Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt.
Der Bentley Continental GT Speed setzt ein kra volles Zeichen für die Zukun des Grand Tourings – mit einem Ultra-PerformanceHybridantrieb, der elektrischen Vortrieb mit der souveränen Kra eines V8 verbindet. Das Ergebnis: 1.000 Nm Drehmoment, 782 PS, 0-100 km/h in nur 3,2 Sekunden und eine Spitze von 335 km/h. Auch optisch zeigt sich der GT Speed geschär : kra volle Linien, klare Flächen und ein integriertes Bodykit in Wagenfarbe verleihen ihm eine muskulöse Präsenz. Die markanten Frontscheinwerfer mit horizontaler Lichtsignatur, Kristallschliff und leuchtendem Muster – inspiriert vom fokussierten Blick eines Tigers – setzen ein eindrucksvolles Statement. Im Interieur trifft luxuriöser Komfort auf technische Raffinesse: neue Sitztechnologie, 3D-Leder, Lu ionisation, frische Steppung und optional dunkle Chromoberflächen. Eine moderne Elektronikarchitektur ermöglicht zudem digitale Highlights wie das „My Bentley App Studio“, mit dem Apps direkt im Fahrzeug genutzt werden können. Erleben Sie Performance, Luxus und Innovation auf höchstem Niveau. Sind Sie bereit, dem Blick des Tigers zu begegnen – und die Kra des Continental GT Speed im urbanen Terrain oder jenseits des Großstadtdschungels zu entfesseln? Vereinbaren Sie Ihre persönliche Probefahrt.
Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997-100.
Continental GT Speed (Hybrid) WLTP-Fahrzyklus: Energieverbrauch gewichtet kombiniert - 19,8 kWh/100 km plus 4,1 l/100 km. Stromverbrauch gewichtet kombiniert - 28,3 kWh/100 km. CO2-Emissionen gewichtet kombiniert - 93,0 g/km. CO2-Klasse gewichtet kombiniert - B. Kra stoffverbrauch bei entladener Batterie kombiniert - 10,3 l/100 km. CO2-Klasse bei entladener Batterie - G.
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich das Mannsein geändert. Der neue „echte Mann“ will und kann mehr. Unverändert ist seine Leidenschaft für hochkarätige Uhren, Sportwagen und Tech-Gadgets. In dieser Ausgabe von THE FRANKFURTER beleuchten wir das moderne Gentleman-Dasein.
Travel-Luxus mit Tiefgang, der Blick hinter die Kulissen und opulente Fotostrecken, das ist unsere Welt. Diesmal sind wir ins Extremabenteuer nach Schweden gereist und zum Genießen nach Cascais an der Portugiesischen Riviera, das „Kalifornien Europas“. Als Preview präsentieren wir den neuesten Coup von Ardi Goldman, einen gigantischen Kunst- und Skulpturenpark, und wie der „Neue Mann“ in der Karikatur daherkommt, weiß Caricatura-Direktor Martin Sonntag. Außerdem zeigen innovative Pop-up-Caterer, Culinary Studios und Food Stylist:innen ihre Kreationen.
Seien Sie gentle – zu sich und anderen!
Ihr Robin Zabler
Over the past few decades, masculinity has changed. The new ‘real man’ wants and can do more. What remains unchanged is his passion for high-end watches, sports cars and tech gadgets. In this issue of THE FRANKFURTER, we shed light on the modern gentleman's existence.
Luxury travel with depth, a look behind the scenes and opulent photo spreads – that is our world. This time, we travelled to Sweden for an extreme adventure and to Cascais on the Portuguese Riviera, the ‘California of Europe’, to enjoy ourselves. In the preview, we present Ardi Goldman's latest coup, a gigantic art and sculpture park, and Caricatura director Martin Sonntag reveals how the ‘new man’ is portrayed in caricature. In addition, innovative pop-up caterers, culinary studios and food stylists showcase their creations.
Be gentle – to yourself and others!
Yours, Robin Zabler
THE FRANKFURTER SHOP
Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!
Robin Zabler, Managing Partner & Founder
MUST-HAVES
STYLE
08 COVER STORY: REAL MEN RELOADED
18 FELTENS’S VIEW
20 A MATTER OF TIME
28 MUST-HAVES
32 WORLD DESIGN CAPITAL: BATAILLON BELETTE
76
BEHIND THE BRAND: BRABUS
COVER STORY: REAL MEN RELOADED
HOME
38 DIGITAL GADGETS
42 HOME STORY: HAARDTER CASTLE
50 HANDMADE RUGS – PATTERNS OF PROGRESS
FOOD
56 HIGH CUISINE: FEMALE CHEFS
62 CULINARY CREATIVES
BUSINESS
68 @ BREAKFAST: MARK KELLER
72 NOTPLA – NATURAL (R)EVOLUTION
76 BEHIND THE BRAND: BRABUS
100 SWEDEN EXTREME
ART
82 ARDI GOLDMAN: ART PARK
88 THE NEW MAN: CARICATURA MUSEUM
92 SPOTTED: ANA PAULA DOS SANTOS
94 PHOTOGRAPHY: WORKERS OF THE SEA
TRAVEL
100 SWEDEN EXTREME
110 WOODRIGDE LUXURY CHALETS
114 CALIFORNIA OF EUROPE: CASCAIS
126 GERMAN TUSCANY
& DATES
HIGH CUISINE: FEMALE CHEFS 134
56
38 DIGITAL GADGETS
THE FRANKFURTER SHOP
Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!
Er hat einen starken ethischen Kompass und kleidet sich gut: der „Neue Mann“, die moderne Interpretation des Gentleman. Ihm widmen wir die THE FRANKFURTER Coverstrecke, die im „Steigenberger Icon Frankfurter Hof“ entstand. Das Luxushotel, das in seiner 150-jährigen Historie unzählige Gentlemen gesehen hat, ist auch Gastgeber unserer Grand Gala. Das Model trägt Edeltuche und Accessoires von Etro und Cem Mustafa Abaci,einem wahren Gentleman der Männermode.
He has a strong moral compass and dresses well: The “New Man,” the modern-day take on the gentleman. And it is to him that we dedicate THE FRANKFURTER’s cover story, shot at the “Steigenberger Icon Frankfurter Hof”. The luxuryhotel, which has seen countless gentlemen come and go in its 150-yearhistory, is also hosting our Grand Gala. The modelis wearing fine fabrics and accessories made by Etro and Cem Mustafa Abaci, a true gentleman of men’s fashion.
Den „Neuen Mann“ gab es in fast jeder Generation. Als etwa unsere Väter und Großväter anfingen (wir sprechen von den Sechziger Jahren), stolz den Kinderwagen über den Bürgersteig zu schieben, wurden sie belächtet, da dies nicht dem tradierten männlichen Rollenbild entsprach. Heute ist das völlig normal, einschließlich Elternzeit und einer großen emotionalen Nähe zum Kind anstatt sich auf die reine Rolle des Ernährers zu beschränken. Die stimmige Balance zwischen partnerschaftlicher sowie familiärer Fürsorglichkeit und dem Bewusstsein für die eigenen Bedürfnisse machen den „Neuen Mann“ unserer Zeit aus.
Almost every generation has seen the emergence of a “new man.” When our fathers and grandfathers began proudly pushing prams along the sidewalk (we’re talking about the 1960s here), they were ridiculed since they didn’t conform to the traditional male role model. These days, such a thing is perfectly normal, along with taking parental leave and forming a close emotional bond with your child rather than simply limiting yourself to the role of breadwinner. The right balance between caring for your partner and family and being aware of your own needs is what defines the “new man” of our era.
Fashion by Abaci | Porsche Taycan 4S by Porsche Zentrum Frankfurt
FASHION FOR GENTLEMEN
Wann ist ein Mann ein Gentleman? Herrenmode-Designer Cem Mustafa Abaci, der sein Handwerk – Maßschneiderei und Schnitttechnik – von der Pike auf gelernt hat und gerade sein 25-jähriges Jubiläum mit eigener Niederlassung feiert, sieht es nicht allein als eine Sache der hochwertigen Kleidung. Wir treffen ihn in seinem Ladengeschäft in der Alten Rothofstraße, wo auf zwei Stockwerken die Abaci-Stilwelt präsentiert wird: Anzüge in gedeckten Farben, mal klassisch oder auch in Farben schwelgend. Anzüge, die auf Wunsch maßgeschneidert werden. Außerdem Jeans, Chinos, Schuhe, Unterwäsche, Strickjacken, Mäntel und Taschen – sogar eine eigene Duftlinie gibt es. Beste Wollstoffe, feinstes Kaschmir, edle Haptiken, das gefällt einem erlesenen Kundenkreis. Cem Mustafa Abaci: „Ein Gentleman ist, wie der Begriff schon sagt, ein freundlicher Mann. Empathisches Benehmen und dazu empathische Kleidung, die dem Anlass entspricht, verstärkt es um eine weitere Dimension. Zumal man von jedem Menschen viel Kleidung und ein bisschen Kopf zu sehen bekommt. Kleidung ist die Erweiterung des Gentleman-Mindsets: Der Mann behandelt und schätzt andere so gut wie sich selbst.“
When does a man become a gentleman? Men’s fashion designer
Cem Mustafa Abaci, who learned his craft – bespoke tailoring and cutting techniques – from the ground up and is currently celebrating the 25th anniversary of having his own outlet, doesn’t see it as simply a matter of high-quality clothing. We meet him in his store on Alte Rothofstrasse, where the Abaci style world is showcased across two floors: suits in muted colors, some classic, others in vibrant hues. Suits that can be tailor-made on request. There are also jeans, chinos, shoes, underwear, cardigans, coats, and bags – even his own line of fragrances. The choicest wool fabrics, the finest cashmere, exquisite textures – these are what appeal to a discerning clientèle. Cem Mustafa Abaci: “As the term suggests, a gentleman is a friendly man. Having an empathetic demeanor and wearing empathetic clothing that suits the occasion adds another dimension to this. Especially since you then get to see a lot of clothing and a little bit of the mentality of each person. Clothing is an extension of the gentleman’s mindset: the man treats and values others much as he does himself.”
Fashion by Abaci
PRODUCTION
Check out some insights and behind the scenes impressions
CHIC AND CASUAL
Vor 25 Jahren und heute – wie kleidet(e) Mann sich? „Damals war Individualität für kleinere Geldbeutel kaum möglich und die Maßschneiderei kostete sehr viel Geld und war Wenigen vorbehalten“, erklärt Cem Mustafa Abaci. Das habe sich verändert: „Insgesamt kann man sich heute mit wenig Geld viel besser kleiden. Früher waren Anzug, Krawatte und Lederschuhe in bestimmten Berufen nicht wegzudenken. Inzwischen werden kaum noch Krawatte und wenig Manschettenknöpfe getragen. Dafür sieht man Sneakers zum Anzug, Joggpants zum Sakko und die Strickmütze zum Businessmantel. Chic und Casual, vermeintliche Gegensätze, haben sich in den letzten Jahren immer mehr vermischt, was ich spannend finde.“ Seine Prognose: „In naher Zukunft wird die Herrenmode wieder chicer, da alles in Zyklen verläuft. Es wird weiter gemixt, wobei ich glaube, dass das Chice wieder mehr Gewicht bekommt.“
What did men wear 25 years ago, and what do they wear today?
“Back then, it was scarcely possible for those on a tight budget to be individual, and tailor-made clothing was very dear, the preserve of the few,” Abaci explains. That has changed: “On the whole, you can dress much better with less money today. In the past, suits, ties, and leather shoes were indispensable for certain professions. These days, it’s rare to see people wearing ties or cufflinks. Instead, you see sneakers worn with suits, jogging pants worn with jackets, and beanies worn with business coats. Chic and casual, supposed opposites, have become increasingly intertwined in recent years, which I find exciting.” His prediction? “In the near future, men’s fashion will become more chic again, since everything goes in cycles. People will still mix things up, but I think there’ll be a greater emphasis on elegance again.”
Fashion by Etro Boutique, Frankfurt
AUTHENTICITY IS KEY
„Dem Wahren, Schönen und Guten“ (wie es auch an der Alten Oper zu lesen ist) fühlt sich Cem Mustafa Abaci verbunden. Dahinter wirken Tugenden, die nie aus der Mode kommen sollten: eine hohe Ethik, faires Handeln, aufmerksames, freundliches Interagieren und Verbindlichkeit. Für Gentleman und Männer, die es werden wollen, hat er eine höfliche Empfehlung: „Die Beschäftigung mit Kleidung kann das Leben bereichern – und das Gentleman-Dasein vertiefen.“ Zwei prominente Gentlemen, die er persönlich kennt und schätzt, sind der Magier Nicolai Friedrich und Fußballtrainer Dino Topmöller. „Das sind authentische, freundliche Menschen, auch wenn sie nicht vor der Kamera stehen.“
Abaci feels linked to “the true, the beautiful, and the good” (as the words on the Alte Oper opera house say). Behind this lie virtues that should never go out of fashion: high moral standards, fair dealing, attentive, friendly interaction, and courtesy. He has a polite recommendation for gentlemen and for men who wish to become gentlemen: “Paying attention to clothing can enrich your life – and enhance your gentlemanly existence.” Two prominent gentlemen whom he knows and respects personally are the magician Nicolai Friedrich and soccer coach Dino Topmöller. “They’re genuine and amiable, even when they’re not in front of the camera.”
Fashion by Abaci | Porsche 911 GTS by Porsche Zentrum Frankfurt
„ZUM
DESIRE FOR SPEED
Der „Neue Mann“ oder „Gentleman unserer Tage“ ist darüber hinaus ein agiler und nachhaltig denkender Mann. Er lebt gesünder und ist fitter als seine Vorgänger. Statt Tontaubenschießen sitzen die Männer in Eisbädern oder ertüchtigen ihre Körper am Peloton Bike. Zu ihrem Alltag gehören Supervitamine. Vieles ist ihnen bewusster: Selbst die luxuriösesten Automobile müssen noch ökologischen Benefit mitbringen. Längst sind leistungsstarke Sportwagen kein Klischee mehr, sondern Ausdruck einer Leidenschaft für Geschwindigkeit und automobile Exzellenz.
The “new man” or “gentleman of today” is also an agile man who thinks about sustainability. He lives more healthily and is fitter than his predecessors. Instead of shooting clay pigeons, men sit in ice baths or exercise on Peloton bikes. Supervitamins are part of their everyday lives. They are more conscious of many things: even the most luxurious cars still have to offer ecological benefits. Powerful sports cars are no longer a cliché, but an expression of their passion for speed and automotive excellence.
“
CEM MUSTAFA ABACI, MENSWEAR DESIGNER
THE FUTURE IS GENTLE!
Es ist nicht leicht, in unseren unsanften Zeiten ein Gentleman zu sein. Vieles in der Welt, zuvorderst Kriege, lässt gute Manieren einfach verschwinden. Dabei zeugt es gerade von Charakterstärke, ein positives Umfeld für alle zu schaffen. Mit ihrer Denkstruktur, sprich, mit nachhaltigen und verantwortungsvollen Überlegungen seine Umwelt und das Miteinander betreffend, könnten Gentleman (und bitte auch Gentlewoman) dazu beitragen, dass auch andere Menschen sich für etwas anderes engagieren als nur für sich selbst. Gentleman sein beginnt im Kopf.
Being a gentleman in our turbulent times is no easy task. There are many things in the world that cause good manners to simply evaporate, foremost among them war. Yet creating a positive environment for everyone shows one’s strength of character. With their mindset, i.e., by thinking sustainably and responsibly about their environment and how people interact with each other, gentlemen (and ladies, too) could help encourage others to engage in causes beyond themselves. Being a gentleman is something that starts in the mind.
CREATIVE DIRECTION
THE FRANKFURTER
MODEL
Lucas Amador Llopez
PHOTOGRAPHER
Knut Wörner knutwoerner.com
FASHION
Abaci Etro
HAIR & MAKEUP
Pia Valeska
LOCATION
Steigenberger Icon
Frankfurter Hof
by
Fashion
Abaci
MEHR KOMFORT FÜR FRANKFURT
JETZT DEN NEUEN GENESIS ELECTRIFIED GV70 ERLEBEN
Erleben Sie den neuen Genesis Electrified GV70 ab sofort exklusiv bei uns.
Genesis Studio Frankfurt
Große Eschenheimer Straße 14 60313 Frankfurt am Main
Genesis Studio Frankfurt
JETZT ENTDECKEN ELECTRIFIED GV70
Genesis Electrified GV70 (MY25) – Energieverbrauch kombiniert: 19,4 kWh/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 0 g/km; CO2-Klasse kombiniert: A (Werte nach WLTP); elektrische Reichweite bei voller Batterie (kombiniert): max. 479 km.
THE GENTLEMANA BRAND WITH ATTITUDE
THE FRANKFURTER heißt Alicja Feltens als GastAutorin willkommen. Seit September 2023 leitet die Kommunikationsexpertin und Impulsgeberin mit einem neu aufgestellten Vorstandsteam die Geschicke des Marketing Clubs Frankfurt als Präsidentin. Sie denkt den Gentleman als „Marke“.
Was ist eigentlich aus dem Gentleman geworden? Geht es Ihnen auch so? Der Begriff „Gentleman“ erzeugt direkt Bilder und Assoziationen. Früher stand er für Maßanzug, Manieren und einen Hauch Überlegenheit – eine elegante Mischung aus Etikette und Exklusivität. Heute hingegen scheint das Bild des modernen Gentleman offener, vielschichtiger – und vielleicht ehrlicher denn je.
Der Gentleman ist eine faszinierende Figur, ein Archetyp, der sich permanent neu erfinden muss, um relevant zu bleiben. Denn eine Marke – und auch der Gentleman ist letztlich eine – lebt davon, dass sie Haltung zeigt und gleichzeitig den Zeitgeist spiegelt. Fragt sich, welchen Typus Gentleman brauchen wir in unserer heutigen Zeit?
Ein Versuch: Der neue Gentleman steht nicht mehr nur für Stil, sondern für Bewusstsein. Für Rücksicht statt Dominanz, für Zuhören statt Belehren, für „Gentle“ im besten Sinne.
THE FRANKFURTER welcomes Alicja Feltens as a guest author. Since September 2023 the communications expert and driving force has beensteering the fortunes of the Marketing Club Frankfurt as its president, with a newly formed executive team. She thinks of the gentleman as a “brand.”
„Gentle-Man“ als eine Haltung, die Stärke mit Empathie verbindet. In einer lauten, selbstinszenierten Welt wird derjenige zum Gentleman, der Raum lässt – für andere Meinungen, Menschen und Perspektiven. Er überzeugt nicht durch Statussymbole, sondern durch Souveränität im Umgang. Übertragen in die Unternehmenswelt ein Ausdruck von einem modernen Leadership-Stil. Der im eigentlichen Sinne gar nicht „neu“ ist – oder sein sollte –, sondern authentischer.
Wahre Eleganz liegt nicht im Auftritt, sondern in der Wirkung. Glaubwürdigkeit entsteht – wie bei jeder erfolgreichen Marke –dort, wo Anspruch und Verhalten übereinstimmen.
„Gentleman“ als Marke gedacht, kann heute für ein neues Verständnis stehen: Nicht nur gefallen, sondern berühren. Nicht lauter werden, sondern klarer. So verstanden, sollten wir alle etwas mehr „Gentle-Man“ sein.
What has become of the gentleman? Is it the same for you? The term “gentleman” immediately conjures up images and associations. It used to stand for tailor-made suits, good manners, and a touch of superiority – an elegant blend of etiquette and exclusivity. These days, though, the image of the modern gentleman seems more open, more complex – and maybe more honest than before.
The gentleman is a fascinating figure, an archetype constantly reinventing itself in order to stay relevant. After all, a brand –and the gentleman is ultimately one, too – thrives on demonstrating poise while reflecting the zeitgeist. The question we need to ask ourselves is what type of gentleman we need today.
An experiment: the new gentleman no longer just stands for style, but for awareness. He stands for consideration rather than dominance, for listening rather than lecturing, for “gentle” in the best sense of the word.
“Gentle-man” is an attitude that combines strength with empathy. In a loud, ego-driven world, a gentleman is someone who allows room for other opinions, people, and perspectives. It’s not status symbols that make him impressive, but his confident manner. Translated into the corporate world, he’s an expression of a modern leadership style. In the true sense of the word, this is – or should be – not “new” at all, but more authentic.
True elegance lies not in appearance, but in the impact made. As with any successful brand, credibility arises when aspirations and behavior are aligned.
As a brand, the “gentleman” can stand for a new understanding today: not just pleasing people, but touching their hearts, too. Not louder, but clearer. Seen this way, we should all be a bit more of a “gentle-man.”
Photos: Knut Wörner, @grossaufnahmen
ALICJA FELTENS
Präsidentin Marketing Club Frankfurt. Inhaberin der Agentur Feltens Consulting. Spezialisiert u.a. auf strategische Kommunikation für Marken und Menschen, Corporate Communications und Reputationsmanagement.
President of Marketing Club Frankfurt. Owner of the agency Feltens Consulting. Specializes in strategic communication for brands and people,corporatecommunications, and reputation management.
A MATTER OFTIME
BY VIVIAN WERG
Hochexklusive Uhren sind weit mehr als präzise Zeitmesser. Sie sind Ausdruck von Persönlichkeit, technischer Ra inesse und zeitloser Eleganz. THE FRANKFURTER präsentiert ikonische Uhrenmarken für Herren und Damen und zeigt, welche Modelle imTakt der Zeit schlagen.
Zeit ist Luxus und nichts misst sie stilvoller als eine Uhr mit Charakter. Die Meisterwerke am Handgelenk erzählen Geschichten, setzenStatementsundzelebrierendiehoheKunstderUhrmacherei.
In einer Welt, die immer schneller tickt, stehen mechanische Uhren für das Gegenteil: Beständigkeit, handwerkliche Exzellenz und Werte, die über Generationen hinweg geschätzt werden.
Exclusive watches are far more than just precise timepieces. They’re an expression of personality, technical sophistication and timeless elegance. THE FRANKFURTER presents a selection of iconic watch brands for men and women and reveals which models are in sync with the times.
Time is a luxury, and nothing can measure it more stylishly than a watch that exudes character. These masterpieces on your wrist tell stories,makestatements,andcelebratethefineartofwatchmaking.
In a world in which everything is ticking faster and faster, mechanical watches represent the opposite: consistency, excellence in craftsmanship, and values that can be cherished for generations.
Photos: Hersteller
Majestätische Kunst auf dem Handgelenk –
„Reverso Tribute Enamel Ho rse“, Jaeger LeCoultre
JAEGER LECOULTRE – SCULPTED TIME
Die „Reverso Tribute Enamel – Horse“ feiert das chinesische Tierkreiszeichen mit einem handgravierten Pferdemotiv, geschaffen in 80 Stunden feinster Handwerkskunst. Schwarzes „Grand Feu“Email und das polierte Gehäuse spiegeln sich im Zifferblatt. Limitiert auf nur zehn Exemplare verbirgt das ikonische „Reverso“Gehäuse das Manufakturkaliber 822 mit Handaufzug und 42 Stunden Gangreserve. Das klare Art Déco-Design zeigt Dauphine-Zeiger und applizierte Stundenindizes. Ein Saphirglasboden gewährt Einblick in die Emailkunst und Uhrwerksveredelung – ein Kunstwerk für Liebhaber:innen, die mit ihrer Uhr Geschichten tragen wollen.
The “Reverso Tribute Enamel – Horse” celebrates the Chinese zodiac sign with a hand-engraved horse motif, created in 80 hours of the finest craftsmanship. The black “Grand Feu” enamel and the polished case are reflected in the dial. Limited to just 10 pieces, the iconic Reverso case houses the handwound in-house caliber 822 with a 42-hour power reserve. The clean Art Deco design features Dauphine hands and applied hour-markers. A sapphire crystal case back provides a glimpse of the enamel artistry and movement finishing – a work of art for connoisseurs who want their watches to tell a story.
MASTERING TIME TIMEPIECES FOR HIM
A. LANGE & SÖHNE – DIGITAL MECHANICS
Digitale Mechanik in Perfektion –„Zeitwerk Date“, A. Lange & Söhne
A. Lange & Söhne präsentiert die „Zeitwerk Date“ erstmals in Rotgold mit grauem Zifferblatt. Die mechanisch-digitale Anzeige schaltet Stunden und Minuten präzise im Minutentakt über patentierte Sprungziffern. Neu ist der ringförmige Datumsring mit roter Markierung, der das Tagesdatum anzeigt und den Monatsverlauf visualisiert. Das 44,2-mm-Gehäuse beherbergt das Manufakturkaliber mit 72 Stunden Gangreserve. Ein patentiertes Nachspannwerk sorgt für kraftvolle, exakte Schaltung der Anzeigen – ein moderner Klassiker mechanischer Digitaluhren.
A. Lange & Söhne unveils the latest version of the “Zeitwerk Date” in red gold with a grey dial. The mechanical-digital display switches hours and minutes precisely every minute of the day via patented jumping numerals mechanism. One new feature is the innovative date ring with red markings, which displays the date and indicates how the month is progressing. The 44.2 mm case houses the manufacture caliber with a 72-hour power reserve. A patented constant-force escapement ensures the powerful, precise switching of the displays – a modern classic among mechanical digital watches.
BREITLING – A NEW PACE
Die neue „Top Time B31“ verbindet Retro-Charme mit moderner Technik. Im 38-mm-Edelstahlgehäuse mit konischem Profil und asymmetrischem Gliederband tickt erstmals das Manufakturkaliber B31 – ein automatisches Dreizeigerwerk mit 78 Stunden-Gangreserve und COSC-Zertifizierung. Das grüne Zifferblatt mit applizierten Indexen, vergrößertem Datumsfenster und leuchtend orangenem Sekundenzeiger verleiht der Uhr einen frischen, dynamischen Look. Eine Hommage an Breitlings Motorsport-Wurzeln.
The new “Top Time B31” combines retro charm with modern technology. The 38 mm stainless steel case with a tapered profile and asymmetrical link bracelet houses the manufacture caliber B31 – an automatic three-hand movement with a 78-hour power reserve and COSC certification. The green dial with applied hour markers, enlarged date window and bright orange seconds hand lends the watch a fresh, dynamic look. A tribute to Breitling’s roots in motorsport.
Im eigenen Takt –„Top Time B31“, Breitling
INSPIRATION
Check out insights and extra content READ MORE
ROLEX – TIME IN SOFT TONES
Die Rolex „Oyster Perpetual“ erscheint mit neuen, matt lackierten Zifferblättern in Lavender (28 mm), Beige (36 mm) und Pistachio (41 mm). Die sanften Pastelltöne verleihender ikonischen Kollektion eine frische Leichtigkeit. Angetrieben von Hochleistungs-Kalibern und geschützt durch robustes Oystersteel sowie Saphirglas mit Entspiegelung, überzeugt sie mit klassischem Oyster-Band samt Easylink-Verlängerung. Wie jede Rolex trägt auch dieses Modell das grüne Siegel „Chronometer der Superlative“ – ein Versprechen für außergewöhnliche Ganggenauigkeit, Zuverlässigkeit und den Zeitgeist einer Kollektion, die sich stets neu erfindet.
The Rolex “Oyster Perpetual” is now available with new matt lacquered dials in lavender (28 mm), beige (36 mm) and pistachio (41 mm). The soft pastel shades lend the iconic collection a fresh lightness. Powered by high-performance calibers and protected by robust Oystersteel and antireflective sapphire crystal, it impresses with its classic Oyster bracelet and Easylink comfort extension link. Like every Rolex, this model also bears the green “Superlative Chronometer” certification – a promise of exceptional accuracy, reliability and the spirit of a collection that is constantly reinventing itself.
Photos: Hersteller
Zeit in sanften
Tönen –
„Oyster Perpetual“, Rolex
PATEK PHILIPP –A COMPLICATION FOR ETERNITY
Die ikonische Damenkollektion „Twenty~4“ von Patek Philippe erhält ihren ersten Ewigen Kalender. Im 36-mm-Roségold-gehäuse tickt das extraflache Automatikkaliber 240 Q mit Mondphase, Schaltjahr- und 24-Stunden-Anzeige, sichtbar durch einen Saphirglasboden. Drei Hilfszifferblätter sorgen für Klarheit. Das silbrig schimmernde Zifferblatt mit satiniertem Vertikalund Horizontalschliff erinnert an feine Shantung-Wildseide. Arabische Ziffern und Leuchtzeiger aus Roségold sorgen für beste Ablesbarkeit, die polierte Lünette verzichtet erstmals auf Besatz. Ein subtil brillanter Klassiker für Kennerinnen.
Patek Philippe’s iconic “Twenty~4” ladies’ collection now has its first Perpetual calendar. The ultra-thin automatic caliber 240 Q with moon phase, leap year and 24-hour display ticks away inside the 36 mm rose gold case, visible through a sapphire crystal case back. Three subdials provide clarity. The silvery shimmering dial with satin-finished vertical and horizontal brushing is reminiscent of fine shantung wild silk. Arabic numerals and luminous rose gold hands ensure optimum readability, while the polished bezel is unadorned for the first time ever. A subtly brilliant classic for connoisseurs.
TIMELESS ICONS TIMEPIECES FOR HER
Patek Philipp
CHOPARD – A WATCH FOR ALL SEASONS
Mit der „Imperiale Four Seasons“ erweitert Chopard seine ikonische Damenkollektion um ein poetisches Modell. Im Inneren sorgt das hauseigene Kaliber L.U.C 96.31-C mit 65 Stunden Gangreserve und Exklusivmodul für das lebendige Naturmotiv: Eine rotierende Perlmutt-Scheibe zeigt den Wandel der Jahreszeiten über 365 Tage. Die durchbrochene Lotusblüte aus 18 Karat ethischem Weißgold, funkelnde Diamanten auf Lünette, Gehäuse und Kronesowie vier wechselbare Armbänder in saisonalen Farben verleihender auf 25 Exemplare limitierten Uhr ihren sinnlichen Charakter.
With its “Imperiale Four Seasons,” Chopard is expanding its iconic ladies’ collection by adding this poetic model to it. Inside, the in-house L.U.C 96.31-C caliber with a 65-hour power reserve and exclusive module provides the lively nature motif: a rotating mother-of-pearl disc shows the changing seasons over 365 days. The openwork lotus flower in 18-carat ethical white gold, sparkling diamonds on the bezel, case and crown, and four interchangeable straps in seasonal colors lend this watch, limited to 25 pieces, its sensual character.
CARTIER – ICONIC REINVENTION
Die „Panthère de Cartier“ ist mehr als eine Schmuckuhr –sie verkörpert die Magie der Verwandlung. Die Maison fordert Zeit und Form immer wieder heraus und verbindet meisterliches Savoir-faire mit kreativem Design. Die Gelbgold-Variante besticht durch ein Armband mit funkelnden Halb-PavéDiamanten, die sich in einem subtilen Farbverlauf elegant über die Glieder ziehen. Ein weißes Zifferblatt, gebläute Stahlzeiger und eine diamantbesetzte Lünette setzen lebendige Kontraste zum warmen Goldton des Gehäuses. Ein meisterhaftes Zusammenspiel von Kunsthandwerk und zeitloser Eleganz.
The “Panthère de Cartier” is more than just a jewelry watch: it embodies the magic of transformation. The brand continually challenges time and form, blending masterful savoir-faire with creative design. The striking yellow gold version features a bracelet set with sparkling semi-pavé diamonds that elegantly cascade across the links in a subtle color gradient. A white dial, blued steel hands and a diamond-set bezel create lively contrasts to the warm gold tone of the case. A masterful interplay of craftsmanship and timeless elegance.
Photos: Hersteller
Eine Hommage an die Poesie der Zeit –
„Imperiale Four Seasons“, Chopard
Die Verwandlung der Zeit –
„Panthère de Cartier“, Cartier
L.U.C LUNAR ONE
L.U.C Lunar One ist ein ewiger Kalender mit Großdatum und einer astronomischen Mondphasenanzeige.
In dem Gehäuse mit einem Durchmesser von 40,5 mm, ausgeführt in Ethischem Gold, arbeitet das als Chronometer zertifizierte L.U.C Kaliber 96.13-L, eine L.U.C Komplikation mit langer Tradition. Dank der aufwändigen Veredelung ist das Modell mit dem renommieren Qualitätssiegel Poinçon de Genève ausgezeichnet.
Dieser von unseren Handwerkskünstlern mit Stolz entwickelte und produzierte Zeitmesser der Extraklasse ist ein Beweis für das Know-how und die Innovationskraft des Hauses Chopard.
CHOPARD BOUTIQUE
Goethestraße 16 · 60313 Frankfurt am Main Tel. 069 / 9288788-0 · boutique.frankfurt@chopard.de · www.chopard.de
INSIDE BUCHERER FRANKFURT: A NEW CHAPTER
Nach umfassender Renovierung feiert der Frankfurter BuchererStore ein stilvolles Comeback – mit einem Blickpunkt auf Uhren aus Vorbesitz. Im Gespräch mit THE FRANKFURTER verrät Odilo Lamprecht, Global Director Certi ed Pre-Owned bei Bucherer, welche Vision die neue Flagship-Boutique prägt und warum Vertrauen, Authentizität und Nachhaltigkeit heute die neue Währung des Luxus sind.
