Page 1

Loro Parque: 46 years of commitment with the environment

TENERIFE Nº43

Tourism Friendly The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT MAY-MAYO 2019 -

TRAVELER EDITION

2018 Award

Asc. Añavingo

pág.: 5

AWA R D 2017

Arafo

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

An island with a taste of tradition Eine Insel mit dem Aroma alter Tradition Una isla con sabor a tradición 2|LEISURE 8|SANTA CRUZ 10|LA LAGUNA

14|NORTHERN ROUTE 19|BEACHES SOUTH

25|FOOTPATHS 26|RESTAURANTS 31|HISTORY


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº43 MAY / MAYO 2019

An encounter with tradition

Romería de La Orotava PAULA ALBERICIO

TURISMO DE TENERIFE AYTO. DE TEGUESTE AYTO. DE EL ROSARIO AYTO. LA OROTAVA AYTO. GUÍA DE ISORA AYTO. SANTIAGO DEL TEIDE

With the arrival of the month of May, there begins a season in which fiestas and traditions cross Tenerife from side to side. Romerias, traditional balls, festivals, and so on, fill the different boroughs of the island with folklore, colour, music and flavours, but always observant of and faithful to our history. Santa Cruz de Tenerife is a clear example of this. In May, the city celebrates its most important fiesta with the Day of the Cross, the flower exhibitions which deck the streets and the Traditional Ball which gathers hundreds of people the evening of 2nd May in the vicinity of the church of La Concepción. Traditional Canary food, typical costumes and street musicians are the stars of the evening. May is also the month for some of the most popular romerias, with the biggest turnouts in Tenerife. If you have a chance, go to the Tegueste romeria in honour of St. Mark the Evangelist (5th May) with over half a century of history, and mingle with the folk groups playing traditional music, while admiring the floats decorated with local products, boats and herds of livestock. The northern borough of Los Realejos is the perfect spot on Tenerife for a visit during this month, as this town also celebrates its most emblematic fiesta. On occasion of the Day of the Cross, on 3rd May, there is the Firework Display of the Festivity of the Cross and May Fireworks (a procession around Realejo Alto with firework displays care of the Calle El Sol and Calle El Medio Arriba committees); this is also the month of the Festivity in honour of St. Isidore the Farmer and Saint Maria Torribio, highlighted by the traditional ball (18th May) and the regional romeria (2nd June). El Chorrillo in El Rosario, Guía de Isora and Arguayo (Santiago del Teide) are all towns which also pay tribute this month to St. Isidore the Farmer, with traditional balls, romerias, crafts shows and oxen dragging. 30th May is the Day of the Canaries all around the island, commemorating the anniversary of the first session of the Canary Island Parliament, based in Santa Cruz de Tenerife, which took place on 30th May, 1983. If you want to discover all the traditions of our island and find out what to do in Tenerife during your stay, you can browse all the information in www. webtenerife.com.

Romería de Guía de Isora

Romería de Arguayo Romería de Tegueste


LEISURE

Nº43 MAY / MAYO 2019

TERHALTUNG / OCIO

3

Romería de Adeje

Al encuentro de las tradiciones

Romería de a La Esperanz

Romería de El Chorrillo

Con la llegada del mes de mayo comienza una temporada en las que las fiestas y tradiciones van recorriendo Tenerife de punta a punta. Romerías, bailes de magos, festivales… llenan los diferentes municipios de la Isla de folklore, colores, música y sabor, pero siempre con el apego y el respeto a nuestra historia. Santa Cruz de Tenerife, es un claro ejemplo de ello. La ciudad vive en mayo sus días grandes con la celebración del Día de la Cruz, las exposiciones florales que recorren sus calles y el Baile de Magos que reúne a cientos de personas la noche del 2 de mayo en torno a la Iglesia de la Concepción de la capital. Comida tradicional canaria, trajes típicos y parrandas son los protagonistas de la noche. En mayo tienen lugar también algunas de las romerías más populares y multitudinarias de Tenerife. Si tiene oportunidad, acuda a la romería de Tegueste en honor a San Marcos Evagenlista (5 de mayo) con más de medio siglo de historia y mézclese con los grupos folklóricos al son de isas, malagueñas y folias mientras admira las carretas adornadas con productos naturales del campo, barcos y rebaños de ganado. El municipio norteño de Los Realejos es el lugar perfecto para visitar en Tenerife durante este mes, pues también celebra sus fiestas más emblemáticas. Con motivo de la celebración del Día de la Cruz, el 3 de mayo tiene lugar la Exhibición Pirotécnica de la festividad de Cruces y Fuegos de Mayo (recorrido procesional por el entorno de Realejo Alto con exhibiciones de fuegos artificiales a cargo de las comisiones de la calle El Sol y de la calle El Medio Arriba), este mes también tiene lugar las Fiestas en honor a San Isidro Labrador y Santa María de la Cabeza, destacando el baile de magos (18 de mayo) y la romería regional (2 de junio). El Chorrillo en El Rosario, Guía de Isora o Arguayo (Santiago del Teide) son pueblos en los que también se rinde homenaje durante este mes a San Isidro Labrador, con la celebración de bailes de magos, romerías, ferias de artesanía y arrastres de ganado. El 30 de mayo, a lo largo de toda la Isla, se celebra el Día de Canarias, que conmemora el aniversario de la primera sesión del Parlamento de Canarias con sede en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife, llevada a cabo el 30 de mayo de 1983. Si quiere descubrir todas las tradiciones de nuestra isla y qué hacer en Tenerife durante su estancia, puede encontrar toda la información en www. webtenerife.com

Begegnungen mit Brauchtum und Traditionen Mit der Ankunft des Monats Mai beginnt eine Zeit des Jahres, in der allerorts auf Teneriffa Volksfeste und Brauchtum im Mittelpunkt des Lebens der Inselbewohner stehen. Wallfahrten, Bauerntänze, Volks- und Trachtenfeste... erfüllen eine Vielzahl von Städten und Dörfern mit Folklore, Farbenpracht, traditioneller Volksmusik und Speisen, die die große Verbundenheit unserer Menschen mit Geschichte und Traditionen unter Beweis stellen. Santa Cruz de Tenerife ist ein klares Beispiel dafür. Die Stadt erlebt im Mai mit den Festlichkeiten des Kreuztages, den Blumenausstellungen in den Straßen und dem Bauerntanz am Abend des 2. Mai auf dem Vorplatz der Kirche La Concepción die große Feier ihres Namenstages, bei dem die traditionelle kanarische Küche, die typischen Trachten der Inseln und die Volksmusik im Mittelpunkt stehen. Im Mai finden auch mehrere der populärsten Wallfahrten Teneriffas statt. Wenn Sie Gelegenheit haben, fahren Sie unbedingt zur Wallfahrt von Tegueste, die zu Ehren des Heiligen Evangelisten Sankt Markus am 5. Mai gefeiert wird und bereits auf mehr als ein halbes Jahrhundert Geschichte zurückblickt. Erfreuen Sie sich an den zahlreichen Folkloregruppen mit ihren traditionellen Volksmelodien der Isas, Malagueñas und Folias, während Sie die mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen kunstvoll geschmückten Festwagen, Boote und Viehherden bewundern. Auch Los Realejos im Norden der Insel ist im Mai ein perfekter Ort für einen Besuch, denn die Stadt feiert eines ihrer größten Volksfeste – die Feier des Kreuztages, in deren Rahmen am 3. Mai bei der Prozession durch Realejo Alto das große Maifeuerwerk der Kreuze und Feuer den Nachthimmel erleuchten wird, das von den Festkommissionen der Straßen Calle El Sol und Calle El Medio Arriba organisiert wird. Darüber hinaus feiert die Stadt im selben Monat auch ihr Patronatsfest zu Ehren von Sankt Isidor und Santa Maria de la Cabeza, bei dem als Höhepunkte der Bauerntanz am 18. Mai und die regionale Wallfahrt am 2. Juni herausgestellt werden müssen. In dem El Rosrio zugehörigen Ort El Chorrillo, in Guía de Isora oder Arguayo (Santiago del Teide) feiert man ebenfalls im Mai den Heiligen Isidor mit volkstümlichen Bauerntänzen, Wallfahrten, traditionellen Handwerks- und Viehmessen. Am 30. Mai schließlich wird auf der gesamten Insel der Tag der Kanarischen Inseln gefeiert, der an den Jahrestag der ersten Sitzung des Kanarischen Parlaments in der Stadt Santa Cruz de Tenerife am 30. Mai 1983 erinnert. Wenn Sie während Ihres Aufenthaltes auf Teneriffa Traditionen und Brauchtum unserer Insel näher kennenlernen möchten, dann finden Sie alle Informationen über die Veranstaltungen auf www.webtenerife.com

ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: HTTPS://WWW.WEBTENERIFE.COM FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com/tenerifefilm/

Romería de La Orotava


4

LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

Nº43 MAY / MAYO 2019

Siam Park: the best water park in the world! SIAM PARK: DER BESTE WASSERPARK DER WELT! • SIAM PARK: ¡EL MEJOR PARQUE ACUÁTICO DEL MUNDO! RAQUEL ÁLVAREZ Nichts, was Sie gesehen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der von den Nutzern von TripAdvisor nun schon im fünften Jahr in Folge zum besten Wasserpark der Welt gewählt wurde. Mit dem Tower of Power, einer atemberaubenden 28-Meter-Rutschbahn, bei der Sie am Ende der Rutschpartie durch ein riesiges Aquarium gleiten, oder der Singha, einer Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln, werden höchste Spannung garantiert. Der Siam Park bietet aber auch absolute Erholung: Der weiße Sandstrand Siam Beach und die exklusiven VIP-Kabinen machen Ihren Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis. Als Neuheit, drei neue Attraktionen! • Patong Rapids: Eine Bahn von mehr als 235 Metern Strecke, tolle Kurven, schwindelerregende Abfahrten, Geschwindigkeit, Adrenalin ... und jede Menge Spaß! Und für die Kleinsten ... • Coco Beach: der ideale Ort, um mit der Familie einen riesigen Strand zu genießen, an dem sich die Kinder auf einer Fläche von 1000 m2 in ihrem eigenen Wellenbecken vergnügen und Tausende von Abenteuern in einem Spielbereich erleben können, der die sagenhaften Ruinen von Angkor Wat nachahmt. • Bodhi Trail: Die Kleinen werden aus dem Staunen nicht mehr herauskommen, wenn sie dieses neue Dschungel-Abenteuer erleben! Umgeben von lustigen Wasserspielen und exotischen Pflanzen ist die Attraktion ein obligatorischer Halt auf dem Weg zum Coco Beach. Warten Sie nicht länger und entdecken Sie den Siam Park!

