Page 1


Plano TurĂ­stico de Arequipa

2 |


Presentación Presentation

Revista Editada por: KAMIL PUBLICIDAD Gerente: Diego Pacheco Neves Director Editor: Alvaro Pacheco Rios Coordinación General: Walther Espinoza Gallegos Textos: Patricia Elizabeth Neves P.

Juan Carlos Gamarra

Traducción: Christopher y Helen Ryan Fotografia: Diego Pacheco Neves Eduardo Sarabia Diseño y Diagramación: Pedro Thales Vilca Apaza pedro.thales@gmail.com Msn: diego_pn@hotmail.com Teléfonos: 958 175 081 - 984 485 708 “Mi Nombre es Arequipa” y “Arequipa es Para Amarla” Propiedad intelectual de

We are pleased to present the first issue of the monthly journal of tourism whose object is to present a current and permanent channel of information on the best tourist offerings in the region of Arequipa.

La Municipalidad de Arequipa, en el rubro de turismo, tiene establecido lineamientos de trabajo que buscan posesionar a Arequipa como uno de los principales destinos turísticos del Perú, para ello, la promoción y la difusión son herramientas de gestión muy importantes. Nuestra función promotora tiene a su vez, la finalidad de integrar a los diferentes actores del turismo, impulsar una cultura de buena información, atención eficiente en el servicio, y protección al turista. Estos ejes de trabajo, pensamos, deben dar frutos concretos en el desarrollo del turismo en Arequipa.

The Municipality of Arequipa, in its role as a leader in the tourism industry, has devoted much effort to presenting Arequipa as a principal tourist destination in Peru. To this end, the presentation and diffusion of information about the area is a very important step in this process. Our promotional role is ultimately to integrate the different players within tourism: promoting a culture of accurate information, efficient and attentive service, and insuring the protection of the tourist. This effort, we hope, should provide concrete results in the development of tourism in Arequipa.

Saludo entonces la presencia del primer número de esta revista, y me permito comprometer a todos los ciudadanos a participar como promotores voluntarios del turismo, desde el conocimiento de nuestros recursos, conservación y difusión de los mismos, hasta la actitud comprometida en la atención al turista, que se expresa en valores naturales que tenemos en Arequipa, que son una excelente hospitalidad y amabilidad con el foráneo.

We thus present the first issue of this journal and we wish to involve all citizens in participating in the voluntary promotion of this tourist effort, from sharing their knowledge of our resources, especially the conservation and promotion of these resources, as well as displaying a commitment to the tourist effort, which expresses our hospitality which we Arequipeans hold— that of excellent consideration and friendliness toward our visitors. Dr. ALFREDO ZEGARRA TEJADA Alcalde de Arequipa

3 |

Walther Espinoza Gallegos.

Me complace presentar el primer número de la revista mensual de turismo cuyo objetivo es establecer una línea de difusión permanente y actualizada de los valores turísticos de la Región de Arequipa.


Reseña Histórica Historical Profile Arequipa es conocida como “Ciudad Blanca”, enclavada en un fértil valle entre el desierto y la cordillera, flanqueada por los volcanes Chachani y Pichupichu y en medio de ellas nuestro majestuoso Misti.

Arequipa, known as the “White City,” is tucked into a fertile valley surrounded by desert and mountains — the volcanoes of Chachani, Pichupichu and between these two, our majestic Misti.

La arquitectura es un libro abierto, donde se lee la personalidad de una ciudad. Sus calles, sus muros nos hablan de su historia, costumbres y del carácter de sus habitantes.

The architecture is an open book, where one can read the personality of the city. Its streets and enclosing walls tell us of the history, customs and character of its people.

Se caracteriza por el empleo de una piedra volcánica, blanca y porosa llamada “Sillar“, empleada desde tiempos remotos como material de construcción para casas, templos e iglesias.

The colonial architecture of Arequipa is notable for the use of the white and porous volcanic stone called sillar, employed from remote times as material for construction.

4 |


La Basílica Catedral y Plaza de Armas

The Basilica Cathedral and Plaza de Armas De estilo neoclásico. Ocupa el lado norte de la Plaza de Armas. Está considerada como uno de los monumentos religiosos representativos del siglo XVII. Construido de sillar (Tufo volcánico), tiene bóvedas de ladrillo y cúpulas de media naranja. Fue destruido por un incendio en 1,844 y reconstruido en 1,868, por el arquitecto Lucas Poblete. El altar mayor es de mármol de Carrara. Posee un órgano de origen Belga, lámpara colgante de origen Sevillano y el púlpito neogótico construido en Lile-Francia, por el maestro Rigort, en cuya parte inferior se puede observar la figura de Satán. Alrededor de la plaza se pueden apreciar tres portales hechos de granito, ladrillo y cal, llamados El de San Agustín (antes de Las Delicias), el de las Flores (antes Del Regocijo), y de la Municipalidad (antes Del Cabildo); dicha plaza sirvió para que el pueblo expresara su amor por la libertad y democracia a través de las revoluciones.

a neo-gothic pulpit built in Lille, Franc, by the master Rigor; at the bottom of the pulpit is the figure of Satan. Around the plaza one can admire three entries of granite, brick and limestone, called San Austin (after Las Delicias), The Flores (after Del Regocijo), and the Municipalidad (after Del Cabildo); this plaza serves to express the peoples’ love of liberty and democracy as is shown by the revolution.

5 |

The Cathedral, built in the neoclassical style and located on the north side of the Plaza de Armas, is considered one of the most representative religious monuments of the 17th century. It was constructed of sillar (volcanic tuff) with recesses of brick and brickred cupolas. It was destroyed by a fire in 1844 and rebuilt in 1868 by the Arequipan architect Lucas Poblete in 1868. The primary alter is built of marble from Carrara. It contains an organ from Belgium, hanging lamps from Seville and


Monasterio de Santa Catalina Monastery of Santa Catalina Fue construido con el objetivo de albergar a las hijas de las familias más distinguidas de la ciudad. Fue Inaugurado el 10 de setiembre de 1579 bajo la advocación de Santa Catalina de Siena y se mantuvo en situación de clausura absoluta hasta el 15 de agosto de 1970.

The Monastery was constructed for the purpose of providing homes for the daughters of the most distinguished society of the city. It was inaugurated on the 10 of September, 1579, in honor of Santa Catalina of Sienna and was maintained as a closed cloister until August 15, 1970.

Contiene en su interior 3 claustros, con casi un centenar de celdas dispuestas formando 6 calles, un pasaje y una singular plaza. Data de 1579. Las casas muestran diferentes tipos arquitectónicos. Uno de los ambientes ha sido acondicionado para ser una pinacoteca. En su mayoría los lienzos pertenecen a las escuelas: cusqueña, arequipeña y quiteña.

Its interior is composed of 3 cloisters, with almost a hundred cells forming 6 streets, and a thoroughfare with its unique plaza. It is dated from 1579. The houses display different types of architecture. One of the rooms has been made into a pinacoteca or art gallery, the majority of the works of art belong to the Schools of Cusco, Arequipa and Quito.

6 |


Templo la Compañía de Jesús Temple of the Compania of Jesus Es grato tomarse un tiempo para descubrir y admirar los innumerables detalles decorativos de esta fachada: picaflores andinos, flores de cantuta, cabezas de puma, mazorcas de maíz y hasta místicas figuras de las culturas prehispánicas, que se entremezclan con los símbolos cristianos y con emblemas reales. Se empezó a construir en 1595 y terminado en 1698. Es de estilo barroco mestizo. Tiene una excelente volumetría, es de dos fachadas: principal y lateral, con espléndida ornamentación; columnas y arquerías en sus claustros. En su interior contiene retablos de madera tallada y recubiertos en pan de oro y una interesante colección de pintura colonial. En la sacristía se encuentra, la capilla de San Ignacio de Loyola, con murales policromados que demuestran la flora y la fauna tropical. It is worthwhile to take the time to discover and admire the vast array of decorative details of the façade. This structure reveals Andean hummingbirds, the Incan sacred cantata flower, puma’s heads, corn cobs, along with mystical figures of the pre-Hispanic cultures, which are intermingled with Christian symbolism and the royal emblems of the Spanish baroque era.

7 |

Construction of the temple began

in 1595 and ended in 1698. It is built in the “baroque-Mestizo style. It contains an excellent mix of styles, with two façades, at the front and in the wing with splendid ornamentation; fine columns and arcs compose the cloisters. In the interior are altarpieces of wood worked and covered with gold gilding as well as an interesting collection of colonial painting. The sacristy contains the chapel of San Ignacio of Loyola, with polychromatic murals which show tropical flora and fauna.


La Recoleta The Recoleta El Convento de la Recoleta, es una estructura hermosa establecida en 1648. El convento fue acondicionado en 1978. Posee 2 museos: uno con una importante colección de piezas prehispánicas y de la colonia, y el otro, con objetos traídos de la amazonia por los misioneros.

The Convent of the Recoleta is a beautiful structure founded in 1648. The Convent became a museum in 1978 and it contains two distinct parts: one, an important collection of pre-Hispanic and colonial works and the other, objects brought from the Amazon by missionaries.

Otro ofrecimiento verdaderamente impresionante del museo es su biblioteca, el cual fue iniciado en 1661, cuando Fulgencio Maldonado donó sus libros al convento. Hoy en día la biblioteca tiene como 20,000 libros. La colección trata de todos los temas requeridos para la educación del clero Franciscano en el Perú colonial. Esta colección única de libros anticuarios se encuentra en una elegante estructura de casi 90 años de edad junto con otros libros, manuscritos y periódicos de interés histórico.

A truly impressive offering of the museum is its library which was founded in 1661 when Fulgencio Maldonado donated his personal library to the Convent. Today the library contains 20,000 books. The collections cover all subjects of knowledge as was required for the education of the Franciscan clergy of colonial Peru. The library is an elegant structure, 90 years of age containing books, manuscripts, newspapers and magazines of historical interest.

8 |


Mansión del Fundador Mansion of the Founder Es uno de los más destacados ejemplos de arquitectura civil arequipeña del siglo XVI, labrada casi en su totalidad en sillar al borde de un acantilado, es una de las casonas o mansiones más importantes y tradicionales de la región, con gruesos muros y cubiertas de bóveda. Se ubica en sector de Huasacache. Tiene una hermosa vista de la campiña y una iglesia representativa. Perteneció al fundador de Arequipa, Garcí Manuel de Carbajal. Tuvo varios dueños. Fue considerada casa de descanso de la Orden de los Jesuitas. En sus salones de corte colonial se vive aún la elegancia del virreinato, ensalzada por el mobiliario antiguo y las piezas artísticas que hasta hoy se conservan y que pertenecieron a las diferentes familias que contribuyeron con la riqueza histórica de esta casona.

One of the most outstanding examples of civil architecture of Arequipeña of the XVIth century forged in it totality of ashlar at the edge of a cliff, it is one of the grand houses and one of the more important and traditional mansions of the region with thick walls and vaults.

9 |

It is located in Huasacache. It has a handsome view of the country and contains its own representative church. It was owned by the founder of Arequipa, Garci Manuel de Carbajal and has had various owners over the year. It was considered a house of rest by the Order of the Jesuits. The living rooms of the colonial court display the elegance of the viceroyalty, and are praised for their ancient furniture and the museum pieces that as of today have remained in good condition and that have belonged to the different families that contributed to this grand house’s historic riches.


Tambo la Cabezona Inn of the Cabezona Tambo viene del vocablo quechua “tampu”, el cual tiene diversos significados en América Latina según las regiones. En el Perú también tiene connotaciones variadas, desde “tribu”, hasta “tienda rural”, siendo la más difundida y usada la de “posada”. El inmueble data del siglo XVIII, funcionaba como tambo, donde los comerciantes llegaban a la ciudad con sus animales, a fin de vender sus productos. Con el correr del tiempo fue acondicionada precariamente para vivienda. Consta de bóvedas, muros gruesos y balcones. Actualmente viven “Tambo” comes from the Quechuan word “tampu” and has diverse meanings in Latin America, according to the region. The term contains various connotations in Peru also, from “tribe” to “rural store,” the most common use of the term is as a “posada” or inn.

10 |

This area dates from the 18th century, and functioned as an inn, where the traders arrived in the city with their animals to sell their products. In the style of the time, it was built as a precarious living space. It had vaults, thick walls and balconies. Eighteen families originally lived in the inn and they lived well.

18 familias y se ha mejorado su calidad de vida. La Cabezona es uno de los tambos más grandes y bellos de la ciudad, el nombre se origina por el apelativo dado a una de sus más recordadas propietarias Doña Manuela Bellido, quien en vida fue una mujer con carácter “de soldado gruñón”, y de cabeza “descomunal”; ella hereda parte de la propiedad de su abuela Josefa Santillana y otra parte la adquiere por compra. Por su carácter e importancia fue declarado Patrimonio Cultural de la Nación el 09 de marzo de 1991. The Cabezona (large head) is one of the largest and most beautiful areas in the city, the name originating from the name given to one of the most remembered proprietors, Dona Manuela Bellido, who in life was a woman with the character of a “soldado grunon,” or grumpy soldier, an aged woman with a huge head who inherited part of the property from her grandmother Josefa Santillana and the remainder purchased by her uncle Jose H. Bellido. Because of its character and importance, the Tambo was declared part of the Cultural Patrimony of the Nation on March 9, 1991.


Gastronomía Arequipeña Gastronomic Arequipa Sin duda alguna que la gastronomía arequipeña es una de las más ricas y variadas del país, pero para saborear un buen rocoto relleno o un chaque hay que visitar una picantería, lugar donde se conservan la tradición culinaria de nuestra ciudad utilizando la leña para hacer cocer los ricos potajes tales como el chupe de camarón, costillar frito, cauche de queso, etc. Aquí podemos encontrar los chupes con variados nombres e ingredientes, como por ejemplo: los lunes, el chaque; el martes, el chairo; el miércoles, la chochoca; el jueves, el locro; el viernes, el chuño molido; el sábado, el chupe con fideos y el domingo, el caldo blanco; todos ellos acompañados de la rica chicha de jora.

11 |

Without doubt, the gastronomy of Arequipa is one of the most delicious and varied of the country. But to savor a good rocoto relleno (stuffed hot pepper) or a chaque (soup with potatoes, vegetables and meat) one must visit a picanteria (an Arequipa restaurant featuring elaborate lunches) which preserve the traditional food of our city using wood fires to cook the delicious stews and soups such as shrimp soup, fried pork ribs, cheese soup, etc. Here one can find rich dishes which change their names and ingredients daily: thus there can be chaque

on Monday, chaira, a hearty lamb soup on Tuesday; on Wednesdays a chochoca, or a spicy corn soup with potatoes and meat; on Thursdays is alocrado, a delicious dish of clams and rice; on Fridays is chuno, which is a traditional Andean food of dehydrated potatoes, on Saturday the common dish is chupe with noodles and on Sundays the special caldo blanco, a lamb stew. All are accompanied with chicha de jora, a fermented corn drink.


Canotaje en el Río Chili Rafting in the River Chili En la actualidad Arequipa también ofrece a sus visitantes diferentes alternativas de deportes de aventura como el canotaje o rafting en el río Chili, se efectúa afuera de la cuidad aproximadamente a 30 minutos, a la altura de una represa natural que se localiza en las faldas del volcán Misti y el nevado Chachani, en todo el trayecto se puede observar unos hermosos paisajes.

Nowadays Arequipa offers a variety of sporting activities such as canoeing or rafting in the River Chili which can be enjoyed outside of the city, approximately 30 minutes away at a height with a natural reservoir which is located at the foot of the Misti volcano and the snow-capped Chachani; on the entire journey one can observe handsome scenery.

Lo recomendable es practicar este deporte de aventura durante la temporada de marzo a diciembre, el río Chili es uno de los que cuenta con rápidos de clase II, III y IV.

We recommend that one practice this sport from March to December when the river provides rapids of classes of II, III and IV.

12 |


Peleas de Toros Bull Against Bull Fights Para encontrar una explicación a las peleas de toros en Arequipa, debemos retroceder en el tiempo y mirar el trabajo realizado por los antiguos arequipeños, los “Chacareros” los cuales luchando contra el inclemente medio, convirtieron médanos y desiertos en andenes y vergeles llenos de vida; y con el único apoyo de sus yuntas, fieles compañeros de labranza. Es ahí donde se forja el espíritu de las peleas de toros asimilando el toro el carácter propio del arequipeño, al compartir su vida con la de su amo, con un mismo fin: la lucha contra el medio. Ésta es una tradición propia.

In order to find an explanation for the fights with two bulls contesting we must go back in time and imagine the occupations and energies of the early “Chacareros,” or farmers in the Arequipa valley who struggled against an inclement climate, converting sand dunes of the high Andean desert into gardens full of life; and they did this with only the help of their yoked oxen, loyal partners in their labor. It was this that forged the spirit of the bull fights in which the character of the Arequipeans was assimilated by the bulls through sharing a life with their owners to the same end: the fight against the difficulties of the world.

13 |

This tradition belongs to Arequipa alone.


Camaná, un destino turístico Camana a tourist destination

Dra. Yamile Osorio Delgado Consejera Regional

Dicen que Dios hizo el paraíso pero no dijo dónde, por lo hermoso de este valle, el Divino lo hizo en Camaná. Ven y atrévete a visitar Camaná, un destino turístico que además del verdor de sus campos por lo fértil de esta tierra, te envolverá en el encanto de sus bellas playas, cuyo extenso litoral te ofrece desde los destinos más concurridos y dispuestos a brindarte la mejor diversión, como la Punta y Cerrillos, o hasta los más paradisíacos lugares, y apropiados para refugiarte en el silencio que solo se ve perturbado por el ruido de sus olas, como La Miel u Honoratos en Quilca, o Chira y la Caleta del Inca, al norte de la ciudad.

They say that God created paradise, but without revealing where it is. But, considering the beauty of this Valley, God may have chosen Camaná. Dear reader, we dare you to come and visit Camaná a tourist destination which, in addition to the rich green of the country and the fertile land, you will be surrounded by enchanting beaches, whose extensive stretches offer popular destinations and are available to provide the most pleasure, such as la Punta and Cerrillos, or the most paradisiacal areas in which to take quiet refuge with only the lapping of the ocean waves to interrupt the silence - locations such as La Meil or Honoratos in Quilca, or Chira and la Caleta of the Inca to the north of the city.

No lo pienses más y visita Camaná, la calidez y nobleza de su gente, ¡TE ESPERA!...

Don’t think further; just come and visit Camaná and experience the worth and nobility of its people. We await you!

14 |

Plaza de Armas de Cámana


Camaná: Ciudad y Valle Hermoso Camana: Beautiful City and Valley Enteramente situada en la faja costera, fundado en 1539, en el asiento prehispánico de Huacapuy y debido a que la población fue atacada por enfermedades, tuvieron que pedir permiso para su traslado.

Entirely situated on a strip of the coast, and founded in 1539, in the pre-Hispanic Huacapuy. The population was attacked by epidemics and had to ask to be removed from the area.

Camaná entre la modernidad y la tradición exhibe fértiles valles, un caudaloso río que suministra el recurso necesario para su especial fecundidad. El diseño futurista y piramidal de la iglesia matriz, se contrasta con el estilo convencional de la iglesia del Cardo. La geografía de sus arcillosos cerros son adecuados para el ciclismo de aventura, en el sector del Mirador del Inca y las Pampas de Huacapuy, ubicados a 15 minutos partiendo de la Plaza de Armas de Camaná.

Camana, a town existing between modernity and tradition, exhibits fertile valleys, a wide and turbulent river which supplies the necessary resources for the fecundity of the area. The futuristic pyramid design of the central church contrasts with the conventional style of the Church of the Cardo. The geography of the clay hills is appropriate for adventuresome bicycling in the sector of the Mirador of the Inca (the Incans’ lookout point) and the Pampas de Huacapuy located 15 minutes from the Plaza de Armas of Camaná.

Pesca con Atarraya

Iglesia de El Cardo

Bicicleta de Aventura

15 |

Valle del Río Camaná


Camaná, el mar y su encanto natural Camana, the sea and its natural enchantments El litoral marítimo de Camaná es incomparable, la continuidad de sus playas naturales de fina arena y de calidez permanente, nos entregan plenos al éxtasis, al observar el horizonte al inicio y final del día. El Inca conoció Camaná y se enamoró de sus playas, ahora los visitantes comparten la dicha del clima, así como la infraestructura turística complementaria y los servicios en la playa frente al mar y el Parque Acuático de Camaná.

Parque Acuático de Camaná The coastline of Camana is incomparable, in the expanse of its natural beaches of fine sand and permanent worth, one succumbs to complete enchantment in viewing the wide horizon and especially its sunrises and sunsets. The Incas knew Camana well and were delighted with its beaches. Now visitors share the environs and enjoy the tourist services on the beaches and the Aquatic Park of Camana.

16 |

Aves en Vuelo Playa La Punta

Festividad del Cocha Raymi


La ruta de Graú y El Huáscar The Route of Grau and the Huascar “Los Encuentros”: playa previa al tradicional túnel de Quilca, lugar apropiado para el camping. Puerto de Quilca, histórica caleta donde se refugiaba el almirante Miguel Grau al mando del Huáscar. En la ruta a la isla de Hornillos (2 horas y 10 minutos de navegación) divisaremos el arco de Huachiray, caprichoso detalle de la naturaleza a orillas del mar quilqueño. Pingüinos de Humboldt en Hornillos juguetean con las olas del mar esperando saltar al agua, así como lobos marinos agrupados en las laderas rocosas expectantes.

The beach called “Los Encuentros” (The Meeting Place), reached before arriving at the entry to Quilca, is a camping area. The Puerto de Quilca (Entry to Quilca) is a cove of historic interest where the Admiral Miguel Grau took refuge whilst commanding his battleship the Huascar. On the route to the Island of Hornillos (2 hours and 10 minutes by sea) one can view the Arc of Huachiray, an unusual structure of nature on the sea shore of the Quilque Sea. Humbolt penguins play in the waves off the Island of Hornillos, waiting on the shore and diving in, while sea lions bask in the sun on the rocky protrusions.

Lobos Marinos Isla Hornillos

Pingüinos de Humboldt

Arco de Huachiray

Pingüinos de Humboldt

17 |

Delfín Frente a Caleta San José


Al sur de Quilca: “Caletas con Playas de Ensueño” The Southern Quilca Area: “Coves with the Beaches of Your Dreams” Un contacto con lo exótico y paradisíaco: Playa, mar, sol, aventura y fauna marina se suman en este escenario ideal para el deleite de los sentidos: Caleta Honoratos, Caleta San José y Quebrada Honda, se sitúan al sur de Camaná, cual singulares oasis de encanto a los que se puede llegar en bote partiendo del puerto de Quilca y a una distancia de 1 horas y 40 minutos de navegación. En la ruta marina, traviesos delfines asoman sus figuras.

Caleta Quebrada Honda

Panorámica de La Caleta San José

18 |

Kayaking La Francesa

An encounter with the exotic and the paradisiacal: Beach, sea, sun, adventure and marine animals— this sums up this ideal scene for the delight of the senses. Coves called the Caleta Honoratos, Caleta San Jose as well as an inlet called Quebrada Honda are all located to the south of Camana, unusual and charming havens to travel to by boat from the port of Quilca to arrive after one hour and forty minutes accompanied by mischievous dolphins.


Caminando por las Rutas del Pasado Walking Along the Roads of the Past En la margen derecha del río Camaná y a una distancia de 20 minutos del centro de la ciudad de Camaná, siguiendo la ruta del Camino Inca se puede apreciar la imponente campiña y en el trayecto el cerro Mil Hojas, singular perfil estratigráfico del cenozoico, enseguida descubrirá los petroglifos de la piedra La Paloma. Al final de la ruta encontraremos el enigmático túnel del Tiempo.

On the right side of the Camana River, only 20 minutes from the center of the city of Camana, following the route of the Incan Road, one can appreciate the impressive countryside and in the distance the hill of Mil Hojas (Million Leaves), a unique stratigraphic profile from the cenozoic era, and one will immediately come upon the petroglyphs of the stone of La Paloma. At the end of the route we will encounter the enigmatic tunnel of Time

Petroglifos piedra La Paloma

El Túnel del Tiempo

Río Camaná y Cerro Mil Hojas

19 |

El Sendero de los Incas


Cuenca y Quebrada Cuenca and Quebrada El cerro Dinosaurio Dormido estampa pétrea ubicada en el sector de Characta, distrito de Nicolás de Piérola, a tan solo 30 minutos del centro de Camaná. Zona que es el anticipo en la ruta hacia Sonay en el cual podemos apreciar escaleras y caminos incas, siguiendo esta ruta de encanto llegaremos a Socso, donde observando al infinito está el perfil de Cristo e inmortalizando nuestros antepasados figuras ideográficas en roca en la zona de Pucor, finalizando este recorrido llegará al límite natural territorial de Camaná y Castilla, en el sector de Palo Parado.

Pesca con Atarraya

Petroglifo en Pucor Escalera Inca en Sonay

20 |

El Dinosaurio Dormido

The hill Dinosaurio Dormido (Sleeping Dinosaur) is a stone figure located in the sector of Characto, the district of Nicolás Piérola, only 30 minutes from the center of Camaná. The zone is the beginning of the route to Sonay from which you can appreciate ancient Incan roads and their stepping stones; following this delightful route you will arrive at Socso, where you can see in the distance the profile of Christ and ideographs in stone, which immortalize our ancestors in the zone of Pucor. At the end of this sojourn you will arrive at the natural limit of the territory of Camaná and Castilla in the sector of Palo Parado.


AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO

TOUR OPERATOR

GSA Arequipa S.A.C. es una empresa de turismo integrada por profesionales de basta experiencia en servicios turísticos, dedicada a la promoción y venta de pasajes aéreos nacionales e internacionales y servicios turísticos. Te invitamos a descubrir el Perú y el mundo con nosotros

Nuestra empresa con mas de 15 años de experiencia brinda servicios de turismo locales, nacionales e internacionales. Asi como turismo de aventura. La agencia cuenta con un staff de profesionales altamente capacitados y siempre estarán dispuesto a brindarle el mejor de los servicios completamente personalizados. Santa Catalina Nº 104 Teléfono: 054-284705 Telefax: 247393 Celular: 959996979 - 959611288 RPM: #662661 - *190375 RPC: 959226098 - 959226038 E-mail: info@acuariustravel.com acuariustravel@hotmail.com www.acuariustravel.com

Portal de San Agustin Nº111-119 – Cercado Trinidad Moran H-21 Leon XIII - Cayma Teléf.: 202427, 289970, 226660, 250900 Movistar: 959695494, 959627932 Claro: 989176927 Msn: gsa_aqp@hotmail.com, gsa-cayma@hotmail.com gsaperutravel@hotmail.com Web: www.gsaperutravel.com

Operadores Turísticos

Somos una Empresa Operadora de Viajes y Turismo, contamos con un equipo de profesionales que se destaca por sus conocimientos, experiencia y marcada vocación al servicio DEL TURISTA NACIONAL Y EXTRANJERO, ofreciéndoles de manera eficiente y eficaz diversidad de opciones atrayentes y originales para el turismo con DESTINO PERU. Nos caracterizamos por hacer posible el turismo en los destinos turísticos NATURALES Y CULTURALES más importantes del Perú en sus regiones de Costa, Sierra y Selva.

Pasaje de la Catedral Nº 100 Telefax: 51-54-222023 Celular: 959 852 221 950 378 051 e-mail: info@kollpatours.pe web: www.kollpatours.pe

Tour Operador - Movilidades Propias

Agencia de Viajes y Turismo con 16 años de experiencia operadora en la ciudad de Arequipa con salidas diarias al Cañón del Colca. Contamos con unidades modernas acondicionadas para brindarles el servicio de calidad que usted merece. Guías en idioma Ingles, Alemán, Italiano y Francés.

Sta. Catalina Nº106 |Moral Nº 229-A Teléfono: 286868, 285980, 691986 Movistar: 95901355, 95901359, 959920152 Msn: colonialtours1@hotmail.com, colonialtours02@hotmail.com, colonialtours03@hotmail.com


La Merced Nº 105

Reservaciones: (054) 231586

plazaresidence@hotmail.com - www.plazaresidenceaqp.com Av. Dolores M-4 Urb. Agricultura J.L.Bustamante y Rivero - Arequipa (A media cuadra del Ovalo Del Inca) email: hotelsanandres.aqp@hotmail.com

www.hotelsanandresperu.com

El hotel está ubicado frente a la Plaza de Armas en pleno centro Histórico, comercial, financiero de la ciudad

RESID. IBARGUEN A-12 YANAHUARA E-mail: allerenaames@gmail.com

www.antaresarequipa.com Teléfax: (054) 259747 Celular: 959 495 042 959 692 868 RPM: #349896 #349897 RPC: 959 391 129 Nextel: 118*7471

Teléf.: (054)424188 Cel: 959 622 777 R.P.C.: 958 326 593 R.P.M.: *657420

Ubicado a una cuadra de la Plaza de Armas losbalconeshotel@hotmail.com Calle Moral Nº 217 Cercado Arequipa - Perú Reservas: Teléfax: (054) 201291 www.balconeshotel.com


- VENTA DE PASAJES TURISTICOS - VENTA DE TICKETS AEREOS Y TERRESTRES - RESERVACIÓN DE ALOJAMIENTO Arturo Ibañez s/n Terrapuerto Arequipa | Teléf.: (054)423369 Celular: 959 874 118 RPM: *6981617 958 145 524 E-mail: info@rehoser.com | Msn: reservashotelerasyservicios@hotmail.com www.rehoser.com

Calle Consuelo Nº210 - Cercado Central telefónica: (054) 227132 (054) 608016

www.tierrasur.com

San Juan de Dios Nº210 Cercado Teléfono: (054) 202898 Telefax: (054) 247209 Email: reservas@posadadesanjuan.com Msn: posadadesanjuan@hotmail.com www.posadadesanjuan.com

Calle Ayacucho Nº108 - Cercado Teléfono: (054)241793- 402*8498 Email: solar@star.com.pe www.hostalsolar.com

Av . La Marina Nº 1001 Teléfono: 213601 Email: hlasmercedes@star.com www.lasmercedeshostal.com

Deán Valdivia 238-A Teléfono: (054) 212275 Email:reservaciones@posadadelparque.com Msn: posadadelparque@hotmail.com www.posadadelparque.com

Pirwa Hostel Arequipa Juan de la Torre Avenue #172 Arequipa-San Lazaro-Cercado Phone: +51 54 213329

Pirwa Bed & Breakfast Arequipa Jerusalen Street #615 Arequipa-Cercado Phone: +51 54 284948

Booking Phone: +5184244315 Email: info@pirwahostelsperu.com www.pirwahostelsperu.com www.pirwahostelscusco.com

SAUNA & SPA PELUQUERIA

Av. Bolognesi Nº130 – Yanahuara Teléfono: (054) 253625 - (054) 274092 Celular: 959742765 E-mail: yaelhostal@yahoo.es

Av. San Jeronimo Nº 548 - Umacollo Teléfono: (054) 258078 www.paraiso-spa.com


Te invitamos a conocer el verdadero sabor de nuestra tierra

Avenida Dolores Nº 111 - J.L. Bustamante y Rivero, Arequipa - Perú Teléfono: 426467 - Fonofax: 430352

Av. Arancota s/n - Sachaca

Teléfono: 201733 – 788733 - 201547

E-mail: tradicionarequipeña@terra.com.pe www.tradicion-arequipena.com


San San Francisco Francisco 319 319 - Cercado - Cercado TelĂŠf: TelĂŠf: 51-54-205053 51-54-205053 e-mail: e-mail: reservas@vinedogrill.com reservas@vinedogrill.com

www.vinedogrill.com www.vinedogrill.com www.facebook.com/elvinedo www.facebook.com/elvinedo


cos s i r s á Los mSánguche

RES

CADE E MER

D

a de s cerc

Lo esperamos en: Mercaderes Nº 310-A, Arequipa Pedidos y reservaciones al Teléf.: (054)281988

tí...

Mercaderes Nº342 Cercado Teléf.:219911 Calle Sevilla Nº111 Teléf.: 250132 - Cayma - Calle Los Arces Nº104 Cayma Club Internacional Local 5 Teléf.: 772636

Por fin en Arequipa una alternativa en alimentación vegetariana, sana y deliciosa

Solo en Calle San Francisco Nº 205 - Cercado.

Pierola Nº106-A - Cercado comoencasaaqp@gmail.com Atención desde las 12:00m


Helados naturales, helados artesanales

Pa’ remojar la panza y el güargüero probate pe’ un “Quesohelau Charito” Tradicionalmente arequipeño

Montreal Nº 110 - Urb. La Isla Teléfonos: (054) 453565 - (054) 452472 Msn: queso_helado@hotmail.com

San Francisco Nº 137 - Cercado - Prolong. Av. Ejercito Nº 527 - Cerro Colorado Teléfono: (054)255512 - Telefax: (054)256723 E-mail: felasac@star.com.pe

Horario de atención: 7:00h a 23:00h de Lunes a Domingo

Santa Catalina Nº 105 - Cercado Teléf.: (054) 232073 Av. EE.UU. Nº 401-C J.L.Bustamante y Rivero Teléf.:(054)424346 Av. Victor A. Belaunde Teléf.: (054) 254773

Portal San Agustin Nº127-129 Cercado Plaza de Armas de Arequipa Telefax: 054243596 email: labovedaarequipa@gmail.com


No te automediques, consulta a un profesional

La cadena peruana de boticas con el servicio mรกs completo, cada vez mรกs cerca a tu domicilio Visita www.boticasarcangel.com y ubica la bรณtica mรกs cercana a tu domicilio


Venta de Pasajes Nacionales e Internacionales Encomiendas Oficina Principal: Av. Salaverry Nº121 - Cercado Teléf.: 238447 - 213905

Teléfono: (054) 452020 RPM: #957441

RPC: 974 5836 - 959 745 836 Nextel: 409*2020

Av. Ejercito Nº1013 Teléf.: 254089

C. Comercial Cayma Of. 6 Teléf.: 253156

Seguridad como en casa

Vehiculos para turismo Camionetas 4x4 equipadas para minas Automoviles full equipo Calle Ugarte Nº 216 Of. 1 - Arequipa arequipa@atixrentacar.com www.atixrentacar.com

Servicio VIP Portal de Flores Nº 126 - Interior - Cercado msn: buspanoramicosupervip@hotmail.com Teléfono: (054) 227676 RPM: *174520 Celular: 959 398 218 - 958 366 912 - 959 997 208 - 957 750 493

Telefax: (054) 224327 Celular: 959 295 122 - 959 876 120 RPM: #250179 - RPC: 959 382 114


Cirugía Digestiva, Laparoscopia y Obesidad Cirugía Plástica, Reconstructiva y Estética

Manuel Ugarteche Nº 311 Selva Alegre – Arequipa Teléf.: 054 200 202 – 957 604 003 – 959 655 868 RPM: *0252200

Email: clinica.almonte@gmail.com www.clinicalmonte.com

CENTRO ESPECIALIZADO DE FERTILIDAD Y GINECOLOGÍA ¿PREOCUPADA POR SU FERTILIDAD? Somos el primer centro especializado en técnicas de reproducción asistida de baja complejidad (IIU) y alta complejidad (FIV “Fertilización In Vitro”, ICSI e IMSI) todo realizado en Arequipa Urbanización Independencia Americana D-8 - Yanahuara Teléf.: (054) 273597 | Celular: 950 355 341

-Dr. Cesar Belaunde Portugal -Dr. Marco Jara Inofuente -Dr. Fernandao Jarufe Palao

-Dr. Miguel Montes Cáceres -Dr. Rogelio Melo Dueñas

Centro de Especialidades Médicas Atención en todas las Especialidades Médicas y Quirúrgicas Av. Bolognesi Nº 134 - Yanahuara Teléf.: 274675 - 274949 275740 RPM: #887 191 - RPC: #958 334 577

galeno.iem@hotmail.com www.clinica-galeno.com

Te ofrecemos una gama amplia de diferentes tipos de lentes importados de las mejores marcas del mundo un asesoramiento permanente y una atención personalizada. Mercaderes Nº 224 Tdas. 23-24 | San José Nº 222 B - Teléf.: (054)660070 - (054)234179 Movistar: 959 370 257 | Nextel: 413*9854 Msn: feroviedo1000@hotmail.com


Mi nombre es Arequipa 01  

Revista turistica bilingüe de la Municipalidad Provincial de Arequipa.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you