Extensively refurbished, the Bucherer store in Frankfurt is now celebrating a stylish comeback – this time focusing on preowned watches. In an interview with THE FRANKFURTER, Odilo Lamprecht, Global Director Certified Pre-Owned (CPO) at Bucherer, reveals the vision behind the new flagship boutique and why trust, authenticity, and sustainability are now the new currency of luxury.
SECOND TIME’S THE CHARM
Goldene Stunden für Uhrenliebhaber:innen: Auf rund 750 Quadratmetern entfaltet sich im Frankfurter Flagship-Store von Bucherer ein neues Storekonzept, das in Deutschland erstmals umgesetzt wurde – mit klar definierten Bereichen, die dennoch harmonisch ineinandergreifen.
Doch der Store ist weit mehr als Verkaufsfläche: „Anprobieren ist ausdrücklich erwünscht“ betont Odilo Lamprecht, Global Director Certified Pre-Owned bei Bucherer. „Ein speziell designter Tisch aus dunklem Eschenholz spiegelt den Community-Gedanken perfekt wider und lädt ein, Platz zu nehmen, sich auszutauschen und die Zeit zu genießen.“ Mit Events, exklusiven Dinnern und einem stetig wechselnden Sortiment seltener Modelle richtet sich Bucherer gezielt an ein breites Spektrum von Uhrenliebhabern:innen: an Sammler:innen, Connaisseurs, Trendsetter und Individualist:innen – ebenso wie an Neuentdecker:innen, die sich für mechanische Meisterwerke interessieren. „Frankfurt ist aktuell unser stärkster CPO-Standort in Deutschland“, erklärt Lamprecht. „Und wir sehen hier noch enormes Potenzial, noch viel mehr Uhrenliebhaber für das Thema zu begeistern.“ Er sei oft und gern in Frankfurt, fügt er hinzu: „Nicht nur wegen der schönen neuen Boutique, sondern auch weil das Team richtig klasse ist.”
There are some golden moments awaiting watch lovers: Bucherer’s flagship store in Frankfurt, around 750 m² in size, has rolled out a new store concept that’s a first in Germany –with clearly defined areas that nonetheless blend together harmoniously.
But the store is much more than just a sales area: “Trying things on is expressly encouraged,” says Odilo Lamprecht, Global Director Certified Pre-Owned at Bucherer. “A specially designed table made of dark ash wood perfectly reflects the community concept and invites visitors to take a seat, chat, and enjoy their time here.” Through events, exclusive dinners, and a constantly changing selection of rare models, Bucherer specifically targets a broad spectrum of watch enthusiasts: collectors, connoisseurs, trendsetters, and individualists –alongside newcomers interested in mechanical masterpieces. “Frankfurt is currently our strongest CPO location in Germany,” Lamprecht explains. “And we still see enormous potential here to get even more watch enthusiasts excited about the topic.” He enjoys visiting Frankfurt regularly, adding: “Not just because of the beautiful new boutique, but also because the team here is really great.”
Photos: Bucherer
Certified Pre-Owned ist seine Mission: Odilo Lamprecht.
IT’S ALL ABOUT TRUST
Seit 2019 bietet Bucherer ein zertifiziertes Pre-Owned-Programm an, das Kunden ermöglicht, hochwertige Uhrenklassiker aus Vorbesitz zu kaufen oder zu verkaufen. Für Erstkäufer:innen ist es ein idealer Einstieg in die Welt der Luxuszeitmesser, für Sammler: innen eine Chance auf begehrte Klassiker und seltene Fundstücke. Mit über 130 Jahren Firmengeschichte weiß man bei Bucherer genau, worauf es bei einer Uhr aus Vorbesitz ankommt – und garantiert ihre Echtheit: Jede Uhr wird vor Ort geprüft, authentifiziert, mit Originalteilen revidiert und mit einer zweijährigen internationalen Bucherer-Garantie versehen. Der technische Prüfprozess beginnt im hauseigenen Uhrenatelier über der Frankfurter Boutique und wird am Hauptsitz in München abgeschlossen. Bei Rolex-Modellen übernimmt die finale Zertifizierung Rolex selbst, am Standort Köln.
Das Konzept vereint Expertise, Vertrauen und ein zeitgemäßes Verständnis von Luxus. „Frankfurt hat das Potenzial, weltweit neben den großen Boutiquen in New York, Zürich oder Paris zum Aushängeschild für Certified Pre-Owned-Uhren zu werden“, so Lamprecht. Ziel sei es, das Thema weit über die Grenzen Frankfurts und Deutschlands hinaus zu etablieren.
Since 2019, Bucherer has been offering a CPO watch collection that allows customers to buy or sell high-quality classic watches that have been owned before. For first-time buyers, it’s an ideal way to enter the world of luxury chronometers, while collectors get a chance to acquire coveted classics and rare finds. With a company history spanning more than 130 years, Bucherer knowsexactlywhatcountswhenitcomestopre-ownedwatches. It also guarantees their authenticity: Each watch is inspected, authenticated, serviced with original parts, and given a twoyear international Bucherer warranty. The technical inspection process starts in the in-house watch workshop above the Frankfurt boutique and is finalized at the Munich head office. For Rolex models, the final certification is carried out by Rolex itself at its Cologne site.
The concept unites expertise, trust, and a contemporary understanding of luxury. “Frankfurt has the potential to become a global flagship for Certified Pre-Owned watches alongside the major boutiques in New York, Zurich, and Paris,” Lamprecht says. The goal is to establish the concept far beyond the borders of Frankfurt and Germany.
FRANKFURT’S FINEST TIMEPIECES
Eines der Highlights im Store: eine „Omega Speedmaster“ mit weißem Zifferblatt und rhodiniertem Finish – ausgestattet mit demberühmtenChronographenwerkmitHandaufzug.EinNachfahre des Kalibers, das einst auf dem Mond getragen wurde. Limited Edition: „Alaska Project”.
One of the in-store highlights is an “Omega Speedmaster” with a white dial and rhodium-plated finish – featuring the famous hand-wound chronograph movement. It’s a descendant of the caliber that was once wornon the moon. Limited Edition: “Alaska Project.”
Seltene Entdeckung: die limitierte „Omega Speedmaster: Alaska Project“
Beanie, CLOSED, www.closed.com Sunglasses, EYEWEAR BY DAVID BECKHAM, www.davidbeckhameyewear.com
Zart und stark zugleich: Ein Hauch Rosa bringt frischen Wind in die klassischen Looks der Männermode - elegant, modern und überraschend kraftvoll.
Photos: Hersteller
Bag, PRADA, www.prada.com
Jacket, CLOSED, www.closed.com
Jacket, BRIONI, www.brioni.com
Look, GANT Autumn/Winter 25
Sweater, ALANUI, www.alanui.it
T-Shirt, ARMEDANGELS, www.armedangels.com
Sweater, www.alanui.it
Belt, SALVATORE FERRAGAMO, www.ferragamo.com
Jeans, ARKET, www.arket.com
Look, LORO PIANA, Autumn/Winter 25
Shoes, HERMÈS, www.hermes.com
Perfume, LOEWE, www.perfumesloewe.com
Optical Frames, BOSS EYEWEAR, www.hugoboss.com
Watch, A. LANGE & SÖHNE www.alange-soehne.com
Weiche Texturen und hochwertige Materialien treffen auf moderne Schnitte - für lässige Looks, die klassische Eleganz neu definieren.
WORLD DESIGN CAPITAL FRANKFURT:
Bata on ta
Bele
BY VIVIAN WERG
Strumpfhosen gelten o als simples Basic – bei Pia und Daniel Buck stehen sie für Innovation, NachhaltigkeitundfeinsinnigenDesignfokus,durchdacht bis ins Garn. Mit ihrem Label Bataillon Belette denken sie das Produkt neu – aus der Perspektive von Automobildesignern:innen: präzise, funktional und ziemlich robust.
Tights are o en considered a simple basic item – but for Pia and Daniel Buck, they represent innovation, sustainability, and a subtle focus on design, well thought out, right down to the yarn itself. With their label, Bataillon Belette, they are rethinking the product – from the perspective of automotive designers: precise, functional, and quite robust.
Photos: Bataillon Belette
SHEER VISION: A NEW TAKE ON TIGHTS
„Bataillon Belette ist elegant kompliziert“, sagen Pia und Daniel Buck. Als Designerpaar haben sie sich ein oft unterschätztes Produkt vorgenommen: die Strumpfhose. Ihr Anspruch? Sie neu zu denken. Mit einem Namen („Püppchen-Truppe“), der verspielt und kämpferisch zugleich klingt, verwandeln sie fragiles Nylon in ein langlebiges, ästhetisches Produkt – fair produziert und handgefertigt in Norditalien. Ihre Erfahrung aus dem Automobildesign prägt jedesDetail:klareLinien,funktionaleSchnitte,präziseMaterialien. Statt kurzlebiger Trends setzen sie auf Essentials, die bleiben –im besten Sinne.
Im Interview mit THE FRANKFURTER erzählen sie, warum sie sich ausgerechnet der Strumpfhose verschrieben haben, was Frankfurt als Kreativstandort ausmacht – und wie sie ein kleines Produkt groß denken.
LIEBE PIA, LIEBER DANIEL – WER SEID IHR ALS DESIGNER:IN, UNTERNEHMER UND FAMILIE?
„Wir sind Pia und Dan, seit 15 Jahren ein Designer-Couple und sehen uns als kreativen Organismus. Mit der Zeit kam auch viel Unternehmertum dazu – wir sind geschäftsführende Gesellschafter. Und: Wir sind Eltern von zwei Töchtern.“
IHR HABT EUCH IM STUDIENGANG „TRANSPORTATION INTERIOR DESIGN“ IN REUTLINGEN KENNENGELERNT. WAS HAT EUCH ZUM DESIGN GEFÜHRT – UND WARUM GERADE AUTOMOBILDESIGN?
„Design war für uns immer klar. Wir haben ein Faible für Dinge, die ein Upgrade brauchen. Am Automobildesign reizte uns die Innovationstiefe und die Idee, Interiors so begehrenswert zu machen wie Designermöbel. Besonders spannend waren Smart Materials –später auch Grundlage unserer Strumpfhosenentwicklung.“
“Bataillon Belette is elegantly complicated,” is what Pia and Daniel Buck say. As a designer couple, they have taken on an often underestimated product: tights. Their goal? To rethink them. With a name (“Püppchen-Truppe,” or “doll troop)” that sounds both playful and combative, they turn fragile nylon into a durable, aesthetic product – produced fairly and handcrafted in northern Italy. Their experience in automotive design shapes every detail: clean lines, functional cuts, precise materials. Rather than short-lived trends, they focus on essentials that last – in the best sense of the word.
In this interview with THE FRANKFURTER, they explain why they decided to focus on pantyhose, what makes Frankfurt such a creative hub, and how they are thinking big about a small product.
DEAR PIA, DEAR DANIEL, WHO ARE YOU AS DESIGNERS, ENTREPRENEURS AND A FAMILY?
“We’re Pia and Dan, we’ve been a designer couple for 15 years and we see ourselves as a creative organism. Over time, we’ve also become very entrepreneurial – we’re managing partners. And we’re parents to two daughters.”
YOU MET ON THE “TRANSPORTATION INTERIOR DESIGN” BACHELOR PROGRAM IN REUTLINGEN. WHAT LED YOU TO DESIGN – AND WHY AUTOMOTIVE DESIGN IN PARTICULAR?
“Design has always been something we’ve understood. We have a soft spot for things that need upgrading. What drew us to automotive design was the depth of innovation and the idea of making interiors as desirable as designer furniture. Smart materials were particularly exciting – and they later formed the basis for the development of our tights, too.”
Pia und Daniel Buck – das Designerpaar des Frankfurter Labels Bataillon Belette. Plastikfreie Verpackungen. Am linken Oberschenkel ist ein eingesticktes Herz.
WARUM AUSGERECHNET STRUMPFHOSEN? GAB ES EINEN PERSÖNLICHEN AHA-MOMENT?
„Wir wollten ein Produkt neu denken, das viele schon aufgegeben hatten. Strumpfhosen waren für uns das Sinnbild für schlechte Qualität, fragwürdige Passform und verstaubtes Image. Für uns die Chance, Innovation und Design auf etwas Alltägliches zu übertragen – und als junger Designer ist man größenwahnsinnig genug, sich das zuzutrauen.“
WAS MACHT EURE STRUMPFHOSEN BESONDERS – TECHNISCH WIE GESTALTERISCH?
„Vor allem die performante Garn-Mixtur, an der wir zweieinhalb Jahre gearbeitet haben. Wichtig war uns auch, dass sie nicht rutscht – dafür sorgen längere Beinteile und ein breiterer Komfortbund. Innovation ist unsere Basis: Wir hinterfragen jedes Detail, bis wir selbst überzeugt sind.“
WIE WICHTIG IST EUCH NACHHALTIGKEIT?
„Feinstrumpfhosen sind nicht recycelbar und daher kein nachhaltiges Produkt. Deshalb setzen wir auf maximale Lebenszyklen, vermeiden Überproduktion durch den Verzicht auf Kollektionen und arbeiten mit regionalen Zulieferern sowie plastikfreier Verpackung.“
WAS IST DAS SCHÖNSTE AM KREATIVEN ARBEITEN – UND WAS DER ANSTRENGENDE TEIL?
„Das Schönste ist, wenn echte Freude entsteht – durch unsere Produkte oder die Marke. Das fühlt sich an wie Applaus. Der Weg vom Konzept zum funktionierenden Unternehmen ist dagegen lang und oft abstrakt. Wir lieben es, neue Ideen zu entwickeln, aber die Konzeptphase ist hart – manchmal verzweifeln wir und wollen alles verbrennen. Kurz darauf kommt meist der Durchbruch.“
WAS SCHÄTZT IHR AN FRANKFURT ALS KREATIVSTANDORT?
„Die Wertschätzung für Designer ist hoch – vielleicht weil es hier nicht so viele gibt. Vor knapp zehn Jahren wurden wir sehr freundlich und offen empfangen. Es ist nicht der günstigste Standort, bietet aber hohe Lebensqualität und gute Vernetzungsmöglichkeiten. Ein Dorf im Kleid einer Metropole.“
WAS MÜSSTE SICH ÄNDERN, DAMIT FRANKFURT AUCH ALS MODESTADT WAHRGENOMMEN WIRD?
„Frankfurt vereint starke Kontraste – von Westend bis Bahnhofsviertel, von Trinkhalle bis Rooftop-Bars. Diese Bandbreite ist ein großer Gewinn. Aber Modestadt? Frankfurt muss nicht versuchen, etwas zu sein, was es nicht ist.“
WHY TIGHTS OF ALL THINGS? DID YOU HAVE A PERSONAL EUREKA MOMENT?
“We wanted to rethink a product that many had already given up on. For us, tights were synonymous with poor quality, a questionable fit, and an outdated image. We saw it as a chance to apply innovation and design to something mundane – and as a young designer, you’re delusional enough to believe you can do it.”
„Wir vermeiden Überproduktion durch den Verzicht auf Koektionen.“ ..
PIA
& DANIEL BUCK
Photos: Bataillon Belette
Laufmaschen, schneller Verschleiß, unbequemer Sitz – für Bataillon Belette undenkbar.
WAS WÜNSCHT IHR EUCH FÜR DIE ZUKUNFT VON BATAILLON BELETTE?
„Unser größtes Ziel: weniger Strumpfhosen an mehr Frauen zu verkaufen. Wachsen – aber nicht auf Kosten unnötiger Produkte. Zusätzlich suchen wir laufend spannende Innovationsfelder, aktuell im Bereich Creative AI. Was bei Bataillon Belette begann, ist inzwischen auch eine AI-Content-Agentur mit namhaften Kunden. Persönlich? Wieder mehr Freizeit – am liebsten mit unseren Töchtern auf der Gass.“
“We avoid overproduction by not producing coections.”
WHAT MAKES YOUR TIGHTS SPECIAL – BOTH TECHNICALLY AND IN TERMS OF DESIGN?
“Most of all, it’s the high-performance yarn blend, which we worked on for two and a half years. We also wanted to make sure it didn’t slip, so we added longer legs and a wider comfort waistband. Innovation is the basis of what we do: we question every detail until we’re totally satisfied.”
HOW IMPORTANT IS SUSTAINABILITY TO YOU?
“Tights are not recyclable so they aren’t a sustainable product. That’s why we focus on maximizing life cycles, avoiding overproduction by not releasing collections, and working with regional suppliers and plastic-free packaging.”
WHAT’S THE BEST THING ABOUT CREATIVE WORK –AND WHAT’S THE HARDEST?
“The best thing is when there’s genuine joy – because of our products or our brand. It feels like applause. The path from a concept to a functioning company, on the other hand, is long and often abstract. We love developing new ideas, but the concept phase is tough; sometimes we despair and want to burn everything. Soon after that, though, we usually experience a breakthrough.”
WHAT DO YOU LIKE ABOUT FRANKFURT AS A CREATIVE LOCATION?
“Designers are held in high regard here – maybe because there aren’t that many of them. Just under ten years ago, we were warmly welcomed with open arms. It’s not the cheapest place to live in, but it offers a high quality of life and good networking opportunities. It’s a village dressed up as a metropolis.”
WHAT WOULD NEED TO CHANGE SO THAT FRANKFURT COULD ALSO BE REGARDED AS A FASHION CITY?
Frankfurt combines stark contrasts: from the Westend neighborhood to the district round the main station, from kiosks selling booze to rooftop bars. This diversity is a great asset. But a city of fashion? Frankfurt doesn’t have to try to be something it isn’t.”
WHAT DO YOU HOPE FOR THE FUTURE OF BATAILLON BELETTE?
“Our main goal is to sell fewer tights to more women. We want to grow, but not at the expense of unnecessary products. We’re also constantly on the lookout for exciting areas of innovation, right now in the field of creative AI. What started at Bataillon Belette has now become an AI content agency with well-known clients.”
MEN. LOVE. SHOPPING.
WERTHEIM VILLAGE
Für vielbeschäftigte Männer ist effektives und angenehmes Shoppen wichtig. Meist liegt der Fokus auf gut kombinierbare Teile und die Qualität steht ganz oben. In Wertheim Village – ein Mitglied der Bicester Collection – gibt es nicht nur angesagte Männermarken und luxuriöse Kollektionen, sondern auch Services, die für ihn – und sie – maximalen Komfortbedeuten.
Entspanntes Shopping in 110 Luxus- und Premiumboutiquen in der Nähe von Frankfurt mit ganzjährig attraktiven Reduzierungen auf die unverbindlichen Preisempfehlungen hat einen Namen – Wertheim Village. Die Auswahl für Damen und Herren ist beeindruckend, ob zeitlose Eleganz, aktuelle Trends, junges, experimentelles Design oder sportive Kleidung. Darüber hinaus wird man bei Schmuck, exklusiven Beauty- und Wellnessprodukten sowie hochwertigen Accessoires wie etwa Handtaschen und Uhren fündig.
A SEASON OF SUBTLE LUXURY
Flaniert man derzeit durchs Village, vielleicht als Stop-over in den Skiurlaub, entdeckt man bei der Menswear die angesagten Layering-Looks und Oversize-Silhouetten, auch Kaschmir und edlen Statement-Strick. Wildleder, Daunen und andere Materialien bieten Komfort und Stil bei allen Wetterlagen. Unter den Neuzugängen im Village ist die Boutique von Hackett London, deren Schnitte und Stoffe auf tadelloser Schneiderkunst basieren. Ebenfalls neu: New Balance und die trendige Lifestyle-Marke Kapten & Son. Und auch in 2026 gibt es wieder Pop-Ups von internationalen Luxus-Brands, lokalen Heros und kleinen feinen Marken, die nur darauf warten, entdeckt zu werden.
FEEL GOOD SERVICES
Auch Männer mögen es so unkompliziert wie möglich beim Shoppen. Die durchdachten Services im Village sprechen für sich: vom Hands-free-Shopping und Personal Shopping in der VIP-Suite des Village („The Apartment“) über E-Ladestationen auf dem kostenfreien Parkplatz bis hin zu den Benefits als Village Member – darunter Rewards und Gewinnspiele sowie exklusive Einladungen zu VIPEvents und Trunk Shows. Zwei der Highlights: die Trunk Shows von BOSS Chalet Chic und der hessischen Beautymarke Skinsdiamond, die mit ihren Longevity-Produkten auch Männer anspricht.
IT’S CHRISTMAS SHOPPING – WITH LOVE
Jedes Jahr ein Fest: das Christmas Shopping im Lichtermeer des Village. Winterliche Spezialitäten wie Glühwein, gebrannte Mandeln, Maronen und Lebkuchen laden an Weihnachtshütten (u.a. Food-Kiosk CINNAMOOD) zum Genießen ein. Dann ist Wertheim Village wie eine magische Schneekugel: voller Zauber, Liebe und festlicher Stimmung. Tipp: Die schönsten Geschenke für Väter und Männer, die schon alles haben, gibt’s im Village.
1 the Tune
BY MARTINA METZNER
Ästhetik, Klangkunst und intelligente Funktionen verschmelzen aktuell wie noch nie in High-Tech-Gadgets. THE FRANKFURTER stellt die hochkarätigsten Neuentwicklungen vor.
Aesthetics, sound art and intelligent functions are merging in hightech gadgets like never before. THE FRANKFURTER presents the most impressive new developments.
Photos: Hersteller
„Beo Grace” by Bang & Olufsen
Smart Beauty
WENN WIR SCHON (FAST) MIT DIGITALEN GADGETS VERSCHMELZEN, SOLLEN SIE AUCH BITTE SCHÖN SEIN!
1 Bang & Olufsen präsentiert mit „Beo Grace“ einen neuen In-Ear-Kopfhörer, der wie ein Schmuckstück getragen werden kann. Durch die „EarSense“-Technologie passt sich Klang und Geräuschunterdrückung in Echtzeit an, indem Umgebungsgeräusche erkannt und die akustische Signatur des Ohrs gemessen wird.
und Ge-
2 Der „LG Signature OLED T“ hat das Feature, von transparent zu undurchsichtig zu wechseln. Ergänzt wird dies durch die „T-Bar“, einen eleganten Infoticker, der am unteren Bildschirmrand Sportergebnisse, den Status von IoT-Geräten, Wettervorhersagen oder Informationen zu Songtiteln anzeigt.
3 Der neuste „SoundLink“-Lautsprecher aus dem Hause Bose kombiniert ausgefeiltes Design mit überzeugendem Klangerlebnis Ein Fullrange-Schallwandler und zwei Passivstrahler verwandeln Vibrationen in einen tiefen Bass.
4 Smarte Ringe erfassen Puls, Aktivität, Stress und Schlaf – wie smarte Armbänder. Der „Circular 2“ kann EKG-Daten in Echtzeit senden, wird in den Oberflächen Gold, Silber, Schwarz und Roségold angeboten und hat eine Batteriekapazität von acht Tagen.
IF WE’RE GOING TO (ALMOST) MERGE WITH DIGITAL GADGETS, THEY SHOULD AT LEAST BE ATTRACTIVE!
1 Bang & Olufsen presents “Beo Grace,” new wireless earbuds that can be worn like a piece of jewelry. EarSense technology adjusts noise cancellation and sound in real time by detecting ambient noise and measuring the acoustic signature of the ear.
2 The “LG Signature OLED T” can transition from transparent to opaque. This is complemented by the T-Bar, a sleek infoticker that appears along the bottom edge of the screen, providing sports results, IoT device statuses, weather forecasts or song title information.
3 The latest “SoundLink” speaker from Bose combines sophisticated design with a compelling sound experience. A full range transducer and two passive radiators transform vibrations into deep bass.
4 Smart rings track your pulse, activity, stress, and sleep –just like smart bracelets. The “Circular 2” can transmit ECG data in real time, comes in gold, silver, black, and rose gold finishes, and has a battery life of eight days.
„OLED T“ by LG Signature
„SoundLink“ by Bose
Design meets Beauty
HOCHWERTIGE MATERIALIEN UND AUSGEFEILTE TECHNOLOGIEN SCHÄRFEN DAS KLANG- UND SEHERLEBNIS – OB ZUHAUSE ODER UNTERWEGS.
1
Der „Arc Ultra“ ist eine Neuinterpretation der meistverkauften Soundbar von Sonos: Er integriert nicht nur die revolutionäre „Sound Motion“-Technologie, sondern reduziert die Größe des Transducers drastisch und verbessert gleichzeitig den Bass.
2
Die von dem renommierten Designer Ross Lovegrove entworfene, skulpturale Silhouette ist vom legendären „Muon“ HiFiLautsprecher inspiriert: „Muo“ von Lautsprecherspezialist KEF ist aber nicht nur eine Augenweide, sondern bietet auch einen überzeugenden Klang mit „Bluetooth 5.4 aptX Adaptive“-Technologie und einem 24-Stunden-Akku.
3
Zum 100 Jahre-Jubiläum setzt Leica auf Tradition: Der Hersteller aus Wetzlar präsentiert den digitalen Nachfolger der Leica I. Als Set kommt die Sonderedition „M11-D 100 YEARS OF LEICA“ mit den Objektiven „Anastigmat-M 50 f/3,5“ von Leitz und „Summilux-M 50 f/1,4 ASPH“ von Leica.
100
HIGH-QUALITY MATERIALS AND SOPHISTICATED TECHNOLOGIES ENHANCE THE SOUND AND VIEWING EXPERIENCE – WHETHER AT HOME OR ON THE GO.
1 The “Arc Ultra” is a reinterpretation of Sonos’ best-selling soundbar: not only does it integrate the revolutionary “Sound Motion” technology, it also drastically reduces the size of the transducer while improving the bass.
2
Designed by renowned designer Ross Lovegrove, the sculptural silhouette is inspired by the legendary “Muon” hi-fi speaker: “Muo” from speaker specialist KEF is not only a feast for your eyes, it also offers impressive sound with “Bluetooth 5.4 aptX Adaptive” technology and a 24-hour battery.
3
Leica is celebrating its centenary with a nod to tradition: the Wetzlar-based manufacturer is unveiling its digital successor to the “Leica I.” The special edition “M11-D 100 Years of Leica” comes in a set with the “Anastigmat-M 50 f/3.5” lens from Leitz and the “Summilux-M 50 f/1.4 ASPH” lens from Leica.
Photos: Hersteller
„M11-D
YEARS OF LEICA“
Muo“ by KEF
„ Arc Ultra “ by Sonos
Elevate Everday
DURCH DIESE GADGETS KANN MAN DEN ALLTAG AUF EINEM NEUEN NIVEAU ERLEBEN!
1
Er wird als der womöglich „beste Kopfhörer“ überhaupt ge handelt: der „Susvara“ von Hifiman, der Marke. Spezielle „Stealth Magnets“ ermöglichen weniger Interferenzen, die Membran aus Gold ist sehr fein gefertigt und macht den Kopfhörer leichter.
3 Mit drei smarten Brillen präsentiert der Berliner Newcomer L’Atitude 52°N Wearables als nahtlose Erweiterung des Alltags betrachtet. Die integrierte KI richtet sich speziell an Kunst und Kultur interessierte Nutzer:innen und bietet neue Einblicke und Zugang zu urbanen Entdeckungen. „Stealth aus
2 Technics bietet jetzt ein Einstiegsmodell in drei Farbstellungen an: Der Plattenspieler „SL-40 CBT“ mit Direktantrieb weicht vondentraditionellenAluminium-Druckguss-Gehäusenabund zeichnet sich durch eine schlanke, minimalistische MDF-Holzzkonstruktion aus.
THESE GADGETS LET YOU EXPERIENCE EVERYDAY LIFE ON A WHOLE NEW LEVEL!
1
Some consider the “Susvara” from Hifiman to be the “best headphones” ever made. Special “stealth magnets” reduce interference, while the finely crafted gold diaphragm makes the headphones lighter.
2
Technics now offers an entry-level model in three color schemes: The “SL-40 CBT” direct-drive turntable departs from traditional die-cast aluminum housings and features a slim, minimalist MDF wood design.
3
With three smart glasses, Berlin-based newcomer L’Atitude 52°N wearables provides a seamless extension of everyday life. The integrated AI is specifically aimed at users interested in artand culture, offering new insights and access to urban discoveries.
„Susvara“ by Hifiman
„SL-40 CBT“ by Technics
„Obsidian“ by L’Atitude 52°N
GRAND DAME WITH A VIEW
Haardter Castle:
Villa in the Palatinate
BY DR. JUTTA FAILING
Die Villa Clemm in Neustadt an der Weinstraße, bekannt als Haardter Schloss, ist eine mondäne Perle des späten 19. Jahrhunderts. Erbaut direkt neben der mittelalterlichen Burgruine Winzingen thront die Industriellenvilla über der Stadt. THE FRANKFURTER besuchte Frank Sobirey, der die fast majestätische Immobilie besitzt.
Villa Clemm in Neustadt an der Weinstraße, also known as Haardt Castle, is a sophisticated gem of the late 19th century. Built right next to the medieval castle ruins of Winzingen, the industrialist’s villa towers over the town. THE FRANKFURTER called on Frank Sobirey, owner of this almost regal property.
Schlosshund Ella
Golden Times
Macht und Pracht: Mit Villen inmitten ausufernder Parkanlagen demonstriertenwohlhabendeIndustrielleihrenStatus–die Showrooms des Erfolgs. So auch August von Clemm, der mit anderen UnternehmerndieBASFbegründete.EinVerfahrenzurGewinnung von Anilinfarben aus Steinkohlenteer machte ihn superreich. Geboren 1837 in Gießen, einer engen Universitätsstadt, erklomm er nach seinem Chemiestudium die Karriereleiter. Am Ende so hoch, dass er ab 1876 in Neustadt an der Weinstraße ganz oben bauen ließ. Neben einer Burgruine, denn das deutsche Mittelalter war groß in Mode. Die Aussicht in die Rheinebene ist schlicht atemberaubend und Frankreich nicht weit. Noch heute kann man vom Salon der Villa in weiter Ferne die rauchenden Fabrikschlotte von Ludwigshafen sehen.
Might and magnificence: Wealthy industrialists once demonstrated their status by having villas built in sprawling parklands –showcases of their success. August von Clemm, who founded BASF together with other entrepreneurs, was one such industrialist. A process for extracting aniline dyes from coal tar brought him immense wealth. Born in 1837 in Giessen, a small university town, he climbed the career ladder after studying chemistry. Eventually, he rose so high that, in 1876, he had a mansion built in Neustadt an der Weinstraße. It stood next to a castle ruin, since the German Middle Ages were very much in vogue at the time. The view down the Rhine valley is simply stunning and France is not too far away. Even now, from the villa’s drawing room, you can still see the smoking factory chimney far away in Ludwigshafen.
Frank Sobirey, Besitzer des Haardter Schlosses
Bright Prospects
Gemäuer unter Denkmalschutz sind oft Spardosen ohne Boden. Doch sie haben unbezahlbaren Charme. Im Dornröschenschlaf lag das Haardter Schloss nie. Oft wechselte es seine Besitzer, war Kriegslazarett, Hotel, Kur- und Erholungsheim, sogar ein Gourmetrestaurant gab es. „Mein Vater kaufte 1971 die Immobilie nebst Park und Burganlage, doch meine Eltern wohnten nie hier oben“, erinnert sich der emeritierte Betriebswirtschaftsprofessor Frank Sobirey, der mit seiner Familie seit 1991 im romantischen Wirtschaftsgebäude lebt. Die dreigeschossige Clemm’sche Villa ist vermietet an das ursprünglich in Frankfurt beheimatete Fotografie-Künstlerprojekt „Gute Aussichten“. Auf rund 240 Quadratmetern im Parterre, inklusive eines hohen Wintergartens, werden Ausstellungen mit junger deutscher Fotografie gezeigt.
Listed buildings are often bottomless money pits. Nevertheless, they still possess priceless charm. Haardt Castle never fell into a deep sleep. Instead, it changed hands many times, serving as a military hospital, hotel, spa and recreation center, and even a gourmet restaurant. “My father bought the property, including the park and castle complex, in 1971, but my parents never lived up here,” says retired business administration professor Frank Sobirey, who has been living in the romantic farm building since 1991. The three-story Clemm Villa has been rented out to the photography art project “Gute Aussichten” (Good Prospects), which was originally based in Frankfurt. Exhibitions of young German photographers are displayed in around 240 square meters of space on the first floor, which includes a highceilinged conservatory.
Ausblick im oberen Geschoss
Place of Representation
Cremeweiß dominiert die schlossähnliche Villa, was zu Clemm’s Zeiten völlig undenkbar gewesen wäre, ging es ihm und seiner Frau, Tochter eines weltberühmten Forstwissenschaftlers, doch um Repräsentation im Stil des Historismus. „Es gibt ein Foto vom Bauherrn als er zum Reichsrat der Krone von Bayern ernannt worden war. Er ließ sich in Uniform und mit Säbel im Garten ablichten. Er hat in seiner Villa viele Gesellschaften gegeben“, weiß Sobirey zu berichten. Schmucke herrschaftliche Baudetails sind auf den Stockwerken der „Grande Dame“ erhalten beziehungsweise bei der letzten Restaurierung wieder zum Vorschein gebracht worden: Stuck, Wandmalereien, bunte Zementfliesen im Eingangsbereich oder auch verzierte gusseiserne Heizkörper. Neu verlegen ließ Sobirey den Parkettboden, der alte war im Zeitgeschmack entfernt worden. „Kommerzienrat ‚Ritter‘ von Clemm ließ die neueste Technologie seiner Zeit einbauen, natürlich Gaslicht und eine Zentralheizung. Nur einen Kanalanschluss gab es nicht, den habe ich dann in den 1990er-Jahren für viel Geld legen lassen“, so Sobirey. Dass für den Großindustriellen von Clemm nichts zu kostspielig war, beweist schon die Tatsache, dass er für seine Prachtvilla zunächst eine ältere Kaufmannsvilla abreißen ließ.
