Issuu on Google+

15 Gennaio/15 Marzo 2009 15 January/15 March 2009 96c27

8

info museums events food&wine all you need to make yourself at home.

shops


Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.

Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.

PRENOTA / BOOK ON LINE


Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging RadiciStudio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo; P. Ardiani; D. Salvi; Circolo Marianese; Lapi; ValleBrembana.com; Gamec; Provincia di Bergamo; Comune di Bergamo. Foto di Copertina/Cover Photo Dimitri Salvi - Archivio Turismo Bergamo Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print CPZ Group SpA - Costa di Mezzate (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita

C’è un rapporto molto stretto tra Bergamo e il suo territorio. Un tempo molto piĂš di oggi perchĂŠ la cittĂ  era al centro dei collegamenti tra la pianura e la montagna. Per poter andare dal piano alle valli non c’era altra alternativa che passare per Bergamo: tutte le strade vi facevano capo, secondo una rete stradale ereditata dai Romani e modificata nel corso dei secoli, ma senza essere stravolta. Anche oggi questo antico impianto è leggibile nei borghi che si protendono a raggiera dal nucleo storico della Bergamo sul colle. Ăˆ una caratteristica della cittĂ  che pochi visitatori conoscono e che suggeriamo ai turisti che dispongono di un po’ di tempo per andare alla scoperta dell’altraÂť cittĂ . Allo stesso modo invitiamo ad approfondire la conoscenza del territorio bergamasco seguendo l’antico ordinamento stradale: Borgo Palazzo per raggiungere i laghi di Endine e Sebino; Borgo Santa Caterina per risalire la valle Seriana e, con una deviazione all’inizio, la Valle Brembana; Borgo San Leonardo per andare verso la pianura e l’Adda; Borgo Canale per ammirare la bellezza dei colli di Bergamo. Bergamo has a very close relationship with its province. A bond that was even stronger in the past, because there was only one way to reach the mountains and valleys from the plain: via the city. All roads led to Bergamo, along a road network inherited from the Romans, which was altered over the years, but without making radical changes. And today this ancient layout can still be seen in the outlying districts, which radiate outwards from the historic centre of Bergamo on the hill. Few visitors are aware of this feature and, if you have time, we suggest that you visit this “otherâ€? city. We also invite you to explore Bergamo province by following the old road network: from Borgo Palazzo heading towards the lakes of Endine and Sebino; from Borgo Santa Caterina climbing towards the Seriana valley, and, with a slight deviation, the Brembana valley; from Borgo San Leonardo heading towards the plain and river Adda; from Borgo Canale to admire the beauty of the hills of Bergamo. SCOPRI BERGAMO

Attraverso i borghi di Bergamo Key guide Bergamo e il suo territorio Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili

ASSAGGIA BERGAMO ristoranti

VIVI BERGAMO Eventi Vita notturna Shopping Eventi in provincia

5 22 30 40 42 18 12 20 29 38

DISCOVER BERGAMO

Through Bergamo’s historic districts Key guide Bergamo and its territory Turismo Bergamo Key Offers Useful information

TASTE BERGAMO Restaurants

LIVE BERGAMO Events Nightlife Shopping Events in province




KEY COVER

numeri utili / Useful numbers

È tempo di carnevale e la nostra copertina mostra una maschera artistica in Città Alta. Un tributo a Bergamo e alle magie del suo carnevale, alle più note maschere di Arlecchino, Brighella, Gioppino, nate proprio nella nostra terra e che richiamano alla mente la commedia dell’arte italiana del ‘700. Non vi resta che provare anche voi queste sensazioni, immergendovi nell’atmosfera festosa del nostro carnevale di antica tradizione! It is carnival time and our cover shows one artistic mask in Città Alta (upper Bergamo). A tribute to Bergamo and the well known stock comic characters of Arlecchino (Harlequin), Brighella and Gioppino, who were born in this area and take us back to the days of the Italian Commedia dell’Arte (improvisational theatre) of the eighteenth century. All that remains is for you to experience this event and enjoy the festive atmosphere of our carnival and its ancient traditions!

Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ................................. 112 Polizia di Stato/State Police.................................. 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade................................. 115 Emergenza medica/Medical Emergency.................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)......035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard).........035.399.559 Radio Taxi........................................... 035.451.90.90

Curiosità / Curious facts: Il fascino di Bergamo e delle sue tradizioni ha lasciato tracce nel panorama culturale europeo. Un omaggio all’incanto del carnevale di Bergamo, ad esempio, lo troviamo nella “Suite Bergamasque” composta da Claude Debussy nel 1890, ispirandosi ai celebri versi del poeta Paul Verlaine in “Claire de Lune”: Votre âme est un paysage choisi/Que vont charmants masques et bergamasques,/Jouant du luth et dansant, et quasi/Tristes sous leurs déguisements fantasques! La vostra anima è un paesaggio particolare/che maschere e bergamaschi rendono incantato/suonando il liuto e danzando, e quasi/tristi sotto i loro travestimenti fantastici! The charm of Bergamo and its traditions has left its mark on the European cultural scene. A tribute to the magic of Bergamo’s carnival, for example, we can find in “Suite Bergamasque” composed by Claude Debussy in1890, which was inspired by some famous verses by the poet Paul Verlaine in “Claire de Lune”: Votre âme est un paysage choisi/Que vont charmants masques et bergamasques,/Jouant du luth et dansant, et quasi/Tristes sous leurs déguisements fantasques! Your soul is an exquisite landscape/Where maskers and Bergamasks go/Playing the lute and dancing, and almost/Sad beneath their fantastic disguises! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


BERGAMO

Scopri | Discover

Attraverso i borghi di Bergamo alla scoperta dell’«altra» città

Through Bergamo’s historic districts in discovery of the «other» city di/by Pino Capellini

Gli antichi borghi di Bergamo sono cinque e c’è chi immagina la loro distribuzione sul territorio cittadino come le dita di una mano, la mano sinistra per la precisione, che si protendono a raggiera dalla città sul colle. Prendiamo una mappa di Bergamo e vediamo un po’ di che cosa si tratta. Il pollice aperto coincide con il Borgo Canale che da Bergamo Alta va in direzione dei colli. Quindi l’indice che segue la traccia di via Sant’Alessandro e che si protende verso il Borgo San Leonardo, il cui cuore è piazza Pontida: è sulla via più diretta per Milano. Andiamo avanti. Possiamo far coincidere il dito medio con l’antica via San Bernardino, da dove si procede in direzione della pianura. Poi l’anulare sul percorso di due borghi, uno di seguito all’altro: Pignolo e Palazzo, a lungo There are five historic districts in Bergamo, which radiate from the city on the hill like the fingers of a hand – a left hand, to be precise. This may seem like a strange coincidence, but if we look at a map of the city, we can see how this appears. The open thumb corresponds to Borgo Canale, an area which leads from Upper Bergamo to the hills. The forefinger follows Via Sant’Alessandro to Borgo San Leonardo, with Piazza Pontida at its heart, and lies on the most direct route to Milan. The middle finger coincides with old Via San Bernardino, which leads towards the plain. The ring finger lies in the path of two districts, one after the other, Pignolo and Palazzo, following a road of great importance which was the trade link between Bergamo and the magnificent city of Venice. Finally, 5


Vista al tramonto dalla facciata della chiesa di Santa Grata da Borgo Canale; nella pagina precedente Borgo S. Caterina. The facade of Santa Grata church in Borgo Canale illuminated by the sunset; on the previous page, Borgo S. Caterina.

