Page 1

Biweekly, Bilingual, Community News A


March 1 - March 14 * Vol. 4 Issue 1



AĂşn sin servicios de reciclaje en Back of the Yards, Pilsen y South Lawndale p.4

2 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

3 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

Visit us online:

You can also find THE GATE at the following locations:

Editor’s Note

To find more drop-off locations, call us at 773-523-4416

PUBLISHED BY The Back of the Yards Neighborhood Council

Adriana Cardona

While we’re glad recycling is coming back to Chicago, many residents in our coverage area are not happy after learning the new services will not be implemented as early as they will be in other neighborhoods. Find the story and more information about how to recycle without the city’s blue cart program on p. 4. We also went ahead of the game and talked to local state agencies about the complexities of an increased workload if same-sex marriage in Illinois is approved. Read the story on p. 6. Check out what’s happening in your neighborhood by going through our community calendar on p. 13. Also stop and read Lucia’s suggestions on where to go these next couple of weeks by going to our additional five events section on p. 18. There is also a great play going on. Find more information on p. 17. Make sure you share your news, story ideas and events. Send an e-mail to

La Cecina, Cafe Jumping Bean, Bridgeport Cafe, Efebinas Cafe, Back of the Yards Neighborhood Council, Precious Blood Ministry of Reconciliation, Holy Cross Parish, Hedges Elementary School, Rudy Lozano Library, Davis Square Park, Dvorak Park, National Museum of Mexican Art, Tierra Caliente, Chavez Multicultural Academy

Aunque nos alegra que el reciclaje regrese a Chicago, muchos residentes de nuestra área de cobertura no están contentos después de enterarse que los nuevos servicios no serán implementados tan pronto como en otros vecindarios. Encuentra la historia y más información acerca de cómo reciclar sin el programa de los contenedores azules de la ciudad en la p. 4. También nos adelantamos al juego y hablamos con agencias estatales locales sobre las complejidades de una mayor carga de trabajo si el matrimonio del mismo sexo en Illinois es aprobado. Lee la historia en la p. 6. Entérate de lo que está pasando en tu vecindario leyendo nuestro calendario comunitario en la p. 13. También detente y lee las sugerencias de Lucia de a dónde ir estas próximas dos semanas yendo a nuestra sección adicional de los cinco eventos en la p. 18. También hay una gran obra. Encuentra más información en la p.17. Asegúrate de compartir tus noticias, ideas de historias y eventos. Envia un correo electrónico a

Craig Chico, BYNC President Edwin Garcia, BYNC Director of Finance THE GATE STAFF Adriana Cardona, Editor


Chicago Expands Recycling............. 4 Illinois is Ready for Same-Sex Marriage..................


Obama’s Gun Proposal............


School-Based Health Center Opens in Brighton Park............. 11 Communtiy Calendar.............


Lucia Anaya, Assistant Editor

Comedy in the Classroom......


Monica Reynoso, Translations

The Less Desirable Co-Worker..............................


Nicole Hall, Ad Sales Representative

Crime Scene Puts Spotlight on Chicago Violence..............


1751 West 47th Street Chicago, IL 60609

Weekend Events........................ 18 Sports..................................


4 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Chicago Expands Recycling

Cover Story/Primera Plana

131,000 new households will be using recycle bins by March and April but residents of some South Side neighborhoods might have to wait longer to see the service in their area By Kathleen Constanza Chicago’s recycling program is expanding citywide but neighborhoods like Back of the Yards, Pilsen and South Lawndale might have to wait longer to see services in their area. On Wednesday Feb. 20, Mayor Rahm Emanuel announced that 131,000 new households will be using recycle bins by March and April. Single-family homes and buildings with up to four units in parts of Gresham, South Shore, downtown and other areas of the north and west sides will have blue carts delivered for service starting mid-March. By the end of April, carts will be delivered to parts of Englewood, Gage Park and areas on the far South Side including West Pullman. But it could take until fall before residents of Back of the Yards, Pilsen, and South Lawndale see the blue carts and recycling services available, at least until routes are finalized, Anne Sheahan, director of public affairs for the Department of Streets and Sanitation, said. An all-inclusive, pick-up recycling program has been a long time coming to Chicago. In 2007, former Mayor Richard M. Daley introduced the blue carts to replace the failed, blue bag system, which asked residents to use blue bags for their recyclables and then toss them with their trash to be sorted out later at a facility. The whole city was scheduled to have blue cart recycling by 2011, but budgetary constraints slowed the expansion down. Starting in 2008, blue carts rolled out to parts of the North Side and areas of the far South Side including Beverly, Grand Crossing and areas surrounding Midway International Airport. Then, the program froze in the city’s 2010 budget, leaving a remaining 340,000 homes, including Back of the Yards and much of the South Side, without recycling or a confirmed date to receive it. Since then, 260,000 residences scattered across zones covering a large portion of the North Side and some areas on the far South Side have been the only places with blue carts. The lack of recycling services in some areas over the years has continually frustrated some South Side residents who want to separate their garbage and help the environment, but don’t know where to take their plastics, cans and other recyclable objects. “I work downtown and I know that they have [blue carts] out there,” Darlene Jones, a long-time Englewood resident, said. “And I’m looking like, ‘Why don’t we have this recycling? Why doesn’t the whole city have recycling? Why is it only in some sides, some parts of the city and not the en-

After blue carts are delivered, here’s what can and can’t be placed in them for pickup service every other week

Residents of Back of the Yards, Pilsen and South Lawndale might have to wait until fall to receive recycling services in their area. Photo by Mr. T in DC via flickr

YES Glass jars and bottles Metal cans, aluminum foil and pie tins Paper and flattened cardboard including magazines, paper towel rolls and cereal boxes

Plastic bottles and containers labeled with the numbers 1, 2, 3, 4, 5, or 7 and plastic beverage rings Waxy cartons, like milk or juice cartons tire [city]? Sheahan said the decision to leave some of these neighborhoods out of the first expansion was based on a strategy to develop areas where the city and private waste companies are already providing recycling services. “We’re not prioritizing one side of the city or one area over the other,” she said. “We’re building up on current service areas, which operationally makes the most sense in terms of expanding our routing and minimizing any interruption in service to any resident that currently has it.” As of today, about 260,000 residences have recycling bins and about 200,000 are still without the carts, according to Sheahan. A statement from the city’s press office said the expansion will cost $19.2 million annually. To address the fact that not all of her ward had recycling, Ald. Pat Dowell, 3rd Ward, said an additional drop-off site was installed at 39th and State Street. She said the site, which is one of 37 in the city, is used regularly. “I think that many of my residents are anxious to receive recycling,” she said. Dowell also said she has received a number of phone calls over the years from residents. “I hope it will be successful,” she said. “Looking at how frequently our

drop-off locations are utilized, I would anticipate that people are really ready to recycle.” Ald. Toni Foulkes, 15th Ward, is cautiously optimistic. Her ward wasn’t included in the previous recycling areas. Since being elected in 2007, Foulkes said she hasn’t heard much from her constituents about recycling either. “My biggest concern is how people would use it. Will they really use it for recycling? Or would they use it as another garbage can?” Foulkes said. She said the old, blue bag system was a “flop” in her community and many people used the distributed blue bags as regular garbage bags. She said

if residents use the carts for garbage and they become contaminated, she’s concerned it could end up costing the city more money. Foulkes encouraged residents who will be getting the services to keep track of pick-up schedules and to ensure the program is “working how the city wants it to work.” Information, including a list of recyclable materials and pickup information will be attached to the blue carts upon delivery and will be written in English and Spanish. The city said it is also launching a community outreach program through community meetings, Chicago Public Schools and advertising.

Drop-Off Recycling Center Locations Ubicaciones de los Centros de Reciclaje

NO Clothes and linens #6 Plastics (Styrofoam) Unnumbered plastics such as toothbrushes, toys, hoses or cereal box liners Plastic or metal clothes hangers Disposable cups or flatware Construction debris such as bricks, wood or cement Paint or spray paint

Old 10th District Police Station/ Antigua Estación de Policía del Distrito 10

1952 W. 23rd St.

Plastic shopping bags

Gage Park

2411 W. 55th St.

Hard, reusable plastic bottles (like Nalgene or baby bottles)

Sherman Park

1300 W. Garfield

Computers or cell phones

Marquette Park

6734 S. Kedzie

Cover Story/Primera Plana

5 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Chicago Expande el Reciclaje

131,000 nuevos hogares estarán utilizando los contenedores de reciclaje para marzo y abril pero los residentes de algunos vecindarios del sur de la ciudad puede que tengan que esperar más tiempo para ver el servicio en su área Por Kathleen Constanza

The city of Chicago has drop-off sites in various areas across the city for those who want to recycle.

El programa de reciclaje de Chicago se está expandiendo por toda la ciudad pero vecindarios como Back of the Yards, Pilsen y South Lawndale tendrán que esperar más tiempo para ver los servicios en su área. El miércoles 20 de febrero, el Alcalde Rahm Emanuel anunció que 131,000 nuevos hogares estarán utilizando los contenedores de reciclaje a partir de marzo y abril. Las viviendas unifamiliares y los edificios de hasta cuatro unidades en partes de Gresham, South Shore, el centro y otras áreas del norte y oeste de la ciudad recibirán los contenedores azules para el servicio que comienza a mediados de marzo. Para finales de abril, se entregarán contenedores a partes de Englewood, Gage Park y áreas del sur de la ciudad incluyendo West Pullman. Pero podría ser hasta el otoño antes de que los residentes de Back of the Yards, Pilsen y South Lawndale vean los contenedores azules y los servicios de reciclaje disponibles, al menos hasta que las rutas sean finalizadas, Anne Sheahan, directora de asuntos públicos del Departamento de Calles y Sanidad, dijo. Un programa que incluye reciclaje y recolección ha estado llegando a Chicago durante mucho tiempo.