Creamy white dominates the castle-like villa, which would have been completely unthinkable in Clemm’s day, because he and his wife, the daughter of a world-famous forestry scientist, were keenonrepresentingthemselvesinthehistoriciststyle.“There's a photo of the building owner when he was appointed to the Imperial Council of the Crown of Bavaria. He had himself photographed in the garden, with a saber and in a uniform. He hosted a lot of parties in his villa,” Sobirey reports. Elegant, stately architectural details have been preserved on the floors of the “Grande Dame” or have been restored to their former glory during the latest round of renovations: stucco, murals, colorful cement tiles in the entrance area, and ornate cast-iron radiators Sobirey had the parquet flooring replaced, because the old flooring had been removed in keeping with contemporary tastes. “Commercial Councilor ‘Knight’ von Clemm had the latest technology of his age installed, including gas lighting and central heating, of course. The only thing missing was a connection to the sewage system, which I had installed in the 1990s, at great expense," Sobirey explains. The fact that nothing was too expensive for the industrial magnate von Clemm is demonstrated by the fact that he first had an earlier merchant’s villa demolished to make way for his own magnificent mansion.
A Park like a Landscape
Frank Sobirey führt uns durch den Garten. Vielmehr ist es ein Landschaftspark, denn der Terrassen-Garten über dem mit Mandelbäumen bepflanzten Hang ist eine mit verwunschenen Sitznischen und Aussichtspunkten sowie exotischen Baumriesen und Fliederbüschen ausgestattete Idylle. Mittelpunkt ist die filmreife Burgruine. Den Rest des mittelalterlichen Palas nutzte man im 19. Jahrhundert als Kelterhalle. Noch bis in die 1960er-Jahre baute man am Hang unter der Villa Wein an, „doch das steile Gelände ist schwer mit Maschinen zu bewirtschaften, weshalb man es aufgab“. Erst 1893, als ein runder Panoramablick-Pavillon und die Gartenterrasse fertiggestellt waren, galt das Anwesen als vollendet. Im Pavillon stehend zeigt Frank Sobirey in die verschiedenen Himmelsrichtungen der Pfalz, überall Geschichte und Geschichten, die er kennt. Dort das Hambacher Schloss, Symbol für den Aufbruch der Deutschen zu Demokratie, Freiheit und Einheit, unten in Neustadt die Villa Lieberich, jüngst zur Veranstaltungslocation geworden, bei dessen Eröffnung THE FRANKFURTER dabei war (Villa Lieberich und Haardter Schloss hatten übrigens denselben Architekten), und bei ihm im Park die Reste der Kirchenapsis der Burg, „gestalterisch dem Speyerer Dom nachempfunden“. Und auch in diesem Jahr kamen wieder über 1.000 Gäste in den Park des Haardter Schlosses zum Sommernachtsfest der Liedertafel Neustadt, einer Institution, für die der Hausherr gern sein Anwesen öffnet. „Abgehoben, nein, das sicherlich nicht“, antwortet er auf unsere Frage, wie die Neustadter:innen ihn als Schlossherrn sehen. Seine ehrliche, eloquent-direkte Art schätzt man im Ort. In vielen Institutionen ist er ehrenamtlich aktiv.
Frank Sobirey leads us through his garden. It’s more like a country park, because the terraced garden above the slope planted with almond trees is an idyllic spot with enchanting seating areas and viewpoints, as well as exotic giant trees and lilac bushes. The castle ruins, which look like a movie set, form the focal point. The rest of the medieval palace was used as a wine press hall. Until the 1960s, wine was still grown on the slope below the villa, “but the steep terrain is hard to work with machines, so they gave it up.” It wasn’t until 1893, when a round panoramic pavilion and garden terrace were completed, that the estate was deemed finally completed. Standing in the pavilion, Frank Sobirey points to the different directions of the Palatinate, each one full of history and stories he is familiar with. Over there, that’s Hambach Castle, a symbol of the Germans’ move toward democracy, freedom, and unity. And down in Neustadt, there’s Villa Lieberich, which recently became an event venue and whose opening was attended by THE FRANKFURTER (Villa Lieberich and Haardt Castle shared the same architect, by the way), and in its park, there are the remains of the castle’s church apse “modeled on Speyer Cathedral.” And this year, once again, over 1,000 guests flocked to the grounds of Haardt Castle for the summer night festival organized by the Liedertafel Neustadt choir, an institution that the host is happy to open his estate to. “Arrogant? No, definitely not,” he replies when we ask him how the residents of Neustadt regard him as lord of the castle. His honest, eloquent, and direct approach is appreciated in the town, and he is an active volunteer in many institutions.
Burgruine
Mild Climate
„Von meinem Schreibtisch aus kann ich durch die Schlossfenster bis nach Heidelberg schauen“, lacht er. Ein Gästehaus an der mittelalterlichen Burgmauer hat er sich ausgebaut, im Grün dahinter ist ein Pool angelegt. Am Wasser spricht er über das Klima der Weinregion: „Im 19. Jahrhundert sah Ludwigshafen noch aus wie BadenBaden. Grünanlagen mit Palmen und exotischen Pflanzen. Unser Klima ist sehr mild und trocken.“ Das mögen auch die Bienen. Für sie gab es im Park ein Bienenhaus. Kürzlich hat er es umgebaut zu einem stylischen „Tiny House am Schlossberg“, das man als „Airbnb“-Hideaway mieten kann. Auf drei winzigen Stockwerken ist alles, was man braucht. „Das haben wir selbst entworfen, und die Treppe habe ich gebaut“, erzählt er stolz. Des Professors Rezept ist auch sonst: „Man kann in so einem herrschaftlichen Anwesen leben, wenn man viel selbst und mit Freude macht. Angefangen beim Garten. Ich streiche auch die weißen Sitzbänke selbst.“ Ein gutes Verhältnis zum Denkmalschutz ist ebenso förderlich, ergänzen wir.
“Through the castle windows I can see all the way to Heidelberg frommydesk,”hesayswithalaugh.Hehasconvertedaguesthouse at the medieval castle wall and built a pool in the green area behind it. At the water’s edge, he talks to us about the climate in the wine region: “Back in the 19th century, Ludwigshafen still looked like Baden-Baden. Parks with palm trees and exotic plants. Our climate is very mild and dry.” Which is what bees like, too. There used to be a beeyard for them in the park. He recently converted it into a stylish “tiny house on the Schlossberg,” which is rentable as an Airbnb hideaway. Everything you could possibly need is contained within three tiny floors. “We designed it ourselves, and I even built the staircase myself,” he says with pride. The professor’s philosophy is that you can live in a stately home like this if you do a lot yourself, and enjoy doing it. Starting with the garden. “I also paint the white benches myself.” Maintaining a constructive relationship with the historic preservation authorities is also a good idea, we add.
Panoramablick auf das Haardter Schloss.
Change of Times
„Dort unten ruhen sie“, zeigt Sobirey auf den kleinen Friedhof im Ort. Clemm, seine Frau Fanny und Sohn Ernst, der mit 28 Jahren starb. Das Paar hatte fünf Kinder. Auf dem Rückweg nach Frankfurt machen wir an den Gräbern Halt, sehen drei gewaltige Granitsarkophage, die es auf dem Gelände nicht nochmal gibt – auch posthum der Wunsch des Industrieadels nach Repräsentation. Die Zeiten gehen, die Zeiten kommen. Frank Sobirey macht sich seine Gedanken. Die einmal so reichen Schlossquellen sind in den letzten Jahren versiegt und viele der Parkbäume sind bereits abgestorben. Auch könne ein Sturzregen wie Ahrtal kommen und die grünen Terrassen zerstören. „Alles Dinge, die man sich früher nicht vorstellen konnte“, erklärt der Schlossherr. Dass das Anwesen in einhundert Jahren anders aussehen wird als heute, ist er sich sicher. „Ich habe das Schloss zu meinem Lebensmittelpunkt gemacht und freue mich, dass ich es in vielen kleinen Schritten weiter entwickeln konnte –und das will ich auch noch eine Weile tun.“
“That’s where they’re resting in peace,” says Sobirey, pointing down to the small cemetery in the town. “They” are Clemm, his wife Fanny, and their son Ernst, who died at the age of 28; in all, thecouplehadfivechildren.OnthewaybacktoFrankfurt,westop off at the graves and see three enormous granite sarcophagi, tombs that aren’t found anywhere else on the grounds – another posthumous expression of the industrial aristocracy’s thirst for prestige. Times come and go constantly. Frank Sobirey is thinking about it, though, because in recent years, the once abundant springs at the castle have dried up, causing many of the trees in the park to die. Torrential rain, such as that experienced in the Ahr Valley, could also destroy the green terraces. “All things that were unimaginable in the past,” says the lord of the castle. He’s convinced that the estate will look different in a hundred years’ time. “I have made the castle the centre of my life and am delighted that I have been able to develop it further in many small steps – and I intend to continue doing so for a while yet.”
Check out insights and extra content
Photos: Nikita Kulikov
Frank Sobirey im Gespräch mit Jutta Failing
SO MUCH MORE THAN
SHOPPING
110 Shops und viele neue internationale Marken
Dauerhaft reduziert, nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt
Eine der ältesten Kulturtechniken der Welt erlebt in den vergangenen Jahren ein Comeback: Handgeknüpfte und handgewebte Teppiche aus dem Nahen Osten werden von Künstler:innen zeitgenössisch interpretiert. Viele der Labels, die einen internationalen Ruf genießen, stammen aus Deutschland. THE FRANKFURTER stellt die aufregendsten vor.
One of the world’s oldest cultural techniqueshasbeenexperiencingacomeback in recent years: artists are interpreting hand-knotted and hand-woven rugs from the Middle East in a fresh, contemporary way. Many of the labels that enjoy an international reputation comefromGermany.THEFRANKFURTER showcasesthemostexcitingones.
BY MARTINA METZNER
Handgemachte Teppiche erzählen Geschichten, die den gesamten Globus umspannen: von alten Kulturen, von Traditionen, aber auch von Macht, Schönheit, Ruhm, Glück und Schicksalen. Nach wie vor sind es Länder wie Marokko, Iran, Indien, Pakistan und Nepal – der sogenannte Teppichgürtel –, aus denen die hochwertigsten Teppiche stammen, die ihren Ursprung im Nomadentum haben. Sie werden über Monate nach alten Techniken (meist von Frauen) handgeknüpft oder gewebt. Die Garne dafür werden zum Teil speziell dafür gesponnen und enthalten neben Seide und Wolle auch schon mal Brennnessel. Digitalisierung spielt hier eine nebensächliche Rolle, das Handwerk, die Erfahrung, sind das Entscheidende. Und genau das macht diese Teppiche so wertvoll, die nichts mehr mit den alten Perserteppichen von anno dazumal zu tun haben. Eine ganze Reihe von neuen Teppichkünstler:innen und Labels sind in den vergangen 20 Jahren entstanden, die Tradition und Moderne so verbinden, dass diese Teppich sich mühelos in zeitgenössische Interiors einbetten lassen.
Handmade rugs tell stories that span the entire globe: of ancient cultures, traditions, but also of power, beauty, fame, happiness, and destinies. Countries such as Morocco, Iran, India, Pakistan, and Nepal – the so-called carpet belt – still produce the highest quality carpets, ones that originally stem from nomadic traditions. They are hand-knotted or woven over months, mostly by women, using traditional techniques. Some of the yarns are specially spun for this purpose and contain stinging nettles as well as silk and wool. Digitalization plays a minor role; it is craftsmanship and experience that are the decisive factors here. And that is precisely what makes these rugs so valuable, as they no longer have anything in common with the old Persian carpets of yesteryear. Over the past 20 years, a whole host of new rug artists and labels have emerged, ones that combine tradition and modernity in a way that allows these carpets to be effortlessly integrated into contemporary interiors.
Nanimarquina: Lust for Life
Es war Nanis Vater Rafael Marquina, der den bekannten spanischen Speiseöl-Spender gestaltete. Seine Tochter Nani Marquina erbte den kreativen Geist und kreierte in den 1980er-Jahren Teppiche, die sie in Indien, Nepal und Pakistan produzieren ließ. Heute gehört das gleichnamige Label mit Sitz in Barcelona zum Who-is-Who der modernen Teppichwelt, kollaboriert mit bekannten Designer:innen wie Jaime Hayon. Mittlerweile wird das Unternehmen von der Tochter Maria Piera Marquina geleitet.
It was Nani’s father, Rafael Marquina, who designed the wellknown Spanish cooking oil dispenser. His daughter Nani Marquina inherited his creative spirit and, in the 1980s, started creating rugs that she had produced in India, Nepal, and Pakistan. Today, the eponymous label based in Barcelona is one of the leading names in the modern rug world, collaborating with renowned designers such as Jaime Hayon. The company is now being run by daughter Maria Piera Marquina.
Reuber Henning: Soul of Spaces
Gegründet wurde Reuber Henning 2006 von Franziska Reuber (ehemals Henning) und Thorsten Reuber. Heute wird das Label von Franziska Reuber und Birgit Krah geführt, die beide Freie Kunst studiert haben. Für sie definiert der Teppich die Seele des Raumes. Jedes Stück wird individuell auf Kundenwunsch angefertigt. Wichtig ist den Macherinnen, dass es sich dabei nicht um Kunstwerke oder Statussymbole handelt.
Reuber Henning was founded in 2006 by Franziska Reuber (née Henning) and Thorsten Reuber. These days, the label is run by Franziska Reuber and Birgit Krah, both fine art graduates. For them, rugs define the soul of a room. Each piece is individually crafted to customer specifications. What matters most to the creators is that they aren’t mere works of art or status symbols.
Photos: Hersteller
Birgit Krah und Franziska Reuber
Nani Marquina
Nomad: Sweet like Candies
Alles begann im Himalaya-Gebirge: Jutta Werner beobachtete auf einer Reise lokale Bauern, die ihre Heuballen mit silbrigen Schnüren aus Bonbonpapier bündelten. Sie hingen an beinah jedem der mit Wellblechdächern versehenen Häusern und tanzten im Wind. Fasziniert von dem Material entstand die Idee zum „Candy Wrapper Rug“. In einer engen Partnerschaft mit indischen Weberinnen und Webern wird das bis dahin unbeachtete Rohmaterial verarbeitet und zusammen mit Schurwolle in vielen verschiedenen Farben zu hochwertigen Teppichen verwebt.
It all began in the Himalayas when, during a trip there, Jutta Werner observed local farmers tying their hay bales with silvery strings made from candy wrappers. They hung from almost every corrugated iron roof and danced in the wind. Fascinated by the material, the idea for the “Candy Wrapper Rug” was born. In close cooperation with Indian weavers, the previously unnoticed raw material is processed and then woven together with virgin wool in a large range of colors to create high-quality rugs.
Jan Kath: A Family Affair
Als Spross einer Teppichhandel-Familie hatte Jan Kath erstmal gar kein Interesse in deren Fußstapfen zu treten. Das änderte sich allerdings in Nepal, als der junge Mann aus Bochum auf seiner Weltreise auf einen alten Geschäftsfreund seines Vaters traf. Heute ist Jan Kath der Shooting-Star der Branche. Seine Firma ist eine „family affair“: Bruder David arbeitet dort, ebenso seine Söhne Sanchir und Adja Kath, die aus der Ehe mit einer Nepalesin stammen. Die Teppiche werden in eigenen Werkstätten in Nepal handgeknüpft, wofür neben Seide auch Brennnessel als Garne in Fragen kommen.
As the scion of a carpet-trading family, Jan Kath initially had no interest in following in their footsteps. However, that all changed in Nepal when, while traveling around the world, the young man from Bochum met an old business friend of his father’s. These days, Jan Kath is the rising star of the industry. His company is a family affair: his brother David works there, as do his sons Sanchir and Adja Kath, the offspring of his marriage to a Nepalese woman. The rugs are hand-knotted in the company’s own workshops in Nepal, using silk and nettles as yarns.
Nomad
Jan Kath mit Sohn Sanchir (links)
Lila Valadan: Master of the Persian Knot
Geboren in Shiraz, heiratete Lila Valadan 1982 Mohammad Naziri, der bereits ein etablierter Experte für traditionelle persische Teppiche war. Heute gehört die Wahl-Hamburgerin zu den prominentesten Vertreterinnen weltweit, die den persischen Teppich neu zu interpretieren wissen. Die meisten Motive für ihre Teppiche stammen aus pre-islamischer Zeit, ähneln jedoch expressionistischer Kunst Europas. Die Teppiche werden nach wie vor auf traditionelle Weise von Frauen zuhause im Iran geknüpft. Die Wolle wird mit natürlichen Farbstoffen wie Indigo, Safran, Granatapfelschalen und sogar Walnussschalen gefärbt.
Born in Shiraz, Lila Valadan married Mohammad Naziri in 1982, when he was already an established expert on traditional Persian carpets. Today, now living in Hamburg, she is one of the world’s most prominent representatives reinterpreting Persian rugs. Most of the motifs for her carpets originate from pre-Islamic times, but resemble European expressionist art. The carpets are still knotted in the traditional way by women at home in Iran. The wool is dyed with natural dyes such as indigo, saffron, pomegranate peels, and even walnut shells.
Die Teppiche, die wie Collagen aus Buntpapierfetzen wirken, werden von Charlotte Culot, einer belgischen Künstlerin, zusammen mit Hannah Vagedes, die zuvor in der Modebranche arbeitete, entworfen. Die beiden trafen sich zufällig in Nepal, es wurde ein „perfect match“. Heute arbeiten sie von Berlin aus, gefertigt wird in Indien und Nepal. Das junge Label, das 2022 gegründet wurde, wagt sich auch an Kooperationen wie mit dem französischen Künstler Ludovic Philippon.
The rugs that look like collages made of colorful paper scraps are designed by Charlotte Culot, a Belgian artist, along with Hannah Vagedes, who previously worked in the fashion industry. The two met by chance in Nepal and they turned out to be the perfect match. These days, they work from Berlin, with production taking place in India and Nepal. Founded in 2022, the young label is also venturing into collaborations, such as with French artist Ludovic Philippon.
Charlotte Culot und Hannah Vagedes
Maison Rhizomes: Conceptual Art
Lila Valadan
CC-Tapis: Designer’s Choice
Zu den bekanntesten Designer:innen, die mit CC-Tapis zusammenarbeiten, zählen Patricia Urquiola, Bethan Laura Wood, Formafantasma, Cristina Celestino und India Mahdavi. Der Großteil der Kollektionen wird in den Ateliers des Unternehmens in Nepal und Indien handgefertigt, wo hochwertige Rohstoffe wie Himalaya-Wolle,reineSeideundLeinenvonTeppichmachernnach jahrhundertealter Handwerkstradition verarbeitet werden. Kleinere Produktionen werden in Italien durchgeführt, wo moderne Technologien wie das Robot-Tufting eingesetzt werden.
Some of the best-known designers working with CC-Tapis include Patricia Urquiola, Bethan Laura Wood, Formafantasma, Cristina Celestino, and India Mahdavi. Most of the collections are handmade in the firm’s own workshops in Nepal and India, where high-quality raw materials such as Himalayan wool, pure silk, and linen are transformed by carpet makers using centuries-old craft traditions. Smaller productions are carried out in Italy, where modern technologies such as robot tufting are used.
1981 in dem 3.000-Seelen-Dorf Samugheo auf Sardinien etabliert und benannt nach der Gründerin, die zusammen mit ihren vier Kindern das Unternehmen führt, verbindet M/U mit den gewebten Teppichen Tradition und Innovation. Denn die sardischen Webtechniken sind zwar 3.500 Jahre alt, spielen jedoch mit geometrischen Formen auf eine zeitgenössische Weise. Die Reliefstrukturen, auf Sardisch „Pibiones“ genannt, erzählen unter anderem von der teils kargen, weiten Landschaft Sardiniens.
Established in the village of Samugheo in Sardinia (population 3,000) in 1981 and named after its founder, who runs the company together with her four children, M/U combines tradition and innovation in its woven rugs. Although the Sardinian weaving techniques are 3,500 years old, they play with geometric shapes in a contemporary way. The relief structures, called “pibiones” in Sardinian, tell stories of Sardinia’s sometimes barren, vast landscape, among other things.
Mariantonia Urru
Mariantonia Urru: Sardinian Tradition
India Mahadavi
Christian Mohaded
INSPIRATION
Check out insights and extra content
whohold theStarsWomen
BY VIVIAN WERG
Internationale Spitzenköchinnen setzen Maßstäbe in einer Branche, in der Frauen nach wie vor deutlich unterrepräsentiert sind. Mit Geschmack, Haltung und unverwechselbarem Stil prägen sie die Zukunft der Spitzengastronomie. THE FRANKFURTER stellt Spitzenköchinnen vor – was sie eint: feines Gespür für Aromen, höchste Qualität und die Kunst, Traditionen neu zu denken, ohne sie zu verlieren.
International top female chefs are setting standards in an industry in which women are still significantly underrepresented. With good taste, attitude, and unmistakable style, they’re shaping the future of haute cuisine. THE FRANKFURTER introduces some top female chefs; what they share is a keen sense of flavor, the highest quality, and the art of rethinking traditions without losing sight of them.
in Wabenform mit Hojicha, Kubebenpfeffer und korsischem Bienenhonig.
Schokolade
Photos: Anne Emmanuelle Thio, groupePIC
The Qu n of Complexity
Anne-Sophie Pic
Anne-Sophie Pic ist die Grande Dame der französischen Haute Cuisine. In vierter Generation führt sie das „Maison Pic“ im südfranzösischen Valence, das ihre Urgroßmutter 1889 gründete. Schon ihr Großvater und Vater wurden dort mit Michelin-Sternen ausgezeichnet.
Nach dem Wirtschaftsstudium plante sie zunächst eine Karriere in der Mode, entschied sich dann aber ihrem Herzen zu folgen und in die Küche des Familienrestaurants zu wechseln. Nach dem plötzlichen Tod ihres Vaters übernahm sie 1997 gemeinsam mit ihrem Ehemann David Sinapian die Leitung des Hauses.
2007 erkochte sie als erste Frau in Frankreich seit La Mère Brazier vor fünfzig Jahren erneut drei Michelin-Sterne für das „Maison Pic“. Ihre Handschrift verbindet französische Techniken mit einem komplexen, hochsensiblen Aromenspiel. Ihre Gerichte entstehen aus „Suffusion“ – einer Methode, bei der Aromen über Infusionen, Rauch, Marinade oder Destillation vielschichtig verschmelzen. Ob die berühmten Berlingots, der weiße Millefeuille oder das Menü für König Charles III: Ihre Küche ist bis ins Detail durchdacht und dennoch von verblüffender Leichtigkeit.
Anne-Sophie Pic is the grande dame of French haute cuisine and the fourth generation to run Maison Pic in Valence, southern France, which was founded by her great-grandmother back in 1889. Both her grandfather and father were awarded Michelin stars for their work there.
After studying economics, she initially planned on pursuing a career in fashion, but then decided to follow her heart and join the kitchen staff at her family’s restaurant. Following the sudden death of her father, she took over the reins of the restaurant in 1997, together with her husband, David Sinapian.
In 2007, she became the first woman in France since La Mère Brazier fifty years earlier to earn three Michelin stars for “Maison Pic.” Her signature style fuses French techniques with a complex, highly sensitive interplay of flavors. Her dishes are created using “suffusion” – a method in which flavors are blended in multiple layers through infusions, smoke, marinades, or distillation. Whether it be the famous Berlingots, the white millefeuille, or the menu for King Charles III, her cuisine is thought out to the last detail and yet still astonishingly light.
Maison Pic
Blütenblätter-Millefeuille: Tausend Düfte von Tahiti-Vanille und Blumen aus der Provence.
Anne-Sophie Pic beim Anrichten in der Küche.
Basque Briiance
Elena Arzak
Das Restaurant „Arzak“ in San Sebastián blickt auf eine lange Historie zurück: Gegründet 1879, ist es seit vier Generationen in Familienhand – und seit 1989 durchgehend mit drei MichelinSternen ausgezeichnet. Heute gilt es weltweit als Referenz für die moderne baskische Küche.
Elena Arzak wurde das Talent und die Leidenschaft für gutes Essen in die Wiege gelegt. Bereits mit elf Jahren half sie im Familienrestaurant – Seite an Seite mit ihrem Vater, Juan Mari Arzak, einer der prägenden Figuren der spanischen AvantgardeKüche. Nach dem Studium an der Hotelfachschule in Luzern sammelte sie Erfahrungen in einigen der renommiertesten Küchen Europas, darunter El Bulli, Louis XV und Le Gavroche.
Elena Arzak steht für einen Stil, der Forschung, kreative Neugier und regionale Verwurzelung vereint. Als eine der wenigen Frauen mit drei Michelin-Sternen setzt sie Maßstäbe weit über die Grenzen Spaniens hinaus. Ihr Umgang mit lokalen Produkten und ihr Blick für nachhaltige Innovation machen sie zu einer Vorreiterin, die Tradition nicht bewahrt, sondern weiterdenkt.
The “Arzak” restaurant in San Sebastián has a long history: founded in 1879, it has been family-run for four generations –and has been awarded three Michelin stars every year since 1989. Today, it is regarded all over the world as the benchmark for modern Basque cuisine.
Elena Arzak was born with a talent and passion for good food. Aged just eleven, she was already helping out in the family restaurant alongside her father, Juan Mari Arzak, one of the leading figures in Spain’s avant-garde cuisine. After studying at the hotel management school in Lucerne, she went on to gain experience in some of Europe’s most renowned kitchens, including El Bulli, Louis XV, and Le Gavroche.
Arzak
Elena Arzak embodies a style that combines research, creative curiosity, and regional roots. As one of the few women with three Michelin stars, she sets standards far beyond Spain’s borders. Her use of local produce and her eye for sustainable innovation make her a pioneer who doesn’t just preserve tradition, but takes it a step further.
Rote Meerbarbe mit Süßkartoffel.
Photos: Magdalena Staurino, Sara Santos
Elena Arzak
The Soul of Lombardy
Nadia Santini
Im lombardischen Canneto sull’Oglio, südlich von Mantua, führt Nadia Santini das Familienrestaurant „Dal Pescatore“ –ein Ort, an dem kulinarische Tradition und feinsinnige Raffinesse eine stille Allianz eingehen. Seit 1996 trägt das Haus drei Michelin-Sterne – verliehen an eine Frau, die bis heute als erste und einzige Italienerin diese Auszeichnung erhielt.
Dabei verlief ihre Karriere alles andere als klassisch: Santini studierte Lebensmittelchemie und Politik in Mailand, bevor sie während der Flitterwochen mit ihrem Mann Antonio die Liebe zur Haute Cuisine entdeckte. 1974 begann sie ihre Kochausbildung – nicht in den renommierten Küchen Europas, sondern bei der Großmutter ihres Mannes, die einst die Trattoria gründete. Santini blieb dem „Dal Pescatore“ treu – ein Leben lang, und das mit beeindruckender Konsequenz. Ihre Küche ist tief in der Region verwurzelt: Tortelli di Zucca, Süßwasserfisch, frische Pasta – Gerichte, die nach Heimat schmecken, doch durch ihre Feinheit und Präzision weit über das Rustikale hinausweisen. Französische Techniken fließen ein, ohne das Ursprüngliche zu überdecken.
Dal Pescatore
Canneto sull’Oglio in Lombardy, south of Mantua, is where Nadia Santini runs the family restaurant “Dal Pescatore” –a place where culinary tradition and subtle sophistication come together in silent harmony. Since 1996, the restaurant has held three Michelin stars – awarded to a woman who remains the first and only Italian to receive this distinction.
Her career path was anything but conventional: Santini studied food chemistry and politics in Milan before falling in love with haute cuisine during her honeymoon with her husband Antonio. In 1974, she began her culinary training: not in the renowned kitchens of Europe, but with her husband’s grandmother, founder of the trattoria. Santini remained loyal to “Dal Pescatore” her whole life long, and with impressive consistency. Her cuisine is deeply rooted in the region: tortelli di zucca, freshwater fish, fresh pasta – dishes that taste like home, yet whose finesse and precision take them far beyond the rustic. French techniques are incorporated without obscuring the original flavors.
Nadia Santini mit ihrer Familie.
Mit ihren Kreationen erkochte sich Nadia Santini als erste Italienerin drei Michelin-Sterne.
Modern Heat
Chef Pam (Pichaya Soontornyanakij)
Chef Pam zählt zu den spannendsten jungen Stimmen Asiens im Fine Dining. 2025 wurde sie als erste Asiatin mit dem Titel „World’s Best Female Chef“ ausgezeichnet – ein Meilenstein, der ihre globale Bedeutung unterstreicht.
Geboren in Bangkok, studierte sie am Culinary Institute of America und verfeinerte ihr Handwerk in New York bei Jean-Georges Vongerichten. 2021 eröffnete sie das „Potong“ in Bangkok, ein Restaurant in einem über hundert Jahre alten Gebäude im Herzen vonChinatown,einstdieApothekeihrerVorfahren.Dortverbindet sie ihr thailändisch-chinesisches Erbe mit modernem Anspruch und einem Konzept der „fünf Elemente und fünf Sinne“.
Das „Potong“ fasst nur 36 Gäste, zählt jedoch längst zu den Spitzenrestaurants der Stadt. „Potong“, ausgezeichnet mit einem Michelin-Stern, bedeutet auf Chinesisch „einfach“ – so nannte ihr Ururgroßvater seine Apotheke. Er wählte diesen Namen, um ein einfaches Leben zu führen und sich an einfachen Dingen zu erfreuen. Für Chef Pam ist Einfachheit keine Reduktion, sondern ein Kompass: für Klarheit, Tiefe – und ein Leben voller Geschmack.
Potong
Chef Pam is one of Asia’s most exciting young voices in fine dining. In 2025, she became the first Asian woman to be awarded the title of “World’s Best Female Chef” – a milestone that highlights her global significance.
Born in Bangkok, she studied at the Culinary Institute of America and perfected her craft in New York with Jean-Georges Vongerichten. In 2021, she opened “Potong” in Bangkok, a restaurant in a century-old building in the heart of Chinatown, once her forebears’ pharmacy. There, she blends her ThaiChinese heritage with modern sensibilities and a concept of “five elements and five senses.”
“Potong” only seats 36 guests, but nevertheless has long been one of the city’s top restaurants. Awarded one Michelin star, “Potong” means “simple” in Chinese: it was the name her greatgreat-grandfather gave to his pharmacy. He chose this name because he wanted to live a simple life and enjoy simple things. For Chef Pam, simplicity is not a reductive concept, but a compass: for clarity, depth, and a life full of flavor.
Chef Pams Gerichte sind Ausdruck einer unverwechselbaren Handschrift.
Photos: gastrofilm
Präzision trifft Leidenschaft – Chef Pam, die Star-Köchin bei der Arbeit.
Erwarte das Beste
SHOWTIME
SETTING THE NEW TABLE WITH CULINARY CREATIVES
BY VIVIAN WERG
Backen für Miu Miu, Fendi und Chanel?
Wo künstlerische Kulinarik auf visuelles Storytelling trifft, entstehen kuratierte Erlebnisse, Räume, Stories und Atmosphären, in denen Geschmack und Ästhetik zu einem multisensorischen Gesamtkunstwerk verschmelzen. THE FRANKFURTER stellt kreative Köpfe vor, die Momente schaffen, die weit über den Teller hinauswirken.
Baking for Miu Miu, Fendi and Chanel?
Where artistic cuisine meets visual storytelling, curated experiences, spaces, stories and atmospheres are created in which taste and aesthetics merge into a multi-sensory work of art. THE FRANKFURTER introduces creative minds who create moments that go far beyond the plate.
Kulinarische Kreativität mit fotografischem Blick.
READ MORE
INSPIRATION
Check out insights and extra content
Delightfully Edible PHOTISSERIE
Kathrin Koschitzki ist gelernte Köchin, Designerin und Fotografin. In ihrer Arbeit verbindet sie Kochkunst und Fotografie zu fein komponierten Gesamtkonzepten – visuell prägnant, charmant erzählt. Nach dem Fotodesign-Studium ließ sie sich an der renommierten École Ferrandi in Paris zur Pâtissière ausbilden – seither bewegt sie sich mühelos zwischen Küche, Kamera und Konzept.
Mit „Photisserie“ hat sie einen kreativen Kosmos geschaffen, in dem sie Ästhetik, Handwerk und Geschmack zu stimmigen Bildund Genusswelten verwebt. Ihre Kreationen, von samtiger Lemon Butter über pinke Mimosa Eggs bis hin zu raffiniert interpretiertem Gries, erzählen Stories mit unverkennbarer Handschrift. Zu ihren Kunden zählen Hermès, Tory Burch, Vitra und weitere internationale Marken, für die sie visuelle Ideen, Fotografien und kulinarische Kompositionen entwickelt. Mit zahlreichen Rezepten lädt sie ihre Community ein, ihre kreative Welt aus Geschmack und Gestaltung selbst zu entdecken – und zu erleben.
