Page 1

WINTER


Reine de Naples Collection

in every woman is a queen


B R E G U E T B O U T I Q U E S – B A H N H O F S T R A S S E 1 G S TA A D + 4 1 3 3 7 4 4 3 0 8 8 4 0 , R U E D U R H Ô N E G E N E V A + 4 1 2 2 3 1 7 4 9 2 0 – B A H N H O F S T R A S S E 3 1 Z U R I C H + 4 1 4 4 2 1 5 1 1 8 8 – W W W. B R E G U E T. C O M


EDITO

THE ALPINA GSTAAD

Editorial Dear Friends of The Alpina Gstaad, 2018 marks the fifth anniversary of The Alpina Gstaad and exciting things are afoot. First, our magazine has shortened its name. BEYOND reflects our ambitious vision for our re-imagined chalet. As the year unfolds you’ll see new programs, new art, and a renewed commitment to sustainable luxury. At the same time, old friends will find the comfort and service they remember. Whether it’s your first visit or your fifth, we hope to give you every reason to return. As we prepare for another season, we’re excited to share our winter news and developments with you. A series of new experiential packages include the two-night Alpine Couples programme, with private helicopter flight to the Refuge L’Espace - a restaurant jewel with spectacular views from Glacier 3000. In addition, the Family Learn to Ski package includes daily tuition for the children, while you can access Gstaad’s 220km of slopes with a multi-day pass for your entire stay. In our Six Senses Spa, the new Energy Healing Programme is the ideal tonic to resort vitality and boost energy levels - just in time for the festive season and new year. We’re also delighted to introduce the luxury Swiss brand Dr. Burgener, with a range of new face and body treatments using natural active ingredients. Meanwhile, the fitness team have their fingers on the pulse with a new Movement Efficiency Test by Fusionetics: optimise your fitness and increase performance, while avoiding injuries. Sustainability remains a core priority and this winter we are delighted to receive from the Leonardo DiCaprio Foundation, a custom-made electric Fiat 500, whose arctic paint exterior changes according to heat levels, demonstrating the effects of rising temperatures. It joins the hotel’s collection of electric cars which guests can use to explore the region, leaving zero carbon footprint. Finally, Executive Chef Martin Göschel will be unveiling his new seasonal menu, perfectly paired with our collection of fine Swiss wines. We are also pleased to welcome back Harry’s Bar Pop Up from 9 - 23 February, bringing the flavours of northern Italy directly to our diners. We very much look forward to sharing our winter with you. Yours sincerely, Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director

4


© Fou d'images

EDITO

Chers amis de The Alpina Gstaad,

Liebe Freunde des The Alpina Gstaad,

2018 marquera le cinquième anniversaire de de notre établissement The Alpina Gstaad, une année qui se révélera pleine de surprises. Tout d’abord, le nom de notre magazine a été raccourci. BEYOND (Au-delà) reflète la vision ambitieuse que nous portons pour notre chalet réinventé. Vous profiterez, au fil de l’année, de nouveaux programmes, de nouvelles œuvres et du renouveau de notre engagement envers un luxe plus durable. De plus, nos amis de longue date retrouveront la qualité d’accueil et de service qu’ils ont toujours connue. Que ce soit votre première visite ou la cinquième, nous espérons vous donner toutes les bonnes raisons de revenir.

2018 ist der fünfte Geburtstag des The Alpina Gstaad und es werden spannende Dinge passieren. Erstens hat unser Magazin seinen Namen verkürzt. BEYOND spiegelt unsere ehrgeizige Vision für unser neu erfundenes Chalet wider. Während des Jahres werden wir Ihnen neue Programme, neue Kunst und ein erneutes Bekenntnis zu nachhaltigem Luxus präsentieren. Zur gleichen Zeit finden alte Freunde den Komfort und Service, den sie kennen. Ob es Ihr erster Besuch oder Ihr fünfter ist: wir hoffen, dass Sie immer einen Grund haben, zurückzukommen. Da wir uns auf eine weitere Saison vorbereiten, freuen wir uns, Ihnen unsere Winter-News und Entwicklungen zu präsentieren.

En préparation pour la nouvelle saison, nous sommes ravis de vous présenter nos nouveautés de l’hiver. Nous proposons une série de séjours de rêve dont le programme “Alpine Couples” qui comprend notamment un trajet en hélicoptère jusqu’au Refuge L’Espace, un bijou culinaire qui offre des panoramas spectaculaires depuis le Glacier 3000. De plus, le séjour “Family Learn to Ski” inclut des cours gratuits tous les jours pour vos enfants, pendant que vous profiterez des 220 km de pistes à Gstaad munis d’un pass Multi-Day pour l’intégralité de votre séjour.

Zu einer Reihe von neuen experimentellen Paketen gehört das “Alpine Couples” Programm für zwei Nächte, mit privatem Helikopter-Rundflug um dem Refuge l‘Espace – ein Restaurant-Juwel mit spektakulären Ausblicken vom Glacier 3000. Das “Family Learn to Ski” Paket beinhaltet täglichen Skiunterricht für die Kinder sowie Zugang zu den Pisten von Gstaad mit einer Gesamtlänge von 220 km mit einem Multi-Day pass für den gesamten Aufenthalt.

Au Six Senses Spa, le nouveau programme “Energy Healing” est le remède idéal pour restaurer votre vitalité et booster vos taux d’énergie… pile à l’heure pour les fêtes de fin d’année. Nous sommes également ravis de vous présenter la marque de luxe suisse Dr Burgener, avec sa gamme de traitements du visage et du corps aux ingrédients actifs d’origine naturelle.

Unser Six Senses Spa ist das neue “Energy Healing” Programm mit dem idealen Tonikum zur Steigerung der Vitalität und des “Energy Healing” – und passt somit genau in die Weihnachtszeit. Wir freuen uns auch, Ihnen die schweizer Luxusmarke Dr. Burgener mit einer Reihe von neuen Gesichts- und Körperbehandlungen mit natürlichen Wirkstoffen, vorstellen zu dürfen.

Pendant ce temps-là, notre équipe fitness reste à la pointe du sport avec un nouveau Movement “Efficiency Test” par Fusionetics : le test permet d’optimiser votre condition physique et vos performances tout en évitant les blessures.

Unterdessen arbeitet das Fitness Team mit dem Finger am Puls der Zeit mit einem neuen Bewegungs-Effizienz-Test von Fusionetics: zur Optimierung Ihrer Fitness und Steigerung Ihrer Leistung bei gleichzeitiger Vermeidung von Verletzungen.

L’écologie reste une de nos priorités. Cet hiver, nous sommes honorés de recevoir une Fiat 500 électrique personnalisée de la part de la Fondation Leonardo DiCaprio. Le paysage arctique qui recouvre sa carrosserie change de couleur en fonction de la température, démontrant ainsi les effets du réchauffement climatique. Elle vient rejoindre la collection de voitures électriques de l’hôtel, mises à la disposition de nos hôtes afin de leur permettre de découvrir la région avec zéro émission.

Da Nachhaltigkeit ein zentrales Anliegen bleibt, freuen wir uns besonders über einen elektrischen Fiat 500 mit arktischen Farben, den wir von der Leonardo Di-Caprio Foundation erhalten haben. Die Farben wechseln außen nach Heizstufen und stellen so die Auswirkungen der steigenden Temperaturen plastisch dar. Der Fiat gehört zur Elektroauto-Kollektion des Hotels, mit der Sie die Region bei Null-CO2-Ausstoß erkunden können.

Enfin, notre Chef Exécutif Martin Göschel révélera son nouveau menu de saison, parfaitement associé à notre sélection de grands crus suisses. Nous sommes également heureux d’accueillir une fois de plus Harry’s Bar Pop Up, qui servira du 9 au 23 février des dîners aux saveurs du nord de l’Italie.

Schließlich wird Küchenchef Martin Göschel seine neue saisonale Speisekarte, perfekt gepaart mit unserer Auswahl an Schweizer Weinen, präsentieren. Wir freuen uns auch sehr auf die Rückkehr von Harry‘s Bar Pop Up vom 9.-23. Februar, welches die Vielfalt der Aromen von Norditalien direkt zu uns bringt.

Nous sommes impatients de passer cet hiver en votre compagnie.

Wir freuen uns sehr auf den Winter mit Ihnen.

Sincèrement vôtre, Éric Favre, directeur général de l'Hôtel The Alpina Gstaad

Mit freundlichen Grüßen, Eric Favre, Managing Director des Hotels The Alpina Gstaad 5


GSTA AD BOUTIQUE - GSTA AD PAL ACE - TEL. +41 (0)33 744 14 60

CANNES

CAPRI

COURCHEVEL

N E W YO R K

PA R I S

DUBAI

G E N E VA

P O RTO C E RV O

ROME

www.degrisogono.com

G STA A D S EO U L

KU WA I T S MORITZ T

LO N D O N


HIGH JEWELLERY RING 22.35 C TS (D VS2) EMER ALD-CUT WHITE DIAMOND WHITE DIAMONDS AND EMER ALDS UNIQUE PIECE


RICHARD MILLE BOUTIQUES SWITZERLAND Rue du Rhône 78 1204 Geneva - Tel.: +41 22 810 85 73 . THE ALPINA GSTAAD, GROUND FLOOR LOBBY www.richardmille.com


CALIBER RM 030 LIMITED EDITION BLUE CERAMIC


CONTENTS

INTERVIEW 16. 5 questions for Fritz Gottschalk LIFESTYLE 24. The penthouse suite a new level of luxury NEWS 30. Hollywood Confidential 32. For the good cause The cooperation with Stiftung Alpenruhe 34. Staff Wears Trashy Shoes - Proudly! 35. Enduring Beauty 36. A Magical Menagerie on Wheels 38. A Mysterious Mechanical Marvel

DECORATION 40. Restaurant MEGU is a temple of taste and design GASTRONOMY 44. Fresh from Japan 46. Martin Gösc hel Winter inspiration ACTIVITIES 52. 1 Helicopter, 5 great services 56. Family fun on the slopes 59. Gstaad under the stars 60. Romance at The Alpina Gstaad 13


CONTENTS

JEWELLERY 66. A sizeable gem SHOPPING 68. Blue Lagoon 70. Gentlemen only 72. Black & White WELL-BEING 74. Balancing your energies 76. Dr Burgener Switzerland launches new beauty treatments at Six Senses Spa Gstaad 80. Crème de la Crème. Rejuvenation in a pot

TEAM 83. Essential

Objects AGENDA 89. A bird's eye view 90. Full

speed down the Red Run 91. Blissful moments 91. Dancing in the snow 92. A new Year's tale 92. Sky scape MEMORIES 94. Let it snow

Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team. Chief Editor: Alexandre Benyamine.

Alpinastrasse 23 3780 Gstaad, Switzerland Tel : +41 33 888 98 88 info@thealpinagstaad.ch www.thealpinagstaad.ch

Journalists: Barbara Spielhagen, Stéphanie Paicheler, Sonja Irani, Harry Kampianne, Eloise Maillot, Amandine Gombault Coordinators: Camille Vittet, Annaïck Tymoigne. Editorial Secretariat: Nadine Ponton Iconography: Annaïck Tymoigne, Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin. Graphic Designers: Arnaud Marin, Olivier Parisot, Laurent Haoua. Cover Design: by L'Elixir Sàrl Creative Agency - www.lelixir.ch Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Client Managers: Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Printing Company: Petrilli. 14


Alia

www.adler.ch


INTERVIEW

QUESTIONS FOR

Fritz Gottschalk The legendary Zürich-based graphic designer reflects on his life and times, the iconic Swiss passport and The Alpina Gstaad’s 5th anniversary logo. Cinq questions pour Fritz Gottschalk Le légendaire graphiste basé à Zürich revient sur sa vie, son œuvre, le fameux passeport suisse et le logo du 5e anniversaire de The Alpina Gstaad. 5 fragen an Fritz Gottschalk Der Züricher Grafiker reflektiert über sein Leben und seine Zeit, den legendären Schweizer Pass und das Design zum 5. Geburtstag des The Alpina Gstaad.

16


INTERVIEW

O

n the occasion of The Alpina Gstaad’s 5th anniversary, Fritz Gottschalk, elder statesman and the leading exponent of Swiss design, was commissioned to custom make a logo to commemorate the hotel’s landmark milestone. Mr. Gottschalk first gained international attention for his work on the 1976 Montréal Olympics. Later, he designed the Swiss passport. More recently Gottschalk helped Pictet Group bring their respected 200-year old banking brand into the 21st century. In tribute to the hotel’s fifth anniversary, BEYOND’s editors presented Mr. Gottschalk with five questions about the state of design, his remarkable career, The Alpina’s logo and his vision for the future. Here are his answers. Swiss design is not a new idea. Why has Swiss design had such global power and endurance over the last 50-75 years? Sascha Lötscher, the managing partner of our firm, recently expressed to Monocle magazine: “When Swiss design is used to tell people how things work, it’s ideal, because it’s always done with thought; all the elements have a reason to exist.” Swiss Design is clear, clean, unpretentious and to the point. It’s quite obvious to me: it evolved out of Switzerland’s DNA. It first manifested itself as a reaction to the chaotic era of World War II. Order and clarity became important characteristics of its success. Its timelessness and power still comes across as a positive force in today’s complicated globalized landscape. Today the world refers to Swiss Design as International Style.

Canada Stamps.

Legendary graphic designer Fritz Gottschalk, creator of the iconic Swiss passport, talks with Alpina Gstaad co-owner Nachson Mimran about the hotel’s fifth anniversary logo. 17

Pour le cinquième anniversaire de The Alpina Gstaad, Fritz Gottschalk, figure majeure du design suisse, a été sollicité afin de créer un logo sur mesure mettant à l’honneur cette grande étape dans la vie de l’hôtel. Monsieur Gottschalk a connu un succès international pour son travail aux Jeux olympiques de Montréal en 1976 avant de concevoir une nouvelle présentation pour le passeport suisse. Récemment, il a aidé le groupe Pictet à faire rentrer dans le XXIe siècle la prestigieuse institution bancaire ancienne de 200 ans. À l’occasion du cinquième anniversaire de l’hôtel, les éditeurs de BEYOND ont posé cinq questions à Fritz Gottschalk concernant le monde du design actuel, sa remarquable carrière, le logo pour The Alpina Gstaad et sa vision pour le futur. Voici ses réponses.

Am 5. Jahrestag des The Alpina Gstaad wurde Fritz Gottschalk, führender Exponent des Schweizer Designs, beauftragt, ein spezielles Logo zu diesem Meilenstein in der Geschichte des Hotels zu entwerfen. Herr Gottschalk erfuhr erste internationale Aufmerksamkeit bei seinen Arbeiten zu den Olympischen Spielen 1976 in Montreal. Später entwarf er den Schweizer Pass. Erst vor Kurzem half Gottschalk der Pictet-Gruppe, ihre respektierte 200 Jahre alte Bankenmarke in das 21. Jahrhundert zu befördern. Zum fünften Jahrestag des Hotels stellte BEYOND Herrn Gottschalk fünf Fragen zum Status des Designs, seiner bemerkenswerten Karriere, das Logo für das The Alpina Gstaad sowie seine Vision für die Zukunft. Hier sind seine Antworten.

Le design suisse, ce n’est pas nouveau. Comment se fait-il que ce dernier ait connu une telle influence et autant de pérennité à l’échelle mondiale au cours des cinquante à soixante-quinze dernières années ? Laissez-moi vous citer une phrase que l’associé gérant de notre compagnie Sascha Lötscher a récemment confiée à Monocle Magazine : « En art graphique, lorsque le design suisse est employé pour s’exprimer, le résultat est idéal, car chaque élément est réfléchi… chaque partie a sa raison d’être. » Le design suisse est clair, net, précis et sans prétention. L’histoire même de la Suisse en est la cause, cela me semble évident. Notre style s’est d’abord manifesté en réponse à l’époque chaotique de la seconde guerre mondiale, faisant ainsi de l’ordre et de la clarté d’importants traits de notre succès. La puissance et l’intemporalité de ce design restent des forces positives face

Schweizer Design ist keine neue Idee. Warum hat das Schweizer Design in den letzten 50-75 Jahren solche globale Kraft und Ausdauer entwickelt? Sascha Lötscher, geschäftsführender Gesellschafter unseres Unternehmens, äußerte sich kürzlich gegenüber der Zeitschrift Monocle: „Wenn Schweizer Design verwendet wird, um den Leuten zu sagen, wie die Dinge funktionieren, ist es ideal, weil es immer durchdacht ist; alle Elemente haben eine Daseinsberechtigung." Schweizer Design ist klar, unprätentiös und auf den Punkt gebracht. Es findet seinen Ursprung in der Geschichte der Schweiz. Es manifestierte sich zunächst als Reaktion auf die chaotische Zeit des Zweiten Weltkrieges. Ordnung und Klarheit wurden zu wichtigen Merkmalen seines Erfolgs. Seine Zeitlosigkeit und Kraft machen es immer noch zu einer positiven Kraft in der komplizierten globalisierten Landschaft.


INTERVIEW

“I mean, how do you get the characteristics and history of a nation into one relatively small document” aux complications du climat globalisé actuel. Aujourd’hui, le design suisse est reconnu à travers le monde comme style international.

Vous avez conçu le fameux passeport suisse. Pouvez-vous nous dire l’effet que procure la création d’un tel symbole international ? C’est une sensation merveilleuse ! C’est un tel honneur et un tel challenge. Comment condenser l’âme et l’histoire d’une nation en format 10,5 x 14,5 cm ? Le fait d’avoir réussi à résoudre ce casse-tête malgré des contraintes complexes et techniquement difficiles à appliquer, le tout cristallisé dans un passeport simple à la pointe de l’esthétisme et du design… telle est ma véritable récompense. (NDLE : Près de six millions de copies du fameux passeport suisse de Fritz Gottschalk ont été mis en circulation entre 1985 et 2007. Sur la couverture, l’emblème universellement reconnu du pays prend la forme d’une croix blanche sur un fond de paysage champêtre coloré en rouge. À l’intérieur, les pages présentent en arrière-plan une vue topographique de la Suisse vue du nord vers le sud, par-dessus laquelle Gottschalk a superposé des formes cristallines représentant la glace, celle qui a formé les hauts sommets de la Suisse il y a des millions d’années. Ce motif cristallin réapparaît sous diverses formes sur la deuxième et la troisième de couverture. Avec ses motifs précisément disposés et sa typographie scrupuleuse, le passeport suisse reflète une élégance sophistiquée qui a fait mouche parmi les couvertures plus banales des autres nations. Ce passeport est un exemple de l’importance et du soin que la Suisse accorde à la création de ses documents officiels.)

Swiss Passport.

You designed the iconic Swiss passport. Can you tell us what it felt like to have created such an internationally recognised symbol? It felt great! What an honour and a challenge. I mean, how do you get the characteristics and history of a nation into one relatively small document sized 10,5cm x 14,5cm? The fact that I managed to resolve that problem as well as the complicated requirements under one cover was fantastically rewarding, and culminated in an aesthetically outstanding passport. (Editor’s note: Nearly six million copies of Fritz Gottschalk’s iconic Swiss passport were issued from 1985 to 2007. On its cover he employed a white cross on a red field, the universally recognised emblem taken from the national flag. Inside, the page backgrounds depicted a topographical view of Switzerland, from the north looking south. Gottschalk superimposed crystalline forms over this, representative of the ice that millions of years ago formed Switzerland’s dramatic mountain peaks. The crystal motif reappeared on the reverse of the front and back covers in multiple forms. With its carefully selected and placed motifs and scrupulous typography, the Swiss passport reflected a sophisticated elegance that stood out against the more pedestrian offerings of other nations. It testified to the care and taste that Switzerland devotes to the design of its official documents.)