En el 2007, el ex Alcalde Richard M. Daley introdujo los contenedores azules para reemplazar el fallido, programa de bolsas azules, el cual pedía a los residentes que utilizaran bolsas azules para los reciclables y que los desecharan junto la basura para que después fueran separadas en unas instalaciones. Estaba previsto que toda la ciudad tuviera el programa de reciclaje de los contenedores azules para el 2011, pero los límites presupuestarios han frenado la expansión. Comenzando en el 2008, los contenedores azules fueron puestos en gran parte de las áreas del norte y del sur incluyendo Beverly, Grand Crossing y áreas circunvecinas al Aeropuerto Internacional Midway. Luego, el programa fue congelado en el presupuesto municipal del 2010, dejando a un restante de 340,000 hogares, incluyendo Back of the Yards y gran parte del sur de la ciudad, sin reciclaje o una fecha confirmada para recibirlo. Desde entonces, 260,000 residencias esparcidas por las zonas que cubren una gran porción del norte y algunas áreas del sur de la ciudad han sido los únicos lugares con los contenedores azules. La falta de servicios de reciclaje

en algunas áreas durante años continuamente ha frustrado a algunos residentes del sur de la ciudad que quieren separar su basura y ayudar al medio ambiente, pero no saben a dónde llevar sus plásticos, latas y otros objetos reciclables. “Yo trabajo en el centro y sé que tienen [los contenedores azules] por ahí”, Darlene Jones, residente de muchos años de Englewood dijo. “Y me digo, ‘¿Por qué no tenemos este reciclaje? ¿Por qué no tiene toda la ciudad reciclaje? ¿Por qué sólo en algunos lados, algunas partes de la ciudad y no en toda [la ciudad]? Sheahan dijo que la decisión de dejar algunos vecindarios fuera de la primera expansión fue basada en una estrategia para desarrollar las áreas donde la cuidad y las compañías privadas de residuos ya ofrecen servicios de reciclaje. “No estamos dando prioridad a un lado de la ciudad o a un área sobre la otra”, dijo. “Estamos construyendo en las áreas de servicio actuales, lo que operacionalmente tiene más sentido en términos de la expansión de nuestras rutas minimizando cualquier interrupción de servicio a cualquier residente que actualmente lo tenga. Con fecha de hoy, aproximada-

mente 260,000 residencias tienen los contenedores de reciclaje y aproximadamente 200,000 aún no cuentan con los contendores, según Sheahan. Un comunicado de la oficina de prensa de la ciudad dijo que la expansión tendrá un costo de $19.2 millones al año. Para tratar el hecho de que no todo su distrito contaba con el reciclaje, la Concejal Pat Dowell, dijo que un sitio adicional de reciclaje fue instalado en la Calle 39 y State. Ella dijo que el sitio, que es uno de 37 en toda la ciudad, es usado regularmente. “Creo que muchos de mis residentes están ansiosos por recibir el reciclaje”, dijo. Dowell también dijo que ha recibido un número de llamadas telefónicas durante años de los residentes. “Espero que sea exitoso”, dijo. “Viendo con la frecuencia que los sitios de reciclaje son utilizados, yo anticiparía que la gente ya está realmente lista para reciclar”. La Concejal Toni Foulkes, Distrito 15, se siente cautelosamente optimista. Su distrito no fue incluido en las previas áreas de reciclaje. Desde que fue electa en el 2007, Foulkes dijo que no ha escuchado nada de sus constituyentes acerca del reciclaje tampoco. “Mi mayor preocupación es cómo los utilizaría la gente. ¿Los usarán en realidad para el reciclaje? ¿O los usarán como otro bote de basura? dijo Foulkes. Ella dijo que el antiguo, sistema de bolsas azules fue un fracaso en su comunidad y mucha gente utilizaba las bolsas azules distribuidas como bolsas regulares de basura. Dijo que si los residentes utilizan los contenedores para la basura y se contaminan, se preocupa de que podría terminar costando a la ciudad más dinero. Foulkes instó a los residentes que estarán recibiendo los servicios a hacer un seguimiento de los horarios de recolección y a asegurarse de que el programa “esté funcionando como la ciudad quiere que funcione”. Información, incluyendo una lista de materiales reciclables e información de recolección será colocada en los contenedores cuando sean entregados y estará escrita en inglés y español. La ciudad dijo que también estará lanzando un programa de alcance comunitario a través de reuniones comunitarias, las Escuelas Públicas de Chicago y publicidad.

Después de que los contenedores azules sean entregados esto es lo que puede ser colocado dentro para el servicio de recolección cada dos semanas.

SÍ Frascos de vidrio y botellas Latas de metal, papel aluminio, y moldes de pay Papel y cartón aplanado incluyendo revistas, rollos de toallas de papel y cajas de cereal

Botellas de plástico y recipientes marcados con los números 1, 2, 3, 4, 5, o 7 y aros plásticos de bebidas Cartones encerados como los de la leche o jugos

NO Ropa y ropa de cama Plásticos #6 unisel Plásticos sin número como cepillos dentales, juguetes, mangueras o bolsas de cajas de cereal Ganchos para ropa de plástico o metal Vasos o cubiertos desechables Escombros de construcción como ladrillos, madera o cemento Pintura o pintura en aerosol Bolsas plásticas de compras Botellas de plástico duro reusables (como las de Nalgene o biberones) Computadoras y celulares


6 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

State Agencies Say They are Ready for Gay Marriage, If It Passes Cook County Clerk’s office has new software to handle higher workloads By Lucia Anaya

Legislators could pass a bill in the House in early March that would give same-sex couples the right to marry. Photo by Marc Love via flickr

Do you ever wonder whether Illinois is ready to go through the demands of thousands of new name changes and marriage license requests if same sex marriage is approved? Well, we went ahead of the game and asked state and county agencies whether they were prepared to help same-sex couples make their love official. While House representatives are taking their time to make a final decision, agencies like the Cook County Clerk’s office and the Department of Motor Vehicles said they’re ready to handle a possible new flow of requests if thousands of same-sex couples get a “yes” from legislators. In June 2011, when civil unions for same sex couples were allowed in the state, the Cook County Clerk’s office— responsible for issuing documents such as marriage certificates— said it redesigned its software to process civil union and marriage applications more efficiently. “We changed our software with the view that eventually there may be gender-blind marriage in Illinois,” said Gail Siegel, communications director at the Cook County Clerk’s Office. The software is now gender neutral. Fields such as “Mother of the Bride,” are no longer part of the application and have been replaced with fields like, “Parent A of

Partner 1” making it faster to process applications, Siegel said. Gay or lesbian married couples shouldn’t have a problem changing their last names either. Dave Druker of the Illinois Secretary of State office said the process for changing a name after a same-sex marriage should be the same as when a heterosexual couple gets married. “Basically it’s the same for a man or a woman,” Druker said. “I don’t imagine there is any change if same-sex marriage is passed. I would assume it would be the same standard. They just need to show us that legally the name change has taken place.” Presently, gay and lesbian couples in a civil union marriage could change their last name easily. To change a name, couples must present proof of their union to a DMV office and pay a $5 fee for a corrected license. The Social Security Administration also recognizes an Illinois civil union certificate as proof of a name change for Social Security purposes. It will make the switch without a fee, according to a report by the Chicago Tribune. But the ease of attaining the same services as a heterosexual married couple didn’t come without some work. Bernard Cherkasov is the CEO of Equ-

ality Illinois. He said many same-sex couples who got a civil union in the first year of its implementation experienced some barriers when filing their federal taxes jointly or obtaining health insurance for their civil union spouse. Equality Illinois a group that advocates equal rights for lesbian, gay, bisexual and transgender people in Illinois tracked over 200 gay and lesbian couples in a civil union. The organization found that some couples were being discriminated against in many public and private agencies. “The couples encountered problems with pharmacists, with coroners in the morgue,” Cherkasov said. “We learned that in every single area where civil unions were meant to provide equality they failed.” Equality Illinois embarked on a feat to help various governmental agencies and private businesses figure out how to work with same-sex couples just like they typically do with heterosexual ones. For now, same-sex couples as well as the agencies that would assist them, need to sit tight and wait to see if the gay marriage becomes legal in Illinois. The proposal to lift the ban on gay marriage in the state is scheduled for a full House vote in early March.

Agencias Estatales Dicen Estar Listas para Matrimonios Gay, Si Pasa Oficina del Secretario del Condado de Cook tiene un nuevo programa para manejar mayores cargas de trabajo Por Lucia Anaya

¿Te has preguntado si Illinois está listo para seguir adelante con las demandas de los miles de nuevos cambios de nombre y peticiones de licencias de matrimonio si el matrimonio del mismo sexo es aprobado? Bien, nos adelantamos al juego y preguntamos a las agencias estatales y del condado si estaban preparadas para ayudar a las parejas de mismo sexo a hacer su amor oficial. Aunque los representantes de la Cámara Baja se están tomando su tiempo para tomar una decisión final, agencias como la oficina del secretario del Condado de Cook y el Departamento de Vehículos Motorizados dijeron que están listas para manejar un posible nuevo flujo de peticiones si miles de parejas del mismo sexo reciben un “sí” de los legisladores. En junio del 2011, cuando las uniones civiles para las parejas del mismo sexo fueron permitidas en el estado, la oficina

del secretario del Condado de Cook—la agencia responsable de emitir documentos como las actas de matrimonio— dijo que rediseñó su programa de computación para procesar las solicitudes de uniones civiles y de matrimonios de manera más eficaz. “Cambiamos nuestro programa con la visión de que con el tiempo habrán matrimonios independientes de género en Illinois”, dijo Gail Siegel, directora de comunicaciones de la Oficina del Secretario del Condado de Cook. El programa ahora es de género neutro. Los campos como “Madre de la Novia”, ya no son parte de la solicitud y ahora han sido reemplazados con campos como, “Padre A de Cónyuge 1” haciendo más rápido el proceso de la solicitud, dijo Siegel. Las parejas casadas gay o lesbianas no deberán tener problemas al cambiar sus apellidos tampoco. Dave Druker de la ofi-

cina del Secretario de Estado dijo que el proceso de cambio de nombre después de un matrimonio del mismo sexo será el mismo como cuando una pareja heterosexual contrae matrimonio. “Básicamente es lo mismo para un hombre o una mujer”, dijo Druker. “No me imagino que habrá ningún cambio si el matrimonio del mismo sexo es pasado. Asumiría que sería el mismo estándar. Sólo necesitan mostrarnos legalmente que el cambio de nombre ha ocurrido”. En la actualidad, las parejas gay y lesbianas en un matrimonio de unión civil pueden cambiar su apellido fácilmente. Para cambiar un nombre, las parejas deben presentar prueba de su unión a una oficina del DVM y pagar una cuota de $5 por la corrección de licencia. La Administración del Seguro Social también reconoce un acta de unión civil de Illinois como prueba de cambio de nombre

para los propósitos del seguro social. Ésta hará el cambio sin costo alguno, según un reportaje del Chicago Tribune. Pero la facilidad de obtener los mismos servicios que una pareja heterosexual casada no se lograron sin un poco de trabajo. Bernard Cherkasov es el director ejecutivo de Equality Illinois. Él dijo que muchas parejas del mismo sexo que obtuvieron una unión civil en el primer año de su implementación experimentaron algunos obstáculos cuando presentaron su declaración de impuestos federales en forma conjunta o al obtener seguro de salud para su cónyuge de unión civil. Equality Illinois un grupo de aboga por la igualdad de derechos para personas lesbianas, gay, bisexual y transexuales monitoreo a más de 200 parejas gay y lesbianas en uniones cxiviles. La organización encontró que algunas parejas estaban siendo objeto de discriminación en muchas agen-

cias públicas y privadas. “Las parejas encontraron problemas con los farmacéuticos, con los médicos forenses en la morgue”, dijo Cherkasov. “Aprendimos que en cada área donde las uniones civiles tenían como fin proporcionar igualdad, fallaron”. Equality Illinois se embarcó en una hazaña para ayudar a varias agencias gubernamentales y empresas privadas a entender cómo trabajar con parejas del mismo sexo al igual que suelen hacerlo con las heterosexuales. Por ahora, las parejas de mismo sexo al igual que las agencias que las asisten, necesitan estar tranquilas y esperar si el matrimonio gay se hace legal en Illinois. La propuesta para levantar la prohibición del matrimonio gay en el estado está programada para la votación de toda la Cámara Baja a principios de marzo.


