weiner quiere que RLS sea “el lugar” para que los activistas locales se encuentren y conozcan, pero RLS más aún honra las más controversiales voces políticas. Pero ese es el punto. Puede llevar a un movimiento tectónico de ideas, importar tu color político. Weiner apuntó a un parche de Shakur de color mandarina con la etiqueta hecha a mano “Hands off! (Fuera manos)” y se puso un botón estilo campaña blanco y negro de “Edward Snowden Fan Club Member”. “¿Quién decide quién es el héroe y quién debe ser castigado? Revolutionary Lemonade Stand está ubicado en el 2315 S. Leavitt St. Para más información visita revolutionarylemonadestand.com. Para leer la versión completa de esta historia, visita thegatenewspaper.com.


9 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Understanding the basics of the Affordable Care Act By Adriana Cardona-Maguigad

Sweeping changes are coming to the health insurance system by 2014. Under the new Affordable Care Act (ACA), Americans will be able to choose one of four paths. Some will be continuing their health insurance coverage through their employer. Others will be able to get health insurance through the government if they qualify for Medicare or Medicaid. A few will have to buy their own insurance through an exchange system while some will be opting to stay without coverage and pay a fine. Some of the big changes, however, will be for those individuals who work for large companies but do not receive health coverage. Businesses with over 50 full time employees will have to implement what’s called a Shared Responsibility Payment (SRP) by 2015. The SRP requires companies who do not offer health insurance to their employees to make a shared payment if at least one of its employees qualifies for lower cost monthly premiums through the marketplace. Employers could determine when coverage is affordable if the employee’s share of the premium cost is less than 9.5 percent of their yearly household income. Employers can get more information on how to keep track of these figures by going to IRS.gov/aca or HealthCare.gov Small businesses that operate with less than 50 full time employees are not required to offer the SRP; instead they can opt for what’s called the Small Business Health Options Program (SHOP), an insurance marker program only for small businesses. Under SHOP, employers can control the coverage offered to employees and control how much they will pay towards employees’ premiums. Small businesses using SHOP could qualify for a small business tax credit starting 2014. Small businesses can enroll for coverage starting October 1, 2013. Coverage will begin on January 1, 2014. Employers using SHOP must cover all full time employees working 30 or more hours per week. For more information about SHOP, call 1-800-706-7893 (TTY users: 1-800-7067915). Individuals who are self-employed and without employees, can get coverage through what’s called the Health Insurance Marketplace. They are not eligible to get insurance through SHOP. The insurance marketplace is a system that allows individuals to find the type of coverage that best fits their needs. Individuals will be able to compare information about premiums, deductible and out-of-pocket costs. Those seeking affordable health insurance plans through the Marketplace will be able to find out if they qualify for affordable plans when they fill out an initial Marketplace application. Their income will determine whether they can pay lower deductibles, co-payments, and co-insurance as well as out- of-pocket costs. Through the Marketplace application, individuals will be able to determine if they qualify for the Children’s Health Insurance Program (CHIP) or Medicaid. Medicaid Coverage. Many people will continue to receive government subsidized health care, just like it is today. Not much will change for seniors on Medicare. Medicaid, on the other hand is expanding. States across the U.S. have the option to join the expansion and get help from the federal government. Illinois is one

of the 23 states that approved an expansion to its Medicaid program. The expansion will cover many low-income adults that are not currently covered and the federal government will cover the cost of insuring newly eligible people. An individual with an income that is 138 percent of the federal poverty level ($15,856 for a single person/ $32,500 for a family of four) could be covered by Medicaid. The Affordable Care Act will extend subsidies to those who make between 138 and 400 percent of the federal poverty line. Those individuals can purchase subsidized insurance covered through the so-called Health Insurance Marketplace. Individuals who want to buy their own insurance could do it through the Marketplace, where they will be able to find several options among private insurers. Those individuals can select how much coverage they want and how much they want to pay for it. All plans should cover basics such as hospital visits, doctor visits, drug prescriptions, maternity care and mental health care. Insurance providers won’t be able to charge more for pre-existing conditions. Unlike the current health insurance system, men and women will pay the same price. Seniors’ insurance costs will also be less expensive, but younger people will have to pay more. Younger adults will be able to stay under their parents’ health plan until they are 26 years of age. Some will be able to buy inexpensive catastrophic insurance until they turn 30. For those buying insurance through the Marketplace, the government will provide tax credits if their income is below 400 percent of the federal poverty level ($78,120 for a family of three). Individuals who don’t have health insurance coverage by year 2014 would have to pay a yearly fee. That fee is either one percent of the individual’s yearly income or $95 whichever is higher. By year 2016, the fee will be 2.5 percent of the individual’s yearly income or $695 per person whichever is higher. In 2014, the fee for uninsured children will be $47.50 per child. A family could pay about $285. Those who pay the yearly fee are still responsible for the cost of their entire medical care. Individuals can get health coverage only under certain enrollment periods.

You have health coverage rights Starting in 2014, insurance plans: •Can’t turn you down based on the health status of your employees or their dependents, even if they have pre-existing conditions. •Can’t charge higher premiums for women, or increase your group’s premium for employees with high medical costs.

HealthCare.gov www.thegatenewspaper.com

Community/Comunidad


Community/Comunidad

10 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Entendiendo lo básico de la ley de cuidado de salud asequible

Stamp-Eat brings together Stockyard area business owners By Michael McMullin

Por Adriana Cardona-Maguigad

Llegarán cambios radicales al sistema de seguro de salud para el 2014. Bajo la nueva Ley de Cuidado de Salud Asequible, los estadounidenses podrán elegir uno de cuatro caminos. Algunos continuarán su cobertura de seguro de salud a través de sus empleadores. Otros podrán obtener seguro de salud a través del gobierno si son elegibles para el Medicare o Medicaid. Unos cuantos tendrán que comprar su propio seguro mediante un sistema de intercambio mientras que otros optarán por mantenerse sin cobertura y pagar una multa. Algunos de los cambios importantes sin embargo serán para aquellas personas que trabajan para grandes empresas pero no reciben cobertura médica. Las empresas con más de 50 empleados de tiempo completo tendrán que implementar lo que se conoce como Responsabilidad Común de Pago (SRP) para el 2015. El SRP requiere que las empresas que no ofrecen seguro médico a sus empleados hagan un pago compartido si al menos uno de sus empleados es elegible para primas mensuales reducidas a través del mercado. Los empleadores podrán determinar cuando la cobertura es asequible si la parte del empleado del costo de la prima es menor del 9.5 por ciento de sus ingresos anuales por familia. Los empleadores pueden obtener más información acerca de cómo hacer seguimiento de estas cifras visitando IRS. gov/aca o HealthCaregov. Las pequeñas empresas que operan con menos de 50 empleados de tiempo completo no están obligadas a ofrecer el SRP; en su lugar pueden optar por lo que se conoce como el Programa de Opciones de Salud para Pequeñas Empresas (SHOP), un programa marcador de seguros exclusivo para las pequeñas empresas. Bajo SHOP, los empleadores pueden controlar la cobertura que ofrecen a sus empleados y controlar cuánto pagarán por las primas de los empleados. Las pequeñas empresas que utilicen SHOP podrían ser elegibles para un crédito fiscal de pequeñas empresas a partir del 2014. Las pequeñas empresas pueden inscribirse para la cobertura a partir del 1 de octubre del 2013. La cobertura inicia el 1 de enero del 2014. Los empleadores que utilicen SHOP deben cubrir a todos los empleados de tiempo completo que trabajen 30 horas o más por semana. Para más información acerca de SHOP, llama al 1-800-706-7893 (usuarios de TTY: 1-800706-7915). Las personas que trabajan por su propia cuenta y no tienen empleados, pueden obtener cobertura mediante lo que se conoce como el Mercado de Seguros de Salud. No son elegibles para obtener seguro a través de SHOP. El mercado de seguros o Marketplace es un sistema que permite a las personas encontrar el tipo de cobertura que mejor se adapte a sus necesidades. Las personas podrán comparar información de primas, deducibles y gastos directos de su bolsillo. Aquellos que busquen planes de seguro de salud asequibles a través de Marketplace podrán averiguar si califican para planes de salud asequibles cuando llenen un formulario inicial del mercado. Sus ingresos determinarán si pueden pagar deducibles reducidos, copagos, y coaseguros además de costos directos del bolsillo. A través del formulario de Marketplace, las personas podrán determinar si califican para el Programa de Seguro de Salud Infantil (CHIP) o para el Medicaid. Cobertura de Medicaid. Muchas personas continuarán recibiendo cuidados de salud subsidiados por el gobierno igual que hoy. No habrán muchos cambios para las personas de la tercera edad que reciben Medicare. Medicaid, por su parte se expandirá. Los estados en todo el país tendrán la opción de afiliarse a la expansión y recibir ayuda del gobierno federal. Illinois es