Au vu de la pléthore de courants actuels, quels conseils pourriez-vous donner aux jeunes artistes graphiques en devenir ? L’univers du design s’étend à une vitesse fulgurante. Nous sommes passés de trois à cinq dimensions : l’ajout du temps (4e) et de l’imagination (5e) fait disparaître toute notion de limite. Ce qui peut être pensé ou imaginé peut désormais être réalisé ! Le fait que les limites ont disparu s’avère un véritable challenge pour tout jeune artiste de talent. Et la solution, c’est de filtrer, filtrer et filtrer encore ! Ce n’est qu’en parvenant à se focaliser sur l’essentiel que l’on réussit à ignorer le tintamarre assourdissant

At the moment the world is filled with a lot of noise. What is your advice to young and aspiring designers? The design universe is expanding at an incredible speed. The sky is the limit, so if you can imagine it, you can do it! The fact that there are no longer limits is the real challenge to young talented designers. The challenge is to filter! To filter! To filter! Only by being able to concentrate on the essentials will you be able to overcome the deafening, omnipresent noise. Concentrate on a maximum of three essential aspects. And above all you need talent!

18

Heute bezieht sich die Welt auf schweizer Design als internationaler Stil.

Sie haben den legendären Schweizer Pass gestaltet. Können Sie uns sagen, wie es sich anfühlte, ein international anerkanntes Symbol designt zu haben? Es fühlte sich großartig an. Welch eine Ehre und welch eine Herausforderung. Ich meine, wie überträgt man die Eigenschaften und Geschichte einer Nation in ein relativ kleines Dokument mit den Maßen 10,5 cm x 14,5 cm? Die Tatsache, dass ich es geschafft habe, dieses Problem sowie die komplizierten Herausforderungen mit einem einzigen Cover zu lösen, war unglaublich lohnend und gipfelte in einem ästhetisch herausragenden Pass.(Anmerkung der Redaktion: Fast 6 Millionen Exemplare von Fritz Gottschalks legendärem Schweizer Pass wurden von 1985 bis 2007 ausgegeben. Auf dem Cover platzierte er ein weißes Kreuz auf rotem Feld, das allgemein bekannte Emblem der Nationalflagge. Im Inneren, auf den Seitenhintergründen, eine topografische Ansicht der Schweiz, von Norden nach Süden. Gottschalk überlagerte dies mit kristallinen Formen, die das Eis symbolisieren sollen, das vor Millionen von Jahren die dramatischen Berggipfel der Schweiz formte. Das Kristallmotiv ist in vielfältigen Formen auf der Rückseite der ersten und letzten Seite präsent. Mit sorgfältig ausgewählten und platzierte Motiven und der sehr präzise dargestellten Typografie reflektiert der Schweizer Pass eine raffinierte Eleganz, die sich von den eher herkömmlichen Angeboten anderer Nationen absetzt. Es bezeugt die Sorgsamkeit und den Geschmack der Schweiz für das Design der offiziellen Dokumente des Landes. Im Moment ist die Welt mit voller Lärm. Was ist Ihr Rat an junge, aufstrebende Designer? Das Design-Universum expandiert mit einer unglaublichen Geschwindigkeit. Die einzige Grenze ist das eigene Vorstellungsvermögen. Die Tatsache, dass es keine Grenzen mehr gibt, ist die eigentliche Herausforderung für junge talentierte Designer. Die Herausforderung besteht darin, zu filtern, zu filtern und nochmals zu filtern! Nur durch die Fähigkeit, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren, können Sie den ohrenbetäubenden, allgegenwärtigen


Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch www.bachimmobilien.ch


save the date Palexpo / 01-04.02.2018 / artgeneve.ch


INTERVIEW

et omniprésent des influences extérieures. Se concentrer sur trois aspects essentiels au maximum. Et avant tout, il faut indéniablement du talent !

Lärm überwinden. Konzentrieren Sich so gut es geht auf drei wesentliche Aspekte konzentrieren. Und Sie brauchen vor allem Talent!

Vous avez conçu il y a peu le logo pour le 5e anniversaire de The Alpina Gstaad. Quels aspects de ce projet vous ont intrigués, et pourriez-vous nous donner une interprétation du magnifique résultat ? The Alpina Gstaad est une destination de haut rang. En tant qu’hôte, on s’attend à la perfection et on l’obtient. Parallèlement, The Alpina Gstaad reste pleinement conscient des défis auxquels fait face le monde actuel. Tous ces aspects sont ressentis de manière accueillante, discrète et accomplie. Il y a tout ce qu’il faut ! N’est-ce pas superbe ? Ainsi, le logo conçu pour cet anniversaire se devait d’être caractéristique de cette atmosphère remarquable. Toutefois, je n’ai pas cherché à voler la vedette à l’univers de The Alpina Gstaad, car le but du logo, c’est de nous informer de ces 5 ans ! Cinq ans d’accomplissement, cinq ans de fierté et de joie. Les divers éléments qui composent le logo représentent la stabilité et la continuité. Les couleurs reflètent la joie de vivre ainsi que la festivité. Inutile de mentionner que le logo devait être intemporel, minimaliste et concis : une « Gestalt » (forme reconnaissable).

Sie haben gerade das Logo für den 5. Geburtstag des The Alpina Gstaad entworfen. Was fasziniert Sie an diesem Projekt und können Sie für uns Ihre schöne Lösung interpretieren? The Alpina Gstaad ist ein hochwertiges Reiseziel. Als Gast haben Sie Erwartungen Sie und erhalten das Beste. Zur gleichen Zeit ist sich das The Alpina Gstaad der großen Herausforderungen der heutigen Welt bewusst. All dies ist in einer gastfreundlichen, unauffälligen, allumfassenden Weise erlebbar. Es ist alles da! Wundervoll! Daher muss das Jubiläumslogo repräsentativ für diese außergewöhnliche Atmosphäre sein.Es soll jedoch nicht der vorhandenen Marke The Alpina Gstaad die Schau stehlen. Das Logo muss uns über 5 Jahre Leistung, 5 Jahre Stolz und Freude informieren. Die Elemente im Logo sind Bausteine, die Sinnstiftung und Kontinuität darstellen. Die Farben stehen für Lebensfreude, Festlichkeit und das Jahr des Feierns. Und natürlich: Das Symbol muss zeitlos, minimalistisch sein – es ist knapp, es ist eine erkennbare Gestalt.

Vous avez fait vos débuts dans une ère de typographie traditionnelle avant de passer du côté digital au fil de votre carrière. Quelles surprises nous réserve le futur monde du design ? Nous vivons dans un monde fascinant ! Quelle opportunité pour les jeunes ! Mais aussi, quel challenge... Dans un monde où l’imaginaire peut devenir réalité, la perfection peut être atteinte. Un chaos qu’il faudra bien finir par réordonner. Dans le chahut de cette grande « cour de récré », les jeunes gens devront sélectionner, filtrer et appliquer leurs talents et leur curiosité afin d’aider l’humanité à donner un sens à tout cela. Tel est justement le but du design. Que de nouveaux challenges et d’opportunités !

You’ve just designed the symbol for The Alpina’s 5th anniversary. What intrigued you about this project, and can you interpret for us your beautiful solution? The Alpina Gstaad is a high quality destination. As a guest you expect and receive the utmost. At the same time, The Alpina Gstaad is very aware of the great challenges of today’s world. All this can be experienced in a hospitable, unobtrusive, all-encompassing way. It’s all there! Beautiful! Therefore the anniversary logo has to be representative of this remarkable atmosphere. However, it does not want to upstage the existing The Alpina Gstaad brand. The logo needs to inform us of 5 years of accomplishment, 5 years of pride and joy. The elements in the logo are building blocks representing foundation and continuity. The colours stand for joy of life, festivity and the year of celebration. And of course: The symbol must be timeless, minimalistic – it’s concise, it’s a recognisable Gestalt. You started out in an era of traditional typesetting, and in the course of your career you have transited to the digital era. What can we look forward to in the design world of the future? What an exciting world we live in - what an opportunity for young people - also, what a challenge! Everything imagined can be done; therefore it will be possible to reach perfection. In the future we need to counterbalance all that noise. The “kids-in-the-candy-store” will have to select, reduce and apply their talents and curiosity to help mankind understand what it’s all about. Design will be there to explain. Wow, what a never-seen- before-challenge, and opportunity! 21

Sie begannen in einer Zeit des traditionellen Schriftsatzes und im Laufe Ihrer Karriere haben Sie an das digitale Zeitalter angeknüpft. Worauf können wir uns in der Welt des Designs der Zukunft freuen? Was für eine aufregende Welt, in der wir leben – was für eine Gelegenheit für junge Menschen – was für eine Herausforderung! Alles, was man sich vorstellen kann, kann man tun, daher ist es möglich, Vollkommenheit zu erlangen. Wir müssen in Zukunft ein Gegengewicht zu all dem Lärm schaffen. Die „Kids-in-the-CandyStore“ müssen auswählen, reduzieren, und ihre Talente und ihre Neugier dazu verwenden, damit die Menschheit begreift, worum es geht. Design muss da sein, um zu erklären. Wow, was für eine nie dagewesene Herausforderung und Chance!

Poster Ikonen from Conninx Museum.


Boutique Promenade 4 3780 GSTAAD T. +41 33 550 01 70 gstaad@mlasuite.com

www.mlasuite.com


LIFESTYLE

THE PENTHOUSE SUITE

a new level of luxury Your wish is our command. This five-bedroom suite provides a refuge for those seeking peace and a unique and different experience compared to the usual hotel. La suite Penthouse ou l’alliance parfaite du luxe et de la discrétion Tous vos rêves deviennent réalité dans cette suite de cinq chambres, véritable havre de paix hors des sentiers battus de l’hôtellerie. Die Penthouse Suite – diskreter Luxus auf höchstem Niveau Hier bleibt kein Wunsch unerfüllt. Diese Fünf-Schlafzimmer Suite ist Refugium für Erholungssuchende, die abseits des normalen Hotelbetriebs das Besondere suchen.

24


LIFESTYLE

25


LIFESTYLE

The 750-square metre penthouse suite is located in the western corner of The Alpina Gstaad, somewhat secluded from the main part of the hotel. It offers a separate entrance with a private lift leading directly into this unique alpine house that is so typical for the architecture of this house. There is a total of five bedrooms with en suite bathrooms that are perfect for a big family or a larger group. There is also a large kitchen area with a bar, a TV corner and two chimneys and a fully decked-out kitchen. The local chalet expert Daniel Matti and his team designed the highest quality construction for the penthouse suite. Despite the spaciousness and imposing nature of this apartment, we can still maintain the typical chalet-like charm. Wood that is over 200 years old was used for the panelling, which has acquired its inimitable character from being used as external boarding on old chalets. Also appropriate is the warm oak parquet flooring that was laid on the floors. Greek marble from Thassos and black granite shine in the bathrooms as an enthralling contrast

26


LIFESTYLE

À l’ouest de l’hôtel The Alpina Gstaad, un peu à l’écart du bâtiment principal, se trouve la suite Penthouse de 750 mètres carrés. Une entrée privée avec ascenseur mène directement au cœur d’un univers alpin unique en son genre, typique de l’architecture de la maison. Pouvant accueillir familles et groupes, la suite compte cinq chambres avec salle de bains, un très grand salon/salle à manger avec bar, un coin télé et deux cheminées, ainsi qu’une cuisine entièrement équipée. L’aménagement soigné est le fruit du travail de Daniel Matti, spécialiste local de la construction de chalets, et de son équipe. En dépit de sa surface immense et de son caractère imposant, le bâtiment offre l’ambiance typique des chalets. Fabriqués avec des planches de vieux bois de plus de 200 ans ayant servi au bardage extérieur d’anciens chalets, les lambris apportent un incomparable particularisme. Un parquet en chêne accueillant enrichit l’harmonie des lieux. Le marbre grec de Thasos et le Nero Assoluto aux couleurs sombres des salles de bains offrent un contraste saisissant avec le vieux bois de la cuisine. Autant de matériaux aux tonalités assorties faisant écho aux tons gris et bruns des paysages alpins. Les tapis et tissus d’ameublement apportent des touches lumineuses. 27

Im Westen des The Alpina Gstaad etwas abgelegen vom Hauptteil des Hotels liegt die 750 Quadratmeter große Penthouse Suite.. Ein separater Eingang mit eigenem Lift führt direkt in diese einzigartig alpine Wohnwelt mit, die so typisch für die Architektur des Hauses ist. Ausgestattet für eine große Familie oder größere Gruppe stehen hier insgesamt fünf Schlafzimmer mit EnSuite-Bädern zur Verfügung, ein sehr großer Wohn-Essbereich mit Bar, TVEcke und zwei Kaminen sowie eine voll ausgestattete Küche. Verantwortlich für den hochwertigen Ausbau der Penthouse Suite ist der lokale Chaletspezialist Daniel Matti und sein Team. Trotz aller Weitläufigkeit und Imposanz dieser Wohnung ist es gelungen einen typischen Chaletcharakter stets bei zu behalten. Für die Wandtäfelungen wurde über 200 Jahre altes Altholz verwendet, das seinen unvergleichlichen Charakter durch seinen Dienst als Außenverschalung an alten Chalets erworben hat. Passend dazu korrespondiert warmes Eichenholzparkett, das auf den Böden verlegt wurde. In den Bädern glänzt griechischer Marmor aus Thassos sowie dunkler Nero Assoluto als spannender Kontrast zum Altholz in der Küche – Materialien, die auch farblich in schöner Harmonie zueinander stehen und die Farbwelt des Alpenlandes mit seinen Grau- und Brauntönen aufgreifen. Helle Akzente werden durch die Teppichböden


LIFESTYLE

to the scrap wood in the kitchen – materials that are harmonious and the colourful alpine world with its grey and brown tones. Bright accents are apparent in the carpets and the home textiles. Federica Palacios, the interior designer from Geneva is responsible for the interior, which with great attention to detail has created an incomparable exclusive mix and contemporary comfort. There are large inviting seating areas with so many pillows and fuzzy plaids, warm home textiles made from natural wool and silk with subtle lighting. In technical terms, the suite is modern, but ever so easy to use. It is ever so pleasant to swing in either of the hanging basket chairs in front of the windows to take in the mountains. The ceiling and its many slopes is reminiscent of mountain peaks. And during the day, the warm sun shines through the built-in skylights into the penthouse. You will be pampered after a long day of skiing at the Six Senses Spa and you can enjoy a relaxing dinner in one of the hotel restaurants. And don’t forget all the amenities of the Alpina Gstaad available in your suite. So, you will have no need to leave your wonderful exclusive getaway.

28


LIFESTYLE

L’aménagement intérieur a été confié à Federica Palacios, designer et architecte d’intérieur de Genève, qui a su, en prêtant une attention extrême aux détails, admirablement mêler exclusivité et confort moderne. De grands fauteuils et banquettes accueillants parsemés d’innombrables coussins et de plaids douillets, des tissus d’ameublement chaleureux en laine et soie naturelles et un éclairage délicat agrémentent les lieux. La suite est dotée d’équipements modernes, mais simples à utiliser. Les deux fauteuils en osier suspendus aux fenêtres avec vue sur les montagnes offrent des instants particulièrement agréables. Avec ses nombreux pans inclinés, le plafond évoque la forme d'un sommet. Tout au long de la journée, les ouvertures vitrées de la suite Penthouse laissent entrer la chaleureuse lumière du soleil. Après une longue journée de ski, pourquoi ne pas se délasser au spa Six Senses ou dîner dans l’un des trois restaurants de l'hôtel. Toutes les commodités offertes par l’hôtel The Alpina Gstaad sont bien sûr également proposées dans la suite. Une raison de plus de ne plus quitter ce refuge d’exception.

29

und Wohntextilien gesetzt. Für das Interieur zeichnet die Genfer Designerin und Einrichtungsspezialistin Federica Palacios verantwortlich, die mit viel Liebe zum Detail eine unvergleichliche Mischung aus Exklusivität und zeitgemäßer Gemütlichkeit geschaffen hat. Es gibt große einladende Sitzlandschaften mit unzähligen Kissen und kuscheligen Plaids, warme Wohntextilien aus den Naturmaterialien Wolle und Seide und dezente Beleuchtung. Technisch ist die Suite auf dem neuesten Stand, aber einfach zu bedienen. Ganz besonders schön ist es in einem der beiden hängenden Korbsessel an Fenster zu schaukeln und auf die Berge zu schauen. Die Decke mit ihren vielen Schrägen erinnert in ihrer Form ein bisschen Berggipfel, tagsüber fällt warmes Sonnenlicht durch die eingebauten Skylights ins Penthouse. Wer sich nach einem langen Skitag noch verwöhnen lassen möchte, der geht ins Six Senses Spa oder genießt ein Dinner in einem der drei Hotelrestaurants, aber natürlich sind alle Annehmlichkeiten des The Alpina Gstaad auch in der Suite zu genießen. Und dann muss man diesen wunderbar exklusiven Rückzugsort gar nicht mehr verlassen.


NEWS

30


NEWS

HOLLYWOOD

Confidential   IF WATCHING A MOVIE ENVELOPED IN A WARM, PRISTINE QUILT IS YOUR DREAM, THEN THE ALPINA GSTAAD HAS MADE IT COME TRUE! OUR HOTEL HAS LAUNCHED A NEW"HOLLYWOOD IN YOUR ROOM" TREATMENT, DESIGNED SPECIFICALLY WITH FILM-FANS IN MIND. When it's minus 5 degrees outside, there's nothing to beat simply nestling in the luxury of your own suite. Movie fans can rest assured: the team at The Alpina Gstaad has found the solution. Casts and storylines are brought right into our guests' rooms! Settle down in front of a crackling open fire, give room service a quick call, and just instants later humus and naan bread, mini hot dogs, chocolate and drinks will appear. Next: dip into the hotel's vast collection of films. Or log into your own Netflix account (all our TVs have Apple TV). Now watch the Underwoods battling it out for power in House of Cards, shed a tear for Forrest Gump, get swept away with Lord of the Rings or enjoy quality family time with Zootopia.

© Didier Bouko

So why would any movie-goer want to leave the comfort of their bed in our luxurious five-star hotel? The reason lies a few storeys below, where you will uncover a secret that is well-guarded by our regulars: our superb private movie theatre! Just smell the buttery sweetness of our retro popcorn machine. But more importantly, just listen to the enveloping, powerful sound; watch that top-quality image generated by the latest technologies; admire the huge white screen and the comfy seats. Unlimited popcorn to hand as the lights go down, enjoy surprises, laughter and thrills… and simply winding down.

31

HOLLYWOOD CONFIDENTIAL Se faire une toile sans quitter la chaleur d’une couette immaculée ? Vous en avez rêvé, The Alpina Gstaad l’a fait ! L’hôtel lance un nouveau forfait « Hollywood dans votre chambre ». Une formule imaginée sur mesure pour les cinéphiles.

HOLLYWOOD TOPSECRET Ein Leinwanderlebnis, ohne dafür seine warme wunderbare Bettdecke abstreifen zu müssen? Sie träumen davon –The Alpina Gstaad macht es zur Wirklichkeit! Das Hotel startet mit einem neuen Paket zum Thema „Hollywood in Ihrem Zimmer“. Ein Angebot, das maßgeschneidert ist für Cineasten.

Quand il fait – 5° dehors, on aspire surtout à profiter du confort luxueux de sa suite. Que les cinéphiles se rassurent : l’équipe de The Alpina Gstaad a trouvé la solution. Amener acteurs et intrigues directement dans la chambre des voyageurs ! Devant un feu de cheminée qui crépite, un coup de fil au room service suffira à faire apparaître, quelques instants plus tard, houmous et pain indien, minihot-dogs, chocolat et rafraîchissements. Reste à piocher dans la collection cinématographique de l’hôtel, riche de quelques centaines de titres. Ou à se connecter à son compte Netflix – toutes les télés sont équipées de l’Apple TV –, avant de pouvoir observer les Underwood se déchirer pour le pouvoir dans House of  cards, verser quelques larmes devant Forrest gump, s’émerveiller devant Le Seigneur des anneaux, ou se fabriquer des souvenirs en famille devant Zootopie.