7 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

CTA Announces Red Line Reconstruction Plans The Gate

The CTA plans to start construction on Red Line south stations on May 19. Photo by Zol87 via flickr

The Chicago Transit Authority announced plans for the reconstruction of the Red Line south stations on Thursday, Feb. 21.

On May 19, CTA will begin the renovation shutting down the 10 mile Red Line track between Cermak/Chinatown and the 95th

Street terminal. “The red line eventually instead of running Howard to 95th will run Howard to 63rd and As-

CTA Anuncia Planes de Reconstrucción de la Línea Roja The Gate

La Autoridad de Tránsito de Chicago anunció planes para la reconstrucción de las estaciones del sur de la Línea Roja el jueves 21 de febrero. El 19 de mayo, la CTA comenzará la renovación cerrando un tramo de 10 millas de las vías de la Línea Roja entre Cermak/ Chinatown y la terminal de la Calle 95. “La Línea Roja finalmente en lugar de correr de Howard a la 95 correrá de Howard a la 63 y Ashland”, Mike Connelly, vicepresidente de planificación de la CTA dijo. Mientras tanto, la CTA ofrecerá autobuses de traslado gratuitos que transportarán a los pasajeros entre la estación Garfield de la Línea Verde y las estaciones de la calle 95, 87 y 69. La estación Garfield de la Línea Verde verá un importante aumento en el número de pasajeros de paso. La CTA estima un flujo de 13 mil personas, comparado al flujo usual de 1,300 pasajeros. Los funcionarios de la CTA dijeron que están invirtiendo $20 millones en reparaciones a las estaciones para incrementar la capacidad de la estación Garfield de la Línea Verde y dar cabida a la demanda adicional.

hland,” Mike Connelly, vice president of planning for CTA, said. In the meantime, CTA will offer free shuttle buses that will take travelers between the Garfield Green Line station and the 95th, 87th, 79th and 69th street stations. The Garfield Green Line station will see a major increase in the number of travelers passing through. CTA estimates a flow of 13 thousand people, that’s up from a usual flow of 1,300 passengers. CTA officials said they are investing $20 million in station repairs to increase the capacity of the Garfield Green Line station and accommodate the additional demand. “Enormous amounts of improvements and re-constructions have been made to stage buses but also provide 17 additional turnstiles [and] two more stairwells,” CTA President For-

“Enormes cantidades de mejoras y reconstrucciones han sido hechas para acomodar los autobuses pero también proporcionarán 17 torniquetes adicionales [y] dos escaleras más”, el presidente de la CTA Forrest Claypool dijo. “Y ya que es una estación gratuita…el flujo será mucho más fluido”. El servicio de trenes de la Línea Roja también correrá en las vías de la Línea Verde desde Roosevelt hasta la Avenida Ashland y la Calle 63. Los trenes de la Línea Verde continuarán por Cottage Grove. También habrá un autobús de traslado entre las estaciones Cermak/Chinatown y Roosevelt. La CTA dijo que también ofrecerá pasajes de autobús de 50 centavos al sur de la Calle 63 y una tarifa conjunta de la CTA/Metra de $52 para la Zona B de Metra, $64.50 para la Zona C de Metra y $74.50 para la Zona D de Metra; incluyendo pasajes para los autobuses Pace. Los funcionarios de la CTA dijeron que planean organizar más reuniones comunitarias para discutir los planes de construcción y los servicios alternativos con los residentes del sur de la ciudad. El proyecto de reconstrucción de $425 millones es parte del Plan de Renovación de Infraestructura Construyendo Un Nuevo Chicago.

rest Claypool said. “And because it is a free station … the flow will be much smoother.” The Red Line train service will also run on Green Line tracks from Roosevelt to Ashland Ave. and 63rd Street. Green Line trains will continue to go to Cottage Grove. A shuttle bus will also run between Cermak/Chinatown and Roosevelt stations. CTA said it will also offer 50cent bus rides south of 63rd Street and a CTA/Metra joint fare of $52 for Metra Zone B, $64.50 for Metra Zone C and $74.50 for Metra Zone D; including Pace rides. CTA officials said they plan to organize more community meetings to discuss construction plans and alternate services with South Side residents. The $425 million reconstruction project is part of the Building a New Chicago Infrastructure Renewal Program.


8 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Obama’s Gun Proposal

A Good Start to Solving A Tough Problem? By Shantell Jamison

It took 20 little boys and girls to get killed for America to start taking gun legislation seriously. I don’t know how true of a statement this is, but that’s how many people feel when they set eyes on Washington. The Sandy Hook tragedy was the straw that broke the camel’s back. On top of the very consistent shootings taking place in Chicago, there was more than enough reason for Congress and the White House to move the gun debate up a few notches on their list. Just a few short weeks after the tragedy, Vice President Joe Biden met with many who had a stake in the debate. The NRA, moviemakers, the entertainment industry, domestic violence organizations, you name it, Biden heard their say. He then took all of the recommendations back to the President, and as a result his gun proposal was born. He recommended stricter requirements to obtain a gun such as background checks on individuals, reinstating a 1994 ban on assault weapons and high capacity magazines as well as mental health and research on gun violence. His proposal garnered mixed reactions. According to a survey conducted by the Pew Research Center, 39 percent of those surveyed believed in the President’s proposal, 13 percent said that it doesn’t go far enough, 31 percent said the president’s proposal goes too far and 13 percent had no opinion. I myself have mixed reactions regar-

ding the proposal. As a Chicago resident and native, hearing the sounds of shootings ring through the air outside of my Washington Park apartment is nothing new. Unfortunately, it’s just as common as hearing police sirens in the middle of the day, but just because I’ve gotten used to the violence doesn’t take away the fact that I live in constant frustration at the state of some of the city’s communities. I haven’t met with Vice President Joe Biden, but as someone who frequents some of the most violent streets in the country on a daily basis I believe I qualify as a stakeholder. While President Obama’s gun proposal does address concerns such as mental illness and individuals obtaining firearms without being stable enough or having no criminal record, it does very little to address the issues regarding street violence. Most of the shootings and deaths as a result of violence on the street, particularly in Chicago are committed with handguns. No one needs a machine gun to protect their family from intruders, but handguns are an American right. I err on the side of no guns at all, but, there will never be a world without guns. The black market will see to that. The president cannot ban all guns because of the Second Amendment. What’s the solution then? If he bans all assault rifles and magazines then what? Maybe less mass sho-

Since the Sandy Hook tragedy, the debate on guns has come to the forefront. Photo by Mike Saechang via flickr

otings would be committed. Still, it doesn’t do much for Chicago. I believe the president’s proposal is a great first step on a national scale, but Chicago still has the same issue. Perhaps if we invested in our communities and educate our youth about the importance of life, we can tackle the issue that way. Unfortunately I feel like young killers

don’t realize what they’re doing to humanity and it is our job as the wiser to show them somehow. I don’t have all of the answers but I would like to start the conversation. Shantell Jamison is a radio host, producer and blogger. She has a degree in Radio/TV Broadcasting from the University of Missouri-Columbia

and has been featured on “The Monique Caradine Show,” “Launching Chicago with Lenny McAllister,” and “Vocalo on WBEZ.” Catch her live on Vocalo 89.5FM or 90.7FM M-F 4-6 p.m., CST. The opinions and views are solely that of the author and do not reflect those of her employer.

La Propuesta de Armas de Fuego de Obama ¿Un Buen Comienzo para Resolver un Difícil Problema? Por Shantell Jamison

Se tomó la muerte de 20 niños y niñas para que Estados Unidos comenzara a tomar en serio una legislación de armas de fuego. No sé qué tan verdadera sea esta declaración, pero así es como mucha gente se siente cuando pone sus ojos en Washington. La tragedia de Sandy Hook fue la gota que derramó el vaso. Encima de los constantes tiroteos que ocurren en Chicago, hubo más que razón suficiente para que el Congreso y la Casa Blanca adelantaran el debate de las armas de fuego unos lugares más en su lista. A tan sólo pocas semanas de la tragedia, el Vicepresidente Joe Biden se reunió con todos los involucrados en el debate. La NRA, los cineastas, la industria del entretenimiento, las organizaciones de violencia doméstica y demás, Biden escuchó lo que tenían que decir. Luego llevó todas las recomendaciones de regreso al presidente, y como resultado su propuesta de armas de fuego nació. Él recomendó requisitos más estrictos para obtener un arma

de fuego tales como una verificación de antecedentes en las personas, reintegrar una prohibición de armas de asalto y de cargadores de alta capacidad de 1994, además de investigaciones sobre salud mental y violencia por armas de fuego. Su propuesta obtuvo reacciones mixtas. Según una encuesta conducida por el Centro de Investigaciones Pew, el 39 por ciento de los encuestados creyeron en la propuesta del presidente, el 13 por ciento dijo que no llega lo suficientemente lejos, el 31 por ciento dijo que la propuesta del presidente llega demasiado lejos, y el 13 por ciento no tuvo opinión. Yo tengo reacciones mixtas con respecto a la propuesta. Como residente y originaria de Chicago, escuchar los sonidos de los tiroteos resonar por el aire afuera de mi departamento de Washington Park no es nada nuevo. Desafortunadamente es tan común como escuchar las sirenas de la policía a plena luz del día, pero sólo porque ya estoy acostumbrada a la violencia no quita el

hecho de que vivo en constante frustración por el estado de algunas de las comunidades de la ciudad. No me he reunido con el Vicepresidente Joe Biden, pero como alguien que frecuenta algunas de las calles más violentas del país a diario creo que califico como persona de interés. Aunque la propuesta de armas de fuego del Presidente Obama trata cuestiones como las enfermedades mentales y personas que obtienen armas de fuego sin estar lo suficientemente estables o sin tener antecedentes penales, hace muy poco para tratar las cuestiones relativas a la violencia de las calles. La mayoría de los tiroteos y muertes como resultado de la violencia en las calles, particularmente en Chicago están relacionados a las armas de fuego. Nadie necesita una metralleta para proteger a su familia de los intrusos, pero las armas de fuego son un derecho americano. Me inclino hacia el lado de no tener armas del todo, pero la realidad es que nunca habrá un mundo sin armas. El

mercado negro se encargará de eso. El presidente no puede prohibir todas las armas de fuego debido a la Segunda Enmienda. ¿Cuál es la resolución entonces? Si prohíbe todos los rifles de asalto y cargadores entonces qué? Quizá se cometerían menos tiroteos en masa pero eso no hace nada para Chicago. Creo que la propuesta del presidente es un gran primer paso a nivel nacional, pero Chicago aún tiene el mismo problema. Quizá si invirtiéramos en nuestras comunidades educando a nuestros jóvenes acerca de la importancia de la vida, podríamos atacar el problema de esa manera. Desafortunadamente siento que los jóvenes asesinos no se dan cuenta de lo que le están haciendo a la comunidad y es nuestro trabajo como los más sabios mostrarles de alguna manera. No tengo todas las respuestas pero me gustaría iniciar la conversación. Shantell Jamison es conductora de radio, productora y blogger. Tiene un título en difusión de radio y TV de

El presidente no puede prohibir todas las armas de fuego debido a la Segunda Enmienda. ¿Cuál es la resolución entonces? la Universidad de Missouri-Columbia y se ha presentado en “The Monique Caradine Show”, “Launching Chicago con Lenny McAllister”, y en “Vocalo en WBEZ”, escúchala en vivo en Vocalo 89.5FM o 90.7FM de lunes a viernes de 4 a 6 p.m., hora centro. Las opiniones y puntos de vista son exclusivos del autor y no reflejan las de su empleador.