uno de los 23 estados que aprobó una expansión a su programa Medicaid. La expansión cubrirá a muchos adultos de bajos recursos que actualmente no están cubiertos y el gobierno federal cubrirá el costo de asegurar a las personas recién elegibles. Una persona con ingresos de más del 138 por ciento del nivel de pobreza federal (15,856 para una persona soltera/$32,500 para una familia de cuatro) podría ser cubierta por el Medicaid. La Ley de Cuidado de Salud Asequible extenderá subsidios a aquellos que ganen entre el 138 y 400 por ciento de la línea federal de pobreza. Aquellas personas pueden obtener un seguro subsidiado cubierto por el llamado Mercado de Seguro de Salud. Las personas que quieran comprar su propio seguro podrán hacerlo a través del mercado, donde podrán encontrar varias opciones entre aseguradoras privadas. Esas personas pueden elegir cuánta cobertura desean y cuánto quieren pagar por ella. Todos los planes deben cubrir lo básico como visitas al hospital, visitas médicas, prescripciones, cuidado de maternidad y cuidado de salud mental. Los proveedores de seguro no podrán cobrar más por condiciones preexistentes. A diferencia del actual sistema de seguros, los hombres y mujeres pagarán el mismo precio. Los costos del seguro para personas mayores también serán menos caros, pero las personas jóvenes tendrán que pagar más. Los adultos jóvenes podrán permanecer bajo el plan de seguro de salud sus padres hasta que cumplan 26 años de edad. Algunos podrán comprar un seguro catastrófico de bajo costo hasta que cumplan los 30. Para aquellos que adquieran seguro a través del mercado, el gobierno brindará créditos fiscales adicionales si sus ingresos son menores del 400 por ciento del nivel federal de pobreza ($78,120 para una familia de tres). Las personas que no tengan cobertura de seguro de salud para el año 2014 tendrán que pagar una cuota anual. Esa cuota será o el uno por ciento de los ingresos anuales de la persona o $95 lo que sea mayor. Para el año 2016, la cuota será el 2.5 por ciento de los ingresos anuales de la persona o $695 por persona lo que sea mayor. En el 2014, la cuota por niños no asegurados es de $47.50 por niño. Una familia podría pagar aproximadamente $285. Aquellos que paguen la cuota anual aún son responsables por el costo de todos sus cuidados médicos. Las personas pueden obtener cobertura médica solamente bajo ciertos periodos de inscripción.

Tienes derechos de cobertura de salud

A partir del 2014, los planes de seguro: •No te podrán rechazar en base al estado de salud de tus empleados o sus dependiente, incluso si tienen condiciones preexistentes. •No pueden cobrar primas más altas por mujeres, o aumentar la prima de tu grupo por empleados gastos médicos elevados.

HealthCare.gov

From left (9th District Police Officer Al Garza, SSA #13 Program Director Mike McMullin, BYNC staff member Gisela Nevarez, SSA #13 Chairman James Matanky, Larry Wasielewski). (Photo by Patricia Flores)

Los Perros Cubanos, a Cuban band. (The Gate/ Monica Reynoso)

August 29, 2013- Dozens of Stockyards area business owners and employees gathered by the historic Union Stockyard Gate to celebrate the 6th Annual “Stamp-Eat!” The yearly event, organized by Special Service Area (SSA) #13, aims to create an opportunity for stakeholders to meet elected officials, BYNC staff and to network with each other. Guests enjoyed Allen Brothers steak

Water Reclamation District Commissioner Patrick Thompson with Stockyards employees (Photo by Patricia Flores)

sandwiches, Tyson chicken and antipasto from Gio’s Café & Deli; Los Perros Cubanos, a Cuban band, also performed for all in attendance. SSA #13 would like to thank Cook County Commissioner John P. Daley, 11th Ward Alderman James Balcer, 3rd Ward Alderman Pat Dowell and Water Reclamation District Commissioner Patrick Thompson for supporting the event.

Stamp-Eat reúne a dueños de negocios del área de Stockyards Por Michael McMullin

El jueves 29 de agosto, docenas de empleados y dueños de negocios del área de Stockyards se reunieron cerca de la histórica entrada del Union Stockyards para celebrar el 6to “StampEat!” anual. El evento anual, organizado por el Área de Servicios Especiales (SSA) #13, busca crear una oportunidad para que la comunidad conozca a los funcionarios electos, al personal del BYNC y para hacer conexiones entre sí. Los invitados disfrutaron de sándwiches

de bistec de Allen Brothers, pollo de Tyson y antipasto de Gio’s Café & Deli; Los Perros Cubanos, un grupo de música cubana, también tocó para todos los asistentes. SSA#13 desea agradecer al Comisionado del Condado de Cook John P. Daley, al Concejal del Distrito 11 James Balcer, a la Concejal del Distrito 3 Pat Dowell y al Comisionado del Distrito de Reclamación de Agua Patrick Thompson por apoyar el evento.

Teatro Americano @ Latinos Progresando

AFTER SCHOOL MATTERS APRENTICESHIP PROGRAM Register at Afterschoolmatters.org - Keyword: Teatro Americano To Schedule an interview contact Luis at luisc@latinospro.org or 773-727-5251 Students age 14-18 – After School Matters/Teatro Americano offers a paid intensive theater session. Teens will work with professionals to create a performance of their own.

www.thegatenewspaper.com


11 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

BACK TO SCHOOL raffle winners

On August 19th, local participating businesses and the BYNC drew the winners of the Back-to-School Raffle, sponsored by Special Service Area (SSA) 1o. Over 30 winners received backpacks full of school supplies. The prizes were given at local businesses and the BYNC office. Mal Montoya, chairman of SSA 10 and director of business development at AztecAmerica Bank emphasized the importance of business promotion in this community. “This promotion not only helped the families in the community with school supplies, but it also helped to promote back-to-school shopping for local retailers,” he said. Montoya thanked the SSA 10 staff for their outstanding work in coordinating the Back-to-School promotion this season.

Ganadores de rifa de REGRESO A CLASES El 19 de agosto, los comercios locales participantes y el BYNC sacaron los nombres de los ganadores de la Rifa de Regreso a Clases, patrocinada por el Área de Servicios Especiales (SSA) 10. Más de 30 ganadores recibieron mochilas llenas de útiles escolares. Los premios se entregaron en los comercios locales y en las oficinas del BYNC. Mal Montoya, presidente del SSA 10 y director de desarrollo empresarial del Banco AztecAmerica enfatizó la importancia de la promoción de los comercios en esta comunidad. “Esta promoción no sólo ayudó a las familias de la comunidad con útiles escolares, pero también ayudó a promover las compras para el regreso a clases para los comerciantes locales”, dijo. Montoya agradeció al personal del SSA 10 por su excepcional trabajo en la coordinación de la promoción de regreso a clases de esta temporada.

Pictured above from left to right. First row: AztecAmerica Bank: Elias Magallo, Evelia Jimenez. Family Dollar: James Gillespie and Josefina Sauceda. Paleteria Lindo Michoacan: Jennifer Ruacho. Second row: Neighborhood Housing Services: Helen Kilgore and Wilmer Arredondo. Firestone Swift Care: Kesha Spivey and Jayden Monzon. First Merit Bank: Martin Rodriguez and Hilda Gallegos. Other winners not pictured: Olympia Travel: Vanessa Guzman and Miguel Corona. Ramirez Brothers: Norma Valencia and Santos Maxines. Carpet Corner: Julio Perez. Roma III: Yvette King and Sanjuana Saldana. Dulceria Alicia: Minerva Flores and Beatriz Reyes. Vista Hermosa Restaurant: Cecilia Torres and Nico Sutkus. Insure One: Jamyian Perry and Jasmin Hurtado. N&P Jewelry: Anthony Castillo and Salomon Morales. Las Esperanzas Restaurante: Angel Rodriguez and Maria Guadalupe Macias. Monterrey Studio & Bridal: Andrea Cervantes and Aidee Cervantes.

Chicago Co. Seeks an Experienced Fit-Up Welder. Knowledge of Mechanics & Hydraulics helpful Apply in person at

Tri-Angle Fabrication 1344 W. 43rd Street, Chicago, IL 60609

www.thegatenewspaper.com

Community/Comunidad


12 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

New library opens in Back of the Yards The Gate

The new Back of the Yards Library is colocated with the state-of-the-art Back of the Yards College Preparatory High School at 2111 W. 47th Street. The 8,300-square foot, fullservice library just opened last Monday, Aug. 26 and features bilingual programs, services and collections for adults, teens and children. There is one public entrance on the south side of the building connected to the parking lot. For now, library patrons may park in the parking lot, although there are no parking spaces specifically designated for the library. Branch Manager Maggie Clemons said this is something the library is working towards. The library has two community rooms for

programs; one room will be used for the high school students, the other room is open for community use. Nonprofit organizations and community groups can use the room for programming, freeof-charge, as long as programs are free and open to the public. To rent the community room, organizations can go to the library in-person and ask for a Meeting Request Form, or contact the branch at 773-7479595 to receive the form via email. According to Clemons, the Chicago Public Library will be rolling out a new website, where organizations and residents will be able to access and submit Meeting Request Forms and other materials online. The new library will feature: •18 computers for public use •2 community rooms; 1 for students, 1 for free public use for nonprofit organizations •2 Full-time librarians •2 Part-time teen librarians Library Hours: •Monday and Wednesday: 10 a.m.- 6 p.m. •Tuesday and Thursday: 12 - 8 p.m. •Friday and Saturday: 9 a.m.- 5 p.m. •Sunday: Closed

Nueva biblioteca abre en Back of the Yards The Gate

La nueva Biblioteca Back of the Yards está co ubicada dentro de las modernas instalaciones de la Secundaria Back of the Yards College Preparatory en el 2111 al Oeste de la calle 47. La biblioteca de 83,000 pies de servicio completo abrió el pasado lunes 26 de agosto y cuenta con programas bilingües, servicios y colecciones para adultos, adolescentes y niños. Hay una entrada pública al sur del edificio conectada al estacionamiento. Por ahora los visitantes de la biblioteca pueden utilizar el estacionamiento, aunque no hay espacios asignados específicamente para la biblioteca. La gerente de la sucursal Maggie Clemons dijo que es algo en lo que la biblioteca está trabajando. La biblioteca cuenta con dos salas comunitarias para los programas; una sala será utilizada para los estudiantes de la secundaria, la otra sala está abierta para el uso de la comunidad. Organizaciones sin fines de lucro y grupos comunitarios podrán utilizar la sala para sus programas sin costo alguno, siempre y tanto sus programas sean gratuitos y estén abiertos al público. Para rentar la sala comunitaria, las

organizaciones pueden acudir en persona a la biblioteca y pedir un Formulario de Solicitud de Reunión, o llamar a la sucursal al 773-7479595 para recibir el formulario por correo electrónico. Según Clemons, las Bibliotecas Públicas de Chicago lanzarán un nuevo sitio web donde las organizaciones y los residentes podrán tener acceso y entregar los Formularios de Solicitud de Reunión y otros materiales en línea. La nueva biblioteca contará con: •18 computadoras para uso público •2 salas comunitarias; 1 para estudiantes, 1 para uso gratuito de organizaciones sin fines de lucro •2 bibliotecarios de tiempo completo •2 bibliotecarios adolescentes de medio tiempo Horario de la Biblioteca: •Lunes y miércoles: 10a.m. - 6p.m. •Martes y jueves: 12 – 8p.m. •Viernes y sábado: 9a.m. -5p.m. •Domingo: Cerrado

www.thegatenewspaper.com

Community/Comunidad


Community Calendar/Calendario Comunitario

13 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Community Sept. 6 - Sept. 19

Calendar

Friday September 6

Wednesday September 11

Tuesday September 17

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin, Call: 773-733-5055 Yoga: 9 a.m.- 10:20 a.m. Nutrition: 10:30 a.m.- 12 p.m. Zumba: 12 p.m. - 1 p.m.

Beat 912 St. Maurice Hall, 3625 S. Hoyne, 7 p.m. 9th District CAPS office

Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin. Zumba Class. Call 773-733-5055

District Advisory Council Meeting 3315 W. Ogden, 6 p.m.-7 p.m.

Beat 932, 934, 935 9th District CAPS office 312-747-8227 850 W. Garfield, 6 p.m.

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Yoga, Zumba. call 773-733-5055

9th District Seniors Meeting

Saturday September 7 3rd Annual Villapalooza Music Fest 26th and Central Park, 12 p.m.-10 p.m. For more info visit facebook.com/villapalooza National Latino Education Institute Flea Market 2011 W. Pershing Rd., 9 a.m.-3 p.m. Call Margaret Motes 773-247-0707 x 219 Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin call 773-733-5055. Yoga. Zumba

Feria de Salud Anual de Regreso a la Escuela San Miguel Arcangel 9a.m. a 1 p.m. 1936 W. 48th Street. (Damen & 48th)

Sunday September 8 26th Street Mexican Independence Day Parade On 26th St., from Albany to Kostner, 12 p.m. Little Village “El Grito” 5k Family Run/Walk. Call 312-909-7245 . 26th and Kostner, 10 a.m.

Monday September 9 Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin call 773-733-5055 Yoga: 9 a.m.- 10:20 a.m. DACA Deferred Action Informational Session Instituto del Progreso Latino, 2520 S. Western, 5 p.m. Call Maria Gamez 773-890-0055 m.gamez@idpl.org La Casa Student Housing Tour 1815 S. Paulina, 10 a.m. Mondays through Fridays Call Maria Bucio 312-880-1889 Rainbow Fiber Folk Group Meeting Unity Center, 3339 S. Halsted, 11:30 a.m. E-mail RainbowFiberFolk@gmail.com Call John Bachtell 773-446-9925 LBGTQ Social Group Meeting Unity Center, 3339 S. Halsted, 6 p.m. Call John Bachtell 773-446-9925

Tuesday September 10 Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Call 773-733-5055 Zumba: 12 p.m. - 1 p.m. Beat 913, 915 3120 S. Halsted, 6:30 p.m. 9th District CAPS office 312-747-8227 1233 Beat Meeting 1254 S. Loomis, 1 p.m.-5 p.m. 12th District CAPS office 312-746-8396 1231 Beat Meeting 318 S. Throop, 6 p.m.-7 p.m. 12th District CAPS office 312-746-8396

312-747-8227

9th District CAPS office 312-747-8227

3120 S. Halsted, 1 p.m.

Thursday September 12

Kelly High School LSC Meeting Call 773 535-4900 4136 S. California, Allen Suwe Room, 9:30 a.m.

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Zumba class. call 773-733-5055

Beat Facilitator’s Meeting 12th District CAPS office 312-746-8396 1615 W. Chicago Ave., 5:30 p.m.-6:30 p.m.

Senior Fest 2013 Millennium Park, Michigan Ave. and Washington St., 9:30 a.m.

Vendor Fair at South Shore 7059 S. South Shore Dr. Chicago, IL 9:00 a.m.-1:00 p.m.

20 Sector Meeting 3315 W. Ogden, 6 p.m.-7 p.m.

Wednesday September 18

DAC Meeting 1412 S. Blue Island, 12 p.m.- 1p.m.

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin Yoga, Zumba. Call 773-733-5055

Friday September 13

Beat 925 9th District CAPS office 312-747-8227 4500 S. Wallace, 6 p.m.

Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin. Yoga, Nutrition Class, Zumba Class.

30 Sector Meeting, 10th District CAPS office 312-747-7190 3315 W. Ogden, 6 p.m.-7 p.m.

Call 773-733-5055

Saturday September 14 2013 Mexican Independence Parade Columbus Dr., 12 p.m.

Beat 1213 12th District CAPS office 312-746-8396 1012 N. Noble, 7 p.m.-8 p.m. Beat 1215 12th District CAPS office 312-746-8396 1615 W. Chicago, 7 p.m.-8 p.m.

Thursday September 19

Markets at the Zocalo 1812 S. Paulina, 12 p.m.-6 p.m.

Court Ad & Domestic Violence Meeting 3120 S. Halsted, 6 p.m. 9th District CAPS office 312-747-8227

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Yoga. Zumba. call 773-733-5055

Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin. Zumba. Call 773-733-5055

Night out: Peace Rally/Hip Hop Concert at 63rd 63rd Street Beach 6300 S Lake Shore Dr Chicago, IL 60649 5 p.m.-6:30 p.m.

Sunday September 15 Pilsen Flea Market 18th St. and Peoria,9 a.m.-3 p.m.

Monday September 16 Classes at Universidad Popular 2801 S. Hamlin. Yoga. call 773-733-5055 Rainbow Fiber Folk Group Meeting Unity Center, 3339 S. Halsted, 11:30 a.m. DACA Deferred Action Informational Session Instituto del Progreso Latino, 2520 S. Western, 5 p.m. Call 773-890-0055

Affordable housing opportunities workshop Toman Branch Library, 2708 S. Pulaski Rd. Friday Sept 27. 10:30 a.m.-12:00p.m. Call Erie Neighborhood House’s Buen HOGAR office 773-277-0805

Illinois 6th District State Representative Esther Golar Community Resource Fair Free Health Exams for Children and Adults Document Shredding County Care (ACA) sign-up A parent or guardian must accompany children. Must bring shot records for child immunizations Open to the public. No obligation to join. Access Community Health Center 5159 S. Ashland Ave. Chicago, IL

Saturday September 14, 2013

10 a.m. – 2 p.m. For more information call Representative Golar’s office

773-925-6580

www.thegatenewspaper.com


Arts & Entertainment/ Arte y Entretenimiento

14 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Female emcee reinvents herself as bold lyricist By Shantell Jamison

Nan King’s small apartment is cluttered with boxes as the local lyricist and musician attempts to get settled into her home. She’s just moving into her new place, but her location isn’t the only thing that’s changing. “It was a tough decision to change my name. It’s like changing your actual government birth name. It was something that clearly defined me for quite an amount of time,” said King. Nan King, formerly known as SB Vibes, has been creating music since the age of 12. She adopted the name “SB Vibes” just three years ago after her cousin, who was a rapper, gave her the name one day while hanging out. “She was just like ‘Yo SB come on we’re going this way’ and I was like ‘what did you call me’? My childhood nickname was Shonda and my last name starts with a b. I’ve always been told that I have a different vibe so I just put those two together,” King said. King works with two other artists: producer Genius Picasso and lyricist and photographer JY The Visionary. Together they form 9To5 music group. JY The Visionary said that King is a unique kind of artist. “She brings something different to the table every time,” JY said. He has been working with King since 2010. “Personally, I’ve seen her struggle both with her craft and life situation in which she has been a warrior. She manages to hold her own as a female emcee in an industry full of pushover males and I love it.” King holds her own through every lyric in her music. Her track “The Lonely Road” is filled with a sense of raw honesty and a play on words that is often absent in current mainstream lyrics. She attributes her style to her early works of poetry. “At 12, I started writing poems and the challenge was learning how to organize my

The female emcee hopes the new name opens up her musical range. (Photo by Dionn Renee)

Cantante femenina se reinventa como letrista audaz Por Shantell Jamison

El pequeño departamento de Nan King está lleno de cajas a medida que la letrista y músico local intenta instalarse en su hogar. Se acaba de mudar a su nueva casa, pero su ubicación no es lo único que está cambiando. “Fue una difícil decisión cambiar mi nombre. Es como cambiar tu nombre de nacimiento. Era algo que claramente me definía desde hace un tiempo”, dijo King. Nan King, anteriormente conocida como SB Vibes, ha estado creando música desde la edad de 12 años. Adoptó el nombre “SB Vibes” hace tres años después de que su prima que era rapera, le diera ese nombre un día mientras pasaban el rato. “Me dijo ‘hey SB vente vamos para acá’ y yo le dije ‘¿cómo me dijiste?’ Mi apodo de la infancia era Shonda y mi apellido comienza con la b. “Siembre me han dicho que tengo una vibra diferente así que uní los dos”, dijo King. King trabaja con otros dos artistas: el productor Genius Picasso y el letrista JY The Visionary. Juntos forman el grupo musical 9To5. JY The Visionary dice que King es una artista singular. “Cada vez trae algo diferente a la mesa”, dijo JY The Visionary que ha estado trabajando

con King desde el 2010. “Personalmente su lucha tanto con su arte y su situación de vida en la cual ha sido una guerrera. Se las arregla para defenderse como una maestra de ceremonias en una industria llena de hombres condescendientes y me encanta”. King se defiende a través de cada letra en su música. Su tema “The Lonely Road” está lleno de una sensación de cruda honestidad y un juego de palabras que a menudo está ausente de sus actuales temas principales. Ella atribuye su estilo a sus primeras obras de poesía. “A los 12, comencé a escribir poemas y el desafío fue aprender a organizar mis ideas para crear una expresión que la gente pudiera comprender; una que pudiera provocar emoción y pensamiento. Así es como todo comenzó, a través de la poesía”, dijo. Hay mucho en el nombre de un artista, y el nuevo cambio de nombre deja a King espacio para ampliar su gama musical. Su antiguo nombre SB Vibes tenía una suave sensación de R &B mientras que Nan King es andrógeno, feroz y seguro. “Me deja espacio para ser lo que yo quiera comparado con SB Vibes que en su momento me quedaba, como una cantante más espiritual; alguien que hacía más hip hop de

sonidos tradicionales”, dijo. Cuando King rapea, tiene flujo. Cuando canta, su voz es sensual, y su música más reciente lo refleja. “Gone Tomorrow” con Tragedy Tha Beast lo comprueba con su mezcla de hip hop de mediados de los 90s y up tempo jazz. En el tema, ella rapea acerca de las luchas de aquellos que viven en comunidades marginadas. Las letras de ambos artistas abordan la posibilidad de la vida se acorta. “Nan es como una figura de mi hermana mayor…[sus] letras son espléndidas. El flujo siempre está en el punto. El estilo es loco, hippie, sexy, fresco”, dijo. Genius Picasso dijo que ha disfrutado el privilegio de poder verla transformarse. Como creador de los ritmos de 9T05, dijo que King es más que una socia, pero en cambio, familia. Cuando se le preguntó qué podrían esperar los fanáticos de su próximo proyecto, programado a ser lanzado en la primavera del 2014, la respuesta es simple: “Nan King”, dijo. Para escuchar más de la música de Nan King visita https://soundcloud.com/ nankingcold.

www.thegatenewspaper.com

thoughts to make an expression people can comprehend; one that can provoke emotion and thought. That’s how it all began, through poetry,” she said. There’s a lot to a name for an artist, and the new name change leaves King room to expand her musical range. Her former moniker SB Vibes had a mellow R & B feel while Nan King is androgynous, fierce and confident. “It leaves me room to kind of be whatever I want as compared to SB Vibes which at the time it fit me, as a more soulful singer; someone that did more traditional sounding hip hop,” she said. When King raps, she has flow. When she sings, her voice is sultry, and her latest music reflects that. “Gone Tomorrow” featuring Tragedy Tha Beast proves that with its mixture of mid-90s hip-hop and up-tempo jazz. On the track, she raps about the struggles of those living in underserved communities. Both artists’ lyrics deal with the possibility of life getting cut short. Genius Picasso said he has enjoyed the privilege of being able to watch her transform. As 9To5’s in-house beat maker, he said King is more than a business partner, but instead, family. “Nan is like my big sister figure.... [her] bars are superb. The flow is always on point. The style is crazy hippie sexy cool,” he said. When asked what fans should expect from her next project, set to be released spring 2014, the answer is simple: “Nan King,” she said. For more of Nan King’s music go to https:// soundcloud.com/nankingcold.


Arts & Entertainment/ Arte y Entretenimiento

15 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Villapalooza showcases Latino hip-hop talents By Eleanore Catolico

In its third year Villapalooza brings high quality Latino entertainment to Little Village. (Photo by Gustavo Herrera)

It’s time to rise up, Little Village. Say hello to the South Side’s answer to Lolla. On Saturday Sept. 7, a block of 26th Street’s bustling commercial district will transform into the 3rd annual Villapalooza, Little Village’s premier music and cultural festival since 2011. Organized by Surcul Collective and sponsored by community organizations and businesses including Enlace, Prosper Skateshop and Vocalo, the volunteer-driven Villapalooza is a festival for and by the streets. “Little Village gets a bad rap a lot of times,” Villapalooza graphic designer and artist Matthew Silva said. “[We’re] showcasing that there is talent and creative people in the neighborhood.” Twenty vendors selling handmade items along with graffiti murals and Spanish rock and hip-hop entertainment are part of the cultural offerings of the festival. Villapalooza’s musical lineup showcases a selection of international urban artists along with Little Village’s own local color talents. Two of Villapalooza’s headline hip-hop artists, New York-based rapper, writer and activist Bocafloja and Little Village hometown hero rapper Demo, both sculpt rhymes and beats derived from an old school hip-hop aesthetic and reinvigorate music with the lifeblood of their respective philosophies and experiences. Translating roughly fromSpanish, “loose mouth,” the 35-year-old Bocafloja raps over a mashup of exquisite soul and jazz samples with a flow reminiscent of the ‘90s era Native Tongues movement featuring the likes of A Tribe Called Quest and De La Soul. Still, these influences jumpstart Bocafloja’s allencompassing sensibility instead of informing a strict musical code. “I’m not stuck to that golden era type of mentality,” Bocafloja said. Born in Mexico yet based in New York City, Bocafloja boldly confronts colonialism, especially

in songs like “Selva,” which explores the stigma of the “exotic animal,” according to Bocafloja’s official website, Emancipassion. “Selva” is one of 16 songs off Bocafloja’s most recent effort, the 2012 concept album “Patologías del Invisible Incómodo.” “That’s the mission. I have to be able to use my words wisely,” Bocafloja said. “I take advantage of music as a vehicle, a more friendly way to communicate.” Aside from his hip-hop ambition, Bocafloja is also a part of Quilomboarte, a collective that produces cultural events including lectures, film

screenings and concerts in order to connect to Beetle Studios forms strong ties with local hipdifferent marginalized communities worldwide. hop artists. This globalized perspective informs Bocafloja’s Demo appeals to mass tastes as long as it high concept art, which balances populism and doesn’t compromise, more specifically simplify the intellectual in order to edify the youth. In his his overall persona. music video for “Aire,” shots flash of impassioned Villapalooza will mark Demo’s 55th teen boys and girls who raise high pumped fists performance, and he is planning a highly as an act of solidarity. energized concert including an onstage salute to “It’s my little tribute to hip-hop. It’s a way to mariachi icon Vicente Fernandez. express gratitude to the relevant elements...the Ultimately for both Bocafloja and Demo, the positive elements,” Bocafloja said. “Hip-hop is stage is the platform for pure, spiritual expression positive and transgressive.” of a hip-hop vision focused on turning negatives Zeroing in on a much more localized angle, the to positives. “I was always speaking on struggle, 25-year old Little Village emcee Demo represents especially being Hispanic, Latino Chicago,” neighborhood pride in verses dealing with the Demo said. “I express...a reflection of who I am, up-and-coming rapper’s personal struggles to where I am from.” overcome an all-too-common atmosphere of After Villapalooza, Bocafloja will continue violence. working on his writing projects, a play and a This proof of union defying gang lines is no collection of poetry and short stories. Demo more so evident in the video for 2012’s “Ill Vill is gearing up for a three-week tour in Mexico Pilsen,” directed by R.J. Roman and starring in mid-December and a festival gig in Santo Pilsen emcee Emerg along with Demo. Domingo, Dominican Republic next year. Cameras captured the intimate feel of the For more information on Bocafloja, check neighborhood, from the brightly-hued pro- out his website emancipassion.com. For more immigration mural painted on the side of the information on Demo, visit his Facebook and old Yollocalli building on the intersection of 18th Twitter pages. and Blue Island, to the local corner store. These The performance lineup for Villapalooza 2013 images all serve Demo’s outspoken love for these includes Héctor Guerra, Bocafloja, Malafacha, blocks. Visual, Demo, !Esso!, Nu Bambu, Son Monarcas, Demo started rapping at the tender age of 10, Animalia, (((Sonorama))), Ghetto Division, honing his talents in his basement and becoming Vivian Garcia, y Phero. adept in a bilingual flow. Demo’s inspired by classic New York rappers including Nas, Biggie and the Wu-Tang Clan. Jazzy piano arabesques coolly open Demo’s “Means to me,” while “It’s the label” alongside rapper Nuni, is built on hard-hitting trap beats. It’s all about versatility, Demo said. “When it comes to art I paint different pictures,” Demo said. “[As] an artist, you can’t close your mind.” After recently parting ways with Hit ‘Em Up Entertainment, Demo is now affiliated with the Pilsen-based Instrumentalists perform to large, excited crowds at Beetle Studios, which offers recording, villapalooza. (Photo by Gustavo Herrera) music and video production as well as graphic and web design services.

(Photo by Gustavo Herrera)

www.thegatenewspaper.com


Arts & Entertainment/ Arte y Entretenimiento

16 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Villapalooza muestra talentos del hip-hop Latino Por Eleanore Catolico

Es hora de levantarse, La Villita. Saluda a la respuesta del sur de la ciudad al Lolla. El sábado 7 de septiembre, una cuadra del bullicioso distrito comercial se transformará en el 3er Villapalooza anual, el principal festival musical y cultural de La Villita desde el 2011. Organizado por el Colectivo Surcul y patrocinado por organizaciones comunitarias y comercios incluyendo a Enlace, Prosper Skateshop y Vocalo, el Villapalooza dirigido por voluntarios es un festival para y por las calles. “La Villita muchas veces tiene una mala reputación”, dijo el diseñador gráfico y artista Matthew Silva. “[Estamos] mostrando que hay talento y gente creativa en el vecindario”. Veinte vendedores de artículos hechos a mano además de murales de grafiti y entretenimiento de rock y hip-hop en español serán las ofrendas culturales del festival. El elenco musical de Villapalooza presenta una selección de artistas urbanos internacionales con los propios talentos locales de La Villita. Dos artistas de hip-hop titulares de Villapalooza, el rapero, escritor y activista originario de Nueva York Bocafloja y el rapero héroe de La Villita Demo, esculpen rimas y ritmos derivados de una estética del hip-hop de la vieja escuela y revitalizan la música con el alma de sus respectivas filosofías y experiencias. Bocafloja de 35 años, rapea sobre una mezcla de exquisitas muestras de soul y jazz con un flujo reminiscente del movimiento Native Tongues de la era de los 90 con el toque similar de A Tribe Called Quest y De La Soul.

Aún, estas influencias impulsan la sensibilidad de Bocafloja que abarca todo en lugar de informar un código musical estricto. “No estoy pegado a ese tipo mentalidad de la era de oro”, dijo Bocafloja. Nacido en México pero residente de la Ciudad de Nueva York, Bocafloja con audacia enfrenta el colonialismo, especialmente en temas como “Selva”, el cual explora el estigma del “animal exótico”, según el sitio oficial del Bocafloja, Emancipassion. “Selva” es uno de los 16 temas del más reciente trabajo de Bocafloja, el álbum de concepto “Patologías del Invisible Incómodo”. “Esa es la misión. Tengo que ser capaz de usar mis palabras con prudencia”, dijo Bocafloja. “Aprovecho la música como un vehículo, una manera más amigable de comunicarse”. Aparte de su ambición por el hip-hop, Bocafloja también es parte de Quilomboarte, un colectivo que produce eventos culturales incluyendo conferencias, proyecciones de cine y conciertos con el fin de conectarse a distintas comunidades marginadas en todo el mundo. Esta perspectiva globalizada informa el concepto arte elevado, que equilibra el populismo y lo intelectual con el fin de edificar la juventud. En su video musical “Aire”, se proyectan tomas de jóvenes apasionados que levantan sus puños al aire como acto de solidaridad. “Es mi pequeño tributo al hip-hop. Es una forma de expresar gratitud a los elementos relevantes…los elementos positivos”, dijo Bocafloja. “El hip-hop es positivo y transgresivo”. Enfocándose en un ángulo más local, el

presentador de 25 años de edad de La Villita Demo representa el orgullo del vecindario en versos que hablan de las luchas personales del prometedor rapero por superar un ambiente demasiado común de violencia. Esta prueba de unión desafiando los límites pandilleros no es tan evidente en el video del 2010 “Ill Vill Pilsen”, dirigido por R.J. Roman y protagonizado por el conductor de Pilsen Emerg junto con Demo. Las cámaras capturaron el ambiente íntimo del vecindario, desde el mural pro inmigrante de tonos brillantes pintado al costado del antiguo edificio de Yollocalli en la intersección de la 18 y Blue Island, hasta la tienda local de la esquina. Todas estas imágenes sirven al amor abierto de Demo por estas cuadras. Demo comenzó a rapear a la tierna edad de 10 años, perfeccionando sus talentos en su sótano y convirtiéndose en experto en un flujo bilingüe. Demo se inspira por los raperos clásicos de Nueva York incluyendo a Nas, Biggie y the WuTang Clan. Arabescos de jazz tocados frescamente tocados en piano abren “Means to Me” de Demo, mientras que “It’s the label” al lado del rapero Nuni se forma sobre ritmos contundentes. Se trata de la versatilidad, dijo Demo. “Cuando se trata del arte pinto diferentes panoramas”, dijo Demo. “[Como] artista, no puedes cerrar tu mente”. Después de su reciente separación de Hit ‘Em Up Entertainment, Demo ahora está afiliado con Beetle Studios, con sede en Pilsen, que ofrecen grabaciones, producción musical y de video

además de servicios de diseño gráfico y web. Beetle Studios forma fuertes vínculos con artistas de hip-hop locales. Demo atrae a los gustos masivos siempre y cuando no comprometa, más concretamente simplifique, su personalidad en general. Villapalooza marcará la 55ª presentación de Demo, y está planeando un energizado concierto que incluye un homenaje sobre el escenario al ícono de la música ranchera Vicente Fernández. Finalmente tanto como para Bocafloja y para Demo, el escenario es la plataforma de expresión espiritual pura de una visión enfocada en convertir lo negativo a positivo. “Siempre estaba hablando en la lucha, especialmente siendo hispano, latino chicano”, dijo Demo. “Yo expreso…un reflejo que quién yo soy, de dónde soy”. Después de Villapalooza, Bocafloja continuará con sus proyectos de escritura, una obra de teatro y una colección de poesía e historias cortas. Demo se está preparando para una gira de tres semanas en México a mediados de diciembre y una participación en un festival en Santo Domingo, República Dominicana el próximo año. Para más información acerca de Bocafloja, visita su sitio emancipassion.com. Para más información sobre Demo, visita sus páginas de Facebook y Twitter. El elenco musical completo de Villapalooza 2013 traera a Héctor Guerra, Bocafloja, Malafacha, Visual, Demo, !Esso!, Nu Bambu, Son Monarcas, Animalia, (((Sonorama))), Ghetto Division, Vivian Garcia, y Phero.

Send events to editor@thegatenewspaper.com Alcyone Festival

September 6

In its sixth year, this festival explores the theme of “A New Dawn, a New Day,” by honoring the works of theatrical artists, specifically Latina women who translate powerful stories of love and tragedy to the stage. Christ Lutheran Church, 4541 N. Spaulding Ave., Thurs. – Sat. 8 p.m., Sunday 6 p.m. En su sexto año, este festival explora el tema de “Un Nuevo Amanecer, Un Nuevo Día”, al honrar las obras de artistas teatrales, especialmente de las mujeres latinas que traducen potentes historias de amor y tragedia al escenario. Iglesia Christ Luteran, 4541 N. Spaulding Ave. Jue.-Sab. 8 p.m., Dom. 6 p.m.

Villapalooza Little Village Music Fest

September 7

As festival season draws to a close, be sure to catch this Little Village’s outdoor music gala highlighting the musical talents of acts such as Hector Guerra, Bocafloja, Malafacha and many more. On 26th and Central Park Ave. 12 to 10 pm. A medida que la temporada de festivales llega a su fin, asegúrate de no perderte esta gala al aire libre de La Villita que destaca los talentos musicales de artistas como Héctor Guerra, Bocafloja, Malafacha y muchos más. En la Calle 25 y la Avenida Central Park. De 12 a 10 p.m.

Festival de la Villita

September 7-9

Day of the Dead 2013

September 13

The Little Village community honors Mexican independence with a full weekend of familyoriented festivities including authentic cuisine, music, arts and crafts and carnival rides all leading up to Sunday’s main attraction, the 26th Street Parade. 2600 S. Kostner. Friday 6-11 p.m.; Sat. and Sun. 2-11 p.m.

La Catrina, or The Fancy Lady is just one of the iconic characters born out of the mind of Mexico’s famed illustrator and caricaturist Jose Guadalupe Posada. This exhibition at the National Museum of Mexican Art honors this multi-talented creative by showcasing artists inspired by his legacy. 1852 W. 19th St., 6-8:30 p.m.

La comunidad de La Villita conmemora la independencia mexicana con un fin de semana lleno de festividades familiares que incluyen platillos auténticos, música, artesanías y juegos mecánicos que llevan a la atracción principal del Desfile de la Calle 26. 2600 S. Kostner, viernes 6 a 11 p.m.; sábado y domingo 2 a 11 p.m.

La Catrina es uno de los emblemáticos personajes nacido de la mente del famoso ilustrador y caricaturista mexicano José Guadalupe Posada. Esta exposición en el Museo Nacional de Arte Mexicano honra su creatividad de múltiples talentos exhibiendo a artistas inspirados por su legado. 1852 W. 19th St., 6 a 8:30 p.m.

www.thegatenewspaper.com

“The Student” Film Screening

September 15

Directed by Roberto Girault, this 2009 film follows the struggles of Jorge, an art house theater owner determined to keep his business alive and share his love for cinema. Admission is Free. Chicago Cultural Center’s Claudia Cassidy Theater, 78 E. Washington. Begins at 2 p.m. Dirigida por Roberto Girault, esta película del 2009 sigue las luchas de Jorge, el dueño de una casa teatral determinado en mantener su negocio a flote y compartir su amor por el cine. Entrada gratis. Teatro Claudia Cassidy del Centro Cultural de Chicago, 78 E. Washington. Comienza a las 2 p.m.


17 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

www.thegatenewspaper.com


18 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Sports/ Deportes

U.N.I.O.N. Impact Center concludes soccer tournament, honors players at awards ceremony By Eleanore Catolico

On Friday Aug. 16, the U.N.I.O.N. Impact Center hosted its Summer Soccer Award celebration at Cornell Square Park. Founded by Chicago police officer Rafael Yañez, the U.N.I.O.N. Impact Center is a volunteerbased network of mentors that provide after school activities to community youth, particularly those residing in the Back of the Yards neighborhood. “Our goal is to renew their minds,” Yañez said. “We are sending a message out there that [our] youth want to continue [their] education, and not all are into gangs, not all are into drugs.” To begin the ceremony, Yañez introduced local priest, Father John Tilford from St. Michael the Archangel Parish, who recited a prayer and offered his blessing to the crowd. Established in Sept. 2007, U.N.I.O.N. Impact Center offers a variety of educational opportunities, including ESL classes, computer literacy workshops and mural projects. Now, the organization is expanding its focus to high school students, some of whom volunteer to coach for the summer soccer league. This year, 24 teams competed in Union Impact Center’s summer

soccer tournament, which began in April. Over 300 children from surrounding neighborhoods, including Back of the Yards, Pilsen, Brighton Park and Canaryville, participated. The idea of the soccer league particularly appealed to these children, since the sport is largely popular in Latino communities, Yañez said. “Our communities are divided by blocks,” Yañez said. “We wanted to take away that boundary using soccer and connect those blocks...and hopefully create a new generation that will destroy those walls.” As the ceremony continued, Yañez recognized one of the players, 12-year-old Edwin Perez. Perez performed an act of heroism, helping a family during a three-alarm fire in Canaryville last month. Also honored was soccer director Alfonso Garcia. The philosophy of Union Impact Center puts children first, giving them avenues for success. It seeks to live up to its mission as “a lighthouse to a new life.” “By giving every kid a medal, we’re saying that ‘you’re special,’” Yañez said.

Father John Tilford shakes hands with local soccer player after he received his medal. Soccer is a positive outlet for Back of the Yards youth. (The Gate/Eleanore Catolico)

Centro U.N.I.O.N. Impact concluye torneo de futbol, honra a jugadores en ceremonia de premiación Por Eleanore Catolico

El viernes, 16 de agosto, el Centro U.N.I.O.N. Impact realizó su ceremonia de premiación de su Torneo de Futbol de Verano en el Parque Cornell Square. Fundado por el oficial de policía Rafael Yáñez, el Centro U.N.I.O.N. Impact es una red de mentores voluntarios que proveen actividades después de clases a jóvenes de la comunidad, particularmente a aquellos que residen ene le vecindario de Back of the Yards. “Nuestro objetivo es renovar sus mentes”, dijo Yáñez. “Estamos enviando un mensaje que [nuestros] jóvenes quieren continuar [con su] educación, y no todos están en las pandillas, no todos están en las drogas”. Para comenzar la ceremonia, Yáñez presentó al sacerdote local, John Tilford de la Parroquia San Miguel Arcángel, quien recitó una oración y ofreció una bendición a los presentes. Establecido en Septiembre del 2007, el Centro U.N.I.O.N. Impact ofrece una variedad de oportunidades educativas, incluyendo clases de Inglés Como Segundo Idioma (ESL), talleres de computación y proyectos de murales. Ahora, la organización está expandiendo su enfoque a los estudiantes de secundaria, algunos de los cuales se ofrecen para entrenar en la liga de futbol de verano.

Este año, 24 equipos compitieron en el torneo de futbol de verano de U.N.I.O.N. Impact, que inició en abril. Más de 300 niños de vecindarios circunvecinos, incluyendo Back of the Yards, Pilsen, Brighton Park y Canaryville participaron. La idea de la liga de futbol llamó la atención particularmente de estos niños, ya que el deporte goza de gran popularidad entre las comunidades latinas, dijo Yáñez. “Nuestras comunidades están divididas por cuadras”, dijo Yáñez. “Queríamos quitar ese límite utilizando el futbol y conectar estas cuadras…y con suerte crear una nueva generación que destruya esas paredes”. A medida que la ceremonia continuaba, Yáñez reconoció a uno de los jugadores, Edwin Pérez de 12 años de edad. Pérez realizó un acto de heroísmo, ayudando a una familia durante un incendio de tres alarmas en Canaryville el mes pasado. También fue honrado el director del programa de futbol Alfonso García. La filosofía del Centro U.N.I.O.N. Impact pone a los niños en primer lugar, dándoles posibilidades para el éxito. Trata de cumplir su misión de “faro para una nueva vida”. “Al darle a cada niño una medalla, les estamos diciendo que ‘eres especial’”, dijo Yáñez.

www.thegatenewspaper.com

Edwin Perez, received a special recognition during the closing ceremony of Union Impact Center’s summer soccer tournament on Friday, Aug. 16. Perez,12, helped a family during a three alarm fire last month in the Canaryville neighborhood. (The Gate/Eleanore Catolico)


Sports/Deportes

19 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

Saul “Canelo” Alvarez confident September 14th will be his time to shine against Floyd Mayweather Jr. By Elias Cepeda

Boxing’s pound for pound king Floyd Mayweather Jr. is the fighter fans love to hate but that everyone wants to watch. During a recent media event tour, Mayweather entertained the press by mixing humility with his signature bravado. “I am truly blessed to be in the sport of boxing and to be at the top for 17 years,” he said. “I’m truly, truly, thankful for the fans because without the fans I wouldn’t be

where I’m at.” With what may end up being one of the most watched and profitable fights in recent memory, Mayweather and his opponent, Mexico’s superstar Saul “Canelo” Alvarez will make for an epic showdown on Sept. 14. The pair contrasts in the most obvious ways. The Jalisco native just turned 23 and has been fighting professionally since 2005.

Mayweather, 36, turned pro in 1996, when Alvarez would have been in kindergarten. Alvarez nonetheless styles himself as stoic and supremely confident. “Money” Mayweather is boisterous, loud and flashy as professional fighters come. Both Alvarez (42-0) and Mayweather (44-0)—have demonstrated incredible discipline, focus and hard work. They are also fathers and their respective families are the fuel driving these fighters’ successes. Both respect one another as well. “Everyone knows the quality of Floyd,” Alvarez said. “He’s the best in the world.” On the Mexican boxer, Mayweather said simply, “Canelo is a young, strong champion.” “Pretty Boy” Floyd Mayweather allows just enough praise of his opponent but still bristled at the notion that his own dethroning from atop boxing’s mount by Alvarez is inevitable. The champion said he’s seen many promising fighters come and go by his hand. “Every time they get a guy, they build him up and you know what I do?” Mayweather asks before answering by making a slapping motion with his hands. Behind his dark sunglasses, Mayweather seems offended not just by the idea that Alvarez can beat him, but by the notion that

the Mexican’s star burns nearly as bright as his. “It’s so crazy that Canelo is such a big star,” Mayweather said, mocking Alvarez promoter and retired champion Oscar De La Hoya who has called Alvarez boxing’s biggest star. “It is so crazy that ‘Canelo’ is such a big star but he’s never been on PayPer-View unless he was on my undercard. But he’s such a big star.” Mayweather derided Alvarez’ resume in comparison to his own. “They tell me, ‘Mayweather, you are facing Canelo.’’ And I say, ‘yeah but can he tell me just 10 world champions that he beat?’ Just 10. That’s all I ask,” Mayweather said in reference to the career he’s made beating scores of world champions. For his part, Alvarez may not have beaten as many world champions as Mayweather, but he has bested a few, including Shane Mosley, Carlos Baldomir, Kermit Cintron and most recently Austin Trout. And, while Alvarez does not refute that he is less experienced and accomplished up to this point, he believes that Mayweather’s time has come. “In this sport of boxing,” he said, “everyone has their time and this is my time.”Floyd Mayweather Jr. and Saul “Canelo” Alvarez fight on Pay-Per-view on Sep. 14.

Saúl “Canelo” Álvarez seguro de que el 14 de septiembre será su hora de brillar contra Mayweather Por Elias Cepeda

El rey del boxeo libra por libra Floyd Mayweather Jr. es el peleador que los fanáticos del boxeo adoran odiar, pero al que todos quieren ver. Durante la reciente gira mundial con los medios, Mayweather entretuvo a la prensa mezclando la humildad con su típica bravuconería. “Me siento verdaderamente bendecido de estar en el deporte del boxeo y de estar en la cima durante 17 años”, dijo.“Estoy verdaderamente, verdaderamente agradecido porque sin los fanáticos no estaría donde estoy”. Con lo que puede llegar a ser una de las más vistas y rentables peleas de los últimos tiempos, Mayweather y su oponente, la súperestrella del boxeo mexicano, Saúl “Canelo” Álvarez harán un enfrentamiento épico el 14 de septiembre. El par hace contraste en las formas más obvias. El originario de Jalisco acaba de cumplir 23 años de edad y ha estado peleando profesionalmente desde el

2005. Mayweather, 36, se convirtió en profesional en 1996, cuando Álvarez estaba en el kínder. Álvarez, sin embargo se estila como estoico y supremamente, seguro. “Money” Mayweather, es tan bullicioso, ruidoso y llamativo como todos los peleadores profesionales. Tanto Álvarez (42-0) y Mayweather (440) han demostrado una increíble disciplina, enfoque y arduo trabajo. También son padres y sus respectivas familias son el combustible que conduce al éxito de estos peleadores. Ambos se respetan el uno a otro también. “Todos conocen la calidad de Floyd”, Álvarez dijo. “Es el mejor del mundo”. Del mexicano, Mayweather simplemente dijo, “Canelo es un campeón joven y fuerte”. El “Chico Bonito” Floyd Mayweather permite sólo suficientes halagos de su oponente pero aún así le molesta la idea de que su propio destronamiento de la

cima del boxeo por el joven mexicano es inevitable. El campeón dijo que ha visto a muchos peleadores prometedores ir y venir de su propia mano. “Cada vez que consiguen a un hombre, lo ponen en forma y ¿saben lo que hago?” Mayweather pregunta antes de contestar haciendo un movimiento golpeando con sus manos. Detrás de sus lentes oscuros, Mayweather parece ofenderse no sólo por la idea de que Álvarez puede vencerlo pero también por la idea de que la estrella mexicana brilla casi como él. “Es una locura que Canelo sea tan gran estrella”, dijo Mayweather, burlándose del promotor de Álvarez y retirado campeón Oscar de la Hoya quien ha llamado a Álvarez la máxima estrella del boxeo. “Es una locura que Canelo sea una gran estrella pero nunca había estado en Pay-Per-View a menos que estuviera en mi cartelera. Pero es una gran estrella”. Mayweather ridiculizó el currículum de Álvarez en comparación del suyo. “Me

www.thegatenewspaper.com

dicen, ‘Mayweather, te vas a enfrentar a Canelo’. Y les digo, ‘sí pero ¿puede nombrarme a 10 campeones mundiales que haya vencido?’ sólo 10. Eso es todo lo que pido”, dijo Mayweather en referencia a la carrera que ha hecho venciendo a decenas de campeones mundiales. Por su parte, Álvarez puede que no haya vencido a tantos campeones mundiales como Mayweather, pero ha derrotado a algunos, incluyendo a Shane Mosley, Carlos Baldomir, Kermit Cintron, y más recientemente Austin Trout. Y, aunque Álvarez no refuta que es menos experimentado y con menos logros hasta este punto que Mayweather, cree que su momento ha llegado. “En este deporte del boxeo”, dijo, “todo mundo tiene su momento y este es mi momento”. Floyd Mayweather Jr. y Saúl “Canelo”Álvarez pelean en Pay-Per-View el 14 de septiembre.


20 THE GATE - Sept. 6 - Sept. 19, 2013

www.thegatenewspaper.com

Thegatevol4issue13  

The Gate Vol. 4 Issue 13