Wenn es draußen nur noch -5 °C hat, möchte man vor allem vom luxuriösen Komfort seiner Suite profitieren. Die Cineasten unter Ihnen können da ganz beruhigt sein: das Team von The Alpina Gstaad hält eine Lösung parat. Wir bringen Schauspieler und Filmplots in das Zimmer unserer Gäste! Im Kamin prasselt das Feuer und ein Anruf beim Zimmerservice genügt, um kurz darauf Hummus und indisches Brot, Mini-Hotdogs, Schokolade und Erfrischungen zu erhalten. Nun brauchen Sie nur noch in der Filmsammlung des Hotels, die mehrere hundert Filme umfasst, zu stöbern. Oder Sie loggen sich bei Ihrem Netflix-Account ein – alle Fernsehgeräte sind mit Apple TV ausgestattet – und schon können Sie zusehen, wie sich die Underwoods in House of Cards um die Macht reißen, oder einige Tränen bei Forrest Gump vergießen, sich von der Handlung des Herrn der Ringe faszinieren lassen oder auch mit Zoomania in Familienerinnerungen schwelgen.

Dès lors, pourquoi quitter son impeccable lit ? Dans ce 5 étoiles luxueux, ce sera pour descendre quelques étages plus bas, démasquer un secret bien gardé par les habitués : le superbe cinéma privé. Une machine à popcorn rétro y fait flotter de délicieux effluves. Mais l’essentiel est ailleurs. Dans le son, enveloppant et puissant, l’image, sublimée grâce au meilleur des technologies, la toile blanche imposante, le moelleux des fauteuils. Maïs soufflé illimité à portée de main, une fois les lumières éteintes, on pourra se laisser aller à frissonner, rire, vibrer. Et se délasser, tout simplement.

Wozu also das wunderbare Bett verlassen? In diesem Fünf-Sterne-Luxushotel gäbe es schon einen Grund, einige Etagen hinunterzugehen – und zwar, um ein von Eingeweihten gut gehütetes Geheimnis zu lüften: das großartige Privatkino. Eine Retro-Popcornmaschine verbreitet einen köstlichen Duft. Aber das Wichtigste versteckt sich woanders. Und zwar im kräftigen Sound, der die Zuseher einhüllt, im Bild, das dank bester Technik exzellent ist, in der imposanten weißen Leinwand und der Weichheit der Sessel. Mit unbegrenztem Popcorn in unmittelbarer Reichweite können Sie sich, sobald das Licht ausgegangen ist, dem Gänsehauterlebnis hingeben, lachen und mitfiebern. Und sich einfach entspannen.


NEWS

FOR THE GOOD CAUSE

The cooperation with Stiftung Alpenruhe LOCATED BETWEEN SAANEN AND GSTAAD IN THE BEAUTIFUL SAANENLAND, THE STIFTUNG ALPENRUHE PROVIDES ASSISTED LIVING AND WORKING OPPORTUNITIES FOR AROUND 60 HANDICAPPED RESIDENTS. FOR THE ALPINA GSTAAD, THEY CURRENTLY CREATE AROUND 35 EXCLUSIVE SNACK BOWLS.

POUR LA BONNE CAUSE : UNE COLLABORATION AVEC STIFTUNG ALPENRUHE Situé entre Saanen et Gstaad dans la magnifique région du Saanenland, Stiftung Alpenruhe offre de l’assistance et des opportunités de travail à environ soixante personnes atteintes de handicaps. Les résidents réalisent actuellement une collection de trente-cinq bols en céramique exclusivement pour The Alpina Gstaad. « Cette coopération sert de plateforme de sensibilisation pour les personnes atteintes d’un handicap et prouve que la condition de ces personnes ne les empêche pas d’apporter une contribution constructive à la société », explique Markus Kindler, directeur de l’institut Stiftung Alpenruhe. « Afin de réaliser cette collection de bols exclusivement pour The Alpina Gstaad, nous utilisons de l’argile sans grain, particulièrement fine et lisse. »

“This cooperation acts as a platform to raise awareness for people with a handicap and to demonstrate at the same time that these people can make a valuable contribution to society despite their handicap,” explains Markus Kindler, institution director of the Stiftung Alpenruhe.

Fondé en tant qu’hôtel et club de golf il y a plus de cent ans, Stiftung Alpenruhe dispose notamment d’une cafeteria, d’une ferme pédagogique et d’une grande aire de jeux. Si vous souhaitez en apprendre plus sur ce projet, la conciergerie de notre hôtel sera ravie d’organiser une visite guidée pour vous. Les visites ont lieu chaque semaine entre lundi et vendredi.

“In order to create the exclusively for the Alpina Gstaad designed bowls, we use clay without grains. This makes the clay particularly fine and the surface very smooth.” The grounds of the Stiftung Alpenruhe, initially founded a 100 years ago as a golf hotel, also include a cafeteria, a petting zoo and a large playground. If you’re interested in learning more about this project, the hotel’s concierge service is happy to arrange a visit and a guided tour from Monday to Friday every week. 32

FÜR DIE GUTE SACHE: DIE KOOPERATION MIT DER STIFTUNG ALPENRUHE Im schönen Saanenland zwischen Saanen und Gstaad bietet die Stiftung Alpenruhe rund 60 beeinträchtigten Menschen betreute Wohn- und Arbeitsmöglichkeiten. Für das The Alpina Gstaad stellen diese momentan rund 35 exklusive Snack-Schalen her. „Mit der Kooperation besteht die Möglichkeit, auf Anliegen von Menschen mit Beeinträchtigung aufmerksam zu machen und gleichzeitig zu zeigen, dass diese trotz ihrer Einschränkung einen Beitrag zum gesellschaftlichen Leben beitragen können,“ erklärt Markus Kindler, Institutionsleiter der Stiftung Alpenruhe. „Für die Herstellung der exklusiv für das The Alpina Gstaad designten Schalen verwenden wir einen Ton ohne Körnung. Dadurch ist der Ton besonders fein und die Oberfläche sehr glatt.” Zu der Stiftung Alpenruhe, die vor rund 100 Jahren zunächst als Golfhotel gegründet wurde, gehören auch eine Cafeteria, ein Streichelzoo und ein grosser Spielplatz. Gerne organisiert der Concierge-Service des Hotels von Montag bis Freitag einen Besuch und eine Führung.


FEEL AT HOME IN GSTAAD, WE TAKE CARE OF THE REST. WITH LOVING ATTENTION TO DETAIL.

SALES | RENTALS | ADMINISTRATION – THE ADRESS FOR YOUR HOME IN GSTAAD SINCE 1970. Gschwendstrasse 2 | CH-3780 Gstaad | Tel. +41 33 748 45 50 | Fax. +41 33 748 45 51 | info@gerax.ch | www.gerax.ch


NEWS

Walking

LE PIED MARIN À L’Alpina Gstaad, l’équipe du spa a de nouvelles chaussures. Et pas n’importe lesquelles : des Adidas x Parley fabriquées en plastique recyclé. Un petit pas pour l’homme, un grand pas pour les océans. Personne ne peut sauver seul les océans. Mais chacun peut être une pièce du puzzle, pour arriver à un heureux dénouement. C’est en partant de ce constat qu’Adidas a choisi de s’associer à Parley pour faire du changement une réalité, en faisant jaillir une basket de l’océan. Ce partenariat entre la marque aux trois bandes et l’ONG qui lutte pour sauver les océans a transformé le plomb en or. Il en résulte des chaussures très confortables, légères, aux couleurs évoquant les humeurs de l’océan. Chaque paire permet de recycler onze bouteilles en plastique, aidant ainsi à nettoyer les océans. Cette initiative peut avoir un impact énorme, car le plastique est meurtrier pour les baleines, les tortues, les poissons et autres locataires des océans. Un million de ces chaussures sont arrivées dans les rayons des magasins en 2017. Et Adidas le promet, ce n’est qu’un début. Le souhait du fabricant allemand : faire de ces baskets une invitation à rejoindre le mouvement. Et si sauver les océans n’était plus une utopie ?

ON WATER

THE SPAS’ STAFF AT THE ALPINA GSTAAD ARE ALL WEARING NEW SHOES. AND NOT JUST ANY NEW SHOES! THEIR ADIDAS X PARLEY ARE MADE FROM RECYCLED PLASTIC. ONE SMALL STEP FOR MAN, ONE GIANT LEAP FOR THE OCEANS. No-one can save the oceans alone. However, everyone can be part of a bigger, more efficient movement. This is the truth that brought Adidas to team up with Parley, making change a reality by creating a shoe which keeps the ocean clean. The partnership between the sports brand with the three stripes and the NGO that strives to save the oceans is turning plastic into gold – or at least into very comfortable, lightweight shoes, in colours that speak of the ocean. Given that a) each pair of sneakers calls for eleven recycled plastic bottles which could otherwise have ended up in the ocean, and b) plastic is endangering whales, turtles, fish and other residents of the sea, this joint initiative can have a huge impact. In 2017, one million shoes flooded the shops. Adidas assures the world that this is only the beginning. The German manufacturer wishes to make these shoes an invitation to the movement… What if saving the oceans was no longer a dream? 34

DER SCHUH AUS DEM MEER Das Team des Spa Six Senses im Schweizer Luxushotel The Alpina Gstaad freut sich über neue Schuhe. Aber nicht irgendwelche: Die Adidas x Parley werden aus recyceltem Plastikmüll aus dem Meer hergestellt. Ein kleiner Schritt für den Menschen, aber ein gewaltiger Sprung für die Ozeane. Kein Mensch ist in der Lage, die Ozeane ganz allein zu retten. Aber jeder einzelne kann seinen Teil dazu beitragen, diese komplexe Aufgabe zu bewältigen. Diese Erkenntnis führte dazu, dass sich Adidas zu einer Zusammenarbeit mit Parley for the Oceans entschied, um mit einem Sportschuh, der dem Meer entspringt, einen grundlegenden Wandel herbeizuführen. Diese Partnerschaft zwischen der Marke mit den drei Streifen und der NGO, die für die Rettung der Ozeane kämpft, hat Müll zu Gold gemacht. Entstanden sind bequeme und leichte Schuhe in verschiedenen Farbtönen, die den zahlreichen Facetten des Ozeans nachempfunden sind. Jedes Paar wird aus elf recycelten Plastikflaschen hergestellt und hilft somit, die Ozeane von Plastikmüll zu befreien. Diese Initiative könnte eine enorme positive Wirkung haben, da Plastikmüll die Hauptursache für das Sterben von Walen, Schildkröten, Fischen und anderen Meeresbewohnern ist. Eine Million Schuhe haben 2017 bereits den Weg in die Ladenregale geschafft. Und Adidas gab das Versprechen, dass das erst der Anfang sei. Der Wunsch des deutschen Herstellers: dass Menschen diese Sportschuhe als Einladung sehen, sich der Bewegung anzuschließen. Und was, wenn die Rettung der Weltmeere gar nicht mehr so utopisch wäre?


NEWS

ENDURING

Beauty

BELLES ET DURABLES L’hôtel The Alpina Gstaad remplace ses cartes clés en plastique par des cartes en bois véritable.

THE ALPINA GSTAAD IS REPLACING THEIR PLASTIC ROOM KEYS WITH GENUINE WOODEN ONES. Sustainability is a priority for the Alpina Gstaad and the hotel’s management is acutely aware of environmental protection. The previously-used plastic keys are now being replaced with high-quality dark wooden cards. These wooden cards include a transponder that is reconfigured at checkin for each respective room number. These are the newest things on the market and can also be manufactured from other types of wood. The rooms and suites at the Alpina Gstaad can be opened with these contactless cards. All you have to do, is hold it in front of the receiver and the door opens as soon as the confirmation signal is seen. With the conversion to the environmentally-friendly and PVC-free variation type of key card produced in Germany, the Alpina Gstaad is also accumulating less plastic waste – and aesthetically, they are also light years ahead.

35

NACHHALTIG SCHÖN Das Alpina Gstaad ersetzt Plastikzimmerkarten gegen Echtholzkarten.

Pour l’hôtel The Alpina Gstaad, la durabilité n’est pas un vain mot. C’est pourquoi la direction de l’hôtel a décidé d’une mesure en faveur de l’environnement. Les cartes en plastique utilisées jusque-là pour ouvrir les chambres ont été remplacées par des cartes en bois de couleur sombre.

Nachhaltigkeit ist für das The Alpina Gstaad ein Thema und so wurde jetzt im Sinne dieses Gedankens von der Hoteldirektion ein Schritt in Richtung Umweltschutz getan. Die bisher verwendeten Schlüsselkarten aus Plastik, mit denen die Zimmer geöffnet wurden, sind nun durch sehr hochwertige Karten aus dunklem Echtholz ersetzt worden.

Intégrant un transpondeur, ces petites plaques d’excellente qualité sont associées au numéro de chambre qui convient lors de l’enregistrement à la réception. Toutes nouvelles sur le marché, elles peuvent être réalisées dans différentes essences. Aucun contact n’est nécessaire pour ouvrir les portes des chambres et suites de l’hôtel The Alpina Gstaad. Il suffit de tenir la carte devant le récepteur, puis d’attendre le signal de confirmation. En optant pour des cartes clés écologiques et sans PVC produites en Allemagne, l’hôtel The Alpina Gstaad contribue à réduire la quantité de déchets en plastique et fait une nouvelle fois figure de pionnier.

Diese mit einem Transponder versehenen Holztäfelchen, die beim Einchecken an der Rezeption mit der jeweiligen Zimmernummer bespielt werden, sind ein absolutes Novum auf dem Markt und auch in anderen Holzarten realisierbar. Die Öffnung der Zimmer- und Suiten des The Alpina Gstaad mit den Holzkarten erfolgt kontaktlos, man hält sie vor einen Receiver und kann die Tür nach einem Bestätigungssignal öffnen. Mit der Umstellung auf die umweltfreundliche und PVC-freie Variante der in Deutschland hergestellten Zimmerschlüsselkarten trägt das The Alpina Gstaad auch zur Vermeidung von Plastikmüll bei – und liegt sogar in solchen kleinen Dingen optisch ganz weit vorne.


© Garage Custom Italia

NEWS

A MAGICAL MENAGERIE

On Wheels Explore the Alps in a car that illustrates the perils of climate change (courtesy of a certain Oscar-winner) Une ménagerie féérique sur roues Explorez les Alpes dans une voiture qui illustre les dangers du changement climatique (offerte par un certain gagnant des Oscars) Eine magische Menagerie auf Rädern Entdecken Sie die Alpen in einem Auto, das die Gefahren des Klimawandels zeigt (Geschenk von einem gewissen Oscar-Preisträger)

Fiat 500 The Arctic Garage Italia Customs 2016 An all-electric vehicle made especially for The Leonardo DiCaprio Foundation to highlight the problem of global warming. Part of the private Art Collection at The Alpina Gstaad. 36


VO S R ÊVES – NO S TAL E NTS DEPUIS 1941

Architektur | Holzbau | Immobilien Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Telefon +41 33 748 90 10 | info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch


HANRO OF SWITZERLAND SINCE 1884

Pure Luxury on skin Nicht der laute Auftritt überzeugt, sondern der souveräne. Deshalb ist Understatement für uns Anspruch und Grundwert zugleich. Weniger, aber von allem das Beste – so lässt sich HANRO als Marke und Produkt charakterisieren.

It’s not a noisy entrance that impresses, but a confident one. That is why to us understatement is both a claim and a fundamental value. Less of a selection, but the best of everything – that is how HANRO can be characterised as both a brand and a product.

Die Essenz des Wesentlichen findet sich in jedem Detail: in der Hochwertigkeit der Materialien, der Perfektion der Schnittführung, der Sorgfalt der Verarbeitung und der Eleganz der puren Ästhetik. Denn für uns bedeutet wahrer Luxus, sich in seiner Haut vollkommen wohl zu fühlen. Das macht HANRO so einzigartig und zeitgemäss – und das seit über 130 Jahren.

The essence of importance is expressed in every detail: in the high quality of the materials used, the perfection of the cut, the care that goes into processing and the elegance of pure aesthetics. This is because to us, true luxury means feeling completely comfortable in your own skin. That is what makes HANRO so unique and contemporary – and has done for more than 130 years.

Erleben Sie luxuriöse Loungewear und feinste Wäsche für Tag und Nacht …

Experience luxurious loungewear and the finest undergarments for day and night…

HANRO-Store Gstaad

I

Güterstrasse 2

I

3780 Gstaad

I

079 427 25 86

I

hanro@hanro.ch

I

shop.gstaad@hanro.com


© The Alpina Gstaad

NEWS

A MYSTERIOUS

Mechanical Marvel In 2018 this embellished vintage vendor will do its part to help eradicate disease in Africa. Une Mystérieuse Merveille Mécanique En 2018, le fameux glacier ambulant vintage mettra la main à la pâte pour combattre la maladie en Afrique. Ein geheimnisvolles mechanisches Wunderwerk 2018 wird dieser ausgebaute Oldtimer-Verkaufstruck seinen Teil zur Ausrottung von Krankheiten in Afrika beitragen.

Ice Cream - Richard Hambleton 2016 Painted 1977 Chevy Van, black acrylic on aluminum, fiberglass and glass, neon. 190 x 74 x 107 in (482.6 x 188 x 271.8 cm) Edition 1 of 1 Part of the private Art Collection at The Alpina Gstaad 39


DECORATION

RESTAURANT MEGU IS

a temple of taste and design The riveting ambiance created by Noé Duchaufour-Lawrance brings east and west together. Le restaurant MEGU : véritable temple du goût et de l’esthétique Noé Duchaufour-Lawrance crée une ambiance saisissante, trait d’union entre l’Est et l’Ouest

© Didier Bouko

Restaurant MEGU – ein Tempel Geschmack und Ästhetik Noé Duchafour-Lawrance schafft atemberaubendes Ambiente zwischen Ost und West

40


DECORATION

© Didier Bouko

“Clients will find teppanyaki and sushi bars, large eight-person tables and smaller more intimate booths, designed to provide just the right amount of isolation.”

Passer un moment au MEGU, restaurant japonais haut de gamme proposant une cuisine moderne et authentique, s’avère non seulement un plaisir pour les papilles, mais également un régal pour les yeux. Pionnier de l’aménagement intérieur, l’hôtel The Alpina Gstaad a pu s’attacher les services de l’agence de design parisienne Neonata et de son célèbre designer maintes fois récompensé, Noé Duchaufour-Lawrance. Adepte des formes organiques, ce dernier s’est inspiré pour l’aménagement du MEGU du style de vie des nomades et de sa passion pour les paysages, le tout mêlé d’évocations de la montagne suisse et de l’art de vivre japonais. Si cette équation paraît complexe sur le papier, sa mise en œuvre est quant à elle à la fois lumineuse et belle : le MEGU s’organise autour de trois niveaux accueillant les tables des convives, une disposition typique de l’architecture des maisons japonaises. Se côtoient les bars à teppanyakis et à sushis, les grandes tables d’hôte pour huit personnes et les box plus intimistes, conçus de manière à éviter toute sensation d’isolement. Pour Noé Duchaufour-Lawrance, il était crucial que les hôtes des box puissent profiter de la vue sur les montagnes environnantes, offerte par les grandes fenêtres, sans pour autant être visibles des autres convives.