9 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

6th Phase of City’s Grid Garbage Collection System Rolls Out in the South Side News Wire

Approximately 57,000 households on Chicago’s South Side were included in the sixth phase of the city’s grid garbage collection system. The latest phase rolled out on Feb. 25 in wards 3, 4, 5, 6, 11, 12, 20 and 25. The grid system changes collection routes from non-linear ward geography to a system of routes bordered by main streets and natural boundaries. The service model concentrates sanitation workers in targeted areas of the city each day. According to the city, the Chicago Department of Streets and Sanitation can provide the same weekly refuse services to Chicago residents while saving millions in operation costs by using fewer resources, such as crews, vehicles and fuel. The grid refuse routes were developed by the Chicago Department of Streets and Sanitation with the assistance of outside consultants. “The grid garbage collection system optimizes collection routes to make smarter use of our resources,” said Ald. George Cardenas, 12th Ward. Chicago Department of Streets and Sanitation crews posted “Change in Garba-

ge Service Day” notices to garbage carts within the boundaries to inform residents of their new day of service. The notices also informed residents who receive curbside blue cart recycling services that their recycling day of service will also change to the same day as their garbage pickup. Residents who receive alley blue cart recycling services will maintain their same week of service, though their day of collection may change. Residents with alley blue cart services should leave their carts in the alley for their entire collection week to ensure service. Once the sixth phase of the roll out is complete, more than 415,000 households will receive refuse collection services on the grid system, according to city officials. Residents who would like more information about the grid garbage collection system and related service changes are encouraged to visit the Chicago Department of Streets and Sanitation website at www., call 311 or contact their local ward office.

6ta Fase del Sistema Cuadricular de Recolección de Basura Se Lanza en el Sur de la Ciudad Cable Noticioso

Aproximadamente 57,000 hogares del sur de Chicago fueron incluidos en la sexta fase del sistema cuadricular de recolección de basura. La más reciente fase fue lanzada el 25 de febrero en los distritos 3, 4, 5, 6, 11, 12, 20 y 25. El sistema cuadricular cambia las rutas de recolección de la geografía no linear por distrito a un sistema de rutas rodeado por calles principales y límites naturales. El modelo de servicio concentra a los trabajadores de sanidad en áreas específicas de la ciudad cada día. Según la ciudad, el Departamento de Calles y Sanidad de Chicago puede proporcionar los mismos servicios de desecho semanales a los residentes de Chicago mientras ahorra millones en costos operativos al utilizar menos recursos, como personal, vehículos y combustible. Las rutas cuadriculares de desecho fueron creadas por el Departamento de Calles y Sanidad de Chicago con la asistencia de consultantes externos. “El sistema cuadricular de recolección de basura optimiza las rutas de recolección para hacer uso más inteligente de nuestros recursos”, dijo el Concejal George Cardenas, Distrito 12. El Departamento de Calles y Sanidad de Chicago colocó avisos de “Cambio de Día de

Servicio de Basura” en los tambos de basura dentro de los límites para informar a los residentes de su nuevo día de servicio. Los avisos también informaron a los residentes que reciben el servicio de los contenedores azules de reciclaje en su acera que su día de servicio también cambiará al mismo día de la recolección de su basura. Los residentes que reciben servicios de los contenedores azules de reciclaje en los callejones mantendrán la misma semana de servicio, aunque su día de recolección de basura podría cambiar. Los residentes con los servicios de los contenedores azules en los callejones deben dejar los contenedores en el callejón durante toda la semana de recolección para garantizar el servicio. Una vez que la sexta fase sea completada, más de 415,00o hogares recibirán servicios de recolección de desechos en el sistema cuadricular, según funcionarios municipales. A los residentes que deseen más información acerca del sistema cuadricular de recolección de basura y de los cambios de servicio relacionados se les insta a visitar el sitio del Departamento de Calles y Sanidad de Chicago en, llamar al 311 o visitar la oficina de su concejal local.

10 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

11 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

School-Based Health Center Opens in Brighton Park

Clinic located in Davis Elementary School annex, open Monday-Friday By Lucia Anaya

Residents of Brighton Park will now have access to affordable medical care in their neighborhood. The Davis Health and Wellness Center opened on Tuesday, Feb. 19 at Nathan Davis Elementary School, a school-based clinic designed to provide medical and mental health care to students of Davis Elementary, Burroughs Elementary and other Brighton Park schools. Patrick Brosnan, executive director of the Brighton Park Neighbor-

hood Council (BPNC), worked with the University of Illinois at Chicago and Chicago Public Schools to bring the clinic to the neighborhood. He said Brighton Park is a medically underserved community that was in great need of comprehensive health services. “Most families in the neighborhood were using emergency rooms for basic health care or were traveling outside the neighborhood to receive medical help,” he said. The clinic is housed in the annex of Davis Elementary, a facility rebuilt to accommodate the center. It is staffed with advanced-practice nurses, a mental health professional, nurse educator, nutritionist and three community outreach workers. While the center is geared to serve the students of the three neighborhood schools, it is open to all residents. Dr. Cynthia Boyd is the director of

the UIC Office of Community Engagement & Neighborhood Health Partnerships. She worked with families in the neighborhood to identify how to best serve community health needs. “I learned a lot, far more than I ever understood about the needs of the Latino community in Brighton Park and it fueled our desire to expand the services to reach everyone in the city,” Boyd said. The health center is federally qualified and will serve patients on a sliding scale. Income and family size will determine the cost of the health services, according to Boyd. The clinic is the first school-based community health center in the Brighton Park community. Davis Health and Wellness Center is located on 3050 W. 39th Pl. It is open Monday through Friday 8:30 a.m. to 1 p.m. and 2 to 4:30 p.m.

Centro de Salud con Sede en Escuela Abre en Brighton Park Clínica ubicada en el anexo de la Primaria Davis, abierta de lunes a viernes Por Lucia Anaya

Residentes de Brighton Park ahora tendrán acceso a cuidados médicos asequibles en su vecindario. El Centro Davis Health and Wellness abrió el martes 19 de febrero en la Escuela Primaria Nathan Davis, una clínica con sede en una escuela diseñada para proporcionar cuidados de salud y mentales a los estudiantes de las primarias Davis, Burroughs y otras escuelas de Brighton Park. Patrick Brosnan, director ejecutivo del Concilio de Brighton Park (BPNC), trabajó con la Universidad de Illinois en Chicago y con las Escuelas Públicas de Chicago para traer la clínica al vecindario. Él dijo que Brighton Park es una comunidad careciente de servicios médicos y que tenía una gran necesidad de servicios comprensivos de salud. “La mayoría de las familias del vecindario acudían a las salas de emergencia para cuidados básicos de salud o viajaban fuera del vecindario para recibir atención médica”, dijo. La clínica está ubicada en el anexo de la Primaria Davis, una instalación reconstruida para acomodar al centro. Su personal está compuesto de enfermeras de práctica avanzada, un profesional de salud mental, un educador de enfermería, nutriólogo y tres trabajadores de

alcance comunitario. Aunque el centro tiene como fin servir a los estudiantes de las tres escuelas del vecindario, está abierto a todos los residentes. La Dra. Cynthia Boyd es la directora de la oficina de participación comunitaria y asociaciones vecinales de salud. Ella trabajó con las familias del vecindario para identificar la mejor manera de servir las necesidades de salud de la comunidad. “Aprendí mucho, mucho más de lo que logré entender sobre las necesidades de la comunidad latina en Brighton Park y esto alimentó nuestro deseo de expandir los servicios para alcanzar a todos en la ciudad”, dijo Boyd. El centro de salud está federalmente calificado y atenderá a pacientes según sus ingresos. Los ingresos y el tamaño de la familia determinarán el costo de los servicios de salud según Boyd. La clínica es el primer centro de salud comunitario de Brighton Park con sede en una escuela. El Centro Davis Health and Wellness está ubicado en el 3050 W. 39th Pl. Está abierto de lunes a viernes de las 8:30 a.m. a la 1 p.m. y de 2 a 4:30 p.m.


12 THE GATE - March 1 - March 14, 2013


Community Feedback/ Opinión Comunitaria

Support Young People and Their Families

A letter by Metropolitan Family Services Midway Community Board in response to “Brighton Park Residents Call for More Youth Services” published Jan. 23, 2013 When a shooting or violence takes place, it’s important and necessary to show the human cost of laws that fail to protect young people or policies that neglect our families. It’s equally important to show that practical solutions exist. We applaud the young people of the Brighton Park Neighborhood Council for spotlighting both the problem and solutions to the violence and other stresses faced by Southwest Side families every day (January 23, “Brighton Park Residents Call for More Youth Services).” The evidence is clear that quality after-school and mentoring programs have positive, lasting effects on children, families and the community. Beyond strengthening academic performance and a positive outlook for the fu-

ture, these programs keep young people safe. When youth programs are cut, it should be no surprise that bad things happen more frequently. Out of 17,600 youth ages 6-17 in Brighton Park and Gage Park alone, well over half have parents who work full-time. They need safe places to learn and grow after school, just as we need an effective gun policy and strong partnerships between law enforcement, young people and community groups. We would also add quality early childhood services to a short list of proven solutions that need much more attention on the Southwest Side. All the evidence shows that children who get quality early learning do better in school, get in less trouble as adolescents, and even

earn more money as adults. In our community, the neighborhoods of Brighton Park, Chicago Lawn and Gage Park rank #1, #4 and #7 among more than 70 city neighborhoods in terms of unmet early learning needs. Given the demonstrated need, it is unfortunate that none of $45 million in recent state grants to build early childhood centers went to the Southwest Side. That just doesn’t make sense. As community members and family service providers, we at Metropolitan Family Services-Midway are grateful for young people with the courage to be heard, and for groups like BPNC that amplify their voices. We can all learn a lot just by listening.