Kathrin Koschitzki is a trained chef, designer, and photographer. Her work combines culinary art and photography to produce finely composed overall concepts: visually striking and charmingly narrated. After studying photo design, she trained as a pâtissière at the renowned École Ferrandi in Paris; since then, she’s been moving effortlessly between the kitchen, the camera, and concept development.
With “Photisserie,” she has forged a creative universe in which she weaves aesthetics, craftsmanship, and taste into harmonious worlds of imagery and in-dulgence. Her creations –from velvety lemon butter to sophisticated interpretations of semolina via pink mimosa eggs – tell stories with a distinctive signature. Her clients include Hermès, Tory Burch, Vitra, and other international brands, for whom she develops visual ideas, photographs, and culinary compositions. With numerous recipes, she invites her community to discover and experience her creative world of taste and design for themselves.
Kathrin Koschitzki
Fast zu schön zum Essen: Butter in Herzen- und Blumenform.
Zitronen- und Meersalzperlen in Austernschalen.
Local Ingredients, Playful Creations STUDIO SCHMAUS
In Berlin-Kreuzberg heben Amelie Büchner und Alan Bayer mit „Studio Schmaus“ regionale Zutaten auf eine neue Bühne. Ihr kreativer Zugang ist tief in der Region verwurzelt – serviert mit einer Prise Humor.
Im Fokus stehen ausschließlich deutsche Produkte von kleinen Landwirt:innen und Produzent:innen, die sie mit Liebe zum Detail in verspielte, ästhetische und überraschende Genussmomente verwandeln. Das Duo kreiert künstlerisch-kulinarische Erlebnisse –von konzeptionellen Caterings über Marken-Events bis hin zu privaten Dining-Formaten. Zudem gestalten sie Social-MediaContent, immer mit einem feinen Gespür für das Zusammenspiel von Geschmack, Ambiente und Design.
In Berlin-Kreuzberg, Amelie Büchner and Alan Bayer are taking regional ingredients to a new level with their “Studio Schmaus.” Their inventive approach is deeply rooted in the region – and is served with a pinch of humor.
They focus exclusively on using German produce from small farmers and producers, which they then transform into playful, aesthetic, and surprising moments of indulgence with great attention to detail. The duo creates artistic culinary experiences: from conceptual catering to private dining formats via brand events. They also design social media content, always with a keen sense of the interplay between taste, ambience, and design.
Amelie Büchner und Alan Bayer
Die Idee der ganzheitlichen Bewegung umgesetzt. Knusprige Kartoffelrosen aus dem Ofen.
Curating Culinary Conversations SALON C/O
„Salon c/o“ ist mehr als ein Concept Store – hier verschmelzen Kunst, Raum und Kulinarik zu einer modernen Interpretation der Tischkultur. Verena Holthaus schafft Begegnungen, die Menschen durch Ästhetik und Genuss inspirieren und verbinden. Neben Ausstellungen und Gesprächsformaten, die kulturelle und ästhetische Dialoge fördern, entwickelt „Salon c/o“ kreative Dinner-Events mit kulinarischem Fokus. Dabei arbeitet Holthaus mit jungen kulinarischen Studios zusammen, um Catering als vielschichtiges Sinneserlebnis zu gestalten. Räume, Markenwelten und Kunstwerke fließen konzeptionell in Tischdekoration und Food-Inszenierungen ein. So wird hier die Kunst des Kuratierens zur Kunst des kulinarischen Gesprächs.
“Salon c/o” is more than just a concept store: here, art, space, and cuisine fuse to create a modern interpretation of fine dining. Verena Holthaus brings about encounters that inspire and connect people through aesthetics and indulgence. Alongside exhibitions and dis-cussion formats that foster cultural and aesthetic dialogue, “Salon c/o” develops creative dinner events with a culinary focus. Holthaus works together with young culinary studios to design catering as a multi-layered sensory experience. Spaces, brand worlds, and works of art flow conceptually into tabledecorations and food presentations, so that the art of curating becomes the art of culinary conversation.
Verena Holthaus
Fruit Unleashed 2.0: Ideen für den sommerlichen Tisch.
Bei Salon c/o kann man wunderbare Tischobjekte ausleihen.
Served with Intention SOFT SERVES
„Soft Serves“ ist ein kulinarisches Studio aus Berlin, gegründet 2024 von Lea Schelling und Caroline Foelster. Das Duo verbindet Handwerk und Kreativität, regionale Verwurzelung und spielerische Leichtigkeit zu multisensorischen Konzepten – für Marken wie Acne Studios, Nike oder Jo Malone London, Editorials und private Anlässe. Mit Fokus auf lokale Kontexte inszenieren sie Essen als Medium und Ausgangspunkt für gestalterische Erzählräume – stets mit einem feinen Gespür für Details und Inszenierung. Ihr bislang herausforderndstes Projekt? Rund 100 essbare Besteckteile und Teller für die Flensburger Silberschmiede Robbe & Berking: fragile Objekte, die deutschlandweit in zwölf Schaufenster-Installationen gezeigt wurden. Ein Projekt, das Präzision, Logistik und Konfektionsarbeit neu forderte. Was sie antreibt? Der Wunsch nach einem sanften, wertschätzenden Umgang mit Lebensmitteln und Menschen.
Founded in 2024 by Lea Schelling and Caroline Foelster, “Soft Serves” is a culinary studio based in Berlin. The inventive duo unites craftsmanship and creativity, regional roots and playful lightness to create multisensory con-cepts for brands such as Acne Studios, Nike, and Jo Malone London, as well as editorials and private events. Focusing on local contexts, they stage food as a medium and starting point for creative narrative spaces –always with a keen sense of detail and staging. Their most challenging project to date? Around 100 edible cutlery items and plates for the Flensburg silversmiths Robbe & Berking: fragile objects that were displayed in 12 shop window installations across Germany. A project that demanded precision, logistics, and precision work. What motivates them? The desire for a gentle, appreciative approach to food and people.
Lea Schelling und Caroline Foelster
Photos: Soft Serves, Jaqui-Dresen, Maria-Berking, Sophia Stolz, James D Kel ly
Essbare Besteckteile und Teller für Robbe & Berking.
Schoko-Pralinen für Westwing.
Sculpting Cakes into Art
SOPHIA
Kuchen backen für Miu Miu, Fendi und Chanel? Sophia Stolz, Jahrgang 1994, ist Cake Artistin und Food Stylistin, deren Arbeiten weit über das bloß Dekorative hinausgehen. Schon früh verfolgte sie eine eigene Vision: Mit 20 gründete sie ihr Unternehmen, um Torten nicht nur als Desserts, sondern als Kunstwerke zu schaffen. In Wien kreiert sie Torten, die skulpturale Eleganz mit visueller Wucht verbinden – inspiriert von Mode, Kunst und filmischen Bildwelten. Ihre Kreationen wirken oft surreal und extravagant, ohne den Anspruch an Geschmack und Handwerk aufzugeben. Die Skulpturen bestehen aus Buttercreme und Baiser, manchmal aus Materialien wie Keramik oder Silikon – und verbinden bildhauerische Techniken mit kulinarischem Know-how.
STOLZ
Baking cakes for Miu Miu, Fendi, and Chanel? Born in 1994, Sophia Stolz is a cake artist and food stylist whose work goes far beyond the merely decorative. She pursued her own vision from an early age: at the age of 20, she founded her company with the aim of creating cakes not just as desserts, but as works of art. In Vienna, she produces cakes that combine sculptural elegance with visual impact – inspired by fashion, art, and cinematic imagery. Her creations often appear surreal and extravagant, without compromising on good taste and craftsmanship. The sculptures made of buttercream and meringue sometimes use materials such as ceramics or silicone, thus blending sculptural techniques with culinary expertise.
Sophia Stolz
Kleine Back-Kunstwerke für Ashaha Jewelry.
Jede Torte ein Moment, eine Erinnerung – emotional, flüchtig und mehr Kunstwerk als Gebäck.
Doctor Singing
BY NICOLE REICHERT & JUTTA FAILING
Mark Kellers Sprungbrett war 1989 ein Auftritt in der Rudi Carrell Show, als er mit einem Song von Dean Martin schlagartig bekannt wurde – eine Bilderbuchkarriere als Schauspieler („Der Bergdoktor“) und Sänger nahm ihren Anfang. THE FRANKFURTER traf den Gentlemen-Star zum Frühstück im Designhotel „Roomers Frankfurt Central, Autograph Collection“.
Mark Keller’s springboard for success was an appearance on the Rudi Carrell Show in 1989, when he suddenly became famous with a Dean Martin song. This marked the start of a picture-perfect career as an actor (”Der Bergdoktor” or ”Mountain Medic”) and singer. THE FRANKFURTER met the gentlemanly star for breakfast at the designer hotel “Roomers Frankfurt Central, Autograph Collection” .
Photos: Agnes Jacobi
Wie angenehm! Dieser prominente Mann kennt keine Starallüren. Wie mit einem netten Nachbarn oder Bekannten ist man sofort mit ihm warm. Mark Keller hat dieses gewisse Etwas eines Gentlemen, was ihn enorm sympathisch macht. Zwischen Drehterminen und diversen Auftritten hat er sich ein paar Stunden Zeit genommen, um zu uns nach Frankfurt zu kommen. Das knappe Fenster reicht für ein elegantes Frühstück im „Roomers Frankfurt Central, Autograph Collection“, dann muss er schon wieder weiter. Mit dem Luxushotel und den Gastrovisionären Micky Rosen und Alex Urseanu verbindet ihn eine lange Freundschaft, er war schon bei der Eröffnung des Hauses vor über 20 Jahren dabei.
How delightful! A famous man with no airs and graces. You immediately feel at ease with him, as if he were a friendly neighbor or acquaintance. Mark Keller has that certain something about him that makes him extremely likeable. Between shooting dates and various appearances, he took a few hours out of his busy schedule to visit us in Frankfurt. The brief window of time is just enough for an elegant breakfast at “Roomers Frankfurt Central, Autograph Collection”; then he has to dash off again. He has a long-standing friendship with the luxury hotel and gastronomic visionaries Micky Rosen and Alex Urseanu, having been there when the hotel opened over 20 years ago.
The Mountains are Medicine
Natürlich sind auch wir Fans! Die Serie „Der Bergdoktor“ ist so etwas wie ein roter Faden neben zahlreichen anderen TV-Rollen in Mark Kellers Karriere, seit 2007 spielt er den Mediziner „Dr. Alexander Kahnweiler“. Den großen Erfolg der ZDF-Serie erklärt er sich so: „Es sind emotionale und doch normale Geschichten, ein bisschen heile Welt. Und die Zuschauer sehen die schöne Landschaft der Tiroler Alpen, dabei kann man leicht abschalten in unserer doch sehr stressigenWelt.“„Dr.Kahnweiler“, der durch seine charmante und teils komödiantische Art begeistert, hat eine riesige Fangemeinde, wie auch Schauspielkollege Hans Sigl, der den „Bergdoktor“ gibt. Den Weg, den er gemacht hat, sieht Mark Keller als eine Mischung aus Glück und Fügung. Über das Glück hat er vor drei Jahren ein Buch geschrieben. „Das Glück der kleinen Rolle, nenne ich meinen Auftritt im ‚Bergdoktor‘. Die Rolle ist klein, aber außerordentlich bei den Zuschauern beliebt. Dieser Chefarzt ist eine Kultfigur geworden.“ Einige Tage nach unserem Interview in Frankfurt kommen beim „Bergdoktor“-Fantag am Wilden Kaiser über 4.500 Besucher:innen, um Mark Keller und die anderen Stars der Serie zu feiern. „Diese Begeisterung für die Serie ist echtes Glück und dafür muss man dankbar sein“, so Keller.
We’re fans, too, of course! The series “Der Bergdoktor” is something of a recurring theme alongside the numerous other TV roles in Mark Keller’s career: he’s been playing the role of “Dr. Alexander Kahnweiler” since 2007. He explains the great success of the ZDF series like this: “The stories are emotionally charged but normal, a slice of an ideal world. And the audience gets to see the beautiful landscape of the Tyrolean Alps, which helps them switch off from their very stressful world.” ”Dr. Kahnweiler,“ who charms viewers with his charismatic and sometimes humorous manner, has a huge fan base, as does fellow actor Hans Sigl, who plays the “Bergdoktor” Mark Keller regards the path he has taken as a mixture of luck and fate. He wrote a book about luck three years ago. “I call my appearance in ‘Mountain Medic’ the good fortune of a small role. The part is small, but extremely popular with viewers.
This chief physician has become a cult figure.” A few days after our interview in Frankfurt, over 4,500 visitors attend the “Mountain Medic” fan day at the Wilder Kaiser mountain range to celebrate Mark Keller and the other stars of the series. “This enthusiasm for the series is true luck, and we have to be grateful for it,” Keller says.”
Under a lucky Star
Worüber ist er sonst noch froh? „Dass es mir gelungen ist, dass ich mit dem Quatsch, den ich schon als kleiner Junge gemacht habe, meine Familie zu ernähren.“ Mit „Quatsch“ untertreibt der Vater von zwei erwachsenen Söhnen, der in Überlingen am Bodensee unter nicht ganz einfachen Bedingungen aufwuchs, natürlich gewaltig. Er gehört heute zu den beliebtesten Schauspielern in Deutschland, er besitzt eine tolle Gesangsstimme und fällt nicht durch Skandale auf. Nach der Dean-Martin-Imitation bei Rudi Carrell ging es für ihn steil bergauf, die ARD gab dem Jungstar die Hauptrolle als Animateur eines Ferienclubs in der Serie „Sterne des Südens“. „Unter 800 Bewerbern suchte man mich aus“, erinnert er sich stolz. Fünf Jahre drehte die Crew in vielen Ländern und Mark Keller sang die Titelmelodie der Erfolgsserie. Schon vorher hatte er eine Band und war Sänger der Bundeswehr-Bigband. Bis heute ist der 60-Jährige bestens beschäftigt und ständig unterwegs. Wir finden, er hat das seltene Talent, trotz aller Hektik, dem Gegenüber das Gefühl zu geben, ganz für ihn da zu sein. Für diesen Termin, für dieses Gespräch. Er lacht gern und hat ein offenes Ohr. Bodenhaftung und Ruhe sind im Showbiz wichtig, sonst verbrennt man. Bei Mark Keller kommt der tiefe Familiensinn dazu. Er selbst hat sehr früh seine Mutter verloren und Großmutter Hedwig zog ihn liebevoll und stärkend auf. Eng verbunden ist er mit seinen Söhnen, die ebenfalls Sänger sind.
What else is he happy about? “That I've managed to support my family with the nonsense I got up to as a little boy.” The father of two adult sons, who grew up in Überlingen on Lake Constance under less than ideal circumstances, is naturally being very modest when he refers to his “nonsense.” Today, he’s one of the most popular actors in Germany, has a great singing voice, and doesn’t draw attention to himself through scandals. After his Dean Martin impersonation on Rudi Carrell’s show, his career took off, and ARD gave the young star the lead role as an animator at a holiday club in the series “Sterne des Südens” (Stars of the South). “I was chosen from among 800 applicants,” he recalls with pride. For five years, the crew filmed in many countries and Mark Keller sang the theme song for the hit series. He had already been in a band and was the singer for the German Armed Forces Big Band. Eventhesedays,the 60-year-old is very busy and constantly on theroad.Wethinkhehastherare talent of making people feel that he is completely there for them, despite all the hustle and bustle. For this appointment, for this interview. He likes to laugh and is a good listener. Keeping your feet on the ground and staying calm are important in showbiz, otherwise you’ll burn out. Mark Keller is also very much a family man. After losing his mom at a very early age, he was raised by his loving and supportive grandmother Hedwig. He is very close to his sons, who are also singers.
„Today this, Tomorrow that“
Der Vater bestand auf eine Kfz-Lehre für den jungen Mark. „Meine gesanglichen Fähigkeiten hatte er nicht auf dem Schirm, es ging ihm um Sicherheit. Am Tag meiner Gesellenprüfung habe ich gekündigt. Ab da gab es nur noch Musik und Theater, doch vor allem wollte ich zum Film.“ Zum runden Geburtstag in diesem Jahr hat er sich mit seinem zweiten Album „Songs of my Life“ einen Herzenswunsch erfüllt – er singt und interpretiert den Soundtrack seines Lebens. Hits und Songs aus unterschiedlichen Genres und Jahrzehnten bringt er musikalisch auf einen gemeinsamen Nenner.
His father insisted that young Mark train as a mechanic. “He wasn't aware of my singing abilities; he was more concerned about security. I quit on the day of my final exam as an apprentice. From then on, my life revolved around music and theater, but what I really wanted was to be in films.” For his milestone birthday this year, he fulfilled a heartfelt wish: his second album, “Songs of my Life,” on which he sings and performs the soundtrack of his life. He musically unites hits and songs from different genres and decades, and his sons join in on vocals, too. Among
Photos: Agnes Jacobi
Mark Keller im Gespräch mit Nicole Reichert
Auch seine Söhne sind gesanglich mit von der Partie. Unter den Hits ist natürlich Dean Martins „Everybody Loves Somebody“ und, etwas überraschend, der Roberto Blanco-Klassiker „Heute so, morgen so“. Roberto Blanco, wie kommt das? „Ich war 18 und Sänger der Sparkassen-Bigband vom Bodensee. Harald Juhnke sollte nach uns als Hauptact kommen, fiel aber aus. Für ihn kamRobertoBlancomitseiner16-Mann-ComboundSängerinnen. Ich stand neben der Bühne und dachte, wie geil liefert dieser Mann ab! Er ist ein erstklassiger Entertainer, einer der ganz Großen. In Vorbereitung auf das neue Album war ich auf einer Gala in Spanien und Roberto Blanco saß im Publikum. Ich habe inzwischen viel mit ihm gearbeitet, auch viel gedreht. So schloss sich ein Kreis.“
the hits are, of course, Dean Martin’s “Everybody Loves Somebody” and, somewhat surprisingly, the Roberto Blanco classic “Heute so, morgen so” (Today like this, tomorrow like that). Roberto Blanco, how come? “I was 18 and singer in the Sparkassen Big Band from Lake Constance. Harald Juhnke was supposed to be the main act after us, but he dropped out. Roberto Blanco stood in for him with his 16-piece combo and female singers. I stood next to the stage and thought how awesome this man was! He’s a first-rate entertainer, one of the greats. When I was getting things ready for the new album, I was at a gala in Spain and Roberto Blanco was sitting in the audience. I’ve worked a lot with him in the meantime, including a lot of filming. So things have come full circle.”
Lake Constance
Mark Keller ist Sternzeichen Stier. Das sind eigentlich die häuslichen Menschen, sagt man. Als gefragter Künstler haut das nicht hin. „Ich bin doch meistens unterwegs, reise viel und gehe in Restaurants oder am Drehort essen. Und wenn ich mal zuhause bin, packe ich meine Jungs und wir frühstücken im Café. Die wenige Zeit, die ich mit meiner Familie habe, soll kein Stress in der Küche aufkommen, auch für meine Partnerin nicht.“
Apropos zur Ruhe kommen, hat er Rituale, die ihn erden? „Sport ist mein Leben und meine Medizin. Ich trainiere jeden Tag. Im Winter fahre ich mit meinen Söhnen Ski. Und der Bodensee ist mein Ausgleich. Sobald ich ein paar Tage frei habe, bin ich dort. Für den Parasympaticus ist das sehr gut – man atmet einfach zehn Herzschläge weniger. Der See, die Weite, die Ruhe – das ist mein Pol. Tipp? „Die schönste Promenade und den schönsten Seeblick findet man Überlingen, wo ich aufgewachsen bin.“ Wünsche? „Gesund bleiben, das ist das Wichtigste. Und ich möchte noch ein paar Drehbücher verfilmen.“ An Weihnachten atmet er kurz durch, dann starten für den Mann vom Bodensee wieder Galas, Shows und die nächste Tour. Wenn er es wie Roberto Blanco macht, der stramm auf die 90 zugeht und von einem Karriereende nichts wissen will, wird auch Vollblutkünstler Mark Keller nicht müde werden.
Mark Keller’s star sign is Taurus. People say that Taureans are homebodies. But that doesn’t apply to this sought-after performer. “I’m mostly on the road, traveling a lot and eating in restaurants or on set. And when I’m at home, I grab my boys and we have breakfast in a café. The little time I have with my family shouldn’t be spent stressing out in the kitchen, not even for my partner.” Speaking of finding peace, does he have any rituals that ground him? “Sport is my life and my medicine. I exercise every day. In winter, I go skiing with my sons. And Lake Constance is where I find my balance. As soon as I have a few days off, I’m there. It’s very good for the parasympathetic nervous system: you simply breathe ten heartbeats less. The lake, the vastness, the tranquility – they’re calming. Got a tip? “The most beautiful promenade and the most beautiful lake view are in Überlingen, where I grew up.”
The Show goes on
Any wishes? “Staying healthy – that’s the most important thing. And I’d like to film a few more screenplays.” After a short breather at Christmas, the man from Lake Constance then goes back to work: galas, shows, and the next tour. If he follows the example of Roberto Blanco, who is fast approaching 90 and has no intention of ending his career, then Mark Keller, an the artist to his core, will never tire either.
Algæ: A Natural (R)evolution
BY KATRIN BRAHNER
INSPIRATION
Check out insights and extra content
Das Londoner Start-up Notpla will nichts Geringeres, als die Plastikindustrie zu revolutionieren. Dessen Lösung: Lebensmittelverpackungen aus natürlichen Meeresalgen. Unsere Autorin Katrin Brahner sprach mit dem Marketingchef Niall Russel über das bahnbrechende Produkt.
London-based start-up Notpla wants nothing less than to revolutionize the plastic industry. Their solution? Food packaging made from natural seaweed. Our author Katrin Brahner spoke to marketing director Niall Russel about the groundbreaking product.
Mitarbeiterin Ayla de Heney
Beim London Marathon im Jahr 2019 spielen sich teilweise merkwürdige Szenen ab: Immer wieder halten die Läufer:innen kleine, durchsichtige Kapseln in der Hand, die aussehen wie Kissen aus Plastik. Sie sind gefüllt mit Wasser, oder einem gelben Gel, das bei langen Wettkämpfen für die nötige Energie sorgt. Statt die Verpackung aufzureißen, schieben die Teilnehmenden die Kapseln einfach in den Mund – und schlucken sie, ohne zu zögern herunter. Haben die Läufer:innen da gerade etwa Plastik gegessen? Haben sie die Verpackung einfach heruntergeschluckt, als wäre es das Normalste auf der Welt? Ist Plastik seit Neuestem essbar?
Spectators saw some odd scenes at the London Marathon in 2019: Again and again, runners held small, transparent capsules in their hands that looked like little plastic pillows. They were filled with water or a yellow gel that provided them with the energy they needed during the long competition. Instead of tearing open the packaging, participants simply popped the capsules into their mouths and, with no hesitation, swallowed them straight down. What? Did the runners eat plastic? Did they simply swallow the packaging as if it were the most normal thing to do in the world? Was plastic now edible?
Not Plastic
Nein, ist es nicht. Was die Läufer:innen da geschluckt haben, sieht zwar aus wie Plastik – ist aber ein Produkt des Londoner Start-ups Notpla. Dieses wurde 2014 von Pierre Paslier und Rodrigo Garcia Gonzalez gegründet. Notpla steht abgekürzt für „not plastic“. Der Name ist Programm: „Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht, Einwegplastik abzuschaffen“, sagt Niall Russell, Head of Marketing bei Notpla.
Der Rohstoff für den Plastik-Ersatz ist ausgerechnet dort zu finden, wo die Auswirkungen der Plastikverschmutzung am schlimmsten zu spüren sind: in den Meeren und Ozeanen. Mehr als 100 Millionen Tonnen Plastikmüll treiben dort umher. Im Nordpazifischen Ozean hat sich bereits eine ganze Insel aus Plastik gebildet. Sie besteht aus 1,8 Billionen Plastikteilchen und ist fast dreimal so groß wie Frankreich. Und doch wächst genau hier ein Fünkchen Hoffnung heran, eine mögliche Lösung für das Problem mit dem Plastik: Algen.
No, that wasn’t the case at all. What the runners swallowed may have looked like plastic, but it was actually a product from Notpla, a London-based start-up. Founded in 2014 by Pierre Paslier and Rodrigo Garcia Gonzalez, Notpla is short for “not plastic.” The name says it all: “We’ve made it our mission to do away with single-use plastic,” Niall Russell, Head of Marketing at Notpla, states.
The raw material for the plastic substitute can be found in the very places where the effects of plastic pollution are felt the worst: in our seas and oceans. More than 100 million tons of plastic waste are floating around in them. An entire island of plastic has already formed in the North Pacific Ocean. Consisting of 1.8 trillion plastic particles, it’s almost three times the size of France. And yet a spark of hope is growing right here, a possible solution to the problem of plastic: algae.
Ooho“ Edible Packaging
Even Edible
Das Team von Notpla hat über Jahre hinweg daran geforscht, wie sich die natürlichen Eigenschaften von Algen nutzbar machen lassen. Schließlich haben sie einen Weg gefunden, aus den Pflanzenextrakten ein milchiges Gel herzustellen. Dieses wird zu einer hauchdünnen Schicht ausgewalzt und mit einer salzähnlichen Lösung besprüht. Das Ergebnis: eine Folie, die die Eigenschaften von Plastik aufweist. Der entscheidende Unterschied: Sie ist zu hundert Prozent natürlich, biologisch abbaubar und sogar essbar. „Unsere Materialien sind heimkompostierbar. Sie sind so konzipiert, dass sie sich innerhalb von vier bis sechs Wochen wie eine Obstschale zersetzen“, so Russell.
The Notpla team has spent years researching how to harness the natural properties of algae. And they have finally discovered a way to produce a milky gel from the plant extracts. This is rolled out into a wafer-thin layer and sprayed with a salt-like solution. The result is a film that has the properties of plastic. The key difference, however, is that it is one hundred percent natural, biodegradable and even edible. ”Our materials can be composted at home. They’re designed to biodegrade, like the peel of fruit, within four to six weeks,” Russell explains.
From “OOHO” to Take-Away Boxes
Wie so viele Start-ups, startet Notpla als leidenschaftliche Vision zweier Studenten. Die beiden Gründer lernen sich beim DesignEngineering-Studium am Imperial College in London kennen. Was mit Experimenten in der Studentenküche beginnt, entwickelt sich zu einem Unternehmen, das inzwischen auf 55 Mitarbeitende angewachsen ist.
Die Wasserkapseln, die beim London Marathon zum Einsatz kamen, heißen „Ooho“ und sollten nur der Anfang einer breiten Produktpalette sein. Inzwischen gibt es To-Go-Boxen für Essen, die mit einer Folie von Notpla beschichtet sind, Ölpipetten sowie kleine und große Beutel, zum Beispiel für Waschmittel, Soßen, Shampoo oder Instant-Nudeln. Ganz neu im Sortiment sind das Einwegbesteck und das Notpla-Papier. Beides wird aus den Fasern und Rückständen hergestellt, die bei der Gewinnung des Algen-Gels übrigbleiben.
Like so many start-ups, Notpla was born as the passionate vision of two students. The two founders met while studying design engineering at Imperial College London. What started with experiments in the student kitchen developed into a company that now boasts a staff of 55.
The water pods that were used at the London Marathon are called “Ooho” and were only the first of a wide range of products. There are now take-out food containers that are coated with Notpla film, oil pipettes and small and large bags for detergents, sauces, shampoo or instant noodles, for example. Disposable cutlery and Notpla paper are brand new additions to the range. Both are made from the fibers and residues left over from extracting the algae gel.
Photos: Longlong Han, Notpla
Besuch bei Notpla von HRH Prince William - mit den Gründern Pierre Paslier (links) und Rodrigo Garcia Gonzalez (rechts).
Notpla Take-Away Box
Worldwide Cooperations
Die Ideenfabrik und Firmenzentrale von Notpla befindet sich im Londoner Stadtteil Hackney Wick. Neben Büros gibt es dort auch Laborräume, die Großproduktion findet dann in Kooperation mit verschiedenen Partnern statt. „Unsere Beschichtung für Lebensmittelverpackungen wird in einer Fabrik in Nordengland aufgetragen, während ein großes deutsches Unternehmen mit uns zusammen eine Maschine für die Massenproduktion von ‚Ooho‘ entwickelt“, erklärt Russell.
Die Algen, die Notpla verwendet, stammen von verschiedenen Standorten auf der ganzen Welt, unter anderem von Farmen in Spanien und Frankreich. „Wir arbeiten mit Lieferanten zusammen, die sicherstellen, dass die Algen nachhaltig angebaut und geerntet werden“, so Russell. Platz im Meer ist jedenfalls genug vorhanden: Um alles Plastik auf der Welt durch Algen zu ersetzen, müssten gerade einmal 0,066 Prozent des Meeresbodens mit nachhaltigen Aquafarmen bewirtschaftet werden.
Notpla’s idea factory and company headquarters are located in the neighborhood of Hackney Wick, London. Besides offices, the building also houses laboratories, and large-scale production takes place in cooperation with various partners. “Our coating for food packaging is applied in a factory in the north of England, while a large German company is working with us to develop a machine to mass produce ‘Ooho,’” Russell explains.
The algae that Notpla uses comes from various places around the world, including from farms in Spain and France. “We work with suppliers who make sure the algae is grown and harvested sustainably,” Russell says. There’s certainly enough space in the sea: To replace all the plastic in the world with algae, just 0.066 percent of theseabedwouldhavetobecultivatedwithsustainableaquafarms
Measurable Successes
Schon heute machen die Produkte von Notpla einen messbaren Unterschied. Allein beim London Marathon wurden dank „Ooho“ 36.000 Plastikflaschen eingespart. Bei den To-Go-Boxen arbeitet Notpla mit dem Lieferdienst „JustEat“ zusammen. Die Behälter kommen in zehn europäischen Ländern zum Einsatz und haben schon 20 Millionen Essen transportiert. Bis März 2025 hat das Start-uprund21,5MillionenEinwegartikelausPlastikdurchNotplaProdukte ersetzt. Im Jahr 2022 gewann Notpla den renommierten Earthshot Prize, ein globaler Umweltpreis, der mit einer Million Euro dotiert ist.
Die Ziele bleiben auch für die Zukunft hochgesteckt: „Wir wollen bis 2030 eine Milliarde Einwegartikel aus Plastik ersetzen“, sagt Russell. „Mit jedem Produkt, das wir herstellen, wollen wir zeigen, dass Verpackungen aus der Natur kommen – und sicher zu ihr zurückkehren können.“
Notpla products are already making a measurable difference. At the London Marathon alone, 36,000 plastic bottles were saved thanks to “Ooho.” In the case of take-out containers, Notpla workstogetherwiththedeliveryservice“JustEat.”Thecontainers are used in 10 European countries and have already been used to transport 20 million meals. By March 2025, the startup had replaced around 21.5 million single-use plastic items with Notpla products. In 2022, Notpla won the prestigious Earthshot Prize, a global environmental award worth €1 million euros.
The company’s goals for the future remain ambitious: “We want to replace one billion single-use plastic items by 2030,” Russell states. “With every product we make, we want to show that packaging can come from nature – and can safely return to it.”
Notpla Marketingchef Niall Russel
Ooho Edible Packaging
BY ROBIN ZABLER
SUPERCAR HEAVEN
Warum nicht einen SUV auf 1.000 PS tunen? Auf der Suche nach dem, was Männerherzen hochtourig schlagen lässt, fanden wir bei unserem Partner Bremotion, dem Spezialisten für Tuningund Motorsport im RheinMain-Gebiet, die Antwort. CEO Patrick Brenndörfer überraschte uns mit einer Fahrt zur bekannten BrabusManufaktur nach Bottrop, wo extreme Masterpieces und limitierte Supercars kreiert werden.
Why shouldn’t you tune an SUV to 1,000 hp? In our search for what makes men’s hearts beat faster, we found the answer at our partner Bremotion, the specialist for tuning and motorsport in the RhineMain area. CEO Patrick Brenndörfer surprised us with a trip to the famous Brabus factory in Bottrop, where extreme masterpieces and limited-edition supercars are created.
Brabus G800 Widestar by Bremotion
WHAT WE DO
Hinter den Türen des „Brabus Gold Partner“ im Casellapark im Stadtteil Fechenheim wartet eine im besten Sinne krasse Welt auf uns. Auf einer 485 Quadratmeter großen Kombination aus Showroom und offen gestalteten Service- und Arbeitsflächen einer Meisterwerkstatt präsentiert Bremotion die aufregende Markenwelt von Brabus, dem weltweit führenden Veredler von PremiumFahrzeugen der Marken Mercedes-Benz, AMG, Porsche, Range Rover, Rolls Royce und Maybach. Neben individuellen Umbauten von existierenden Kundenfahrzeugen widmen sich die Frankfurter Tuningspezialisten dem Handel und Verkauf von – den meist limitierten – „Brabus Supercars“. Brabus ist in der Automobilwelt ein Name wie ein Donnerhall. Jüngstes Beispiel ist der „Brabus Rocket GTS“, ein streng limitiertes Sondermodell mit einer Karosserie aus Sicht-Carbon und einem High-End-Hybridantrieb, der eine beeindruckende Systemleistung von 1.000 PS liefert. Der Preis: knapp eine Million Euro. Mehr als vier Jahrzehnte TuningErfahrung stehen hinter solchen Performern, nach denen sich Enthusiasten:innen und Sammler:innen die Finger lecken.