E

xperiencing MEGU isn't simply about the pleasures of its modern and authentic cuisine. The high-end Japanese restaurant is also a feast for the eyes. As a pioneer of interior design, Hotel The Alpina Gstaad had the privilege of working with Parisian agency Neonata and their famous award winning designer Noé Duchaufour-Lawrance. For MEGU, he drew inspiration from the lifestyle of nomadic tribes and followed his fascination for landscapes and organic shapes. The restaurant's interior evokes both the surrounding Swiss mountains and Japanese art de vivre. Though the equation may seem complex on paper, the designer was able to bring the concept to life in the most luminous and beautiful of ways: in line with the typical architectural layout of a Japanese home, the restaurant's dining areas are spread across three levels. Clients will find teppanyaki and sushi bars, large eight-person tables and smaller more intimate booths, designed to provide just the right amount of isolation. For Noé Duchaufour-Lawrance, it was essential to allow guests occupying the booths to make the most of the surrounding mountain scenery. They should therefore be able to see the room's 41

Ein Besuch im Restaurant MEGU ist nicht nur in kulinarischer Hinsicht ein Highlight sondern auch optisch ein echter Genuss. Als künstlerischer Leiter für die Innenausstattung konnte das The Alpina Gstaad den renommierten und preisgekrönten französischen Designer Noé Duchafour-Lawrance vom Pariser Designbüro Neonata gewinnen. Für das Spitzenrestaurant mit authentischer moderner Küche Japans ließ sich der Freund organischer Formen vom Lebensstil der Nomaden und seiner Leidenschaft für Landschaften inspirieren und verband diese mit Elementen der Schweizer Bergwelt und japanischem Lifestyle. Was kompliziert klingt ist in der Umsetzung einleuchtend klar und schön: Im MEGU gibt es drei Ebenen auf denen sich die Tische für die Gäste verteilen. Diese Dreiteilung ist typisch für die Architektur japanischer Häuser. Im MEGU verteilen sich Teppanyaki- und Sushibars und offene Gästetische für 8 Personen sowie abgetrennte Tischnischen mit Separée-Charakter, der so geschaffen wurde, dass er dabei nicht ausgrenzend wirkt. Bei den Sitznischen war es Duchafour-Lawrance besonders wichtig, den Gästen den Blick aus den großen Fenstern auf die Berge zu erhalten ohne dabei ihrerseits von den anderen Gästen gesehen zu werden. Gelungen ist dieser Kunstgriff durch lamellenartige


DECORATION

large windows whilst remaining hidden from surrounding tables. A mission swiftly accomplished by installing screens made of curved wood - which allow one to see without being seen. On one side, the screens are covered in local conifer wood, featuring the engraved silhouette of Mount Fuji in honour of the bond between Japan and Switzerland and of mountains around the world. The other side is covered in red kimono silk - red being Japan's emblematic colour. The furniture is pure and typically French in design, with generous organic shapes covered in light grey leather. The red feet of the chairs add a colourful touch to the restaurant. Speaking of chairs: as in any proper Japanese restaurant, guests will also dine atop a small stage from time to time. Weather permitting, a platform stretches out onto the terrace creating the ultimate link between this remarkable restaurant and the stunning scenery all around. Un défi relevé haut la main grâce à l’installation de claustras composés de lames de bois obliques permettant de voir sans être vu. Recouverts d’un côté de bois de conifères locaux, ces claustras sont tendus de l’autre de soie de kimono rouge, couleur emblématique du Japon. Pour à la fois rendre hommage aux montagnes du monde entier et marier Suisse et Japon, la face en bois arbore la silhouette du mont Fuji. Typiquement français, le mobilier aux formes généreuses et organiques recouvert d’un cuir clair est d’un design néanmoins épuré. Les pieds rouges des chaises apportent une jolie touche de couleur aux lieux, si tant est qu’il en ait. En effet, comme dans tout restaurant japonais digne de ce nom, les hôtes s’assoient parfois à même une estrade. Par beau temps, une plateforme débouchant sur la terrasse crée un ultime lien entre cet extraordinaire restaurant et le merveilleux paysage environnant.

Paneelwände aus Holz, die schräg gestellt sind und den Blick nur in eine Richtung freigeben. Auf der einen Seite sind diese Paneele sind aus heimischen Koniferenholz und auf der anderen Seite mit Kimonoseide in Rot, der Signature-Farbe Japans, bezogen. Auf der hölzernen Seite ist die Form des Fuji angedeutet, eine Hommage an die Bergwelt im Allgemeinen und zugleich ein Nebeneinander von Schweiz und Japan. Das Mobiliar ist typisch für den Franzosen, großzügig und organisch in seiner Form, mit hellem Leder bezogen und trotzdem klar in seinem Design. Schöner Farbakzent sind die roten Beine an den Sitzmöbeln, sofern es welche gibt, denn wie in einem typisch japanischen Restaurant sitzen die Gäste teilweise direkt mit der Stuhl-Sitzfläche auf Podesten. Bei schönem Wetter führt eine Ebene hinaus auf die Terrasse und verbindet so ein weiteres Mal dieses ausgezeichnete Restaurant mit der wunderbaren Landschaft, die es umgibt.

“comme dans tout restaurant japonais digne de ce nom, les hôtes s’assoient parfois à même une estrade”.

42


DECORATION

Natural shapes of exquisite design At the age of 43, interior designer and metal sculptor Noé Duchaufour-Lawrance already boasts a career full of success and awards. Brought up in the French region of Bretagne, the artist's work embodies two of his main drives: matter and shape. The latter often emerges from his curvy and organic looking concepts, such as the famous egg-shaped toilets he designed for London restaurant Sketch. After studying at “École nationale supérieure des arts appliqués et des métiers d’art” (ENSAAMA) and at “École nationale supérieure des arts décoratifs” (ENSAD) in Paris, the designer rose to fame by designing furniture for Cinna and Zanotta, perfume bottles for Paco Rabanne and lights for Baccarat. Besides the restaurants Sketch and MEGU, Noé Duchaufour-Lawrance has worked his magic in many other locations such as the famous Sénéquier brasserie in Saint-Tropez and Air France's Business Class lounges.

43

L’excellence du design des formes naturelles

Ein Meister des Designs natürlicher Formen

Âgé de 43 ans, le designer Noé Duchaufour-Lawrance a déjà derrière lui une carrière bien remplie et couronnée de nombreux prix. Cet architecte d’intérieur et sculpteur sur métal élevé en Bretagne retranscrit dans son travail ses deux grandes passions : la matière et la forme. Cette dernière transparaît souvent dans ses conceptions tout en courbes, à l’esthétique organique, telles les célèbres toilettes en forme d’œuf du restaurant Sketch de Londres. Après des études à l’École nationale supérieure des arts appliqués et des métiers d’art, ainsi qu’à l’École nationale supérieure des arts décoratifs de Paris, Noé Duchaufour-Lawrance a connu le succès en concevant aussi bien des meubles pour Cinna et Zanotta que des flacons de parfum pour Paco Rabanne ou des luminaires pour Baccarat. Outre le MEGU, il a apposé sa patte en bien d’autres lieux tels que le restaurant Sketch à Londres, la célèbre maison Sénéquier à Saint-Tropez et les salons Business Class d’Air France.

Der Designer Noé Duchafour-Lawrance kann mit seinen 43 Jahren schon auf eine beachtliche Karriere und viele Auszeichnungen zurückblicken. Der in der Bretagne aufgewachsene Innenarchitekt und Metallbildhauer hat zwei große Leidenschaften, die auch seine Arbeit prägen: Material und Form. Letztere findet sich in seinen Entwürfen häufig in geschwungener, organischer Weise wieder, wie in seiner berühmten eiförmigen Toilette im Restaurant Sketch in London. Duchafour-Lawrance, der an der École nationale supérieure des arts und an der École nationale superieure des arts décoratifs in Paris studiert hat, hat Erfolge als vielseitiger Designer von Möbeln für Cinna und Zanotta, Parfumflakons für Paco Rabanne und Leuchten für Baccarat vorzuweisen. Auch tragen bereits neben dem MEGU weitere Restaurants wie das Sketch in London, das berühmte Sénequier in St. Tropez sowie die Business Class Lounges von Air France seine Handschrift.


GASTRONOMY

FRESH

from Japan This winter season, guests of The Alpina Gstaad can once again indulge in healthy, authentic and contemporary Japanese food merged with established European influences. At the hotel’s very own Japanese restaurant MEGU, internationally acclaimed Chef Takumi Murase is currently preparing some new season surprises… Tout frais du Japon Cet hiver, l’hôtel Alpina Gstaad propose une fois de plus à ses invités de savourer une cuisine japonaise saine, authentique et contemporaine, savamment marquée d’influences européennes. Chez MEGU, notre restaurant japonais, le chef internationalement reconnu Takumi Murase prépare de nouvelles surprises pour cette saison…

© Fou d'images

Frisch aus Japan Gäste des The Alpina Gstaad können sich auch in der diesjährigen Wintersaison auf eine gesunde, authentische und moderne japanische Küche mit europäischen Einflüssen freuen. Im hoteleigenen, japanischem Restaurant MEGU tüftelt der renommierte Küchenchef Takumi Murase gerade an neuen Überraschungen für die kommende Saison...

44


GASTRONOMY

The restaurant, which was awarded with a MICHELIN star in 2016, serves a wide selection of healthy Japanese dishes such as sushi and sashimi. Opened in 2012, MEGU’s Switzerland chef Takumi Murase studied authentic Japanese cuisine in Kyoto and created the original menu at MEGU’s New York. Together with Sushi Master Tsutomu Kugota, he now uses his rich international cooking experience to come up with ever new ideas for authentic Japanese food that also features a taste of well-known European favorites. “I manage to use imported authentic seasonings and ingredients for basic taste like broth”, Murase explains when asked how many ingredients he sources directly from Japan. “Then, I try to merge these with the ingredients Europeans are familiar with. Rather than serving mere Japanese dishes, I aim at surprising and satisfying my European customers with new fusion dishes.”

Quatre ans après son ouverture en Suisse en 2012, MEGU est récompensé d’une étoile au guide Michelin. Le restaurant offre une grande sélection de plats japonais très sains, tels que les sushis et les sashimis. Son chef de cuisine, Takumi Murase, a étudié l’authentique cuisine japonaise à Kyoto et a créé le menu original du restaurant MEGU’s à New York.

Das 2012 eröffnete und 2016 mit einem MICHELIN Stern ausgezeichnete MEGU Switzerland bietet eine grosse Auswahl an gesunden, japanischen Speisen wie Sushi oder Sashimi. Koch Takumi Murase erlernte die traditionelle, japanische Küche in Kyoto und kreierte bereits das Original-Menü des MEGU New York.

En cuisine, le chef collabore avec le maître sushi Tsutomu Kugota. Il puise dans une riche expérience de cuisine internationale afin de présenter toujours plus de concepts pour une authentique cuisine japonaise, infusée de nos saveurs européennes préférées.

Gemeinsam mit Sushi-Chef Tsutomu Kugota nutzt er nun seine internationale Küchenerfahrung für immer neue Ideen, um authentische japanische Gerichte mit europäischen Klassikern zu kombinieren.

« J’utilise des assaisonnements et des ingrédients importés pour mes saveurs de base, dans les bouillons par exemple », explique Murase lorsqu’on lui demande combien d’ingrédients il fait venir du Japon. « Ensuite, j’essaie de les mélanger aux ingrédients auxquels les Européens sont habitués. Plutôt que de ne faire que du japonais, je cherche à surprendre et à enchanter mes clients européens avec mes nouvelles fusions culinaires. » La nouveauté de cette saison sera ses nouilles (ramen) au poulet. « J’utiliserai du collagène de poulet pour un nouveau style de bouillon blanc », révèle Murase concernant un de ses ingrédients secrets. La nouvelle carte recèle également des plats tels que le tataki d’agneau suisse au yuzu, au ponzu et à la mangue. Murase est actuellement au Japon afin de finaliser sa recette de nouilles au poulet, mais il a tout de même hâte d’être de retour en Suisse. « J’adore la Suisse, ses habitants, sa cuisine », confie-til. « Dans certains aspects, cette dernière ressemble à la cuisine japonaise. Par exemple, ces deux styles de cuisine sont très multiculturels. Et bien que cela puisse étonner, la fondue au fromage est un plat célèbre et très apprécié au Japon. »

New for the upcoming winter season is a special chicken ramen noodle. “I will use chicken collagen for a new type of white both”, Murase reveals about one of his secret ingredients. Other dishes of the new menu include for example the Swiss Lamb Tataki with Yuzu, Ponzu and Mango. Currently finalizing his chicken noodle recipe in Japan, Murase is already looking forward to returning to Switzerland soon. “I love Switzerland, Swiss people and Swiss cuisine,” he says. “I see many similarities with Japan. For example, both cuisines are very multicultural. And you may not believe it, but fondue fromage is a very famous and popular dish in Japan.”

45

„Für den Grundgeschmack, z. B. den einer Brühe, nutze ich authentische, aus Japan importierte Gewürze,“ erklärt Murase. „Danach versuche ich, diese mit beliebten, europäischen Zutaten in Einklang zu bringen. Ich möchte schliesslich nicht nur rein japanisch kochen, sondern meine Gäste in Europa mit immer neuen Fusion-Gerichten überraschen.“ Auf der Speisekarte der kommenden Wintersaison finden sich daher Gerichte wie Schweizer Lamm Tataki mit Yuzu, Ponzu und Mango oder ein neuartiges Huhn-Nudel-Ramen. Murase verrät: „Ich verwende Hühner Kollagen für eine neue Art von Brühe.“ In seiner Heimat Japan verpasst Murase seinem Ramen-Rezept gerade den letzten Schliff. Doch er freut sich bereits darauf, in die Schweiz zurückzukehren. „Ich liebe die Schweiz, die Schweizer Küche und die Schweizer selbst,“ sagt er. „Es gibt so viele Gemeinsamkeiten mit Japan. Zum Beispiel, dass beide Küchen sehr multikulturell geprägt sind. Und Sie werden es kaum glauben, aber Fondue Fromage ist auch in Japan ein äusserst bekanntes und beliebtes Gericht.“


GASTRONOMY

46


© Bernd Grundmann

GASTRONOMY

MARTIN GÖSCHEL

Winter inspiration by Kimberly Krol

A love of nature inspires Chef Martin Göschel both in and out of the kitchen. When he’s not skiing, jogging or mountain biking, he’s bringing the character and natural surroundings of his region into his cuisine. Martin Göschel, une inspiration hivernale En cuisine comme dans la vie, un grand amour pour la nature donne son inspiration au chef Martin Göschel. Lorsqu’il n’est pas en train de courir, de faire du VTT ou de dévaler les pistes, il s’affaire à infuser dans sa cuisine tout le caractère et la beauté naturelle de sa région. Martin Göschel, Winter-Inspiration Die Liebe zur Natur inspiriert Küchenchef Martin Göschel in und außerhalb der Küche. Wenn er nicht Ski fährt, joggt oder mit dem Mountainbike unterwegs ist, lässt er den Charakter und die natürliche Umwelt seiner Region in seine Küche einfließen.

47


© Dave Brüllmann

GASTRONOMY

Macaroni Carbonara with runny egg yolk and oona caviar. Macaronis à la Carbonara au jaune d'œuf coulant et au caviar Oona. Macaroni Carbonara mit flüssigem Eigelb und Oona Kaviar. Which destinations inspired you, and how has that inspiration translated into your culinary concepts? Switzerland offers many exciting ingredients and products easy to integrate in my menus. The intense taste and excellent quality of the produce here is often due to the fact products grow more slowly at a certain high altitude. The wild herbs, the forest berries and, in autumn, the mushrooms all have an intense taste and smell. The cows, the lambs and the game are somewhat smaller than in other countries. You can taste the Alps in the tenderness of the meat. While there is a strong culinary legacy in Switzerland, today’s chefs have to think outside the box to make interesting dishes. Take a dish like Indonesian tempeh, whic h we make with the grain from this region.

Quelles destinations vous ont le plus inspiré et comment est-ce que ces inspirations s’expriment à travers vos concepts culinaires ? La Suisse offre une panoplie de produits et d’ingrédients captivants et faciles à intégrer dans mes menus. Le goût intense et la grande qualité du terroir local sont souvent dus au fait que les plantes poussent plus lentement en altitude : les herbes sauvages, les baies en forêt, les champignons en automne et leurs arômes intenses... Bien que les vaches, les agneaux et le gibier suisses aient tendance à être de plus petite taille que dans d’autres pays, on ressent la griffe des Alpes dans la tendresse de la viande. Malgré la richesse de l’héritage culinaire suisse, aujourd'hui les chefs doivent sortir des sentiers battus afin de créer des plats intéressants. Par exemple, nous préparons le tempeh indonésien avec des céréales issues de notre région. 48

Welche Orte haben Sie inspiriert und wie drückt sich diese Inspiration in Ihren kulinarischen Konzepten aus? Die Schweiz bietet viele spannende Zutaten und Produkte, die leicht in meine Menüs zu integrieren sind. Der intensive Geschmack und die ausgezeichnete Qualität der Lebensmittel rühren oft daher, dass die Produkte auf einer gewissen Höhe langsamer wachsen. Wildkräuter, Waldbeeren und Herbstpilze haben alle einen intensiven Geschmack und Duft. Die Kühe, die Lämmer und das Wild sind ein bisschen kleiner als in anderen Ländern. Man kann die Alpen in der Zartheit des Fleisches schmecken. Es gibt zwar eine starke kulinarische Tradition in der Schweiz, aber die heutigen Köche müssen über den Tellerrand hinausschauen, um interessante Gerichte zu kreieren. Nehmen wir eine indonesische Spezialität wie Tempeh, die wir mit dem Getreide unserer Region machen.


GASTRONOMY

Whom do you consider to be your culinary hero? The chefs who created their own brand: Alain Ducasse, Paul Bocuse, Joel Robuchon, Hans Haas and Daniel Humm. I admire them for consistently believing in their own interpretations with seriousness, intensity and a drive for perfection. The fact they are recognized as their own brands is a grand achievement. What one person most influenced your cooking style, and how? Over my career, I’ve met many different kitchen chefs. I was able to learn important things from each. I’ve also had the opportunity to eat in a great many wonderful restaurants and found both the modern and classical ones exciting and inspiring. Through

© Dave Brüllmann

Potatoes baked in hey and loam, served with Harissa cream. Pommes de terres cuites au foin et à l'argile avec de la crème Harissa. In Heu und Lehm gegarte Kartoffeln mit Harissa Creme.

“there is a strong culinary legacy in Switzerland, today’s chefs have to think outside the box to make interesting dishes.” Qui est votre héros culinaire ? Les chefs qui ont fait de leur nom une marque : Alain Ducasse, Paul Bocuse, Joël Robuchon, Hans Haas et Daniel Humm. Je les admire, car ils ont suivi leurs propres interprétations jusqu’au bout, avec sérieux, avec intensité et avec un goût pour la perfection. Le fait qu’ils soient reconnus comme étant leur propre marque est une sacrée réussite. 49

Wer ist Ihr kulinarischer Held? Die Köche, die ihre eigene Marke geschaffen haben: Alain Ducasse, Paul Bocuse, Joel Robuchon, Hans Haas und Daniel Humm. Ich bewundere sie dafür, dass sie ernst, intensiv und mit dem Streben nach Perfektion immer an ihre eigenen Interpretationen geglaubt haben. Dass sie heute als eigene Marken anerkannt werden, ist eine große Leistung.


© Bernd Grundmann

GASTRONOMY

this combination of modern and classical, I found my own style. In addition to the awardwinning chefs who I learned from, there were other supervising chefs who influenced me, like Robert Mangold, director, Tigerpalast Frankfurt, who has enormous expertise and a love of high-quality products but also never loses the sense of economic efficiency. The awareness of quality is still shaping me today.

Qui a le plus influencé votre style de cuisine et de quelle manière ? J’ai eu l’occasion de rencontrer de nombreux chefs au cours de ma carrière et chacun d’entre eux m’a appris des choses importantes. Ayant également eu l’opportunité de goûter la cuisine de nombreux restaurants d’exception, j’ai été captivé et inspiré aussi bien par la cuisine moderne que par le style classique. Au fil de mes expériences entre le moderne et le classique, j’ai fini par 50

Wer hat Ihre Art zu kochen am meisten beeinflusst – und wie? Im Verlauf meiner Karriere habe ich viele verschiedene Küchenchefs getroffen. Von jedem konnte ich wichtige Dinge lernen. Ich hatte auch Gelegenheit, in sehr vielen wunderbaren Restaurants zu essen, und fand sowohl die modernen als auch die klassischen spannend und inspirierend. In dieser Kombination aus dem Klassischen und dem Modernen habe ich meinen eigenen Stil gefunden.