Signed, Metropolitan Family Services Midway Community Board Harry Meyer, Chair Lisa Campbell, Talman Elementary School Linda Ewing, Holy Cross Hospital Manuel Jimenez, Marquette Bank David Leeney, First American Bank Harry Meyer, Consultant Nadia Miranda, Parent Camille Odeh, Consultant Rev. Anthony Pizzo, St. Rita of Cascia Parish Nelly Valencia, Chicago Family Health Center

Have comments or questions for The Gate? Send an email to:

Apoyen a los Jóvenes y a sus Familias Carta de la Junta Directiva de Metropolitan Family Services Midway en respuesta a “Residentes de Brighton Park Piden Más Servicios Para Jóvenes” publicado el 23 de enero, 2013 Cuando un tiroteo o violencia tiene lugar, es importante y necesario mostrar el costo humano de las leyes que no protegen a los jóvenes o las políticas que descuidan a nuestras familias. Es igualmente importante mostrar que las soluciones prácticas existen. Aplaudimos a los jóvenes del Concilio Comunitario de Brighton Park por dar luz a tanto el problema y las soluciones a la violencia y otros problemas que las familias del suroeste de la ciudad enfrentan a diario (23 de enero, “Residentes de Brighton Park Piden Más Servicios Para Jóvenes”). La evidencia es clara de que los programas después de clases y de tutoría de calidad tienen efectos positivos y duraderos en los niños, las familias y la comunidad. Más allá de fortalecer el desempeño académico y una visión positiva para el futuro, estos programas mantienen a los jóvenes seguros. Cuando los programas juveniles son recortados, no es de sorprenderse que cosas malas suceden con más frecuencia. De los 17,600 jóvenes entre las edades de 6 a 17 años tan sólo en Brighton Park y Gage Park, más de la mitad tienen padres que trabajan tiempo completo. Necesitan lugares seguros para aprender y crecer después de clases, del mismo modo que necesitamos una política eficáz de control de armas de fuego y fuertes asociaciones entre la policía, los jóvenes y los grupos comunitarios. También añadiríamos servicios de educación infantil temprana de calidad a una corta lista de soluciones comprobadas que necesitan mucha más atención en el suroeste de la ciudad. Toda la evidencia muestra que los niños que reciben educación temprana de calidad se desempeñan mejor

en la escuela, se meten en menos problemas como adolescentes, e incluso ganan más dinero como adultos. En nuestra comunidad, los vecindarios de Brighton Park, Chicago Lawn y Gage Park ocupan los lugares 1, 4 y 7 entre más de 70 vecindarios en términos de las necesidades insatisfechas de educación temprana. Teniendo en cuenta la necesidad demostrada, es lamentable que nada de los $45 millones en recientes subvenciones estatales para construir centros infantiles fueran destinados al suroeste de la ciudad. Eso no tiene ningún sentido. Como miembros de la comunidad y aportadores de servicios familiares, nosotros en Metropolitan Family Services-Midway estamos agradecidos por los jóvenes que tiene el valor de ser escuchados, y por grupos como el BPNC que amplifican sus voces. Podemos aprender mucho con tan sólo escuchar. Firmado, Junta Directiva de Metropolitan Family Services-Midway Harry Meyer, Presidente Lisa Campbell, Escuela Primaria Talman Linda Ewing, Hospital Holy Cross Manuel Jiménez, Marquette Bank David Leeney, First American Bank Harry Meyer, Consultor Nadia Miranda, Madre de Familia Camille Odeh, Consultor Rev. Anthony Pizzo, Parroquia Sta. Rita de Cascia Nelly Valencia, Chicago Family Health Center

FOR RENT Commercial space on Archer Ave. near Kedzie for rent.Immediate occupancy; 1500 sq. ft. store or office; $1650 per month/2000 sq. ft. warehouse; $1500 per month. Both negotiable. CLASSIFIED

Call 630.248.4162.

¿Tienes comentarios o preguntas para el periódico The Gate? Enviános un correo a:

Community Calendar/Calendario Comunitario

13 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Community March 1 - 14


Friday 1

Wednesday 6

Monday 11

Kelly High School No Child Left Behind Meeting 4136 S. California Ave, 10:30 a.m.

English as Second Language Classes Open Registration Chicago Lawn 3344 W 64th Pl., 9 a.m. - 12 p.m. + 6 to 9 p.m.

Amelia, a Roosevelt University Opera by Daron Hagen Benito Juarez Community Academy Performing Arts Center, 1450 W. Cermak Rd., 7:30 p.m. Amelia, an unusual contemporary opera about a young courageous woman’s handling of memories and fears, including the loss of her father missing in action in the Vietnam War. The performances are free and open to the public and tickets are not required.

English as Second Language Classes Open Registration/ Basic Level Only La Mision Church, 3442 W 26th St., 6 to 9 p.m.

Universidad Popular Workshop 2801 S. Hamlin, 6 to 8 p.m. --Organization Forms --Formas de organización

Saturday 2 Kelly High School Citizens workshop 4136 S. California Ave, 9 a.m. Amelia, a Roosevelt University Opera by Daron Hagen Benito Juarez Community Academy Performing Arts Center, 1450 W. Cermak Rd., 7:30 p.m. Amelia, an unusual contemporary opera about a young courageous woman’s handling of memories and fears, including the loss of her father missing in action in the Vietnam War. The performances are free and open to the public and tickets are not required.

Sunday 3 Chicago Polar Plunge North Avenue Beach, 1600 N. Lake Shore Drive, 10 a.m.

Monday 4 Universidad Popular Workshop 2801 S. Hamlin, 6 to 8 p.m. --How to Become an Entrepeneur --Como ser un propietario Universidad Popular Electricity Classes 2801 S. Hamlin, 5 to 7 p.m. Classes are every Monday. For more information please contact Universidad Popular at 773-733-5055 English as Second Language Classes Open Registration Chicago Lawn 3344 W 64th Pl., 9 a.m. - 12 p.m. + 6 to 9 p.m. Pilsen-Little Village Network CPS Closings Meeting Sports Complex Malcolm X College, 1900 W. Van Buren, 7 p.m.

Tuesday 5 English as Second Language Classes Open Registration Chicago Lawn 3344 W 64th Pl., 9 a.m. - 12 p.m. + 6 to 9 p.m. English as Second Language Classes Open Registration/ Basic Level Only La Mision Church, 3442 W 26th St., 6 to 9 p.m. Beat 924,931,933 Park Federal Bank, 1823 W. 47th St, 6 p.m. Beat 1013 and 1014 Lawndale Church, 3839 W. Ogden Ave, 6 p.m.

Beat 911,921 Davis School, 3050 W. 39th Pl., 6 p.m.

Universidad Popular Electricity Classes 2801 S. Hamlin, 5 to 7 p.m. Classes are every Monday. For more information please contact Universidad Popular at 773-733-5055

Beat 1221 Smith Park 2526 W. Grand, 7 p.m.

Tuesday 12

Business Basics: Legal Issues Surrounding Business Startups Free Workshop Accion Chicago, 1436 W. Randolph St., Suite 300, 3 to 6p.m.

Beat 913,915 9th District 3120 S. Halsted, 6:30 p.m.

Thursday 7 Beat 1011 Clair House, 1350 S. Harding, 6 p.m. Beat 1112 & 1121 Sanctuary Place, 642 N. Kedzie, 6 p.m.

Beat 1124 & 1125 JLM Abundant Life Center, 2622 W. Jackson, 6:30 p.m. 12th District Domestic Violence Subcommittee Meeting 12th District Police Station, 1412 S. Blue Island, 10 a.m. If interested in joining please contact the 12th District Community Policing Office.P.O. Aneta Pruszynska 312-746-8306 Beat 1233 Jane Addams Center, 1254 S. Loomis, 4 p.m.

Little Village Quality of Life Plan Community Meeting Beat 1223 Little Village Academy, 2620 S. Lawndale Academy Square, 318 S. Throop, 6 p.m. Registration 5:30 to 6 p.m., Meeting 6 to 8 p.m. --What would you like to see in the new Quality of Life in Little Village? Participate and tell us. --Que te gustaria ver en el nuevo plano Comunitario de La Villita? Participen y diganos. Beat 912 St. Maurice Hall 3625 S. Hoyne, 7 p.m. The Art of Business: Making a Living from Your Music

Wednesday 13

Monthly Panel Discussion Chicago Public Library Lozano Branch, 1805 S. Loomis St, 6 p.m. --Keeping it Real: Music and the Law Musicians’ financial responsibilities are discussed including income/expenses, representation agreements, taxes and liabilities. Panelists include: Carl Ruzicka, CPA, Ruzickla & Associates, Ed Oprondek, Dot to Dot Management

Friday 8 2nd Fridays Pilsen Art Walk Chicago Arts District at S. Halsted and 18th Streets Receptions from 6 to 10 p.m.

Saturday 9 Englewood Education Leadership Initiative Workshop 815 W. 63rd Street (inside US Bank Bldg.), 10 a.m. – 12 p.m. join Teamwork Englewood for a timely and relevant discussion with Charles Payne, PhD - “School Reform: What Works and What does not....” For rsvp or info contact Rosalind Moore 773-488-6600

Sunday 10 Closing Night of “Crime Scene: A Chicago Anthology” Flat Iron Arts Building, 1579 N. Milwaukee Ave, 7 p.m .

Beat 1225 Chicago Hope Academy, 2108 W. Ogden, 7 p.m.

English as Second Language Classes Open Registration Chicago Lawn 3344 W 64th Pl., 9 a.m. - 12 p.m. + 6 to 9 p.m. English as Second Language Classes Open Registration/ Basic Level Only La Mision Church, 3442 W 26th St., 6 to 9 p.m.

Thursday 14 Richards High School Local School Council Meeting 5009 S Laflin St., 4:30 p.m. Beat 1033 Tepeyac School, 2235 S. Albany, 6 p.m. 12 District DAC Meeting 2th District, 1412 S. Blue Island, Community Room, 12 p.m. Beat 1215 Goldblatts Building, 1615 W. Chicago, 7 p.m. Police Explorers & Cook County Scholastic Crime Stoppers Program 9th District Police Station, 3120 S. Halsted, 5 p.m. --If you are 14 to 20 years old with a 2.5 GPA (“C” average) and interested in the career fields of Law, Law Enforcement, Government, or Public Service… this is the program for you! -- How Can I Join? Come to the 009th District on the 2ND THURSDAY of each the Month to pick up an application packet and schedule. Or you can email for a packet. --For More Information, please call 009th CAPS Office at 312-747-3501 or you can email any questions to volunteers@

14 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Comedy in the Classroom


Pilsen students use the power of comedy to build self-confidence By Lucia Anaya

“Zip. Zap. Zop.” It’s Wednesday morning at William F. Finkl Elementary School in Pilsen and the students in Mrs. Russell’s class have their attention directed to the front of the room. “Zip. Zap. Zop.” Three students are playing a game. Taking turns, they point to the person in front or to the side of them, shouting out, in sequence, “zip,” “zap” or “zop.” As they continue, they gradually increase the speed of their delivery until one of them fumbles and is eliminated. Laughter soon fills the room. The game is actually not a game at all. It’s an activity that’s part of a weekly comedy program for 7th and 8th graders at the school. Using improvisational exercises, the program helps kids become comfortable speaking in public while developing leadership skills through a creative platform. Mona Aburmishan is the instructor of the program. She developed it along with Finkl’s 7th grade teacher Karla Russell in 2010. “We wanted them to have a safe place to be imaginative, empowering them and making them critical thinkers of their peers and the world around them,” Aburmishan said. Every week, the students participate in various exercises. They partake in “Translation,” an activity in which one student creates his or her own language while another pretends to be their translator. There’s also the “Dating Game,” in which each student takes up a pseudo personality as a contestant

From left: Roberto Salgado, Estefania Echeverria, Esmeralda Saucedo, Yadira Rivera and Christian Lopez participate in the “Dating Game,” part of a comedy program at William F. Finkl Elementary School in Pilsen.

