Escrituras Locales II - Divorcio a la panameña

Page 22

22

Una nación a la intemperie

A Vulnerable Nation

Ya en el siglo XVIII había aflorado un progresivo sentimiento de identidad nacional, pero el oficio de puente interoceánico del mundo significó una carga desmedida para un país tan pequeño. De ahí su “inviabilidad nacional”,2 que lo forzó a someterse a la voluntad de Colombia — inmediatamente después de su independencia de España— y durante el último siglo, de Estados Unidos. Uno de los grandes retos de los panameños, entonces, ha sido asumir el control eficaz del Canal y su compleja infraestructura sin la tutela de nadie.

Since the eighteenth century, a sense of national identity had begun to flower, but the isthmus' timeless role as the interoceanic bridge of the world proved to be an excessive burden for such a small country. Hence Panama's “national inviability”2 forced our capitulation to Colombia — after our independence from Spain — and to the United States during the last century. One of Panama's great challenges, therefore, has been to gain effective control of the Canal and its complex infrastructure without the tutelage of anyone.

Si bien es cierto que la visión que todo centroamericano tiene de sí mismo está condicionada en mayor o menor grado por la mirada prejuiciada del gran invasor del siglo XX, el caso de Panamá sin duda es el más palpable.3 La arrolladora frase “I took the Isthmus”, con la que se jactó Theodore Roosevelt frente a sus opositores en el senado estadounidense en 1903,

The chauvinist interference of the region's great twentieth-century colonizer has undermined Central Americans' self-image, but that of Panamanians arguably more.3 The sweeping phrase “I took the Isthmus,” — with which Theodore Roosevelt smacked his opponents in the US Congress in 1903 — was a boast, but not a

2 La expresión es de Diógenes de la Rosa. Y sigue: “Mientras el istmo esté sometido, de hecho y con falso derecho, al dominio de una potencia extranjera, nuestra independencia nacional, nuestra propia nación estará siempre en riesgo eminente de sufrir un fracaso total”. Diógenes de la Rosa, “Comentarios”, en Visión de la nacionalidad panameña, varios autores, Instituto de Estudios Latinoamericanos Avanzados, Panamá, 1991, 54. 3 “La alianza con los Estados Unidos ha durado un siglo y medio, convirtiéndola en la más larga de la historia de ambos países. Es más, Panamá, siempre ha estado presente en la conciencia de los estadounidenses de manera más prominente de lo que cabría esperar por su territorio y población diminutos (...) Para bien o para mal, Panamá ha preocupado a los Estados Unidos como pocos países”. Michael L. Conniff, Panama and the United States: The Forced Alliance, University of Georgia, Athens, 1992, 3-4.

2 Diógenes de la Rosa coined the expression. He goes on to say: “As long as the isthmus is subject, under false rights, to the dominance of a foreign power, our national independence, our own nation, will always be in imminent risk of total failure.” Diógenes de la Rosa, “Comentarios”, in Visión de la nacionalidad panameña, various authors (Panama: Instituto de Estudios Latinoamericanos Avanzados, 1991), 54. 3 “The US alliance has lasted a century and a half, making it the longest in both countries' histories. Panama, moreover, always figured larger in Americans' consciousness than would be expected, given its diminutive territory and population…. For better or for worse, Panama has preoccupied the United States as few other countries have.” Michael L. Conniff, Panama and the United States: The Forced Alliance (Athens: University of Georgia, 1992), 3-4.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.