Page 1

P

The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

DECEMBER-DICIEMBRE 2018 -

TRAVELER EDITION

AL M CI WT PE ’S ES ON 2-33 3 ND ag.

Nº38

LO

TENERIFE

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment

2018 Award

Asc. Añavingo

pág.: 7

Arafo

Tourism Friendly

AWA R D 2017

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

It´s Christmas time

Die Weihnachtszeit ist da ¡Ya es Navidad! 2|CHRISTMAS TRADITION 10|SHOPPING SANTA CRUZ 12|SHOPPING LA LAGUNA 16|BEACHES SOUTH 21|NORTHERN ROUTE 28|RESTAURANTS 30|AGENDA 32|WTM


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

CHRISTMAS TRADITION WEIHNACHTLICHE TRADITION TRADICIÓN NAVIDEÑA

WWW.TENERIFETODAY.ES

SYLVIA MADERO

BELÉN DEL SAUZAL

BELÉN DEL CHORRILLO

BELÉN DE LA OROTAVA

BELÉN DEL PARLAMENTO DE CANARIAS

Tenerife at Christmas is tantamount to tradition, and one of the most popular is to visit the Nativity Scenes which adorn streets, homes, squares and even entire districts. We have selected some of them. All you have to do is to visit them! SANTA CRUZ DE TENERIFE/CAJACANARIAS Using, amongst other materials, sand, earth, acrylic paint, plaster and wood, and headed by artist Florencio Pérez García, this year it represents the Flight to Egypt of St. Joseph, the Virgin Mary and Baby Jesus, persecuted by Herod. Water, light, sounds and lots of surprises await the visitor in a Nativity Scene measuring 5m in length by 4m in width and open until 5th January.

BELÉN VIVIENTE DE TIGAIGA-LOS REALEJOS

LA OROTAVA/TOWN HALL SQUARE As is customary each year, the square of the Town Hall of La Orotava has its own Nativity Scene. The crib is found before the building’s façade, at the top of the stairs, awaiting the many visitors who come here each year to see it.

Espacio Cultural CajaCanarias. Plaza del Patriotismo, 1 Santa Cruz de Tenerife PARLIAMENT OF THE CANARIES Situated in the Parliament’s Exhibition Hall, this year it is the work of José Maria Mesa Martín and is dedicated to Tenerife of the late 18th and early 19th centuries.

BELÉN DE LA OROTAVA

Calle Teobaldo Power, 7 Santa Cruz de Tenerife LA LAGUNA/SAN MATÍAS The largest crib of the borough of La Laguna is found in the San Matías district. This outdoor nativity scene covers 500 square metres, with more than 700 figures and 200 buildings thanks to the co-operation of the local townspeople. We recommend a visit at dusk, to observe every detail and enjoy its lights and mechanisms. Calle San Bernardino, 20 San Matías (Taco) La Laguna

Plaza del Ayuntamiento de La Orotava La Orotava LOS REALEJOS/TIGAIGA During the afternoon of Christmas Day, the Tigaiga district of Los Realejos becomes a giant, live Nativity Scene thanks to the efforts of the townspeople, who recreate different scenes dressed as shepherds and angels, in sets where every detail has been pampered. This is a tradition which began in 1972 and has become a foremost event of the Christmas calendar of the island.

BELÉN VIVIENTE DE TIGAIGA LOS REALEJOS

Tigaiga Los Realejos

CITY OF LA LAGUNA CRÉCHE Until 5th January, in Casa de los Capitanes in La Laguna, with more than 150 figures and the work of the artist José Luis Mayo Lebrija, it occupies 28 square metres. It is made by the crib workshop of the Guild of Brotherhoods (JHC).

ADEJE/ADEJE SENIOR CITIZENS’ CENTRE Each year, the senior citizens of Adeje build the crèche found in the civic centre of the town. Totally artisanal, made from cork, earth, clay, etc., it showcases the care and effort put into it by the volunteers. It may be visited any time of the day until after the Epiphany, as it is displayed behind the glass window of the civic centre.

Casa de Los Capitanes Calle Obispo Rey Redondo, 5 La Laguna

Centro Cultural de la Villa de Adeje Calle Universidad de La Laguna, 18 Adeje


LEISURE

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

3

UNTERHALTUNG / OCIO

BELÉN DE MAYORES DE ADEJE BELÉN DE CAJACANARIAS

BELÉN VIVIENTE DE TIGAIGA-LOS REALEJOS BELÉN DEL PARLAMENTO DE CANARIAS

Teneriffa an Weihnachten bedeutet alte Traditionen und eine der schönsten ist der Besuch der Weihnachtskrippen, die Straßen, Häuser, Plätze und sogar ganze Stadtteile schmücken. Wir stellen Ihnen eine Auswahl einiger herausragender von ihnen vor, die Sie unbedingt sehen sollten. SANTA CRUZ DE TENERIFE/CAJACANARIAS Hergestellt unter der Leitung des Künstlers Florencio Pérez García unter anderem aus Sand, Erde, Acrylfarben, Gips und Holz stellt sie in diesem Jahr die Flucht der Heiligen Familie Josephs, der Jungfrau und des Jesuskindes vor Herodes nach Ägypten dar. Zahlreiche Wasser-, Licht- und Tonspiele, sowie viele Überraschungen erwarten den Besucher in dieser 5 Meter langen und 4 Meter breiten Krippe, die bis zum 5. Januar besucht werden kann. PARLAMENT DER KANARISCHEN INSELN Die im Ausstellungssaal des Parlaments aufgebaute Krippe ist ein Werk des Künstlers José María Mesa Martín und ist der Insel Teneriffa zum Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts gewidmet. LA LAGUNA/SAN MATÍAS Die größte Krippe La Lagunas befindet sich im Stadtviertel San Matías: 500 Quadratmeter im Freien mit mehr als 700 Figuren und 200 Häusern zieren dank der Mitarbeit der Anwohner diese gigantische Weihnachtskrippe. Wir empfehlen Ihnen, sie in den Abendstunden zu besuchen, um kein Detail zu versäumen und die Lichter und mechanischen Vorrichtungen zu genießen. WEIHNACHTSKRIPPE DER STADT LA LAGUNA Bis zum 5. Januar kann man im Haus der Generalkapitäne (Casa de los Capitanes) in der Stadt La Laguna die Krippe des Künstlers José Luis Mayo Lebrija mit mehr als 150 Figuren und rund 28 Quadratmetern Fläche bewundern. Hergestellt wurde sie in Zusammenarbeit mit der Krippenwerkstatt des Vereins der Bruderschaften von La Laguna (JHC). LA OROTAVA/PLAZA DEL AYUNTAMIENTO (RATHAUSPLATZ) Wie jedes Jahr ziert den Platz vor dem Rathaus von La Orotava eine Krippe. Sie befindet sich direkt vor der Hauptfassade des Gebäudes an der Oberseite der Treppe und wartet auf die vielen neugierigen Menschen, die jedes Jahr hierher kommen, um sie zu besuchen. LOS REALEJOS/TIGAIGA Am Weihnachtsnachmittag verwandelt sich das Stadtviertel Tigaiga von Los Realejos dank der Anwohner in eine riesige lebendige Weihnachtskrippe. Inmitten eines Dutzends wunderhübsch gestalteter Landschaftsszenen mit einer Fülle sorgfältig erarbeiteter Details stellen sie die Weihnachtsgeschichte inklusive einer Vielzahl von Hirten und Engel dar. Die 1972 entstandene Tradition hat es vermocht, sich in ein viel beachtetes Ereignis des Weihnachtskalenders auf der Insel zu verwandeln. ADEJE/SENIORENHEIM VON ADEJE Die Senioren von Adeje bauen jedes Jahr eine Weihnachtskrippe im Kulturzentrum der Stadt auf, die vollständig handgefertigt aus Kork, Erde, Keramik etc. mit viel Sorgfalt und Engagement der freiwilligen Helfer aufgebaut wird. Sie kann zu jeder Tageszeit bis nach dem Fest der Heiligen Drei Könige besucht werden, da sie sich im Schaufenster des Kulturzentrums befindet.