Cont. on p. 15


15 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Christian Lopez and Estefania Echeverria during an improv exercise at William F. Finkl Elementary School in Pilsen.

Cont. from p. 14 looking for a perfect love match. They also take five minutes to write a joke or a funny story about whatever topic Aburmishan throws out to them. Through these various improvisational activities, the kids, the majority of which come from low-income homes, learn how to turn their negative feelings into positive ones using comedy. This inspires confidence and allows them to stray away from negative outlets like gangs and drugs, Aburmishan said. She added that not all students learn through traditional educational practices and need creative ways to learn in order to excel.

A joint report by the U.S. Department of Justice and the U.S. Department of Education found that art and creative programs effectively reached marginalized youth by providing alternate routes to academic and personal achievement. Finding other ways to teach youth enhances self-discipline and provides a gateway to other forms of learning, according to the report. “Sometimes there are these kids who were just in detention, accused of running the streets [with] gangs, but when they are in the comedy class, they thrive,” Aburmishan said. Twelve-year-old Estefania Echeverria is one of the many students who has become more self-

From left: Estefania Echeverria, Esmeralda Saucedo and Yadira Rivera

confident as a result of the comedy class. “We do presentations in front of the class and I’m not shy anymore,” she said. She’s not kidding. During the exercises, she’s quick to come up with jokes and personalities, and doesn’t hesitate to drop to the floor, crouch below a chair, anything for the sake of comedy. “When you’re doing comedy you get to express what is inside,” Echeverria said. And that’s one of the reasons Aburmishan continues to come back every year. Her passion working with the students, she said, comes from noticing that the program creates opportunities for the students to become more assertive and

Comedia en el Salón de Clases Estudiantes de Pilsen utilizan el poder de la comedia para fomentar la seguridad en sí mismos Por Lucia Anaya “Zip. Zap. Zop”. Es un miércoles por la mañana en la Escuela Primaria William F. Finkl en Pilsen y los alumnos de la clase de la Sra. Russell tienen su atención enfocada hacia el frente del salón. “Zip. Zap. Zop”. Tres alumnos juegan un juego. Tomando turnos, señalan a una persona en frente o a su lado, gritando en secuencia, “zip”, “zap”, o “zop”. A medida que continúan, gradualmente aumentan la velocidad hasta que uno de ellos se equivoca y es eliminado. La risa pronto llena el salón. En realidad este juego no es un juego. Es una actividad que es parte de un programa de comedia semanal para los estudiantes de 7º y 8º grado de la escuela. Utilizando ejercicios de improvisación, el programa ayuda a los niños a sentirse cómodos hablando en público a medida que desarrollan habilidades de liderazgo mediante una plataforma creativa. Mona Aburmishan es la instructora del programa. Ella lo creó junto con la maestra de 7º grado de Finkl Karla Russell en el 2010. “Queríamos que tuvieran un lugar seguro para ser imaginativos, motivarlos y convertirlos en analistas críticos de sus compañeros y del mundo que los rodea” dijo Aburmishan. Cada semana, los alumnos participan en varios ejercicios. Participan en “Traducción”, una actividad en la cual un estudiante crea su propio lengua-

je mientras que otro pretende ser su traductor. También está el “Juego de las Parejas”, en el cual cada estudiante adopta una personalidad falsa como concursantes que buscan la pareja perfecta. También toman cinco minutos para escribir un chiste o una historia divertida acerca de cualquier tema que Aburmishan les dé. A través de estas diversas actividades de improvisación, los niños, cuya mayoría provienen de familias de bajos recursos, aprenden a transformar sus sentimientos negativos en positivos utilizando la comedia. Esto les inspira confianza y les permite mantenerse alejados de lo negativo como las pandillas y las drogas, dijo Aburmishan. Ella añadió que no todos los estudiantes aprenden mediante prácticas educativas tradicionales y necesitan aprender maneras creativas para poder sobresalir. Un informe conjunto del Departamento de Justicia de EE.UU. y el Departamento de Educación de EE.UU. encontró que el arte y los programas creativos efectivamente llegaron a los jóvenes marginalizados proporcionando rutas alternativas al desempeño académico y personal. Encontrar otras maneras de enseñar a los jóvenes mejora la autodisciplina y brinda una puerta de entrada a otras formas de aprendizaje, según el informe. “A veces estos son los niños que acababan de estar en detención, acusados de dirigir las calles [con] las pandillas, pero cuando están en la clase

de comedia, prosperan”, dijo Aburmishan. Estefanía Echeverría de 12 años, es una de los muchos estudiantes que se han vuelto más seguros de sí mismos como resultado de la clase de comedia. “Hacemos presentaciones en frente de la clase y ya no soy tímida”, dijo. No está bromeado. Durante los ejercicios, es rápida para sacar chistes y personalidades, y no duda en tirarse al piso, agacharse debajo de una silla, cualquier cosa por el bien de la comedia. “Cuando haces comedia expresas lo que está por dentro”, dijo Echeverría. Y esa es una de las razones por las que Aburmishan continúa regresando cada año. Su pasión de trabajar con los estudiantes, dijo, viene de notar que el programa crea oportunidades para que los estudiantes se hagan más firmes y seguros. Una ventaja adicional, dijo, es que el programa también ayuda a los estudiantes a ser más compasivos hacia los demás. “Para poder hacer un chiste que me relacione contigo, tengo que encontrar lo que nos relaciona. Así que evalúas y te das cuenta de que tienes algo en común con todos y te vuelves más compasivo”, dijo Aburmishan. El programa concluirá con un show de comedia durante el año escolar. La fecha está por ser determinada.

confident. An added bonus, she said, is that the program also helps students become more compassionate toward one another. “In order to make a joke that relates me and you together, I have to find what relates you and me together. So you assess and realize that you have something in common with everyone and you become more compassionate,” Aburmishan said. The program will conclude with a comedy show later on in the school year. The date is still to be determined.


16 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

The Less Desirable Coworker: How to Work with a Difficult Person By Shantell Jamison

Let’s face it. Some people are jerks and they have to work like we do. We can control who we date, when we spend time with family and friends, even what we do in terms of profession; but the one thing that we absolutely cannot control is who we work with. Unless we’re the ones pulling the strings, you have no choice over whom your boss is or who sits in the cubicle across from you. If you’re lucky you actually get along with your coworkers. For those of us who have been working for a while, we know that each job comes with its challenges. The truth of the matter is that everyone isn’t going to get along with each other; and unlike your ability to remove yourself from say a social situation involving an unruly patron; work just doesn’t allow that type of flexibility. It can be very frustrating and feelings of hopeless when you’re dealing with a boss or coworker that you just don’t get along with can surface, but don’t get discouraged. Most misunderstandings can be solved with acceptance of each other’s differences and an open line of communication. Either way, you’re paid to do your job and regardless of your boss being a jerk, business must be conducted. Set Boundaries and Expectations The job description contains many things, but it rarely tells you how to interact with people. One of the main

reasons why people are unhappy at their job is rarely the work, but due to the people that they work with. Either their boss makes their life a living hell or their coworker is just difficult and knows how to push all the wrong buttons. Setting boundaries helps to lay the groundwork for expected contributions to special projects. While you cannot avoid interacting with that difficult individual, the process does help alleviate some of the stress from constantly having to interact with them. If your boss is the difficult person that you’re working with, make sure to inquire about your specific responsibilities and set clear deadlines for projects. It shows initiative and hopefully they will see it as such. Take Nothing Personal & Don’t Be a Doormat Ever since reading “The Four Agreements” by Don Miguel Ruiz, my outlook on life and my interactions with people have been altered. One of the agreements that he suggests we adopt is to take nothing personal. When we remove any personal feelings from what someone has said or done to us, we unlock our true power. In the workplace, if we deal with the reasons why the action took place instead of reacting from a residence of emotion, we can work towards better solutions and promote harmony and tolerance. At the same time it’s important to acknowledge when we are being inap-

propriately challenged and disrespected. You teach people how to treat you so stand up for yourself and address any levels of disrespect in a clear, concise non-confrontational manner. Find the Good That They Contribute Most times conflict comes from a place of wanting to understand and be understood. We have to recognize that each individual is different and they have a unique contribution to make to the institution. If we focus on how they contribute positively to the organization, then there is less room for negative judgment. Who knows you may even gain an appreciation for what they have to offer. Make Peace with the Fact that Some People Are Jerks You can’t change anyone and unfortunately no matter how hard you try, some relationships will forever be strained. If you have to deal with a particularly difficult person, you have to make peace with the fact that they’re an jerk. Once you conclude that this person is just plain problematic, let it go. Understand that from this point on, you have to work on you. The only actions you can control are your own and the way that you respond to the challenges of the relationship. Once you make peace you can work towards being a better you and letting your light shine in the workplace!

Shantell Jamison is a radio host, producer and blogger

Shantell Jamison is a radio host, producer and blogger. She has a degree in Radio/TV Broadcasting from the University of Missouri-Columbia and has been featured on “The Monique Caradine Show,” “Launching Chicago

with Lenny McAllister,” and “Vocalo on WBEZ.” Catch her live on Vocalo 89.5FM or 90.7FM M-F 4-6 p.m., CST. The opinions and views are solely that of the author and do not reflect those of her employer.