Nothing you will ever see will be comparable to the surge of adrenalin that you will experience in Siam Park, acknowledged as the best water park in the world for fifth consecutive year according to TripAdvisor users. Thrills are ensured with the Tower of Power, an impressive 28 metre slide which ends in a giant aquarium, or with Singha, an aquatic roller-coaster with high-speed curves and 14 direction changes. But you can also enjoy absolute relaxation in Siam Park: its white sand beach and exclusive VIP cabins will make your visit an unforgettable experience. As novelty, three new attractions! • Patong Rapids: a course of over 235 metres with switchback curves, giddy drops, speed, adrenalin and lots of fun! And for the kids… • Coco Beach: the ideal spot to enjoy with all the family on an immense beach where kids can have fun with their own wave pool and 1000 m2 where they can experience thousands of adventures set in an area reproducing the incredible Angkor Wat ruins. • Bodhi Trail: kids will be amazed when they enter this new jungle adventure. Surrounded by springs and exotic plants, this is the compulsory stop before reaching Coco Beach.

Nada de lo que veas será comparable al subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, reconocido como mejor parque acuático del mundo por quinto año consecutivo según los usuarios de TripAdvisor. La emoción estará asegurada con Tower of Power, un impresionante tobogán de 28 metros que termina su recorrido en un acuario gigante, o Singha, una montaña rusa acuática con curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Pero el relax más absoluto también puede alcanzarse en Siam Park: la playa de arena blanca Siam Beach y las exclusivas cabañas VIP harán de tu estancia una experiencia inolvidable. Como novedad, ¡tres nuevas atracciones! • Patong Rapids: un trayecto de más de 235 metros de recorrido, grandes giros, bajadas vertiginosas, velocidad, adrenalina… ¡y mucha diversión! Y para los más pequeños… • Coco Beach: el lugar ideal en el que disfrutar con la familia en una inmensa playa donde los más pequeños se divertirán con su propia sesión de olas y 1000 m2 en los que vivir miles de aventuras en una zona ambientada en las increíbles ruinas de Angkor Wat. • Bodhi Trail: ¡los más pequeños alucinarán mientras se adentran en esta nueva aventura selvática! Rodeado de divertidas fuentes y plantas exóticas, es la parada obligatoria antes de llegar a Coco Beach.

Why wait? Come and discover it!

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net

¡No esperes más y ven a descubrirlo!


FAUNA

Nº43 MAY / MAYO 2019

TIERWELT / FAUNA

5

Loro Parque: 46 years of commitment with the environment LORO PARQUE: 46 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET • LORO PARQUE: 46 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

Loro Parque has recently celebrated its 46th anniversary in a year in which it has continued to strengthen its commitment with animal conservation and welfare. In 2018, its strategy to eliminate disposable plastics from its premises has been a real success to the benefit of the planet and wild animals. In the zoo - acknowledged as #1 in the world, according to TripAdvisor, for two consecutive years – you can get to know the largest and most diverse reserve of parrot species and subspecies of the planet, as well as other animals such as penguins from the Antarctic, African lions or the impressive pygmy hippopotamuses which arrived in Loro Parque this year. You will also be able to get a close view of the splendour of the Zen Garden, an underwater garden which is unique in the world. Whether as a family, as a couple or with friends, Loro Parque is an unmissable visit if you are in Tenerife.

Loro Parque hat erst kürzlich den 46. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr gefeiert, in dem er sein Engagement für den Schutz und die Erhaltung der Arten, sowie das Wohlbefinden der Tiere weiter verstärkt hat. Im Jahr 2018 stellte seine Strategie der Abschaffung jeglicher Art von Einwegplastik innerhalb seiner Einrichtungen einen wahren Erfolg zugunsten unseres Planeten und der wildlebenden Tiere dar. In dem von TripAdvisor nun schon in zwei aufeinander folgenden Jahren als weltweit bester Zoo anerkannten Loro Parque lernen Sie das größte und vielfältigste Reservat an Papageienarten und -unterarten der Erde, sowie viele andere Tiere kennen, wie z. B. Pinguine der Antarktis, afrikanische Löwen oder die beeindruckenden Zwergflusspferde, die dieses Jahr in den Loro Parque gekommen sind. Darüber hinaus können Sie auch den atemberaubenden Zen-Garten, einen weltweit einzigartigen Unterwassergarten, aus nächster Nähe bestaunen. Ob mit der Familie, Ihrem Partner oder mit Freunden: Ein Besuch des Loro Parques ist ein Muss, wenn Sie auf Teneriffa sind.

Loro Parque ha celebrado recientemente su 46º aniversario, en un año en el que ha continuado afianzando su compromiso con la conservación y el bienestar animal. En 2018, su estrategia de eliminación del plástico de un solo uso de sus instalaciones ha sido un auténtico éxito en favor del planeta y los animales salvajes. En el reconocido como zoológico número #1 del mundo según TripAdvisor –lo ha sido ya durante dos años consecutivos- conocerás la reserva de especies y subespecies de papagayos más grande y diversa del planeta, además de otros animales como los pingüinos de la Antártida, los leones africanos o los impresionantes hipopótamos pigmeos, que han llegado a Loro Parque este año. También podrás observar de cerca la espectacularidad del Jardín Zen, un jardín sumergido único en el mundo. Tanto en familia o en pareja como con amigos, Loro Parque es visita obligada si estás en Tenerife.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

6

Nº43 MAY / MAYO 2019

PASAJE SANTIAGO

Barrio de El Toscal where is it? what goes on?

CARLOS FUENTES A historical district of Santa Cruz de Tenerife, El Toscal was built to house port workers at the end of the 19th century. Its boundaries are set by Calle Méndez Núñez, Calle La Marina and the Almeida Barracks, with Calle La Rosa, Calle Santiago and Calle San Miguel as its main thoroughfares. It is a district with single storey homes and plain façades, in which the Pisaca and Ravina alleys still feature cohousing where the working class families once lived. El Toscal is a residential district with examples of singular architecture (Onésimo Redondo School, Casa Pisaca, María Auxiliadora Convent School and La Rosa) and provides an itinerary along the seafaring footprints of Santa Cruz amidst art galleries, vintage shops and small restaurants serving traditional food.

Stadtviertel El Toscal: Wo ist es? Was kann man unternehmen?

Das historische Viertel El Toscal von Santa Cruz de Tenerife wurde Ende des 19. Jahrhunderts für die Hafenarbeiter angelegt. Es wird von den Straßen Méndez Nuñez und La Marina und der Kaserne Cuartel de Almeida begrenzt, seine Hauptachsen sind die Straßen La Rosa, Santiago und San Miguel. Typisch sind die einstöckigen Häuser mit ihren nüchternen Fassaden. An den Wegen Pisaca und Ravina sind bis heute noch die charakteristischen verschachtelte Gebäude der Ciudadelas erhalten, in denen die Arbeiterfamilien lebten. El Toscal ist ein Wohnviertel mit Beispielen einzigartiger Architektur (Schule Onésimo Redondo, das Haus Pisaca, das Schulheim Maria Auxiliadora und La Rosa). Es bietet Gelegenheit, zu einem gemütlichen Spaziergang entlang der maritimen Spuren von Santa Cruz, vorbei an Kunstgalerien, Vintage-Läden und kleinen Restaurants mit traditionellen Gerichten.

CASA PISACA

Barrio de El Toscal: ¿dónde está? ¿qué hacer?

Barrio histórico de Santa Cruz de Tenerife, El Toscal nació para albergar a trabajadores portuarios a final del siglo XIX. Está delimitado por las calles Méndez Núñez y La Marina y el Cuartel de Almeida, con ejes principales en las calles La Rosa, Santiago y San Miguel. Barrio de casas terreras y fachadas sobrias, los pasajes de Pisaca y Ravina aún atesoran ciudadelas donde vivían familias obreras. El Toscal es un barrio residencial con ejemplos de arquitectura singular (Colegio Onésimo Redondo, Casa Pisaca, Hogar Escuela María Auxiliadora y La Rosa) y ofrece un paseo por las huellas marineras de Santa Cruz entre algunas galerías de arte, tiendas vintage y pequeños restaurantes de comida tradicional.

PASAJE RAVIN


7

Nº43 MAY / MAYO 2019

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


8

Nº43 MAY / MAYO 2019

Architecture, leisure and nature in the capital city of Tenerife ARCHITEKTUR, ERHOLUNG UND NATUR IN TENERIFFAS HAUPTSTADT - ARQUITECTURA, OCIO Y NATURALEZA EN LA CAPITAL DE TENERIFE

Auditorio PAULA ALBERICIO

A quiet stroll along Avenida de Anaga will take you to three emblematic spots of Santa Cruz de Tenerife where you can admire modern architecture, enjoy spending a day swimming and sunbathing and discover a place where plant life is the highlight Auditorium of Tenerife: The Adán Martín Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava, is a building of strong sculptural impact which has become the iconic silhouette of the capital city of the island. César Manrique Maritime Park: This impressive leisure complex by famous architect César Manrique, where respect for the surroundings and harmony with the Canary essence has prevailed, is made up by various swimming pools, a leisure zone, restaurants and sports facilities. The Palmetum: This is a 12-hectare botanical garden specialised in the palm tree family. It is a unique and singular project addressing botanical leisure and culture. It features spectacular vegetation, the result of the joint efforts of many institutions from all over the world. Of great interest for tourism, here you can breathe the countryside inside the city, thanks to the combination of plants and beauty.

Wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang entlang der Allee „Avenida de Anaga“ unternehmen, können Sie drei symbolträchtige Orte von Santa Cruz de Tenerife besuchen, wo Sie moderne Architektur bewundern, einen Tag in der Sonne am Swimmingpool genießen oder einen Park entdecken können, in dem die Natur im Mittelpunkt steht. Auditorium von Teneriffa: Das „Auditorio de Tenerife Adán Martín“ wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Gebäude mit starker plastischer Wirkung, dessen Silhouette zu einem Wahrzeichen der Hauptstadt der Insel geworden ist. Meerespark César Manrique: Der beeindruckende Freizeitkomplex des berühmten Architekten César Manrique fügt sich harmonisch in seine Umgebung ein und offenbart höchsten Respekt für die kanarische Natur. Er besteht aus mehreren Schwimmbädern, Ruhezonen, Restaurants und Sportanlagen. Das Palmetum: Der 12 Hektar große botanische Garten ist auf die Familie der Palmen spezialisiert und stellt ein einzigartiges Projekt dar, das Freizeit, Erholung und botanischer Kultur gewidmet ist. In ihm wächst eine atemberaubende Vegetation, die Ergebnis der Zusammenarbeit mit zahlreichen Institutionen auf der ganzen Welt ist. Der Palmenpark ist sehr sehenswert und eignet sich dank seiner Kombination von Vegetation und Schönheit hervorragend, um mitten in der Stadt einen herrlichen Tag in der Natur zu verbringen.

Dando un tranquilo paseo por la Avenida de Anaga podrá visitar tres puntos emblemáticos de Santa Cruz de Tenerife en los que admirar la arquitectura moderna, disfrutar de una jornada de sol y piscina o descubrir un enclave en el que la naturaleza es la protagonista. Auditorio de Tenerife: El Auditorio de Tenerife Adán Martín, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico cuya imagen se ha convertido ya en una silueta icónica de la capital de la isla. Parque Marítimo César Manrique: Este impresionante complejo de ocio, obra del célebre arquitecto César Manrique, en el que ha primado el respeto por el entorno y la armonía con la naturaleza canaria, está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas. El Palmetum: Un jardín botánico de 12 hectáreas de extensión especializado en la familia de las palmeras. Es un proyecto único y singular dedicado al ocio y la cultura botánica. Está dotado de una vegetación espectacular, fruto de colaboraciones con numerosas instituciones de todo el mundo. De gran interés turístico, se trata de un lugar recomendable para perderse en la naturaleza dentro de la ciudad gracias a la combinación de vegetación y belleza.

Parque Marítimo

Palmetum


9

Nº43 MAY / MAYO 2019

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

WWW.TENERIFETODAY.ES

SCENTS OF TRADITION AROMEN ALTER TRADITION AROMAS DE TRADICIÓN José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Santa Cruz and spring adore each other, little wonder that their courtship lasts for twelve months of the year. But now, in May, this romance becomes stronger and more intense. Santa Cruz smells of flowers and tradition: of the lilac blooms of the jacaranda which sprinkle our streets before the arrival of the red flowers of the flame trees in the summer; and of the spring plants which release their scent in the parks. If we add to this the anniversary of our founding, then the aromas are also those of typical cakes, delicious food and good wine. Santa Cruz is imbued and scented by tradition. Don’t miss it.

Santa Cruz und der Frühling verehren sich innig - nicht umsonst setzt sich ihre Beziehung über die zwölf Monate des Jahres hinweg fort. Es ist aber im Mai, wenn diese Liebschaft am stärksten und lebendigsten ist. Dann duftet Santa Cruz nach Blumen und altem Brauchtum. Das Lila der Palisanderholzbäume und die blühenden Pflanzen des Frühlings zieren die Alleen, Parks und Straßen, bevor das Rot der Flammenbäume im Sommer ihren Platz einnimmt. Wenn wir all diesem den Jahrestag unserer Stadtgründung hinzufügen, dann gehören zu all diesem auch die typischen Aromen des traditionellen Gebäcks, der leckeren Speisen und des guten Weins. Santa Cruz versteht viel von Traditionen und schmeckt nach Tradition. Versäumen Sie es nicht, uns zu besuchen.

CRUCES DE MAYO FOTO: AYTO. SANTA CRUZ

Santa Cruz y la primavera se adoran, no en vano su relación se prolonga durante los doce meses del año; pero ahora, en mayo, esa comunión se hace más fuerte y vívida; Santa Cruz huele a flores y a tradiciones, al lila de las jacarandas que se esparce por nuestras calles antes de la llegada, en verano, del rojo de los flamboyanes; a las plantas de primavera, que derraman su olor en los parques verdes. Si a esto unimos el aniversario de nuestra fundación, eso aromas son también los de los dulces típicos, la buena comida, el buen vino. Santa Cruz sabe de tradición y sabe a tradición. No se lo pierdan.

PLAYA DE ALMÁCIGA

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

TAGANANA


10

LA LAGUNA

Nº43 MAY / MAYO 2019

Museo de la Ciencia y el Cosmos

La Laguna and culture

La Laguna

JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is also tantamount to culture and important related activities. The Science and Cosmos Museum (Avenida Los Menceyes, 70) is considered the foremost science and astronomy museum of the Canaries and one of the most highly reputed in Spain. Addressing people of all ages, visitors can interact with this museum and participate in the study of the Universe. A series of attractions will delight the kids. The History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín, 22), the Casa Lercaro (Calle Vino, 44) and Casa de Carta, (Valle de Guerra) allows us to get a better insight into the culture and historical memory of the Island. In the evening, a good idea is to join any of the activities in the Leal Theatre (Calle Obispo Rey Redondo, 50), also getting the chance to see this architectural gem in the historical centre of the city. For breakfast: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) For lunch: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) For dinner: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

La Laguna kulturell La Laguna ist auch Synonym für ein reiches kulturelles Angebot. Das Museum der Wissenschaften und des Kosmos (Avenida Los Menceyes, 70) gilt als das bedeutendste Wissenschafts- und Astronomiemuseum des Kanaren und eines der am besten bewerteten ganz Spaniens. Es richtet sich an alle Zielgruppen und die Besucher können an einer Vielzahl von interaktiven Experimenten selbst an der Erfor schung des Universums teilhaben. An zahlreichen von ihnen werden sogar die aller kleinsten Besucher ihre wahre Freude haben. Im Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Sitz 1: Calle San Agustin, 22, Casa Lercaro, (Sitz 2: Calle Vino, 44) und Casa de Carta, (Valle de Guerra) haben wir Gelegenheit, Kultur und Geschichte der Insel besser kennen zu lernen. Am Abend ist es eine hervorragende Idee, Aufführungen im Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) beizuwohnen, wo wir gleichzeitig dieses architektonische Juwel des historischen Stadtzentrums bewundern können. Zum Frühstück: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6); zum Mittagessen: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10); zum Abendessen: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

La Laguna cultural La Laguna también es sinónimo una actividad cultural bastante importante. El museo de la Ciencia y el Cosmos (Avenida Los Menceyes, 70) está considerado el museo de ciencia y astronomía más importante de Canarias y de los mejores valorados de España. Orientado a todos los públicos, en él el visitante puede ser partícipe del estudio del Universo. Numerosas atracciones harán las delicias de los más pequeños. En el museo de Historia y Antropología de Tenerife (Calle San Agustín, 22), la Casa Lercaro (Calle Vino, 44) y la Casa de Carta (Valle de Guerra) podemos conocer mejor la cultura y la memoria histórica de la Isla. Por la noche, es una buena idea asistir a alguna actividad en el Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) donde podrán conocer esta joya arquitectónica del casco histórico. Para desayunar: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) Para comer: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) Para cenar: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

Casa de Car ta en Valle Guer ra


LA LAGUNA

Nº43 MAY / MAYO 2019

P 8

11

MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS

P

4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE

NI

O

OB

ISP

SA N

AN

TO

TEATRO LEAL

C/ C/6

C/

TÍN

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

ÓN

US

4

OR

H

TA

3

RIM

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

AG

C/NA VA Y G

5

C/AN

ANA

C/S AN

LA

8. SANTUARIO DEL CRISTO

E CA

TAD O

C/VI

ELAN

7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO

ES D

6. CATEDRAL DE LA LAGUNA

CONVENTO LAS CLARISAS

BAR

C/AD

C/TA

5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

P DE D

ICIE

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

MB

RE

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

ES

OR

RIN

N

AVD A. T

AD

N JUA

P

ERR C/H

C/SA

H

TAXI

IDA D

P

7

CONVENTO SANTO DOMINGO

LUA DELGADO


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

12

Nº43 MAY / MAYO 2019

Costa de Rojas, El Sauzal PAULA ALBERICIO FRANK CASTRO This beautiful spot on the coastline, nestled within the conservation area of the Acentejo cliffs, is one of the many attractions of the borough of El Sauzal which is well worth a visit. You will fall in love with the wild and almost virgin landscape; and you will be hypnotized by the splendid views of northern Tenerife provided by this spot. A swim in its clear waters will make you feel free and in direct contact with nature. It is a marvellous experience that will help you disconnect and feel reinvigorated. This stretch of the coastline of El Sauzal also features a charming promenade of around 2.5 kilometres, perfect for relaxing will admiring one of the most beautiful sunsets of Tenerife.

Dieser wunderschöne Küstenwinkel liegt inmitten des Landschaftsschutzgebietes der Klippen von Acentejo und stellt einen der vielen Reize der Gemeinde El Sauzal dar, die fürwahr einen Besuch wert ist. Die Küste „Costa de Rojas“ verzaubert den Besucher mit ihrem wilden, fast unberührten Charakter und schlägt ihn mit wundervollen Ausblicken auf den Norden von Teneriffa in ihren Bann, die man von diesem privilegierten Winkel aus sehen kann. Ein Bad im offenen Meer mit seinem kristallklaren Wasser stellt ein wunderbares Erlebnis dar und schenkt einem das Gefühl von Freiheit im direkten Kontakt mit der Natur. Hier schaltet man vom Alltag ab und erwacht zu neuem Leben. Dieser Küstenabschnitt von El Sauzal verfügt außerdem über eine sorgfältig gepflegte Uferpromenade von etwa 2,5 Kilometern Länge, die sich ideal zu einem entspannenden Spaziergang eignet, während Sie einen der schönsten Sonnenuntergänge Teneriffas beobachten.

Este hermoso rincón costero que se encuentra dentro del paisaje protegido de los acantilados de Acentejo, es uno de los muchos atractivos que ofrece el municipio de El Sauzal y que bien merece una visita. La Costa de Rojas enamora por su carácter salvaje y casi virgen. Hipnotizan las maravillosas vistas del norte de Tenerife que se alcanzan a ver desde este privilegiado rincón. Nadar en mar abierto en sus aguas cristalinas para sentir la libertad y el contacto directo con la naturaleza es una experiencia maravillosa que hace desconectar y revitaliza. Este trozo de la costa de El Sauzal dispone además de un cuidado paseo de unos 2,5 kilómetros aproximadamente, perfecto para relajarse mientras observa una de las puestas de sol más bonitas de Tenerife.


NÂş43 MAY / MAYO 2019

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

13


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

14

PAULA ALBERICIO

Nº43 MAY / MAYO 2019

Churches of the north (I)

TURISMO DE TENERIFE

KIRCHEN DES INSELNORDENS (I) - IGLESIAS DEL NORTE (I)

NUESTRA SEÑORA DE LA CONCEPCIÓN

Visitar templos religiosos es una interesante manera de conocer el patrimonio histórico, artístico y cultural de un lugar. En esta ruta le proponemos descubrir tres iglesias del norte de Tenerife. IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ

Visiting religious buildings is an interesting way to get to know local historical, artistic and cultural heritage. This route proposes the discovery of three churches of northern Tenerife. Der Besuch religiöser Stätten ist eine interessante Möglichkeit, das historische, künstlerische und kulturelle Erbe eines Ortes kennenzulernen. Auf dieser Route schlagen wir Ihnen vor, drei Kirchen im Norden von Teneriffa zu entdecken.

Marienkirche Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)

Die der Gottesmutter geweihte Kirche wurde 2003 in der Kategorie „Baudenkmal“ zum Kulturerbe erklärt. Obwohl ein verheerender Brand viele wertvolle Kunstgegenstände zerstörte, bewahrt sie immer noch herausragende Kunstwerke auf, so einen Heiligen Michael aus der deutschen Schule des 18. Jahrhunderts.

Johanniskirche San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)

Das unter dem Schutz des Heiligen Johannes dem Täufer stehende Gotteshaus im Ortszentrum wurde im 16. Jahrhundert erbaut und war der zentrale Grundpfeiler für das spätere Wachstum von San Juan de la Rambla. Die Kirche wurde dank der Spenden von Gläubigen mehrmals erweitert und hat es vermocht, dem Zahn der Zeit und sogar einem Hurrikan zu widerstehen. In ihrem Innenraum bewahrt sie tief verehrte Heiligenfiguren auf und ihre Altarbilder sind von hohem Wert und großer chromatischer Schönheit.

Marienkirche Nuestra Señora de la Luz (Los Silos) IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA

Parish Church of Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)

This church was listed as Heritage of Cultural Interest in the Monument category in 2003. Although a fire destroyed many assets of incalculable value, it still houses gems such as the St. Michael of the 18th century German school.

Church of San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)

Found in the town centre and built in the 16th century, this church was the cornerstone for subsequent development in San Juan de la Rambla. The church has continued to grow with the contributions of the faithful and has managed to survive time and even a hurricane. Its imagery is highly venerated and its altarpieces are of considerable value and chromatic beauty.

Church of Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)

According the legend, this church built in the 16th century hosts a beautiful image of Our Lady of Light which was found on the coast by a Portuguese fisherman. During the second half of the 18th century, the Niche of the Virgin was built, elevated on a throne of the beginning of the century that is unique in the Canaries.

Der Legende nach bewahrt das aus dem 16. Jahrhundert stammende Gotteshaus eine wunderschöne Heiligenfigur der Jungfrau im Licht, die von einem portugiesischen Fischer an der Küste gefunden worden sein soll. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die Heiligennische der Gottesmutter über dem Thron aus dem Anfang des Jahrhunderts errichtet. Es handelt sich um ein auf den Kanarischen Inseln einzigartiges Werk, mit dem die Figur einen sehr erhabenen Ausdruck erhält.

Iglesia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)

Esta iglesia fue declarada Bien de Interés Cultural, con categoría de Monumento en 2003. Aunque un incendio destruyó muchos bienes de incalculable valor, todavía guarda en su interior joyas como el San Miguel de la escuela alemana del siglo XVIII.

Iglesia de San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)

Ubicada en el casco del municipio y construida en el siglo XVI, esta iglesia fue la piedra angular del crecimiento posterior San Juan de la Rambla. Este templo ha seguido creciendo por las aportaciones de sus fieles y ha conseguido sobrevivir al tiempo y hasta a un huracán. Su imaginería es objeto de culto y sus retablos son de notable valor y gran belleza cromática.

Iglesia Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)

Según cuenta la leyenda, este templo construido en el siglo XVI, guarda una preciosa imagen de la Virgen de La Luz que fue encontrada en la costa por un pescador portugués. En la segunda mitad del siglo XVIII se construyó el Camarín de la Virgen que se ubica sobre un trono de principios de siglo, pieza única en Canarias mediante el que se eleva la imagen.

FOTOS: FRANK CASTRO


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº43 MAY / MAYO 2019

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

15

WWW.TENERIFETODAY.ES

May Feast of Los Realejos MAIFEST VON LOS REALEJOS

FIESTAS DE MAYO DE LOS REALEJOS Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

Los Realejos celebrates more than 80 fiestas each year, being the most festive borough of all of Spain, but May is the most special month on account of the events associated to the Cross, to St. Isidore the Farmer and St. Maria Torribio, and to Our Lady of Los Remedios. In this context, we have two events of National Tourist Interest, the tradition of the Crosses and May Fireworks of the 2nd and 3rd of the month, and the Romeria of 2nd June. May festivities of Los Realejos are more important and last longer than those of any other month - the 40 days of programmed activities speak for themselves. 71 events are included in this period, featuring gastronomy and local wines, folk music, traditional costumes, crafts and a tribute to the islands, rounded off by sports, culture and leisure. Come to Los Realejos to get to know our fiestas and see for yourselves the love we pour into these events in particular, and into the customs and traditions of all the islanders in general.

Los Realejos feiert im Laufe eines Jahres mehr als 80 Volksfeste, was uns zur feierfröhlichsten Gemeinde ganz Spaniens macht, insbesondere im Monat Mai, denn in ihm finden die Feierlichkeiten zu Ehren des Heiligen Kreuzes, von Sankt Isidor, Santa María de la Cabeza und Unserer Lieben Frau der immerwährenden Hilfe statt. In diesem Rahmen stehen sogar zwei Feierlichkeiten, die von nationalem touristischen Interesse sind: das Volksfest der Maikreuze und -feuer am 2. und 3. Mai, sowie der Pilger- und Trachtenumzug am kommenden 2. Juni. Der Mai in Los Realejos dauert länger als jeder andere Monat und damit beziehen wir uns auf die 40 auf dem Programm stehenden Festtage, an denen 71 Veranstaltungen stattfinden werden: Begegnungen mit der traditionellen Gastronomie und dem heimischen Wein, Volksmusik, traditionelle Trachten, Kunsthandwerk, die Hommage an die Kanarischen Inseln, sowie ergänzend Sport-, Kultur- und Freizeitangebote. Kommen Sie nach Los Realejos, um unsere Volksfeste kennenzulernen und die Hingabe zu erleben, mit der wir uns insbesondere an diesen großen Tagen den Traditionen und dem Brauchtum der Kanarischen Inseln widmen.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

IGLESIA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO

LOS REALEJOS

Los Realejos cuenta con más de 80 fiestas al año, siendo el municipio más festivo de toda España, pero mayo es el período más especial por sus actividades en torno a la Cruz, a San Isidro Labrador y Santa María de la Cabeza y a Nuestra Señora de Los Remedios. En este marco contamos con dos eventos de Interés Turístico Nacional, la tradición de Cruces y Fuegos de Mayo de los días 2 y 3 de este mes y la Romería que del próximo 2 de junio. El mayo realejero es más y dura más que un mes cualquiera, y a los 40 días festivos programados nos remitimos. 71 actos tienen cabida en este período, encuentros con la gastronomía y el vino de la tierra, la música popular, la vestimenta tradicional, la artesanía, el homenaje a las islas, y el deporte, la cultura y el ocio como complemento. Vengan a Los Realejos a conocer nuestras fiestas y comprobarán el amor que dedicamos por aquí a estos días grandes en particular y a los usos y costumbres de todos los canarios en general.


MAP KARTE / MAPA

16

Nยบ43 MAY / MAYO 2019

BUS STATION INTERCAMBIADO

WWW.TENERIFETODAY.ES

BUS STATION INTERCAMBIADOR

107 107 GOLF BUENAVISTA

107

477

COSTA ADEJE

111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR


MAP

Nº43 MAY / MAYO 2019

BUS STATION INTERCAMBIADOR

17

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910

OR

BUS STATION INTERCAMBIADOR

Transporte público / Bus

Parapente

www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

18

Nº43 MAY / MAYO 2019

PUERTO DEPORTIVO

VISTA - LOS GIGANTES

PLAYA LA ARENA

Blue and volcanic black in the southwest TERESA NICOLÁS

CANARIAS FOTO STOCK

If there is a place in southern Tenerife where the contrast between the blue sea and volcanic black is most striking, this is without a doubt La Arena beach, in Santiago del Teide. Located on the south-western segment of the Island and some 30 minutes from Adeje, this borough boasts one of the most beautiful coastlines of Tenerife. La Arena is the only natural beach in the south with black sand, located near the town of Puerto Santiago and the cliffs of Los Gigantes. A visit to this borough from the north requires a stop in the town of Santiago del Teide for breakfast in Bar Restaurante Chinyero, and a visit to Arguayo, famous for its pottery. The descent to La Arena via Tamaimo deserves a well-earned swim in the beach and lunch in Casa Pancho, a culinary treat. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south, is a splendid option. Then, dinner in Los Gigantes, in El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro or Rincón de Antonio, all recommendable restaurants.

Blau und vulkanisch schwarz im Südwesten Wenn es einen Ort im Süden von Teneriffa gibt, an dem das blaue Meer vor dem schwarzen vulkanischen Sand am schönsten zur Geltung kommt, so ist dies ohne Zweifel Playa de La Arena in Santiago del Teide. Im Südwesten der Insel und etwa 30 Minuten von Adeje gelegen besitzt die Gemeinde eine der schönsten Küsten Teneriffas. Playa de la Arena ist der einzige Naturstrand mit schwarzem Sand im Inselsüden, gefolgt von dem Küstenort Puerto Santiago und den Klippen von Los Gigantes. Wenn Sie die Stadt von Norden aus besuchen, legen Sie unbedingt einen Zwischenhalt in Santiago del Teide ein, wo Sie ein leckeres Frühstück in der Bar und Restaurant Chinyero genießen und ganz in der Nähe das für seine Keramik berühmte Arguayo kennen lernen können. Über Tamaimo hinab zur Küste fahrend gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad an dem dortigen Strand Playa de La Arena und eine köstliche Mahlzeit im Casa Pancho - eine höchste gastronomische Wohltat. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks “Siam Park” im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar. Zum Abendessen empfehlen wir Ihnen wärmstens die Restaurants in Los Gigantes, sei es das El Rincon de Juan Carlos, das CKS Bistro oder das Rincón de Antonio.

Azul y negro volcánico del suroeste Si hay un lugar en el sur de Tenerife donde más resalta el azul del mar con el negro volcánico es sin duda en Playa de La Arena, en Santiago del Teide. Situado al suroeste de la Isla y a unos 30 minutos de Adeje, el municipio presenta una de las costas más bellas de Tenerife. Playa de la Arena es la única playa natural del Sur con arena negra, a la que le sigue la localidad de Puerto Santiago y el Acantilado de Los Gigantes. Visitar el municipio desde el norte requiere paradas en la Villa de Santiago del Teide, donde poder desayunar en el Bar Restaurante Chinyero, o conocer Arguayo, localidad famosa por su cerámica. Descender a Playa de La Arena por Tamaimo merece el premio de un baño en esa playa y una comida en Casa Pancho, máxima expresión gastronómica. O si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, es una excelente opción. Cenar en Los Gigantes, en El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro o el Rincón de Antonio, son restaurantes recomendables.

SANTIAGO DEL TEIDE


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

Nº43 MAY / MAYO 2019

19

• PLAYA LA TEJITA - EL MÉDANO •

Volcano, salt and sand VULKAN, SALZ UND SAND - VOLCÁN, SAL Y ARENA

ANAGA LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

TURISMO DE TENERIFE

PUNTA DE TENO LA OROTAVA

EL TEIDE

Chiringuito Pirata Playa nudista

EL MÉDANO PLAYA LA TEJITA

Playa La Tejita

This is the perfect place to feel in contact with nature. This beach, with a length of over one kilometre, is found in El Médano, Granadilla de Abona, beside the majestic volcanic cone of Montaña Roja. If you like surfing, in any of its variations (surf, windsurf, bodyboard, paddle surf or kitesurf), La Tejita will be a real paradise for you, as its weather conditions are perfect for this type of sea sports. The area is classified as nature reserve, so you cannot reach the beach by car; but there are car parks along the Médano-Los Abrigos road with different footpaths that take you directly to the beach. The walk only takes around five minutes.

FACTS OF INTEREST Length: 1,000 metres. Breadth: 33 metres. Composition: black sand. Access: on foot (easy). Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: toilets, waste bins, cleaning service and deckchair hire. Parking: yes (more than 100 parking spaces). Bus: yes (inter-urban).

Es ist der perfekte Ort, um sich im unmittelbaren Kontakt mit der Natur zu fühlen. Der über einen Kilometer lange Strand in El Medano, Granadilla de Abona, befindet sich direkt zu Füßen des majestätischen Vulkankegels des Montaña Roja. Wenn Sie in irgendeiner Form das Surfen lieben – sei es Wellenreiten, Windsurfen, Bodyboard , Paddelsurf oder Kitesurf - La Tejita ist das Paradies für Sie, da die Wetterbedingungen perfekt für die Ausübung dieser Wassersportarten sind. Das Gebiet ist als Naturschutzgebiet eingestuft, sodass man mit dem Auto nicht bis zum Strand fahren kann. Direkt an der Straße Médano - Los Abrigos stehen aber mehrere Parkplätze zur Verfügung, von denen Sie zu Fuß über mehrere Wege in nur etwa fünf Minuten am Strand sind.

WICHTIGE ANGABEN Länge: 1000 Meter. Breite: 33 Meter. Beschaffenheit: schwarzer Sand. Zugang: zu Fuß (einfach). Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: Toiletten, Papierkörbe, Reinigungsservice und Liegenverleih. Parkplatz: Ja (mehr las 100 Stellplätze). Bus: Ja (Linienbusse).

DATOS DE INTERÉS Longitud: 1.000 metros. Anchura: 33 metros. Composición: arena negra. Formas de acceso: a pie (fácil). Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: aseos, papeleras, servicio de limpieza y alquiler de hamacas. Aparcamiento: sí (más de 100 plazas). Autobús: Sí (interurbano).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

Es el lugar perfecto para sentirte en pleno contacto con la naturaleza. Esta playa de más de un kilómetro de longitud, se encuentra situada en El Médano, Granadilla de Abona, junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Si practicas el surf, en cualquiera de sus modalidades (surf, windsurf, bodyboard, paddlesurf o kitesurf), La Tejita será un verdadero paraíso para ti, ya que sus condiciones climatológicas son perfectas para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. La zona está catalogada como espacio natural protegido, por lo que no podrás acceder en coche hasta la playa, pero tienes a tu disposición unos aparcamientos junto a la carretera del Médano-Los Abrigos con varios caminos que llevan directamente a la playa. El trayecto a pie solo dura unos cinco minutos.


8 20

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº43 MAY / MAYO 2019

Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA JUAN ÁLVARO

SALVADOR AZNAR

Mercado frica Ntra. Sra. de Á

One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.

Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.

Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº43 MAY / MAYO 2019

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

21

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004

PLAYA DE SAN JUAN

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966

Telephone: 922 511 711

ARICO

LOS SILOS

SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

Telephone: 922 735 386

LA GUANCHA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Telephone: 922 767 138

Telephone: 922 360 788

Telephone: 922 606 000

BUENAVISTA DEL NORTE

LA LAGUNA

SANTA ÚRSULA

Telephone: 922 129 030

Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

CANDELARIA

LA MATANZA DE ACENTEJO

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

ICOD DE LOS VINOS

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

Telephone: 922 505 014

Telephone: 922 577 120

EL MÉDANO

LA OROTAVA

Telephone: 922 759 966/62

Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


22

TEIDE

Nº43 MAY / MAYO 2019

Chavao

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This simple walk of around 3.6 kilometres allows us to cross an awe-inspiring volcanic landscape amidst lava flows of the 1798 eruption, guarded over by the imposing Pico Viejo. We can also enjoy the exceptional beauty of the endemic flora of Mount Teide National Park, especially during the months of May and June, when the exuberant red towers of jewels blossom in all their splendour. We start the walk by the Chahorra lookout point, at kilometre 3 of the TF-38 road (Boca Tauce-Chío) and, after passing beside Roque del Cedro, we continue to the Boca Tauce crossing, beside Juan Évora House. At this point, we can either end the walk or else return to the point of departure.

Die einfache, etwa 3,6 Kilometer lange Route führt uns zu Füßen des majestätisch in die Höhe ragenden Pico Viejo und zwischen den Lavazungen der Eruption von 1798 durch eine atemberaubende Vulkanlandschaft. Vor allem in den Monaten Mai und Juni genießen wir auf der Wanderung die außergewöhnliche Schönheit der endemischen Flora des Teide-Nationalparks, wenn die üppigen Roten Natternköpfe in voller Pracht und Blühte stehen. Wir beginnen unsere Route am Aussichtsplatz von Chahorra bei Kilometer 3 der Inselstraße TF-38 (Boca Tauce - Chío). Nachdem wir den Felsen Roque del Cedro hinter uns gelassen haben, gehen wir weiter in Richtung der Kreuzung von Boca Tauce bis zum Haus von Juan Évora. An dieser Stelle können wir die Route beenden oder über denselben Weg zum Ausgangspunkt zurückkehren.

• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR: 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE: 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es

Esta sencilla ruta, de alrededor de 3,6 kilómetros de longitud, nos permite recorrer un escenario volcánico sobrecogedor entre las lavas de la erupción de 1798, vigilado por la presencia imponente de Pico Viejo. También disfrutaremos de la excepcional belleza de la flora endémica del Parque Nacional del Teide, particularmente durante los meses de mayo y junio, cuando los exuberantes tajinastes rojos se muestran en todo su esplendor. Iniciaremos el recorrido junto al mirador de Chahorra, en el kilómetro 3 de la carretera TF-38 (carretera Boca Tauce-Chío) y, tras pasar junto al Roque del Cedro, avanzaremos hacia el cruce de Boca Tauce, junto a la Casa de Juan Évora. En Este punto se puede finalizar la ruta, o bien regresar al punto de partida.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es


STARGAZING

Nº43 MAY / MAYO 2019

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

The Queen’s Slipper Tenerife is one of the best places for stargazing thanks to its privileged location and clear skies. The proposal this month is the Queen’s Slipper observation point, with unbeatable views of the Ucanca Valley, Pico Viejo and Mount Teide. ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ

23

November gives us the chance of observing, during the early hours of the night, the constellations of Cassiopeia and Draco (northwards), Andromeda and Perseus (eastwards), Capricornus and Sagittarius (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). In order to help identify them, we can use a Smartphone app such as Google Sky Maps, whereby we can interpret what we are seeing just by pointing the phone at the sky. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment • Enjoy the spectacle of the Tenerife sky.

Zapatilla de la Reina Teneriffa ist dank seiner Lage und seines klaren Himmels einer der besten Orte für astronomische Beobachtungen. Der Vorschlag dieses Monats ist der Aussichtspunkt Zapatilla de la Reina, der auch herrliche Blicke auf das Tal Valle Ucanca und die Gipfel des Pico Viejo und Teide bietet. Der November bietet uns in den frühen Nachtstunden u. a. die Möglichkeit, die Konstellationen der Kassiopeia und des Drachen (im Norden), Andromeda und Perseus (im Osten), Steinbock und Schütze (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im Westen) zu beobachten. Um sie zu identifizieren kann uns eine App für Smartphones wie Google Sky Maps helfen. Es genügt das Gerät in Richtung Himmel zu halten, um eine Vielzahl von Informationen über den gerade sichtbaren Nachthimmel zu erhalten. Empfehlungen: • Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt. • Genießen Sie das Schauspiel, das uns der Nachthimmel Teneriffas bietet.

Zapatilla de la reina Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar de la observación astronómica gracias a su privilegiada situación y la limpieza de sus cielos. La propuesta de este mes es el mirador de la Zapatilla de la Reina, con unas inigualables vistas del Valle de Ucanca, Pico Viejo y el Teide.

Foto: Enrique E. Domínguez

El mes de noviembre nos ofrece la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Dragón (al Norte), Andrómeda y Perseo (al Este), Capricornio y Sagitario (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Para identificarlas podemos ayudarnos de una App para smartphones como Google Sky Maps, bastando orientar el teléfono hacia el cielo para interpretar lo que estamos viendo. Recomendaciones: • Ver tabla para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno. • Disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


FAUNA TIERWELT / FAUNA

24

Nº43 MAY / MAYO 2019

The Canary bee

RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA

In the Canaries, bee-keeping is very singular as many of the plants on which the bees feed are endemic flora, trees of the laurisilva forests, undergrowth of the pine forests, scrublands, and thousands of herbaceous plants which colonise the islands such as red bugloss, berodes and May flowers. But Tenerife has surprises in store. Although the honey bee has extended to all the continents, the Island hosts the wild black bee, a prodigy of nature related to its African ancestors that arrived in the Canaries 200 thousand years ago. This is an example of the natural biological diversity of our islands. Try our delicious and highly appreciated honeys.

Die Kanarische Biene

Auf unserem Archipel hat die Imkerei einzigartige Charakteristiken, da es sich bei den Wirtspflanzen der Bienen in vielen Fällen um endemische Pflanzenarten handelt: Bäume des Lorbeerwaldes, Unterholz der Kiefernwälder und des Immergrünen Hartlaubwaldes, sowie Tausende heimischer krautartiger Pflanzen, wie Natternköpfe, Kleinien oder die Holzartige Maiblume. Aber Teneriffa hält noch mehr Überraschungen parat. In einer Welt, in der sich die Honigbiene über alle Kontinente verbreitet hat, besitzt die Insel eine eigene Art der Schwarzbiene. Ein Naturjuwel, das mit afrikanischen Vorfahren verwandt ist und vor 200.000 Jahren auf die Kanarischen Inseln kam - fürwahr ein gutes Beispiel des biologisch kulturellen Reichtums unserer Inseln. Kosten Sie unseren köstlichen, hoch geschätzten Honig.

La abeja canaria

En nuestro Archipiélago la apicultura es muy singular debido a que muchos de los vegetales en los que liban las abejas son especies de la flora endémica, árboles de la laurisilva, sotobosque de los pinares y del monteverde, y miles de herbáceas que pueblan nuestro territorio tales como los tajinastes, los verodes o las flores de mayo. Pero Tenerife guarda sorpresas. Aún en un mundo donde la abeja melífera se ha extendido por todos los continentes, en la Isla destaca la presencia de la raza de abeja negra. Una joya natural emparentada con ancestros africanos que llegó a Canarias hace 200 mil años. Ejemplo de la riqueza biológica cultural de nuestras islas. Pruebe nuestras deliciosas mieles, muy apreciadas.

The Canary Palm The Canary palm, an endemic species of the islands whose scientific name is Phoenix canariensis, represents the diversity and remarkable features of the Canary landscape, and is one of the most beautiful and famous emblems of our islands. Its demeanour and majesty have always impressed islanders and visitors alike. This species of tree has always been highly valued, right from the former chroniclers who followed the progression of the conquest, to modern biologists who study the natural environment and the rich diversity of our land.

Palmera canaria

La palmera canaria, la palma, especie endémica de Canarias y cuyo nombre científico es Phoenix canariensis, es uno de los más destacados representantes de la diversidad y del paisaje canario y uno de los emblemas más bellos y famosos de nuestro archipiélago. Su porte y su majestuosidad han llamado siempre la atención de los isleños y de los visitantes. Esta especie vegetal ha sido siempre muy valorada, desde los antiguos cronistas que siguieron el devenir de la conquista, hasta los modernos biólogos que estudian el medio natural y la rica diversidad de nuestra tierra.

Die Kanarische Palme

Die Kanarische Palme mit dem wissenschaftlichen Namen Phoenix canariensis ist endemisch auf den Kanarischen Inseln. Sie ist einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Artenvielfalt und Landschaften, sowie eines der schönsten und berühmtesten Wahrzeichen unseres Archipels. Immer schon haben ihre Statur und erhabene Gestalt die Aufmerksamkeit der Inselbewohner und Besucher auf sich gezogen. Die Pflanze stand seit jeher im Blickfeld. Schon die Chronisten der Conquista der Inseln berichteten von ihr und heute steht sie im Mittelpunkt vieler Untersuchungen der Biologen, die die natürliche Umwelt und große Vielfalt unserer Inseln studieren.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


Nº43 MAY / MAYO 2019

Güímar

FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

25

Malpaís de Güímar

This is a round route which begins in Puertito de Güímar and takes you back to where you started. The Malpaís or Badlands of Güímar is a Special Nature Reserve of great ecological importance and protected since 1987. It is a unique volcanic landscape spanning from Montaña Grande to the coast. Thanks to the mild climate of the area, this area hosts a multitude of native species. There is an abundance of Canary Island spurge and tabaiba; the coastal zone is colonised by sea lettuce and lavenders; there are arborescent launaea and milkweed on the sands and more than 60 species of lichens scattered around the entire badlands. The interior is criss-crossed by a large number of volcanic tubes and caves, the most spectacular cave being Cueva Honda or Cueva de los Burros, with a length of over 100 metres and a height of up to 5 metres in some stretches. In order to visit the Malpaís, the best option is to take the footpaths and stop at the lookout points, where lava flows, spurge and tabaibas dominate the landscape. You can discover the badlands gradually, enjoying a pleasant walk.

NATURSCHUTZGEBIET MALPAÍS DE GÜÍMAR

RECOMMENDATION:

Die Rundwanderung beginnt in Puertito de Güímar und führt zum Ausgangspunkt zurück. Das Malpaís de Güímar, etwa Ödland, d. Übers., ist eine einzigartige Vulkanlandschaft von großer ökologischer Bedeutung, die 1987 zum Sondernaturschutzgebiet erklärt wurde und sich von dem Montaña Grande bis an die Küste erstreckt. Dank des milden Klimas des Gebietes gedeihen in ihm eine Vielzahl von Endemiten. Beherrschende Arten sind KanarenWolfsmilch und Balsam-Wolfsmilch, an der Küste Nymphendolde und Strandflieder, Dornginster und Hyparrhenia in den Sandgebieten, sowie mehr als 60 Flechtenarten, die sich über das ganze Gebiet verteilen. Das gesamte Malpais wird von zahlreichen vulkanischen Röhren und Höhlen durchzogen. Die spektakulärste unter ihnen ist die Cueva Honda oder auch Cueva de los Burros, die mehr als 100 Meter lang und in einigen Abschnitten bis zu 5 Meter hoch ist. Die beste Art, das Naturschutzgebiet kennen zu lernen, ist es, über seine Pfade zu wandern und an den Aussichtspunkten stehen zu bleiben, um die die Landschaft bestimmenden Lavaströme und Wolfsmilcharten zu betrachten. Genießen Sie in aller Ruhe diesen herrlichen Spaziergang!

START: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). END: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: circular. DISTANCE: 6.11 km. DURATION: 3h. NATURE CONSERVATION SITES: Malpaís de Güímar Special Nature Reserve . PERMISSION: not necessary.

MALPAÍS DE GÜÍMAR Este sendero es circular, comienza en el Puertito de Güímar y te permite volver hasta tu lugar de salida. El Malpaís de Güímar es una Reserva Natural Especial de gran importancia ecológica, declarada zona protegida desde 1987. Es un paisaje volcánico único que se extiende desde Montaña Grande hasta el litoral. Gracias al clima suave de la zona, se reúnen en este entorno multitud de especies endémicas. Abundan los cardonales y tabaibales; en las zonas costeras dominan la lechuga y la siempreviva de mar; aulagas y cerrillos, en los arenales, y más de 60 especies de líquenes repartidas por todo el Malpaís. El interior del Malpaís está atravesado por gran cantidad de tubos y cuevas volcánicas. La cueva más espectacular es Cueva Honda o Cueva de los Burros, con más de 100 metros de largo y hasta 5 metros de altura en algunos de sus tramos. Para adentrarte en el Malpaís, la mejor opción es recorrer sus senderos y detenerte en los miradores, donde las coladas, cardones y tabaibas, dominan el paisaje. Podrás descubrirlo, poco a poco, disfrutando de un agradable paseo.

BEGINN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). ENDE: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: rundwanderung. LÄNGE: 6,11 km. DAUER: 3h. NATURSCHUTZGEBIETE: Sondernaturschutzgebiet Malpaís de Güímar. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). FIN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: circular. DISTANCIA: 6,11 km. DURACIÓN: 3h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Reserva Natural Especial Malpaís de Güímar. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

26

Nº43 MAY / MAYO 2019

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

GUANCHITO CASA EGON

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

This singular establishment, in the Santa Cruz market, is designed in the shape of a comfortable and spacious U-shaped bar, with show cooking in the centre - opposite Nicomedes’ well-known fish stall - and can seat up to 25 guests. Here, Alexis Bencomo and Juanra Guadarrama offer, in addition to a different menu every day cooked in front of you using the best products from the market, the singular ingredients from Pilar Báez’s distribution company called Canarias Luxury Gourmet, to be enjoyed in situ or as takeaway featuring such cult products as Rey Silo cheeses, San Filippo tinned foods or Riofrío caviar.

Lower floor, fish zone. Stalls 20, 21 and 22. Bookings: 922 468 867

BRUNELLI’S

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Seafood and local produce at its best; just like its elder brother - La posada del Pez - Abikore is found in the fishing village of San Andrés, overlooking the Atlantic ocean and its comforting expanse of blue. This is an ambitious project in the capital of Tenerife for executive chef Carlos Villar and head waitress Silvia Aguilera, together with the Japanese-Peruvian head chef, Tadashi Tagami, and his refined Japanese dishes and western-eastern fusion. The décor is modern and full of light. Crab soup with vegetable tempura and shrimps; salmon and tuna sashimi, served with natural wasabi root grated on shark skin; and nigiri (horse mackerel, red mullet, marinated mackerel, king crab…) are served in a large terrace of Japanese inspiration.

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Bookings: 922 591 939

Marisquería Delgado Isleño (La Laguna). Villa Cortés (Playa de las Américas).

This hotel resort features up to six different types of cuisine in its restaurants (German, Mexican, classical, beach club…). Nevertheless, of the range of options offered by executive chef Diego Laureano Schattenhofer (who invented the concept of the random tapa) we should make special mention of breakfast. The masterful head chef uses the griddle to create up to five very delicious egg-based creations. The Guanchito Cortés (mojo-mole sauce from Oaxaca) is superb, eggs Benedictine are reinterpreted and the combination of Andalucian baby squid and chilaquiles is excellent. It is well worth the experience.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

This is a seafood restaurant full of charm found in the historic centre (World Heritage Site) which, in the two years since it opened, has known how to lure good food lovers, attracted by discerning Mediterranean cuisine. The restaurant serves seafood from Galicia and other excellent ingredients from local sources (as it should be) and the welcoming and relaxing atmosphere make for a very pleasant meal. It is not runof-the-mill and has reasonable prices with an impeccable service. The house policy is to pamper guests and to serve products of the highest quality. It won first prize from ‘Amigos Canarios del Buen Comer’ in 2017.

Calle Herradores, 18 (near Plaza de la Milagrosa) Bookings: 822 258 572

Situated in the historic centre of the town, in a highly singular building, it is the typical family-run business with excellent dishes prepared by head chef Alfonso Borges Herrera, who enhances the best vegetables of the area with both traditional Canary recipes, and also Mediterranean and international preparations. It has a highly personal hallmark, both in terms of preparation and of presentation. It features fresh local and seasonal produce combined with modern techniques.

Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Bookings: 922 331 683

Villa Cortés (Playa de las Américas).

Der Hotelkomplex bietet innerhalb seiner gastronomischen Räume bis zu sechs verschiedene Küchen (deutsche, mexikanische, klassische, Beach Club, ...). Innerhalb von ihnen sei aber besonders auf die des Küchenchefs Diego Laureano Schattenhofer hingewiesen, der das Konzept der “fliegenden Tapas” entwickelte und dessen Frühstückskonzept es besonders hervorzuheben gilt. Der geniale Koch stellt sich an die Bratplatte, um eine Reihe von Kreationen aus Eiern zu schaffen. Sehr lecker: für die Mutigen bis zu 5 Gänge. Hervorragend ist der Guanchito Cortés (poschierte Mojo-Mole aus Guajaca), der neu interpretierte Benedictine oder die Kombination von andalusischen Puntillas mit Chilaquiles. Das Restaurant ist fürwahr einen Besuch wert.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

MARISQUERÍA DELGADO ISLEÑO


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº43 MAY / MAYO 2019

27

Restaurant Recommendations Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).

TADASHI TAGAMI HOTEL RURAL VICTORIA

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Das Meer und seine Produkte in ihrem reinsten Zustand. Wie sein älterer Bruder, La Posada del Pez, liegt das Abikore im Küstenort San Andrés mit Blick auf den Atlantik und sein herrliches Blau. Es handelt sich um ein wirklich kraftvolles Projekt für die Hauptstadt von Teneriffa, das der Chefkoch Carlos Villar und die Maitre Silvia Aguilera zusammen mit dem japanisch-peruanischen Küchenchef Tadashi Tagami, einem Interpreten feiner japanischer und west-orientalischer Fusionsküche, auf den Weg gebracht haben. Die Räume sind klar und von Licht durchflutet. Krabben-Suppe mit Gemüseund Garnelen-Tempura; Lachs-Thunfisch-Sashimi, serviert mit der natürlichen Wurzel von Wasabi, der auf Haifischhaut gerieben wird; Nigiri (Bastardmakrele, Rotbarbe, marinierte Makrele, Königskrabbe ...); große Terrasse mit japanischem Ambiente, ...

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservierungen: 922 591 939

Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).

Das thematische Restaurant besitzt viel Charme und liegt im historischen Zentrum der Stadt (Weltkulturerbe). In den zwei Jahren seit seiner Eröffnung hat es zahlreiche Liebhaber der guten Küche für sich gewonnen, die besonders die sorgfältige mediterrane Gastronomie schätzen. Die Karte des Restaurants basiert auf Meeresfrüchten aus den galizischen Flussmündungen und anderen exzellenten Meeresfrüchten, die in dem überdachten Innenhof, so wie es von den Kanonikern vorgeschrieben wird, zum Genuss der Tischgäste in einer ruhigen, gemütlichen Atmosphäre serviert werden. Anders als gewohnt, zu vernünftigen Preisen und mit tadellosem Service. Die Philosophie des Hauses gründet auf sorgfältige Zubereitungen und die Verwendung hochwertiger Zutaten. Höchste Auszeichnung 2017 von Amigos Canarios del Buen Comer.

C. Herradores, 18 (in der Nähe der Plaza de la Milagrosa) Reservierungen: 822 258 572

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

Dieser ganz besondere gastronomische Raum in der La Recova von Santa Cruz de Tenerife ist in einer bequemen, breiten Bar in U-Form mit der Küche in der Mitte entworfen worden. Es liegt gegenüber dem bekannten Fischgeschäft Nicomedes und bietet Sitzplätze für 25 Gäste. In ihm bieten Alexis Bencomo und Juanra Guadarrama neben einem je nach dem Marktangebot täglich wechselnden Menü, das frisch zubereitet wird, auch die einzigartigen Produkte des Feinkostverteilers Canarias Luxury Gourmet - von Pilar Báez- an, die vor Ort gespeist werden können oder zum Mitnehmen sind. Unter ihnen befinden sich solche berühmten Feinschmeckerprodukte wie u. a. der Käse Rey Silo, Konserven San Filippo oder Riofrío-Kaviar.

Erdgeschoss, Zone der Fischgeschäfte. Stände 20, 21 y 22. Reservierungen: 922 468 867

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Das Hotel in der Altstadt von La Orotava ist in einem einzigartigen Gebäude untergebracht und atmet einen familiären Charakter. Das gastronomische Angebot ist herausragend und steht unter der Führung des Chefkochs Alfonso Borges Herrera, der in seinem Vorschlag das beste heimische Gemüse in Zubereitungen serviert, die nicht nur schmackhaften kanarische Wurzeln entstammen, sondern auch mediterranen und internationalen Charakter haben. Mit einem sehr persönlichen Stempel, sowohl bei der Zubereitung, als auch in der Präsentation. Frische lokale Saisonprodukte und aktualisierte Techniken.

Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservierungen: 922 331 683

Establecimiento temático con mucho encanto situado en el casco histórico (Patrimonio de la Humanidad) que en los dos años desde su apertura ha sabido atraer a los amantes del buen comer, atraídos por una cuidada cocina mediterránea. Se basa el restaurante en mariscos de la rías gallegas y otros frutos del mar de excelencia, en el plaza de interior (como mandan los cánones) y la atmósfera tranquila y acogedora va a propiciar buen rato de mesa y mantel. Diferente a lo habitual y a un precio razonable y con servicio impecable. La política de la casa es trabajar con mucho mimo y productos de alta calidad. Máximo galardón 2017 de Amigos Canarios del Buen Comer.

Calle Herradores, 18 (cerca de la Plaza de la Milagrosa) Reservas: 822 258 572

2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).

El peculiar espacio gastronómico, en La Recova santacrucera, está diseñado en forma de una cómoda y amplia barra en U, con la cocina en vivo en el centro, frente a la conocida pescadería de Nicomedes, y tiene capacidad para 25 comensales sentados. En él, Alexis Bencomo y Juanra Guadarrama ofrecen, además de una carta diferente cada día y elaborada al momento en función del mejor género del mercado, los productos singulares de la distribuidora Canarias Luxury Gourmet –de Pilar Báez-, para degustar in situ o take away con firmas tan de culto como los quesos Rey Silo, las conservas San Filippo o el caviar Riofrío, entre otras.

Planta baja, zona pescadería. Puestos 20, 21 y 22. Reservas: 922 468 867

Hotel Rural Victoria (La Orotava). Villa Cortés (Playa de las Américas).

El complejo hotelero comprime en sus espacios gastronómicos hasta seis tipos de cocina (alemana, mexicana, clásica, beach club,…). Sin embargo, de esa constelación que brinda el chef ejecutivo Diego Laureano Schattenhofer (que ideó el concepto de tapas volanderas) cabe hacer hincapié en el concepto de desayuno. El genial jefe de cocina se pone al frente de la plancha para crear una línea de creaciones con huevo. Sabrosísimo: para los valientes hasta 5 pases. Soberbio el Guanchito Cortés (mojo-mole de Guajaca), el Benedictine reinterpretado o la combinación puntillas andaluzy chilaquiles. Bien vale la experiencia.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas

Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Mar y producto en estado puro. Al igual que su hermano mayor, La posada del pez, Abikore se ubica en el barrio marinero de San Andrés, frente al Atlántico con reconfortantes vistas al gran azul. Potente proyecto para la capital tinerfeña del chef ejecutivo Carlos Villar y la maitre Silvia Aguilera junto al jefe de cocina japo-peruano Tadashi Tagami intérprete de finas hechuras niponas y de fusión occidente-oriente. Interiorismo claro y lleno de luz. Sopa de nécora con tempura de verduras y camarones; sashimi de salmón y de atún, servidos con la raíz natural de wasabi que se ralla en piel de tiburón; nigiri (chicharro, salmonete, caballa marinada, cangrejo real…); gran terraza de ambientación japonesa,…

Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservas: 922 591 939

Situado en el casco antiguo de la Villa, en un edificio muy singular, rezuma carácter familiar con excelente oferta gastronómica, a cargo del jefe de cocina Alfonso Borges Herrera, que en su propuesta hace relucir las mejores verduras de la zona en elaboraciones no sólo de sabrosa raíz canaria, sino también mediterránea e internacional. Con un sello muy personal, tanto en la elaboración como en la presentación. Productos locales frescos de temporada y técnicas actualizadas.

Dirección: Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservas: 922 331 683


28

Nº43 MAY / MAYO 2019

AGENDA

may-mayo

WWW.TENERIFETODAY.ES

CRUCES EN LAS RAMBLAS

24.04-03.05 FIESTAS DE MAYO DE SANTA CRUZ Tradiciones 02.05 BAILE DE MAGOS 03.05 EXHIBICIÓN DE CRUCES Santa Cruz de Tenerife www.fiestasdesantacruz.com

Deporte La Laguna www.deportelagunero.com

01.05-11.05 MEI – MUESTRA ESCÉNCA Iberoamericana Artes escénicas El Sauzal www.elsauzal.es 02.05-03.05 FIESTAS DE LA CRUZ EN LOS REALEJOS Tradiciones Los Realejos www.losrealejos.es 02.05-01.06 FIESTAS DE MAYO EN LOS REALEJOS Tradiciones 15.05 ROMERÍA CHICA EN HONOR A SAN ISIDRO LABRADOR 18.05 BAILE DE MAGOS 01.06 FERIA DE GANADO Y XLIII FESTIVAL DE LAS ISLAS 02.06 ROMERÍA EN HONOR A SAN ISIDRO LABRADOR Y SANTA MARÍA DE LA CABEZA www.losrealejos.es 03.05 BERTO ROMERO – MUCHA TONTERÍA Humor Auditorio Infanta Leonor, Arona www.arona.org 04.05 ROMERÍA EN HONOR DE SAN ISIDRO LABRADOR Tradiciones Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 05.05 XX MEDIO MARATÓN CIUDAD DE LA LAGUNA

05.05 ROMERÍA EN HONOR A SAN MARCOS Evangelista Tradiciones Tegueste www.tegueste.es 10.05-11.05 COPENHAGUE Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimerá.es 12.05 IX CARRERA Y V CANICROSS Deporte El Sauzal www.elsauzal.es

19.05 ESTRELLA MORENTE Música Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 21.05-23.05 GASTROCANARIAS Gastronomía Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.salongastronomicodecanarias.com 23.05 RAY LEMA Música Fundación CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

18.05 DÍA DEL JUEGO 2019 Los Silos www.lossilos.es

24.05 NO ESTOY DE HUMOR Humor Auditorio Teobaldo Power, La Orotava www.tomaticke.es

18.08 PULGARCITO Ópera Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

25.05 ANDRÉS CALAMARO Música Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es

21.05-25.05 TENERIFE WALKING FESTIVAL Senderismo Varios municipios www.tenerifewalkingfestival.com

29.05 BAILE DE MAGOS DE ADEJE Tradiciones Plaza de España, Adeje www.adeje.es

19.05 ARRASTRE DE GANADO Y ROMERÍA EN HONOR DE SAN ISIDRO Y SANTA MARÍA DE LA CABEZA Tradiciones El Chorrillo, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org

31.05 VETUSTA MORLA Música Recinto Ferial de Tenerife www.tomaticket.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº43 MAY / MAYO 2019

24.04-03.05 MAY FEAST OF SANTA CRUZ Traditions 02.05 TRADITIONAL BALL 03.05 EXHIBITION OF CROSSES Santa Cruz de Tenerife www.fiestasdesantacruz.com 01.05-11.05 MEI – LATIN AMERICAN PERFORMING ARTS SHOW Performing Arts El Sauzal www.elsauzal.es 02.05-03.05 FESTIVITY OF THE CROSS IN LOS REALEJOS Traditions Los Realejos www.losrealejos.es 02.05-01.06 MAY FEAST OF LOS REALEJOS Traditions 15.05 ROMERIA IN HONOUR OF ST. ISIDORE THE FARMER 18.05 TRADITIONAL BALL 01.06 LIVESTOCK SHOW AND 43RD FESTIVAL OF THE ISLANDS 02.06 ROMERIA IN HONOUR OF ST. ISIDORE THE FARMER AND SAINT MARIA TORRIBIA www.losrealejos.es 03.05 BERTO ROMERO – MUCHA TONTERÍA SHOW Humour Infanta Leonor Auditorium, Arona www.arona.org 04.05 ROMERIA IN HONOUR OF ST. ISIDORE THE FARMER Traditions Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 05.05 20TH CITY OF LA LAGUNA HALF MARATHON Sport La Laguna www.deportelagunero.com 05.05 ROMERIA IN HONOUR OF SAINT MARK THE EVANGELIST Traditions Tegueste www.tegueste.es 10.05-11.05 COPENHAGEN Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimerá.es 12.05 9TH RACE AND 5TH CANICROSS Sport El Sauzal www.elsauzal.es 18.05 GAMES DAY 2019 Traditions Los Silos www.lossilos.es

29

AGENDA 18.08 TOM THUMB Opera Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 21.05-25.05 TENERIFE WALKING FESTIVAL Hiking Various boroughs www.tenerifewalkingfestival.com

19.05 OXEN DRAGGING AND ROMERIA IN HONOUR OF ST. ISIDORE THE FARMER AND SAINT Maria Torribia Traditions El Chorrillo, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 19.05 ESTRELLA MORENTE Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 21.05-23.05 GASTROCANARIAS Gastronomy Trade Show Centre of Santa Cruz de Tenerife www.salongastronomicodecanarias.com 23.05 RAY LEMA Music Fundación CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 24.05 NO ESTOY DE HUMOR Humour Teobaldo Power Auditorium, La Orotava www.tomaticke.es 25.05 ANDRÉS CALAMARO Music Santiago Martín Pavilion, La Laguna www.tomaticket.es 29.05 TRADITIONAL BALL OF ADEJE Traditions Plaza de España, Adeje www.adeje.es 31.05 VETUSTA MORLA Music Trade Show Centre of Tenerife www.tomaticket.es

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

30 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº43 MAY / MAYO 2019

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO, CARLOS

Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

FUENTES, LUA DELGADO, JOSÉ LUIS REINA PADRÓN, LOLA PÉREZ,

Hospiten Tamaragua

TERESA NICOLÁS, TURISMO DE TENERIFE, AARÓN RODRÍGUEZ

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

GONZÁLEZ, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, RAFAEL RODRÍGUEZ

................................................................922 386 711

SANTANA, FRANCISCO BELÍN, JOSÉ A. PARDELLAS.

Arona

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

Hospiten Sur

FOTOGRAFÍAS: AYUNTAMIENTO DE EL ROSARIO, AYUNTAMIENTO

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

DE LA OROTAVA, AYUNTAMIENTO DE TEGUESTE, AYUNTAMIENTO

Santa Cruz

DE SANTIAGO DEL TEIDE, AYUNTAMIENTO DE GUÍA DE ISORA,

Hospiten Rambla

TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK, LORO PARQUE, FRANK

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

CASTRO, LOLA PÉREZ, CANARIAS FOTO STOCK, SALVADOR AZNAR, AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ,

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

FRANCISCO BELÍN.

Hospital Nuestra Señora

ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VÍCTOR JAUBERT.

de la Candelaria

TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY

Carretera del Rosario, 145,

(ALEMÁN).

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00

CRUCEROS

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84

STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

HOTELES Y APARTAMENTOS

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES EN COLABORACIÓN CON: TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: FRANK CASTRO DE LEÓN

SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


Nº43 MAY / MAYO 2019

HISTORY

31

GESCHICHTE / HISTORIA

BENEHARO, THE MAD MENCEY JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

Beneharo, el mencey loco Oíd la doliente historia de Beneharo el de Anaga, el mencey desventurado que enloqueciera de rabia al perder la libertad de su estirpe y de su patria y fue para ENLOQUECER.

Hark the sorrowful story of Beneharo of Anaga, the wretched Mencey who went mad with rage when he lost the freedom of his lineage and homeland and lost his REASON. This verse belongs to the long cantata dedicated to Beneharo, Guanche Mencey (king) by local folk ensemble Los Sabandeños. The Guanches were the pre-Hispanic tribes that lived on the island of Tenerife. The words of La Cantata del Mencey Loco, which is the name of this musical piece, belong to La Tierra y la Raza by poet Ramón Gil Roldán. It narrates the idyllic life of the original inhabitants of the island, with their primitive culture, which was overturned completely with the arrival of the Spanish conquerors. The arrangement of the words and music of the Cantata was by Elfidio Alonso, leader of Los Sabandeños. Beneharo, during a confrontation with the Castilian soldiers – the poem narrates that he fought singlehanded against twelve enemies – was seriously injured and, rather than surrendering to the victors, threw himself off a very high mountain.

Esta estrofa pertenece al largo canto que el tinerfeño conjunto folklórico Los Sabandeños dedicó al Mencey (rey) guanche Beneharo. Los guanches eran las tribus prehispánicas que habitaban en la isla de Tenerife. Los versos de La Cantata del Mencey Loco, que así se titula la pieza musical, pertenecen al poema La Tierra y la Raza del poeta Ramón Gil Roldán. Y es una narración de la situación paradisíaca que vivían los originarios de la Isla, de cultura primitiva, y que se vio totalmente alterada con la llegada de los conquistadores españoles. Pertenece al director de Los Sabandeños, Elfidio Alonso, el ensamblaje de letra y música de la Cantata. Beneharo, durante un enfrentamiento con los soldados castellanos,- relata el poema que él solo frente a doce enemigos- fue herido gravemente y antes de entregarse a los vencedores se arrojó al vació desde un cerro muy alto. Dicen que murió la raza y nunca fue raza muerta, raza que acabó en la historia, pa’ vivir en la leyenda.

They say that the race died but it was never a dead race, a race that ended in history, to survive in legend. Los Sabandeños: La Cantata del Mencey Loco

Beneharo, der verrückte herscher Hört die traurige Geschichte des Beneharo von Anaga, dem unglückseligen Mencey, der vor Wut den Verstand verlor, da er verlor die Freiheit seines Geschlecht und seiner Heimat, und so wurde er VERRÜCKT. Die Strophe gehört dem Lied zu, das die Folkloregruppe Los Sabandeños von Teneriffa dem Mencey (König) Beneharo des Volkes der Guanchen widmete. Die Guanchen waren prähispanischen Stämme, die auf der Insel Teneriffa lebten. Die Verse der Kantate über den Mencey Loco - wie der Titel des Musikstücks lautet - stammen aus dem Gedicht La Tierra y la Raza (Das Land und die Rasse) des Dichters Ramón Gil

Roldán. Die Erzählung ist eine idyllische Schilderung des Lebens und der Kultur der Ureinwohner der Insel, die sich durch die Ankunft der spanischen Konquistadoren radikal veränderten. Die Komposition und musikalische Adaptation der Kantate stammt von dem Dirigenten der Sabandeños, Elfidio Alonso. Beneharo rezitiert das Gedicht bei einem Scharmützel mit den kastilischen Soldaten, als er allein zwölf Feinden gegenüberstehend schwer verletzt wurde und es vorzog, sich von einem hohen Berg hinab in die Tiefe zu stürzen, als sich den Siegern zu ergeben. Sie sagen, die Rasse sei gestorben, doch niemals war die Rasse tot, die Rasse wurde Geschichte, um in der Legende fortzuleben.


Profile for TENERIFE TODAY

Tenerife Today 43  

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y re...

Tenerife Today 43  

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y re...

Profile for tfexpress
Advertisement