© Dave Brüllmann

GASTRONOMY

Meringue with hey ice-cream, dulce de leche and Felchlin chocolate. Meringue avec glace au foin, dulce de leche et chocolat Felchlin. Meringue mit Heu-Eis, Dulce de leche und Felchlin Schokolade. What is your favorite food city? One of my favorites is San Sebastián in the Spanish Basque country. There, the Michelin star density is high, and new techniques and methods always bubble out. Another is New York City, as there are so many different culinary concepts. Every trend is celebrated, and you can immerse yourself in so many different kitchens and styles. What do you think the next big trend on the food scene will be? Tomorrow’s cuisine will be oriented more to the vegetarian and vegan. The healthy food trend is upon us. In my opinion, it is a natural, balanced and healthy diet for the body. It is clear sourcing local is more and more important.

trouver mon propre style. Mis à part les chefs étoilés qui m’ont formé, certains de mes supérieurs m’ont également influencé, je pense notamment au directeur du Tigerpalast à Francfort, Robert Mangold. Son expertise est sans bornes et il fait preuve d’un grand amour pour les produits de haute qualité, sans toutefois perdre de vue l’efficacité économique. Aujourd’hui, cette conscience de la qualité du produit influence toujours mon travail.

Pour vous, quelle est la capitale du goût ? Personnellement, j’adore San Sebastián dans le Pays basque espagnol. La proportion d’étoiles Michelin y est impressionnante et toujours plus de nouvelles techniques et de méthodes y voient le jour. New York est également sur ma liste pour la variété de ses concepts culinaires. Cette ville aux mille cuisines célèbre chaque nouvelle tendance et permet tant d’expériences différentes… Quelle sera la prochaine grande mode dans le monde de la cuisine ? La cuisine de demain sera orientée végétarien et vegan. L’ère de la cuisine saine est en train d’arriver et, selon moi, il s’agit d’un régime naturel, équilibré et sain pour le corps. Il est désormais clair que le fait de consommer local devient de plus en plus crucial. 51

Neben den preisgekrönten Köchen, bei denen ich gelernt habe, gab es noch andere aufsichtführende Köche, die mich beeinflusst haben, wie Robert Mangold, Direktor des Frankfurter Tigerpalasts, der über eine enorme Expertise und Liebe zu hochwertigen Produkten verfügt, aber auch nie die ökonomische Effizienz aus dem Auge verliert. Das Qualitätsbewusstsein ist heute noch wichtig für mich.

Was ist Ihre kulinarische Lieblingsstadt? Eine meiner Lieblingsstädte ist San Sebastián im spanischen Baskenland. Dort gibt es eine hohe Dichte an Michelin-Sternen und ständig sprudeln neue Techniken und Methoden hervor. Eine andere ist New York, denn dort gibt es unglaublich viele verschiedene kulinarische Konzepte. Jeder Trend wird gefeiert und man kann in so viele unterschiedliche Küchen und Kochstile eintauchen. Was wird Ihrer Meinung nach der nächste große Trend in der kulinarischen Szene sein? Die Küche von morgen wird mehr in Richtung vegetarisch und vegan gehen. Der Trend zu gesundem Essen ist nicht aufzuhalten. Meiner Meinung nach geht es um eine natürliche, ausgewogene und gesunde Ernährung für den Körper. Klar ist auch, dass die lokale Beschaffung der Produkte immer wichtiger wird.


ACTIVITIES

1 HELICOPTER

5 great services Discover the Alps with an actual bird's eye view: Air-Glaciers helps you live the high life. Here are the company's 5 great solutions to transform your dreams into reality. Un hélico, cinq possibilités Voir la région sous une autre perspective, à hauteur d'oiseau : avec la société Air-Glaciers, le rêve d’Icare est à la portée de tous. Il existe 1 001 possibilités de transformer le rêve en réalité. En voici cinq. 1 Hubschrauber, 5 Möglichkeiten Die Region aus einer anderen Perspektive betrachten, auf Höhe der Vögel: mit der Société Air-Glaciers ist Ikarus’ Traum für alle in greifbarer Reichweite. Es gibt 1001 Möglichkeiten, diesen Traum in die Realität umzusetzen. Hier finden Sie 5 davon.

52


© Air Glaciers SA

ACTIVITIES

Prendre le taxi

Troquer l’enfer des embouteillages pour la sérénité du ciel, et économiser au passage beaucoup de temps et d’énergie. C’est le principe de l’hélitaxi. À titre d’exemple, grimper dans un appareil d’Air-Glaciers à Genève pour rejoindre le Saanenland prend à peine 30 minutes, contre 2 h 30 à 3 heures par la route. Une prouesse réalisée à une vitesse de croisière de plus de 200 km/h. Les skieurs, eux, décolleront de Gstaad pour atterrir, quelques minutes plus tard, sur le Glacier 3000, avant de tenter d’apprivoiser ses neiges éternelles.

Taxi!

With the Heli-taxi, trade in busy roads for clear skies and save tremendous time and effort. For instance, board Air-Glaciers in Geneva for a 30 minute flight to Saanenland - at an average speed of 200 km/h - instead of a two and a half to three hour drive. In just a few minutes, skiers can fly up from Gstaad to tackle the never-melting snow of Glacier 3000.

Flying high

S’initier à la haute voltige

The higher you go, the more beautiful the Earth looks. Air-Glaciers' 80 minute “Alpine tour” is a perfect example. After take-off, the lakes and valleys make room for aerial views of the high mountains: Wildhorn, Glacier des Diablerets and in the background, summits reaching over 4000 metres. In the early morning, when the sun's slow rise casts its shadows, the scenery is truly hypnotic.

La terre est encore plus belle vue du ciel. Le « tour alpin » de 80 minutes proposé par Air-Glaciers en est une belle illustration. Après le décollage, les lacs et les vallées laissent très vite place à une autre géographie, plus aérienne. Celle de la haute montagne : le Wildhorn, le glacier des Diablerets et, en toile de fond, les sommets de plus de 4 000 mètres. Très tôt le matin, lorsque le soleil s’élève lentement et dessine des ombres, la carte postale est hypnotique.

Savour the present moment

Have a helicopter drop you off at the Jungfraujoch for a vertiginous yet tasty lunch. Enjoy a bird's eye view onto a sea of ice from a nest perched 3454 metres above sea level, surrounded by mysterious blue hues and mist. Feel like soaring through the air? Thankfully, the helicopter flies you back down over the lower Swiss Alps.

Savourer l’instant présent

Se faire déposer en hélicoptère au Jungfraujoch pour un déjeuner gourmand et vertigineux, voilà une autre option. Avant de repartir avec l’appareil, et de survoler les Préalpes suisses, vous profiterez d’une vue plongeante sur une mer de glace. La brume et les reflets bleutés créent une atmosphère mystérieuse. Perché à 3 454 mètres, voici un nid d’aigle d’où planer les pieds sur terre.

53

Das Taxi nehmen

Die Hölle der Staus gegen die Ruhe des Himmels eintauschen und auf dem Weg viel Zeit und Energie einsparen – das ist das Prinzip von Héli-taxi. Beispielsweise können Sie in Genf eine Maschine von Air-Glaciers besteigen und schon knappe 30 Minuten später im Saanenland sein, wohingegen die Strecke auf der Straße 2,5 bis 3 Stunden dauern würde. Ein Kunststück, das mit einer Geschwindigkeit von 200 km/h gelingt. Die Skifahrer heben in Gstaad ab und landen einige Minuten später auf dem Glacier 3000, bevor sie versuchen können, die ewigen Schneedecken zu bezwingen.

Initiation in die Hochseilakrobatik Vom Himmel ausgesehen ist die Erde noch schöner. Die 80-minütige „Alpintour“ von Air-Glaciers ist ein gutes Beispiel dafür. Nach dem Aufstieg in die Lüfte weichen die Seen und Täler sehr schnell einem anderen geografischen Eindruck – einem luftigeren. Und jenem der hohen Berge: das Wildhorn, der Glacier des Diablerets und im Hintergrund die Gipfel mit mehr als 4.000 Metern Höhe. Ganz früh am Morgen, wenn die Sonne langsam aufgeht und ihre Schatten zeichnet, hat dieses Postkartenmotiv eine hypnotische Wirkung.

Den gegenwärtigen Moment genießen Sich mit dem

Hubschrauber für ein köstliches und schwindelerregendes Mittagessen am Jungfrauenjoch absetzen lassen – das wäre noch eine weitere Option. Vor der Rückkehr mit der Maschine und dem Flug über die Schweizer Voralpen können Sie noch den weiten Blick über ein Meer aus Eis genießen. Der Nebel und die bläulichen Lichtreflexe schaffen dabei eine mystische Atmosphäre. Auf 3.454 Metern Höhe befindet sich ein Adlerhorst – hier kann man mit den Füßen am Boden schweben.


ACTIVITIES

“For those who just can't stay out of the sky, Air-Glaciers offers helicopter piloting lessons.”

Take flight

For those who just can't stay out of the sky, Air-Glaciers offers helicopter piloting lessons. Learners are guided by highly qualified instructors, from the basics to the pilot test. Using a specially fitted aircraft, students will learn the art of piloting and its many techniques. Cool-headedness is highly recommended…

Prendre les commandes

Proposal A wedding proposal high up in the sky has every chance of receiving

Parce que certains ne rêvent que de voir le monde depuis un hublot, Air-Glaciers a sa propre école de pilotage. Des instructeurs très qualifiés y forment les apprentis pilotes, jusqu’à la licence. En doubles commandes, l’élève apprendra l’art et les techniques du pilotage. Sang-froid hautement recommandé.

a “Yes!” The pilot will take the future bride and groom to a nearby glacier. In front of a highly photogenic ice panorama and pure mountain silence, a champagne bottle will be popped open to wish the happy couple a great life together.

Poser un genou à terre

La demande en mariage dans les airs a toutes les chances d’ensorceler l’élue de votre cœur. Le pilote pourra ensuite déposer les futurs mariés sur un glacier. Dans un silence sauvage, un panorama givré hautement photogénique sous les yeux, la bouteille de champagne sera alors ouverte, pour trinquer à une vie à deux pleine de promesses.

54

Den Steuerknüppel in die Hand nehmen

Weil manche nicht nur davon träumen, die Welt von einem Hubschrauber aus zu betrachten, hat Air-Glaciers auch seine eigene Flugschule. Hochqualifizierte Fluglehrer bilden hier die Flugschüler bis zum Flugschein aus. In Maschinen mit zwei Steuerknüppeln erlernen die Schüler die Kunst und die Technik des Fliegens. Die Fähigkeit, einen kühlen Kopf zu bewahren, wird sehr empfohlen.

Niederknien

Ein Heiratsantrag in den Lüften hat die besten Chancen, das Herz Ihrer Auserwählten zu erobern. Anschließend setzt der Pilot die Verlobten auf dem Gletscher ab. In der Stille der Natur und mit einem sehr fotogenen von Raureif bedeckten Panorama vor den Augen kann nun der Champagner geöffnet werden, um auf das Leben zu zweit und voller Verheißungen anzustoßen.


ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR

MAKE YOUR MARK.

Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Suterstrasse 1

3780 Gstaad

Switzerland

Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS T +41 33 744 26 88

F +41 33 744 59 72

Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt info@jaggi-partner-ag.ch

www.jaggi-partner-ag.ch


ACTIVITIES

FAMILY FUN

on the E slopes

arly in the morning, the curtains are drawn back to reveal a picture-postcard scene of mountain peaks smothered with what looks like a thick layer of meringue. The trained eye can pick out the spirited Diablerets glacier, bathed in the gentle morning light. The picture postcard is awaiting its first skiers of the day. By 9am, the children are wrapped up warmly and bursting with excitement. In just a few minutes the whole family will be on the slopes. The children will be left in the expert hands of a ski instructor, who will teach them how to glide and then turn their skis inwards to make a "pointy hat" in order to brake. The parents, meanwhile, set off for a few hours of freedom, exploring Gstaad's 220 kilometres of slopes. "Topcard" skipasses safely in their pockets, they will endeavour to get the better of Glacier 3000, leaving their ski tracks on the new Red Run - 8 kilometres of pure pleasure with a 1700-m altitude differential. They may then opt for the tight-rope thrill of the Peak Walk by Tissot, a footbridge linking two summits and offering a majestic view of the Alps, the Matterhorn, Mont Blanc and the rest. (The 107-metre walk never fails to impress.) Wreathed in smiles and rosy-cheeked, the family then reunites at 3pm, either to retreat to The Alpina Gstaad for some well-deserved rest, or to set off on further adventures. A kindly "Mary Poppins" at the Tree House Club is waiting to take care of young guests, baking cookies with them, cutting shapes out of fabric, and enjoying multimedia activities. One thing is sure: they won't have time to get bored in this cosy setting!

Gathering the family together and keeping everyone happy is something that The Alpina Gstaad can offer its guests with its new Family Ski Pack. Dans l’arène des neiges Réunir sa tribu et pouvoir satisfaire chacun. C’est le cadeau que The Alpina Gstaad offre à ses hôtes, avec son nouveau forfait « Apprendre à skier en famille ». In der Schneearena Die Familie um sich versammeln und alle glücklich machen – das ist das Geschenk, das The Alpina Gstaad seinen Gästen mit dem neuen Paket „Skifahren mit der Familie lernen“ bietet.

Includes 4 nights plus 3 full days of ski lessons for one or two children (from the age of 3).

56


© Gstaad Saanenland Tourismus

ACTIVITIES

Les rideaux du petit matin se sont ouverts sur une carte postale : des sommets vêtus d’un épais manteau meringué, parmi lesquels l’œil averti aura reconnu le fougueux glacier des Diablerets. Baignée d’une douce lumière, la carte postale attend ses premiers skieurs de la journée. Il est 9 heures. Chaudement emmitouflés, vos enfants ne cachent pas leur excitation. D’ici quelques minutes, toute la famille rejoindra les pistes. Les plus jeunes seront laissés entre les mains expertes d’un moniteur, qui leur apprendra à glisser, et à freiner en chapeau pointu. Libérés pour quelques heures, les parents partiront explorer les 220 kilomètres de pistes de Gstaad. Leur pass Topcard en poche, ils tenteront d’apprivoiser le Glacier 3000, et laisseront leurs empreintes sur la nouvelle piste rouge, la Red run, 8 kilomètres de pur plaisir, et un dénivelé de

1 700 mètres. Peut-être ferontils ensuite une pause funambule sur le Peak walk by Tissot. Le pont, qui relie deux sommets, offre une vue grandiose sur les Alpes, le Cervin, le Mont-Blanc et cie. La traversée de ses 107 mètres ne laisse personne indifférent. Avec le sourire et les joues rosées, les retrouvailles de la famille sonneront à 15 heures. Il sera alors temps de se réfugier à The Alpina Gstaad pour un repos bien mérité, ou de partir vers de nouvelles aventures. Au Tree house club, une « Mary Poppins » bienveillante prend soin des jeunes hôtes. Fabriquer des cookies, découper des tissus, ou rejoindre le coin multimédia, une chose est sûre : dans cet espace douillet, ils ne s’ennuieront pas une seconde !

Der Vorhang wird in den Morgenstunden zur Seite gezogen und gibt den Blick auf ein Postkarten-Idyll frei. Die Berggipfel sind in einen dicken Schneemantel gehüllt, wobei das geschulte Auge sogleich den temperamentvollen Gletscher von Les Diablerets unter ihnen entdeckt. Es ist 9 Uhr. Ihre warm eingepackten Kinder können ihre Aufregung nicht mehr verbergen. In wenigen Minuten wird die ganze Familie auf der Piste sein. Die Jüngsten werden den professionellen Händen eines Skilehrers anvertraut, der ihnen zeigt, wie man gleitet und mit der Pflugtechnik bremst. Die Eltern können so einige Stunden Freiheit genießen und sich auf den Weg machen, um die 220 km an Pistenstrecken in Gstaad zu erkunden. Mit dem Topcard-Pass in der Tasche können sie versuchen, den Glacier 3000 zu bezwingen, und ihre Spuren auf der neuen roten Piste Red Run mit ihren 8 km puren Vergnügens und 1.700 Höhenmetern hinterlassen.

Inclus quatre nuits ainsi que trois jours complets de cours de ski, pour un ou deux enfants (à partir de 3 ans).

57

Vielleicht legen sie auch noch eine Pause als Hochseilkünstler auf dem Peak Walk by Tissot ein. Die zwischen zwei Gipfeln errichtete Brücke bietet einen grandiosen Blick auf die Alpen, das Matterhorn, den Mont Blanc & Co. Die Überquerung dieser 107 m lässt niemanden kalt. Mit einem Lächeln im Gesicht und roten Backen ist um 15 Uhr die Stunde des Familienwiedersehens gekommen. Zeit, um sich ins The Alpina Gstaad zurückzuziehen und eine wohlverdiente Pause einzulegen oder zu neuen Abenteuern aufzubrechen. Im Tree House Club kümmert sich eine liebevolle „Mary Poppins“ um die jungen Gäste. Dort werden Plätzchen gebacken, Stoffe geschnitten, oder die Kinder begeben sich in die Multimedia-Ecke, aber eines ist gewiss: an diesem gemütlichen Ort kommt garantiert keine Sekunde Langeweile auf! Beinhaltet 4 Nächte und 3 komplette Tage mit Skikurs für ein oder zwei Kinder (ab 3 Jahren).


ZÜRICH BASEL ST. MORITZ GSTA AD WOMEN– MENSWEAR

A L E X A N D ER M c Q U EEN A M IRI ASH ISH A Z ZED I N E A L A Ï A BA L EN CIAGA BA L M A I N C A LVI N K L EI N CÉL I N E CH LO É E M IL I O PU CCI ERD E M FO R RES TL ES S SL EEPERS GA RY G R A H A M GIAMBA GIVENCHY GUCCI HAIDER ACKERMANN JITROIS L ANVIN MARC JACOBS MARNI MARY K ATR ANTZOU R13 SAC A I SA I NT L AU REN T SI MO N E RO CH A S TEL L A J E A N S TEL L A M c C A RTN E Y TH E ROW U RBA N ZEN VE TE M ENTS VA L ENTI N O ZI M MER M A N N CASHMERE FISSO RE THE ELDER STATESM AN BAGS & ACCESSORIES M AISON TAKUYA M ARK CROSS MYRIA M SCHAEFER SHOES AQUA Z ZUR A PAU L A N D RE W S TA L L I O N BO OT S T U B BS & WO OT TO N

GSTA AD — PAL ACESTR ASSE 1 WE WELCOME YOU ALL YEAR PRIVATE SHOPPING BY A PP O I N TM EN T 079 402 34 82


ACTIVITIES

GSTAAD

under the stars When the last rays of sunlight disappear, the mountain and its inhabitants unveil a completely different atmosphere. Embark on a meditative adventure under the glow of the moon and the stars on The Alpina Gstaad's nocturnal snowshoe hikes. Nuits blanches à Gstaad Une fois les derniers rayons du soleil disparus, la montagne et ses locataires se révèlent sous un autre jour. En proposant des excursions en raquettes à la lueur de la lune et des étoiles, The Alpina Gstaad offre à ses hôtes une expérience sauvage et méditative.

Museau allongé, oreilles dressées, pelage roux… À quelques mètres de vous se tient, immobile, un animal à la silhouette familière : un renard. L’animal se laisse observer quelques instants, avant d’échapper, de sa démarche souple, aux regards inquisiteurs. Le petit groupe reprend sa lente progression, sur un épais tapis de neige sans autres empreintes que celles d’animaux noctambules, cerné d’une forêt de sapins. Le silence monacal n’est troublé que par le crissement des raquettes sur la neige, le bruissement des feuilles sous le vent, ou l’ululement lointain d’un hibou. L’excursion de deux heures, accompagnée par un guide, réservera d’autres surprises, comme une rencontre furtive avec un chamois. Une expérience qui se révélera surtout très apaisante, comme si le monde se mettait en veille.

Weiße Nächte in Gstaad Sobald die letzten Sonnenstrahlen verschwunden sind, zeigen sich die Berge und ihre Bewohner in einem anderen Licht. Mit seinen Schneeschuhwanderungen im Monden- und Sternenlicht bietet das The Alpina Gstaad seinen Gästen eine meditative Erfahrung in der wilden Natur.

O

nly a short distance ahead of the group, a familiar silhouette stands still: long snout, pointed ears, red fur… a fox pauses under the walkers' inquisitive gaze, before swiftly heading back into the forest. The group sets back off through the fir trees, atop a thick blanket of snow disturbed only by the footprints of the nocturnal fauna. The sound of snowshoes, the wind in the trees and the hoots of a distant owl are the only noises to break the golden silence. This two hour guided excursion is full of surprises, such as fleeting encounters with the occasional chamois. An incredibly calming experience, as if the world was standing still for a while… 59

Eine längliche Schnauze, aufgestellte Ohren und rotbraunes Fell… Einige Meter vor Ihnen zeigt sich unbeweglich ein Tier mit bekannter Silhouette: ein Fuchs. Das Tier lässt sich einige Augenblicke beobachten, bevor es mit seinem geschmeidigen Gang verschwindet und sich den Blicken der Zuseher entzieht. Die kleine Gruppe setzt ihren bedächtigen Aufstieg umgeben von einem Tannenwald auf dem dicken Schneeteppich fort, wo sich keine weiteren Spuren als jene der nachtaktiven Tiere abzeichnen. Die absolute Stille wird nur vom Knirschen der Schneeschuhe auf dem Schnee, dem Rauschen der Blätter im Wind oder dem fernen Ruf eines Uhus durchbrochen. Der 2-stündige Ausflug mit einem Wanderführer hält noch weitere Überraschungen bereit – etwa eine heimliche Begegnung mit einer Gämse. Eine Erfahrung, die Ihnen vor allem Ruhe schenken wird, als ob die Welt sich zur Nachtruhe begeben würde.


ACTIVITIES

ROMANCE AT

The Alpina Gstaad The 5-star hotel has created a two-night/two-day package for lovebirds. It's brimming with surprises. Here's your roadmap for 48 unforgettable hours with your sweetheart. Romance à The Alpina Gstaad Pour les amoureux, le 5 étoiles a créé un forfait de deux nuits/ deux jours, ponctués de nombreuses surprises. Feuille de route pour 48 heures indélébiles avec l’élu(e) de votre cœur. Romantik im The Alpina Gstaad    Für Pärchen hat das 5-Sterne-Hotel jetzt ein Paket für zwei Nächte und zwei Tage mit zahlreichen Überraschungen im Angebot. Ein Zeitplan für 48 unvergessliche Stunden mit Ihrem/Ihrer Herzallerliebsten.

60


ACTIVITIES

Jour 1

Day 1 10AM: TAKEN TO NEW HEIGHTS

10 HEURES : ESCAPADE AU SOMMET  Quelques instants après votre installation dans votre nouveau refuge, vous embarquerez dans un hélico. Direction : le glacier 3000. L’occasion de capturer tous les paysages à couper le souffle du Saanenland. Si vous aimez les paysages et collectionner les panoramas, vous n’aurez aucun mal à atteindre le septième ciel...

Only a few moments after you have settled into your new retreat we will whisk you off in a helicopter towards Glacier 3000. Capture all the breath-taking scenery of the Saanenland from the sky. If you love landscapes and collecting panoramic shots, you'll definitely be in seventh heaven! MIDDAY: TOP TABLE The pilot will settle the helicopter gently on the glacier, where the exciting mountain hut Le Refuge L’Espace awaits you at the edge of a cliff. Inside, you’ll findplates of homemade mountain barley soup and comforting sausages with fried potatoes not to mention the 61

Tag 1 10 UHR: GIPFELAUSFLUG  Bereits wenige Ausgenblicke nach der Ankunft in Ihrem Refugium geht es mit dem Hubschrauber los. Ziel: Der Glacier 3000. Die ideale Gelegenheit, um die atemberaubende Landschaft des Saanenlandes zu bestaunen. Wenn Sie Landschaften lieben und Panoramablicke sammeln, werden Sie sich im siebten Himmel wiederfinden …


© Didier Bouko

ACTIVITIES

“Each dish can be paired with a vintage wine carefully selected by our Head Sommelier. ” famous Swiss raclette cheese. Out on the terrace: a dizzying panorama of twenty-four summits peaking at over 4000 metres! You may be lucky enough to spot a bearded vulture, majestic wings deployed, circling over this fairy-tale setting of ice and sky. 3PM: ANIMAL INSTINCTS The package includes a ride either by horse & carriage, or in a sled drawn by huskies (watching the pure joy of the dogs frolicking in the snow is contagious!) Your four-legged travel companions offer you a magical experience as they take you through sumptuous frosted landscapes. 8PM: DECADENT DELIGHT Once night falls it will be time to head to Sommet, the Michelin-star restaurant at The Alpina Gstaad. Chef Martin Göschel's techniques and influences shine through in the Tasting Menu, comprising five courses that are as pleasing to the eye as to the taste buds. Each dish can be paired with a vintage wine carefully selected by our Head Sommelier. 62

12 HEURES : DÉJEUNER HAUT PERCHÉ Le pilote posera – tout en délicatesse – son appareil sur le glacier, où vous attend une cabane de montagne « Le Refuge L’Espace », au bord d’une falaise. Dans l’assiette, une soupe d’orge montagnarde maison, de réconfortantes saucisses et pommes de terre rissolées, et la fameuse raclette de fromage suisse. Sur la terrasse, le panorama sur vingt-quatre sommets de plus de 4 000 mètres est étourdissant. Parfois, un gypaète barbu déploie ses ailes majestueuses au-dessus de ce décor onirique, entre ciel et glace.

12 UHR: MITTAGESSEN HOCH OBEN Der Pilot wird Sie mit einer sanften Landung auf dem Gletscher absetzen, wo Sie am Rand eines Felsens die Berghütte „Le Refuge L’Espace“ erwartet. Im Teller eine Graupensuppe nach Art des Hauses, stärkende Würstchen mit Bratkartoffeln und das berühmte Raclette mit Schweizer Käse. Auf der Terrasse eröffnet sich Ihnen ein überwältigender Panorama-Ausblick auf 24 Gipfel mit über 4000 Metern Höhe. Manchmal breitet ein Bartgeier seine majestätischen Flügel vor dieser traumhaften Kulisse zwischen Himmel und Eis aus.

15 HEURES : EN BELLE COMPAGNIE Le forfait inclut une promenade en calèche, tirée par de placides chevaux, ou en traîneau à chiens. Observer la joie pure des huskies à batifoler dans la

15 UHR: IN GUTER GESELLSCHAFT Bestandteil dieses Pakets ist auch eine Kutschenfahrt mit zwei friedlichen Pferden oder eine Fahrt mit dem Hundeschlitten. Beobachten Sie die pure Freude der Huskys,


© Didier Bouko

ACTIVITIES

neige a quelque chose de contagieux. Ces compagnons de route d’un jour offrent une expérience irréelle à travers des paysages givrés somptueux. 20 HEURES : FLAGRANT DÉLICE Lorsque la nuit s’épaissit, il sera l’heure de rejoindre Sommet, la table étoilée de The Alpina Gstaad. Le chef Martin Göschel y joue délicieusement des techniques et des influences. Le menu dégustation cinq plats qui vous sera servi est aussi coloré qu’exquis. Des assiettes à accorder avec de grands crus, sélectionnés avec minutie par le chef sommelier.

Jour 2

9 HEURES : LA GRANDE ÉVASION Après un délicieux réveil sous les plafonds en bois sculpté de votre chambre ou suite, vous rejoindrez votre moniteur de ski. Avec lui, vous parcourrez les pistes bordées d’innombrables sapins. Et peut-être aurez-vous la chance de croiser Madonna, une habituée. 17 HEURES : LUXE, CALME ET VOLUPTÉ De retour du grand air, le spa Six Senses dorlotera corps et esprit. On y savourera un hammam en couple, un massage indien du cuir chevelu, ou un équilibrage des chakras, avec cristaux et pierres précieuses. Une immersion dans la piscine extérieure chauffée, dans laquelle se reflètent les sommets voisins, est une autre expérience difficile à refuser.

Day 2 9AM: THE GREAT ESCAPE Greet the day beneath the sculpted wood ceiling of your room or suite and then set off to join your ski instructor. You will be guided along slopes edged with countless pine trees and may well cross paths with Madonna, a regular here. 5PM: SENSUAL LUXURY Returning from the great outdoors, allow body and mind to be pampered at the Six Senses Spa. Enjoy a steam bath for two and an Indian head massage, or get your chakras balanced with crystals and precious stones. A plunge into the heated outdoor pool, mirroring the neighbouring peaks, is another experience you'll find hard to resist.

21 HEURES : IN THE MOOD FOR LOVE L’espace d’une soirée, le cinéma privé de l’hôtel vous sera réservé. L’occasion de (re)voir Pretty Woman, Love Actually ou une autre comédie romantique sur grand écran, avec pour seule compagnie l’élu(e) de votre cœur. Une manière élégante de clore ce conte de fées, au milieu des majestueuses montagnes suisses.

9PM: IN THE MOOD FOR LOVE The hotel's private movie theatre will be reserved exclusively for you this evening. You can watch Pretty Woman, Love Actually or another of your favourite romcoms on the big screen, in the company of your true love. What an elegant way to wrap up your fairy tale in the majestic Swiss mountains. 63

wenn sie im Schnee herumtollen – Sie werden sehen, wie ansteckend das ist. Diese Wegbegleiter für einen Tag schenken Ihnen ein unvergleichliches Erlebnis in prächtigen eisigen Landschaften. 20 UHR: UNVERHOHLENER GENUSS Wenn die Nacht sich niedersenkt, ist es an der Zeit, sich ins Sommet zu begeben, das Sternerestaurant des The Alpina Gstaad. Sein Chefkoch Martin Göschel spielt delikat mit verschiedenen Techniken und Einflüssen. Das Fünf-Gänge-Degustationsmenü, das Ihnen hier serviert wird, ist genauso bunt wie erlesen. Mit den Gerichten kommen darauf abgestimmte Grand Crus, die sorgfältig vom Chefsommelier ausgewählt werden.

Tag 2 9 UHR: DEM ALLTAG ENTFLIEHEN Nach dem wunderbaren Erwachen unter der aus Holz geschnitzten Decke Ihres Zimmers bzw. Ihrer Suite ist es Zeit, Ihren Skilehrer aufzusuchen. Mit ihm geht es dann die von zahlreichen Tannen gesäumten Pisten hinunter. Und mit etwas Glück begegnen Sie Madonna, einem häufigen Gast hier. 17 UHR: LUXUS, RUHE UND HOCHGENUSS Zurück von Ihrem Ausflug an der frischen Luft können Sie Körper und Geist im Spa Six Senses verwöhnen lassen. Genießen Sie dort zu zweit das Hammam, eine indische Kopfhautmassage oder eine Chakrenbalance mit wertvollen Kristallen und Edelsteinen. Tauchen Sie in den beheizten Außenpool ein, in dem sich die umgebenden Berggipfel spiegeln – eine unwiderstehliche Erfahrung. 21 UHR: IN THE MOOD FOR LOVE Für einen Abend wird das Privatkino des Hotels für Sie reserviert. Die Gelegenheit, um Filme wie Pretty Woman, Love Actually oder eine andere Romantikkomödie auf der Leinwand zu sehen, und das ganz allein mit Ihrer/Ihrem Herzallerliebsten. Ein eleganter Abschluss für dieses Märchen inmitten der majestätischen Schweizer Berge.


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS


du 14 au 22 AVRIL 2018 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION .I.P. CIALE V vilèges” ue) É P S E i iq OFFR faits Pr er gastronom

r rie + déjeun Leses“1Fo catégo

Photos Réalis/Monaco

(plac

re

from APRIL 14 th to 22nd, 2018 Reservation :*

www.rolexmontecarlomasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES L V.I.P. SPECIA ge offers” h) ic lunc m “Praitevgiolryeseat + gastrono

(1st c

* Seul site officiel garanti - Official website.


JEWELLERY

A SIZEABLE

gem On the dawn of its 25th birthday, the prestigious brand unveils “The Art of de GRISOGONO - Creation I” in partnership with Christie’s: a unique necklace featuring a 163.41 carat D colour flawless type IIA diamond. Une pierre de taille. À l’aube de son 25e anniversaire, la prestigieuse maison dévoile The Art of de GRISOGONO, Creation I, en partenariat avec Christie’s. Un collier de haute joaillerie unique paré d’un diamant de 163,41 carats, D, Flawless, type IIA. Ein geschliffener Stein. Am Vorabend seines 25. Geburtstage präsentiert das prestigeträchtige Schmuckhaus in Partnerschaft mit Christie’s The Art of de GRISOGONO, Creation I. Ein einzigartiges Collier mit edlen Steinen und einem 163,41 Karat Diamanten, D, Flawless, Typ IIA.

66


JEWELLERY

T

Ce véritable chef-d’œuvre, Fawaz Gruosi, fondateur et directeur artistique de la maison, en a guidé la création. Depuis la taille du diamant brut de 404,20 carats, jusqu’à sa réalisation complète. Absolument parfait, ce diamant blanc est la plus précieuse des gemmes jamais serties par de GRISOGONO. Un tournant important pour le joaillier qui, en 2018, célébrera son 25e printemps. Ornant le centre d’un collier asymétrique – en émeraudes et diamants –, la parure incarne le savoir-faire, l’esprit d’innovation et de créativité de la maison. La fabuleuse gemme, amovible grâce à un mécanisme complexe, prolonge les dix-huit diamants taille émeraude à gauche, ainsi que les deux rangs d’émeraudes taille poire à droite. Une disposition qui apporte un contraste saisissant à la clarté des diamants blancs. L’or invisible, niché entre des émeraudes parfaitement serties les unes contre les autres, a été noirci pour créer un effet chiaroscuro. Une signature de de GRISOGONO. Flottantes, courbes et fluides, les lignes du collier permettent au diamant cristallin de se poser avec sensualité sur la peau. De même que le bijou s’incurve en forme de goutte, comme un lien intime caressant le cou avec grâce. Un nouveau degré d’excellence.   Ce collier d’exception a été vendu aux enchères par Christie’s à Genève le 14 novembre 2017. 

he masterpiece was created with guidance from the brand's Founder and Artistic Director Fawaz Gruosi - from the 404.20 carat uncut diamond to the final result. The absolutely perfect white diamond is the most precious gem ever set by the brand, marking the turn of a new leaf for de GRISOGONO which will be celebrating its 25th birthday in spring 2018. The asymmetrical emerald and diamond necklace embodies de GRISOGONO's know-how, creativity and drive for innovation. The fabulous centrepiece can be removed thanks to a clever mechanism. From the centre, 18 emerald cut diamonds branch out towards the left, mirrored by two rows of pear cut emeralds on the right side. The gold hidden between the tightly set emeralds has been darkened to create de GRISOGONO's signature chiaroscuro effect. This layout provides a remarkable contrast with the brightness of the diamonds. The necklace is curvy, light and flowing in design, allowing for the crystalline diamond to rest sensually against the skin. What's more, this fine necklace curves into the shape of a droplet gracefully caressing the neck. This exceptional necklace truly sets new standards of excellence. On 14 November 2017, it was sold at auction by Christie’s in Geneva.

67

Es handelt sich dabei um ein echtes Meisterwerk, das unter Anleitung von Fawaz Gruosi, Gründer und künstlerischer Direktor des Hauses, entstand. Von der Größe des Rohdiamanten mit 404,20 Karat bis zur endgültigen Umsetzung. Dieser absolut perfekte weiße Diamant ist der wertvollste Edelstein, der jemals von de GRISOGONO eingefasst wurde. Ein bedeutender Meilenstein für das Schmuckhaus, das 2018 seinen 25. Geburtstag begehen wird. Im Zentrum der asymmetrischen Halskette aus Smaragden und Diamanten platziert steht dieser Stein für das Know-how, den Innovationgeist und die Kreativität des Hauses. Der dank eines komplexen Mechanismus abnehmbare wunderschöne Edelstein verlängert eine Kette aus 18 Diamanten in Smaragdschliff links und zwei Reihen von Smaragden in Tropfschliff rechts. Eine Anordnung, die einen packenden Kontrast zu der Klarheit der weißen Diamanten bildet. Das unsichtbare Gold zwischen den perfekt nebeneinander eingefassten Smaragden wurde geschwärzt, um einen Chiaroscuro-Effekt zu schaffen. Ein Markenzeichen von de GRISOGONO. Flatternde, fließende Kurven – das sind die Linien des Colliers, die es ermöglichen, dass sich die kristallinen Diamanten mit Geschmeidigkeit auf die Haut legen. Das Schmuckstück hat die Form eines Tropfens, wie eine intime Verbindung, die den Hals mit Eleganz umschmeichelt. Ein neuer Level der Exzellenz. Dieses aussergewöhnliche Collier wurde am 14. November 2017 in Genf durch Christie’s bei einer Versteigerung verkauft.


SHOPPING

BLUE

Lagoon In the world of fine jewellery, the winds of change are blowing. The world's most famous creators have turned to using dashes of blue to sublimate their collections of bracelets and necklaces. Their rings also follow suit: if you have something to say, say it with the colour blue. Un grand vent de fraîcheur souffle sur la haute joaillerie. Dans les plus grandes maisons, le bleu s’impose par touches pour venir çà et là habiller un poignet, sublimer un port de tête. Les bagues suivent également la tendance : qu’importe le message, dites-le avec du bleu. Frischer Wind für edle Schmuckstücke. In den größten Schmuckhäusern sind blaue Akzente angesagt, die hier und da an Handgelenken glänzen oder einen Kopf zieren. Auch die Ringe folgen diesem Trend: egal welche Botschaft Sie vermitteln wollen, sagen Sie es mit Blau.

1

68


SHOPPING

4

2

3

5 6

7

1. Saint Laurent 2. Breguet 3. de GRISOGONO 4. Rolex 5. Graff Diamonds 6. Cartier 7. Adler

69


SHOPPING

1

2

3

5 4

6

1. Polo RalphLauren 2. Richard Mille 3. Patek Philippe 4. Prada 5. Paul Smith 6. Neighborhood 7. Valentino

70


SHOPPING

GENTLEMEN

only This winter, men's clothing is seeing the return of a very British je ne sais quoi! Both casual and not, warm yet sober colours and a play on materials and motifs are sure to give any gentleman the demeanour of an English Lord. In other words, just the right amount of effortless sophistication. Élégamment casual, le dressing masculin signe cet hiver le grand retour d’une touche so british ! Des couleurs chaudes qui restent sobres, mais un jeu de motifs et de matières qui donneront à ces messieurs des allures de lord anglais. Juste ce qu’il faut de sophistiqué, version effortless of course. Die maskuline Mode diesen Winter ist ebenfalls casual und so british! Warme Farben, die dennoch nüchtern bleiben, dazu ein Spiel mit Motiven und Materialien, die den Herren die Ausstrahlung eines englischen Lords verleihen. Genau so raffiniert wie notwendig, aber in einer effortless Variante, of course.

7

71


SHOPPING

BLACK AND

white

This winter will be black, white and cosy. Fur is back at the top of the mountain to shelter us from the cold from head to toe. Stay elegant at -15° C thanks to a drop-waist padded jacket designed with intelligent materials… the perfect way to stay chic - and warm - at all times. L’hiver sera noir et blanc ou ne sera pas. Pour parer au grand froid, la fourrure fait son grand retour du sommet du bonnet jusqu’au mocassin. Rester élégante par – 15°, tout un art qu’une doudoune aux matières intelligentes, mais à la coupe cintrée maîtrise à la perfection. So chic. Der Winter wird schwarz und weiß oder auch nicht. Um der Kälte die Stirn zu bieten, feiert der Pelz sein großes Comeback – von der Mützenspitze bis zu den Mokassins. Bei -15 ° Eleganz ausstrahlen? Eine besondere Kunst, die eine Daunenjacke aus intelligenten Materialien und mit tailliertem Schnitt bis zur Perfektion beherrscht. So chic.