BELÉN DE MAYORES DE ADEJE

BELÉN DE LA OROTAVA

Tenerife en Navidad es sinónimo de tradición, y una de las más disfrutadas es visitar sus portales de Belén que adornan calles, casas, plazas e incluso barrios enteros. Hacemos una selección de algunos de ellos, ¡solo tiene que animarse a conocerlos! SANTA CRUZ DE TENERIFE/CAJACANARIAS Realizado con, entre otros materiales, arena, tierra, pinturas acrílicas, yeso y madera bajo la batuta del artista Florencio Pérez García, representa este año la huida de José, la Virgen y el Niño a Egipto, perseguidos por Herodes. Agua, luz, sonido y muchas sorpresas esperan al visitante en un portal de Belén que abarcará 5m de largo y 4 de ancho y podrá ser visitado hasta el 5 de enero. PARLAMENTO DE CANARIAS Ubicado en la sala de exposiciones del Parlamento, este año es obra del artista José María Mesa Martín y está dedicado al Tenerife de finales del siglo XVIII y principios del XIX. LA LAGUNA/SAN MATÍAS El belén más grande del municipio lagunero se encuentra en el barrio de San Matías. 500 metros cuadrados al aire libre con más de 700 figuras y 200 casas gracias a la colaboración de los vecinos del barrio. Recomendamos visitarlo cuando cae la tarde, para no perder detalle y disfrutar de las luces y mecanismos que lo hacen funcionar. BELÉN DE LA CIUDAD DE LA LAGUNA Hasta el 5 de enero en la Casa de los Capitanes en la ciudad del Adelantado. Con más de 150 figuras y obra del artista José Luis Mayo Lebrija, ocupa unos 28 metros cuadrados. Está realizado por el taller de elaboración de belenes de la Junta de Hermandades y Cofradías (JHC). LA OROTAVA/PLAZA DEL AYUNTAMIENTO Como cada año, la plaza del Ayuntamiento de La Orotava cuenta con su portal. Frente a la fachada del edificio y en lo alto de sus escaleras, se encuentra el nacimiento, que espera a los numerosos curiosos que cada año se trasladan hasta aquí para visitarlo. LOS REALEJOS/TIGAIGA Durante la tarde de Navidad, el barrio realejero de Tigaiga se convierte en un Belén gigante y real gracias al trabajo de sus vecinos, quienes representan hasta una decena de pasajes ataviados de pastores y ángeles en escenarios donde no faltan los más cuidados detalles. Una tradición que surgió en 1972 y que ha logrado convertirse en evento de referencia en el calendario navideño de la Isla. ADEJE/CENTRO DE MAYORES ADEJE Los mayores de Adeje, construyen cada año el portal de Belén que se encuentra en el centro cultural del municipio. Totalmente artesanal y elaborado con corcho, tierra, cerámica fría etc. muestra el mimo y empeño que ponen en él sus voluntarios creadores. Puede visitarse a cualquier hora del día hasta después de la festividad de Reyes, ya que se expone tras la cristalera del centro cultural.


4

TURISMO

Christmas in Tenerife is special The springtime climate of the island and a merry and charming atmosphere give Christmas in Tenerife a special air which can be felt everywhere. In every town and city, the poinsettias and colourful Christmas decorations give the streets, now busier than ever, a festive air. The yuletide cultural events are on show day after day: concerts, exhibitions, plays, nativity scenes, craft fairs… An absolute must is the traditional Christmas concert on 25th December in the Port of Santa Cruz performed by the Symphonic Orchestra of Tenerife. The Children’s Playground of Tenerife (PIT) for the younger members of the household or the typical Christmas specialities and sweets all help to make this season unforgettable. WEIHNACHTEN AUF TENERIFFA IST ES ETWAS BESONDERES Das frühlingshafte Klima von Teneriffa und eine festliche, besinnliche Atmosphäre verleihen der Weihnachtszeit auf der Insel einen besonderen Charakter, den man allerorten spürt. In allen Städten und Dörfern schmücken Weihnachtssterne und bunte Weihnachtsdekorationen die Straßen festlich, auf denen mehr denn je ein reges Treiben herrscht. Jeden Tag stehen zahlreiche kulturelle Veranstaltungen auf dem weihnachtlichen Festprogramm: Konzerte, Ausstellungen, Theaterstücke, Krippen, Kunsthandwerksmessen und Vieles mehr. Ein „Muss“ ist das traditionelle Weihnachtskonzert des Sinfonieorchesters von Teneriffa am 25. Dezember im Hafen von Santa Cruz, aber auch der Kinderpark von Teneriffa (PIT) für die Kleinsten des Hauses, die typischen Weihnachtsgerichte und -gebäck verwandeln diese Wochen in eine Zeit, an die man sich lange Zeit stets gern erinnern wird. LA NAVIDAD EN TENERIFE ES ESPECIAL El clima primaveral de Tenerife y un ambiente festivo y entrañable otorgan a la Navidad un carácter especial que se puede apreciar en toda la Isla. En cada ciudad y en cada pueblo, las flores de Pascua y los coloridos adornos navideños ponen el punto festivo a las calles, más bulliciosas que nunca. Los actos culturales con la Navidad como protagonista se suceden día tras día: conciertos, exposiciones, obras teatrales, belenes, ferias de artesanía… Una cita ineludible es el tradicional concierto de Navidad del 25 de diciembre en el Puerto de Santa Cruz, ofrecido por la Orquesta Sinfónica de Tenerife. El Parque Infantil de Tenerife (PIT), para los más pequeños de la casa, o los típicos platos y dulces navideños, convierten a esta época en algo inolvidable.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: HTTP://WWW.WEBTENERIFE.COM/ELBLOG/2016/11/TENERIFE-EN-NAVIDAD/

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018


NÂş38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

5


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

6

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Siam Park, simply the best!

e Wav ce pala HAPPY

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!

And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

FAUNA

7

TIERWELT / FAUNA

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA

LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.

Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


8

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


10

CRUISES

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

Shopping in Santa Cruz

SYLVIA MADERO

La Niña

La casa chiquita

The city centre is perfect for a day out shopping. This is just a small selection of its many stores. In La Niña (Viera y Clavijo 31) and Para Ti Haberdashery (Suárez Guerra 34), ‘do it yourself’ lovers will find all they need to complete their creations. If what you want is to decorate your home and give it a unique touch, Escandinavia (Callejón del Combate), as its name would imply, conveys you to the Nordic style, while in La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) you will find the perfect detail to turn your house into a home. For that special gift, we recommend Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), the originality of Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) where vinyl records and clothes share space or El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8) with films of all times. To regain your strength, you shouldn’t miss the hamburgers of La Casita (Jesús Nazareno 14), a stop at the Arjé Cake and Shop cookery school and cafeteria (Callao de Lima 22) or the surprising and healthy proposals in Verde&Vida (Suárez Guerra 50).

Blous & Music

Einkaufsbummel in Santa Cruz Das Stadtzentrum ist der ideale Ort, um einen herrlichen Tag zum Einkaufen zu verbringen. Viele Geschäfte säumen die Straßen. Aus dem riesigen Angebot stellen wir Ihnen hier eine kleine Auswahl vor. Bei La Niña (Viera y Clavijo 31) und Mercería Para Ti (Suarez Guerra 34) finden Bastel- und Selbstmach-Liebhaber alles, was Sie brauchen, um ihre Kreationen auszuführen. Wenn Sie Ihr Zuhause mit einer ganz eigenen Note neu dekorieren wollen, dann gehen Sie am besten zu Escandinavia (Callejón de Combate) mit, wie der Name sagt, unzähligen Ideen im skandinavischen Stil oder zu La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21), wo Sie das perfekte Detail finden, mit dem sich Ihr Haus in ein Zuhause verwandelt. Für ein besonderes Geschenk empfehlen wir die Frauen-Buchhandlung Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), die Originalität von Blous & Musik (Plaza Alférez Provisional), in dem LPs und Kleidung angeboten werden, sowie das El Cinematógrafo (Perez Galdos 8) mit Filmen aus allen Zeiten. Um wieder Kraft zu schöpfen, ist es zwingend notwendig, einen Burger bei La Casita (Jesús Nazareno 14) zu kosten, sich gemütlich hinzusetzen in der Schulküche und Cafeteria von Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) und sich von den gesunden Vorschlägen bei Verde & Vida (Suárez Guerra 50) überraschen zu lassen.