PRODUCTION
Check out some insights and behind the scenes impressions
Behind the doors of the “BrabusGold Partner” in Casellapark in the district of Fechenheim, a world of extreme luxury awaits us. In a 485 m² large combination of showroom and openplan service and work areas in a master workshop, Bremotion showcases the exciting brand world of Brabus, the world’s leading tuner of premium vehicles from Mercedes-Benz, AMG, Porsche, Range Rover, Rolls Royce and Maybach. Besides bespoke modifications to existing customer vehicles, the Frankfurtbased tuning specialists also trade and sell Brabus Supercars, most of which are limited editions. Brabus is a name that resounds throughout the automotive world. The latest example is the “Brabus Rocket GTS”, a strictly limited special edition model with a visible carbon fibre body and a high-end hybrid drive that delivers an impressive system output of 1,000 hp. The price: just under one million euros. More than four decades of tuning experience lie behind these high-performance cars, which enthusiasts and collectors are eager to get their hands on.
Headquarter in Bottrop.
ONE-SECOND-WOW FACTOR
Einzigartige, ja, durchaus exzentrische Fahrzeuge, für die man im hohen sechsstelligen Euro-Bereich investiert, sind gefragt. In Deutschland, in der ganzen Welt. Superreiche kennen kein Limit bei Supercars. Das Unternehmen Brabus mit Sitz in Bottrop wirbt mit dem „One-Second-Wow Faktor“, was es nicht treffender beschreiben könnte, wenn man ein Fahrzeug aus dieser Veredlungsschmiede kennenlernt. Sehen, staunen, wow! CEO Patrick Brenndörfer weiß um meine große Leidenschaft für sportliche Fahrzeuge und überrascht mich im Frankfurter Flagship Store mit einer Tour nach Bottrop, um exklusiv hinter die Kulissen des Veredlers Brabus zu schauen. Standesgemäß reisten wir mit einem Brabus-Maybach an.
Unique, even eccentric vehicles that cost a high six-digit sum in euros are in demand. In Germany, and all over the world. The super-rich recognize no limits when it comes to supercars. Brabus, based in Bottrop, uses the slogan “One-Second Wow Factor” to advertise its products, and it couldn’t be more apt when you see a vehicle from this tuning company. See, marvel, wow! CEO Patrick Brenndörfer knows about my huge passion for sports cars and surprises me at the Frankfurt flagship store with a tour to Bottrop to take an exclusive behind-the-scenes look at the Brabus tuning company. And, as befitting our status, we traveled there in a Brabus Maybach.
Photos: Brabus, Bremotion Frankfurt
Brabus Motorenmanufaktur
Brabus 600 based on Maybach 580.
THE CUSTOMER IS KING
Bei unserer Ankunft in Bottrop erwartet uns im Headquarter schon die Mannschaft von Brabus. Rund 500 Mitarbeitende beschäftigt das Unternehmen am Standort. Nach der Begrüßung werden wir in den Showroom geführt und sehen einige der wertvollen Supercars ausgestellt, darunter natürlich den „Rocket“ und einige „Brabus Classics“, die hier restauriert wurden. Weiter geht es in die Werkshallen, um den Umbau live zu sehen. Der Kunde ist hier König – und so staunen wir über Fahrzeuge mit teils sehr exotischen Innenfarben und Ledersitzen, während außen eher gedecktere Farben vorherrschen. Fast jeder Farbton sei möglich und selbst kleinste Farbnuancen würden berücksichtigt, erfahre ich. Brabus spaltet selbst Leder für die Belederung kleinster Teile, etwa Armaturenbrett oder Innenspiegel, und stickt – computergesteuert – auch Lederfußmatten und Türverkleidungen. In einer sehr ruhigen und etwas abgelegenen Halle geht es um die Motorenfertigung. Hier entstehen die legendären Hubraummotoren in Handarbeit.
Upon our arrival in Bottrop, we find the Brabus team already waiting for us at their headquarters. The firm employs around 500 people at this site. After being welcomed, we’re led into the showroom and see some of the prized supercars on display, including, of course, the “Rocket” and some “Brabus Classics” that have been restored here. We move on to the factory halls to see the conversion process “live.” Here, the customer is king – and so we gaze in awe at vehicles that sometimes have very exotic interior colors and leather seats, with more muted colors predominating on the exterior. I learn that almost any hue is possible and even the smallest color nuances are taken into account. Brabus even splits leather to upholster the smallest parts, such as dashboard or interior mirrors, and also embroiders leather floor mats and door panels using computercontrolled machines. In a very quiet and somewhat secluded hall, the focus is on engine production. This is where the legendary displacement engines are handcrafted.
CROME JEWELLERY
Schließlich geht es in den Classic-Bereich, wo Oldtimer nach Komplettrestaurierung auf den Transport zurück zum Besitzer warten. Darunter äußerst seltenen Sportwagen und MercedesBenz Klassiker. Andere Chromjuwelen, allesamt Wertanlagen, sind auf der Hebebühne von unten zu bestaunen. Ein paar dieser auffallenden Fahrzeuge werden vor Ort verkauft. Träumen darf man ja, denke ich auf der Rückfahrt nach Frankfurt.
Finally, we head to the classic section, where vintage cars are waiting to be transported back to their owners after being fully restored. Among them are extremely rare sports cars as well as Mercedes-Benz classics. Other chrome jewels, all of them valuable assets, can be admired from below on the lifting platform. A few of these striking vehicles are sold on site. Well, a man can dream, I think to myself on my way back to Frankfurt.
FOR EVERYDAY USE
„Bremotion“ ist seit zehn Jahren autorisierter „Goldpartner“ und wiederholt als „Brabus Händler des Jahres“ ausgezeichnet worden. Kunden:innen können hier ihre Fahrzeuge tunen lassen sowie über 350 km/h schnelle High Performance Supercars kaufen. Eine Frage stelle ich CEO Patrick Brenndörfer noch: Ist das allein ein Männerthema oder haben Frauen nicht auch Spaß an derart getunten Fahrzeugen? „Absolut, auch Frauen kommen zu uns und lassen ihre Autos nach eigenen Vorstellungen umbauen. Oft sind die Männer von den Entscheidungen ihrer Frauen beeinflusst, vor allem wenn es um die Innenausstattung geht, etwa die Farbe des Leders. Die meisten dieser Fahrzeuge sind Familienautos und werden im Alltag gefahren.“
“Bremotion” has been an authorized “Gold Partner” for ten years and has repeatedly been named “Brabus Dealer of the Year.” Customers can have their vehicles tuned here and purchase high-performance supercars with speeds of over 350 km/h. I ask CEO Patrick Brenndörfer one last question: Is this solely a male interest, or do women also enjoy such specially tuned vehicles? “Oh, absolutely; women also come to us and have their cars modified in line with their own ideas. Men are often influenced by their wives’ decisions, especially when it comes to the interior, such as the color of the leather. Most of these vehicles are family cars and are driven every day.”
Brabus Classic
Photos: Brabus, Bremotion Frankfurt
Brabus Flagship Store Frankfurt
Robin Zabler mit Bremotion CEO Patrick Brenndörfer zur Werksbesichtigung bei Brabus.
PERFORMANCE UND SICHERHEIT BEI WINTERLICHEN BEDINGUNGEN
DIE WAHL DER FÜHRENDEN AUTOMOBILHERSTELLER
ELECT™ TECHNOLOGIE1 FÜR ELEKTRO- UND PLUG-IN-FAHRZEUGE
1 13 der 31 Dimensionen, die bei der Einführung des Produkts verfügbar waren, sind mit der ELECT™ Technologie ausgestattet.
„The people you love become ghosts inside of you and like this you keep them alive“, titelt vielsagend ein Objekt eines einzigartigen Kunstund Skulpturenparks auf dem FRANKFURTER UNION-GELÄNDE. Mehr als 70 künstlerische Positionen werden dort dauerhaft und für jeden frei zugänglich zu sehen sein. Stifter und Initiator ist Ardi Goldman. THE FRANKFURTER sprach mit der Kuratorin Celena Jedlicki-Ohmer.
“The people you love become ghosts inside of you and like this you keep them alive” is the telling title of an object in a unique art and sculpture park on the UNION AREALSITE IN FRANKFURT. More than 70 works of art will be on permanent display there, for anyone to see freeofcharge.Theexhibit’sfounderandinitiator is Ardi Goldman. THE FRANKFURTER spoke to curator Celena Jedlicki-Ohmer.
ACHTUNG ÄCHTUNG, 2023, Gregor Aigner
BY DR. JUTTA FAILING
Menschliche Verletzlichkeit, poetische und politische Fragestellungen – und bei allem doch auch Hoffnung. Denn es gibt Menschen, die über sich hinauswachsen, um anderen zu helfen. Ein gigantisches Projekt, außerdem deutschlandweit einmalig: mehr als 70 Arbeiten von regionalen und international etablierten Künstler:innen, verteilt auf einem weitläufigen Areal an der Hanauer Landstraße. Das UNION-GELÄNDE: 15 Gebäude, Ardi Goldmans kleine Stadt in der Stadt. Sein Kosmos, sein Kreativlabor. Jetzt also auch ein Freiluft-Parcours zum Nachdenken über Kunst, Gesellschaft, Geschichte und individuelle Erfahrungen.
„Terra Incognita“, unbekanntes Land, heißt der erste Pfad. Daneben gibt es den „Parcours des Widerstands“ – ein Pfad mit 118 Geschichten, erzählte Taten und Visionen, von Frauen und Männern, die in der NS-Zeit Mut und Zivilcourage bewiesen haben. Es gibt keinen fest definierten, dramaturgischen Weg, wie diese Pfade zu begehen sind. Sie sind eine Einladung: was berührt, berührt. Genau dorthin führt der Weg.
Human vulnerability, poetic and political questions – and yet, despite everything, hope. Because there are people who rise above themselves to help others. A gigantic project, and one that is unique in Germany: more than 70 works by regional and internationally established artists, spread across a spacious plot of land on Hanauer Landstrasse. The UNION AREAL site consists of 15 buildings, Ardi Goldman’s small city within a city. His cosmos, his creative lab. Now it’s also an open-air trail for reflecting on art, society, history and individual experiences.
The first path is called “Terra Incognita,” unknown land. Next to it is the “Parcours des Widerstands” – a path with 118 stories, narrated deeds and visions of women and men who demonstrated bravery and moral courage during the Nazi era. There’s no fixed path directing you through these trails. They’re an invitation: whatever moves you, moves you. And that’s exactly where your path leads.
Celena Jedlicki-Ohmer, Curator
Celena Jedlicki-Ohmer, Curator, und Ardi Goldman, Initiator vor PF052401 · PF052402 · PF052403, 2024, Mathias Weinfurter.
Als klassischer Immobilienverwalter hat sich Ardi Goldman ohnehin nie verstanden. „Kunst ist für mich ein Überlebensmittel“, bekannte er schon vor Jahren. Sein Vater ist Überlebender des Warschauer Ghettos und des Konzentrationslagers Buchenwald, Ardi Goldman selbst ist der einzige Überlebende eines Autounfalls, bei dem sein Vater und seine beiden Schwestern ums Leben kamen. Die Kunst- und Kulturstiftung des Frankfurters hat dieses assoziative Netzwerk im öffentlichen Raum möglich gemacht. Die Hoffnung liegt auf einer städtischen wie überregionalen Resonanz.
Ardi Goldman has never seen himself as a traditional property manager. “Art is a means of survival for me,” he admitted years ago. His father was a survivor of the Warsaw Ghetto and the Buchenwald concentration camp, and Ardi Goldman himself is the sole survivor of a car accident that killed his father and two sisters. The Frankfurt-based art and culture foundation has made this associative network in a public space possible. It is hoped that it will resonate both within the city and far beyond.
Public Butterfly, 2024, Jane Margarette
Trying to find myself, 2024, Joakim Ojanen
Photos: Stefan Gröpper
„Das Gelände ist 24/7 zugänglich und die meisten der Skulpturen und Installationen sind bereits erlebbar“, erläutert die Kunsthistorikerin Celena Jedlicki-Ohmer den Zugang. Die Kuratorin, spezialisiert auf Kunst im öffentlichen Raum, begleitet das Projekt seit 2022. Ab Frühjahr oder Frühsommer 2026 sollen dann alle Werke und „Hoffnungsträger“ erlebbar sein. Infosäulen zeigen, wo man sich gerade befindet und was noch zu erkunden ist. Führungen wird es bereits in diesem Jahr geben. „Die Kunst offeriert hier ein ergebnisoffenes Spiel-Feld, das wachrütteln will, auf Dialog und gemeinschaftliche Teilhabe setzt, ein kollaboratives Labor im Stadtraum. Weshalb die Kunst auf diesem Areal auch nicht für einen geschützten ‚Kunst-Raum‘ geschaffen, sondern im Alltag der Lebenspraxis verankert ist. Sichtbar, hörbar, berühr- und begehbar breitet sie sich über das gesamte Gelände expansiv aus.“
“The site is open to the public around the clock, and most of the sculptures and installations can already be explored,” says art historian Celena Jedlicki-Ohmer, explaining how to access the site. The curator, who specializes in art in public spaces, has been involved in the project since 2022. All of the works and “beacons of hope” are expected to be ready for visitors to experience as of the spring or early summer of 2026. Information pillars tell visitors where they are and what else there is to explore. Guided tours will be available later this year. “Art offers an open-ended playing field that aims to shake things up, focusing on dialogue and community participation – a collaborative laboratory in the urban space. That’s why the art on this site hasn’t been created for a protected ‘art space,’ but is anchored in everyday life. Visible, audible, touchable, and walkable, it spreads expansively across the entire site.”
Zapfen, 2023, Stefan Strumbel
„Positionen, die uns zunächst irritieren, sind sicher besonders reizvoll“, so die Kuratorin, „etwa die Arbeit ‚wild things‘ der Münchner Konzeptkünstlerin Aylin Langreuter“. Tatsächlich sind hier runde Markisen an Hauswänden „wild“ geworden, indem sie sich wie Pilze ausbreiten. Invasorisch? Oder freiheitsliebend? „Das Widerspenstige kann man auf unterschiedlichste Art und Weise überall auf dem Parcours entdecken“, weiß Celena Jedlicki-Ohmer. Sie erzählt von einer weiteren Arbeit, die im Gedächtnis bleibt. Die Japanerin Ju Young Kim verbindet industrielle Flugzeugteile mit scheinbar religiöser Symbolik oder auch dekorativen Formen des Jugendstils.DieExit-DooreinesFlugzeugsisthiermitfarbigerGlasmalerei, wie man sie aus Kirchen kennt, kombiniert. „Licht, das durch das Glas dringt, verwandelt ein industrielles Bauteil in ein Artefakt von fast ritueller Aufladung. Das Reisen als Ersatzreligion?“
“Positions that initially irritate us are certainly particularly appealing,” says the curator, “like the work ‘wild things’ by Munich-based conceptual artist Aylin Langreuter.” And indeed, round awnings on house walls have become “wild” here, proliferating like mushrooms. Invasive? Or freedom-loving? “You can explore the rebellious in many different ways throughout the exhibition,” Celena Jedlicki-Ohmer says. She talks about another work that sticks in one’s mind. Japanese artist Ju Young Kim combines industrial aircraft parts with seemingly religious symbolism or decorative Art Nouveau forms. Here, an aircraft exit door is paired with colorful stained glass, like you’d see in churches. “Light shining through the glass transforms an industrial component into an artifact with an almost ritualistic charge to it. Travel as a substitute for religion?”
Wild things, 2025, Aylin Langreuter
Selbst oder gerade in der Nacht spricht der Parcours durch Lichtskulpturen an – so beim Werk „All Palaces Are Temporary Palaces“ des Schotten Robert Montgomery. Dessen „Light Poems“, die in ganz Europa zu sehen sind, sind melancholische Mahnungen: Macht, Besitz und Institutionen – ja, sogar das schillerndste Leben – sind endlich. Seine Lichtskulptur, die nun in Frankfurt strahlt, war erstmals 2011 im Innenhof des Palais de Tokyo in Paris zu sehen. Später auch auf Parkhausdächern und öffentlichen Plätzen.
Even, or perhaps especially, at night, light sculptures make the parkour appealing – as in the work “All Palaces Are Temporary Palaces” by Scottish artist Robert Montgomery. His “light poems,” which can be seen all over Europe, are melancholic reminders that power, possessions, and institutions – even the most dazzling life – are finite. His light sculpture now shining in Frankfurt was first shown in 2011 in the courtyard of the Palais de Tokyo in Paris. Later, it was also installed on parking garage roofs and in public spaces.
„Es ist ein sehr persönliches Projekt von Ardi Goldman. Ich habe es für ihn und mit ihm umgesetzt“, betont Celena Jedlicki-Ohmer. „Wir sind beide neugierige und offene Menschen. Und uns ging es beim Kunstparcours nicht um Name-Dropping, sondern um junge Positionen von Künstler:innen unterschiedlichen Alters, Geschlechts und Herkunft. Im Ganzen ist ein Spannungsfeld entstanden, in dem experimentelle Konzepte visualisiert werden –ein Panorama subjektiver Wirklichkeiten. „Der Auswahl liegen die persönlichen Vorlieben des Stifters zugrunde, fernab gesellschaftlicher Zwänge und städtischer Auflagen.“
“It’s a project that’s very close to Ardi’s heart. I carried it out for him and with him,” Celena Jedlicki-Ohmer points out. “We’re both curious and open-minded people. And for us, the art trail wasn’t about name dropping, but about young positions of artists of different ages, genders, and backgrounds.” The result is a field of tension in which experimental concepts are visualized – a panorama of subjective realities. “The selection is based on the personal preferences of the founder, far removed from any social constraints and urban requirements.”
All Palaces Are Temporary Palaces, 2011/2025, Robert Montgomery
On the trail of the new man
BY FRANK HATAMI-FARDI
Frankfurt gilt seit den 1960er-Jahren als die Hauptstadt der Satire. Seit 2008 existiert direkt hinter dem Dom das Caricatura Museum für Komische Kunst. THE FRANKFURTER versuchte mit Martin Sonntag, dem Direktor des Hauses, das Bild des Neuen Mannes einzufangen.
Since the 1960s, Frankfurt has been hailed as the capital of satire. The Caricatura Museum for Comic Art has been situated just behind the cathedral since 2008. THE FRANKFURTER attemptedtocapturetheimageofthe“NewMan” with Martin Sonntag, the museum’s director.
Martin Sonntag, Direktor des Caricatura Museums
Seit Januar 2014 sind Sie der neue Mann, zumindest der am Caricatura Museum. Was waren Ihre ersten Amtshandlungen?
Martin Sonntag: „Mein Satz der ersten Zeit war: Alles wird anders, aber alles bleibt gleich. Oft krempeln neue Direktoren alles um. Das war hier gar nicht komplett nötig. Das Haus ist schön und toll aufgestellt. Aber es gibt Weiterentwicklungen: Wir haben die Sammlungsetage neu ausgerichtet und der neue Caricatura Salon präsentiert nun auch Comic, Graphic Novel und Illustration. Das Fundament des Hauses bleibt der Geist der Neuen Frankfurter Schule, auf der quasi die gesamte Komik der Nachkriegszeit fußt. Aber das Programm soll sich auch am Puls der Zeit bewegen.“
Since January 2014, you’ve been the new man, at least at the Caricatura Museum. What were your first official acts?
Martin Sonntag: “My motto in the early days was that everything will change, but everything will stay the same. New directors often sweep everything clean. That wasn’t entirely necessary here. The museum is beautiful and well positioned. But there have been some developments: we’ve redesigned the collection floor, and the new Caricatura Salon now also displays comics, graphic novels, and illustrations. The spirit of the New Frankfurt School, on which virtually all post-war comics are based, remains the foundation of the museum. But our program should also keep up with the times.”
„Kuckucksuhr“ von Michael Sowa im Museumsshop
Frank Hatami-Fardi (rechts) im Gespräch mit Martin Sonntag.
Wo und wie genau zeigt sich denn der Neue Mann bei Ihnen im Haus?
„In den 1960er- bis hinein in die 1980er-Jahre hatte die Wandlung des Mannes in der Satire eine große Relevanz. Man denke nur an den Müsli-Mann. Heute hingegen wäre es ein wenig schwach und traurig, den Neuen Mann auf Kindererziehung und Haushalt zu reduzieren. Das Rollenbild ist überholt. Über das Level müssen wir schon längst hinaus sein.
Es geht vielmehr darum, dass Satire die Gesellschaft ständig beobachtet und begleitet. Der Neue Mann findet ja in seinem gegenwärtigen Kosmos statt. In der Satire ist es aktuell daher vielleicht gar nicht so der Neue Mann, sondern vielmehr der alte Mann. Vor allem der berüchtigte alte weiße Mann, der besonders auffällt.“
Where and how exactly does the New Man manifest itself in your house?
“From the 1960s to the 1980s, the transformation of men was a highly relevant topic in satire. Just think of granola guy. Nowadays, however, it would be a bit weak and sad to reduce the New Man to just raising kids and doing housework. That role model is outdated. We should have moved beyond that level long ago.
It’s more about how satire is constantly observing and keeping up with society. The New Man does, after all, exist in his present cosmos. In satire, therefore, it might not be the New Man who is currently relevant, but rather the old man. Especially the notorious old white man, who really stands out.”
Klingt paradox: der alte weiße Mann als Neuer Mann?
„Ja. Zumindest eine Spielart. Und dieser Roll Back ist ein weltweites Phänomen. Wobei sich auch das Frauenbild wieder dramatisch nach hinten dreht. Da war die Emanzipation doch schon viel weiter.“
Dieser Rückschritt geht heute oftmals einher mit Machtmissbrauch und puren Absurditäten: Kann die Satire da überhaupt noch mithalten?
„So erschütternd und absurd die Welt da draußen auch ist: Satire muss genau diese Dinge thematisieren – und unsere eigene Reaktion auf solche Vorgänge beobachten. Es zählt nicht nur das Ereignis an sich, sondern auch unser Umgang damit. Es geht in der Satire also nicht um den Superlativ, nicht um das immer noch einen draufsetzen. Es geht vielmehr immer um eine künstlerische und inhaltliche Haltung. Und letztendlich wird der Neue Mann von jeder Künstlerin und jedem Künstler anders gesehen werden.“
It sounds paradoxical: the old white man as the New Man?
“Yes. Well, at least one variation. And this rollback is a global phenomenon. The image of women is also taking a dramatic step backwards. We’d already come so much further in terms of emancipation.”
Nowadays, this regression is often accompanied by the abuse of power and outright absurdities. Can satire even hold its own in this situation?
“As shocking and absurd as the world out there may be, it’s precisely these things that satire needs to address – and observe our own reaction to such events. It's not just the event itself that counts, but also how we deal with it. So satire isn’t about superlatives; it’s not about always trying to outdo the other guy. Rather, it involves taking a stance as regards the artistic approach and content. And, ultimately, every artist will see the New Man differently.”
Photos: Nikita
Aber es gibt doch bestimmt Lieblingsklischees zum Neuen Mann … „Ja, erstaunlich: Da gibt es den infantilisierten Hipster, der eigentlich immer Kind bleiben will – stets sympathisch und freundlich. Und genau der wird dann in der Fankurve zur Bestie, um Dampf abzulassen. Also: Selbst bei den allerneusten Männern gibt es jede Menge Testosteron. Überhaupt zeigt sich momentan auf den Straßen viel Testosteron. Es sind viele Muskeln unterwegs –durchaus manchmal ein wenig verstörend. Der Neue Mann scheint ein weites Feld. Man kommt ihm gar nicht so richtig auf die Schliche. Es gab ihn eben schon immer. Der junge Werther? War der auch ein Neuer Mann, der emotional im Sturm und Drang verstörte und begeisterte?“
ÜBERRASCHUNG
Loriot ist jetzt Frankfurter! Die Caricatura erhält Loriots künstlerischen Nachlass – pünktlich zum 102. Geburtstag des Komikers, Illustrators und Schauspielers kam die schöne Nachricht. Mittelfristig soll es eine nahe Dependance geben, wo der Nachlass gezeigt wird.
SURPRISE
Loriot is now a Frankfurt resident! Caricatura is receiving Loriot's artistic estate – the wonderful news came just in time for the comedian, illustrator and actor's 102nd birthday. In the medium term, there are plans to establish a nearby branch where the estate will be displayed.
„Der Neue Mann –ein Thema so alt wie die Menschheit.“
“The New Man is a topic as old as humanity itself.”
Der Komischen Kunst geht das Material also nie aus … „Das geht uns sowieso nie aus. Wobei der Neue Mann in zehn Jahren schon wieder ganz anders aussehen wird. Und dieser Wandel ist auch schön, solange er in die richtige Richtung geht. Ohne Zweifel das Thema Gleichberechtigung, angefangen zum Beispiel beim Gender Pay Gap.“
But surely there are a few favorite clichés about the New Man. “Yes, it's amazing: there’s the infantilized hipster who actually wants to remain a child forever – always likeable and friendly. And yet it’s precisely this type who turns into a beast in the fan section when letting off steam. So even among the newest generation of men, there’s plenty of testosterone sloshing around. In fact, there's a lot of testosterone on the streets at the moment. There’s a lot of brawn out and about – which can be a little unsettling at times. The New Man seems to be abroad concept. It’s hard to really get to the bottom of him. He’s always been around. Young Werther? Was he also a New Man, who unsettled and inspired with his emotional Sturm und Drang?“
Martin Sonntag, Direktor Caricatura Museum
In ihrer aktuellen Ausstellung „Das kann nur Perscheid“ hat das Thema Gleichberechtigung eine ganz besondere Note … „Als Meister des Schwarzen Humors ist er sehr treffsicher, da sitzt jede Pointe: Wenn da der Neue Mann was auf die Mütze bekommt, kriegt die Neue Frau auch was auf die Mütze – und umgekehrt. Vor seinen Beobachtungen ist niemand sicher.“
So Comic art never runs out of material… “
“We’ll never run out of that anyway. Although, the New Man will probably look completely different again in ten years. And that change is a good thing — as long as it’s moving in the right direction. Without a doubt, the issue of equality is central, starting with something like the gender pay gap, for example.”
In your current exhibition “Only Perscheid Could Do That”, the theme of equality takes on a very special tone...
“As a master of black humor, he’s very accurate; every punchline hits home: when the New Man gets a slap in the face, the New Woman gets a slap in the face too – and vice versa. Noone is safe from his observations.”
Ausstellung „Fragile Idyllen" über das Werk von Michael Sowa im Caricatura Museum.
DE-/ CONSTRUCTING HISTORIES Ana Paula dos Santos
BY ESRA KLEIN
Aus sensibilisierter Perspektive zeigt AnaPauladosSantosErinnerungenunserer Geschichte auf. Dabei hinterfragt sie vorherrschende Narrative durch scheinbar zufällige Irritationen im analogen Bild oder überschreibt sie durch bewussteNeu-Visualisierungenunseres kollektiven Gedächtnisses.
Ana Paula dos Santos illustrates memoriesofourhistoryfromamoresensitiveperspective.Andindoingso,she questions the prevailing narratives throughseeminglyrandomdisturbances in analog images or overwrites thembydeliberatelyre-visualizingour collectivememory.
Selbstportrait Ana Paula dos Santos
ANA PAULA DOS SANTOS ,
geboren in Santos/Brasilien, lebt in Frankfurt am Main und studiert Freie Kunst an der Städelschule bei Willem de Rooij. Zuvor studierte sie Kulturanthropologie und Humangeografie an der Goethe-Universität. Ihre Arbeit verbindet dokumentarische Fotografie, Forschung und dekoloniale Perspektiven auf urbane Räume.
ANA PAULA DOS SANTOS
Born in Santos, Brazil, Ana Paula dos Santos lives in Frankfurt am Main and is studying fine art under Willem de Rooij at the Städelschule. She previously studied cultural anthropology and human geography at the Goethe University. Her work combinesdocumentaryphotography,research, and decolonial perspectives on urban spaces.
Decolonial Window, 2022
„Decolonial Window“ ist eine künstlerische Intervention der rassistischen Darstellung im Gemälde ‚Eine reich gekleidete Dame am Fenster mit schwarzem Diener‘ (1660) von Caspar Netscher, das im Historischen Museum Frankfurt zu sehen ist.
“Decolonial Window” is an artistic intervention addressing the racist depiction in the painting “A Richly Dressed Lady at the Window with a Black Servant” (1660) by Caspar Netscher, which can be viewed at the Frankfurt Historical Museum.
WIE KAMST DU ZUR FOTOGRAFIE?
Ana Paula dos Santos: „Mein Interesse an der Fotografie wurde in meiner Kindheit geweckt, als ich durch unsere Familienalben blätterte und meine Mutter bat, mir die Geschichten hinter den Bildern zu erzählen. Es faszinierte mich, in die Vergangenheit einzutauchen und mir vorzustellen, wie meine Verwandten als junge Menschen lebten.InFrankfurthatteichmeineersteAusstellungmitFotografien meiner Heimatstadt Santos in Brasilien – ein Moment, in dem sich die Geschichten beider Städte durch die Fotografie verbanden.“
WAS IST DEIN SAFE SPACE?
„Der sicherste Ort für mich ist mein Inneres. Ich arbeite jeden Tag daran, mich nicht fallen zu lassen – oder die Kraft zu finden, wieder aufzustehen. Manche Orte sind für Menschen wie mich offensichtlich unsicher – ich spüre das in der Luft, in Blicken und Körperhaltungen. Andere gelten als sicher, fühlen sich aber nicht so an. Deshalb finde ich diese Frage unglaublich komplex. Doch wennichvonMenschenumgebenbin,diemichwirklichschätzen–wie meine Familie oder enge Freunde – und ich das auch spüren kann, dann fühle ich mich überall auf der Welt sicher.“
DIE WELT IST ...
„Was ist die Welt? Für mich ist sie einerseits wunderschön – mit ihrer Natur, ihren Lichtern, Düften und den wunderbaren Menschen, die ich kenne. Gleichzeitig gibt es aber auch Gewalt, fehlende Liebe und Solidarität, die sich täglich wiederholen. So zeigt sich ihre Komplexität. Am Ende erschafft sich jeder seine eigene kleine Welt – einen Garten voller Schmetterlinge, duftender Pflanzen und einen orangefarbenen Himmel, um der Absurdität des Draußen zu entfliehen.“
HOW DID YOU GET INTO PHOTOGRAPHY?
Ana Paula dos Santos: “My interest in photography was kindled during my childhood, when I would leaf through our family albums and ask my mother to tell me the stories behind the pictures. Delving into the past and imagining how my relatives used to live as young people fascinated me. I had my first exhibition in Frankfurt with photographs of my home town of Santos in Brazil – a moment when the stories of both cities were linked through photography.”
WHAT IS YOUR SAFE SPACE?
“The safest place for me is inside myself. Every day, I work on not letting myself fall – or on finding the strength to get back up again. Some places are obviously unsafe for people like me –I can sense it in the air, in the way people look at me and in the way they hold themselves. Other places are considered safe, but they don’t feel it. That’s why I find this question incredibly complex. But when I’m surrounded by people who truly appreciate me – like my family or close friends – and I can actually sense that, then I feel safe anywhere in the world.”
THE WORLD IS...
“What is the world? For me, it’s beautiful on the one hand –with its nature, its lights, its scents, and the wonderful people I know. At the same time, though, there’s also violence, a lack of love and solidarity, day after day after day. This is where its complexity lies. In the end, everyone creates their own little world – a garden full of butterflies, fragrant plants, and an orange sky – just to escape the absurdity of the world outside.”
Marks of Time
Abertura: I Returned and Saw the Doors and Beyond, 2025 Diese Serie zeigt surreale und intime Eindrücke von Begegnungen und Orten während meiner ersten Reise 2022 nach Ghana – auf den Kontinent meiner Vorfahren. This series features surreal and intimate experiences meeting people and witnessing places during my time in Ghana – my first visit to the continent of my ancestors.
Workers of the Sea
BY MARC PESCHKE
Als Hamburger hat man es nicht weit zur See und hier liegt wohl auch der Hintergrund für die lebensumspannende Liebe des Fotografen Rolf Nobel zum Meer: 1950 wurde er in Hamburg geboren. Der Vater: Schauermann im Hamburger Hafen. Ein hartes Leben, doch auch stets ein Glanz von Exotik …
If you live in Hamburg, you don’t have to go far to get to the coast and this is probably the reason for photographer Rolf Nobel’s lifelong love of the sea: he was born in Hamburg in 1950. His father was a longshoreman in the port of Hamburg. A hard life, but one that always had an aura of exoticism...
Photos: Rolf Nobel
Nach dem Fischzug auf Garnelen kommt Pferdefischer Günther Vanbleu (r.) mit einem Kollegen zurück an den Strand, um die Schleppnetze zu leeren.