1

72


SHOPPING

2

4 3

5

7

6

1. Moncler 2. Fendi 3. Moncler 4. Prada 5. Dolce & Gabbana 6. Inuikii 7. Chiara Ferragni SHOPPING ADDRESSES: ADLER - Promenade 74 - Gstaad / BREGUET - Bahnhofstrasse 1 - Gstaad / CARTIER - Chalet « La Rocaille » - Gstaad / CHIARA FERRAGNI Boutique Bernard Orcel - Promenade 74 - Gstaad / DE GRISOGONO - Gstaad Palace - Gstaad / FENDI - Boutique Bernard Orcel - Promenade 74 - Gstaad / GRAFF DIAMONDS - Alpinastrasse 23, Gstaad / INUIKII - Boutique M& - Promenade 4, Gstaad MONCLER - Dorfstrasse 12 – Gstaad / NEIGHBORHOOD www.neighborhood.jp / PATEK PHILIPPE - Boutique Villiger - Promenade 55 - Gstaad / PAUL SMITH - www.paulsmith.com / POLO RALPH LAUREN - Promenade 23 Gstaad / PRADA Promenade 17 - Gstaad / RICHARD MILLE - Rue du Rhône 78, Geneva / ROLEX - Boutique Villiger - Promenade 55 - Gstaad / SAINT LAURENT - Boutique Trois Pommes Designer - Palacestrasse 1 - Gstaad / VALENTINO - Boutique Bach Sign - Promenade 47 – Gstaad

73


W E L L- B E I N G

BALANCING

your energies

Si vous souhaitez faire un pas de plus vers le bien-être, pourquoi ne pas essayer le nouveau programme de l’hiver. Créée pour redonner de la vitalité, stimuler l’énergie vitale et rétablir la clarté mentale, la Retraite soin énergétique de trois jours et quatre nuits vous remet d’aplomb pour affronter le quotidien en toute sérénité.

Get your new year off to a good start with the new Energy Healing Retreat. Rééquilibrez vos énergies Commencez la nouvelle année en beauté avec notre Retraite soin énergétique.

I

Nous avons sélectionné les meilleurs soins afin de promouvoir votre bienêtre physique, émotionnel, mental et spirituel via le relâchement de tensions et de blocages énergétiques. Un soin du dos Kundalini rééquilibrera votre système nerveux grâce à l’effet relaxant et revitalisant d’une ancienne technique de massage, libérant ainsi les énergies dormantes situées à la base de la colonne vertébrale. La guérison des chakras par le son permet de relâcher les tensions, de se défaire des ondes négatives et de ramener le corps à un état d’éveil et d’équilibre. Ces sessions de soin énergétique sont complétées par la pratique du yoga, de la respiration et de la méditation, ainsi que par notre enveloppement à l’améthyste et notre massage holistique.

Ihre Energien ausgleichen Beginnen Sie Ihr neues Jahr mit der neuen Energie-Heilungsbehandlung

f you are planning to take that extra step towards your well-being, why not try the brand-new programme this winter season. Designed to restore vitality, boost energy and provide mental clarity, this threeday, four-night Energy Healing Retreat will leave you feeling ready to face the world.

We have selected the best healing treatments to promote physical, emotional, mental and spiritual well-being by releasing tension and energy blockages. A Kundalini Back Treatment will balance the nervous system using soothing and restorative ancient massage techniques to release the dormant energy at the base of the spine. Your chakras will be activated by sound therapy lifting tension, releasing negativity and bringing the body back to a state of awareness and balance. Energy healing sessions are complemented with yoga, breathing and meditation as well as our Amethyst Wrap and Holistic Massage.

Disponible entre le 8 décembre 2017 et le 18 mars 2018.

Available between 8th December 2017 and 18th March 2018

74

Wenn Sie diesen zusätzlichen Schritt in Richtung Wohlbefinden gehen möchten, sollten Sie das brandneue Programm dieser Wintersaison testen. Diese dreitägige (vier Übernachtungen) EnergieHeilungsbehandlung ist darauf ausgelegt, Vitalität wiederherzustellen, Energie zu steigern und mentale Klarheit zu schaffen, so dass Sie der Welt mit neuem Selbstvertrauen entgegentreten werden. Wir haben die besten Kuranwendungen ausgewählt, um durch das Lösen von Spannungen und Energieblockaden Ihr körperliches, emotionales, mentales und spirituelles Wohlbefinden zu steigern. Eine Kundalini-Rückenbehandlung gleicht das Nervensystem mit Hilfe beruhigender und regenerativer alter Massagetechniken aus, wobei die in der Tiefe der Wirbelsäule ruhende Energie freigesetzt wird. Ihre Chakren werden durch eine spannungslösende Klangtherapie aktiviert, die alles Negative auflöst und den Körper in einen Zustand der Wahrnehmung und Balance zurückführt. Energieheilende Sitzungen werden durch Yoga, Atemübungen und Meditation sowie unsere Amethyst-Body-Wraps und Ganzheitliche Massagen ergänzt. Verfügbar zwischen 8. Dezember 2017 und 18. März 2018


© Photo Gallery by Six Senses

W E L L- B E I N G

75


W E L L- B E I N G

DR BURGENER SWITZERLAND LAUNCHES

new beauty treatments at Six Senses Spa Gstaad Combining the latest technologies in anti-aging with exclusive natural ingredients, Dr Burgener Switzerland is widely regarded as a leading expert in Swiss Spa and beauty rejuvenation. From 8th of December 2017, the brand’s one-of-a-kind treatments will finally be available at Six Senses Spa. Dr Burgener Suisse lance ses nouveaux soins beauté au Six Senses Spa à Gstaad Alliant les dernières technologies anti-âge à des ingrédients exclusifs d’origine naturelle, Dr Burgener Suisse mérite sa réputation de grand expert du rajeunissement beauté et leader des spas suisses. À partir du 8 décembre 2017, ses traitements exceptionnels seront enfin disponibles au Six Senses Spa de l’hôtel. Neue Schönheitsbehandlungen von Dr Burgener Switzerland im Six Senses Spa Gstaad Dr Burgener kombiniert die neuesten Anti-Aging Technologien mit exklusiven, natürlichen Wirkstoffen und gilt daher als eine der führenden Marken für Schweizer Spa- und Verjüngungsanwendungen. Ab dem 8. Dezember 2017 werden diese nun auch im Six Senses Spa angeboten.

76


W E L L- B E I N G

“Another important aspect for us was that Dr. Brugener’s products come in environmentally-friendly.”

Dr. Pauline Burgener

I

f The luxury cosmetic brand was originally founded in 1955 by plastic surgeon and skin specialist Dr. Marc Burgener. In 1995, his daughter-in-law, Dr. Pauline Burgener, took over the business and significantly extended the brand’s treatment range.

La marque cosmétique haut de gamme a été créée en 1955 par le docteur Marc Burgener, chirurgien esthétique et spécialiste de la peau. En 1995, sa belle-fille le Dr  Pauline  Burgener a assumé la direction de la compagnie, étendant sa gamme de traitements de façon significative.

Die Luxus-Kosmetikmarke wurde im Jahr 1955 von dem plastischen Chirurgen und Hautspezialisten Dr. Marc Burgener gegründet. 1995 übernahm seine Schwiegertochter Dr. Pauline Burgener das Geschäft und erweiterte das Spektrum der Schönheitsbehandlungen im grossen Umfang.

Aujourd’hui, la spécialité du Dr Pauline Burgener est de mélanger les technologies de pointe suisses et les ingrédients actifs naturels tels que le caviar vert, des oligo-éléments issus de l’or, le collagène 100 % pur, les acides de fruits et la gelée royale. La marque de luxe spécialisée en soins de la peau affirme que la beauté vient de l’intérieur et traite donc la peau par en dessous.

Heute besteht Dr. Pauline Burgeners Spezialität darin, die modernsten Technologien der Schweiz mit natürlichen, aktiven Wirkstoffen zu vereinen. Dazu gehören z. B. grüner Kaviar, Spurenelemente von Gold, 100 % reines Kollagen, Fruchtsäuren oder der „Royal Jelly“ Honig. Das renommierte LuxusHautpflegeunternehmen glaubt fest daran, dass Schönheit von innen kommt und man die Haut deshalb auch mit der Kraft von innen behandeln sollte.

« Dr Burgener est une marque de luxe suisse qui fusionne des ingrédients naturels exclusifs aux technologies de pointe comme les ultrasons et la dermabrasion VitaSkin, faisant de ses produits un complément parfait pour nous », explique Petula Elzenaar, directrice du Six Senses Spa. « Un autre aspect important pour Six Senses est le fait que les produits Dr Burgener sont vendus dans des sachets en microfibre multi-usage et respectueux de l’environnement. Car après tout, nous faisons partie du programme Earth Check ! »

Today, Dr. Pauline Burgener’s speciality is to combine cutting edge Swiss technologies with natural active ingredients such as green caviar, gold trace elements, 100% pure collagen, fruit acids and royal jelly. The luxury skincare company believes that beauty comes from inside and treating the skin from within. 

“As a Swiss luxury brand that combines exclusive natural ingredients with brand new technologies like the VitaSkin ultrasound and dermabrasion, the Dr. Burgener line is a perfect fit for us,” says Six Senses Spa Director Petula Elzenaar. “Another important aspect for us was that Dr. Burgener’s products come in environmentallyfriendly, microfiber multi use bags. After all, we are part of the Earth Check program.”

77

„Als schweizerische Luxus-Marke, die natürliche und exklusive Wirkstoffe mit brandneuen Technologien wie der VitaSkin Ultraschall-Technologie und Dermabrasion kombiniert, passt Dr. Burgener perfekt zu uns,“ sagt Petula Elzenaar, Leiterin des Six Senses Spa. „Ein weiterer, wichtiger Faktor für uns war die umweltfreundliche Produktverpackung aus Mikrofasern. Schliesslich sind wir Mitglied des Earth Check Programms.“


W E L L- B E I N G

Au spa, divers soins du visage et du corps sont disponibles, ainsi que des extras. Par exemple, le « Swiss Anti-Aging Jewel » (Joyau Anti-âge suisse ; 60 minutes, 240 CHF) est un soin nettoyant en profondeur pour le visage : un peeling au bambou est suivi d’un massage rajeunissant, puis de l’application d’un sérum riche en nutriments. Directement issue des ruches des Alpes, la gelée royale est appliquée en masque pour ses propriétés nourrissantes, apportant ainsi une dose supplémentaire de vitamines et d’oligo-éléments qui aident à rendre sa jeunesse à la peau. 

The available treatments include facials, body treatments and add-ons. The “Swiss Anti-Aging Jewel” (60 minutes, CHF 240), for example, is a deeply cleansing facial that starts with a bamboo peeling followed by a rejuvenating massage and the application of  a nutrient-rich serum. Extracted directly from the Alpine hives, the nourishing royal jelly is applied as a mask, adding that extra dose of vitamins and trace elements that turn back the hands of time. 

À réserver en extra, « Ocular Illumination » (Illumination oculaire ; 30 minutes, 90 CHF) est un soin revitalisant et rafraîchissant dont le but est de combattre les ridules, les poches et les cernes dans la zone sensible autour des yeux.

Buchbar sind verschiedene Gesichts-, Körper- und Zusatzbehandlungen. Das tiefreinigende Facial „Swiss Anti-Aging Jewel“ (60 Minuten, CHF 240) inkludiert beispielsweise ein BambusPeeling, eine hautverjüngende Massage und ein pflegestoffreiches Serum. Es folgt eine Maske aus nährstoffreichem „Royal Jelly“ Honig direkt aus den alpinen Bienenstöcken. Mit dieser Extraportion an Vitaminen und Spurenelementen können Sie die Zeit ganz einfach zurückdrehen. Die Zusatzbehandlung „Ocular Illumination“ (30 Minuten, CHF 90) wirkt revitalisierend und kühlend. Sie zielt auf eine Verminderung von feinen Linien, Schwellungen und dunklen Ringen in der empfindlichen Augenpartie ab.

Finally, the body treatment “Chardonnay Antioxidant Ritual” (120 minutes, CHF 495) uses the powerful anti-aging properties of chardonnay grape seed extracts. The body scrub and wrap are followed by a massage with champagne, which will leave your skin glowing and rejuvenated. 

Enfin, le soin du corps « Chardonnay Antioxidant Ritual » (Rituel antioxydant chardonnay ; 120 minutes, 495 CHF) utilise les puissantes propriétés anti-âge des pépins de raisin chardonnay. Un gommage et un wrap corporels sont suivis d’un massage au champagne, laissant la peau étincelante et rajeunie.

Die Körperbehandlung „Chardonnay Antioxidant Ritual“ (120 Minuten, CHF 495) nutzt schliesslich die kraftvollen Anti-Aging Eigenschaften von Chardonnay TraubenkernenExtrakten. Ein Körperpeeling, eine Ganzkörperpackung und eine Massage mit Champagner sorgen dabei für eine deutlich verjüngte, strahlende Haut.

www.drburgener.com

www.drburgener.com

www.drburgener.com

The “Ocular Illumination” (30 minutes, CHF 90) can be booked as an add-on. This revitalizing and cooling treatment focuses on diminishing fine lines, puffiness and dark circles in the delicate eye area.

78


W E L L- B E I N G

CRÈME DE LA CRÈME

Rejuvenation in a pot Thanks to a brand-new concept, French cosmetic company Biologique Recherche is pushing back the frontiers of anti-aging treatments. Its Grande Crème fosters cellular regeneration and combats aging in skin. La Grande Crème, une cure de jouvence  À travers un concept inédit, la maison de cosmétique française Biologique Recherche repousse les limites du soin anti-âge. Zoom sur la Grande Crème, qui favorise la régénération cellulaire, et lutte contre le vieillissement cutané. Die Grande Crème – eine Verjüngungskur Mit seinem einzigartigen Konzept sprengt die französische Kosmetikmarke Biologique Recherche die Grenzen der Anti-Aging-Pflege. Lassen Sie uns nun die Grande Crème, die die Zellregeneration unterstützt und gegen Hautalterung ankämpft, genauer unter die Lupe nehmen.

80


W E L L- B E I N G

T

his is a revolution in cosmetic technology. For the first time, Biologique Recherche has identified and selected EpingenActiv, a peptide that acts on the growth factor receptors that are vital for regenerating tissue and recycling damaged proteins. This new active ingredient also acts as a detox treatment on the epidermis, eliminating more waste than under normal circumstances. As a result, the cutaneous barrier is repaired deep down. Tissue is also seen to grow stronger and to be regenerated. The contours of the face are redefined thanks to a face-lift effect whilst the size and depth of wrinkles are reduced. Skin becomes more toned and firmer. As Grande Crème is enriched with active agents that combat blotches, existing pigmentation irregularities - and the appearance of new blotches - are reduced. Your skin is thus equipped to fight off external aggressions! PLANT EXTRACTS Biologique Recherche only manufactures treatments and cosmetics boasting ground-breaking formulae. They contain high doses of active agents - either natural ingredients or fragrance-free biotechnological compounds. The formula of its Grande Crème features various plant extracts: Milk thistle, mimosa, white tea, elder flower, cress, chestnut wood, tropical almond leaf and peony. All plants that offer firming, anti-blotch and regenerating properties, not to mention peptides and their anti-oxidisation, anti-glycation, Botox-like properties that repair damage linked to skin aging. This non-conformist formula at the cutting edge of scientific innovation is presented in a very elegant container.

C’est une révolution en matière de technologie cosmétique. Pour la première fois, Biologique Recherche a identifié et sélectionné l’EpingenActiv. Un peptide qui agit sur les récepteurs des facteurs de croissance, vitaux pour régénérer les tissus et recycler les protéines dégradées. Sur l’épiderme, ce nouvel actif agit aussi comme une détox, et élimine plus de déchets qu’en temps normal. Résultat : la barrière cutanée est restaurée en profondeur. On constate également un regain de force, une renaissance tissulaire. Les contours du visage sont redessinés grâce à un effet lifting, la taille et la profondeur des rides sont diminuées, la peau devient plus tonique et plus ferme. Enrichie également en actifs antitache, la Grande Crème atténue les irrégularités pigmentaires, et prévient l’apparition de nouvelles taches. Votre peau retrouve ainsi toute sa force face aux agressions extérieures ! EXTRAITS DE PLANTES Biologique Recherche fabrique exclusivement des soins et produits cosmétiques aux formules inédites, fortement dosées en actifs composés d’ingrédients naturels, ou biotechnologiques sans parfum. La formule de la Grande Crème se compose notamment de divers extraits de plantes : chardon Marie, mimosa, thé blanc, fleurs de sureau, cresson, bois de châtaignier, feuille de badamier, pivoine… Autant de végétaux aux vertus raffermissantes, antitache et régénérantes, combinés aux peptides et à leurs propriétés antioxydantes, anti-glycantes, botoxlike et réparatrices des dommages liés au vieillissement cutané. Une véritable formule anticonformiste, au plus proche de l’innovation scientifique, à découvrir dans un pot au design élégant. 81

Es ist eine Revolution im Bereich der Kosmetiktechnologie. Biologique Recherche ist es zum ersten Mal gelungen, das EpigenActiv zu identifizieren und auszuwählen. Dabei handelt es sich um ein Peptid, das die Rezeptoren der Wachstumsfaktoren beeinflusst – diese sind entscheidend für die Regeneration des Gewebes und die Entsorgung abgebauter Proteine. Auf der oberen Hautschicht ruft dieser neue Wirkstoff eine Detoxfunktion hervor und beseitigt Abfälle schneller als normalerweise. Das Ergebnis: Die Hautbarriere wird bis in die Tiefe wiederhergestellt. Außerdem wurden ein Wiedererstarken und eine Gewebeerneuerung beobachtet. Dank des Lifting-Effekts werden die Gesichtskonturen neu gezeichnet und Größe sowie Tiefe der Falten werden reduziert. Die Haut wird tonisiert und straffer. Angereichert mit Anti-PigmentfleckenWirkstoffen verringert die Grande Crème auch Pigmentunregelmäßigkeiten und beugt der Entstehung neuer Flecken vor. So findet Ihre Haut zu Ihrer Stärke zurück und ist gegen äußere Aggressoren gewappnet! PFLANZENEXTRAKTE Biologique Recherche produziert ausschließlich Hautpflege- und Kosmetikprodukte auf der Grundlage von einzigartigen Formeln, die hohe Dosierungen an Wirkstoffen aus natürlichen Zutaten oder Biotechnologie ohne Duftstoffe enthalten. Die Formulierung der Grande Crème beruht vor allem auf verschiedenen Pflanzenextrakten: Mariendistel, Mimose, Weißer Tee, Holunderblüten, Kresse, Kastanienbaumrinde, Blätter des Seemandelbaums, Pfingstrose … Diese zahlreichen Pflanzen mit ihrer straffenden, Anti-Pigmentflecken- und regenerierenden Wirkung werden mit Peptiden und deren Anti-Oxidations-, Anti-Glykierungs-, botoxartigen und reparierenden Wirkung bei Schäden durch Hautalterung kombiniert. Eine ungewöhnliche Formel am Puls der wissenschaftlichen Innovation in einer eleganten Dose.


RUE DU ROCHER, COURCHEVEL

welcome@bernard-orcel.com www.bernard-orcel.com

PROMENADE 74, GSTAAD


TEAM

ESSENTIAL

Objects Words by George Rush Illustrations by Paula Sweet

Unlocking the mysteries of expert service Objets essentiels Découvrez les mystères de nos services d’experts Wichtige Objekte Die Geheimnisse des kompetenten Service

83


TEAM

The concierge is your one-man Special Forces Team. He must be an expert on everything that concerns you. He has encyclopedic knowledge of the region, from its folktales to its parking regulations. He remembers the restaurant where you dined two years ago, and what you ordered. He has the equipment to protect you, whether from storms or flies. After dispensing so much counsel, he may need a lozenge, but he offers you one first. Any missive is suspenseful when he delivers it on his silver plate. Like the electrical plug he has on hand, he is your adaptor. Like his timepiece, he strives toward Precision Swiss Movement. He loses nothing in translation. No matter how worried you may be, he never sweats it. Everything will be all right.