6


BERGAMO

Scopri | Discover

strada di grande importanza perché la più diretta per Venezia, sulla quale si concentravano i traffici tra Bergamo e la magnifica città sul mare. Infine il mignolo sulla direzione di Borgo Santa Caterina: la strada della Valle Seriana, ma anche della Valle Brembana. È sicuramente una curiosa coincidenza quella che vi abbiamo descritta, ma le dita della mano sembra vogliano proprio richiamare l’attenzione del visitatore sulla presenza di questi borghi. Si tratta di una parte della città poco nota, che ha conservato qua e là aspetti e caratteristiche del passato. Quasi l’«altra» città, non meno ricca di storia e d’arte e dove è possibile trovare tracce delle tradizioni e della vita di un tempo. In origine, prima che la cerchia delle mura costruite da Venezia chiudesse il colle in un poderoso anello di pietra, la città si estendeva sui fianchi della collina proprio attraverso i borghi, sorti lungo le principali strade di collegamento. the little finger follows Borgo Santa Caterina, the road which leads to both the Seriana valley and the Brembana valley. Tucked away in little-known parts of the city, these districts have all preserved features of the past. Almost an “other” city, they are still rich in history and art and reveal traces of traditions and times gone by. Originally, before the walls built by the Republic of Venice enclosed the hill in a mighty circle of stone, the city extended down the sides of the hill towards these districts, which developed along the main thoroughfares. Until a few decades ago, for example, spacious courtyards and stables could be found along Borgo Santa Caterina, from where carriages transporting goods and stage coaches departed for the valleys. Borgo Palazzo was lined with taverns and stables for the same reason: it was the 7


Scopri | Discover

BERGAMO

In Borgo Santa Caterina, ad esempio, fino a qualche decennio fa ci si imbatteva in osterie con grandi cortili e stalle, da dove partivano i carri per il trasporto delle merci e le diligenze diretti verso le valli; osterie e stalle per lo stesso motivo anche in Borgo Palazzo: era il capolinea di Venezia. Questi traffici richiamavano artigiani, botteghe, locande, carrettieri, facchini, mercanti. Del vivacissimo andirivieni è rimasta traccia nei numerosi ristoranti e nei negozi che si affacciano sulla strada. Il Borgo Pignolo, soprattutto nella parte alta, ha conservato invece il volto nobile dei bellissimi palazzi cinquecenteschi edificati da ricche famiglie, le cui dimore si allineavano lungo la strada per la quale passavano i rettori, gli illustri personaggi, le ambascerie in arrivo da Venezia. Borgo San Leonardo fu invece per secoli un attivissimo centro commerciale: nelle botteghe e nei fondaci che si affacciavano su piazza Pontida beginning of the trade route to Venice. This trade attracted artisans, workshops, inns, carters, porters and merchants. The numerous restaurants and shops which line the streets today are visible signs of these lively comings and goings. Borgo Pignolo, particularly its upper part, has preserved the noble countenance of beautiful sixteenth-century palazzi built by rich families. These residences lined the road along which rectors, illustrious figures and embassies from Venice passed. Borgo San Leonardo was instead a lively commercial centre. Rich merchants, who arrived from the port of Venice and continued on to Milan, passed by the small shops and draper’s stores that faced Piazza Pontida. This prolific trade, which also flowed into the adjacent roads, continues today in spite of the numerous shopping centres around the city.

8


Da sinistra: Via Broseta in Borgo S. Leonardo; la fontana del Delfino in Via Pignolo e in alto scorcio panoramico di Borgo Canale sotto le mura venete. From left: Via Broseta in the San Leonardo district of Bergamo, the dolphin fountain in Via Pignolo and another panoramic view of Borgo Canale beneath the Venetian walls.

9


Scopri | Discover

BERGAMO

passavano le ricche mercanzie arrivate dal porto di Venezia e che proseguivano per Milano. Una caratteristica mercantile, concentrata anche nelle vie adiacenti, che continua ancora oggi nonostante i numerosi centri commerciali tutto attorno alla città. Abbiamo lasciato per ultimo Borgo Canale, il più suggestivo dei borghi. Nella duplice quinta quasi ininterrotta di edifici severi si respira un’aria diversa. La città sembra lontana. Una lapide invita a sostare davanti alla casa dove nacque Gaetano Donizetti, il musicista autore di melodie immortali. Questo borgo fu il suo mondo: un incanto non del tutto perso. We have left Borgo Canale, the most attractive of the districts, for last. There is a totally different atmosphere along this almost uninterrupted double row of austere buildings. The city seems far away. A commemorative plaque invites us to stop outside the house where Gaetano Donizetti, the composer of immortal melodies, was born. This district was his world, and today its magic has not entirely disappeared. Piazza Pontida in Borgo S. Leonardo. Piazza Pontida in the San Leonardo district of Bergamo.

10

Piazza Pontida è il punto di convergenza degli antichi borghi, una delle piazze più antiche della città un tempo cuore della Bergamo popolare. Ad essa è infatti dedicata l’associazione “Ducato di Piazza Pontida” che promuove folclore e tradizioni locali. Nella sua lunga storia a cavallo tra satira e cultura sono stati eletti ben 10 Duchi; oggi tra le varie attività di cui si occupano c’è l’organizzazione di corsi di lingua bergamasca per appassionati e curiosi! Perché non partecipi anche tu? Piazza Pontida is at the centre of a number of ancient districts. It is one of the oldest squares in the city and was once the heart of popular Bergamo. The square has its own association, the “Ducato di Piazza Pontida” (Duchy of Piazza Pontida), which promotes local folklore and traditions. In its long history, between satyr and culture, 10 Dukes have been elected; today it is involved in many activities including the organisation of Bergamask language courses for enthusiasts and the curious! Why not participate in one of the courses on offer? City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


11


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

mostre-arte/exhibitions-art

tra realtà e sogno Il lungo secolo della pittura lombarda e italiana Dipinti della collezione di FONDAZIONE CARIPLO

28 novembre 2008 - 22 febbraio 2009

12

Il lungo secolo della pittura lombarda e italiana Dipinti della collezione di FONDAZIONE CARIPLO

GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Modern and Contemporary Art Gallery) Via San Tomaso, 53 - Bergamo - Info: Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00. Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am to 7 pm. tra realtà e sogno Thursday from 10 am to 10 pm. Closed Monday. Il lungo secolo della pittura Dipinti della collezione di

28 novembre 2008 - 22 febbraio 2009

OTTOCENTO TRA REALTà E SOGNO - IL LUNGO SECOLO DELLA PITTURA LOMBARDA E ITALIANA

PERSONALE GIACOMO MANZù 1938-1965 Gli anni della ricerca Scultore profondamente legato al tema del sacro e alla resa psicologica delle sue opere, Giacomo Manzù viene ricordato dalla Gamec attraverso una cinquantina di opere in cui viene esaltato il rinnovamento iconografico, la figuratività e l’eccellenza della qualità plastica. GIACOMO MANZÙ ONE-MAN SHOW 1938-1965 The research years A sculptor with strong links to the sacred and to the psychological significance of his works, Giacomo Manzù is remembered by GAMEC with fifty works demonstrating iconographic renewal, representationalism and the excellence of his sculpting ability.

tra realtà e sogno

(01/10/2008 – 08/02/2009) PERSONALE STERLING RUBY - Grid Ripper Dipinti e sculture realizzate con una moltitudine di mezzi e tecniche, tutti per trattare temi contemporanei insoluti. Quella di Ruby è un’arte che coniuga la memoria del passato con l’attenzione per i fenomeni urbani e popolari contemporanei. STERLING RUBY ONE-MAN SHOW - Grid Ripper Paintings and sculptures created with a multitude of means and techniques to depict unusual contemporary subjects. Ruby’s art combines memories of the past with an attention to contemporary popular and urban phenomena. OTTOCENTO TRA REALTà E SOGNO - IL LUNGO SECOLO DELLA PITTURA LOMBARDA E ITALIANA

(01/10/2008 – 08/02/2009) PERSONALE PIO MANZù Quando il mondo era moderno Dagli esordi di Pio Manzù alla fase di lavoro dedicata al Car Design, campo in cui ha avuto molti successi e riconoscimenti; si tratta di un percorso completo di un designer di fama internazionale. La mostra spazia dal design, alla fotografia, alla grafica editoriale. PIO MANZÙ ONE-MAN SHOW When the world was modern The exhibition traces the path followed by the internationally famed designer, Pio Manzù, from the start of his career to the period dedicated to car design, a field in which he had great success and recognition. The exhibition includes design, photography and editorial graphics.

tra realtà e sogno Il lungo secolo della pittura lombarda e italiana

Dipinti della collezione di FONDAZIONE CARIPLO

lombarda e italiana

FONDAZIONE CARIPLO

(28/11/2008 – 22/02/2009) OTTOCENTO, TRA REALTÀ E SOGNO Il lungo secolo della pittura lombarda e italiana Spazio Viterbi – Palazzo della Provincia, via Tasso 8, Bergamo La mostra presenta l’Ottocento, un secolo ricco di arte e correnti artistiche, attraverso 62 opere di pittura lombarda e italiana. Orari: lunedì - mercoledì 15-19; venerdì - domenica e festivi: ore 9-12 / 15-19. Ingresso libero. THE NINETEENTH CENTURY, BETWEEN REALITY AND DREAMS – the long century of Lombardy and Italian painting The exhibition presents the nineteenth century, a century rich in art and artistic trends, with 62 works of Lombardy and Italian art. A journey through painting from the beginning of the nineteenth century to symbolism and the historic avant-gardes. Opening hours: Monday to Wednesday 3pm – 7pm - Friday to Sunday and public holidays 9am – midday; 3pm – 7 pm. Free admission. Info: tel.+39 035 387604 / +39 035 387194 www.provincia.bergamo.it


(11/12/2008 - 2010) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÀ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta Orari: da martedì a venerdì dalle 9.30 alle 17.30. Sabato e domenica dalle 10.00 alle 18.00. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800 che comprendono: i gioielli dell’Accademia, la pittura rinascimentale, la divinità nell'arte, i Maestri di Bergamo e della Serenissima, il diciannovesimo secolo a Bargamo. THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY The Capriate Room in Palazzo della Ragione, Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Friday 9.30 am to 5.30 pm; Saturday and Sunday 10 am to 6 pm. For almost two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800 which include: gems of the Accademia Carrara, the Italian Renaissance, divinity in art, the Masters of Bergamo and the Serenissima and the nineteenth century in Bergamo. Info: tel. +39 035 399503/399677 www.comune.bergamo.it

13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

(21/02/2009 - 24/02/2009) CARNEVALE 2009/CARNIVAL 2009 Piazze di Bergamo e Teatro Donizetti Squares throughout Bergamo and the Donizetti Theatre L’atmosfera di Carnevale a Bergamo si respira ovunque, anche a Teatro! Spettacoli teatrali per bambini animati da compagnie internazionali, e poi giochi, trampoli, giganti e labirinti e una piccola mostra nel foyer del teatro. Ma non finisce qui: domenica 22 la Grande Festa a Bergamo Alta con sfilata di carri, animazioni e musica. Divertimento assicurato! Anche il Carnevale 2009 sarà per Bergamo un Carnevale d’artista. La trilogia iniziata due anni fa, sarà chiusa quest’anno da un nuovo momento festivo, affidato all’estro di Marcello Chiarenza, artista da sempre legato al mondo del teatro e in particolar modo a quello del nouveau cirque, animatore e regista di feste di piazza in Italia e all’estero, oltre che autore di pluripremiati spettacoli per l’infanzia. Oltre la festa di piazza diverse altre iniziative, rivolte ai più piccoli, avranno luogo al Teatro Donizetti: giochi nel foyer e uno spettacolo della compagnia spagnola La Baldufa. The atmosphere of Carnival in felt throughout Bergamo, even in the theatre! The event features theatre shows for children given by international theatre companies, together with games, stilts, giants and labyrinths and a small exhibition in the theatre foyer. But it doesn’t end here: on Sunday 22 there is a large party in upper Bergamo with floats, entertainment and music. Fun is assured! Carnival 2009 in Bergamo will again be an “artist’s carnival”. The trilogy, which began two years ago, will close this year with a new festive theme to be created by Marcello Chiarenza, an artist connected to the theatre world and in particular the nouveau cirque, entertainer and organiser of festivities in squares in Italy and abroad, as well the creator of multi award-winning shows for children. Other initiatives, aimed mainly at children, will take place at the Donizetti Theatre: games in the foyer and a show by the Spanish company La Baldufa. Info: www.comune.bg.it Teatro Donizetti - tel. +39 035 160678 - www.teatrodonizetti.it

14

"Carnevale di Bergamo 2008"

folklore

(22/03/2009) FESTA DI MEZZA QUARESIMA/MID-LENTEN FESTIVAL Bergamo Sfilata di carri allegorici con premiazioni e il rogo della Vecchia: alla vecchia viene attribuito un male pubblico e viene bruciata per sconfiggerlo. A parade with floats, prize-winning ceremony and the burning of the Old Lady, an effigy of an old women signifying a local problem. Info: www.ducatodipiazzapontida.it

Il Carnevale a Bergamo è sempre una grande festa! È proprio in un paesino della provincia di Bergamo che si dice sia nato Arlecchino, la celebre maschera giocherellona e colorata, che a Carnevale non può mancare. E poi sfilate di carri, meravigliosi costumi, musica, danze, e ovviamente tanti scherzi, per vivere la più bella delle tradizioni come un momento magico. The Carnival in Bergamo is always a time to party! Arlecchino (Harlequin), the famous and colourful comic character, always present at the Carnival, was supposedly born in a small town in Bergamo province. Processions with floats, wonderful costumes, music, dancing and many practical jokes make Bergamo Carnival a magical moment for experiencing the best of the city’s traditions. Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


C

ARNEVALE A

B

ERGAMO, DAL

PIAZZA DELLE MERAVIGLIE 2009 21 AL 24 FEBBRAIO

Sabato 21 febbraio 2009

Domenica 22 febbraio 2009

Sentierone - Quadriportico - Teatro Donizetti BILICO TEATRO Parata musical-stradale

Bergamo Alta GRANDE FESTA DI CARNEVALE Diverse piazze di Città Alta saranno animate da giochi, musica, spettacoli ed eventi ad opera di gruppi teatrali e non provenienti dalla nostra città. Il tutto terminerà in un Gran Finale alla Fara.

Ridotto del Teatro Donizetti LUDOBUS Giochi di legno, giganti, trampoli, sedie rotanti e labirinti Teatro Donizetti - ore 17.00 EL LIBRO IMAGINARIO Spettacolo teatrale per bambini ad opera della compagnia spagnola “La Baldufa”

Auditorium di Piazza della Libertà - ore 20.45 ARTISTISK SYNGEVARIETE (artistico cantato varietà)

Martedì 24 febbraio 2009

Auditorium di Piazza della Libertà - ore 20.45 BLAH BLAH BLAH Spettacolo danese a opera del Teatro Rio Rose

Ridotto del Teatro Donizetti LUDOBUS Giochi di legno, giganti, trampoli, sedie rotanti e labirinti

MOSTRE

INSTALLAZIONI

metà gennaio - 24 febbraio 2009

febbraio 2009

Ridotto del Teatro Donizetti DA COSA NASCE CASA Creazioni artistiche a cura di Marcello Chiarenza

Entrata piazza della Cittadella (da largo Colle Aperto) RETE DI STELLE Passaggio a lato del Palazzo della Ragione sotto la Torre Civica VELIERO

Info Teatro Donizetti 035 41 60 678 - www.teatrodonizetti.it


Nasce la carta di credito Oriocenter An Oriocenter Credit Card will soon be available

Oriocenter, il grande centro commerciale che sorge di fronte all’Aeroporto di Orio al Serio, lancia una nuova carta di credito dedicata alla propria clientela. Sarà disponibile da marzo 2009 ed è frutto di un accordo con BankAmericard, divisione del Gruppo Deutsche Bank che opera da 40 anni garantendo solidità e trasparenza nei sistemi di pagamento. Oriocenter, che il 25 novembre scorso ha festeggiato i 10 anni di attività in continua crescita e registrato 11 milioni di presenze nel 2008, è il più grande shopping center italiano e tra i più frequentati a livello europeo, con 200 attività commerciali distribuite su oltre 80mila mq. La nuova carta di credito di tipo co-branded potrà essere sottoscritta da titolari di conto corrente bancario in Italia e permetterà di usufruire di importanti vantaggi, sconti e servizi aggiuntivi sugli acquisti presso i punti vendita di Oriocenter. Oriocenter, the large shopping centre situated in front of Orio al Serio Airport, is launching a new credit card for its customers. The card will be available in March 2009 and is the result of an agreement with BankAmericard, a division of the Deutsche Bank Group, which has been operating for over 40 years guaranteeing consistency and transparency in payment systems. Oriocenter, which on 25 November celebrated 10 years of activity, is continuously growing and recorded 11 million customers in 2008. It is the largest shopping centre in Italy and among the most frequented in Europe, with 200 stores distributed over more than 80,000 square metres. The new co-branded credit card can be issued to holders of a bank account in Italy, who will receive discounts and additional services on purchases made at Oriocenter shops.

16


17


Assaggia | Taste

BERGAMO

Consigliato da Key | Key suggestion  byron

 LE

Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.

Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.

Via Palma il Vecchio, 33 - Tel. +39 035 233477

 DA

MIMMO

Via B. Colleoni, 17 - Tel. +39 035 218535 Il ristorante Mimmo è stato fondato nel 1956 ed è stato riconosciuto come esercizio storico di “rilievo locale”. Uso di prodotti tipici e biologici. The Mimmo restaurant was founded in 1956 and has been recognised as a historic business of “local importance”. It uses local and organic products.

I

IRIS

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Tel. +39 035 217037

 taverna

del gallo

Via S. Bernardino, 23/a - Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394 Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with woodburning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.

GIÓ

Via Paleocapa Pietro, 3 - Tel. +39 035 210869 Ristorante-pizzeria, propone menù di carne e pesce. La specialità è la carne servita su pietra ollare calda con verdure grigliate. Restaurant-pizzeria offering both fish and meat dishes. Its speciality is meat served on a hot “ollare” stone slab with grilled vegetables.

 IL

SOLE

Via Colleoni, 1 - Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request.

 IL

GOURMET

Via San Vigilio, 1 - Tel. +39 035 4373004 Atmosfera di pace e relax. Cucina raffinata, ampia scelta di piatti tipici bergamaschi e mediterranei. A relaxing and peaceful atmosphere. Refined cuisine and a wide choice of typical Bergamask and Mediterranean dishes.

 MARIENPLATZ

Via Pignolo, 37 - Tel. +39 035 238964  Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town

18

Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.


19


Vivi | Live

BERGAMO

Divertirsi a | Having fun in  CAPOGIRO Holidays Club Via Fermi 2, Curno Venerdì, sabato e domenica dalle ore 23.00. Friday, Saturday and Sunday from 11 pm. www.capogiro.it Ambiente: elegante e raffinato Musica: house Ambience: dressy and refined Music: house  FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music  OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango  PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues

 QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American  BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock

 DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music  LA RAMBLA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish

 BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house  CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American

 DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

Leggero, di ottimo abbinamento col cibo, sempre personalizzabile e poco costoso, lo Spritz si è imposto anche a Bergamo come un must dell’aperitivo. Originario del Triveneto, questo mix di vino bianco, seltz e a scelta Aperol, Cynar o Campari, si accompagna a cicchetti (stuzzichini di vario tipo) e ha molte varianti, per soddisfare tutti i gusti! Assolutamente da provare!

20

Light, excellent with food, inexpensive and customisable, the Spritz has become a must-have aperitif even in Bergamo. Originating in the Triveneto region of Italy, this blend of white wine, soda water and either Aperol, Cynar or Campari, is an excellent accompaniment to all bar snacks. Its many variations can satisfy all tastes – it definitely must be tried! Nightlife & Bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it


D. VI A

SA NT A VI A

VI A

città bassa lower town

22

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

AL FI ER I

VIA IV

NOVE MBR E

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as VIA DIAThis Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). wide Z gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promVIA COGHE enade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along TTI Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building VIA Bergamask WOLFGANG OLFGANGsculptor GOETHEGiacomo Manzù (where numerous works by the are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto datingCCI VIA CARDU back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys IA have been preserved. These places are just as aliveVtoday as they F.L LI ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, RO SS bars and trattorias. I Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

VIA MAZZINI

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

S

V

VI A

key guide

Bergamo

P

OTO ROTO BUTT BUT

G VIA

VI A

CE


I LL TE CA LO

10

VIA SP AVENTA

VIA S. ALE SSAND RO

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA PA LA ZZ OL O

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

M A VI A

P

I LL ME O N BO

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00

I FE AF M

9

A VI III XX

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com

A VI

A VI

ZI OZ M CA

LLI ME RA TA VIA

F.L LI CA LV BartolomeoI

O SS TA

NI AN OV GI

5

8

A

Chiesa San Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 I trova la pala d’altare Note: EViLLsi OM di Lorenzo Lotto “Madonna col N BO VIA Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

PA PA

ER AS OL I

S. LE ON AR DO

7

NE RO IE T N SE

A VI

4

B.G O

A VI

ZA AZ E PI ANT D

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

A M RO

RO NZ ON I VI A ZE N VIA AL CA E RD UC CI

PA

HI NG RE UA Q

HIO CC VE IL

VI A

IA

GL Museo Bernareggi IA Bernareggi Museum VI AS CO Via Pignolo, 76 TT I Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì – domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-12.30 / V15.00-18.30 I A VI

A LM PA VIA

I NZ DE U GA

A VI

I AN GI I RT PA

VI A

E AL VI

ATE NATE MBON ZAMBO ZA VIA ZAMB

TONDA TINONE

A VI

Tel. +39 035 399677 P www.accademiacarrara.bergamo.it P. A P.ZZA P. A DELLA D DE Chiusa per restauro. LIBERTA’ (Closed for restoration).

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIB ARIBALDI DI BERGAMO GAMEC A ERGAMO ERG BERGA Galleria d’Arte Moderna zon ri zoni rizzon Frizzon Fr Frizzoni azzo az Palaz Palazzo 2 e Contemporanea VIA BO Gallery of modern R UR and contemporary Fart O E Via San Tommaso, 53 P VVIA SANT’ORS BR OLA Tel. +39 035 270272 EM T T martedi-domenicaX SE X IAZZA PIAZZA P A I (Tuesday – Sunday): V A PONTIDA P 9.30-13.00/14.30-17.45 V VIA BROSETA

3

6

V

IA della Provincia Palazzo PIG NO Spazio Espositivo Viterbi LO Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 P www.provincia.bergamo.it

I RD VE

J MA VIA NO

BO Propilei di Porta Nuova VIA Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. STAZIONE Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town

A VI

AL BI NI ZA M BI AN CH I

II

VIA NUL LO

PI LU

LE UE AN EM V.

CARL CARLO C RLO

S. ALESSANDR VIA

LU CI A

I LL TE TA Accademia CarraraIGA R B P Carrara Accademy A VI Piazza Accademia, 82/A

E AL VI

N SA

ST AT UT O VIA NEG RI

VICOLO

1

VIA R ISMO NDO

VI A


SAN VIGILIO SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA B

O ADIS PAR

SA NT A

LU CI A

S. ALESSANDRO VIA

CH IE SA VI A

P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’

A VI

E AL VI A M RO

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

VIA SP AVENTA

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

VI A

VIA S. ALE SSAND RO

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

9

A VI

A VI

7

P

LI EL OM N BO

I FE AF M

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

6

I ZZ MO CA

III XX

F.L LI CA LV I

5

A VI

NE RO TIE N SE

P

O SS TA

LLI ME RA TA VIA

J MA VIA NO BO VIA

 

STAZIONE

LI EL OM ON B VIA

VI A

10

NI AN OV GI

S. LE ON AR DO

VIA PIG NO LO

A VI

PA PA

B.G O

P

4

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

PA GL IA

VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

HIO CC VE IL

VI A

A VI

A LM PA VIA

I NZ DE AU G VIA

VI A

2

GAMEC

I NN VA IO G N SA VIA

VIA PIG NO LO

3

SO MA TO

NI IA IG T R PA

ZA AZ E PI ANT D

8

RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX IAZZA PIAZZA P VIA A PONTIDA P

N SA

I RD VE

A VI

P

II

VIA NUL LO

LE UE AN EM V.

CARL CARLO C RLO

BRE

P

PI LU

I LL TE CA LO

A AT IG BR

AL BI NI

ZA M BI AN CH I

VIA BO RF UR O

TE NATE MBONA ZAMBO ZA VIA ZAMB

CE RA SO LI

VI A VI A

A VI

E AL VI

N SA

A VI

VIA BROSETA

OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT

AL FI ER I

I LL TE CA LO

V.

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIB ARIBALDI DI BERGAMO A ERGAMO ERG BERGA zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

P

UCCI

A VI

FU FUNICOLARE

A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

VICOLO

ST AT UT O VIA NEG RI

A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

GHETTI

VI A

VIA

VI A

VI A

ITO

1 A VIA ROCC

M AS ON E

AR EN A MU RA

INA TER . CA S O B.G

ademia Accade Accademia Carrara

VI A

VI A

VIA LU PO

DE LL E

VIA CO LLE ON I

VIA PA LA ZZ OL O

VIA DEL

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLATA

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE


Shopping tra antichi borghi Shopping through the old district

Passeggiate per gli antichi borghi di Bergamo e perdetevi tra le sue botteghe storiche. Partendo da via Tasso potrete godervi le vetrine di splendidi negozi su ampi marciapiedi pensati per il relax e il passeggio all’insegna degli acquisti. Incontrerete gioiellerie, splendidi negozi di abbigliamento e rinomate pasticcerie dove fermarvi per un goloso momento di ristoro. Arrivati a piazzetta Santo Spirito girate a sinistra per Borgo Pignolo e proseguite fino alla piazzetta del Delfino. Da qui scendete a sinistra per via San Tomaso dove potrete ammirare le diverse gallerie d’arte che caratterizzano la zona dei musei di Bergamo (qui si trovano anche la Pinacoteca Carrara – ora chiusa per restauri – e la Gamec). E le occasioni di shopping proseguono per Borgo Santa Caterina, antica via ricca di botteghe per un tuffo nel passato! Dall’altra parte di Città Alta, scendendo lungo via S. Alessandro si trovano gli imperdibili borghi di S. Leonardo e San Lazzaro con il loro susseguirsi continuo di negozi per tutti i gusti. Walk through the old districts of Bergamo and lose yourself among the historic shops. Starting in Via Tasso, walk along wide pavements and take in the beautiful windows of the elegant boutiques. You’ll find a wide variety of clothing stores and patisseries for enjoying a tasty snack. When you arrive in Piazzetta Santo Spirito turn left into Borgo Pignolo and continue on until Piazzetta del Delfino. Here, turn left down Via San Tomaso where you’ll find the numerous art galleries that characterise Bergamo’s museum area (you’ll also come across the Carrara Art Gallery – currently closed for restoration – and the GAMEC, the Gallery of Modern and Contemporary Art). The opportunities for shopping continue along Borgo Santa Caterina, an old street filled with shops where you can step back in time. On the other side of Città Alta (upper Bergamo), walking down Via S. Alessandro, you’ll find the unmissable districts of S. Leonardo and San Lazzaro with their endless rows of shops for all tastes. Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it


key guide

Bergamo città alta upper town

Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

26

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


ILIO

V

M AS ON E

S. ALESSANDRO VIA

LU CI A SA NT A

VI A

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

VIA BO RF UR O RE

V

P

. ALESS ANDRO

A M RO

ULL O PACA NO

E AL VI

VIA NUL LO

D. CH IE SA

VI A

VI A

I LL TE CA LO

II

IONAR I IN PO LONIA

A VI

LE UE AN EM V.

NOVE MBR E

I LL TE CA LO

E AL VI

Tel. +39 035 247116 Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-16.30. Altri giorni su prenotazione/ Other days request.

C CARLO

15

ST AT UT O Campanone (Torre Civica) VIA NEG Big RI Bell Civic Tower Piazza Vecchia

N SA

VI A

Biblioteca Civica Angelo May / Civic Library “Angelo May” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 VIA R e Sabato Mercoledì ISMO NDO (Wed. and Sat.): 8.30-12.30; altri giorni (other days): 8.30-18.30

VICOLO

14

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì V FUNICOLARE FU (Tuesday - Friday): LETTA A 9.30-13.00; SC DI GAL I L IA LLERI L GALLERIA Sabato e DomenicaV L IA SA CONC ORO D’ORO D’O CA C CONCA (Saturday and Sunday): AL . V V BI 9.30-13.00/14.00-17.30 IA NI ZA M I Naturali Museo Scienze BI P AN LU of Natural History Museum C A 19 14 T Piazza della Cittadella, 10 HI A GTel. I +39 035 286011 DI BR www.museoscienzebergamo.it P A ER V VI Martedì - Domenica A VI (Tuesday - Sunday): NI IA 9.00-12.30/14.30-17.30 P G TI P. A P.ZZA P. AR P A DELLA DE A LIBERTA’ VI Battistero Baptistery A V 20 15 ZZ Piazza Duomo IA NTE P A Tel. +39 035 210223 D in occasione NE NE UAperto COMUNE CO RO dei battesimi. VIA GIUSEPPE GARIBALDI E I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO Open for baptisms only. NT rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE

18 13

A VI

A

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 VIA Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-17.30 Sabato festivi (Saturday and Festive Days): 10.00-18.00

I RM EA TR

GR AT AR OL I

13

VIA DEL

VIA LU PO

12

A MAZZINI

A DIAZ

Basilica Santa Maria Maggiore San Vigilio Castle Piazza Duomo 16 11 Tel. +39 035 223327 Via al Castello Orari della Basilica Tel. +39 035 236284 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ Lunedì-sabato (Mon.-Sat.): 10.00-16.00 A D LA C AD CITTAD CITTADELLA 9.00-12.30/14.30-17.00 Marzo (March): VIALE DELL Domenica e festivi A FARA VIA 10.00-18.00 (Sunday and Festive Days): VAG PIAZ A PIA PIAZZA INE 9.00-12.45/15.00-17.00 NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI VIA CO LLE Duomo Monastero di ON I Piazza Duomo Sant’Agostino e Fara 17 12 Tel. +39 035 287111 Saint Agostine VMonastery Lunedì - Sabato VIA and IA VI Fara L A ZZA AZZ A PIAZZA P GO A (Monday - Saturday): Via EFara A C C O R DE AR IA A V MB HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC 10.00-12.00/15.00-17.30 Tel. +39 L035 NT ITO LE 399421EN PI I A MU AD VIA PORTA URA RA LLE M E D E VIAL O ADIS PAR

VIA SOLAT A

11

Città alta da vedere - Highlights of the upper town

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F VIGILIO SAN SA Castello S.Vigilio


ILIO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

11

24 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA

13 17

S. ALESSANDRO VIA

LU CI A

TA GA I BR P

PI LU

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

VI A

P

AL BI NI

ZA M BI AN CH I

I LL TE CA LO

SA NT A

VIA

A VI

E AL VI

C CARLO

VI A

FU FUNICOLARE

A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’ORO D’O CA C CONC . V

I LL TE CA LO

D. CH IE SA

VIA SOLAT A

N SA

VI A

TA IN IP D A VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL

16

VIA

VIA R ISMO NDO

25 A VIA ROCC

M AS ON E

21

O ADIS PAR

ITO

VIA LU PO

DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC B

12

VI A

VIA DEL

15

VI A

23

14

VICOLO

A VI

I RD VE

I AN I IG RT PA

VIA NUL LO

E AL VI

LESSA NDRO

T VIA

ULL O ACAN O

A M RO

NARI IN POLO NIA

II

P. A P.ZZA P. ST 22 23 24 25 AT A DELLA DE A UT VI O Museo Archeologico Museo Storico Orto Botanico LIBERTA’La Rocca e Museo Cappella Colleoni Storico Archeological Museum Historical Museum Colleoni Chapel VIA di Bergamo sez. IX sec. NEG Piazza della Cittadella, 9 A A Piazza Mercato Piazza Duomo Lorenzo Rota La RoccaZZFortress and RI VI A ofTEHistory IX Tel. +39 035 242839 del Fieno, 6/A Tel. +39 035 223327 Botanical Garden Museum PI AN Martedì - Domenica Tel. +39 035 247116 Martedì - Domenica D Scaletta Colle Aperto Century MAZZINI (Tuesday - Sunday): (Tuesday - Sunday): www.bergamoestoria.it NE Tel. +39 035 286060 NE U COMUNE CO Via Rocca RO 9.00-12.30/14.00-16.30 9.00-12.30/14.30-18.00 VIAMartedì-domenica GIUSEPPE GARIBALDI DI E I www.ortobotanicodibergamo.it Tel. +39 035 T221040 AMO ERGA ERG BERGAMO BERGA V Marzo (March): (Tuesday-Sunday): EN Marzo (March): +39 035 S247116 rizzon rizzoni Frizzon Frizzoni azzo az Palazzo Palaz 9.30-13.00/14.00-17.30 9.00-12.00/14.00-18.30 A PORTA P 9.00-12.00/14.00-17.00 martedì-domenica 28 VIA OVA NUOV NUOVA (Tuesday – Sunday): BO IAZ RF 9.30-13.00/14.00-17.30 UR O E

OVEM BRE

21

19

A VI

RA TA RO LI

VI AL E

22

VIA CO LLE ON I

I RM EA TR

Città alta da vedere - Highlights of the upper town VI A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE


BERGAMO

Vivi | Live

Consigliato da Key | Key suggestion

 INTIMO

GIÓ

Via T. Tasso, 85 - Tel. +39 035 242444

Negozio d’abbigliamento intimo uomo /donna e moda mare delle migliori marche tra cui: Just Cavalli Uomo, Frenkie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica e molti altri. A boutique selling man/woman underwear and beachwear from top brands: Just Cavalli Man, Frankie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica and many others.

 MARZIALI

E FARNETI

Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 035 244652

Negozio d’ottica con prodotti d’assoluta qualità. Rivenditore di marchi come Bulgari, Chanel e Ferragamo. Inoltre in esclusiva per Bergamo: E’m Eyewear, Klik, Fysh e Givenchy. An optician’s with quality products. Retailer of brands like Bulgari, Chanel and Ferragamo. Moreover it's the only retailer in Bergamo selling brands like E’m eyewear, Klik, Fysh and Givenchy.

 SPIN

OFF

 VANTO

Via Spaventa, 25/b - Tel. +39 035 4284423

Negozio d’abbigliamento femminile che propone le ultime tendenze dal mondo della moda. Tra i marchi: Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty e molti altri. Women's clothing shop offering the latest fashion trends. With brands including Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty and many others.

 gioielleria

marchesi

Via Borgo Palazzo, 59/a - Tel./Fax +39 035 243183

Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.

Via S. Alessandro, 52 - Tel. +39 035 215165

Negozio d’abbigliamento che vende creazioni esclusive per una clientela che ama uscire dagli schemi. Tra i marchi venduti: Bikkembergs, Duke cachemire, Evisu, Superdry e molti altri. Clothing store selling exclusive creations for customers who want to wear something a little bit different. With brands including: Bikkembergs, Duke cachemire, Evisu, Superdry and many others.

 ORIO CENTER

Via Portico, 71 – Orio al Serio - Tel. +39 035 4596201

Centro commerciale di fronte all’aeroporto con 200 negozi e un ipermercato. Shopping centre in front of the airport with 200 shops and a hypermarket.

Quale momento migliore per soddisfare la tua voglia di shopping? Dal 3 Gennaio al 4 Marzo approfitta dei saldi a Bergamo e in tutta Lombardia.  Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

When is the best time to satisfy your shopping desires? From 3 January to 4 March the sales are on in Bergamo and throughout 29 Lombardy. Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it


Scopri | Discover

BERGAMO province

Bergamo e il suo territorio, mille opportunità per il turismo

Bergamo and its territory, a thousand opportunities for tourism di/by Pino Capellini

Se si mette a confronto la Bergamasca con il resto della Lombardia, Bergamo e il suo territorio sicuramente spiccano per la varietà dei panorami e le diverse opportunità di vacanza offerte. Si va dalle montagne alla pianura, dalle colline ai laghi, dalle vallate alla città, ben nota anche a livello internazionale per il suo splendido, e inconfondibile, centro storico sul colle. E in più un patrimonio artistico, culturale, monumentale diffuso, cui vanno aggiunti ambienti naturali, flora e fauna di grandissimo interesse. La posizione centrale della terra bergamasca offre l’indubbio vantaggio di essere facilmente raggiungibile da tutte le altre città della regione, in primo luogo da Milano. Rispetto al passato, un ruolo primario in questa accessibilità a 360 gradi lo svolge l’aeroporto di Bergamo-Orio al Serio, situato appena oltre la periferia cittadina che permette con i suoi collegamenti nazionali e internazionali un notevole afflusso di sciatori da varie nazioni europee. La stagione sciistiIf we compare the Bergamo area with the rest of Lombardy, the province certainly stands out for its great holiday opportunities and amazing variety of landscapes, which range from mountains to plains, from hills to lakes, from valleys to the city, a city which is celebrated for its beautiful, and unmistakeable, historic centre on the hill. The area also possesses a vast artistic, cultural and monumental heritage, together with natural areas and flora and fauna of great interest. Its central position offers the obvious advantage of being easily reached from all other cities in the region, in particular Milan. Bergamo-Orio al Serio airport, located just beyond the outskirts of the city, now plays a primary role in this accessibility. The airport, with its national and international connections, attracts a considerable flow of skiers from all over Europe. The ski season is currently under way in the area’s beautiful resorts in the Orobie mountains. Equipped with modern ski lifts and kilometres of well-groomed pistes, these resorts appeal to both downhill skiers 30


BERGAMO province

Scopri | Discover

Scorcio del Castello di Pagazzano nella pianura Bergamasca. A view of the the Pagazzano Castle on the Bergamask plain.

31


Scopri | Discover

BERGAMO province

Varie attivitĂ  sportive sulle piste bergamasche; a lato il Monte Vescovo in Valle Brembana. Nell'altra pagina stazione sciistica della Presolana in Val Seriana. Various sporting activities on the Bergamask pistes; alongside, Mount Vescovo in the Brembana Valley. On the next page, the ski resort of Presolana in the Seriana Valley.

32


ca non è ancora finita nelle belle località tra i monti delle Orobie dotate di moderni impianti di risalita e di chilometri e chilometri di piste ben tenute, in grado di soddisfare le esigenze di chi ama la discesa o lo snowboard, ma anche di chi preferisce la quiete e i silenzi dello sci da fondo. Le abbondanti nevicate hanno favorito pure le escursioni con le racchette da neve (o ciaspole), mentre si è venuto a creare un ambiente ideale per lo scialpinismo. Uno sport che nella Bergamasca vanta grandi tradizioni storiche. Ma per la montagna bergamasca non esiste solo lo sci. Non appena la stagione lo permetterà inizierà l’escursionismo sulla rete di sentieri che copre l’intero arco delle Orobie. Una rete tenuta con cura dal Club Alpino Italiano di Bergamo, tra i più attivi e numerosi d’Italia, che gestisce i rifugi collocati lungo il Sentiero delle Orobie, affascinante Alta Via lungo la quale si tiene d’estate una straordinaria gara: l’Orobie Skyraid. Dopo la montagna, la pianura: un vasto territorio compreso tra i and snowboarders, but also those who prefer the quiet and silence of cross-country skiing. The abundant snowfall offers excellent opportunities for excursions with snowshoes (or “ciaspole”), and creates the ideal environment for ski mountaineering, a sport with a great tradition in Bergamo province. But skiing is not the only sport practised in the Bergamask mountains. As soon as the weather permits, hiking begins over the network of footpaths that cover the entire Orobie range. This network is well maintained by the Bergamo Club Alpino Italiano (Italian Alpine Club), one of the largest and most active in Italy, who also manage the mountain refuges along the Orobie Path. This incredible high-altitude hiking itinerary plays host in the summer to the extraordinary Orobie Skyraid. After the mountains, the plain: a vast land between the rivers Adda and Oglio, well cultivated and dotted with villages and striking castles and fortifications. The scene is dominated by the figure of Bartolom33


Scopri | Discover

BERGAMO province

Se vuoi conoscere Bergamo con tutti i suoi aspetti, non perderti la sua cultura culinaria che riflette le tradizioni e la storia bergamasca traducendosi in piatti semplici, vigorosi e altamente calorici. Tra primi e secondi si ha l’imbarazzo della scelta, uno dei suoi punti forza rimangono però i formaggi delle varie Valli: Formai de Mut, Branzi e Strachitunt (Val Brembana), Agrì (Valtorta) Formagella della Val di Scalve o della Val Seriana, Taleggi (Val Taleggio).

34

If you would like to get to know Bergamo and all its attractions, you must experience the city’s culinary culture which, with its simple, hearty and highly caloric dishes, reflects Bergamask history and traditions. There is an array of first and second courses to choose from, but one of the area’s specialties is cheese from the various valleys: Formai de Mut, Branzi and Strachitunt (Val Brembana), Agrì (Valtorta) Formagella from Val di Scalve or Val Seriana, and Taleggio (Val Taleggio). Food & Wine expert: arianna@thekeytobergamo.it


Da sinistra: vigneti sui colli della Valcalepio; alcuni formaggi dop in Valle Brembana e produzione di aceto balsamico a Carobbio degli Angeli. From left: vineyards on the hills of ValCalepio, some DOP (appelation-controlled) cheeses from the Brembana Valley and the production of balsamic vinegar in Carobbio degli Angeli.

fiumi Adda e Oglio, ben coltivato e costellato da centri abitati, tra i quali spiccano castelli e fortificazioni. La scena è dominata dalla figura di Bartolomeo Colleoni, celebre condottiero del Quattrocento al quale Venezia affidò il comando dei suoi eserciti. Trasformò il vecchio castello di Malpaga in una fastosa dimora degna della sua fama, dove amò circondarsi di artisti e di letterati. Castelli, ville di campagna, chiese romaniche e monasteri si incontrano lungo la caratteristica fascia eo Colleoni, a famous fifteenth-century condottiere who commanded the armies of the Republic of Venice. He transformed the old castle of Malpaga into a magnificent residence worthy of his fame, and surrounded himself with artists and literary men. Castles, country houses, Romanesque churches and monasteries can be found in the distinctive hills that separate the plain from the mountains. A spectacularly beautiful area, it features vineyards producing notable quality wines such as Valcalepio Doc and Moscato di Scanzo. Beyond the hills lie the lakes of Endine 35


Scopri | Discover

BERGAMO province

Il Condottiero Colleoni in un affresco all'interno del Castello di Malpaga; scorci del lago d'Iseo da Lovere e Riva di Solto. The condottiere Colleoni in a fresco inside Malpaga Castle; views of Lake Iseo from Lovere and Riva di Solto.

36


collinare che separa la pianura dalle montagne. Un ambiente di grande suggestione e caratterizzato, tra l’altro, dalla presenza di vigneti dove vengono prodotti noti vini di qualità: il Valcalepio Doc e il Moscato di Scanzo. E dopo le colline ecco i laghi di Endine e Iseo. Il primo uno specchio d’acqua di dimensioni ridotte, immerso nel verde: l’ideale per una quieta vacanza in uno dei minuscoli paesi sulle sponde. Il molto più ampio Iseo è assai frequentato per attività sportive, dal nuoto alla vela; campeggi, alberghi e pensioni offrono ampie scelte per soggiorni estivi. Al centro di questo vario e luminoso mosaico si colloca Bergamo, il cui aereo e inconfondibile profilo di torri, campanili e cupole racconta una storia secolare. La città ha avuto origine sul colle, dove palazzi, antiche chiese, tra cui la basilica di Santa Maria Maggiore, scrigno di autentici tesori d’arte, monasteri, viuzze medievali sono racchiusi dentro la cerchia delle mura innalzate nel Cinquecento da Venezia. Una bellezza compiuta, alla quale ben si raccorda la città moderna cresciuta al piano. and Iseo. Endine, a small lake surrounded by green vegetation, is perfect for a quiet break in one of the tiny villages on its shore. The larger lake, Iseo, is popular with sports enthusiasts and offers swimming and sailing; campsites, hotels and guesthouses provide a wide choice of accommodation for summer holidays. In the centre of this varied and shining mosaic sits Bergamo, a city whose unmistakeable profile of towers, bell towers and domes reveal its ancient history. Founded on the hill, the city’s palazzos, ancient churches, including the Basilica of Santa Maria Maggiore – a treasure trove of art – monasteries and medieval alleyways are encircled by city walls built in the sixteenth century by the Venetians. An amazing feat, the walls connect the old upper town with the modern town that developed on the plain. 37


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi

in provincia

| Events

sport (19/02/2009 – 20/02/2009) GARE DI COPPA EUROPA SCI ALPINO/ALPINE SKI EUROPEAN CUP RACES Monte Pora – Valle Seriana Una gara internazionale di due giorni dedicata allo sci alpino sulle ampie e soleggiate piste del Monte Pora. A two-day international alpine ski race on the wide, sunny slopes of Monte Pora. Info: www.presolanamontepora.com SCIATE IN NOTTURNA/NIGHT SKIING Monte Pora – Valle Seriana Ogni venerdì sera fino a chiusura degli impianti h 19.30-23.00 Grandi emozioni sulle piste anche in notturna: apertura al pubblico della pista, della seggiovia quadriposto Pian del Termen, del Rifugio e illuminazione prevista anche per lo snowpark. Every Friday evening until the ski resort closes 5.30pm – 11pm Excitement on the pistes even at night: opening to the public of the four-seater Pian del Termen chairlift, the mountain refuge and snowpark. Info: www.presolanamontepora.com (22/03/2009) CAMPIONATO ITALIANO MOTOSLITTE/ITALIAN SNOWMOBILE CHAMPIONSHIP Comprensorio Foppolo-Carona-San Simone. Appassionanti escursioni in motoslitte creano un grande campionato nella suggestiva cornice invernale della Valle Brembana. Exciting snowmobile races in this great championship set against the snowy backdrop of the Brembana Valley. www.bremboski.eu (01/02/2009 – 02/02/2009) CAMPIONATO ITALIANO SNOWBOARDCROSS ITALIAN SNOWBOARDCROSS CHAMPIONSHIP Colere – Val di Scalve Con i suoi 2250 metri di altezza e l’attrezzato parco da snowboard, Colere è amatissimo da tutti i riders. Da non perdere l’evento dedicato a salti e acrobazie su tavola. At 2,250 metres altitude, with a well-equipped snowboard park, Colere is a popular place with all riders. Don’t miss this event devoted to jumps and acrobatics on snowboards. www.colereski.it

38

in province

mostre-arte/exhibitions-art (13/07/2008 – 08/02/2009) GIACOMO MANZÚ. Gli anni di Clusone MAT – c/o Palazzo Marinoni Barca, Clusone Orari: lunedì e venerdì dalle 15.30 alle 18.30; sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30. Ingresso libero. La mostra, organizzata dal MAT in collaborazione con Gamec, celebra il centenario della nascita dello scultore. GIACOMO MANZÚ. The Clusone years MAT – c/o Palazzo Marinoni Barca, Clusone Opening hours: Monday to Friday from 3.30 pm. to 6.30 pm. Saturday and Sunday from 10 am to midday and from 3.30 pm to 6.30 pm. Free admission. The exhibition, organised by the MAT art gallery in collaboration with GAMEC (Bergamo Museum of Modern and Contemporary Art), celebrates the centenary of the birth of the sculptor. Info: tel. +39 0346 25915 www.museoartetempo.it

Non appendere gli sci al chiodo, approfitta degli ultimi mesi invernali per sciare! È da febbraio che puoi trovare il meglio degli eventi immersi nella neve sulle valli bergamasche. E con l’arrivo della primavera la provincia viene inondata da musica, cultura, sport, teatro... scrivimi per saperne di più! Don’t put your skis away just yet, take advantage of late snows of winter and go skiing! From February onwards many events take place among the snowy Bergamask valleys. And with the arrival of spring, the province becomes alive with music, culture, sport, theatre… write to me if you’d like to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


«Shoot your … BERGAMO!» È RICOMINCIATO! SCATTA L’ARTE, METTILA DA PARTE E VINCI…

Un weekend a Bergamo e provincia e bellissimi orologi!

«Shoot your … BERGAMO!» HAS BEGUN AGAIN! TAKE A SNAPSHOT OF BERGAMO, SEND IT TO US AND WIN…

A week end in Bergamo and its province, and BEAUTIFUL watches!

• Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di Key • Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it • Concorso valido dal 15 gennaio al 15 settembre 2009 • A photographic competition with prizes open to all Key readers • For information on how to participate www.turismo.bergamo.it • Competition valid from 15 January to 15 September 2009


OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

WEEKEND A BERGAMO WEEKEND IN BERGAMO

FLYFLY&& SKI SKI

3 giorni/2 notti a partire da € 260,00 a persona

3 giorni - inclusi 2 giorni festivi a partire da € 260,00

in camera doppia in hotel 3 stelle a Bergamo 1° GIORNO Mattino: visita guidata del centro storico di Bergamo Alta. Pranzo con degustazione. Pomeriggio: visita di Città Bassa. Cena in ristorante tipico in Città Alta. 2° e 3° GIORNO Giornata libera dedicata allo shopping o per le visite ai musei cittadini a scelta dall’elenco: - l’Accademia Carrara a Palazzo della Ragione - Gamec - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea - Museo storico, museo Donizettiano e salita del Campanone - Supplementi camera singola e pacchetto famiglia su richiesta - La quota comprende: 2 pernottamenti con colazione; visita guidata in Città Alta; 1 pranzo degustazione, bevande escluse; 1 cena tipica bergamasca; 1 ingresso a scelta a un museo cittadino; 1 biglietto urbano per 3 giorni.

La quota include trattamento di mezza pensione con sistemazione in camera doppia su base hotel 2 stelle, 2 giorni skipass e transfer a/r Aeroporto di Orio al Serio. L’offerta è valida per minimo quattro persone, per un numero inferiore supplemento per transfer. - Supplemento per trattamento di pensione completa € 10 al giorno - Supplemento per camera singola € 10 al giorno - Riduzione 3° e 4° letto adulti € 4 al giorno - Il trasporto con minibus privato da e per l’Aeroporto di Orio al Serio e l’albergo deve essere prenotato con 2 ore di anticipo ed è garantito 24 ore su 24 - L’offerta non è valida dal 26 dicembre 2008 al 6 gennaio 2009, dal 21 febbraio al 28 febbraio 2009.

3 days/2 nights from € 260.00 per person in a double room in a 3-star hotel in Bergamo 1st DAY Morning: guided tour of the historic centre of upper Bergamo. Lunch with tasting menu. Afternoon: tour of lower Bergamo. Dinner in a typical restaurant in Città Alta (upper Bergamo). 2nd and 3rd DAY Free day for shopping or for visiting the city’s museums to be selected from the list: - The Accademia Carrara in the Palazzo della Ragione - GAMEC – Modern and Contemporary Art Gallery - History Museum, Donizetti Museum and visit to the top of the Campanone (bell tower) - Single room supplements and family packages on request - The price includes: 2 overnight stays with breakfast; guided tour of Città Alta; 1 lunch with tasting menu, drinks excluded; 1 typical local dinner; 1 entrance ticket to a city museum; 1 public transport ticket for 3 days. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO / ELLEWORLD

40

3 days - including 2 festive daysfrom € 260.00 The price includes half board in a 2-star hotel in a double room, 2 days ski pass and return transfer to Orio al Serio Airport. The offer is valid for a minimum of four people, for less that four people a supplement for transport is applied. - Supplement for full board €10 per day - Single room supplement €10 per day - Reduced price for 3rd and 4th bed adults €4 per day - Transport by private minibus to and from Orio al Serio Airport and the hotel must be booked with 2 hours warning and is guaranteed 24 hours a day - This offer is not valid from 26 December 2008 to 6 January 2009, from 21 February to 28 February 2009. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO BREMBOSKI


MINI VACANZA, MAXI DIVERTIMENTO MINI HOLIDAY, MAXIMUM FUN

IN VAL DI SCALVE

Weekend sulla neve delle Alpi Orobie per € 168,00 per persona

3 giorni + 2 notti quota per persona: a partire da € 173,00

3 giorni / 2 notti in uno dei confortevoli Hotels 3 stelle facenti parte del Consorzio COORALTUR. La quota di partecipazione è comprensiva di: - 2 giorni di trattamento di pernottamento e 1ª colazione - Sistemazione in camera doppia - 2 giorni con “SKI PASS” - 2 giorni noleggio sci, scarponi e bastoncini - Transfer A/R dall’aeroporto di Orio al Serio a Castione (min. 2 pax) Servizi extra: - Supplemento camera singola +20% - Pasti extra a partire da € 16,00 a pasto a persona - Scuola sci: 1 ora pari ad € 27,00/€ 35,00 per persona; € 5,00 per ogni persona aggiunta. N.B. Quest’offerta non è valida per i periodi di Natale, Capodanno e Pasqua.

L’offerta include: Skipass pomeridiano del venerdì pomeriggio e giornaliero del sabato e della domenica. 2 giorni in hotel 2 o 3 stelle in Valle di Scalve in camera doppia o tripla con trattamento di pensione completa. Possibilità noleggio attrezzatura in loco. Possibilità di lezioni con maestri di sci alpino, snowboard e sci nordico. Riduzioni: sconti speciali per bambino sotto gli 8 anni in camera con 2 adulti. Per gli amanti dello sci nordico il costo dell’offerta è a partire da € 125,00. (Offerta non disponibile per Natale, Capodanno e Pasqua).

Weekend on the snow of the Orobie Alps for € 168.00 per person for 3 days/2 nights in one of the comfortable 3-star hotels belonging to the COORALTUR Consortium. The price includes: - 2-night stay with breakfast - Accommodation in a double room - 2 days “SKI PASS” - 2 days hire of skis, boots, poles - Return transfer from Orio al Serio to Castione (min. 2 pers.) Extra services: - Single room supplement +20% - Extra meals from € 16.00 per meal per person - Ski school: 1 hour for € 27.00/€ 35.00 per person; € 5.00 for each additional person. N.B. This offer is not valid during the Christmas, New Year and Easter periods.

3 days + 2nights price per person: from €173.00 The offer includes afternoon ski pass on Friday and day pass on Saturday and Sunday. Two days in a 2- or 3-star hotel in Valle di Scalve in a double or triple room with full board. Ski hire available in the hotel. Possibility of lessons with ski, snowboard or cross-country skiing instructors. Reductions: special discounts for children under 8 years of age in a room with 2 adults. For cross-country lovers the price is from €125.00. (Offer not available during Christmas, New Year and Easter). PROPOSTA DA/ PROPOSED BY: CONSORZIO TURISCALVE

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it

TURISMO BERGAMO KEY OFFERS

atterra… e scia land… and ski


Scopri Scopri| Discover | Discover

BERGAMO

BERGAMO

Informazioni utili | Useful information

Con la linea 1 Airport Bus comoda e veloce, Bergamo non è mai stata così vicina! In 15 minuti vi troverete direttamente dall’Aeroporto fino al cuore di Bergamo Alta. Approfittate di questa occasione per innamorarvi del fascino di questa città… vorrete sicuramente ritornare!

42

Bergamo has never been so close with the comfortable, fast no.1 Airport Bus! In only 15 minutes you ‘ll find yourself in the heart of upper Bergamo. Make use of this occasion to fall in love with the charm of the city… you will certainly want to return! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Lunedì-Venerdì/Monday-Friday: 7,00 - 0,11 ogni 8 minuti circa/approx. every 8 min. Sabato (Saturday): 7.10 - 00.55 ogni 8 minuti circa/approx. every 8 min. Festivi/Festive Days: 7.39 - 00.11 ogni 8 minuti circa/approx. every 8 min. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Lunedì-Venerdì/Monday-Saturday: 10,15 - 20,00 ogni 15 minuti/every 15 min. Sabato/Saturday: 10.15 – 23.18 ogni 15 minuti/every 15 min. Festivi/Festive Days: 9.02 - 22.49 ogni 15 minuti/every 15 min.

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS


BERGAMO

Scopri | Discover

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO BY COACH FROM MILAN

I DINTORNI SURROUNDING AREAS

Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it

Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.

Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).

IN treno BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950

Info: www.bergamotrasporti.it

Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

44

Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).

Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

Montagna, terme, buon cibo, laghi, neve, pianura, arte e cultura… a Bergamo avete l’imbarazzo della scelta, manca solo il mare! Per un itinerario su misura non esitare a conttattarmi. Mountains, spas, good food, lakes, snow, plains, art and culture… you are spoilt for choice in Bergamo, only the sea is missing! Don’t hesitate to contact me for a tailor-made itinerary. Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


Chi è KEY | The key to KEY

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it



The Key to Bergamo 8