Fotograf Rolf Nobel
Rolf Nobel erinnert sich an seinen Vater: „Er berichtete mir von Seeleuten aus aller Welt und von allerlei Getier, das sich manchmal zwischen den Ladungen fand: handtellergroße Taranteln, fingerdicke Schlangen und Skorpione in allen Größen. Manchmal brachte er mir Streichholzschachteln mit, kleine Schätze, die er den Matrosen auf den Schiffen abgeschwatzt hatte. Diese bunten Schachteln mit ihren fremdartigen Motiven beflügelten meine Fantasie und weckten in mir das Fernweh.“
Rolf Nobel recalls his father: “He told me about sailors from all over the world and about all kinds of creatures that were sometimes found in the cargo: tarantulas the size of a hand, snakes as thick as a finger and scorpions of all sizes. Sometimes he brought me matchboxes, little treasures that he’d talked the sailors on the ships out of. These colorful boxes with their strange designs fired my imagination and awakened my wanderlust.”
LIGHTHOUSE KEEPER AND CRAB FISHERMAN
Nobel studierte visuelle Kommunikation mit Schwerpunkt Fotografie an der Hochschule für bildende Künste in Hamburg. Und bald konnte er dem Fernweh folgen und fotografierte für große Magazine. Nicht so sehr die Schönheit von Meereslandschaften war all die Jahre sein Thema, sondern die Arbeit, die am und auf dem Meer verrichtet wird. So fotografierte er Seetangsammler, Krabbenfischer, Leuchtturmwärter, Seacoaler und viele andere. Er stellt die Vielfalt der Arbeit am Meer dar, die zum Teil noch ganz archaische Züge trägt – und er erzählt von den Menschen der Meere, deren Lebensgrundlage immer mehr in Gefahr gerät. Was bei seiner Arbeit überrascht, sind nicht nur die intensiven Bilder. Denn Nobel ist auch ein hervorragender Autor – und lieferte Zeitschriften wie Mare die Texte gleich mit.
Nobel studied visual communication, majoring in photography, at the University of Fine Arts in Hamburg. And he was soon able to give into his wanderlust and shot photographs for major magazines. Over the years, his subject wasn’t so much the beauty of seascapes, but the work that is done at the coast and out at sea. He photographed seaweed collectors, crab fishers, lighthouse keepers, seacoalers and many others. He portrays the diversity of work at sea, some of which still has very archaic features, and he tells us about the people of the seas, whose livelihood is increasingly under threat. What is surprising about his work is not only the intense images; Nobel is also an excellent writer and supplied the texts for magazines such as mare.
Fischer Ulrich Fröse von Burg auf Fehmarn.
Photos: Rolf Nobel
BATTLE WITH THE SEA
Rolf Nobel hat auf Abwrackwerften im indischen Alang fotografiert, auf den Fischerinseln in der indonesischen Sulawesisee, bei den Seacoaler in England, den Lichtfischern auf Borneo, einen Leuchtturmwärter auf Vancouver Island, bei Krabbenfischern hinterm Polarkreis, Pferdefischern in Belgien, Seetangsammler in Schottland. Oder in Wales, bei den Lavenet-Fischern. Auf vier Kontinenten sind Bilder entstanden. Und zu den Fotografien kommen die Texte in einem großen, opulenten Bildband: lebendige Schilderungen der Männer, die Nobel auf seinen Reisen getroffen hat.
Viele der Bilder zeigen harte Arbeit. Einen harten Kampf mit dem Meer. Es sind epische, ja, apokalyptische Bilder darunter, etwa jene, welche indische Abwracker zeigen. „Meine Arbeit“, sagt Nobel, „soll ihnen ein fotografisches Denkmal setzen und etwas von ihrem Tun bewahren …“
Nobel macht sich stets gemein mit jenen, die er fotografiert. Seine Bilder zeigen das, was der Fotograf die „Kumpanei der Arbeit“ nennt. Er ist ganz nah an seinen Protagonisten. Ja, der Fotograf, er schwitzt mit ihnen, wird selbst zum Arbeiter des Meeres: Er gehört dazu.
Rolf Nobel has photographed ship breaking yards in Alang, India, fishing islands in the Indonesian Sulawesi Sea, seacoalers in England, fishermen using lights on Borneo, a lighthouse keeper on Vancouver Island, crab fishermen behind the Arctic Circle, horseback fishers in Belgium and seaweed collectors in Scotland. As well as the lave net fishermen in Wales. He’s taken pictures on four continents. And the photographs are accompanied by texts in a large, opulent coffee-table book: vivid descriptions of the men that Nobel came across on his travels.
Many of the pictures depict hard work. A tough battle with the sea. There are epic, even apocalyptic images among them, such as those showing Indian salvagers. “My work,” says Nobel, “is meant to create a photographic monument to them and preserve something of what they do …”
Nobel always associates himself with the people he photographs. His pictures portray what the photographer calls the “companionship of work.” He is very close to his protagonists. Yes, he, the photographer, sweats along with them, becomes a worker of the sea himself: he is one of them.
Ein Gascutter und sein Helfer auf der weltgrößten Abwrackwerft im indischen Alang.
A TRIBUTE
Diese Bilder sind eine Hommage an die Menschen, die Männer des Meeres. An Joseph, den Seacoaler aus Lynemouth, der schon verstorben ist. „Obwohl Joseph und ich in sehr verschiedenen Welten lebten, gab es eine Verbindung, die über Jahre hinweg alles Vergessen überdauerte.“ Die Arbeit am Meer ist nicht weniger hart geworden. Eine ganze Arbeitskultur droht verloren zu gehen –die Bedingungen werden auch aufgrund der Überfischung und des Klimawandels immer schwieriger. „Inzwischen ist die Lage so desolat“, erklärt Nobel, „dass zum Beispiel in der Ostsee die Zahl der Fischer in gut 30 Jahren um 90 Prozent zurückgegangen ist. Und in einem der fischreichsten Meere der Welt, vor der Küste Senegals, plündern große europäische Trawler mit Schleppnetzen, in die mehrere Jumbo-Jet-Rümpfe passen würden, die Gewässer.“
Und dennoch strahlt aus vielen dieser Bilder immer noch etwas, was größer ist, als all die Widrigkeiten. Denn Nobels Aufnahmen erzählen auch von der Schönheit, Sinnlichkeit, Erhabenheit und Freiheit, die man am und auf dem Meer erleben kann. „Die Weite des Meeres und die unermessliche Tiefe des Horizonts vermitteln ein Gefühl der Ehrfurcht, das sich nur schwer in Worte fassen lässt.“
These pictures are a tribute to the people, the men of the sea. To Joseph, for example, the seacoaler from Lynemouth, who has already passed away. “Although Joseph and I lived in very different worlds, we had a connection that survived any forgetfulness over the years.” Working by the sea hasn’t become any less hard. An entire working culture is in danger of being lost; conditions are also becoming increasingly difficult due to overfishing and climate change. “The situation is now so bleak,” Nobel explains, “that the number of fishermen in the Baltic Sea, for example, has fallen by 90 percent in a good 30 years. And in one of the world’s most fish-rich seas, off the coast of Senegal, large European trawlers with trawl nets so large they could take several jumbo jet hulls are ransacking the waters.”
And yet there is something that still radiates from many of these images that is greater than all the hardship. Because Nobel’s photographs also tell of the beauty, sensuality, sublimity and freedom that can be experienced by and on the sea. “The vastness of the sea and the immense depth of the horizon convey a sense of awe that is difficult to put into words.”
Küstenfischer in Gresik, dem industriellen Wurmfortsatz vom indonesischen Surabaya.
Mudhorse-Fischer Adrian Sellick ist der letzte seiner Art in Großbritannien.
Seetangsammler Tom Rendall auf der Orkney-Insel Westray.
Nahe am Polarkreis, inmitten einer unberührten Schneewelt, erlebten wir wie nie zuvor die Extreme der Natur. Dort, wo in Schweden die Nordlichter am Himmel tanzen, wartete eine adrenalingeladene ActionTour von „Triple X Adventures“ (TXA) auf uns. Bei arktischen minus 20 Grad Celsius gab es gemütliches Aufwärmen in Wildnishütten und an der Feuerstelle in „Sameland“.
Close to the Arctic Circle, surrounded by a pristinesnow-covered landscape, we experienced the extremes of nature as never before. Where the NorthernLights dance across the sky in Sweden, that’s where an adrenaline-fueled action tour organised by TripleX Adventures (TXA) awaited us. At an Arctic-like minus 20 degrees Celsius, we warmed up comfortably in wilderness huts and around the fireplace in “Sameland.”
Ski-Doo
WELCOME LAPLAND!
Es ist stockdunkel. Die Sterne glitzern, eiskalte Luft. Von weitem nähern sich Fackeln. Unsere Schlittenhunde werden unruhig. Wir atmen auf. Leicht kann man in der arktischen Landschaft das Gefühl bekommen, nie wieder anderen Menschen zu begegnen. Genau dieser Nervenkitzel ist Kalkül. Ich lasse mich darauf ein und fühle mich trotz der extremen Temperaturen im kompletten Einklang mit der wilden, ja, durchaus gefährlichen Natur. Jetzt verstehe ich den Begriff der erhabenen Natur, einer Kombination aus Größe, Macht und Unbegreiflichkeit, die zugleich fasziniert und überwältigt.
Doch der Reihe nach. Landung in Arvidsjaur, etwa 100 Kilometer südlich des Polarkreises. Wir sind in Schwedisch-Lappland, der einzigen Region, die an zwei Länder grenzt: Norwegen und Finnland. Nicht nur wegen der Tourist:innen hat der kleine Ort einen Flughafen. Autotester:innen aus ganz Europa kommen in den Wintermonaten hierher, außerdemgibteseinaktivesRegiment, das vor allem der Ausbildung von zwei nordschwedischen Jägerbataillonen dient. VIP-Shuttles fahren uns zum edelnordischen „TXA-Sameland“, das für die nächsten Tage unsere Basis und Sauna-Refugium sein wird. Jede der exklusiven Cabins, in denen wir übernachten, hat eine Premium-Ausstattung mit WiFi und Flachbild-Kabel-TV. Viel Zeit zum Fernsehen ist nicht beziehungsweise man ist so wohlig müde von der Action und den Eindrücken des Tages, dass man abends gern auf einen langen Spielfilm verzichtet. Diese Erfahrung machen wir umgehend. Nach einem Aperitif in der Lounge, in der ein helles Kaminfeuer knistert, bekommen wir unser High Tech-Equipment, inklusive ThermoOverall, Boots, Handschuhe und Helm, ausgehändigt – ohne das geht bei unseren Touren nichts. Theoretisch kann man mit einem Wollpullover anreisen, alles andere an Outdoor-Equipment wird vom Veranstalter gestellt. Dick und sicher eingepackt erkunden wir mit dem Schneemobil die Gegend. Schnell lassen wir die Kleinstadt Arvidsjaur hinter uns. Quer durch den Wald, über zugefrorene Seen und bestens präparierte Pisten.
It’s pitch dark. The stars are twinkling away and the air is freezing cold. From a distance, torches are approaching. Our sled dogs are getting restless and we breathe a sigh of relief. In the Arctic landscape, you can easily feel as though you’ll never come across another human being ever again. That thrill is precisely the point of this adventure. I let myself get caught up in it all, and despite the extreme temperatures, I feel completely at one with the wild, even dangerous nature that surrounds me. Now I understand the concept of sublime nature, a combination of grandeur, power, and incomprehensibility that is both fascinating and yet overwhelming.
But first things first. We land in Arvidsjaur, about 100 km south of the Arctic Circle. We find ourselves in Swedish Lapland, the only region bordering two countries: Norway and Finland. The small town has an airport, which is not just used by tourists. Car testers from all over Europe come here during the winter months, and there’s also an active regiment that mainly trains two northern Swedish fighter battalions. VIP shuttles take us to the elegant Nordic “TXA Chalet” in Sameland, our base and sauna retreat for the next few days. Each of the exclusive cabins we stay in has premium facilities, with WiFi and a flat-screen cable TV. There isn’t much time for watching TV, though, as you’re so pleasantly worn out from all the action and impressions of the day that you’re happy to skip watching a long movie in the evening. This is something we discover right away. After an aperitif in the lounge, where a bright fire crackles in the hearth, we’re handed our high-tech equipment, including thermal overalls, boots, gloves, and helmets – without which our tours would be impossible. In theory, you could arrive wearing just a wool sweater, as the organizer provides all the rest of the outdoor equipment. Wrapped up warm and safe, we explore the area on snowmobiles. We quickly leave the small town of Arvidsjaur behind us, crossing forests, frozen lakes, and perfectly prepared slopes.
WHAT WE DO
PRODUCTION
Check out some insights and behind the scenes impressions
EVERYTHING YOU DESIRE
Tag zwei. Stahlblauer Himmel. Der Schnee lockt. Veranstalter „Triple X Adventures“ schnürt sehr individuelle Urlaubspakete, je nachdem wie viel Lust und Neugier man auf Actionelemente und Naturerlebnisse hat. Angefangen bei Husky-Safaris, Schneeschuhwanderungen und Eisfischen über rasantes Drifting auf präparierten Eistracks bis hin zu Sightseeing-Rundflügen mit dem Helikopter. Nicht entgehen lassen sollte man sich im Angebot die klassischen Sauna-Anwendungen, die tief in der finnischen Kultur verwurzelt sind. Nach einem Sauna-Gang springen wir ins Eiswasser oder wälzen uns im frischen Schnee. Natürlich wird auch für das leibliche Wohl nach Landesart bestens gesorgt, entweder in Wildnishütten oder im Tipi-BBQ-Restaurant „Jay Jay’s“ auf dem Gelände des „TXA Sameland“.
Day two. Steel blue skies. The snow is calling to us. The organizer, “Triple X Adventures”, puts together highly personalized vacation packages, depending on how much you want action and to experience nature up close. Activities range from husky safaris, snowshoe hikes, and ice fishing to sightseeing flights by helicopter via fast-paced drifting on precisionengineered ice tracks. Don’t miss out on the classic sauna treatments, which are a deeply rooted part of Finnish culture. After a session in the sauna, we jump into ice-cold water or roll around in the fresh snow. Needless to say, we also take care of our physical well-being in the traditional way, either in wilderness huts or at “Jay Jay’s BBQ” restaurant on the premises of “TXA Sameland.”
Photos: Palm Fiction GmbH, Triple X Adventures
Bunt tanzende Nordlichter über Lappland.
HUSKY FLOW
Wir entscheiden uns zum Auftakt für eine Husky-Tour, der Klassiker. Die zähen Alaskan Huskys, die laut bellen, da sie spüren, es geht gleich los, sind pure Muskelpakete, vereinen Ausdauer und Kraft. Wir müssen den Tieren voll und ganz vertrauen können, da wir mit ihnen die nächsten Stunden in völliger Abgeschiedenheit verbringen. Das Laufen im Rudel macht den Hunden sichtlich Spaß, dafür sind sie geboren. Erfahrene Mushers steuern die Schlitten, wir dürfen eingekuschelt genießen. Die Route ist sehr entspannt, die Stille der straßenlosen Eiswüste begleitet uns. In der Dämmerung erreichen wir schließlich eine der gemütlichen, vom Veranstalter vorbereiteten Wildnishütten, bereit für Wärme, Austausch und Gemeinschaft. Solche Hütten gibt es in Lapplands Einsamkeit viele, einfache für Jäger:innen und Holzfäller sowie luxuriöse. Sie können lebensrettend sein.
We decide to kick off with a husky tour, the classic choice. The tough Alaskan huskies, barking loudly because they can sense that things are about to start, are pure muscle, combining endurance with strength. We have to be able to trust the animals completely, as we’ll be spending the next few hours with them in absoluteseclusion.Thedogsclearlyenjoyrunninginapack;after all, this is what they were born to do! Experienced mushers steer the sleds, while we snuggle up and enjoy the ride. The route is very relaxed; the silence of the roadless ice desert accompanies us on our way. At dusk, we finally reach one of the cozy wilderness huts prepared by the organizer; we’re ready for warmth, good conversation, and companionship. There are many such huts in the solitude of Lapland, from simple ones for hunters and lumberjacks to luxurious ones. They can be lifesavers.
Schlittenhunde voller Kraft und Ausdauer.
SKI-DOO & BUGGY DRIFTING
Tag drei. Wir starten frühmorgens vom „Sameland“ auf eine weitere Schneemobil-Tour, diesmal eine etwas herausfordernder Route. Die Raupenketten des „Ski-Doo Summit 850“ beschleunigen beeindruckend, das erfordert Fingerspitzengefühl – und macht riesigen Spaß. Zum Lunch halten wir wieder am „Jay Jay’s“. Rentierburger und Elchfleisch, Fangfrisches (Tipp: Königskrabben), schwedische Brombeer Pie und eine heiße Pilzsuppe, deren Wärme wir dankbar löffeln. Die von „Triple X Adventures“ betriebene Location ist so skandinavisch-hygge-filmreif, dass wir abends nochmals vorbeischauen wollen, dann in der aus Schnee gebauten Iglo-Bar des „Jay Jay’s“ zu einem „coolen“ Drink.
Vorher steht Buggy Drifting auf dem Programm. Mit den kleinen Raketen, ein Rudel von „Yamaha YXZ 100OR“-Fahrzeugen, ist das Kurvenfahren auf Schnee und Eis ein absoluter Fun Booster. Man steigert sich schnell und das Gefühl für den Untergrund und das Driften mit Stollreifen werden immer besser. Die Buggys schießen beim Side-by-Side-Drifting nur so über die Bahn, brechen links und rechts aus vom vielen Gas. Vor einer langen Kurve muss ich abbremsen, um nicht von der Bahn zu rutschen. Am besten geht es hier mit einem alten Trick: Herunterschalten. Durch die kurze Verzögerung verlieren die Hinterreifen gerade lange genug die Haftung, um leicht quer zu kommen. Dann wieder Vollgas. Geil!
Day three. Early in the morning, we set off from Sameland on another snowmobile tour, this time on a slightly more challenging route. The track chains of the “Ski-Doo Summit” 850 accelerate impressively, requiring a delicate touch – and are great fun. We stop off for lunch at “Jay Jay’s” again. Reindeer burgers and moose meat, freshly caught (tip: king crab), Swedish blackberry pie, and hot mushroom soup, whose warmth we gratefully spoon up. The location, run by “Triple X Adventures,” is so Scandinavian-hygge-movie-worthy that we want to stop by again in the evening for a “cool” drink at “Jay Jay’s” igloo bar, built out of snow.
Before that, though, buggy drifting is on the agenda. With these little rockets, i.e. a pack of “Yamaha YXZ 100OR” vehicles, cornering on snow and ice is an absolute blast. You quickly get the hang of it, and your feel for the surface and drifting with cleated tires just keeps getting better and better. The buggies shoot across the track as you drift side-by-side, breaking out left and right from all the acceleration. Before a long curve, I have to brake to avoid sliding off the track. The best way to do this is with an old trick: downshifting. The brief deceleration causes the rear tires to lose traction just long enough to slide sideways a little. Then full throttle again. Awesome!
Photos: Triple X Adventures
Buggy Drifting mit Yamaha YXZ 100OR”-Fahrzeugen.
Robin Zabler
ARTIC SPA
Heiß, heißer, finnische Sauna. Ein Wunder, dass der Körper bei den üblichen 100 bis 110 Grad Celsius nicht zu Schmelzen beginnt. Die niedrige Luftfeuchtigkeit macht es angenehm. Apropos heiß. Vor der Sauna stehen zwei Whirlpools, die den Tag mit Entspannung und Ruhe krönen. So viele Sterne über mir! … In klaren Nächten kann man die Milchstraße sehen (ich sehe sie) und die Nordlichter, die zwischen September und Anfang April Saison haben, auch.
Hot, hotter, Finnish sauna. It’s a miracle that our bodies don’t start to melt at the usual 100 to 110 degrees Celsius. But the low humidity makes it a pleasant experience. Speaking of hot, there are two whirlpools in front of the sauna, which are the perfect way to end the day in a relaxing and tranquil way. So many stars above me! On clear nights, you can see the Milky Way (I can) as well as the Northern Lights, which peak between September and early April.
CONTROL THE SLIDES
Tag vier gehört ganz dem Eisdriften mit einem High Performance
Audi „RS3 Ice Edition“, womit das Action-Level der Tour erneut steigt. Wer noch nie wirklich eisige Kurven und Hochgeschwindigkeitsgeraden unter Extrembedingungen gefahren ist, lernt spätestens jetzt, Slides zu kontrollieren. Das Fahrzeug lässt sich mit etwas Übung im feinen Zusammenspiel von Lenkbewegung und Gasstoß souverän in die Kurven steuern. Als Motorsport-Fan kann ich am Steuer meine Drifttechnik auf der speziell präparierten Piste weiter perfektionieren, eines meiner persönlichen Highlights dieser Reise. Die Challenge ist gewollt krass, Adrenalin macht sich im ganzen Körper breit.
Day four is all about ice drifting with a high-performance Audi “RS3 Ice Edition,” which, once again, raises the tour’s action level. Anyone who has never really driven icy curves and highspeed straights under extreme conditions will definitely learn how to control slides now. With a little practice, the vehicle can be steered confidently into corners with a delicate interplay of steering movements and throttle input. As a motorsport fan, I can further perfect my drifting technique at the wheel on the specially prepared track, one of my personal highlights of this trip. The challenge is deliberately extreme, and adrenaline engulfs my entire body.
Eisdriften mit einem Audi „RS3 Ice Edition“
GUEST OF THE GODDESS
Magisch erscheint der stille Ort, an dem wir zum Abendessen anhalten. Mitten im Wald. Im scheinbaren Nirgendwo. Über einen mit Kerzen und Fackeln beleuchten Weg gehen wir auf eine „Akka Kåtan“ zu, sprich, eine große Zeltkonstruktion, wie sie die indigene Sami-Bevölkerung nutzt, mit einer Feuerstelle in der Mitte. Das ist Tradition und Kultur in einem. Im Finnischen bedeutet „Akka“ übrigens „Altes Weib“ und meint eine Muttergottheit. „Akka“ ist auch als die „Königin Lapplands“ bekannt und inspirierte Selma Lagerlöf für die Anführerin der Wildgänse in ihrem Buch „Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen“. Fun Fact: Das zauberhafte Werk wurde ursprünglich als SchulLesebuch konzipiert, um Kindern schwedische Landeskunde zu vermitteln. In unserem geräumigen Zelt kocht das Team von TXA live für uns am offenen Feuer und verwöhnen unsere Gruppe mit deftigen regionalen Klassikern wie Rentiergeschnetzteltes und Brotkäse. Unsere „Akka“-Hütte wird sonst von schwedischen Elite-Soldat: innen genutzt. Bei Lehrgängen müssen die Männer und Frauen zwei Wochen im Wald „überleben“. Veranstalter „TXA“ hat hier für uns mit einem enormen logistischen Aufwand einen ganz besonderen Abend gezaubert, höchst komfortabel und gastronomisch fabelhaft. Alles wird eigens mit dem Schneemobil herangeschafft. Im Ganzen ein Erlebnis, das man nicht vergisst: mitten in der rauen Waldeinsamkeit plötzlich ein Licht, dann viele Lichter, eine offene Feuerstelle, eine warme Hütte und auf dem Teller das, was die Natur hergibt. Waldpilze, Rentierfleisch, wilde Beeren. In der urgemütlichen Umgebung bereitet uns der Koch ein 4-Gänge Menü auf offenem Feuer zu. Einfach nur wow!
The quiet place where we stop off for dinner seems almost magical. In the heart of the forest. In the middle of nowhere. We walk along a path lit by candles and torches towards an “Akka Kåtan,” a large tent structure used by the indigenous Sami people, with a fireplace at its center. It’s tradition and culture all rolled into one. In Finnish, “Akka” means “old woman” and refers to a mother goddess. “Akka” is also known as the “Queen of Lapland” and inspired Selma Lagerlöf to create the leader of the wild geese in her book “The Wonderful Adventures of Nils.” Fun fact: This enchanting work was originally conceived as a reader to teach schoolchildren about Swedish culture. In our spacious tent, the TXA team cooks for us over an open fire, treating our group to hearty regional classics such as reindeer stew and bread cheese. Our “Akka” hut is normally used by elite Swedish soldiers. During training courses, the men and women have to “survive” in the forest for two weeks. Event organizer TXA has, with enormous logistical effort, conjured up a very special evening for us here, offering us the utmost comfort and fabulous cuisine. Everything is brought in especially by snowmobile. All in all, it was an unforgettable experience: in the heart of the rugged forest solitude, suddenly a light, then many lights, an open fire pit, a warm hut, and on our plates, the bounty of nature. Forest mushrooms, reindeer meat, wild berries. In the cozy surroundings, the chef prepared a 4-course meal for us over an open fire. Simply amazing!
Feuerstelle in der Akka Kåtan“.
Rentiergeschnetzeltes mit Brotkäse
ICE RACE
Finale am fünften Tag. Und wieder geht es aufs präparierte Eis. Diesmal mit „Rimo Alpha 2“-Karts und dem Anreiz des Rennens. Sehr sportlich und dabei ziemlich witzig, wie wir um den Sieg kämpfen. Am Ende halte ich die Trophäe in der Hand! „Triple X Adventures“ betreibt insgesamt fünf Areale, so dass keine Wünsche und Herausforderungen offenbleiben. Die deutsche Gründerin und Auswanderin Janina Möller kommt aus dem Motorsport und war auf den Rennstrecken der ganzen Welt unterwegs, wo sie Rennteams betreute. Durch den Motorsport kam sie ins schwedische Arvidsjaur und verliebte sich in das Land und in die Menschen. Durch die Zusammenarbeit mit lokalen Partnern bietet ihr Unternehmen „Triple X Adventures“ inzwischen eine breite Auswahl an Programmpunkten an, die von den Kund:innen selbst zusammengestellt werden können.
The grand finale comes on day five. And once again, we’re back on the prepared ice. This time with “Rimo Alpha 2” karts and the thrill of racing. It’s all very competitive and quite funny how we fight for victory. In the end, I’m clutching the trophy in my hands! Triple X Adventures operates a total of five sites, leaving nothing to be desired and no challenge unmet. German founder and expatriate Janina Möller comes from a motorsport background and has traveled the world’s racetracks, looking after racing teams. It was motorsport that brought her to Arvidsjaur in Sweden, where she fell in love with the country and its people. By working with local partners, her company, Triple X Adventures, now offers a wide range of activities that customers can pick and choose from themselves.
TREE HOURS FROM GERMANY
Als wir in der VIP-Lounge des kleinen Flughafens auf unseren Aufruf warten, fühlen wir bereits ein bisschen Heimweh nach Schwedisch-Lappland. In drei Stunden werden wir wieder in Deutschland sein, reich an tollen Erfahrungen in einer urigen Märchenlandschaft. Nicht nur das Winterdriften wird uns fehlen, auch die kulinarischen Erlebnisse im Freien und am offenen Feuer sind Teil einer gelungenen Auszeit. Diese völlige Einsamkeit in den Wäldern mit Rentieren und Elchen (Bären gibt es auch) war uns neu und ist einer „Yukon“-Erfahrung in Nordkanada sicher sehr ähnlich. Zu jeder Zeit hatten wir das Gefühl einer Individualreise, bei der keine Mühen gescheut werden, das Besondere in den Mittelpunkt zu stellen. Das muss man erlebt haben.
As we wait to be called in the VIP lounge of the small airport, we already feel a little homesick for Swedish Lapland. In just three hours, we’ll be back in Germany, enriched by wonderful experiences in a rustic fairy-tale landscape. We won’t only miss drifting on ice, but also the culinary experiences outdoors and around the open fire, which are all part of a successful timeout. The complete solitude in the woods with reindeer and moose (there are also bears) was new to us and is certainly very similar to a “Yukon” experience in northern Canada. At all times, we felt like we were on a personalized trip, where no effort had been spared to focus on what made it so special. It’s something you just have to experience for yourself.
Ice Race mit „Rimo Alpha 2“-Karts
Die zutraulichen Rentiere lassen sich füttern.
Welcome toTravel
BY ROBIN ZABLER
Die VIP-Services am Flughafen Frankfurt stehen für exklusive Luxuserlebnisse und nahtloses Reisen bei Abflug, Ankunft und Transfer. In vollkommener Privatatmosphäre und mit persönlicher VIP-Betreuung wird das Unterwegssein stressfrei, unkompliziert und man spart wertvolle Zeit. So beginnt auch THE FRANKFURTERHerausgeber Robin Zabler seine Reisen in die ganze Welt.
Als Vielflieger sind Abflug und Ankunft für mich Routine. Eigentlich. Aber am Heimatort Frankfurt ist das anders. Hier beginnt und endet eine Reise, die oft viele Flugstunden umfasst, mit den VIP-Services am Flughafen und damit mit einem Komfort, der seinesgleichen sucht. Angefangen beim edlen VIP-Terminal nahe Ankunft A, abseits der stark frequentierten Gates. Neben gemütlichen Common-Use-Loungebereichen stehen hier Gästen Suiten unterschiedlicher Größen und Ausstattung für den privaten Rückzug zur Verfügung, teilweise auch mit eigener Dusche. Startet mein Flug in den frühen Morgenstunden, ziehe ich mich nach einem Frühstück gern in eine der Conference Lounges zurück, um noch in Ruhe am Tablet zu arbeiten oder mich mit meinem Team abzustimmen. Totale Privatsphäre und Diskretion am Flughafen habe ich hier zu schätzen gelernt.
BE A VIP
Völlig stressfrei geht es weiter. Meine persönliche Assistenz übernimmt sämtliche Reiseformalitäten für mich, auch um mein Gepäck wird sich gekümmert. Reise ich privat mit meiner Familie, schätze ich diesen Service umso mehr. Die VIP-Services haben eigene Sicherheitskontrollen und auch eine eigene Passkontrolle. Alles erfolgt bequem direkt im Loungebereich. Sogar der Zoll kommt in die Räumlichkeiten. Kein Schlangestehen, kein lästiges Warten. Check-in und weitere Formalitäten übernehmen die VIP-Services. Die elektronische Anzeigetafel, auf der alle Flüge, Abflugzeiten und Gates aufgelistet und ständig aktualisiert werden, ist nicht notwendig – meine VIPAssistenz behält für mich alle relevanten Informationen rund um meinen Flug im Auge. Sie ist immer zur Stelle, um alles für meine Flugreise so einfach wie möglich zu gestalten.
JUST SIT BACK
Mit einer Bentley-Limousine, werde ich direkt zum Flugzeug gebracht – und beim Rückflug von dort abgeholt. Meine Favoriten sind immer wieder der Bentley „Bentayga“ und der „Flying Spur“. Der Fuhrpark der VIP-Services ist exklusiv, wie alles, was man hier für die Gäste möglich macht.
Außer dem VIP-Terminal haben die VIP-Services auch noch die VIP-Transitlounge. Wie der Name schon sagt, befindet sie sich im Transitbereich und dient den umsteigenden Passagieren. Mit gleichen Fünf-Sterne-Services und gleichem Komfort.
RENT A LOUNGE
Die verschiedenen Lounges, Suiten und Konferenzräume im VIP-Terminal können auch ohne Flug gemietet werden, beispielsweise für Business-Meetings, Seminare, Produktpräsentationen oder feierliche Anlässe. Bis zu 100 Personen kommen so in einem stilvollen Rahmen zusammen und genießen die VIP-Services auf Fünf-Sterne-Niveau, inklusive Catering und auf Wunsch auch mit Rahmenprogramm. Für mich ein weiterer Baustein des High End-Angebots am Flughafen.
www.vip.frankfurt-airport.com
Für Event-Buchungen: vip-luxury-events@fraport.de
HIDDEN HIDEAWAY
WOODRIDGE LUXURY CHALETS
BY ROBIN ZABLER
Umgeben von den mächtigen Gipfeln und den unberührten Wäldern des Pongau im Salzburger Land fühlt man sich eins mit den Elementen. Stilbewusst übernachtete THE FRANKFURTER in einem luxuriösen ChaletDorf im kanadischen Look und Feel. Das „Woodridge“ bietet Natur, Ruhe und absolute Nähe zum Skivergnügen.
Encircled by the mighty peaks and untouched forests of the Pongau region in the state of Salzburg, one feels at one with the elements. THE FRANKFURTER stayed in a luxurious chalet village with a distinctly Canadian look and feel about it. The “Woodridge” boasts nature and tranquility, and is very close to skiing facilities.
Photos: Selina
Flasch Photgraphy
Ein bisschen kommt das Trappergefühl in tief verschneiten, einsamen Wäldern auf, wenn man die mächtigen Blockhäuser des „Woodridge“ sieht, wäre da nicht der umfangreiche Luxus, der sich im Inneren entfaltet. Das Chalet-Dorf „Woodridge“ in Werfenweng in den österreichischen Alpen versteht sich als Vorzeigeobjekt, bei dem Ökologie, Ästhetik und hochwertigste Wellness eine natürliche Allianz bilden. Vor traumhafter Bergkulisse, am Ende eines Tals, stehen zwölf große Blockhäuser, hier „Chalets“ genannt, in denen es an nichts fehlt, was zur Entspannung führt: Kamin, Sauna, Ruheraum und Outdoor-Whirlpool, alles im privaten Wellnessbereich. Gleichzeitig wird bis in die kleinsten Details auf aktiven Klimaschutz geachtet, so sind die mächtigen Fichtenstämme der Häuser selbstverständlich schadstofffrei und aus nachhaltigem Anbau.