VOTRE CONCIERGE est une unité des Forces Spéciales à lui tout seul. Il se doit d’être un expert dans tous les domaines qui vous concernent. Il a une connaissance encyclopédique de la région, des contes de fées du coin jusqu’aux lois de stationnement locales. Il se souvient du restaurant où vous aviez dîné il y a deux ans et de ce que vous y aviez mangé. Il dispose de tout l’équipement nécessaire pour vous protéger, que ce soit en cas d’orage ou de piqûres d’insectes. Après avoir dispensé tant de conseils, il aurait bien besoin d’un verre d'eau, mais c’est à vous qu’il le proposera en premier. Lorsqu’il arrive avec son plateau en argent, le suspens règne, quelle que soit la missive qu’il vous apporte. Comme sa montre, il vise la précision de l’ingénierie suisse. Comme ses fournitures électroniques, il est l’adaptateur pour tous vos besoins. Rien ne lui échappe. Quel que soit le souci, il est là pour vous montrer qu’ici, tout ne peut que bien se passer.

84

DER CONCIERGE ist Ihre Ein-MannSpezialeinheit. Er muss ein Experte für alles sein, was Sie betrifft. Er hat enzyklopädisches Wissen über die Region, von ihren Märchen bis zu ihren Parkvorschriften. Er erinnert sich an das Restaurant, wo Sie vor zwei Jahren aßen, und an das, was Sie bestellt haben. Er hat die Ausrüstung für Sie, um Sie vor Stürmen und auch vor Fliegen zu schützen. Nach so viel Beratung braucht er vielleicht einen Hustenbonbon, aber zuerst bietet er Ihnen einen an. Wenn er Nachrichten auf seinem Silbertablett liefert, sind diese per se spannend. Wie der Netzstecker, den er zur Hand hat, ist er Ihr Adapter. Er ist bestrebt, wie ein Schweizer Präzisionsuhrwerk zu funktionieren. Wie seine Armbanduhr. Er lässt bei Übersetzungen nichts aus. Egal wie besorgt Sie auch sein mögen, er lässt sich nichts anmerken. Alles wird gut.


TEAM

The lady at the spa is deceiving. She may at first seem like a uniformed mechanic, trained to service your chassis. She has all the necessary buffers, oils, and dent-removers: the emery board, the cuticle pusher, an assortment of nail clippers. But she soon reveals herself to be a healer. Her poultices are filled with mountain herbs whose usefulness has been demonstrated over centuries. Her hands can deliver a deep tissue massage or a feathery dusting of blush. Trust in her. She also has a tender ear. L’HÔTESSE DU SPA peut être trompeuse. Son expertise du corps pourrait sembler simple et mécanique, toute munie d’huiles, de soins et d’outils qu’elle est. Mais derrière la lime à ongles, le repousse-peau et son assortiment de coupe-ongles, elle se révèle être une véritable guérisseuse. Ses cataplasmes sont infusés d’herbes de haute montagne dont les propriétés bénéfiques sont connues depuis des siècles. Elle offre aussi bien des massages en profondeur que de délicates applications de blush. Faites-lui confiance… elle est à votre écoute. DIE DAME IM WELLNESSBEREICH verhält sich trügerisch. Zunächst mag sie aussehen, wie eine uniformierte Mechanikerin, die Ihr Chassis warten soll. Sie hat alle notwendigen Puffer, Öle und Zahnentferner: Nagelfeile, Nagelhautschieber sowie ein Sortiment von Nagelknipsern. Aber bald stellt sich heraus, dass sie eine Heilerin ist. Ihre Wickel sind mit Bergkräutern gefüllt, deren wohltuende Wirkung sich über Jahrhunderte bewiesen hat. Ihre Hände können eine tiefe Gewebemassage oder ein einen Hauch von Rouge bewirken. Vertrauen Sie ihr. Sie hat auch ein zartes Ohr.

85


TEAM

The chef has an array of techniques to coax flavors from his ingredients, many of which he culls from fields and forests near our lodge. His braising, brining, and deglazing demand an arsenal of pans, spatulas, and presses. Just for the starter course. He would be lost without his zester, lest he fail to bestow the proper innuendo of nutmeg, lemon peel, or truffle on your meal. His most critical tool isn’t pictured: his faculty for making all these elements dance on your palate. LE CHEF dispose d’une ribambelle de techniques afin de tirer les arômes de ses ingrédients qui, pour une bonne partie, ont été glanés par ses soins au détour des champs et des bois qui entourent notre établissement. Braisages, saumurages et déglaçages nécessitent un arsenal de casseroles, de spatules et de presses, et ce uniquement pour l’entrée ! Sans son fidèle zesteur, comment donnerait-il à votre assiette son soupçon équilibré de muscade, de zeste de citron ou de truffe ? Cela dit, son outil le plus crucial ne peut être pris en main, à savoir sa capacité à faire danser sur votre palais sa palette de saveurs. DER KOCH hat eine Reihe von Techniken, um Aromen aus seinen Zutaten, von denen er viele von Feldern und Wäldern in der Nähe unserer Lodge pflückt, zusammenzustellen. Schmoren, Salzen und Ablöschen erfordern ein ganzes Arsenal von Pfannen, Spachteln und Pressen. Nur für den Anfängerkurs. Ohne seinen Zestenreißer wäre er verloren, denn er wäre nicht in der Lage, Ihrem Essen die richtigen Noten von Muskat, Zitronenschale oder Trüffel zu verleihen. Sein wichtigstes Werkzeug ist nicht im Bild: seine Fähigkeit, diese Kostbarkeiten auf Ihrem Gaumen tanzen zu lassen.

86


TEAM

The femme de chambre is the seldom-seen house spirit who keeps your lodging in perfect condition. She brings order to the chaos you unpacked. She provides slippers comfier than the ones you forgot. And the sewing kit you never thought you needed. She leaves bath salts by the tub and chocolates on your pillow at turn-down time. Why can’t she make house calls? tender ear.

Rarement aperçue, mais toujours appréciée, VOTRE FEMME DE CHAMBRE s’assure que votre petit nid soit en parfait état jour après jour. Elle parvient à apporter de l’ordre au chaos du déballage de valises. Les pantoufles qu’elle vous fournira seront plus confortables encore que celles que vous aurez oubliées chez vous. Sans parler de la trousse de couture dont vous ne pensiez pas avoir besoin. Elle laissera des sels parfumés près du bain et un chocolat sur votre oreiller pour l’heure du coucher. Si seulement on pouvait la ramener dans sa valise…

87

DIE FEMME DE CHAMBRE ist der Hausgeist, der Ihre Unterkunft in perfektem Zustand hält. Sie bringt Ordnung in das Chaos, das Sie ausgepackt haben. Sie bietet Hausschuhe, die preiswerter sind als die, die Sie vergessen haben. Und Nähzeug, von dem Sie nie gedacht hätten, dass Sie es brauchen würden. Sie lässt Badesalz in der Wanne und Schokolade auf dem Kopfkissen zurück, sobald Sie abschalten wollen. Warum macht sie keine Hausbesuche?


Peak to Peak at 3,000 m.

www.glacier3000.ch


AGENDA

eye view

© Claudia Baumberger

A BIRD'S

The microclimate in Château-d'Oex has made the Swiss town the capital of hot-air ballooning. Living up to its reputation, it will host the 40 th International Hot-Air Balloon Festival from 27 January to 4 February 2017. Son microclimat lui vaut le titre de « capitale de la montgolfière ». En accueillant la 40 e édition du Festival international de ballons, Château-d’Œx restera fidèle à cette belle réputation. Rendez-vous du 27 janvier au 4 février 2018. Dank seines Mikroklimas gilt Château-d’Oex als „Hauptstadt des Heißluftballons“. Château-d’Oex wird diesem wunderbaren Ruf auch bei der 40. Ausgabe des Internationalen Ballonfestivals treu bleiben. Vom 27. Januar bis zum 4. Februar 2017.

The burner starts to hiss. The balloon puffs out. Passengers board. Now the slow ascension can begin in religious silence. All that remains is to yield to the folly of the wind and enjoy panoramas of snow-capped mountains. The same ritual is repeated time and time again, always to the same effect: delighted passengers. Feet firmly back on the ground, but head still in the clouds, they admire dozens of blue, red, orange and yellow balloons up above. Bubbles of colour standing out against the Swiss sky. The world of hot-air ballooning is poetic and generous, offering activities for children throughout the festival plus an evening event. Over 20,000 people are expected to attend, either remaining rooted to the ground, or floating up into the air.

VU DU CIEL Le brûleur commence à crépiter. Lentement, l’enveloppe se gonfle. Les passagers embarquent. La montgolfière peut alors commencer sa lente ascension. Dans un silence monacal, il ne reste plus qu’à se laisser surprendre par les caprices du vent, et se délecter du panorama qui donne sur les montagnes enneigées. L’opération se répétera encore et encore, avec à chaque fois le même résultat : des passagers enthousiasmés. De retour sur le plancher des vaches, la tête se perdra à nouveau dans les nuages. Là-haut, des dizaines de ballons bleu marine, rouge écarlate, orange sanguine ou jaune citron. Autant de bulles de couleur se détachant dans le ciel suisse. Poétique et généreux, ce monde des ballons à air chaud offrira aussi, pendant le festival, des activités réservées aux pitchouns, ainsi qu’une nocturne. Plus de 20 000 chanceux sont attendus au rendez-vous, sur terre ou dans les airs. 89

AUS DER VOGELPERSPEKTIVE Der Brenner beginnt zu knistern. Langsam bläst sich die Hülle auf. Die Passagiere steigen ein. Und der Heißluftballon beginnt seinen langsamen Aufstieg in die Lüfte. In diesem Moment der absoluten Stille kann man sich nur noch von den Launen des Windes überraschen lassen und sich am Ausblick erfreuen, der die Sicht über die beschneiten Berge freigibt. Der Vorgang wird wieder und wieder wiederholt und jedes Mal mit dem gleichen Ergebnis: begeisterte Passagiere. Doch sobald sie erneut festen Boden unter den Füßen spüren, verliert sich der Kopf sogleich wieder in den Wolken. Da oben gibt es Dutzende Ballons in Marineblau, Scharlachrot, Blutorange oder Zitronengelb zu sehen. Unzählige Farbtupfer zeichnen sich am schweizerischen Himmel ab. Poetisch und freigiebig bietet diese Welt der Heißluftballons während des Festivals auch Aktivitäten für die Allerkleinsten sowie eine nächtliche Veranstaltung. Mehr als 20.000 glückliche Besucher zu Land und in der Luft werden erwartet.


AGENDA

© Gstaad Saanenland Tourismus

FULL SPEED

down the Red Run To complete its meandering blue runs and athletic black slope, Glacier 3000 still needed to add an awesome red slope to its collection. Challenge accepted, with the dizzying Red Run opening this winter. Entre des pistes bleues flegmatiques et une piste noire athlétique, il manquait au Glacier 3000 une belle piste rouge pour compléter sa collection. C’est désormais chose faite avec l’ouverture, cet hiver, de l’étourdissante Red Run. Dank seines Mikroklimas gilt Château-d’Oex als „Hauptstadt des Heißluftballons“. Château-d’Oex wird diesem wunderbaren Ruf auch bei der 40. Ausgabe des Internationalen Ballonfestivals treu bleiben. Vom 27. Januar bis zum 4. Februar 2017.

The Red Run's 8 kilometres descend 1,700 metres for a long uninterrupted glide. Launch off from an altitude of 3000 metres after witnessing the breath-taking panorama at Scex Rouge. The slope takes you right down to Reusch, situated at 1300 metres. Skiers and snowboarders will be able to enjoy this early Christmas present staring 20 December 2017. Glacier 3000 opens from October to May for a total of 191 days of skiing, more than anywhere else in the region. Powder lovers will tell you that the glacier's light puffy snow is addictive. Throughout the 28 kilometres of ski slopes, observant skiers may cross paths with marmots or mountain goats. If you're lucky, you might spot a bearded vulture spreading its wings out against the cobalt blue sky. What more could you possibly want?

TOUT SCHUSS VERS LA RED RUN Avec ses huit kilomètres de long et ses 1 700 mètres de dénivelé, la Red Run offrira une longue descente sans interruption. Du Scex Rouge à 3 000 mètres d’altitude – où l’on s’imprégnera du vertigineux panorama avant de s’élancer – jusqu’au Reusch à 1 300 mètres, elle accueillera skieurs et snowboardeurs dès le 20 décembre 2017. Un joli cadeau de Noël avant l’heure. Ouvert d’octobre à mai, le Glacier 3000 offre 191 jours de ski, plus que partout ailleurs dans la région. Les chasseurs de poudreuse savent que celle que l’on trouve sur les pentes du glacier, légère et vaporeuse, est addictive. Entre deux descentes sur les vingt-huit kilomètres de pistes, les sportifs attentifs pourront croiser marmottes ou bouquetins et, pour les plus chanceux, un gypaète barbu déployant ses ailes dans un ciel bleu cobalt. Et si c’était ça le bonheur ? 90

IM SCHUSS ZUM RED RUN Mit ihren 8 Kilometern und 1.700 Höhenmetern bietet die Red Run eine lange Abfahrt ohne Unterbrechungen. Vom Scex Rouge auf 3.000 Höhenmetern – wo man vor der Abfahrt vom schwindelerregenden Panorama überwältigt wird – bis nach Reusch auf 1.300 Höhenmetern wird die Piste ab dem 20. Dezember 2017 Skifahrern und Snowboardern zur Verfügung stehen. Ein schönes verfrühtes Weihnachtsgeschenk. Von Oktober bis Mai geöffnet, bietet das Gebiet des Glacier 3000 191 Skitage, das ist mehr als überall anders in der Region. Die Pulverschneejäger wissen, dass jener leichte und luftige Pulverschnee auf den Hängen des Gletschers Suchtpotential hat. Zwischen zwei Abfahrten auf 28 Pistenkilometern können aufmerksame Sportler Murmeltieren oder Steinböcken begegnen, und die größten Glückspilze erspähen vielleicht einen Bartgeier, der gerade vor einem kobaltblauen Himmel seine Flügel ausbreitet. Wenn das nicht das wahre Glück ist!


AGENDA

BLISSFUL

moments In these times of new-year resolutions, one tends to celebrate life's simple pleasures surrounded by our loved ones. And to top things off, a nice meal always helps! For its New Year brunch, the restaurant Le Sommet joins the celebration with a selection of tasty dishes, served from 1 p.m. to 4 p.m. on the 1st of January.

EINE LEKTION IN SACHEN GLÜCK In der Stunde der guten Vorsätze tendieren wir dazu, die einfachen Vergnügungen des Lebens umgeben von unseren Lieben zu feiern. Und bei einem guten Essen gelingt das noch besser! Mit seinem Neujahrsbrunch trägt auch das Restaurant Le Sommet seinen Teil zu dieser Lebensfreude bei und bietet Ihnen am 1. Januar von 13 Uhr bis 16 Uhr köstliche Gerichte.

© Fou d'images

LA LEÇON DE BONHEUR À l’heure des bonnes résolutions, on tend à célébrer les plaisirs simples de la vie, entouré des êtres qui nous sont chers. Autour d’un bon repas, c’est encore mieux ! Avec son brunch du Nouvel An, le restaurant Le Sommet participe à cette joie de vivre en proposant, le 1er janvier de 13 à 16 heures, de savoureuses assiettes.

DANCING

in the snow If you come across a few drummers or guitar players in the snow, don't be surprised! From 8 to 11 March 2018, the Ride on music festival features twelve bands playing live on the slopes of Schönried and Saanenmöser. An exclusive event in a hypnotic mountain setting. DANSE AVEC LA NEIGE Si vous croisez des guitaristes et des batteurs sur les pistes, ne soyez pas surpris ! Du 8 au 11 mars 2018, le Festival Ride on music reçoit douze groupes de musiciens sur la poudreuse de Schönried et Saanenmöser. Des scènes éphémères, dans un cadre montagnard hypnotique.

© Gstaad Saanenland Tourismus

TANZ MIT DEM SCHNEE Falls Ihnen auf der Piste Gitarristen oder Schlagzeuger begegnen – wundern Sie sich nicht! Vom 8. bis zum 11. März 2018 findet das Festival Ride on Music statt, in dessen Rahmen zwölf Musikgruppen im Pulverschnee von Schönried und Saanenmöser auftreten. Flüchtige Szenerien vor dem hypnotischen Hintergrund der Berge.ns un cadre montagnard hypnotique. 91


AGENDA

© David Biedert

A NEW

Year's tale Once upon a time, there was a refuge perched high on a mountain with pretty Christmas trees, a blazing fireplace, candles, exquisite food and fine wines to boot. At The Alpina Gstaad, our restaurants help you welcome in the new year with a selection of ideal end-of-year celebrations. CONTE DE NOËL Il était une fois un refuge haut perché, des sapins joliment décorés, des bougies, un feu de cheminée qui crépite, des assiettes exquises. Et pour les escorter, de grands crus. En attendant le Père Noël, les restaurants de The Alpina Gstaad offrent des dîners de réveillon au plus-que-parfait. WEIHNACHTSGESCHICHTE Es war einmal eine Herberge hoch oben, schön dekorierte Tannen, Kerzen, das Feuer im Kamin prasselte, exquisite Speisen. Und um das ganze abzurunden noch edle Weine. Während wir auf den Weihnachtsmann warten, bieten die Restaurants des The Alpina Gstaad perfekte Abendessen für Heiligabend.

scape

SKY

To bring 2017 to a poetic close, The Alpina Gstaad sets the sky ablaze with colour during its traditional midnight firework display. And although your children may already be in bed, your five-star establishment will let the little ones experience the magic, during a catch-up firework session at 6.30 p.m. on the 1st of January. TOILE NOCTURNE Pour mettre un point final poétique à l’année 2017, The Alpina Gstaad éclaire le ciel de toutes les couleurs avec son traditionnel feu d’artifice, tiré après les douze coups de minuit. Et parce qu’il serait injuste de priver les tout-petits – déjà au lit – de ces instants de pure magie, le 5 étoiles leur offre une session de rattrapage, le 1er janvier, à 18 h 30. DER NACHTHIMMEL Um das Jahr 2017 mit einem poetischen Höhepunkt abzuschließen, lässt das The Alpina Gstaad den Himmel mit seinem nach dem zwölften Glockenschlag startenden traditionellen Feuerwerk in allen erdenklichen Farben erstrahlen. Und weil es einfach nicht fair wäre, den Kleinsten – die schon im Bett sind – diese magischen Momente vorzuenthalten, veranstaltet das Fünf-Sterne-Hotel am 1. Januar um 18:30 Uhr ein Extra-Feuerwerk, um alles nachzuholen. 92


It’s a big world. What do you Prefer?

THE ALPINA GSTAAD Gstaad, Switzerland POST R ANCH INN Big Sur, California, USA

THE ALPINA GSTAAD

FINCA CORTESÍN HOTEL, GOLF & SPA Costa del sol/Casares, Spain

Globally sophisticated and culturally refined, the singular properties of the Preferred Hotels & Resorts, Legend Collection set the stage for creating the most unforgettable experiences in the most remarkable destinations in the world. 650 independent hotels. 85 countries. An infinite number of unique experiences. PreferredHotels.com | #ThePreferredLife

17_384


MEMORIES

@lucatornese

@noberson

@TAG

@laracourteneyclarke

@tiphainemarie

@chris.poyet

@thealpinagstaad

@thealpinagstaad

@TAG

@thealpinagstaad

snow LET IT

The beauty of the Alps is also on Instagram! Portfolio. La beauté alpine aussi s’invite sur Instagram ! Portfolio. Alpine Schönheit jetzt auch auf Instagram! Portfolio.

@letstraveldarlin

94


G

E

N

E

V

A

TĂŠl : +41223113687 Email : info@danielbenjamingeneva.com Site : www.danielbenjamingeneva.com


BEYOND  

THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE Winter 17 I 18

Advertisement