Compras en Santa Cruz El centro de la ciudad es el lugar ideal donde pasar una jornada de compras, son muchos los comercios que pueblan sus calles, hacemos una pequeña selección. En La Niña (Viera y Clavijo 31) y en la mercería Para Ti (Suárez Guerra 34), los amantes del “háztelo tú mismo” encontrará todo lo necesario para llevar a cabo sus creaciones. Si lo que buscas es decorar tu casa y darle un toque único Escandinavia (Callejón del Combate), como su nombre indica, te traslada al estilo escandinavo y en La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) encontrarás el detalle perfecto para convertir tu casa en tu hogar. Para un regalo especial, recomendamos la Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), la originalidad de Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) donde vinilos y ropa comparten punto de encuentro o El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8), con películas de todos los tiempos. Para reponer fuerzas, es obligatorio probar las hamburguesas de La Casita (Jesús Nazareno 14), sentarse en la escuela de cocina y cafetería Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) y sorprenderse con las saludables propuestas de Verde&Vida (Suárez Guerra 50).


11

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Santa Cruz de Tenerife at Christmas WEIHNACHTEN IN SANTA CRUZ DE TENERIFE SANTA CRUZ DE TENERIFE EN NAVIDAD José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Christmas is the perfect time to visit Santa Cruz de Tenerife. The city is looking its best with striking and merry lighting designed especially for the occasion, the yuletide atmosphere and a seasonal boost of shopping and leisure options. The craft markets and local shops become the perfect option for buying that special, personal and original gift. I invite you to sing along with us to the traditional carols that fill the streets and to enjoy the leisure and cultural activities offered by Santa Cruz during this time: concerts, musicals, playgrounds and, of course, the customary good food of the city. Plus, why not usher in the New Year with us? Without a doubt, it is the best ever start to 2019.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Ideal ist es, auch während der Weihnachtszeit Santa Cruz de Tenerife zu besuchen. Die Stadt zeigt in diesen Tagen mit einer eigens für diese Jahreszeit gestalteten Illuminierung eines ihrer prächtigsten Bilder und bietet ein noch größeres Geschäfts- und Freizeitangebot als ehe schon, was eine weihnachtliche Stimmung voller Fröhlichkeit garantiert. Die Märkte für Kunsthandwerker und lokalen Geschäfte sind eine perfekte Alternative, um dieses besondere, persönliche und einzigartige Detail zu finden, das Sie suchen. Ich lade Sie herzlich dazu ein, mit uns die Straßen voller Weihnachtslieder in Begleitung unserer Folkloregruppen, Parrandas genannt, und Chören zu bevölkern, und an den reizvollen Freizeit- und Kulturangeboten teilzunehmen, die Santa Cruz in diesen Tagen bietet: Konzerte, Musicals, Spiel und Spaß für die Kleinen und natürlich das reiche vielfältige gastronomische Angebot, das die Hauptstadt immer zu ihrer Verfügung stellt. Und zu guter Letzt, wieso nicht? Rutschen Sie zusammen mit uns in das neue Jahr, der beste Anfang für 2019.

Navidad es otra época perfecta para visitar Santa Cruz de Tenerife. La ciudad presenta su mejor estampa con una llamativa y alegre iluminación pensada especialmente para la ocasión, el ambiente navideño y una gran oferta comercial y de ocio que se amplía durante estas fechas. Los mercadillos de artesanos y los comercios locales se convierten en una alternativa perfecta para comprar ese detalle especial, personal y diferente. Le invito a corear con nosotros los villancicos populares que llenan nuestras calles, ya sea en forma de parrandas o de coros, disfrutar de las ofertas de ocio y cultura que Santa Cruz brinda durante estas fechas: conciertos, musicales, parques infantiles y, por supuesto, la amplia y variada oferta gastronómica que la capital siempre ofrece. Y, por qué no, reciba el nuevo año con nosotros, será sin duda el mejor comienzo para 2019.

Desde el Sur

110

Desde El Puerto

103

Desde La Laguna Desde

015

Santa Cruz a Anaga

946


12

LA LAGUNA

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Christmas shopping and leisure in La Laguna

Librería El Paso

Weihnachtseinkäufe bei einem Stadtbummel durch La Laguna

La Laguna kleidet sich zur Weihnachtszeit in ihre schönsten Festtagsgewänder und schenkt den Besuchern eines ihrer prächtigsten Stadtbilder. Bummeln Sie unter der festlichen Weihnachtsbeleuchtung durch die Weltkulturerbestadt, bewundern Sie die in diesez Zeit besonders hübsch dekorierten Schaufenster und genießen Sie zum Klang der Weihnachtslieder im Hintergrund das duftende Aroma der gerösteten Kastanien. Was könnte an einem Urlaubstag schöner sein, als in einem solchen Rahmen einen herrlichen Einkaufsbummel zu unternehmen? Die wichtigste Einkaufszone La Lagunas ist die historische Altstadt, vor allem zwischen den Fußgängerzonen der Straßen Herradores und Obispo Rey Redondo, die eine große Auswahl an Einkaufsmöglichkeiten für die ganze Familie bieten. Wenn Sie nach einem bezaubernden Detail suchen, empfehlen wir Ihnen die Buchhandlung El Paso, wo Sie dieses besondere, persönliche Buch bekommen, das Sie suchen, oder die Atelier&co, in der die Modeliebhaber garantiert die neuesten Trends finden. Um den Tag ausklingen zu lassen, sollten Sie schließlich unbedingt im Café La Higuera ein heißes Getränk und das köstliche Gebäck aus der eigenen Bäckerei kosten.

Cafetería La Higuera PAULA ALBERICIO La Laguna boasts its best to receive Christmas, looking picture perfect for its visitors. A stroll along the streets of this World Heritage city - under the Christmas lights, admiring the festive decorations in shop windows, and with the sound of carols and aroma of roast chestnuts as backdrop – makes for a pleasant day out filled with leisure and shopping. The favourite area for shopping lovers is the historical city centre, particularly the Herradores and Obispo Rey Redondo pedestrian streets, featuring a wide array of stores catering for all the family. If you are looking for something special, we recommend Librería El Paso, where you will find that unique and personal book. In Atelier&co, fashionistas are sure to find the latest trends in clothes. To clinch the day, enjoy a hot drink and the exquisite homemade cakes of Cafetería La Higuera.

Atelier&co

Compras navideñas y ocio en La Laguna La Laguna se engalana para recibir la Navidad regalando a quienes la visitan una de sus más bonitas estampas. Callejear por esta ciudad Patrimonio de la Humanidad bajo las luces navideñas, admirando los escaparates que se decoran para esta especial época, con el sonido de los villancicos de fondo y el aroma a castañas asadas, anima a disfrutar de una agradable jornada de ocio y compras. La zona favorita para los amantes del shopping es la que abarca el casco histórico, sobre todo en las calles peatonales de Herradores y Obispo Rey Redondo que ofrecen una amplia oferta de compras para toda la familia. Si busca un detalle con encanto le recomendamos la Librería El Paso, donde encontrará ese libro especial y personal. En Atelier&co, seguro que los fashion victims encuentran esa prenda de última tendencia. Para finalizar la jornada, disfrute de una bebida caliente y de la exquisita repostería artesanal en la cafetería La Higuera.


13

LA LAGUNA

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

La Laguna ushers in Christmas LA LAGUNA EMPFÄNGT DAS WEIHNACHTSFEST

LA LAGUNA RECIBE LA NAVIDAD José Alberto Díaz Domínguez

Mayor of the City of San Cristóbal the La Laguna Bürgermeister von San Cristóbal von La Laguna Alcalde de San Cristóbal de la Laguna

During the month of December, the Christmas spirit imbues La Laguna, the cradle of tradition in the Canaries. The city fills with light, excitement and, especially, music, because we cannot forget that it is considered the capital of folklore on the Islands. That is why, together with the numerous activities programmed during these very special days, we can still see the traditional “Divinos” folk groups in the city squares, embodying the festive season and reminding us of the passage of time, of how the annual cycle closes to start a new one. La Laguna at Christmas is the Pageant of the Three Kings, the Christmas tree decked with gifts and lights, nativity scenes accompanied by carols, the nativity play of Tejina or traditional music concerts in all the districts and surrounding towns. During this very special yuletide season, our World Heritage city is pervaded by the aroma of roast chestnuts and flavours of local wines made from the excellent local products of this beautiful borough, the deserving focus of our efforts. Aromas of former times which remind us that La Laguna in December, and all year round, is a city full of dreams and wishes, but also of realities and of the exciting future we have planned for our dear city. Lastly, we cannot forget the appointment on 31st December with the 37th San Silvestre Lagunera race, and I urge all of you to bid farewell to 2018 competing in this popular test. I wish you all a Happy Christmas

WWW.TURISMODELALAGUNA.COM

Weihnachtliche Stimmung zieht im Dezember in alle Straßen La Lagunas, der Wiege der kanarischen Traditionen, ein. Die Stadt ist erfüllt mit Lichtern und Gefühl, und vor allem mit Musik, denn wir dürfen nicht vergessen, dass La Laguna als Folklorehauptstadt der Kanaren gilt. Über die zahlreichen Veranstaltungen hinaus ziehen deshalb auch heute noch die weihnachtlichen Folkloregruppen, die „Los Divinos“, wie zu alten Zeiten über die Plätze und singen der Weihnacht. Das Fest nimmt Gestalt an und viele Erinnerungen werden in diesen Tagen wach. Der Jahreszyklus schließt sich, um einen neuen zu beginnen. La Laguna in der Weihnachtszeit, das ist der Umzug der Heiligen Drei Könige, der mit Geschenken und Lichtern geschmückte Weihnachtsbaum auf der Plaza del Adelantado, die vielen Weihnachtskrippen mit den Weihnachtsliedern, das Krippenspiel von Tejina und das gemeinsame Singen von Weihnachtsliedern in allen Stadtteilen und Ortschaften. Unsere Weltkulturerbestadt duftet in diesen so besonderen Tagen nach gerösteten Kastanien und schmeckt nach den Weinen unserer Erde, die aus den exzellenten Trauben gekeltert wurden, die in diesem herrlichen Landstrich wachsen, für den wir uns mit viel Herz und allen Kräften einsetzen. Aromen vergangener Zeiten, die uns daran erinnern, dass La Laguna im Dezember und das ganze Jahr über eine Stadt voller Wünsche und Träume ist, aber auch von Wirklichkeiten und einer vielversprechenden Zukunft, die wir für unser geliebtes La Laguna geplant haben. Schließlich müssen wir unbedingt auch auf den beliebten 37. Silvesterlauf von La Laguna am 31. Dezember hinweisen. Ich lade Sie alle herzlich dazu ein, an ihm teilzunehmen und das Jahr 2018 mit diesem sehr populären Volkslauf zu verabschieden.

Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten. El ambiente navideño invade La Laguna, cuna de las tradiciones de Canarias, durante el mes de diciembre. La ciudad se llena de luz y de emoción, pero sobre todo de música, porque no tenemos que olvidar que nuestro municipio es considerado la capital del folclore de las Islas. Por ello, junto con las numerosas actividades que se desarrollarán en estas fechas tan señaladas, aún hoy pasean los Divinos por las plazas laguneras, y con ellos la fiesta toma cuerpo recordándonos el paso del tiempo, como el ciclo anual se cierra para dar comienzo a uno nuevo. La Laguna en Navidad es la Cabalgata de Reyes, el árbol del Adelantado vestido de regalos y de luces, los belenes ambientados con villancicos, el Auto Sacramental de Tejina o el Canto Común de todos los barrios y pueblos. Nuestra ciudad, Patrimonio de la Humanidad, huele en estas fechas tan especiales y entrañables a castañas asadas y sabe a los vinos de nuestra tierra, elaborados con los productos de excelencia que nacen de este hermoso municipio y por lo que tanto apostamos. Aromas de otra época que nos recuerdan que La Laguna en diciembre, y durante todo el año, es una ciudad llena de deseos y de sueños, pero también de realidades y del ilusionante futuro que tenemos planeado para nuestra querida La Laguna. Por último, no podemos olvidar la cita del 31 de diciembre con la 37ª San Silvestre Lagunera, con lo que animo a todos y todas a despedir el 2018 corriendo esta popular prueba.

Les

deseo una Feliz Navidad.

ATELIER&CO

LA HIGUERA EL PASO

Desde S/C

015 105

Desde el Sur 110 + 015 Desde

El Puerto de la Cruz

102


14

COSTA ADEJE SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

C.C. PLAZA DEL DUQUE

C.C. GRAN SUR

Nยบ38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018


15

ADEJE

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

WWW.TENERIFETODAY.ES

Tausende Menschen wählen uns jedes Jahr als Urlaubsort, um ihre schönsten Tage des Jahres zur Erholung und Entspannung zu genießen. Wir empfangen das ganze Jahr über Gäste, doch besonders viele in diesen Tagen, in denen wir uns darauf vorbereiten, einen Zeitabschnitt zu beenden und einen neuen zu beginnen. Im Dezember stellen unser Wetter, Temperaturen, die Schönheit unserer Strände und das Angebot unseres Reiseziels einen großen Reiz für Tausende von Besuchern aus der ganzen Welt dar, um zu uns zu kommen. Ihnen allen danken wir von Herzen für ihr Vertrauen und die Zuneigung, die sie unserer Insel schenken. Und wir wollen weder sie enttäuschen, noch uns einfach mit dem Erreichten zufriedengeben. Deshalb arbeiten wir ständig daran, neue Freizeitangebote zu bieten, die im Freien genossen werden können. Der Dezember ist hierfür ideal, denn die Nähe zu Weihnachten kann uns als perfekter Vorwand dienen. Wir möchten Sie herzlich einladen, mit uns zusammen unsere Promenaden, Parks und Veranstaltungsangebote in der gesamten Gemeinde zu genießen. Die Menschen unserer Heimat versuchen stets, alle Besucher voller Fröhlichkeit und Herzlichkeit zu empfangen und zu begegnen. Ich wünsche Ihnen einen herrlichen Aufenthalt bei uns, frohe Weihnachten und ein gutes Jahr 2019!

Commitment with the environment for the future of the planet UMWELTBEWUSSTSEIN FÜR DIE ZUKUNFT UNSERES PLANETEN COMPROMISO AMBIENTAL POR EL FUTURO DEL PLANETA José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

Miles de personas nos eligen cada año para disfrutar de sus mejores días de descanso y desconexión. Lo hacen en cualquier época, pero especialmente en estos días tan especiales en los que nos preparamos para poner fin a un período e iniciar otro. En diciembre, nuestra temperatura, el estado de nuestras playas y la oferta de nuestro municipio son atractivos fundamentales para miles de visitantes de todo el mundo a los que queremos agradecer su confianza y el cariño que le tienen a nuestra tierra. Pero no queremos defraudarles ni conformarnos, por eso trabajamos de manera permanente en tratar de ofrecer nuevas alternativas de ocio que se puedan disfrutar al aire libre, el mes de diciembre es ideal para ello porque la cercanía de la Navidad nos sirve como excusa perfecta. Queremos invitarles a que salgan a la calle, disfruten de nuestros paseos parques y actividades y que lo hagan a lo largo y ancho de nuestro municipio, disfrutando de nuestra gente y de un pueblo en el que tratamos de recibir y tratar con alegría a todos y todas. ¡Les deseo una gran estancia con nosotros, una Feliz Navidad y un próspero año 2019!

Thousands of people choose us each year to enjoy to the full their rest and relaxation. They do so all year round, but especially during these special days when we prepare to end a cycle and start another. In December, the temperature here, our wonderful beaches and the leisure options of our borough unquestionably lure thousands of visitors from all over the world, and we would like to thank them for their loyalty and their fondness of our island. We certainly do not want to disappoint them or be complacent, that is why we work indefatigably towards offering new open-air leisure options. December is the ideal month for this as the approaching Christmas season is the perfect motivation to increase our efforts. We urge you to venture out and enjoy our streets, parks and activities in all corners of our borough, enjoying contact with the locals and a town that fondly and warmly welcome all those who visit us. I wish you all a happy stay with us, a Happy Christmas and a prosperous 2019!

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

15

Music. Christmas Concert by the Music Band of the Military Command of the Canaries and Marching Band nº2 of the “Canarias XVI” Brigade. Saturday, 15th December, 8 p.m. Plaza de España. Musik. Weihnachtskonzert der Militärkapelle der Kanarischen Inseln und der Militärkapelle Banda de Guerra nº 2 der Brigade “Canarias XVI”. Samstag, 15. Dezember um 20:00 Uhr auf der Plaza de España. Música. Concierto de Navidad Banda de Música del Mando Militar de Canarias y Banda de Guerra nº 2 de la Brigada “Canarias XVI”. Sábado, 15 diciembre. 20.00 horas. Plaza de España.

16

Charity Walk. Carrera por la Vida. The ‘Carrera por la Vida’ foundation and town councils of Adeje and Arona organise this charity walk for breast cancer. Sunday, 16th December. Solidarität. Solidaritätslauf für das Leben. Die Stiftung „Carrera por la Vida“ und die Stadträte von Adeje und Arona organisieren gemeinsam diesen Lauf gegen den Brustkrebs. Sonntag, 16. Dezember. Solidaridad. Carrera por la Vida. La Fundación Carrera por la Vida y los ayuntamiento de Adeje y Arona organizan esta caminata contra el cáncer de mama. Domingo, 16 diciembre.

31

New Year’s Eve. Performance by the Toque Latino, Sensación Gomera and Maquinaria bands to usher out 2018. Monday, 31st December. Plaza de España, Adeje. Silvester. Tanzkonzert mit den Latin-Music-Orchestern Toque Latino, Sensación Gomera und Maquinaria, um das alte Jahr 2018 zu verabschieden. Montag, 31. Dezember. Plaza de España in Adeje. Fin de Año. Actuación de las orquestas Toque Latino, Sensación Gomera y Maquinaria para despedir el 2018. Lunes, 31 de diciembre. Plaza de España de Adeje.


16

BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

• PLAYA DE EL CAMISÓN - ARONA •

A cosmopolitan beach EIN KOSMOPOLITISCHER STRAND / UNA PLAYA COSMOPOLITA

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Desde Santa Cruz Desde La Laguna Desde

Puerto de la Cruz

Desde

Costa Adeje

PAULA ALBERICIO Found in the municipality of Arona and a short walk from Las Vistas, El Camisón is a golden-sanded beach with always the best swimming conditions and also known for the wide range of sea activities for children and adults, making it the ideal spot to spend the day alone or with the family. Moreover, El Camisón has all the amenities required of a beach in a tourist resort: foot showers, showers, waste bins, cleaning services, telephone, bars and restaurants and sunbed and sunshade hire. Its location, at the foot of a promenade full of leisure and shopping options, makes this one of the most cosmopolitan beaches of Tenerife.

Die Playa de El Camisón befindet sich in der Gemeinde Arona, nur wenige Gehminuten vom Strand von Las Vistas entfernt. Es ist ein goldener Sandstrand mit immer optimalen Schwimmbedingungen, der sich auch durch die große Vielfalt an angebotenen Wassersportaktivitäten für Kinder und Erwachsene auszeichnet, was ihn zu einem idealen Ort macht, um einen herrlichen Badetag alleine oder aber mit der Familie zu verbringen. El Camisón verfügt darüber hinaus über alle Dienstleistungen eines Strandes in einem Urlaubsort: Fußduschen, Duschen, Papierkörbe, Reinigungsservice, Telefon, Bars und Restaurants, sowie Vermietung von Sonnenliegen und -schirmen. Seine Lage unterhalb einer Uferpromenade mit zahlreichen Freizeitund Einkaufsmöglichkeiten macht diesen Strand zu einem der kosmopolitischsten Teneriffas.

110 015 + 110 343 450

Situada en el municipio de Arona y a pocos minutos andando de la playa de Las Vistas, El Camisón es una playa de arena dorada con unas condiciones de baño siempre óptimas y que destaca también por la amplitud de actividades acuáticas que ofrece a niños y adultos, por lo que se convierte en el lugar ideal para pasar un día tanto a solas como en familia. El Camisón dispone además de todos los servicios propios de una playa situada en un núcleo turístico: lavapiés, duchas, papeleras, servicio de limpieza, teléfono, bares y restaurantes y alquiler de hamacas y sombrillas. Su ubicación, al pie de un paseo marítimo en el que abundan las ofertas de ocio y shopping, hacen de esta playa una de las más cosmopolitas de Tenerife


SHOPPING

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

17

SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS

Shopping trail in Costa Adeje

Desde La Laguna Desde Santa Cruz Desde

Puerto de la Cruz TERESA NICOLÁS

015 + 110 110 343

SALVADOR AZNAR

The shopping trail of Costa Adeje is made up by more than a dozen shopping malls near hotels and beaches. The most exclusive is Plaza del Duque Shopping Centre, in the Duque district, where the customer will find personalised service and can enjoy unique views to the sea, just like in El Mirador Shopping Centre, in the same district and close to Hotel Bahía del Duque. Most of the malls are a feast for shoppers with their wide assortment of fashion, jewellery, perfumery and accessory stores. One of the most attractive is the new Siam Mall, beside Siam Park, reached by taking the TF-28 exit of the South Motorway. Ideal for strolling, shopping and a relaxed break in any of its cafeterias, it is one of the ‘in’ places of the moment. San Eugenio Shopping Centre, in the recently refurbished Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) with seven cinema screens and San Miguel Shopping Centre in Jardines del Duque, Fañabé, all go to show the wide range of shopping options in southern Tenerife.

DIE EINKAUFSMEILE VON COSTA ADEJE In der Einkaufsmeile in Costa Adeje finden wir direkt neben den Hotels und Stränden mehr als ein Dutzend Einkaufszentren. Das exklusivste von ihnen ist das Plaza del Duque Einkaufszentrum in der Nähe der Zone von El Duque. Die Kunden genießen einen individuellen Service und einzigartige Aussichten auf das Meer, wie auch im nahe gelegenen Einkaufszentrum Centro Comercial El Mirador in der unmittelbaren Nähe des Hotels Bahia del Duque. Die Einkaufszentren bieten mit ihrem

riesigen, vielfältigen Angebot an Kleidung, Schmuck, Parfüm und Accessoires Gelegenheit zu herrlichen Einkaufsbummels. Eines der reizvollsten unter ihnen ist das ganz neue Siam Mall neben dem Siam Park, das man sehr bequem über die Ausfahrt TF-28 der Südautobahn erreichen kann. Nach einem gemütlichen Bummel durch die Boutiquen und Geschäfte laden in dem Modezentrum zahlreiche Bars und Cafés zum Verweilen ein. Auch das San Eugenio Einkaufszentrum in der neu gestalteten Allee Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, das Gran Sur (Calle Lisboa - Torviscas) mit sieben Kinosälen oder San Miguel Einkaufszentrum in Jardines del Duque, Fañabe, sind Teil des großartigen kommerziellen Angebots des Inselsüdens. LA RUTA DE LAS COMPRAS EN COSTA ADEJE La ruta de las compras en Costa Adeje la componen más de una docena de centros comerciales próximos a hoteles y playas. La mayoría son una locura para ir de compras por su variada oferta en ropa, joyería, bisutería, perfumería y complementos. Uno de los más atractivos es Siam Mall, nuevo, junto al Siam Park, y al que se puede acceder por la salida TF-28 de la autopista del Sur. Cómodo para pasear, comprar y tomarse un relajado descanso en cualquiera de sus bares después de las compras, es uno de los espacios de moda del momento. El Centro Comercial San Eugenio, en la recién rehabilitada Avenida de Los Pueblos; en San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) con siete salas de cine o el Centro Comercial San Miguel; en Jardines del Duque, Fañabé, forman parte de la plural oferta comercial del Sur. Para mayor exclusividad, el visitante dispone del Centro Comercial Plaza del Duque, en la zona del Duque y el Centro Comercial El Mirador, próximos al Hotel Bahía del Duque, en ambos, el cliente recibirá un trato personalizado y podrá disfrutar de unas vistas únicas al mar.


MAP KARTE / MAPA

18

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

BUS ST INTERCAM

WWW.TENERIFETODAY.ES

BUS STATION INTERCAMBIADOR

107 107 GOLF BUENAVISTA

107

Teleférico/Cable Car

477

COSTA ADEJE

111 343 BUS STATION INTERCAMBIADOR


MAP

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

BUS STATION INTERCAMBIADOR

19

KARTE / MAPA

105 TAGANANA

910

TATION MBIADOR

BUS STATION INTERCAMBIADOR

Volcano Teide Teleférico/Cable Car

Observatorio del Teide / Observatory

Transporte público / Bus www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


20

PAULA ALBERICIO TURISMO DE TENERIFE

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Places to explore ORTE FÜR MUSE UND GENUSS - LUGARES PARA PERDERSE

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA

LA CASA REAL DE LA ADUANA

Northern Tenerife is highly attractive for tourists on account of the variety of activities offered in the different boroughs. Nature, history, culture, tradition and gastronomy join hands to regale visitors. With this tour, we propose you visit spots which will enchant you with their beauty. We start the tour enjoying breakfast overlooking the sea in one of the cafeterias found along Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. The pleasant climate lures you to take a stroll around its historic centre, without losing sight of the ocean and discovering interesting spots such as the Chapel of San Telmo or the Royal Customs House. We continue in the direction of the historic centre of Los Realejos, whose charming streets feature different architectural styles; mansions, churches and façades will be the perfect backdrops for your photographs. This borough has much to offer, so it deserves a long stay and unhurried visit to discover its wild coastline, its hiking paths and its lively fiestas. We head for San Juan de la Rambla, with a special stop in Las Aguas, a picturesque district where you can admire the colour contrast between the whitewashed walls of the buildings, the blackness of the rocks, the green vegetation and the intense blue of the sea. And after the walk, you really cannot miss the exquisite food which has made this spot so popular in the area. Then go and explore the towns of San Juan, San José, La Vera, Las Rosas and La Rambla, which make this borough one of the most stunning on Tenerife.

IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ

Der Norden Teneriffas bietet aufgrund der Vielfalt der Aktivitäten, die man in den zugehörenden Städten und Gemeinden unternehmen kann, eine Vielzahl von Reizen für Urlauber. Natur, Geschichte, Kultur, Brauchtum und Gastronomie reichen sich allerorts die Hand, um herrliche Urlaubstage zu erleben. Auf dieser Route empfehlen wir Ihnen den Besuch einer Reihe von Orten und Plätzen, deren Schönheit Sie überwältigen wird. Wir beginnen die Route mit einem kräftigenden Frühstück mit Blick aufs Meer in einem der Cafés entlang der Allee Avenida de Colón in Puerto de la Cruz. Das angenehme Klima lädt zu einem Spaziergang durch das historische Stadtzentrum ein, bei dem wir stets den Blick auf den Ozean genießen und höchst interessante Orte wie die Kapelle „Ermita de San Telmo“ oder das Königliche Zollhaus, „Casa Real de la Aduana“ entdecken können. Unsere Rundfahrt führt uns danach in die historische Altstadt von Los Realejos, in dessen reizvollen Gassen und Straßen verschiedene architektonische und städtebauliche Stile zu finden sind: Altherrschaftliche Adelshäuser, Kirchen und Fassaden bilden den perfekten Hintergrund für ein Erinnerungsfoto. Los Realejos hat allerdings noch Vieles mehr zu bieten, weshalb es einen Besuch mit genügend Zeit sehr wert ist, um die raue Küste zu entdecken, auf seinen Wanderwegen spazieren zu gehen oder sich auf den Volksfesten zu vergnügen. Weiter geht es in Richtung San Juan de la Rambla, wobei wir unbedingt einen Halt in Las Aguas einlegen müssen: ein malerischer Ort, in dem wir den Kontrast der Farben zwischen dem Weiß seiner Häuser, den schwarzen Felsen, dem weiten Grün der Plantagen und dem intensiven Blau des Meeres bewundern. Versäumen Sie nach dem Spaziergang aber keinesfalls, sich die köstliche Gastronomie schmecken zu lassen, die diesen Küstenort in einen der meistbesuchten des Landstrichs verwandelt hat. Bummeln Sie durch die Gassen der kleinen Fischerorte San Juan, San José, La Vera, Las Rosas und La Rambla, die San Juan de la Rambla zu einer der schönsten Gemeinden Teneriffas machen.

El norte de Tenerife ofrece un gran atractivo turístico por la variedad de actividades que puede realizar en los diferentes municipios que lo conforman. Naturaleza, historia, cultura, tradición y gastronomía se dan la mano para agasajar a sus visitantes. En esta ruta le proponemos perderse por enclaves cuya belleza no le dejará indiferente. Iniciamos la ruta disfrutando de un desayuno con vistas al mar en alguna de las cafeterías que se encuentran a lo largo de la avenida de Colón en el Puerto de la Cruz. El agradable clima invita a pasear por su casco histórico, sin perder de vista el océano, descubriendo lugares de interés como la Ermita de San Telmo o la Casa Real de la Aduana. Continuamos hacia el Centro Histórico de Los Realejos, en cuyas encantadoras calles se integran diferentes estilos arquitectónicos y urbanísticos: casonas, iglesias y fachadas servirán de fondo perfecto para tomar una foto. Pero este municipio tiene mucho que ofrecer, por lo que será digno de una larga estancia o de una visita calmada para descubrir su costa salvaje, caminar sus senderos o divertirse en sus fiestas. Ponemos rumbo a San Juan de la Rambla, haciendo una parada especial en Las Aguas, un pintoresco barrio en el que admirar el contraste de colores entre el blanco de sus casas, la negrura de las rocas, el verde de las plantaciones y el azul intenso del mar. Y tras el paseo, no deje de disfrutar de la exquisita gastronomía que han convertido a este enclave en uno de los más visitados de la zona. Piérdase por las calles de los pueblos de San Juan, San José, La Vera, Las Rosas y La Rambla, que hacen de este municipio uno de los más hermosos de Tenerife.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nยบ38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

21

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

IGLESIA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO

Desde S/C LOS REALEJOS

Desde

El Puerto de la Cruz

Desde

Costa Adeje

103 107 108 + 354 / 363 363 o 354 110 + 103 107 108 + 354 / 363


22

BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

• PLAYA DE EL SOCORRO – LOS REALEJOS •

A beach for everyone PAULA ALBERICIO

EIN STRAND FÜR ALLE / UNA PLAYA PARA TODOS El Socorro, in Los Realejos, is one of the most attractive beaches of northern Tenerife, especially for sea sport lovers. The Blue Flag distinction, guaranteeing the quality of the water and the high standards of all its services, makes El Socorro ideal whether you want to spend a relaxing day in contact with nature or whether you prefer a little more action, practicing sea sports such as surf and bodyboard. Indeed, annually the beach hosts various championships of these sports in their different categories, including the Canaries Championship, the O’Neill test and La Santa Pro Junior world surf test. Furthermore, on this beach of Los Realejos, you can enjoy one of the most beautiful sunsets of the island. Der Strand von El Socorro, in Los Realejos, ist besonders für die Liebhaber von Wellen und Meer einer der reizvollsten Orte im Norden Teneriffas. Die Auszeichnung mit der Blauen Flagge, die den guten Zustand des Wassers und die Qualität aller seiner Dienstleistungen garantiert, verwandelt die Playa de El Socorro in den idealen Strand, wenn Sie einen entspannten Tag im Kontakt mit der Natur genießen möchten, oder auch wenn Sie ein wenig mehr Bewegung wünschen und nautische Sportarten, wie Surfen und Bodyboarden, ausüben wollen. Ja, an dem Strand werden sogar jedes Jahr unterschiedliche Meisterschaften in diesen Sportarten in verschiedenen Kategorien ausgetragen, unter denen wir die Meisterschaft der Kanarischen Inseln, den O’NeillWettkampf und die Surf-Weltmeisterschaft La Santa Pro Junior hervorheben. Außerdem können Sie an diesem Strand von Los Realejos einen der schönsten Sonnenuntergänge der Insel bewundern. La playa de El Socorro, en Los Realejos, es uno de los lugares más atractivos del norte de Tenerife, sobre todo para los amantes del mar. La distinción de Bandera Azul, garantizando el buen estado de las aguas y la calidad en todos sus servicios, hace que El Socorro sea el enclave ideal tanto si desea disfrutar de una jornada de relax en contacto con la naturaleza como si prefiere un poco más de acción practicando deportes naúticos como surf y bodyboard. De hecho, en la playa se celebran anualmente varios campeonatos de estas disciplinas en sus diferentes categorías, destacando el campeonato de Canarias, la prueba O´Neill y la prueba del mundial de surf La Santa Pro Junior. Además, en esta playa de Los Realejos podrá contemplar uno de los más bellos atardeceres de la isla. Foto: Frank Castro

Desde S/C

107 108 103 + 363

Desde La Laguna 107 Desde el Sur 343 + 363 Desde

El Puerto de la Cruz Foto: Álvaro Morales

363


HISTORY

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

GESCHICHTE / HISTORIA

23

LOS SABANDEÑOS JOSÉ ANTONIO PARDELLAS

VICTOR JAUBERT

Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. With this folk song included in their first album, the public at large came to know Los Sabandeños, the Canary Islands’ most international folk ensemble. The group was born in Sabanda (hence their name), in northern Tenerife. Journalist Carmelo Martín clearly explains this in his book on the group entitled “El canto de las Afortunadas”. Soon their fame spread beyond the islands, conquering the audience in Spain and, subsequently, in all Latin America, especially after including in their repertory popular songs from Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. A highlight of their long career was “La Cantata del Mencey Loco”. The ensemble’s manager, Elfidio Alonso, remarked on the day of its presentation in the Guimerá Theatre: “The enthusiasm of the audience was such that we could interpret this as the start of an awareness of our Canary origin”. The city of La Laguna opens the doors daily to its Museum of Los Sabandeños where visitors not only listen to their music, but get to know their long artistic career through mementos, documents, photographs and testimonials.

Folias willst du haben, willst, dass ich sie singe, die Folías meiner Heimat sind fröhlich und sehr traurig doch zu singen. Neben anderen war es vor allem dieses Lied ihres ersten Albums, mit dem die Sabandeños - das international bekannsteste Volksmusik-Ensemble der Kanarischen Inseln – populär wurden. Der Name stammt von der Finca Sabanda im Norden der Insel Teneriffa, wie der Journalist Carmelo Martin in seinem der Gruppe gewidmeten Buch El canto de las Afortunadas (Der Gesang der Glückseligen (Inseln) erklärt. Sehr bald schon überschritt ihre Kunst die Grenzen des Archipels und eroberte das Publikum ganz Spaniens und schließlich in Lateinamerika, nachdem sie beliebte Volkslieder Argentiniens, Paraguays, Chiles, Venezuelas und anderer Länder in ihr Repertoire einbezogen hatte. Aus ihrem jahrzehntelangen Schaffen ist besonders die La Cantata del Mencey Loco hervorzuheben. Der Dirigent des Ensembles, Elfidio Alonso, sagte am Tag ihrer Uraufführung im Teatro Guimerá: “Die Begeisterung des Publikums war derart groß, dass man die Kantate als den Beginn der Bewusstwerdung unserer kanarischen Herkunft deuten kann”. In der Stadt La Laguna öffnet nun täglich das der Gruppe gewidmete Casa Museo de Los Sabandeños seine Türen, in dem man über Ihre Musik hinaus, den langen künstlerischen Werdegang durch Erinnerungsstücke, Reportagen, Fotos und andere Zeitzeugnisse kennen lernen kann.

Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. Con este tema, entre otros varios títulos contenidos en su primer disco, se dieron a conocer al gran público Los Sabandeños, el conjunto folklórico más internacional de las Islas Canarias. Nacieron en Sabanda (de ahí su nombre), un lugar al norte de la isla de Tenerife. Lo explica muy bien en su libro, dedicado al grupo musical, El canto de las Afortunadas, el periodista Carmelo Martín. Muy pronto su arte traspasó los límites archipielágicos, conquistando al público de España

LUA DELGADO

y, posteriormente, a toda Hispanoamérica; especialmente, tras incorporar en su repertorio populares títulos de Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. Cabe destacar de su larga producción, La Cantata del Mencey Loco. El propio director, Elfidio Alonso, comentó el día de su presentación en el Teatro Guimerá: “Fue tal el entusiasmo de los asistentes que cabe interpretarlo como el inicio de una toma de conciencia de nuestro origen canario”. En la ciudad La Laguna abre sus puertas diariamente la Casa Museo de Los Sabandeños, en donde se puede, además de escuchar su música, conocer su ya larga trayectoria artística a través de recuerdos, reportajes, fotografías y testimonios variados.


8 24

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA

Nuestra Señora de África Market One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine; a couple of metres away is El Japonés, where fish such as pink dentex, tuna or brown meagre are transformed there and then into delicious Asian specialities. In another corner, Las Dunas lures you with some ceviche or a bite of octopus with aubergine while, in La Ría, the Huelva prawns and excellent sparkling wine will leave you speechless. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.

JUAN ÁLVARO

RAFA AVERO

Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Ein paar Schritte weiter haben Sie am Stand El Japonés Gelegenheit, sich frisch zubereitete Leckerbissen aus Thunfisch, Rotbrasse oder Wolfsbarsch munden zu lassen. In einer anderen Ecke führt uns der Stand Las Dunas mit Ceviches oder Kraken-Häppchen mit Auberginen in Versuchung, während uns der Stand La Ria mit Huelva - Garnelen auf andalusische Art und einem guten Glas Sekt das Wasser im Munde zusammen laufen lässt. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.

Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco; a un par de metros en el puesto El Japonés, pescados como la sama, atún o la corvina se transforman en delicados majares, preparados al instante. En otro rincón, el puesto Las Dunas nos propone ceviche o un bocado de pulpo con berenjena, mientras que en La Ría las gambas de Huelva y el buen cava le dejan a uno sin aliento. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

25

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

HAPPY

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004

PLAYA DE SAN JUAN

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966

Telephone: 922 511 711

ARICO

LOS SILOS

SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

Telephone: 922 735 386

LA GUANCHA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Telephone: 922 767 138

Telephone: 922 360 788

Telephone: 922 606 000

BUENAVISTA DEL NORTE

LA LAGUNA

SANTA ÚRSULA

Telephone: 922 129 030

Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

CANDELARIA

LA MATANZA DE ACENTEJO

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

ICOD DE LOS VINOS

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

Telephone: 922 505 014

Telephone: 922 577 120

EL MÉDANO

LA OROTAVA

Telephone: 922 759 966/62

Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

26

Crossing of the Teno Massif

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Masca

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

WANDERUNG DURCH DAS TENO-GEBIRGSMASSIV (PR-TF 51) Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die Masca-Schlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

TRAVESÍA DEL MACIZO DE TENO (PR-TF 51) Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

RECOMMENDATION:

This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs.


TEIDE

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com

27


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

28

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN HARD ROCK CAFE CASA EGON

Hard Rock Cafe (Playa de las Américas).

BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Casa Egon (La Orotava).

If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.

Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087

This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).

Casa Egon (La Orotava).

Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés Bookings: 922 591 948.

Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087

Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement.

This is one of those places which seduce you as soon as you enter on account of the décor and the atmosphere which promises a great evening out. Quality holds strong in a dish list where, although not extensive, each preparation shines for one reason: it is not conceived to show off the proprietor’s skills but to really please the guest. This is why this establishment in La Laguna usually gets very high reviews from the public in general, with proposals that are highly convincing such as salads (the cured duck breast salad is splendid), clams, aubergine puff pastry, magnificent Iberian pork shoulder or the T-bone steaks marked by simplicity, excellent kitchen and service tandem and value for money.

Hard Rock Cafe (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Bookings: 922 256 588

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022

Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

La Posada del Pez (San Andrés).

Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.

Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.

La Tasca de Cristian (La Laguna).

Schon beim Betreten der Tasca spürt man, dass es sich um einen kulinarischen Raum handelt, in dem durch die Anordnung der dekorativen Elemente eine Atmosphäre geschaffen wurde, um angenehmste Stunden zu verbringen. Der nicht sehr umfangreichen Speisekarte steht eine herausragende Qualität vor, bei der jedes Gericht auf eine aufschlussreiche Tatsache hinweist: Sie sind nicht erdacht, um der Eitelkeit des Gastronomen zu huldigen, sondern dem Tischgast zuzusagen. Das Lokal La Lagunas erzielt in der Regel sehr gute Bewertungen seiner Gäste, weil es sehr überzeugende Geschmacksargumente zu bieten hat, so z. B. bei den Salaten (herausragend der mit Entenschinken); Venusmuscheln, Auberginen Millefeuille, großartiges iberische Schweinefleisch oder die Riesenkoteletts, die sich durch ihre Schlichtheit auszeichnen. Eine hervorragende Kategorie durch die ausgezeichnete Verbindung von herausragender Küche und Service und Preis- Leistungsverhältnis.

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservierungen: 922 256 588

RESPONDE Y GANA UN JA

Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.

La Tasca de Cristian (San Cristóbal de La Laguna).

Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087

Hard Rock Cafe (Playa de las Américas).

Marqués de Celada, 17, San Cristóbal de La Laguna. Reservas: 922 256 588

La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022

La Posada del Pez (San Andrése).

Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos.

QUESTIONS

!

MÓN

1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948. Es uno de esos espacios que cautivan ya solo al entrar, por la disposición de los elementos y la atmósfera que predispone a pasar un buen rato. La calidad preside una carta no muy dimensionada pero sí en la que cada emplatado tiene su sentido en un hecho revelador: no concebidos para lucimiento del restaurador sino para agradar realmente al comensal. Es así que este local lagunero suele generar muy buenas valoraciones del público en general pues aporta argumentos gustativos muy convincentes con las ensaladas (estupenda la de jamón de pato), almejas, la milhoja de berenjena, un presa (cerdo) ibérico magnífico o los chuletones que se caracterizan por la sencillez y categoría de ese conjunto que es cocinaservicio sala-relación calidad y precio.

N SIE EINEN SCHINKEN

FRAGEN

Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.

Casa Egon (La Orotava).

m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND

29

1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

PREGUNTAS

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:


30

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

AGENDA

december

WWW.TENERIFETODAY.ES

BELÉN DE TIGAIGA

01.12 RELIVING Música Auditorio Teobaldo Power, La Orotava www.tomaticket.es

08.12 CHILDREN OF THE 80’S - JOCELYN BROWN Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80.com

01.12 ROSENDO, GIRA DESPEDIDA Música Pabellón municipal Quico Cabrera, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 02.12 GÓSPEL EN GUÍA DE ISORA Música. Auditorio de Guía de Isora www.guiadeisora.org 02.12-08.12 XXIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CUENTOS DE LOS SILOS Festival. Los Silos www.cuentoslossilos.es 04.12-07.12 JOSHUA NELSON Música. Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es 06.12-06.01 IX MUESTRA GASTRONÓMICA DE ARICO 2018: DELEITANDO LOS SENTIDOS Gastronomía. Arico www.arico.es 08.12-06.01 EXPOSICIONES DE BELENES NAVIDEÑOS Tenerife

08.12 DESAFÍO IBEROSTAR TENERIFE BIKE EXPERIENCE 2018 Deporte. Adeje www.mdsports.es , www.sportmaniacs.com 08.12-09.12 K42 ANAGA MARATÓN 2018 Deporte. Anaga www.k42canarias.com

21.12 THE JACKSONS Música Dársena de los Llanos del Puerto de Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 25.12 CONCIERTO DE NAVIDAD 2018 Música Dársena de Los Llanos, Santa Cruz de Tenerife www.puertosdetenerife.org 25.12 JÓVENES CANTADORES CANTAN A DISNEY POR NAVIDAD Música. Espacio Cultural La Pirámide, El Sauzal www.elsauzal.es

14.12 BALLET DE MOSCÚ: EL LAGO DE LOS CISNES Ballet Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos www.arona.org 15.12 EL VIAJE A REIMS (ROSSINI) Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

25.12 BELÉN VIVIENTE TIGAIGA Tradiciones Los Realejos www.losrealejos.es

16.12 DULCES BESTIAS Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

27.12-04.01 DIRTY DANCING Teatro musical Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

21.12-07.01 PIT 2018 Ocio infantil Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com

31.12 37ª SAN SILVESTRE LAGUNERA Deporte La Laguna www.deportelagunero.com CUENTA CUENTOS LOS SILOS

BELÉN EL SAUZAL

SAN SILVESTRE LA LAGUNA LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

31

AGENDA

01.12 RELIVING Music Teobaldo Power Auditorium, La Orotava www.tomaticket.es 01.12 ROSENDO, FAREWELL TOUR Music Quico Cabrera Sports Hall, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 02.12 GOSPEL MUSIC IN GUÍA DE ISORA Music. Auditorium, Guía de Isora www.guiadeisora.org 02.12-08.12 23RD LOS SILOS INTERNATIONAL STORYTELLING FESTIVAL Festival. Los Silos www.cuentoslossilos.es 04.12-07.12 JOSHUA NELSON Music. Leal Theatre La Laguna www.entrees.es 06.12-06.01 9TH ARICO GASTRONOMY FAIR 2018: INDULGING THE SENSES Gastronomy. Arico www.arico.es 08.12-06.01 NATIVITY SCENES Traditions. Tenerife 08.12 CHILDREN OF THE 80S - JOCELYN BROWN Music. Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80.com 08.12 IBEROSTAR TENERIFE BIKE EXPERIENCE CHALLENGE 2018 Sport Adeje www.mdsports.es , www.sportmaniacs.com 08.12-09.12 K42 ANAGA MARATHON 2018 Sport. Anaga www.k42canarias.com 14.12 MOSCOW BALLET: SWAN LAKE Ballet. Infanta Leonor Auditorium, Los Cristianos www.arona.org 15.12 IL VIAGGIO A REIMS (ROSSINI) Opera. Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.Auditoriumdetenerife.com

16.12 SWEET BEASTS Dance and Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 21.12-07.01 PIT 2018 Children’s Play. Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 21.12 THE JACKSONS Music. Dársena de los Llanos quayside, Port of Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 25.12 CHRISTMAS CONCERT 2018 Music Dársena de Los Llanos quayside, Santa Cruz de Tenerife www.sinfonicadetenerife.es 25.12 YOUNG SINGERS SING CHRISTMAS DISNEY Music. La Pirámide Cultural Space, El Sauzal www.elsauzal.es 25.12 LIVE NATIVITY, TIGAIGA Traditions Los Realejos www.losrealejos.es 27.12-04.01 DIRTY DANCING Musical Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.Auditoriumdetenerife.com 31.12 37th New Year’s Eve Run, La Laguna Sport La Laguna www.deportelagunero.com

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


WTM LONDON’S WTM WORLD TRAVEL MARKET

32

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

Resounding success of Tenerife Today in London’s WTM World Travel Market GROSER ERFOLG VON TENERIFE TODAY AUF DEM WTM WORLD TRAVEL MARKET IN LONDON. GRAN ÉXITO DE TENERIFE TODAY EN LA WTM WORLD TRAVEL MARKET EN LONDRES.

CARLOS ALONSO (PRESIDENTE CABILDO INSULAR TENERIFE)

ALBERTO BERNABÉ (CONSEJERO TURISMO TENERIFE)

CRISTÓBAL DE LA ROSA (VICECONSEJERO TURISMO. GOBIERNO DE CANARIAS)

MARÍA MÉNDEZ (PROMOTUR, TURISMO DE CANARIAS)

DIMPLE MELWANI (TURISMO. PUERTO DE LA CRUZ)

JORGE MARICHAL (PRESIDENTE ASHOTEL)

MARÍA VICTORIA LÓPEZ (GF HOTELES, ASHOTEL)

CRISTOPH KIESSLIN. LORO PARQUE, SIAM PARK, POEMA DEL MAR, HOTEL BOTÁNICO


Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

WTM

LONDON’S WTM WORLD TRAVEL MARKET

#TENERIFETODAY

www.tenerifetoday.es

TIMOTHY BARREIRO (CORAL HOTELES)

FRANCISCO JAVIER ZAMORANO (CIO, HOTEL BAHÍA DEL DUQUE)

EREMITAS MOREIRA (TURISMO ADEJE) Y DAVID MIGUEL PÉREZ(TURISMO ARONA)

PUCHI MÉNDEZ (RADIO CLUB TENERIFE. CADENA SER)

33


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº38 DECEMBER-DICIEMBRE 2018

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: SYLVIA MADERO,

Hospiten Bellevue

TURISMO DE TENERIFE, LEO DESINQUIETO, PAULA ALBERICIO,

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

RAQUEL ÁVAREZ, TERESA NICOLÁS, JOSÉ ANTONIO

Hospiten Tamaragua

PARDELLAS, LUA DELGADO, JUAN ÁLVARO, AARÓN RODRÍGUEZ

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN.

................................................................922 386 711

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

Arona

FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, @LEODESINQUIETO,

Hospiten Sur

SIAM PARK, LORO PARQUE, LIBRERÍA EL PASO, CAFETERÍA

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

LA HIGUERA, ATEIER&CO, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, TERESA

Santa Cruz

NICOLÁS, ÁLVARO MORALES, RAFA AVERO, AYUNTAMIENTO

Hospiten Rambla

DE EL SAUZAL, AYUNTAMIENTO DE LOS REALEJOS, AARÓN

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

RODRÍGUEZ GONZÁLEZ. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LUA DELGADO, VÍCTOR JAUBERT.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).

Hospital Nuestra Señora de la Candelaria

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

Carretera del Rosario, 145,

IMPRIME: INFORCASA.

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

CRUCEROS

38320 La Laguna

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

HOTELES Y APARTAMENTOS

centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: FOTOLIA

SÍGUENOS: www.tenerifetoday.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


Tenerife Today 38  

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y re...

Tenerife Today 38  

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y re...

Advertisement