Seeing the mighty log cabins of “Woodridge” might make you feel like a trapper in snow-covered, lonely forests, were it not for the extensive luxury that awaits you inside. The “Woodridge” chalet village in Werfenweng in the Austrian Alps sees itself as a showcase project, where ecology, aesthetics, and the highest quality wellness form a natural alliance. Against a gorgeous mountain backdrop, at the end of a valley, stand twelve large log cabins, here called “chalets.” They provide everything you need to relax: a fireplace, sauna, relaxation room, and outdoor whirlpool, all in a private wellness area. At the same time, active climate protection is taken into account, right down to the smallest details: The mighty spruce logs used to build the houses are, of course, free of pollutants and sourced from sustainable cultivation.
WI FAMILY & IENDS
Schon als wir die Autobahn in Richtung Salzburg verlassen, stellt sich eine innere Entschleunigung ein – die schmale Straße hoch zum „Woodridge“ schlängelt sich auf 500 Meter Seehöhe hinauf, die kalte Luft riecht wunderbar klar. Dann sehen wir sie: die Blockhäuser, die, so scheint es, wie mit dem Berghang verwachsen sind. „Silver Wolf“, „Little Beaver“, „Black Bear“ und „Wild Moose“ (von 50 bis200 Quadratmeter Wohnfläche und für bis zu zehn Gäste) heißen die verschiedenen Kategorien, die vor allem eines gemeinsam haben: den unaufdringlichen Luxus der Abgeschiedenheit. Man wird umsorgt und verbringt doch völlig autark seine Urlaubstage.
As soon as we leave the highway heading towards Salzburg, we can senseourselvesslowingdown:thenarrowroadupto“Woodridge” winds its way up to 500 meters above sea level, and the cold air smells wonderfully clear. Then we see them: the log cabins that seem to have grown out of the mountainside. “Silver Wolf”, “Little Beaver”, “Black Bear”, and “Wild Moose” (ranging from 50 to 200 m² of living space and accommodating up to 10 guests) are the names of the different categories, which all have one thing in common: the understated luxury of seclusion. Guests are well looked after, yet spend their vacation days completely independently.
ALPINE CUISINE – HOMEMADE OR STARS
Wir haben ein „Black Bear“-Chalet gebucht, das mit über 90 Quadratmeter auf zwei Etagen reichlich Platz bietet. Auch hier sieht man das Wahnsinnspanorama der Berge. Es gibt zwei separate Schlafräume und zwei Badezimmer, also perfekt für Familien. Die smarte Technik im Haus und der Wellnessbereich (mit eigener Sauna und überdachtem, nicht einsehbarem Whirlpool) machen das Almhütten-Feeling noch angenehmer. Wenn man zurück von der Skipiste kommt, wohlig erschöpft und durchgefroren, umhüllt einem dieses Chalet wie ein warmer Mantel, man fühlt sich geborgen und angekommen. Apropos: Die Piste vor unserem Chalet bringt uns direkt zur Talstation der Kabinenbahn „Ikarus“, womit man im Nu auf 1.840 Meter ist. Vor dort oben geht es sechs Skioder Snowboard-Kilometer ins Tal hinunter
We booked a “Black Bear” chalet, offering plenty of space: more than 90 square meters spread across two floors. Here, too, you can enjoy the incredible panoramic view of the mountains. There are two separate bedrooms and two bathrooms, making it perfect for families. The smart technology in the house and the spa area (with its own sauna and covered, secluded Jacuzzi) make the alpine hut feeling even more enjoyable. When you come back from the ski slopes, pleasantly exhausted and frozen through, this chalet wraps itself around you like a warm coat, making you feel safe and at home. Speaking of which, the slope in front of our chalet takes us straight to the valley station of the “Ikarus” cable car, which whisks you up to 1,840 meters in no time at all From up there, it’s six kilometers of skiing or snowboarding down into the valley.
Wir staunen über die vollausgestatte Küche, die jedes Chalet besitzt. Feinschmecker-Menüs sind hier absolut möglich. Über die Main Lodge kann man die Zutaten bei ortsansässigen Gastronomen ordern. Die Bestellung wird direkt ans Chalet geliefert, auf Wunsch auch österreichische Spitzenweine und Winzersekte. Wer nicht kochen möchte: Hauben-Restaurants und Sternerestaurants sind wenige Fahrminuten entfernt.
We marvel at the fully equipped kitchen in each chalet. It’s possible to cook gourmet meals here, too. You can order ingredients from local restaurateurs via the Main Lodge. Your order will then be delivered straight to your chalet, including top Austrian wines and sparkling wines from local vintners if you wish. If you don’t feel like cooking, there are award-winning restaurants and Michelin-starred restaurants just a few minutes’ drive away.
HEIDI DELUXE
Zurück im Sommer? Reiten, radeln, relaxen, heißt dann das Motto. Tipp: der Wengsee ist nur zwei Kilometer entfernt, das Baden ist dort ausdrücklich erwünscht. Tipp zwei: eine Höhlentour in der „Eisriesenwelt“,hochgeht’smitdersteilstenSeilbahnÖsterreichs.Fazit: Die Chalets des „Woodridge“ sind „Heidi“ deluxe, wenn man so will. Ursprünglich, ganzheitlich, ökologisch, und dabei mit irrem Luxus.
Back in summer? Horse riding, cycling, relaxing – that’s the order of the day then. Tip one: Lake Wengsee, where swimming is expressly encouraged, is only two kilometers away. Tip two: take a tour of the “Eisriesenwelt” ice caves, accessed via Austria’s steepest cable car. In short: the chalets at “Woodridge” are like a deluxe version of Heidi’s home, so to speak. Authentic, holistic, ecological, and yet incredibly luxurious.
Photos: Tobias Neumann, Selina Flasch Photgraphy
BCK BEAR ALET
Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen. BMW XM Label: Energieverbrauch gewichtet kombiniert: 23 kWh/100 km und 6,2 l/100 km (WLTP); CO₂Emissionen gewichtet kombiniert: 140 g/km (WLTP); CO₂Klassen: Bei entladener Batterie G; gewichtet kombiniert B; Kraftstoffverbrauch bei entladener Batterie: 12,8 l/100 km (WLTP)
EINDRUCKSVOLL EXPRESSIV.
Aus jedem Blickwinkel selbstbewusst – der BMW XM besitzt eine einnehmende Präsenz. Die Kraft, die in ihm steckt, spiegelt sich dabei in seinem extrovertierten Design wider: von der markant modellierten Motorhaube über die sportliche Silhouette bis hin zu den vertikal angeordneten hexagonalen M Doppelendrohren. Auch im exzellent verarbeiteten Innenraum zeigt sich die faszinierende Extravaganz des BMW XM. Auf dem Fahrersitz erleben Sie ein sportliches Ambiente mit Eleganz, Stil und Komfort. Oder Sie lehnen sich im Fond zurück und genießen die stimmungsvolle LoungeAtmosphäre. Der Dachhimmel mit dreidimensionaler Prismenstruktur wird durch Ambientes Licht indirekt beleuchtet. Passen Sie die Farbe ganz an Ihre Stimmung an und erfahren Sie ein neuartiges Raumgefühl.
Jetzt vorbeikommen und live und hautnah bei uns erleben!
WELLER Premium GmbH
CASCAIS THE CALIFORNIA OF EUROPE
BY ROBIN ZABLER
Die großartige Naturregion der Portugiesischen Riviera gilt als das „Kalifornien Europas“. Cascais, ein KüstenstädtcheninderNähevonLissabon,verbindetdieIdylle eines Fischerdorfs mit der mondänen Eleganz alter Paläste und moderner VIP-Residenzen. Zugleich überrascht die Region mit einer lebendigen Gastronomieszene, hier trifft authentische Meeresküche auf Sterneküche. THE FRANKFURTER checkte in gleich zwei spannende Resorts ein.
The magnificent natural region of the Portuguese Rivieraisknownasthe“CaliforniaofEurope.”Cascais,a coastal town near Lisbon, combines the quaintness of a fishing village with the sophisticated elegance of old palacesandmodernVIPresidences.Atthesametime, theregionsurprisesvisitorswithitslivelygastronomic scene,whereauthenticseafoodcuisinemeetsMichelinstarred cuisine. THE FRANKFURTER checked into two excitingresorts.
Photos: VisitCascais
Da früher der Adel und die Königsfamilie ihre Sommer hier verbrachten, bietet Cascais eine ganz eigene Mischung aus maritimer Tradition, altem und neuem Geld sowie schillerndem Trubel am Yachthafen. Cascais hat eine charmante Altstadt, alles ist irgendwie hübsch gemacht (sogar die Straßenschilder sind mit Ornamenten versehen). Das für Portugal typische, mit Wellen verzierte Kopfsteinpflaster schlängelt sich durch die süßen Gassen, vorbei an hochgewachsenen Palmen (Tipp: die Palmenallee namens „Alameda Combatentes da Grande Guerra“), Villen, edlen Restaurants, Bars der gehobenen Klasse und verlockenden Boutiquen. Auch am Yachthafen dreht sich alles um den leisen Luxus.
Since the aristocracy and royal family used to spend their summers here, Cascais offers a unique blend of maritime tradition, old and new money, and the dazzling hustle and bustle of the marina. Cascais has a charming old quarter, where everything is beautifully decorated (even the street signs are adorned with ornaments). The cobblestone streets, arranged in the wave patterns that are so typical of Portugal, wind through the cute alleys, past tall palm trees (tip: “Alameda Combatentes da Grande Guerra,” an avenue lined with palms), villas, classy restaurants, upscale bars, and tempting boutiques. The marina is all about low-key luxury, too.
W@er, Waves, Wow!
Auf dieser Reise werden wir auch die Küste der Portugiesischen Riviera mit ihren fantastischen Landschaften kennenlernen. Zahlreich sind die Sandstrände – von Familienstränden bis wilden Surf-Spots. Zahlreich sind ebenso die alten, pastellfarbenen Adelspaläste und Burgen, die an Pracht kaum zu überbieten sind. Die schönsten werden wir besichtigen. Warum die Region um Lissabon das „Kalifornien Europas“ genannt wird, erschließt sich uns schnell: eine unglaubliche Steilküste (selbst bei gutem Wetter peitscht das Meer mehrere Meter hoch), wundervolle Strände, die genießerische Lebensart und vieles mehr.
On this trip, we’ll also be exploring the coast of the Portuguese Riviera with its stunning landscapes. There are numerous sandy beaches – from family beaches to wild surfing spots. There are also numerous old, pastel-colored aristocratic palaces and castles, which are hard to beat when it comes to splendor. We’ll be visiting the most beautiful ones. It rapidly becomes clear why the region around Lisbon is called the “California of Europe:” incredible cliffs (even in good weather, the sea surges several meters high), wonderful beaches, a leisurely lifestyle, and so much more.
INSPIRATION
Check out insights and extra content
Boca do Inferno
Praia do Guincho
VIP-Ser ces A port F furt
Wie immer beginnen wir unsere Reise entspannt und stressfrei bei den VIP-Services am Airport Frankfurt. Für den Flug nach Lissabon in den frühen Morgenstunden hat man uns dort alles möglich gemacht. So kann ich mich nach einem kleinen Frühstück in den Conference Room zum Arbeiten zurückziehen. Ich nutze das, um mich mit meinem Team final abzustimmen, was uns in Cascais erwartet. Eine persönliche Assistenz der VIP-Lounge übernimmt sämtliche Reiseformalitäten, auch um unser Gepäck wird sich gekümmert. Die Sicherheits- und Passkontrollen erfolgen bequem im Loungebereich. Eine Bentley-Limousine „Bentayga“ fährt uns direkt zum Flieger (und ein Bentley „Flying Spur“ wird uns nach unserem Rückflug abholen). Die portugiesische Airline „TAP Air Portugal“ (die sicherste in Europa) bringt uns in etwas über drei Stunden sehr komfortabel ans Ziel Lissabon. Die Fluglinie verfügt über das dichteste Flugnetz von Europa nach Brasilien und bietet zahlreiche Verbindungen zu Zielen in Europa, Nord- und Südamerika sowie Afrika. Den Service an Bord erleben wir als ausgesprochen freundlich, was uns auf das fröhliche Wesen der Portugies:innen einstimmt.
As always, we start our journey feeling relaxed and stress-free thanks to the VIP services at Frankfurt Airport. Everything was taken care of for our early morning flight to Lisbon. After a light breakfast, I can withdraw to the conference room to work I use this time to finalize arrangements with my team regarding what is awaiting us in Cascais. A personal assistant from the VIP lounge takes care of all the travel formalities, including our luggage. Security and passport checks are conveniently carried out in the lounge area. A Bentley “Bentayga” limousine drives us straight to the plane (and a Bentley “Flying Spur” will pick us up after our return flight). The Portuguese airline “TAP Air Portugal” (the safest in Europe) whisks us to our destination in Lisbon with great comfort in just over three hours. The airline has the densest flight network from Europe to Brazil, offering numerous connections to destinations in Europe, North and South America, and Africa. We find the service on board to be extremely friendly, which puts us in the right mood for the cheerful nature of the Portuguese people.
The Ritz Carlton Penha Longa Resort
Photos: Penha Longa, VisitCascais
Tipi-Zelt für kleine Gäste
Roy Home: Penha Lo a Resort
Die portugiesische Königsfamilie fühlte sich innerhalb dieser Mauern zu Hause und nutzte sie als Rückzugsort. Und noch heute strahlt das vollständige renovierte Anwesen, betrieben als „Penha Longa Resort“, eine faszinierende Noblesse aus. Mit dem Shuttle sind wir in weniger als einer Stunde dort.
In einem Naturschutzgebiet gelegen, nur wenige Minuten von der Weltkulturerbe-Stadt Sintra und den herrlichen Stränden von Cascais und Estoril, begeistert uns die Anlage durch ihre spektakuläre Aussicht auf die Berge und den Atlantik. Die ChampionshipGolfplätze Atlantico und Mosteiro befinden sich innerhalb des Resorts. Noch ein Superlativ ist das 1.600 Quadratmeter große Spa, das sowohl über Innen- als auch Außenschwimmbecken verfügt und – man staune – über einen Bereich in den ehemaligen königlichen Privatgemächern. Sahnehauben sind die sieben hauseigenen Restaurants, darunter zwei mit Michelin-Sternen ausgezeichnet. Entzückend in unserer Suite: Für die Kleinen wird ein Tipi-Zelt (vorher reservieren) aufgebaut. Und für uns gibt es zur Begrüßung Champagner und Süßes aus der hauseigenen Pralinen-Kollektion.
The Portuguese royal family felt at home within these walls, using it as their place of retreat. And even nowadays, the completely renovated estate, operated as “Penha Longa Resort,” exudes a fascinating sense of sophistication. The shuttle takes us from the airport there in less than an hour.
Set in a nature reserve, just a few minutes from the World Heritage city of Sintra and the beautiful beaches of Cascais and Estoril, the complex delights us with its spectacular views of the mountains and the Atlantic Ocean. The championship golf courses Atlantico and Mosteiro are located within the resort. Anotheroutstandingfeatureisthe1,600-square-meterspa,which has both indoor and outdoor swimming pools and — amazingly — an area in the former royal private quarters. The seven in-house restaurants, including two with Michelin stars, are the cherry on top. What’s delightful: a teepee tent (book in advance) is set up in the suite for the little ones. And for us, there’s champagne and a sweet treat from hotel’s own chocolate collection to welcome us.
Arola
Unser erstes Lunch auf portugiesischem Boden: das „Arola“. Das Resort-eigene Restaurant trägt die Handschrift des spanischen Küchenchefs Sergi Arola und serviert in trendig-puristischer Atmosphäre Tapas und (unser Tipp) frisch am Tisch zubereitete Burrata mit Kaviar. Auch großartig: Seebarsch „Tiradito“ und die „Sweet and Sour Chicken Tacos“.
Der frühe Abend gehört einem Dinner in der „Cantino do Avillez“ in der Altstadt von Cascais. Das Restaurant hat sich einen exzellenten Ruf erarbeitet. Kein Wunder, denn der Kopf hinter der Aroma-„Kantine“ ist José Avillez, der wohl größte unter den Küchenstars Portugals. Michelin-Sterne, etliche Restaurants im Heimatland, auch in Lissabon.
Our first lunch on Portuguese soil is at “Arola.” The resort’s own restaurant bears the signature of Spanish chef Sergi Arola and serves tapas and (our recommendation) burrata with caviar, freshly prepared at your table, in a trendy, minimalist atmosphere. Also excellent are the “Tiradito” sea bass and the “Sweet and Sour Chicken Tacos.”
The early evening is reserved for dinner at the “Cantino do Avillez” in the old quarter of Cascais. The restaurant has earned an excellent reputation. And no wonder, because the mastermind behind this aromatic “canteen” is José Avillez, arguably Portugal’s greatest culinary superstar. With Michelin stars, numerous restaurants in his home country, including in Lisbon.
LAB by Sergi Arola, Penha Longa
Mercado da Vila
In Cascais braucht man kein Auto. Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten sind fußläufig sehr gut erreichbar. Die schöne Marina etwa, oder der Leuchtturm Santa Marta. Sehenswert ist auch der „Mercado da Vila“, wo die Einheimischen ihre frischen Lebensmittel einkaufen. Die Altstadt verströmt den typischen portugiesischen Charme und es ist eine Lust, durch sie zu flanieren. Ähnlich ist es im Nachbarstädtchen Sintra. Wenn auch mit einer etwas kleinerer Altstadt, besticht Sintra mit einem gemütlichen Gassengeflecht und Berghängen, die mit Palästen und Herrenhäusern – alles wahre Perlen der Architektur – gespickt sind. Jedes Haus hat seine eigene Geschichte und verkörpert bestimmte Ideale, zum Beispiel die Freimaurerei, wie wir bei dem Rundgang erfahren. Mein Favorit: der Palácio de Monserrate in Sintra, ein Juwel inmitten eines feenhaften Landschaftsgartens. Am Bau vermischen sich kunstvoll arabische, neugotische und indische Stile, was wie aus einem Bilderbuch entsprungen scheint.
No car is required in Cascais; all the most important sights are within easy walking distance. Such as the beautiful marina or the Santa Marta lighthouse. The “Mercado da Vila”, where the locals buy their fresh food, is also worth a detour. The old quarter exudes typical Portuguese charm. The neighboring town of Sintra is similar. Although its old quarter is somewhat smaller, Sintra charms visitors with its cozy network of parks and mountain slopes dotted with palaces and mansions – all true architectural gems. As we learned on our tour, each building has its own history and embodies certain ideals, such as Freemasonry. My favorite place is the Palácio de Monserrate in Sintra, a gem set amid an enchanting landscaped garden. The building artfully blends Arabic, neo-Gothic, and Indian styles, making it seem like something out of a storybook.
Swe Secr s
Süße Pause im „Casa Piriquita“ – eine Legende unter den Bäckereien Portugals. 1862 gegründet und ehemals Hoflieferant. Den Namen verdankt sie König Carlos I., der ein täglicher Besucher war, während er in den Sommermonaten in Sintra weilte. Die „Travesseiros“ (Kissen) aus Blätterteig und Mandelcreme sind eine Spezialität. Eine weitere Legende besuchen wir zum Lunch –das „Café Paris“ vis-à-vis des ehemaligen Königspalastes. Seit 1945 der Prominenten- und Intellektuellentreffpunkt des Ortes mit einem beindruckenden Speisesaal und einer Terrasse im französischen Palaststil des 18. Jahrhunderts.
For a sweet break, visit “Casa Piriquita”, a legendary Portuguese bakery. Founded in 1862, it was once a purveyor to the royal court. It owes its name to King Carlos I, who visited daily while staying in Sintra during the summer months. The “travesseiros” (pillows) made of puff pastry and almond cream are a specialty. We visit another legend for lunch: the “Café Paris” opposite the former royal palace. Since 1945, it has been the meeting place for celebrities and intellectuals, with an impressive dining room and a terrace in the style of an 18th-century French palace.
Ar ite u l Gems
Leuchtturm Santa Marta
Nachdem unsere Sinne tagsüber bereits enorm viel Schönes wahrgenommen haben, zieht abends das Restaurant „Maré de José Avillez“ nach. Das „Maré“ besticht – nomen est omen – mit einem fantastischen Blick aufs Meer und einer Küche, die auf dem spektakulären Geschmack und der Frische portugiesischer Fische und Meeresfrüchte basiert. Die Raw Bar sieht verführerisch aus: Algarve Scarlet-Shrimps, Garnelen, Krabben, Thunfisch und vieles mehr, das auf den Holzkohlegrill kommt.
After our senses have already taken in so many beautiful things during the day, the “Maré de José Avillez” restaurant follows suit in the evening. The “Maré” stands out – as its name suggests –on account of its fantastic view of the sea and cuisine based on the spectacular taste and freshness of Portuguese fish and seafood. The Raw Bar looks tempting: Algarve scarlet shrimp, crab, tuna, and much more, all cooked on the charcoal grill.
Tag drei starten wir mit einer Yachttour entlang der Küstenlinie. Der starke Wind trägt unsere Yacht – gechartert von „Katerina Boat“ – an goldene Strände und versteckte Buchten, vorbei an atemberaubenden Klippen, wo man die unbändige Urgewalt des Meeres erleben kann. Ein unvergessliches Erlebnis, dass auch Kindern Spaß macht. Seeluft machtbekanntlich hungrig und so sind wir dankbar, zum Lunch in der Kleinmarkthalle von Cascais einzukehren. Empfehlung: Im „Marisco na Praça“ sind die Gerichte von der peruanischen Fusionsküche inspiriert, eine spannende Sache. Fisch und Meeresfrüchte des Tages, ob Hummer, Oktopus, Garnelen oder Seehecht, nach Gewicht oder einzeln, werden ganz nach unseren Wünschen zubereitet. Unser in Salz gegarte Fisch und die Muscheln nach Art des berühmten portugiesischen Dichters Raimundo António de „Bulhão Pato“ (mit Koriander) sind fast so etwas wie die Nationalgerichte Portugals.
We start day three with a yacht tour along the coastline. The strong wind blows our yacht – chartered from “Katerina Boat” –to golden beaches and hidden bays, past stunning cliffs where you can experience the untamed power of the sea. An unforgettable experience that children will also enjoy. Sea air is known to make you hungry, so we’re glad we can stop for lunch at the market hall in Cascais. We recommend trying the exciting fusion cuisine inspired by Peru at “Marisco na Praça.” The fish and seafood of the day, be it lobster, octopus, shrimp, or hake, sold by weight or individually, are prepared according to your wishes. Our fish cooked in salt and mussels à la Raimundo António de “Bulhão Pato” (with coriander), named after the famous Portuguese poet, are almost like Portugal’s national dishes.
Seaf d by José A llez
Beautiful Coa l e
Cascais Bay
Easy Li
Nachmittags ist Familienzeit im Resort. Das perfekte Angebot für Jung und Alt ist der Schokoladen-Workshop bei Chef Pâtissier Francisco Siopa. Bei allem fällt es leicht zu entschleunigen und so fließen die Stunden nur so dahin. In unserer Suite machen wir uns für einen Abend im Resort-Restaurant „Spices“ fertig und freuen uns auf asiatische Köstlichkeiten aus Thailand, Vietnam, Indien und Japan.
Afternoons are family time at the resort. The chocolate workshop with chef pâtissier Francisco Siopa is the perfect activity for young and old alike. Everyone finds it easy to slow down here, and the hours just fly by. Back in our suite, we get ready for an evening at the resort restaurant “Spices” and look forward to Asian delicacies from Thailand, Vietnam, India, and Japan.
Fe free
Am nächsten Tag widmen wir uns zunächst ausgiebig dem Spa des „Penha Longa Resorts“. Die 1.500 Quadratmeter große Anlage liegt nur wenige Gehminuten vom Hauptgebäude des Hotels entfernt und verfügt über eine Reihe von Elementen im Freien, die zur Meditation und Kontemplation einladen. Zum Lunch kehren wir zurück in den Trubel von Cascais. Im bezaubernden GartenRestaurant „Bougain“ finden wir alles, was das hungrige Feinschmeckerherz begehrt. Es ist eingerichtet in einem jahrhundertealten Familienchalet – der Casa da Pérgola – im Zentrum des Städtchens. Eine friedliche Oase, die uns ausgesprochen gefällt.
The next day, we first devote ourselves extensively to the spa at the “Penha Longa Resort”. The 1,500 m² facility is just a few minutes’ walk from the main hotel building and features a number of outdoor elements that invite you to meditate and contemplate. For lunch, we return to the hustle and bustle of Cascais. The charming garden restaurant “Bougain” offers everything a hungry gourmet could desire. Located in a centuries-old family chalet – the Casa da Pérgola – in the center of town. A peaceful oasis that we find thoroughly appealing.
Praia da Conceição
F e D g a Le ndary S t g
Auf dem Weg zurück ins Resort bringt uns das VIP-Shuttle noch zum Sightseeing an die Strände Guincho Beach und Cabo da Roca, beides herrlichste Surferspots und bekannt für meterhohe „Monsterwellen“. Für Mutige empfehle ich die Aussichtsplattform, die 140 Meter über dem Atlantik liegt. In Cabo da Roca gibt es außerdem einen Leuchtturm,der wunderschön gelegen ist. Es dämmert schon als wir wieder in Cascais ankommen, bereit zum Dinner im legendären „Porto Santa Maria“(eröffnet 1947, vom Michelin-Führer empfohlen). Dessen Lage ist einzigartig, direkt an der Estrada do Guincho, und mit sensationellem Meerblick –und daherperfekt für ein romantisches Abendessen. Die Fischund Meeresfrüchtegerichte der Region stehen natürlich im Mittelpunkt, darunter so Traditionelles wie Tintenfisch nach galizischer Art oder der deftige „Cataplana“-Eintopf mit Fisch und Meeresfrüchten. Fun Fact: Fußballstar Ronaldo verschlägt es öfters hierher. Die Inhaberin zeigt uns ihren beeindruckenden Weinkeller (30.000 Flaschen und 1.000 Weinsorten) und erklärt kurzweilig die Besonderheiten. Köstlich: der hausgemachte „Sopa Dourada“Mandelkuchen der Chefin.
On the way back to the resort, the VIP shuttle takes us sightseeing to Guincho Beach and Cabo da Roca, both of which are wonderful surfing spots and known for their meter-high “monster waves.” For the brave among you, I recommend the viewing platform, perched 140 meters above the Atlantic Ocean. It’s already dusk when we arrive back in Cascais, ready for dinner at the legendary “Porto Santa Maria” (opened in 1947 and recommended by the Michelin Guide). Its location is unique, right on Estrada do Guincho, with a sensational sea view – making it perfect for a romanticdinner.Theregion’sfishandseafooddishesarenaturally themainfocushere,includingtraditionaldishessuchasGalicianstyle squid and the hearty “cataplana” stew with fish and seafood. Fun fact: soccer star Ronaldo often comes here. The owner shows us her impressive wine cellar (30,000 bottles and 1,000 wines) and gives us an entertaining explanation of the special features of the wines. A delicious finale: the owner’s homemade “Sopa Dourada” almond cake.
Yakuza Cascais
Spa Anwendung im Sheraton Cascais Resort
Farm L
Wir ziehen um, da wir noch ein weiteres Resort kennenlernen möchten. Das kürzlich renovierte „Sheraton Cascais Resort“ liegt mitten in der Natur im Stadtteil Quinta da Marinha, dem exklusivsten Teil von Cascais. Strand und der nächste Golfplatz sind nur wenige Fahrminuten entfernt. Auf dem Weg dorthin machen wir Halt auf der Farm „Quinta do Pisão“, die idyllisch in einem Tal liegt. Dort kann man eigene Früchte und Kürbisse ernten und sie anschließend in Kochworkshops verwenden.Unsere kleine Ernte verarbeiten wir zu einer Pizza. Einfach, aber ziemlich lecker.
We’re on the move to a new resort as we want to try out something new. The recently renovated “Sheraton Cascais Resort” is surrounded by nature in the Quinta da Marinha district, the most exclusive part of Cascais. The beach and the nearest golf course are just a few minutes’ drive away. On the way there, we stop at the farm “Quinta do Pisão”, idyllically located in a valley, where you can pick your own fruits and pumpkins, and then use them in kitchen workshops. We turn our small harvest into a pizza. Simple, but quite delicious.
She ton Cascais Resort
Von Deluxe-Zimmern bis hin zur 200 Quadratmeter-Suite mit vier Schlafzimmern, von einem lagunenartigen Außenpool bis zu einem preisgekrönten Spa öffnet sich uns im „Sheraton Cascais Resort“ ein Wellness- und Active Gym-Paradies. Vor allem für Familien mit Kindern ist das Resort interessant, da es unkompliziert auf die speziellen Bedürfnisse eingeht und tolle Aktivitäten wie das Reiten (über 100 Pferde auf eigenem Gestüt) anbietet. Die Suiten verfügen über voll ausgestattete Küchen und die Familiensuiten mit zwei Schlafzimmern fühlen sich wie richtige Residenzen an.
From deluxe rooms to a 200 m² suite with four bedrooms, from a lagoon-style outdoor pool to an award-winning spa, the “Sheraton Cascais Resort” offers a spa and active gym paradise. The resort is particularly appealing to families with children, as it caters to their specific needs and offers great activities such as horseback riding (over 100 horses at its own stud farm). The suites have fully equipped kitchens, and the two-bedroom family suites feel like real homes.
Traumhafte Reitmöglichkeiten
One of the be Su i Places ever
Hoch sind unsere Erwartungen an das Resort-Restaurant „Yakuza by Olivier“. Die Bewertungen im Internet (auch von Einheimischen) schwärmen euphorisch von der authentischen und einzigartigen, frischen Qualität der Sushi-Spezialitäten. Unsere Wahl: FischTacos, Toro-Maki, Nigiri Salmão e Trufa, Nigiri Wagyu Trufado und Preguinho Yukuza. Irre gut: Schokoladen-Mousse mit „Kitkat“ und die Crème Brûlée. Noch ein Tipp: der Sake-Cocktail „Shogun“. Die Geschmackseindrücke in diesem Restaurant ge-hören zu den besten, die ich je erlebt habe. Ein Must-visit!
We have high expectations for the resort restaurant known as “Yakuza by Olivier.” Online reviews (including those from locals) rave about the authentic, unique, and fresh quality of the sushi specialties. Our selection: fish tacos, toro maki, nigiri salmon and truffle, nigiri wagyu truffle, and preguinho yukuza. Absolutely delicious: chocolate mousse with “Kitkat” and crème brûlée. Another recommendation is the sake cocktail “Shogun.” The flavors in this restaurant are among the best I’ve ever experienced. A must-visit!
H icopter Flight
Den letzten Tag versüßen wir uns mit einem Helikopterflug. Wir schweben in den Morgenstunden sanft wie die Vögel über Cascais und genießen die einzigartige Perspektive. Weiter entlang der Küstenlinie, über Klippen und goldenen Sand, kristallklares Wasser und die üppige Vegetation in den Bergen. Für diese absolut atemberaubenden Rundflüge gibt es verschiedene Anbieter vor Ort. Wir buchen bei „Lisbon Helicopters“ (an Bord gibt es auch Kindersitze).
We sweeten our last day with a helicopter flight. In the early morning hours, we soar gently like birds over Cascais, enjoying the unique perspective. We continue along the coastline, over cliffs and golden sand, crystal clear water, and lush mountain vegetation. There are various local providers offering these absolutely spectacular sightseeing flights. Our booking is with “Lisbon Helicopters” (child seats are also available on board).
The Fi erman
Noch einmal Lunchtime in Cascais. „O Pescador“ heißt die ehemalige Fischertaverne am Hafen, wo seit 1964 ein bekanntes Restaurant frischen Fisch vom örtlichen Fischmarkt, Austern und Meeresfrüchte vom Grill anbietet. Am Abend schließt das „Sr. Manuel“ den Reigen etlicher ausgezeichneter Lokale, die wir besucht haben. Highlight: die Lobster Rolls. Die Atmosphäre: gemütlich, gesellig, gute Stimmung. Auf dem Heimweg durch die Gassen von Cascais, in denen man in dieser Nacht das jährliche „Lumina“-Festival lichtvoll feiert, wird uns das Herz schwer. Wir müssen diesen besonderen Ort verlassen.
Lunchtime in Cascais once again. “O Pescador” is the name of the former fishermen’s tavern at the harbor, where a wellknown restaurant has been serving fresh fish from the local fish market, oysters, and grilled seafood since 1964. In the evening, “Sr. Manuel” rounds off the list of excellent restaurants we have visited. The lobster rolls are a highlight. The atmosphere is cozy, convivial, and cheerful. On the way home through the alleys of Cascais, where the annual “Lumina” festival is being celebrated with lights this night, our hearts grow sad. We have to leave this special place.