El No Deseado Compañero de Trabajo: Cómo Trabajar Con Una Persona Difícil Por Shantell Jamison

Seamos realistas. Algunas personas son ignorantes y tienen que trabajar como nosotros. Podemos controlar con quién salimos, cuando pasamos tiempo con la familia y amigos, inclusive lo que hacemos en relación a nuestra profesión; pero lo único que no podemos controlar es con quién trabajamos. A menos que nosotros seamos los que tomemos el control, no tienes opción de quién es tu jefe o quién se sienta en el cubículo frente al tuyo. Si corres con suerte realmente te llevas bien con tus compañeros de trabajo. Para aquellos de nosotros que hemos estado trabajando por mucho tiempo, sabemos que cada trabajo viene con sus retos. La verdad del asunto es que no todo mundo se va a llevar bien con los demás; y a pesar de tu habilidad de salir digamos de una situación social que involucra a un cliente rebelde; el trabajo no permite ese tipo de flexibilidad. Puede ser bastante frustrante y las sensaciones de desesperanza cuando tratas con un jefe o

compañero de trabajo con el que no te llevas bien surgen, pero no te desanimes. La mayoría de malentendidos pueden ser resueltos con la aceptación de las diferencias del otro y una línea de comunicación abierta. De cualquier manera, te pagan para que hagas tu trabajo sin importar que tu jefe sea un ignorante, los negocios se deben llevar a cabo. Establece Límites y Expectativas La descripción de un trabajo contiene muchas cosas, pero muy rara vez te dice cómo interactuar con la gente. Una de las razones principales porque la gente es infeliz en su trabajo es raramente el trabajo, pero es la gente con la que trabaja. O el jefe les hace la vida de cuadritos o su compañero de trabajo es difícil y sabe como presionar los botones equivocados. El establecer metas te ayuda a sentar las bases para las contribuciones esperadas de proyectos especiales. Aunque no puedes evitar interactuar con esa persona difícil, el proceso ayuda a aliviar algo

de la tensión de tener que interactuar constantemente con ellos. Si tu jefe es la persona difícil con la que trabajas, asegúrate de preguntar sobre tus responsabilidades específicas y establecer plazos claros para los proyectos. Esto muestra iniciativa y con suerte lo verán como tal. No Tomes Nada Personal y No Seas un Tapete Desde que leí “Los Cuatro Acuerdos” de Don Miguel Ruíz, mi visión de la vida y mis interacciones con la gente han sido alteradas. Uno de los acuerdos que él sugiere que adoptemos es el de no tomar nada personal. Cuando eliminamos cualquier sentimiento personal de lo que alguien nos dijo o nos hizo, abrimos nuestro verdadero poder. En el trabajo, si nos ocupamos de las razones por las que la acción tuvo lugar en lugar de reaccionar de una residencia de emoción, podemos trabajar hacia mejores soluciones y promover la harmonía y la tolerancia. Al mismo tiempo es importante reco-

nocer cuando estamos indebidamente siendo retados y nos faltan al respeto. Tú le enseñas a la gente cómo debe tratarte así que defiéndete y trata cualquier nivel de falta de respeto de una forma clara, concisa y no conflictiva. Encuentra lo Bueno Que Contribuyen La mayoría de veces el conflicto viene de un lugar de querer entender y ser entendido. Tenemos que reconocer que cada persona es diferente y que tiene una contribución única que hacer a la institución. Si nos enfocamos en cómo contribuyen de manera positiva a la organización, entonces hay menos espacio para un juicio negativo. Quién sabe si llegues a apreciar lo que ofrecen. Haz las Paces con el Hecho de que Algunas Personas son Ignorantes No puedes cambiar a nadie y desafortunadamente, no importa cuánto trates, algunas relaciones siempre serán tensas. Si tienes que tratar con esa persona difícil, tienes que hacer

las paces con el hecho de que son unos ignorantes. Una vez que concluyas que esta persona es simplemente problemática, déjalo por la paz. Entiende que de ahora en adelante, tienes que trabajar en ti mismo. Las únicas acciones que controlas son las tuyas y la forma en la que respondes a los retos de la relación. Una vez que hagas las paces puedes trabajar hacia ser un mejor tú y dejar que tu luz brille en el trabajo. Shantell Jamison es conductora de radio, productora y blogger. Tiene un título en difusión de radio y TV de la Universidad de Missouri-Columbia y se ha presentado en “The Monique Caradine Show”, “Launching Chicago con Lenny McAllister”, y en “Vocalo en WBEZ”, escúchala en vivo en Vocalo 89.5FM o 90.7FM de lunes a viernes de 4 a 6 p.m., hora centro. Las opiniones y puntos de vista son exclusivos del autor y no reflejan las de su empleador.

Arts and Entertainment/Arte y Entretenimiento

17 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

‘Crime Scene’ Puts Spotlight on Chicago Violence

Collaboraction’s new theater production reenacts some of city’s most publicized crimes By Lucia Anaya

How close have to been to losing someone you love to gun violence? For some the answer is a painful one, for others the fear could be terrorizing. The play “Crime Scene: A Chicago Anthology,” exposes us to it all—the fear, the anxiety and the desire to turn this situation around. This theatrical performance by the theater group Collaboraction introduces us to the city’s history of violent crime. Through reenactment and dramatizations, “Crime Scene” brings alive the real-life murders and crimes of some of Chicago’s most publicized violent incidents. The cast reenacts the murder of Orlando Patterson, a 12-year-old killed while playing ball in front of his house, the recent murder of 17-yearold Joseph Coleman (Lil Jojo) and the beatings of Stacy Jurich and Natasha McShane in Bucktown in 2010. The staged crime scenes were real and almost hard to digest. That’s because most the dialogue is taken from real news reports, grabbed from actual comments on Facebook and Twitter, and interviews of Chicagoans—Father David Kelly of Precious Blood Ministry in Back of the Yards and Ameena Matthews, a violence interrupter, just to name a few. “Crime Scene” puts the audience in the middle of the action. We become part of a juvenile detention Career Day where members of Collaboraction speak to us as if we are the at-risk youth of the center. We become the onlookers of the murders, as journalists scour the theater seats for anyone who witnessed the crime. And we become onlookers to an off-camera dispute between newscasters as they argue over the way crime is reported. This audience-interaction is effective, especially to those who have never experienced a crime scene. It engulfs us in the action, providing a front row seat to the pain, hatred, discrimination and real-life violence that plagues the streets of our city. The small size of the theater in Wicker Park’s Flat Iron Building helps further this inte-

“Crime Scene: A Chicago Anthology” is playing in Wicker Park’s Flat Iron Arts Building, 1579 N. Milwaukee Ave. through March 10. Photo by Cesareo Moza

raction. But more than the interaction is the handling of each story. With each act we get a more concrete analysis of the issue, its systematic roots. Nowhere is that clearer than in the juvenile detention scene, where the actors hit on the power of the arts to transform lives yet also point to its insufficiency to solve the problems of our current criminal justice system. Actress Lisandra Tena’s performance in this

scene is striking. She plays herself, performing a solo that captures her relationship with her crack-addict mother and violent father—factors that led her to a life of crime until she found the arts. Her performance is meant to provide a glimmer of hope to the juveniles, although really it’s helping us see that the problem of violent crime, of why a youth becomes a criminal, is not as black and white as it seems. This is the case with most of the acts in “Cri-

me Scene.” They present us with cases of violent crime, not to provoke empathy, but to incite discussion into the real issue behind violent crime in Chicago and how we can solve it. As violent acts continue in our city, “Crime Scene” offers us a view into a world some of us are too scared to see, although it is very much our reality. It’s ugly. It’s depressing. But we can’t go on ignoring it.

‘Escena del Crimen’ Da Luz a la Violencia en Chicago

La nueva producción teatral de Collaboraction reinterpreta algunos de los crímenes más publicados de la ciudad Por Lucia Anaya

¿Qué tan cerca has estado de perder a un ser querido debido a la violencia por armas de fuego? Para algunos la respuesta es dolorosa, para otros el miedo puede ser aterrador. La obra “Crime Scene: A Chicago Anthology (Escena del Crimen: Antología de Chicago)”, nos expone a todo—el miedo, la ansiedad y el deseo de cambiar esta situación. Esta representación teatral del grupo teatral Collaboraction nos introduce a la historia del crimen violento de la ciudad. A través de la recreación y las dramatizaciones, “Escena del Crimen” da vida a los asesinatos y crímenes de la vida real de algunos de los más publicados violentos incidentes de Chicago. El reparto recrea el asesinato de Orlando Patterson, un joven de 12 años que murió mientras jugaba a la pelota en frente de su casa, el reciente asesinato de Joseph Coleman de 17 años (Lil Jojo) y las golpizas de Stacy Jurich y Natasha McShane en Bucktown en

el 2010. Las escenas del crimen actuadas fueron reales y casi duras de digerir. Eso es debido a que la mayor parte del diálogo es tomada de los reportajes reales de los noticieros, tomados de los comentarios reales en Facebook y Twitter, y de entrevistas con residentes de Chicago—el Padre David Kelly del Ministerio de la Preciosa Sangre en Back of the Yards y de Ameena Matthews, una interruptora de violencia, para nombrar a algunos. “Escena del Crimen” pone a la audiencia en el centro de la acción. Llegamos a ser parte de un Día de Carreras Profesionales de un centro de detención juvenil donde los miembros de Collaboraction nos hablaban como si fuéramos los jóvenes en riesgo del centro. Nos convertimos en espectadores de los asesinatos, mientras los periodistas recorren los asientos del teatro buscando a algún testigo del crimen. Y nos convertimos en espectadores de una disputa fuera de cámaras entre los presentadores de noticias mientras

discutían la manera en que un crimen es reportado. Esta interacción con el público es efectiva, especialmente para aquellos que nunca han presenciado la escena de un crimen. Nos envuelve en la acción, brindando un asiento de primera fila al dolor, odio, discriminación y la violencia real que afecta a las calles de nuestra ciudad. El pequeño tamaño del teatro del Edificio Flat Iron en Wicker Park ayuda aún más a esta interacción. Pero más que la interacción es el manejo de cada historia. Con cada acto obtenemos un análisis más concreto del tema, sus raíces sistemáticas. En ningún sitio es más evidente que en la escena de la detención juvenil, donde los actores acuden al poder de las artes para transformar pero también apuntan a su insuficiencia para resolver los problemas de nuestro actual sistema de justicia criminal. La interpretación de la actriz Lisandra Tena en esta escena es impactante. Se interpreta a sí misma, presentando un solo que captura la relación con su

madre adicta al crack y un padre violento—los factores que la llevaron a una vida de crimen hasta que encontró las artes. Su actuación tiene como objetivo ofrecer un rayo de esperanza a los jóvenes, aunque en realidad está ayudándonos a ver que el problema del crimen violento, del porqué un joven se convierte en criminal, no es tan blanco y negro como parece. Este es el caso con la mayoría de actos en “Escena del Crimen”. Nos presentan casos de crímenes violentos, no para provocar empatía, pero para incitar provocación del verdadero problema detrás del crimen violento en Chicago y cómo podemos resolverlo. A medida que los actos violentos continúan en nuestra ciudad, “Escena del Crimen” nos ofrece una visión dentro de un mundo que algunos tenemos miedo de ver, aunque es nuestra realidad. Es feo. Es deprimente. Pero no podemos seguir ignorándolo.

18 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Arts and Entertainment/Arte y Entretenimiento

Celebrating Women’s History Month with Art

Celebrando el Mes de la Historia de la Mujer con Arte

The Gate

The Gate

Carlos & Dominguez Fine Arts Gallery is celebrating Women’s History Month and International Women’s Day with its annual “Voces de Mujeres” exhibit. Every year, Len Dominguez and his wife, Patricia Carlos, organize an exhibit, a theatre performance or a series of monologues to celebrate Women’s History Month. This year is no different, as they’ve brought together five women artists who “in their unique voice see and feel the world with all its joy beauty, and pain,” according to the release. The exhibit includes paintings, photography sculptures, fashion and mixedmedia art. Featured artists include Sam Kirk, Sharyne Tu, Claudia Charo, Carmina Cortes and Laura Arellano. The opening reception will take place on Friday, March 8 from 6:30 p.m. to 10:30 p.m. at Carlos & Dominguez Fine Arts Gallery, 1538 W. Cullerton St. The exhibition runs through April 6, showings are by appointment only.

La Galería Carlos & Domínguez Fine Arts está celebrando el Mes de la Historia de la Mujer y el Día Internacional de la Mujer con su exhibición anual “Voces de Mujeres”. Cada año, Len Domínguez y su esposa, Patricia Carlos, organizan una exhibición, una presentación teatral o una serie de monólogos para celebrar el Mes de la Historia de la Mujer. Este año no es la excepción, ya que han logrado reunir a cinco mujeres artistas que “en su singular voz ven y sienten el mundo con toda su alegría, belleza y dolor”, según el comunicado. La exhibición incluye pinturas, fotografía, escultura, moda y arte de medios mixtos. Los artistas que se presentan incluyen a Sam Kirk, Sharyne Tu, Claudia Charo, Carmina Cortés y Laura Arellano. La recepción de apertura se llevará a cabo el viernes, 8 de marzo de las 6:30 p.m. a las 10:30 p.m. en la Galería Carlos y Domínguez Fine Arts, 1538 W. Cullerton St. La exhibición continuará hasta el 6 de abril, las visitas son por cita únicamente.

“Colored Hands” by Sam Kirk

Send events to Typeforce 4 Opening Night

“Amelia” Opera

March 1

March 1+2

The folks at Co-Prosperity Sphere have organized a showcase of typographic all-stars. The featured artists, who submitted work in early February, show off their font and design skills in this diverse show of emerging talent. Check out them out at the opening reception, 3219-21 S. Morgan St. at 6 p.m.

How often do we get the opportunity to experience opera in our neighborhood? Thanks to Roosevelt University, we have the chance. The opera “Amelia” will come to Pilsen’s Benito Juarez Community Academy, 1450 W. Cermak Rd., for two nights. Best of all, the event is free. Performance begins at 7:30 p.m.

La gente de Co-Prosperity Sphere ha organizado una exhibición de estrellas de la tipografía. Los artistas que se presentan, emitieron sus obras a principios de febrero, muestran sus habilidades con la fuente y el diseño en este diverso show de talentos emergentes. Échales un vistazo en la recepción de apertura, 3219 S. Morgan St. a las 6 p.m.

¿Cuántas veces tenemos la oportunidad de presenciar ópera en nuestro vecindario? Gracias a la Universidad Roosevelt, tenemos la oportunidad. La ópera “Amelia” vendrá a la Academia Comunitaria Benito Juárez, 1450 W. Cermak Rd., por dos noches. Lo mejor de todo, el evento es gratuito. La función comienza a las 7:30 p.m.

Beat, Rhythm Freedom

March 8 After you’ve had your fill of art at the monthly 2nd Friday Pilsen Art Walk, trek on over to Harbee Liquor & Tavern, 1345 W. 18th St. for the after party. DJs Cedeño and Kid Enigma will be providing the beats, so make sure to put on your most comfortable dancing shoes. Party starts at 10 p.m. Después de haberte llenado de arte en el 2do Paseo Mensual de las Artes en Pilsen de los viernes, camina a Harbee Liquor & Tavern, 1345 W. 18th St. para la post fiesta. Los DJs Cedeño y Kid Enigma proporcionarán los ritmos, así que asegúrate de ponerte los zapatos de baile más cómodos que tengas. La fiesta comienza a las 10 p.m.

A Women’s Revolution

March 9

Your Problem With Men

March 22

Celebrate International Women’s Day with art, music and culture. Over 20 visual and musical artists local, national and international have come together to showcase their work at Q4/multikulti, 1000 N. Milwaukee Ave. There’ll be live performances by Amateur Hour, Hanna Frank and more. Starts at 9 p.m. 21 +

Crazy. Love. Marriage. Is that how it goes? That’s the question the ladies at Teatro Luna are asking with their new original play “Your Problem With Men,” written by Emilio Williams--the first time a male has written a work for the female-only theater ensemble. Premiering at Stage 773, 1225 W. Belmont at 10 p.m.

Celebra el Día Internacional de la Mujer con arte, música y cultura. Más de 20 artistas visuales y musicales locales e internacionales se han unido para mostrar su trabajo en Q4/multikulti, 1000 N. Milwaukee Ave. Habrá presentaciones en vivo de Amateur Hour, Hanna Frank y más. Comienza a las 9 p.m. mayores de 21.

Locura. Amor. Matrimonio. ¿Así es como va? Esa es la pregunta que las chicas de Teatro Luna hacen con su nueva obra original “Tu Problema Con los Hombres”, escrita por Emilio Williams--la primera vez que un hombre ha escrito una obra para un grupo teatral exclusivo de mujeres. Se estrena en Stage 773, 1225 W. Belmont a las 10 p.m.


19 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

Pilsen Basketball Tournament Shows Off Youth Skills The Gate

Youth from elementary schools in Pilsen came together for a day filled with basketball. Students went head to head during a friendly tournament at Cristo Rey High School. Middle school students from Walsh, Perez, Orozco, Whittier and Pilsen Academy gathered on Saturday, Feb. 23 to compete against members of Anaya Basketball Clinic (ABC)-Pilsen, a basketball outreach program for youth in the area. Alex Anaya first organized ABCPilsen over a year ago. The tournament was held in partnership with Ald. Danny Solis, 25th. “They work really hard,” Anaya said. “My way of giving them a little treat was holding this tournament to show off their skills and play games against teams from the area.” From 2 to 5 p.m. each Saturday, Anaya teaches basketball skills and drills to approximately 80 kids ranging in ages five to 13. They gather in the gym of Cristo Rey High School and learn how to dribble, pass and shoot. Anaya started the program in Harrison Park, teaching his two kids and nephew how to play. But soon, kids started showing up and they

needed a bigger space to practice, he said. “That’s when Ald. Solis got involved,” Anaya said. “I was teaching his son how to play basketball and he loved the program. He asked how he could help and I said, ‘we need a bigger space.’” With Solis’s help, the program moved to Cristo Rey and soon after, they worked together to reach out to elementary schools in Pilsen to organize Saturday’s tournament. Anaya hopes this is one of many tournaments to be held in Pilsen. His ultimate goal is to find more facilities like the one in Cristo Rey to host a summer or weekend league for second through eighth grade students in the area. “I would want to make the league year-round so the kids have something to do, to keep busy, instead of being out on the streets and getting into trouble,” Anaya said. ABC-Pilsen is currently up to capacity but Anaya said he’s working on organizing individual clinics at Pilsen elementary schools to teach students a variety of basketball skills.

Youth compete at a Pilsen tournament at Cristo Rey High School on Saturday, Feb. 23, 2013. Photo by Cristobal Martinez

Torneo de Basquetbol en Pilsen Exhibe Habilidades de Jóvenes The Gate

Los jóvenes de algunas escuelas primarias de Pilsen se reunieron para un día lleno de basquetbol. Los estudiantes se enfrentaron cara a cara durante un torneo amistoso en la Secundaria Cristo Rey. Los alumnos de las escuelas medias Walsh, Perez, Whittier y la Academia Pilsen se reunieron el sábado, 23 de febrero para competir contra los miembros de Anaya Basketball Clinic-Pilsen, un programa comunitario de basquetbol para los jóvenes del área. Alex Anaya organizó ABCPilsen por primera vez hace más de un año. El torneo se realizó en colaboración con el Concejal Danny Solís, Distrito 25. “Ellos trabajan muy duro”, dijo Anaya. “Mi manera de darles una pequeña recompensa fue realizando este torneo para mostrar sus habilidades y jugar partidos contra

los equipos del área”. De las 2 a las 5 p.m. cada sábado, Anaya le enseña habilidades de basquetbol y ejercicios a aproximadamente 80 niños que van de los 5 a los 13 años de edad. Se reúnen en el gimnasio de la Secundaria Cristo Rey y aprenden a driblear, a pasar y a tirar. Anaya inició el programa en el Parque Harrison, enseñándole a sus dos hijos y sobrino a jugar. Pero pronto, los niños comenzaron a llegar y necesitaban un espacio más grande para practicar, dijo. “Ahí fue cuando el Concejal Solís se involucró”, dijo Anaya. “Le estaba enseñando a su hijo a jugar basquetbol y le encantó el programa. Me preguntó cómo podía ayudar y le dije ‘necesitamos un espacio más grande’”. Con la ayuda de Solís, el programa se trasladó a Cristo Rey y al poco tiempo, trabajaron juntos para llegar a las

escuelas primarias de Pilsen para organizar el torneo del sábado. Anaya espera que este sea uno de muchos torneos que se realizan en Pilsen. Su objetivo final sería encontrar más instalaciones como la de Cristo Rey para organizar una ligua de verano o de fines de semana para los estudiantes de segundo a octavo grado del área. “Me gustaría hacer la liga de año completo para que los niños tengan algo que hacer, para mantenerse ocupados, en lugar de andar en las calles y meterse en problemas”, dijo Anaya. ABC-Pilsen actualmente está a su capacidad pero Anaya dijo que está trabajando para organizar clínicas individuales en las escuelas primarias de Pilsen para enseñarles a los estudiantes una variedad de habilidades del basquetbol.

Interested in being part of bringing Little League back to Little Village? Little League has been missing from Little Village for the past two years, but a new group of residents are bringing it back to Piotrowski Park this spring! The youth of the neighborhood deserve a baseball experience that will allow them to play and have fun while learning the game in a quality setting. This spring, Beyond the Ball will offer three divisions for ages 5-12 running from April through June, followed by a travelling all-star team that will participate in the official Little League Tournament. If you have any questions, please contact

¿Te interesa ser parte de los que traerán la Liga Infantil de regreso a La Villita? La Liga Infantil ha estado ausente en La Villita durante los dos últimos años, pero un nuevo grupo de residentes está trayéndola de regreso al Parque Piotrowski ¡esta primavera! Los jóvenes del vecindario se merecen una experiencia beisbolera que les permita jugar y divertirse mientras aprendan el juego en un ambiente de calidad. Esta primavera, Beyond the Ball ofrecerá tres divisiones para las edades de 5 a los 12 años de abril a junio, seguido de un equipo de estrellas viajero que participará en el torneo official de la Liga Infantil. Si tienes preguntas, favor de contactar

20 THE GATE - March 1 - March 14, 2013

The Gate Vol. 4 Issue 1  
The Gate Vol. 4 Issue 1  

Vol. 4 Issue 1