Near Li on
Es wäre fahrlässig, wenn man in Lissabon ist und diese magische Stadt und Region verpasst – Cascais und die portugiesische Riviera. Die Entfernung zwischen Großstadt und Küstenparadies ist gering. Wer nach einem Ort sucht, der malerische Landschaften und eine gelassene Atmosphäre ähnlich wie in Kalifornien vereint, der sollte hierherreisen. Im Gegensatz zur Algarve, die für ihre oft vollen Strände und ein lebhaftes Nachtleben bekannt ist, bietet die Riviera eine ruhigere, aber nicht weniger faszinierende Erfahrung. Fischerdörfer, atemberaubende Klippen, geheime Buchten und eine großartige Kulinarik warten darauf, entdeckt zu werden.
The bottom line is that it would be downright negligent to be in Lisbon and miss out on this magical city and region – Cascais and the Portuguese Riviera. The distance between the big city and this coastal paradise is short. If you’re looking for a place that combines picturesque landscapes and a laid-back atmosphere similar to California, this is the place to come to. Unlike the Algarve, which is known for its often crowded beaches and lively nightlife, the Riviera offers a quieter but no less fascinating experience. Fishing villages, jaw-dropping cliffs, secret coves, and great food are all there just waiting to be discovered.
Robin Zabler
Cascais Stadtzentrum
NEUSTADT AN DER WEINSTRASSE
GERMAN TUSCANY
Eine sanfte Hügellandschaft wie in der Toskana, mildes Klima und fabelhafte Weine – die Pfalz empfängt ihre Gäste mit weiten Armen. Nur eine Stunde von Frankfurt entfernt, in Neustadt an der Weinstraße, kommt man das ganze Jahr über in Urlaubsstimmung. Was man in diesem Schlara enland nicht verpassen sollte, weiß THE FRANKFURTER. Mit Geheimtipps.
With rolling hills like those in Tuscany, a mild climate, and fabulous wines, Germany’s Palatinate region welcomes visitors with open arms. A mere hour’s drive from Frankfurt, Neustadt an der Weinstrasse, or the “new town on the wine road,” has a yearround holiday atmosphere. THE FRANKFURTER reveals what not to miss in this land of milk and honey, and adds some insider tips.
Hambacher Schloss in Neustadt an der Weinstraße
Photos: Pfalztouristik e.V., Thomas Schimmele
BY DR. JUTTA FAILING
Merry Christmas, Neustadt!
Das Jahr endet und in den romantischen Fachwerk-Gässchen und historischen Höfen von Neustadt an der Weinstraße ist die besondere Magie des Festes spürbar. Im Zentrum der märchenhaften Kulisse: der Marktplatz, eingehüllt von Lichtern und flackernden Kerzen des „Weihnachtsmarkts der Kunigunde“. Die Bürgerstochter Kunigunde bewahrte einst durch ihre Liebe zum französischen General de Werth die Stadt vor der Zerstörung, seitdem wird die Retterin wie eine Stadtheilige verehrt (Süßer Tipp: die nach ihr benannte „Kunigundentorte“). Im Schatten der Stiftskirche und des barocken Rathauses (hier öffnet sich jeden Tag ein Fenster eines XXL-Adventskalenders; in 2025 gestaltet Neu-Pop-Art-Künstler Ed Heck die Bilder) entfaltet sich auf dem Marktplatz ein Genuss- und Kreativmarkt, auf dem zahlreiche Manufakturen und Erzeuger Spezialitäten aus der Pfalz anbieten. Hinzu kommt das Angebot europäischer Partner und Produzenten, etwa aus dem nahen Frankreich. Die Tradition und Authentizität des heimeligen Kunigundenmarkts ist berühmt und jeden Tagesauflug wert.
The year is drawing to an end, and the special magic of the festive season permeates the romantic half-timbered alleyways and historic courtyards of Neustadt. At the heart of this fairytale setting is the market square, bathed in lights and flickering candles at the “Kunigunde Christmas Market.” Kunigunde, a burgher’s daughter, once saved the town from being destroyed due to her love for the French General de Werth. Since then, the savior has been revered as a patron saint of the town (try the “Kunigundentorte” cake named after her). In the shadow of the collegiate church and the baroque town hall (where a window of an XXL Advent calendar opens every day – with images designed by neo-pop artist Ed Heck in 2025), a gourmet and creative market is held on the market square, where numerous manufacturers and producers offer specialties from the Palatinate. And there are also offerings from European partners and producers, like those from nearby France. The tradition and authenticity of the cozy Kunigunde Market is famous and well worth a day trip.
Ausblick auf den Weihnachtsmarkt der Kunigunde.
Spring Awakening - A Dreaming in Pink
Nur wenige Landstriche in Deutschland sind so vom milden Klima begünstigt wie die Pfalz. Hier reifen Feigen, Kiwis, Esskastanien, Limonen und natürlich die finessenreichen Pfälzer Rebsorten. Neustadt im Herz der Deutschen Weinstraße (hier wurde der Titel „Deutsche Weinkönigin“ erfunden) ist perfekt für eine Entdeckungsreise zum kulinarischen Erbe und den traditionellen Produkten der Region. Wenn im zeitigen Frühjahr die Mandelbäume an den Hängen blühen, verwandelt sich alles in ein Meer aus zartrosa Blüten – dann kann man durch die Weinberge flanieren und das Auge schweifen lassen. Ein malerisches Naturschauspiel, das Gäste aus nah und fern anzieht (Tipp: der „MandelblütenPanoramaweg“). In den Weinstuben und Winzerhöfen feiert man in dieser Zeit gesellig bis weit in die Nacht das Erwachen der Natur nach dem Winter. Die „Gimmeldinger Mandelblüte“, der Auftakt der Weinfeste des Jahres, deckt sich mit dem ungefähren Höhepunkt der Mandelblüte und liegt spätestens im April. Im Frühjahr bekommt man außerdem überall delikaten Pfälzer Spargel, im Sommer geht es weiter mit Erdbeeren, dann Feigen und im Herbst haben Pilze- und Esskastanien-Saison.
BY DR. JUTTA FAILING
Few regions in Germany enjoy such a mild climate as the Palatinate. This is where figs, kiwis, chestnuts, limes, and, of course, the refined Palatinate grape varieties ripen. Neustadt, at the heart of the German Wine Route (where the title “German Wine Queen” was invented), is perfect for exploring the region’s culinary heritage and traditional produce. When the almond trees bloom on the slopes in early spring, the whole area is transformed into a sea of delicate pink blossoms –the ideal time to stroll through the vineyards and let your eyes wander. It’s a picturesque natural spectacle that draws visitors from near and far (tip: take the “Almond Blossom Panorama Trail”). That’s when people gather in wine bars and vineyards, partying late into the night, to celebrate nature’s reawakening after winter. The “Gimmeldinger Almond Blossom Festival” kicks off the year’s wine festivals, coinciding with the rough peak of the almond blossom season and taking place in April at the latest. In spring, you can also find delicious Palatinate asparagus everywhere, followed by strawberries in summer, then figs, and mushrooms and chestnuts in the fall.
INSPIRATION
Check out insights and extra content
Blick auf die Mandelmeile im Neustadter Weindorf Gimmeldingen.
Hambach Castle
Zu Neustadt gehören neun romantische Weindörfer, jedes davon eine kleine, aber feine Genusswelt für sich. Teils reicht deren Weinbautradition über zweitausend Jahre zurück. International bekannte Winzer haben dort ihre Lagen. Das Weindorf Hambach zum Beispiel – mit dem Hambacher Schloss, auf das man in Neustadt besonders stolz ist, denn es ist als die „Wiege der deutschen Demokratie“ in die Geschichtsbücher eingegangen. Weithin ist die Schlossruine sichtbar, wo 1832 Zehntausende Menschen für ein geeintes Deutschland, Bürgerrechte und Presseund Meinungsfreiheit demonstrierten. Die Gedenkstätte hat hohen Symbolwert und ist ein Besuchermagnet.
Neustadt comprises nine romantic wine villages, each one a small but exquisite world of culinary delights in its own right. Some have a winegrowing tradition dating back over 2,000 years. Some of the world’s most renowned winegrowers have vineyards here. The wine village of Hambach, for example, is home to Hambach Castle, which Neustadt is particularly proud of, as it has gone down in history as the “cradle of German democracy.” From afar, you can see ruins of the castle where, in 1832, tens of thousands of people demonstrated for a united Germany, civil rights, and freedom of the press and expression. The memorial is highly symbolic and attracts many visitors.
Hoch oben thront das Hambacher Schloss.
Old Town Tour
Das Bummeln durch Neustadts pittoreske Altstadt gleicht einer Zeitreise durch die Epochen. Etwa die schmale Metzgergasse oder die Hintergasse, die einen Einblick in das Straßenbild der Spätgotik und Renaissance bieten. Über Kopfsteinpflaster geht es vorbei an der gotischen Stiftskirche, dem Wahrzeichen Neustadts (Tipp: Besichtigung der Türmerwohnung – toller Blick über die terrakottafarbenen Dächer) und weiter zu romantischen Innenhöfen, die oft ganz versteckt liegen und an deren Fassaden wilder Wein rankt. Besondere Schmuckstücke sind am Markplatz das Rathaus und der „Alte Königsbrunnen“. Ein beliebtes Fotomotiv ist der ElwetritscheBrunnen, an dem vogelähnliche Fabelwesen, eine Mischung aus Huhn, Ente, Kobold und Elfe, zu sehen sind. Die „Elwetritschen“ seien, so sagt man, nachtaktive Wesen, die sich im Pfälzerwald aufhalten (ist natürlich ein Märchen). Charmante Cafés, Restaurants und urige Weinstuben laden ringsum zur Einkehr ein. Gerade an lauen Sommerabenden ist der Markplatz ein perfekter Ort für ein Gläschen Wein.
Strolling through Neustadt’s picturesque old town is like traveling back in time. The narrow Metzgergasse and Hintergasse streets, for example, let you glimpse the streetscapes of the late Gothic and Renaissance periods. Cobblestone streets lead past the Gothic collegiate church, Neustadt’s landmark (tip: visit the tower keeper’s apartment for a great view across the terracotta-colored roofs), and on to romantic courtyards, often tucked away and covered in wild vines. The town hall and the “Alte Königsbrunnen” fountain are particular gems on the market square. One thing that’s often photographed is the Elwetritsche fountain: Its bird-like mythical creatures are a mix of chickens, ducks, goblins, and elves. The “Elwetritschen” are said to be nocturnal creatures that live in the Palatinate Forest (a fairy tale, obviously). Charming cafés, restaurants, and rustic wine bars all round invite you to stop for a bite to eat. Especially on balmy summer evenings, the market square is the perfect place to enjoy a glass of wine.
Neustadter Marktplatz von oben
Photos: CC-BY
Pfalz Touristik, Fachenbach Medien, Knut Wörner
Villa Lieberich
Ein architektonisches Kleinod unter vielen in Neustadt ist die 1890 erbaute Villa Lieberich. Im Stil einer italienischen Villa errichtet, gehört das ehemalige Weingut zu den bedeutendsten Villenbauten der Pfalz. Heute ist die Villa mit Park ein traumhafter Veranstaltungsort, etwa für Markenevents oder private Feiern, sowie Location für exklusive Formate für Führungskräfte und Teams. Ulrich Spindler ist der Mann, dessen Passion als Gastgeber diesen Ort behutsam verjüngt hat.
One of many architectural gems in Neustadt is Villa Lieberich, built in 1890. Built in the style of an Italian villa, the former winery is one of the most important villa buildings in the Palatinate. Today, the villa and its park are a dream venue for brand events or private celebrations, as well as a location for exclusive formats for executives and teams. Ulrich Spindler is the man whose passion as a host has gently rejuvenated this place.
Not just in Summer
Es empfiehlt sich, ein ganzes Wochenende (oder länger) in Neustadt zu verweilen, denn es gibt viel zu sehen und Genussvolles zu erleben, auch in der näheren Umgebung. Selbst Adrenalinkicks sind garantiert, etwa im „Plopsaland Deutschland“, wo eine der besten Achterbahnen der Welt steht, oder beim Sprung in die Tiefe im „Zipline Park Elmstein“ (18 Seilstrecken in den Baumwipfeln). Beim Wandern durch die Weinberge und das nahe Biosphärenreservat Pfälzerwald-Nordvogesen – das größte zusammenhängende Waldgebiet Deutschlands – kommt man auf reizvollen Pfaden auf seine Kosten. Tipp: Wanderung im Gimmeldinger Tal mit Einkehr (Wein und Pfälzer Spezialitäten) in der urigen Waldhütte „Altes Jagdhaus Looganlage“. Tipp zwei: die drei Erlebnistouren „Long Loops“ mit herrlichen Aussichten und Waldgenuss.
It’s worth spending a whole weekend (or longer) in Neustadt, as there’s so much to see and enjoy, both in the town itself and in the surrounding area. Adrenaline rushes are guaranteed, for example at “Plopsaland Deutschland,” home to one of the world’s best roller coasters, or when you take the plunge at Ziplinepark Elmstein (18 rope courses in the treetops). Hiking through the vineyards and the nearby Palatinate Forest-North Vosges Biosphere Reserve – Germany’s largest continuous forest area – you’ll find plenty to enjoy on the charming trails. Tip: Hike in the Gimmeldinger Valley, and stop for wine and Palatinate specialties at the rustic forest hut “Altes Jagdhaus Looganlage”. Tip two: the three “Long Loops” adventure tours with magnificent views and forest fun.
Ulrich Spindler
Villa Lieberich
Typically Palatinate
Der Herbst gehört der Weinlese. In der Luft liegt der wohlige Geruch von Most, Kräutern und Erde. Saisonhöhepunkt ist das „Deutsche Weinlesefest“ in Neustadt mit Deutschlands größtem Winzerumzug. Das Fest geht über zweieinhalb Wochen und krönender Abschluss ist der Winzerfestumzug. In Sachen Weinund Genuss lassen sich die geselligen Pfälzer:innen nichts vormachen. Mitnichten kommen aber nur der deftige Saumagen und die Grumbeeren, wie hier Kartoffeln genannt werden, auf den Teller. Unter den Spitzenrestaurants mit dem gewissen Etwas möchten wir eines besonders ans Herz legen: die „Dorf-Chronik“ in Maikammer. Der schmucke Sandsteinbau von 1747 ist ein Gasthaus wie aus dem Bilderbuch. Die von italienischen Klassikern inspirierte Kreativküche des Winzerpaars Marion und Stefan Schwaab übertrifft alle Erwartungen, etwa mit Involtini vom Gran Parino-Schwein oder hausgemachten Spaghetti mit Pistazienpesto und Burrata.
Fall is all about harvesting grapes. The air is heavy with the pleasant smell of must, herbs, and earth. The season’s highlightisthe“DeutscheWeinlesefest”inNeustadt,withGermany’s largest wine parade. The festival lasts for two and a half weeks and culminates in the wine parade. When it comes to wine and good food, the sociable people of the Palatinate are second to none. But it’s not just hearty Saumagen (stuffed pig’s stomach) and Grumbeeren (potatoes) that are served here. Among the top restaurants with that certain something, we’d like to recommend one in particular: “Dorf-Chronik” in Maikammer. The pretty sandstone building built in 1747 is a picture-perfect inn. The creative cuisine of vintners Marion and Stefan Schwaab, inspired by Italian classics, exceeds all expectations, with dishes such as involtini made from Gran Parino pork or home-made spaghetti with pistachio pesto and burrata.
Wandern auf dem Pfälzer Weinsteig. Photos: Pfalztouristik
Sundowner im Weinberg bei Neustadt-Diedesfeld
Charming Places to Stay in
VieleWeingüterbietenÜbernachtungsmöglichkeiten.Sokannman bei einer Weinreise abends beim letzten Winzerbesuch einfach dableiben. Für einen etwas längeren Aufenthalt empfehlen sich Apartments und Häuser, von urgemütlich bis superstylisch gibt es sie. Unsere drei Geheimtipps: das luxuriöse Gästehaus „Alte Glaserei“ in Hambach, der edle „Loblocher Hof“ und die liebevoll eingerichteten „Vintner Suites“.
Herrliche Landschaft, gutes Essen, unzählige Sonnenstunden und unvergessliche Spitzenweine – das verbindet man mit der Pfalz, wenn man sie kennengelernt hat. In Neustadt an der Weinstraße erlebt man diese Qualitäten auf einen Fleck. Und noch mehr: hier spürt jede:r eine hohe Lebensqualität, eingebunden in eine hervorragende Infrastruktur. Am besten man fährt gleich mal hin am nächsten Wochenende.
Many wineries offer overnight accommodation. So if you’re touring them, you can just stay overnight after visiting the last one. For a slightly longer stay, we recommend apartments and houses ranging from cozy to super stylish. Our three insider tips: the luxurious “Alte Glaserei” guest house in Hambach, the elegant “Loblocher Hof,” and the lovingly furnished “Vintner Suites.”
Magnificent scenery, good food, countless hours of sunshine and unforgettable top wines – that’s what you associate with the Palatinate once you get to know it. In Neustadt an der Weinstrasse, you can experience all of these things in one place. And what’s more, everyone here enjoys a high quality of life, combined with excellent infrastructure. Why not take a trip there next weekend?
THE FRANKFURTER SUMMER LOUNGE @ OAKS BAR BY NH COLLECTION
Gemeinsam mit Hoteldirektor Thomas Bartz begrüßte THE FRANKFURTER 300 ausgesuchte Entscheidungsträger:innen zu einem unvergesslichen Abend mit Live-Entertainment, inspirierenden Gesprächen, Drinks und Barbeque. Über den Dächern Frankfurts fand ein exklusives Netzwerk zusammen.
Together with hotel manager Thomas Bartz, THE FRANKFURTER welcomed 300 selected decision-makers to an unforgettable evening of live entertainment, inspiring conversations, drinks and barbecue. An exclusive network came together above the rooftops of Frankfurt.
Photos: Agnes Jacobi
Michelle Sturm und Carmela Audino
Fabienne Reiss und Frank Kölsch
Autohaus Günther präsentierte die neue Corvette
Thomas Bartz
Über 350 Gäste feierten auf der Terrasse der Oaks Bar by NH Collection
Andrea Loh, Claudia Jonas, Evelyn Toomistu und Angela Miklas
„Junge Triebe“ präsentierten exklusive Weine in der Präsidentensuite
Sahar und Robin Zabler
Stephan Nolte und Katrin Rösner
Katharina Taczek und Christian Chester
Peter und Andrea Vest, Pascal Scherer und Kristina Fascher
Jennifer Ussner und Detlef Braun
Marie Ruck (THE FRANKFURTER) und Ardi Goldman
Robin Zabler, Herausgeber von THE FRANKFURTER
Photos: Agnes Jacobi
Kathrin Friebus und Christiane Kroos
Christian Brix, Andre und Esther Rotmann und Dominic Schmidt
Danny Tran, Dilan Kurt, Bineyam Tefera Alemu, Tim Weyss, Jacqueline Schneider, Nina Fitzthum, Fouad Brighache und Nicole Reichert
Khatira Schokori und Anderson Junghans
Laura Kauter und Simone Elbing
Jana Paukstat, Rebecca Braun, Magdalena Krezel und Elise Dubisz
Peter Schamberger, Anja Englisch und Giuliano Parrino
Christian Chester, Julien Dietrich und Julian Kammerer
Gerd Schüler
Jozo Lozic, Sean Pinther und Alessio Geraci
Anna Pasternak und Ulrich Spindler
Alana Kesselmann-Evans, Dusan Barac, Harro Lesch, Silvia Pavone und Uli Staab
STIFTUNG POLYTECHNISCHE GESELLSCHAFT @ OPERNPLATZ
Seit 20 Jahren setzt sich die Stiftung Polytechnische Gesellschaft für Bildung, Zusammenhalt und Engagement in Frankfurt ein. Gefeiert wurde das nach einem abendlichen Eröffnungsakt mit einem dreitägigen Jubiläumsfestival auf dem Opernplatz.
For 20 years, the Stiftung Polytechnische Gesellschaft has been promoting education, cohesion and engagement in Frankfurt. This was celebrated with an evening opening ceremony followed by a three-day anniversary festival on Opernplatz.
„Jazz for Kids“
Nachwuchs der Oper Frankfurt
Experiminta Science Show
Talk Frankfurt Skyliners
Rico Montero („Heartbeat Edutainment“)
Photos: Stiftung Polytechnische Gesellschaft
Frank E.P. Dievernich, Vorstandsvorsitzender der Sti ung, und Schirmherr OB Mike Josef
Tanzperformance KuTaMu e.V.
Festival für alle Frankfurter:innen
Vilbeler Str.2, 60313 Frankfurt am Main, Germany
FÜNF JAHRE KROOS | KOLLEGEN @ FRANKFURTER HAUS
Ein Abend, der einen Meilenstein feierte: fünf Jahre Notariat- und Anwaltskanzlei Kroos | Kollegen in der Liebigstraße 24 in Frankfurt. Gemeinsam mit Mandanten, Kooperationspartnern und Wegbegleitern schaute man auf erfolgreiche Jahre zurück. Herzliche Begegnungen, Musik und Kulinarik rundeten das Miteinander ab
An evening celebrating a milestone: five years of the Kroos | Kollegen notary and law firm at Liebigstraße 24 in Frankfurt. Together with clients, cooperation partners and companions, we looked back on successful years. Warm encounters, music and culinary delights rounded off the gathering.
Jasmin und Narges Sprengel, Scharon Dammel
Anton T. Hartl und Sascha Schnobrich
Constanze Holländer und Samet Evcil
Uwe D. Koeberich
Lutz-Philipp und Gabriele Lange
Salome Friedrich, Marion Prey, Farnoush Nasrollah, Valeria Cursin und Christine Lutz
Christian, Katja und Christina Augel
Jochen Wiedemann und Karima Schumacher
David Absalon und Melissa Aumeier
Christiane und Daniel Kroos
Patrick und Nadine Hain, Anastasia und Steffen Reischmann
Michaela und Christoph Höfer
Eike und Bibi Hugo
Oliver Szydlowski, Redouan Bentaleb, Michael Pabst, Alina Sancar und Christian Karsunke
Sylvia König-Kobus und Dr. Christof Aha
Frank Ulrich, Christiane und Daniel Kroos
Lidija und Moritz Braun
Alexander und Tanja Huck
Robin und Sahar Zabler, Daniel und Christiane Kroos, Nicole Reichert
Dr. Katinka und Nils Weber, Ina Friedrich
Dr. Maria Luise und Olaf Kindt
Vanyo Walter und Nicole Richter
WERTHEIM VILLAGE MEMBER’S DINNER @ GREAT OTO, JW MARRIOTT FFM
Premiere für das „Wertheim Village Member’s Dinner“: Rund 45 loyale Member des Villages aus der Region Frankfurt Rhein-Main sowie ausgewählte Fashion-Influencer: innen genossen in entspannter Atmosphäre einen gemeinsamen Dinner-Abend. Fortsetzung folgt 2026.
Premiere for the Wertheim Village Member's Dinner: around 45 loyal members of the Village from the Frankfurt Rhine-Main region and selected fashion influencers enjoyed a dinner together in a relaxed atmosphere. To be continued in 2026.
Nicole Reichert, Khatira Schokori und Zoe Brammer
Feng Qiao
Anne Drescher und Sanjiv Singh
Florence Fischer
Jäckl Matti
Ayfer Arslan, Raquel Mercedes und Anderson Junghans
Mit einem gechillten Mix aus Live-Musik, Walking Acts und Showbarkeeping verabschiedete sich der neue „Food Garden“ im MTZ vom Sommer. Der große Food Garden mit acht verschiedenen Restaurantkonzepten und nachhaltiger Holzarchitektur ist beim Shoppen ein Place-to-be.
The new Food Garden at MTZ bid farewell to summer with a relaxed mix of live music, walking acts and show bartending. The large food garden, with eight different restaurant concepts and sustainable wooden architecture, is the place to be while shopping.
Daniel Quaas und Zuzana Busniakova
Julia Maier und Peter Simon
Andre und Esther Rotmann
Charlotte Mittel und Tanja Garcia de Ceca
Federico Ursino, Robin Zabler und Mario Sarac
Denise Behrens und Jelena Kalpazidis
Jana Solvejg, Ilias kousis und Uwe Lerch
Joachim Herborg, Klaus Fidlschuste, Dorothee Bollwerk und Ulrich Bollwerk
Photos: Agnes Jacobi
25 YEARS BRITISH EXCELLENCE @ BENTLEY FRANKFURT
Bentley Frankfurt feierte sein 25-jähriges Jubiläum mit einem eleganten Abend voller Genuss, Musik und exklusiver Begegnungen. Glanzvolle Akzente setzten ein 4-GangDinner, das The Macallan Whisky-Tasting und besondere Mulliner-Highlights – eine stilvolle Hommage an Leidenschaft, Handwerkskunst und automobilen Luxus.
Bentley Frankfurt celebrated its 25th anniversary with an elegant evening filled with fine dining, music, and exclusive encounters. Highlights included a 4-course dinner, The Macallan whisky tasting, and special Mulliner features – a stylish tribute to 25 years of passion, craftsmanship, and automotive luxury.
Photos: Matthias Purkart
Stephan Weppler und Christoph Haupt
25-jähriges Jubiläum von Bentley Frankfurt Sebastian und Albrecht Bach
Susanna Bach
Sebastian Bach, Julia Jakovenko, Burbuqe Mahmuti und Richard Leopold
Anna Debus, Julia Jakovenko und Burbuqe Mahmuti
Nicole Reichert, Robin Zabler und Kirsten Rosenberger
Anna Debus, Christiane und Daniel Kroos
Robin Zabler moderierte durch den Abend.
Albrecht Bach
Band Glow
07.03.26
THE FRANKFURTER GRAND GALA
@ Steigenberger Icon Frankfurter Hof
10 Jahre THE FRANKFURTER – Auftakt des Jubiläums ist eine schillernde Nacht im luxuriösen Ballsaal. Nach den fulminanten Erfolgen der Grand Gala in den Vorjahren startet ein neues ShowFeuerwerk mit Spitzenküche by Sternekoch Carmelo Greco, einer grandiosen Live-Band und glanzvollen Überraschungen. Der Vorverkauf für Tickets und Tische ist gestartet. BE PART OF IT!
10 years of THE FRANKFURTER – The anniversary celebrations kick off with a sparkling night in the luxurious ballroom. Following the resounding success of previous years' Grand Galas, a new spectacular show is set to begin, featuring haute cuisine by Michelin-starred chef Carmelo Greco, a magnificent live band and dazzling surprises. Advance sales for tickets and tables have started. BE PART OF IT!
SLEEPY BIRD
Im Erdgeschoss des Flemings Selection Hotels Frankfurt-City hat gerade das Café „Sleepy Bird“ eröffnet, eine weitere Dependance der gleichnamigen Spots am Offenbacher Hafen und in Mannheim, die vom kroatischen Sternekoch Deni Srdoč betrieben werden. Der Gastraum hält außerdem noch einen abgetrennten Bereich für ein weiteres Projekt mit einem japanischen Sushi-Meister bereit.
The Sleepy Bird café has just opened on the ground floor of the Flemings Selection Hotel Frankfurt-City. It is a branch of the cafés of the same name at Offenbach Harbour and in Mannheim, which are run by Croatian Michelinstarred chef Deni Srdoč. The dining area also has a separate section for another project with a Japanese sushi master.
REOPENED
NachfünfjährigerSanierungöffnetdasMuseumGotisches Haus in Bad Homburg wieder seine Tore. Auftakt: Skulpturen des Bildhauers und Schauspielers Rainer Hunold („Der Staatsanwalt“). Auch das Museumscafé wurde modernisiert und bietet eine Terrasse mit Blick auf den Skulpturenpark.
After five years of renovation, the Gothic House Museum in Bad Homburg is reopening its doors. Kick-off: sculptures by sculptor and actor Rainer Hunold (‘Der Staatsanwalt’). The museum café has also been modernized and offers a terrace with a view of the sculpture park.
17.12.25-10.01.26 01.12.25
Sollte man aus „Pretty Woman“ ein Musical machen? Nur im frischen Makeover und musikalisch eingekleidet von Rocklegende Bryan Adams. Der schwedische Musical-Star Mathias Edenborn spielt den verliebten Geschäftsmann.
Should Pretty Woman be turned into a musical? Only with a fresh makeover and musical accompaniment by rock legend Bryan Adams. Swedish musical star Mathias Edenborn plays the businessman in love.
Die Electro-Pioniere verbinden ihre Musik mit Computer-Animationen, Videos und Performance-Kunst und schaffen bei Konzerten ein echtes "Gesamtkunstwerk". Diese legendäre Kultband sollte man nicht verpassen.
The electro pioneers combine their music with computer animations, videos and performance art, creating a true ‘total work of art’ at their concerts. This legendary cult band is not to be missed.
Mathias Edenborn
LIGHT + BUILDING
SLOW STUDIO
In der Grempstraße in Frankfurt-Bockenheim kann man Vintage-Möbel ganz in Ruhe kaufen, daher der Name „Slow Studio“. Shanzer Mahmood, sein Bruder Ayan und dessen Frau Judith Neideck sehen Nachhaltigkeit und Stil im Einklang. Die Auswahl ist groß (auch Mid-Century): Holz- und Edelstahltische, Stühle, Kommoden und Lampen vergangener Jahrzehnte.
In Grempstraße in Frankfurt-Bockenheim, you can buy vintage furniture at your leisure, hence the name ‘Slow Studio’. Shanzer Mahmood, his brother Ayan and his wife Judith Neideck see sustainability and style as being in harmony. There is a wide selection (including mid-century): wooden and stainless steel tables, chairs, chests of drawers, and lamps from past decades.
„Be Electrified – Electrifying Places. Illuminating Spaces”, lautet diesmal das Motto der Weltleitmesse Light + Building (08.-13.03.26). Keyplayer und Newcomer zeigen Technologien und Lichtdesign der Zukunft.
‘Be Electrified – Electrifying Places. Illuminating Spaces’ is the motto of this year's world-leading trade fair Light + Building (8–13 March). Key players and newcomers will be showcasing the technologies and lighting design of the future.
ELSIE KÜHN-LEITZ @ Stadtmuseum Wetzlar 06.12.25
ANCIENT ROMAN NIGHT @ Römerkastell Saalburg
Exklusiver Zeitreise-Abend im Römerkastell Saalburg mit Menü nach römischen Rezepten und passenden Weinen. Infotainment zur antiken Esskultur. Firmen und private Gruppen können Wunschtermine buchen.
Exclusive time travel evening at the Saalburg Roman Fort with a menu based on Roman recipes and matching wines. Infotainment on ancient food culture. Companies and private groups can book their preferred dates.
12.04.26
Sie war Fotografin, eine der ersten Jurastudentinnen Deutschlands und Mäzenin. Ihr Archiv in der Villa Friedwart, dem historischen Familiensitz der Leitz-Industriellenfamilie, ist nun im Stadtmuseum Wetzlar zugänglich.
She was a photographer, one of Germany's first female law students and a patron of the arts. Her archive in Villa Friedwart, the historic family seat of the Leitz industrialist family, is now accessible at the Wetzlar City Museum.
Exhibition
GmbH / Pietro Sutera
Ayan Mahmmod, Judith Neideck und Shanzer Mahmood
HAPPY BIRTHDAY, LUFTHANSA!
2026 feiert Lufthansa den 100. Jahrestag ihrer erstmaligen Gründung. So wird ab Frühjahr im Besucher- und Konferenzzentrum die legendäre „Lockheed L-1649A Super Star“ ausgestellt. Und vormerken: Im April eröffnet das Terminal 3.
In 2026, Lufthansa will celebrate the 100th anniversary of its founding. Starting in spring, the legendary “Lockheed L-1649A Super Star” will be on display in the visitor and conference centre. And: Terminal 3 will open in April.
10 YEARS LEICA FRANKFURT
Der Leica Store und die Leica Galerie Frankfurt feiern ihr zehnjähriges Bestehen am Großen Hirschgraben. Große Namen, großartige Aufnahmen: Zum Jubiläum werden ikonische Fotografien aus zehn Jahren Ausstellungsbetrieb gezeigt (bis 23.01.26).
The Leica Store and Leica Gallery Frankfurt are celebrating their tenth anniversary on Großer Hirschgraben. Big names, great photos: tomark the anniversary, iconic photographs from ten years of exhibitions are on display (until 23rd January 26).
31.05.26
ARCHAEOLOGY OF THOUGHTS @ Archäologisches Museum Frankfurt NO PLACE LIKE HOME @ Kunsthalle Darmstadt
Handelsrouten, Pilgerwege, Autobahnen: Frankfurt wird seit Jahrtausenden durchquert. Dagmar Schuldt macht Orte als Wege- und Gedankennetz partizipativ erfahrbar. Eindrucksvoll: ein Bodenmosaik aus Trümmern des Zweiten Weltkriegs.
Trade routes, pilgrimage routes, motorways: Frankfurt has been a crossroads for thousands of years. Dagmar Schuldt creates participatory experiences of places as networks of paths and ideas. Impressive: a floor mosaic made from rubble from the Second World War.
Erstmals gibt eine Schau einen großen Überblick zur italienischen Fotografie seit den 1980er-Jahren. Neben international renommierten und Stil prägenden Fotograf:innen steht die junge Generation im Fokus.
For the first time, an exhibition provides a comprehensive overview of Italian photography since the 1980s. In addition to internationally renowned and influential photographers, the focus is on the younger generation.
Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen.
Copyright 2025/26 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH