Page 1

2018

tive tomo

Au

6

total:

Über 0 Artikel 0 250‘0 ieferbar tl sofor de Plus 0 articles 0 250‘0 s de suite le livrab

Werkstatteinrichtungen & Werkzeuge Equipements d'atelier et outils www.technomag.ch


Für jeden Arbeitsgang sind spezifische Lösungen gefragt. Deshalb arbei­tet Technomag für den Bereich Ein­richtungen und Werk­zeuge mit den weltweit füh­ renden Firmen der Automobilbranche zusammen.

Parce que chaque métier exige des solutions spécifiques, Technomag collabore pour les équipe­ ments d’atelier et l’outillage avec les entreprises lead­ ers de la branche automobile au niveau mondial.

In jedem Garagenbetrieb trifft man spezifische Voraussetzungen an. Technomag bietet ein sehr brei­ tes Spektrum professioneller Werkzeuge und Werkstatt­ einrichtungen an, die den individuellen Bedingungen gerecht werden und dem Anwender ein Optimum an Leistung, Komfort und Sicherheit bieten.

Technomag propose une gamme très étendue d’outils professionnels et d’équipe­ ments d’atelier parfaitement adaptés aux conditions d’uti­ li­ sation particulières rencontrées dans les ateliers de répara­ tion automobile et offrant durablement à leurs utili­sateurs un maximum d’effi­ca­­cité, de confort et de sécurité dans leur travail quotidien.

Technomag steht seinen Kunden zur Seite – von der Beratung bis zum Kundendienst.

Du conseil au service après-vente, Technomag est aux côtés de ses clients.

CMYK 0c 100m 100y 0k


Inhaltsverzeichnis Table des matières

Inhaltsverzeichnis Table des matières Hebetechnik – Hebebühnen

Techniques de levage – ponts élévateurs

Hebegeräte / Pressen

Appareils de levage / Presses

4 48

Diagnostik Diagnostic

74

Prüftechnik

Techniques de contrôle

88

Reifenservice

Service des pneus

104

Bremsenservice

Service des freins

160

Klimaservice

Service des climatisations

178

Batterieservice

Service des batteries

198

Öl- und Fettservice

Service de lubrification (huile & graisse)

226

Drucklufttechnik

Techniques d‘air comprimé

260

Schweisstechnik – Karosserie

Techniques de soudage – Carrosserie

276

Abgasabsaugtechnik

Techniques d‘aspiration des gaz d‘échappement

332

Reinigungstechnik

Techniques de nettoyage

342

Werkstatt- und Lagereinrichtungen

Aménagement de l‘atelier et du stock

372

Handwerkzeuge und Hilfsmittel

Outillage à main et équipements auxiliaires

396

Druckluftwerkzeuge

Outillage pneumatique

442

Elektrowerkzeuge

Outillage électroportatif

466

Kfz-Spezialwerkzeuge

Outillage spécial pour l‘automobile

490

Beleuchtung Eclairage Sämtliche Beschreibungen, technischen Daten und Illustrationen in diesem Katalog sind nicht bindend. Technomag übernimmt keine Haftung für Änderungen, Ersetzungen oder Streichungen der Referenzen. Die technischen Eigenschaften unserer Produkte unterliegen ständigen Entwicklungen, um technischen und technologischen Verbesserungen Rechnung zu tragen.

536

Toutes les descriptions, données techniques et illustrations de ce catalogue n‘ont aucun caractère obligatoire. La responsabilité de Technomag ne saurait être engagée en cas de modification, substitution ou supression de références. Les caractéristiques de nos produits sont susceptibles d‘évoluer à tout moment pour tenir compte des améliorations techniques et technologiques.


Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos

Hebetechnik Techniques de levage

KP1394 / KP1394P

Parallelogramm-Hebebühne für Motorräder, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne mit abkippbarer Auffahrrampe. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394P). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.

Elévateur à pantographe pour motos, 400 kg • Elévateur à pantographe pour motos avec rampes rabattables. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394) ou par pompe hydro­ pneumatique (KP1394P). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.

KP1394P

KP1394

KP1396E / KP1396P

Scherenhebebühne für Motorräder, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396P) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396E). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.

Pont élévateur à ciseau pour motos, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396P) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396E). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.

KP1396E

Optionen zu Motorrad-Hebebühnen Options pour les ponts élévateurs pour motos

4

S1394A1

S1394A2

Mechanisch verstellbare Radklammer.

Pneumatisch verstellbare Radklammer.

Etau bloque-talon réglable manuellement.

Etau bloque-talon à actionnement pneu­ matique.


Kleinfahrzeug-Hebebühnen Ponts élévateurs pour petits véhicules

Hebetechnik Techniques de levage

KP1394T / KP1394TP

Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte und Motorräder. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394T) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394TP)

Elévateur à pantographe pour motoculteurs, 400 kg

KP1394TP

• Elévateur à pantographe pour machine de jardin et motos. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Plate-forme large avec butée de roues avant. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394T) ou par pompe hydro­pneumatique (KP1394TP).

KP1396TE / KP1396TP

Scherenhebebühne für Kleinfahrzeuge, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Sehr breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396TP) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396TE).

Pont élévateur à ciseau pour petits véhicules, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Plate-forme très large avec butée de roues avant. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396TP) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396TE). KP1396TE

Referenz

Référence

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

KP1394

KP1394P

KP1396P

KP1396E

KP1394T

KP1394TP

KP1396TP

400

400

-

-

KP1396TE

600

600

400

400

600

600

-

400

-

-

-

400

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

-

-

-

-

-

6-8

6-8

-

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

-

-

-

0,55

-

-

-

0,55

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

130

130

120

120

130

130

120

120

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

800

800

1000

1000

800

800

1000

1000 21/13

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

-

-

-

21/13

-

-

-

Tischlänge (mm)

Longueur de la table (mm)

1900

1900

2200

2200

1900

1900

2200

2200

Tischbreite (mm)

Largeur de la table (mm)

750

750

750

750

1050

1050

1450

1450

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

2857

2857

2490

2490

2857

2857

2490

2490

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

750

750

750

750

1050

1050

1450

1450

5


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für Motorräder Accessoires pour motos

T1001 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Doppelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstel­ len der Kette. Mit seitlich einstellbaren Gummihaltern (255-365 mm). Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées de 2 bras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne. Supports en caoutchouc réglables latéralement (255365 mm).

T1002 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

Dorne/Supports: Ducati 080300243 Ducati 1098R 080300247 Honda 080300244 Triumph 080300245 Augusta 080300246

T1003 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Einzelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées d’un monobras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne.

T1004 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Einstellbare Breite von 180 bis 260 mm. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Réglable en largeur de 180 à 260 mm. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

T1005 Universal-Montageständer für die Aufnahme via Vordergabel. Oberteil in der Höhe einstellbar. Inkl. 5 Aufnahmestifte (13, 15, 18, 20 und 27 mm). Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montagestän­ der für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour prise sous fourche avant. Cadre supérieur réglable en hauteur. Livrée avec 5 pivots (13, 15, 18, 20 et 27 mm). Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en associa­ tion avec une béquille arrière.

T1006 Mittelständer für das Heben von Motorrädern. Speziell geeignet für Motocross-, Trial- und Enduro-Modelle. Support central pour le levage de motos. Convient spécialement pour les motos de cross, de trial et d’endurance.

6

20820L Motorrad-Radklemmenhalter. Stabiler, sicherer Stand durch 4 gummierte Füsse. Z.B.: beim Parken in der Garage, oder Transportieren im Hänger. • Für Räder von 16” bis 21”. • Max. Reifenbreite: 180 mm. Sabot pour roues de moto. Sabot stable et sûr avec 4 pieds en caoutchouc. Pour le station­ nement dans le garage ou le transport sur une remorque. • Pour roues de 16 à 21“. • Largeur de pneu max.: 180 mm.


Wenn du dein Bike liebst, vertraue der EXIDE Power Si vous aimez votre moto, faites confiance à la puissance d’Exide. FACTORY SEALED ★★★ (verschlossen | étanche)

■ Hohe Leistungsfähigkeit und Schutz vor Tiefentladung ■ Auch in gekippter Position einsetzbar (erlaubter Neigungswinkel bis 90°) ■ Garantierte Auslaufsicherheit durch den Hersteller (VRLA - mit Sicherheitsventil) ■ Forte puissance et résistant aux décharges profondes ■ Installation facile, même en position inclinée (90°) ■ Etanchéité garantie par le fabricant (VRLA avec valve de sécurité)

Erstausrüstungsbatterie eines europäischen Motorradherstellers Exide Technologies GmbH Tel. 06042-810

MAINTENANCE FREE ★★ (wartungsfrei | Sans entretien)

CONVENTIONAL ★

■ Hohe Leistungsfähigkeit

■ Gute Leistungsfähigkeit

■ Auch in gekippter Position einsetzbar (erlaubter Neigungswinkel bis 90°)

■ Nur waagerechter Einbau möglich, nicht verschlossen

■ Nach dem Befüllen garantiert auslaufsicher

■ Reguläres Entgasungssystem

■ Forte puissance

■ Bonnes performances électriques

■ Installation facile, même en position inclinée (90°)

■ La batterie ne peut être installée qu’en position verticale

■ La batterie devient étanche après le remplissage et la fermeture du bouchon

■ Système de dégazage conventionnel

Le choix d’un fabricant de moto allemand comme batterie d’origine www.exide.de

The best start for your machine


Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX S 3000 / S 3500

8

2-Säulen-Hebebühnen

Ponts élévateurs 2 colonnes

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen ein­ gepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 und 3500 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­mutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unter­ schwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 et 3500 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Tampons de prise avec réglage par vis. • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Wir bieten auch spezifische Hebebühnen für Mercedes-Benz und BMW an. Fragen Sie uns!

Nous proposons également des ponts élévateurs spécifiques pour Mercedes-Benz et BMW. Demandez-nous!

Referenz (HYMAX S ...)

Référence (HYMAX S ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3000

3000

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

75

115

95

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1983

1983

2060

2010

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/40

40/40

46/40

46/40

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

114

75

45

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

590-900

600-980

505-823

570-1160

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

940-1495

1000-1480

940-1495

940-1495

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2460

2760

2642

2650

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

2890

2890

2890

2890

Höhe Kabelbrücke (mm)

Hauteur de l’arcade (mm)

3720-4167

3720-4167

3685-4170

3715-4115

3000

3000 MM

3500

3500 DT

0986400H32A 0986400H0GA 0986400H8HA 0986400H8FA

3500


Hebetechnik Techniques de levage

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Mini-Max

HYMAX S 3000 MM

2-Säulen-Hebebühnen mit Kipptellern

Pont élévateur 2 colonnes avec cliquets

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen ein­ gepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­mutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unter­ schwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-Max-Kipptellersys­ tem (verstellbar von 75 bis 185 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tieferge­ legter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 75 bis 185 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.

Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 75 à 185 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.

9


Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX S 4000 (MM)

10

2-Säulen-Hebebühne, 4000 kg

Pont élévateur 2 colonnes, 4000 kg

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen ein­ gepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden ver­bindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenver­stell­bare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­mutter. Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unter­ schwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Wahlweise Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 85 bis 195 mm) oder mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 4000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubri­fiant. 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Disponible à choix avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 85 à 195 mm) ou avec le réglage par vis (de 115 à 190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tieferge­ legter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 85–195 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.

Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 85 à 195 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.

Referenz (HYMAX S ...)

Référence (HYMAX S ...)

Artikel-Nr.

No d’article

4000

4000 MM

0986400H72A 0986400H0RA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

4000 400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

75

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2060

2060

46/40

46/40

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

75

110

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

570-1160

635-1065

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

1130-1840

1130-1840

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2770

2770

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

2890

2890

Höhe Kabelbrücke (mm)

Hauteur de l’arcade (mm)

3685-4170

3685-4170

Mini-Max


Steering in safety: our expertise, your future

S tee rin g in s a fety

www.sidem.be

LA QUALITÉ N’A PAS DE SECRETS

QUALITÄT KENNT KEINE GEHEIMNISSE

LA QUALITÀ NON HA SEGRETI

SIDEM, ce sont des solutions pour une conduite plus sûre, plus efficace, plus agréable. Les pièces pour systèmes de direction et de suspension SIDEM, conçues et testées au sein même de l’entreprise, sont agrées OE et fabriquées dans le respect des normes de qualité et de sécurité les plus strictes. C’est la raison pour laquelle SIDEM est en mesure de proposer, depuis plus de 80 ans déjà, le produit le plus complet et le meilleur service du marché.

SIDEM bietet Lösungen für ein besseres und sichereres Fahrerlebnis. Die im eigenen Unternehmen entwickelten Lenkungsund Dämpfungsteile von SIDEM sind OEanerkannt und werden nach strengsten Qualitätsund Sicherheitsnormen hergestellt. Aus diesem Grund ist SIDEM in der Lage, das umfassendste Produkt am Markt zu bieten, in Kombination mit dem besten Service, und das bereits seit 80 Jahren.

SIDEM offre soluzioni per un’esperienza di guida migliore e più sicura. I componenti SIDEM per sterzi e sospensioni, progettati e testati internamente, sono approvati OE e prodotti in base alle norme di qualità e di sicurezza più severe. Per questo da più di 80 anni SIDEM è in grado di offrire i prodotti più completi nel mercato, uniti al servizio migliore.

Parce que toutes les pièces comptent, même les plus petites.

Weil jedes Teil zählt, auch das kleinste.

Perché ogni componente conta, anche il più piccolo.


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX HL 3000 PH MM / HL 4000 PH MM

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 3000 PH und HL 4000 PH. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKippteller­system (verstellbar von 75 bis 185 mm).

Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 3000 PH et HL 4000 PH. • Tampons de levage avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm).

HYMAX HL 3000 PH - HL 4000 PH

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mecha­nische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: von 3000 kg bis 4000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Optimale Türfreiheit für Arbeiten im Innenraum des Fahrzeugs durch asymmetrisch konstruierte Tragarme und Hubschlitten. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: de 3000 kg à 4000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Ouverture facile des portes pour des travaux à l’intérieur du véhicule grâce aux bras et aux chariots asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparément.

HYMAX HL 4000 PH W

2-Säulen-Hebebühne für Waschraum

Pont élévateur 2 colonnes pour aire de lavage

Diese Ausführung eignet sich bestens für Waschraum: • Das mit IP65 ausgestattete Hydraulikaggregat und Bedien­ element ist an der Säule unter einer geschützten Abdeckung angebracht; die Bedienung erfolgt über Drucktaster. • Für einen optimalen Korrosionsschutz ist die gesamte Hebe­ bühne feuerverzinkt.

Cette version est spécialement adaptée pour les aires de lavage: • Le groupe hydraulique et le tableau de commande sont proté­ gés par un couvercle (IP65); la commande s‘effectue à l‘aide de boutons-poussoirs. • Tout le pont élévateur est galvanisé à chaud afin d‘offrir une protection anticorrosion optimale.

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

3000 PH

3000 PH MM

3500 PH DT

4000 PH

4000 PH MM

4000 PH W*

0986400H9AA

0986400H9CA

0986400H9ZA

0986400H9DA

0986400H9FA

0986400HAAA

Capacité de charge (kg)

3000

3000

3500

4000

4000

4000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

75

95

115

75

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1995

2040

1995

2050

2040

2050

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

20/14

20/14

26/14

26/14

26/14

26/14

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

110

45

75

110

75

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

590-900

600-980

570-1160

570-1030

635-1065

570-1030

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

940-1495

1000-1545

940-1495

1130-1840

1130-1840

1130-1840

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2460-2660

2760

2646

2766

2766

2766

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

4022

4022

4040

4022

4022

4022

4104-4904

4104-4904

4109-4909

4104-4904

4104-4904

4104-4904

Gesamthöhe mit Steigrohrverl. (mm) Hauteur totale (mm)

12

* Sonderausführung für Waschraum / version spéciale pour aire de lavage


Leistung muss man sehen, nicht hören.

Erhöhte Aerodynamik für bessere Leistungen bei hohen Geschwindigkeiten

Silencio X-trm Optimale Sicht durch ultraflaches Design Gleichmäßiger Druck für ein noch besseres Wischergebnis Bessere Aerodynamik durch integrierten Spoiler 100 % Erstausrüstungsqualität Einfache Montage

Aérodynamique élevée pour une meilleure performance à grandes vitesses

• • • • •

Il faut voir la performance et non pas l’entendre. Silencio X-trm Visibilité maximale grâce au design ultraplat Pression uniforme pour un résultat d’essuyage encore meilleur Propriétés aérodynamiques améliorées grâce à l’aileron intégré 100 % qualité de première monte Montage simple

• • • • •

Prestazioni a colpo d’occhio. Silencio X-trm Visuale ottimale grazie al design ultrapiatto Pressione uniforme per una pulizia ancora più accurata Migliore aerodinamica grazie allo spoiler integrato Dotazione originale di prima classe Montaggio semplice

• • • • •

Aerodinamica superiore per prestazioni migliori ad alte velocità

Verbesserter Sichtkomfort dank ultraflachem Design Visibilité améliorée grâce au design ultraplat Visuale migliorata grazie al design ultrapiatto

Optimale Druckverteilung über die gesamte Windschutzscheibe für ein exzellentes und langanhaltendes Wischergebnis Répartition optimale de la pression sur toute la surface du pare-brise pour un excellent résultat d’essuyage de longue durée Ripartizione della pressione ottimale con il parabrezza integrale, per una pulizia eccellente e a lunga durata


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX HL 5000 PH

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mecha­nische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Leichtgängige, rollengelagerte, symmetrisch angeordnete, zwei­ fach teleskopierbare Tragarme. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Gelände­ wagen und Transporter als Zubehör erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: 5000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs en 3 parties, montés sur roulements et disposés de manière symétrique. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément.

DG – Ausführung mit Doppelgelenkarmen DG – Version avec bras à double articulation

HYMAX HL 5000 PH DG / 6000 ACCURA DG

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Mit Doppelgelenkarmen (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind und welche die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen.

Pont élévateur hydraulique 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéris­ tiques que les modèles HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Equipé de bras porteurs à double articulation (DG), de concep­ tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

14

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

5000 PH

5000 PH DG

6000 Accura DG

0986400HA8A

0986400HA9A

0986400H3RA

5000

5000

6000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

115

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2020

2020

1980

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

31/15

31/15

78/65

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

75

75

75

Tragarm-Auszug (mm)

Longueur bras courts (mm)

778-1213

0-1825

0-1890

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

3090

3090

2810

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur totale colonnes (mm)

4109-4865

4109-4865

4640-5090

* ab 4. Quartal 2015 lieferbar / livrable à partir du 4ème trimestre 2015


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX H 6500 / H 8000 Accura DG

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen mit starrem Querrohr oben, zur Aufnahme verschiedener Fahr­zeug­gattungen, insbesondere grosser Transporter. • Tragfähigkeit: 6500 und 8000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Tragarme mit Doppelgelenk (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind und welche die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen. • Senkgeschwindigkeit stufenlos über manuellen Bedienhebel steuerbar. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Abschaltleiste an der oberen Querverbindung. • Säulenverlängerung 600 mm als Option erhältlich. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Gelände­ wagen und Transporter als Zubehör erhältlich. • Mini-Max-Kipptellersystem (Traglastreduzierung auf 4200 kg) als Option erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base, avec traverse supérieure, permettant de lever en toute sécurité différents types de véhicules, en particuliers les gros utilitaires. • Capacité de charge: 6500 et 8000 kg. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs à double articulation (DG), de concep­tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Sécurité obstacle haut sur la traverse supérieure. • Rallonge des colonnes de 600 mm disponible en option. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément. • Système de prise à cliquet Mini-Max disponible en option (capacité de charge réduite à 4200 kg).

Referenz (HYMAX H ...)

Référence (HYMAX H ...)

6500 Acc DG

8000 Acc DG

Artikel-Nr.

No d’article

0986400H3SA

0986400H1FA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

6500

8000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 2,2

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

170

170

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2150

2150

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

70/55

65/65

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

70

70

Tragarm-Auszug (mm)

Longueur bras courts (mm)

0-1789

0-1834

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2766

2780

Gesamthöhe (mm)

Hauteur totale (mm)

3035

3035

15


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes

250HDL28063 **

225SL08300 *

Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für die Verringerung der Unterschwenkhöhe um ca. 15 mm. Satz = 4 Stück.

Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) zum Aufsetzen auf den Drehteller für den uni­ versellen Einsatz, 44 mm. Satz = 4 Stück.

Tampon de levage (ø 120 mm) permettant de diminuer la hauteur de prise minimale d‘environ 15 mm. Jeu = 4 pièces.

Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 44 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08501 **

232HEL48081 *

Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbe­ reich: 115 - 220 mm. Satz = 4 Stück.

Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz, 151 mm. Satz = 4 Stück.

Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisa­ tion universelle. Plage de réglage: 115 - 220 mm. Jeu = 4 pièces.

Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 151 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08809 **

232SL08840 *

Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbe­ reich: 231 - 335 mm. Satz = 4 Stück.

Tragtelleraufsatz zur Rahmenarretierung bei Geländefahrzeugen und Transportern. Satz = 2 Stück.

Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisa­ tion universelle. Plage de réglage: 231 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.

Adaptateur pour fixation du châssis de véhicules tout terrain et de véhicules utili­ taires légers. Jeu = 2 pièces.

232SEL48593 **

232SL08850 *

Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbe­ reich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.

Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstell­ bereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.

Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utli­ sation universelle. Plage de réglage: 150 - 230 mm. Jeu = 4 pièces.

Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Jeu = 4 pièces.

232SEL48530 ** Verstellbereich: 190 - 240 mm.

250SL08130S **

Plage de réglage: 190 - 240 mm.

Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstell­ bereich: 184 - 278 mm. Satz = 4 Stück.

232SEL48560 ** Verstellbereich: 240 - 335 mm. Plage de réglage: 240 - 335 mm.

Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Plage de réglage: 184 - 278 mm. Jeu = 4 pièces.

232SL48258 * Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100 und ähnliche Anwen­ dungen, starr 145 mm. Satz = 4 Stück.

*

Für 2-Säulen-Hebebühnen bis und mit 4 Tonnen.

*

Pour ponts élévateurs 2 colonnes jusqu‘à 4 tonnes (inclu).

** Für 2-Säulen-Hebebühnen ab 5 Tonnen und Stempelhebebühnen ab 3,5 Tonnen. ** Pour ponts élévateurs 2 colonnes à partir de 5 tonnes et ponts à vérins dès 3,5 tonnes.

16

Rehausse fixe avec prise en V, spéciale­ ment conçu pour MB100 et applications semblables, hauteur: 145 mm. Jeu = 4 pièces.


Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes M

00 L4

xH

L5

00

0D

G

M

40

0M

HL

00

0/

L3

00

Hy

xH

L3

ma

Hy

xH ma

ma

00 MM

40

00 Hy

Hy

ma

xS

40

00

/S

MM

35

00

xS

30 Hy

ma

00 30

xS ma

xS

Hy

ma Hy

/H

00

/H

L5

0M

00

0

Hebetechnik Techniques de levage

1987009H31A Aufsatzgarnitur starr (151 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (151 mm), jeu de 4 pièces 232SEL48593 Aufsatzgarnitur verst. (155-195 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (155-195 mm), jeu de 4 pièces 1987009H04A Aufsatzgarnitur verst. (190-240 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (190-240 mm), jeu de 4 pièces 1987009H05A Aufsatzgarnitur verst. (240-335 mm), Satz à 4 Stück o - o - o Rehausse de tampon (240-335 mm), jeu de 4 pièces 225SL05092 Energie-Set in der Gegensäule integriert o o o o o o o Kit énergie intégrée dans la colonne esclave 1987009H25A Schlagschrauberhalterung o o o o o o o Porte-outils pour clé à chocs 175RG25315 Schlauchhalter o o o o o o o Support pour tuyau 1987009H26A Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück o - o - o - Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 232SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - o - o - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 250SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - - - - - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 19870009H56A Steigrohrverlängerung, Nachrüstsatz - - - - o o Rallonge arcade, kit post-équipement 19870009H57A Steigrohrverlängerung, ab Werk - - - - o o Rallonge arcade, à la commande usine o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

235TTKAS08850 ** Aufsatzgarnitur mit schmaler Prismen­ aufnahme für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 225 - 330 mm. In Kombination mit 235TTKAS08870. Satz = 2 Stück. Rehausse avec prise en V étroite pour Hymax mobil (NCV3), réglable 225 330 mm. En combinaison avec 235TT­ KAS08870. Jeu = 2 pièces.

232SL08610 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 145 mm) für MB Geländewagen GW 460/463 mit Trittbrett. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 145 mm) pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 avec marchepied. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08873 ** Aufsatzgarnitur für MB Geländewagen GW 460/463 und Fahrzeuge in Mili­ tärausführung, verstellbar 160 - 275 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 et véhicules mi­ litaires. Plage de réglage: 160 - 275 mm. Jeu = 2 pièces.

235TTKAS08870 ** Aufsatzgarnitur mit Fixierstift für vordere Aufnahmepunkte speziell für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 230 - 335 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse pour points de prise avant, spécialement conçue pour Hymax mobil (NCV3). Plage de réglage: 230 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08837 ** Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100, verstellbar 150 - 255 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable avec prise en V, spé­ cialement conçue pour MB100. Plage de réglage: 150 - 255 mm. Jeu = 2 pièces.

17


Gummiauflagen Tampons en caoutchouc

Hebetechnik Techniques de levage

Bild-Nr.

ø aussen

Höhe aussen Für Teller (ø x Höhe)

Passend für folgende Hebebühnen

Artikel-Nr.

No image

ø extérieur

Hauteur ext. Pour assiette (ø x haut.)

Adapté pour les ponts élévateurs suivants

No d‘article

1

105 mm

17 mm

2

120 mm

20 mm

Adami

35.000.0070

Becker

35.000.0030

3

155 mm

23 mm

145 x 5 mm

Istobal, Blitz

35.000.0140

4

120 mm

17 mm

110 x 4 mm

Hofmann

35.000.0044

5

160 mm

22 mm

150 x 5 mm

Hofmann

35.000.0043

6

109 mm

27 mm

100 x 10 mm

Koni

35.000.0080

7

137 mm

18 mm

-

MWH, Consul, Bajonettsystem/système à baïonnette

35.000.0020

8

130 mm

30 mm

120 x 10 mm

ATT, Nussbaum, Slift

901103031

9

170 mm

35 mm

-

Rangierheber/cric rouleur

35.000.0163

10

145 mm

22 mm

135 mm

Omega (Rangierheber/cric rouleur)

35.000.0151

11

140 mm

16 mm

135 x 4 mm

Hofmann, 1-Loch

35.000.0042

12

120 mm

25 mm

110 x 10 mm

Ravaglioli

35.000.0091

-

13

145 mm

26 mm

14

145 mm

24 mm

Ravaglioli, 3 Gummizapfen pos.

047021040

Ravaglioli, 3 Gummizapfen neg.

35.000.0090

15

160 mm

28 mm

150 x 10 mm

Romeico, HTC, ETG, Intech alt/ancien

35.000.0002

16

123 mm

16 mm

-

Stenhoj, 3-Loch

35.000.0060

17

150 mm

32 mm

150 x 15 mm

Zippo CE 300, Ebing, 3 Gewindelöcher

35.000.0110

18

100 mm

15 mm

-

Zippo, 3-Loch/trous

35.000.0052

19

150 mm

15 mm

-

Zippo, 3-Loch/trous

35.000.0050

20

120 mm

25 mm

110 x 10 mm

Ravaglioli, 3 Zapfen pos.

35.000.0093

21

100 mm

21 mm

90 x 10 mm

Universal

35.000.0095

22

140 mm

28 mm

132 x 10 mm

Universal, 3 Zapfen pos.

35.000.0096

23

140 mm

25 mm

116,5 mm

Universal

35.000.0097

1

2

3

4

5

6

18

105 mm

7

8

9

10

11

12

13

19

14

20

15

21

16

22

17

23

18


Gummiauflagen Tampons en caoutchouc

Hebetechnik Techniques de levage

Bild-Nr.

Länge

Breite

Höhe

Für Teller (ø x Hohe)

Passend für folgende Hebebühnen

Artikel-Nr.

No image

Longueur

Largeur

Hauteur

Pour assiette (ø x haut.)

Adapté pour les ponts élévateurs suivants

No d‘article

24

162 mm

91 mm

25 mm

150 x 80 x 10 mm

Hofmann

35.000.0040

25

150 mm

80 mm

28 mm

140 x 70 x 12 mm

Romeico

35.000.0001

26

150 mm

100 mm

15 mm

-

Universal, 2-Loch/trous

35.000.0165

27

350 mm

120 mm

50 mm

-

Universal

35.000.0168

24

26

25

27

19


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 4000 S

4-Säulen-Hebebühne, 4000 kg

Pont 4 colonnes, 4000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlan­ ken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat an der Säule. • Bedienung über Drucktaster. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particu­ lièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 4000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sur la colonne. • Commande par bouton-poussoir. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3000 kg): Plus - mit Radfreiheber (3000 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A

20

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3000 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3000 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A

4000 S

4000 S A

4000 S Plus

4000 S Plus A

0986400H5FA

0986400H5EA

0986400H5GA

0986400H5HA

4000

4000

4000

4000

-

-

3000

3000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

160

210

210

210

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1976

1976

1976

1976

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

525

525

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/35

40/35

40/35

40/35

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4830

4830

4830

4830

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1000

1000

1000

1000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

500

500

500

500

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

834-984

834-984

834-984

834-984

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

5950

5950

5950

5950

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3260

3260

3260

3260


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 5000

4-Säulen-Hebebühne, 5000 kg

Pont 4 colonnes, 5000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlan­ ken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particuli­ èrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 5000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A 5000

5000 A

5000 Plus

5000 Plus A

0986400H50A

0986400H1LA

0986400H4MA

0986400H4PA

5000

5000

5000

5000

-

-

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

190

240

240

240

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1935

2030

1935

2030

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

440

440

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

35/35

35/35

35/35

35/35

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5600

5600

5600

5600

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

1250

1250

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

670

670

670

670

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

830-930

830-930

830-930

830-930

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6965

6965

6965

6965

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3540

3540

3540

3540

21


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 6500

4-Säulen-Hebebühne, 6500 kg

Pont 4 colonnes, 6500 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlan­ ken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 6500 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particuli­ èrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 6500 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A

22

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A 6500

6500 A

6500 Plus

6500 Plus A

0986400H51A

0986400H4UA

0986400H4WA

0986400H4YA

6500

6500

6500

6500

-

-

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

190

240

240

240

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1980

2030

1980

2030

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

440

440

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

41/36

41/36

41/36

41/36

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5560

5560

5560

5560

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

1250

1250

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

670

670

670

670

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

830-930

830-930

830-930

830-930

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6965

6965

6965

6965

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3540

3540

3540

3540


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 8000

4-Säulen-Hebebühne, 8000 kg

Pont élévateur 4 colonnes, 8000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne eignet sich für alle Repa­ raturarbeiten in der Werkstatt, da sie eine optimale Zugänglichkeit und Stabilität unter dem Fahrzeug gewähr­leistet. • Tragfähigkeit: 8000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Sanft regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen manuellen Bedienhebel • Fahrschienenlänge: 6000 mm. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Mechanisch feinjustierbare Sicherheitsklinkenleiste.

Ce pont élévateur hydraulique à 4 colonnes convient à tous les travaux de réparation d’un atelier car il offre une parfaite accessi­ bilité et une remarquable stabilité sous le véhicule. • Capacité de charge: 8000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Vitesse de descente régable progressivement à l’aide d’un levier de commande manuelle. • Longueur des chemins de roulement: 6000 mm. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère de sécurité finement réglable.

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

217

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

45/30

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

6000

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7570

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3550

8000 0986400H89A

8000 400

670 800-1000

23


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 12000 - 30000

24

4-Säulen-Hebebühnen, ab 12000 kg

Ponts élévateurs 4 colonnes, dès 12000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühnen für Lkw, mit einer Trag­­ fähig­keit von 12 bis 30 Tonnen, verfügen über 4 unabhängige Hydraulikzylinder und 4 Aggregate. • Niedrige Auffahrhöhe. • Elektronische Gleichlaufsteuerung über Proportional­ventil­ technik. • Interaktives Sicherheitssystem SST für maximale Sicherheit in jeder Hubhöhe. • Sanftes Anfahren und Abbremsen des Hub- bzw. Senk­vorgangs. • Programmierbare Haltepunkte, Hub- und Senk­ geschwindigkeiten. • Weitere Schienenlängen und -breiten nach Kundenwunsch individuell realisierbar.

Ces ponts élévateurs à 4 colonnes pour poids lourds, offrant des capacités de charge de 12 à 30 tonnes, sont équipés de 4 vérins hydrauliques et de 4 groupes hydrauliques. • Faible hauteur de franchissement. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Dispositif de sécurité interactif SST pour une sécurité maximale à chaque hauteur de levée. • Démarrage et arrêt progressif du processus de levée et de des­ cente. • Points d’arrêt, vitesses de levée et descente program­mables. • Longueurs et largeurs des chemins de roulements réalisa­bles selon les souhaits du client.

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

250

280

330

330

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2050

2080

1980

1980

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

55/55

75/75

85/85

85/85

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

6000

8000

8500

8500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

700

700

700

700

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

800-1200

800-1200

800-1200

800-1200

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7225

9160

9500

9500

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3730

3845

4200

4200

12000

16000

24000

30000

H4120.004060D

H4160.004080D

H4240.004085D

H4300.004085D

12000

16000

24000

30000

400

400

400

400

4x 1,5

4x 1,5

4x 1,5

4x 1,5


Zubehör für 4-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 4 colonnes

20

0

I1

HY

MA

XI

00

0

I8

XI

HY

MA

I6

50

0 HY

MA

XI

00

0

I5

XI

00 I4

MA

XI

HY

MA HY

00

-3

00

00

Hebetechnik Techniques de levage

030ULN03300 Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage o - - - 1987009H17A Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - o o - 445HN03300-MK Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - - - o H435.08102 Beleuchtungskit / Kit d‘éclairage - - - - o JKL02001000-11 Laser Jack Achsfreiheber / Traverse de levage Laser Jack o - - - JKL02001000-7 Laser Jack Achsfreiheber / Traverse de levage Laser Jack - o o - 020JK0000015 Jack 2000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2000 o - - - 1987009P75A Jack 2000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2000 - o o - 025JK00000 Jack 2500 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 2500 - o o - JK050.00000D Jack 5000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 5000 - - - o o JK075.00200D Jack 7500 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 7500 - - - - JK0140.000010D Jack 14000 Achsfreiheber / Traverse de levage Jack 14000 - - - - o o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

Laser Jack

Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 2000 / Jack 2500

Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 5000 - Jack 14000

Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.

Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins. Referenz

Référence

Tragfähigkeit (kg) Min. Höhe (mm) Nutzhub (mm)

Levée (mm)

Tragarm-Auszug (mm)

Largeur de prise (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Laser Jack

Jack 2000

Jack 2500

Jack 5000

Jack 7500

Jack 14000

Capacité de charge (kg)

2000

2000

2500

5000

7500

14000

Hauteur min. (mm)

205

178

230

264

264

270

370

285

390

390

680-1500

800-1650

810-1190

976-1680

976-1680

120

120

160

905-1600

25


Hebetechnik Techniques de levage

Kurzhub-Scherenhebebühnen Ponts à ciseaux à levage court

Pro 2500-1 Pro 3000-1

HYMAX Pro 2500-1 / 3000-1

Kurzhub-Scherenhebebühnen, 2500 kg

Ponts à ciseaux à levage court, 2500 kg

Diese Kurzhubhebebühnen sind die effiziente und mobile Lösung speziell für den Reifendienst, für Lackier- und Karosserie­arbeiten. Durch eine Hubhöhe von ca. 1 m eignet sie sich für 90% aller Arbeitsvorgänge in der Werkstatt. • Tragfähigkeit: 2500 kg oder 3000 kg. • Vollhydraulischer Betrieb. • Geräuscharmes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Geringe Überfahrhöhe. • Rutschfeste feuerverzinkte Aufnahmeplattformen, von 1400 mm bis 2010 mm verstellbar. • Schnelle und sichere Fahrzeugaufnahme durch superduktile Polymer­auflagen. • Hydrauliksystem mit zwei unabhängig arbeitenden Zylindern und integrierter Absenksicherung. • Zwei Quertraversen für maximale Sicherheit und zuverläs­sigen Gleichlauf. • Inkl. Mobilitäts-Kit. • 4er Rampen­satz für tiefgelegte Fahrzeuge als Option erhältlich (030JL08150S).

Ces ponts élévateurs sont une solution idéale pour le service des pneus et les travaux de peinture et de carros­serie. Avec leur hau­ teur de levée d’environ 1 mètre, il permet d’effectuer le 90% des interventions sur un véhicule. • Capacité de charge: 2500 kg ou 3000 kg. • Fonctionnement entièrement hydraulique. • Groupe hydraulique silencieux, avec commande par touches. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage en tôle larmée, galvanisés à chaud, réglables en longueur de 1400 à 2010 mm. • Prise sous coque sûre, à l’aide de câles en poly­mère. • Système hydraulique avec 2 circuits hydrauliques indépendants et des vérins équipés de vannes anti-retour. • 2 barres de torsion pour une parfaite sécurité et synchronisa­ tion. • Kit de mobilité inclus. • Jeu de 4 rampes pour véhicules sur­baissés disponible en option (030JL08150S).

KP153I

Elektrohydraulische Karosserie-Hebebühne, 2000 kg Mit ihrer idealen Arbeitshöhe ist diese Hebebühne besonders geeignet für Brems­ reparaturen, Blecharbeit, Lackieren usw. • Tragkraft: 2000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb mit fahrbarem Schaltschrank. • Kleiner Platzaufwand und sehr niedrige Auffahrhöhe. • Stabile Tragarme mit Justiermöglichkeiten in allen Richtungen. • Sättel um 55 mm in der Höhe justierbar. • Sicherung gegen Überlastung und Schlauchbruch. • Rangierstange im Lieferumfang.

Pont électrohydraulique pour carrosserie, 2000 kg Avec sa hauteur de levage idéale, ce pont élévateur est parfaitement adapté pour les travaux de réparation de freins et de carrosserie, masticage et polissage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Fonctionnement électrohydraulique avec unité de commande mobile. • Encombrement minimum et très faible hauteur au sol. • Bras réglables dans toutes les directions. • Selles réglables sur 55 mm en hauteur. • Soupapes de sécurité contre la surcharge et la rupture de flexibles. • Livré avec un timon permettant un déplacement aisé du pont.

26


Kurzhub-Hebebühnen Ponts élévateurs à levage court

Hebetechnik Techniques de levage

Spot Lift 3T (053687)

Hydropneumatische Hubsäule, 1500 kg

052326

Diese mobile Hubsäule dient zum Heben des Fahrzeugs mittels Radgreifer und erlaubt eine optimale Arbeitsposition im Stehen. • Tragkraft: 1500 kg. • Hydraulische Spindel mit hydropneumatischer Pumpe (300 bar). • Als Radgreifer kommt die mitgelieferte Gabel zum Einsatz. • Es besteht die Möglichkeit, das Fahrzeug mittels Schwelle anzuheben, mit Hilfe eines separat erhältlichen Adapters (053236). • Mit breitem Sockel, der für eine erstklassige Stabilität sorgt. 2 schwenkbare Hinterrollen bieten optimierte Bewegungsfreiheit in der Werkstatt. • Nicht geeignet für das Heben von Fahrzeugen mit Panoramadächern.

Colonne élévatrice hydropneumatique, 1500 kg Ce cric hydraulique mobile à colonne, conçu pour lever les véhicules par la roue, permet de travailler dans de meilleures conditions, en position debout. • Capacité de charge: 1500 kg. • Vérin hydraulique commandé par pompe hydropneumatique (300 bar). • Livrée avec une fourche de levage permettant le levage du véhicule par la roue. • Possibilité de lever les véhicules par le bas de caisse à l‘aide d‘un adaptateur disponible séparément (053236). • Socle large, offrant une grande stabilité de la charge, avec 2 roues pivotantes à l‘arrière pour faciliter les déplacement dans l‘atelier. • Non adapté pour le levage de véhicules équipés d‘un toit panoramique.

Referenz

Référence

Hymax Pro 2500-1

Hymax Pro 3000-1

KP153I

Spot Lift 3T

Artikel-Nr.

No d’article

0986400HC0A

0986400HC4A

KP153I

053687

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

2500

3000

2000

1500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

230

-

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

1,5

1,5

0,4

-

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

102

115

115

0

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Plattformlänge (mm)

Longueur des plateaux (mm)

Plattformbreite (mm)

990

990

1000

995

11/12

11/12

/

/

1400-1900

1400-2080

-

-

Largeur des plateaux (mm)

450

450

-

-

Schienenabstand (mm)

Ecartement des plateaux (mm)

870

861

-

-

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

1930

2110

2550

1050

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1770

1900

1140-1450

730

27


Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX XX 3200 PH

28

Doppelscheren-Hebebühne, 3200 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 3200 kg

Die Hymax XX 3200 PH mit Direktaufnahme am Schweller bietet eine extrem flache Bauweise, höchste Flexibilität und maximale Sicherheit. Sichere und flexible Aufnahmeplattformen sind in der Länge verstellbar für die Aufnahme einer breiten Fahrzeugpalette. Der Nutzhub von 2000 mm garantiert auch bei Unterflureinbau genügend Stehhöhe unter dem Fahrzeug. • Tragfähigkeit: 3200 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­hängigen Hydraulikkreisläufen für gleichmässiges Heben und Senken. • Patentierte HyperFlow-Technologie für optimalen, dauerhaften Gleichlauf der Bühne. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform aus Tränenblech. • Freier Durchgang zwischen den Scheren da keine mechanische Querverbindung. • Schmiernippel an allen Bolzen. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Liefer­ umfang.

Le pont élévateur Hymax XX 3200 PH avec prise sous coque offre une construction plate, une flexibilité élevée ainsi qu‘une sécurité maximale. Les plateaux de levage sont réglables en longueur afin de pouvoir soulever une large gamme de véhicules. La hauteur de levage effective de 2000 mm offre suffisamment d‘espace sous le véhicule, même si le pont est encastré. • Capacité de charge: 3200 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hyd­ rauliques indépendants assurant une sécurité de mouvement maximale. • Technologie HyperFlow brevetée assurant une synchronisation automatique à tout moment. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage en tôle d‘acier larmée. • Passage libre entre les ciseaux grâce à l‘absence de liaison méca­nique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Borne de commande compacte intégrant le groupe hydraulique. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

Referenz (HYMAX XX ...)

Référence (HYMAX XX ...)

Artikel-Nr.

No d’article

3200 PH

3000 PH* 3000 PH UF* 3500 PH Ü

3500 PH UF 4000 PH UF

0986400H8JA 0986400H1UA 0986400H1WA 0986400H8MA 0986400H8NA 0986400H8BA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3200

3000

3000

3500

4000

4000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Einbautiefe (mm)

Profondeur encastr. (mm)

-

-

105

-

105

-

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

105

105

-

110

-

135

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2000

2000

2000

2000

200

2000

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

30/30

30/30

35/35

35/35 1460-2160

Plattformlänge (mm)

Longueur des plateaux (mm)

1460-2060

1460-2060

1460-2160

1460-2160

1460-2160

Plattformbreite (mm)

Largeur des plateaux (mm)

610

610

610

610

610

610

Schienenabstand (mm)

Ecartement des plateaux (mm)

800

800

800

800

800

800

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

2060

2060

2060

2060

2060

2060

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2020

2020

2020

2020

2020

2020

* Solange Vorrat / Jusqu‘à épuisement de stock


Hebetechnik Techniques de levage

Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux

HYMAX XX 3000 PH

Doppelscheren-Hebebühne, 3000 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 3000 kg

Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­hängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Liefer­ umfang.

Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau­ liques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

HYMAX XX 3000 PH

HYMAX XX 3500 / 4000 PH

Doppelscheren-Hebebühne, 4000 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 4000 kg

Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3500 un 4000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Niedrige Auffahrhöhe. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Liefer­ umfang.

Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3500 et 4000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau­ liques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

29


Zubehör für Doppelscheren-Hebebühnen Accessoires pour ponts élévateurs à double ciseaux

H 0P

H

00

XX

X4

0P

H

50

MA

HY

HY

MA

XX

X3

0P

H

50

0P

X3

20 HY

MA

XX

00

X3

25 HY

MA

XX

00

ro

25

XP

ro

MA

XP

HY

MA HY

Ü

UF

Hebetechnik Techniques de levage

025SPB08650S Tuningrampen-Satz o o - - - Jeu de rampes longues 030JL08150S Tuningrampen-Satz - - - - o Jeu de rampes longues 032JLB09902 CE Stop-Schalter - - o - - Commutateur d‘arrêt CE HVERL Verlängerung Hydraulikleitungen (pro Meter) - - o o o Rallonge conduite hydraulique (par mètre) 030JL09316 Schlauchabdeckung (190x1000 mm) - - o o o o Protection des flexibles (190x1000 mm) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

030JL12200 Quertraverse aus Aluminum mit starren Aufnahmen, Gesamthöhe ca. 260 mm. Barre transversale en aluminium avec prises fixes; hauteur totale env. 260 mm.

30

025SPR08300S1

025AL28102S6J

666666

Auflageklotz, weiss 340x150x50 mm (LxBxH)

Auflageklotz, weiss 340x150x100 mm (LxBxH)

Auflageklotz, weiss 1500x120x40 mm (LxBxH)

Cale de levage, blanche 340x150x50 mm (Lxlxh)

Cale de levage, blanche 340x150x100 mm (Lxlxh)

Cale de levage, blanche 1500x120x40 mm (Lxlxh)

327098

3011633

3011632

Auflageklotz, weiss 250x150x20 mm (LxBxH)

Gummiauflage 160x120x40 mm (LxBxH)

Gummiauflage 160x120x80 mm (LxBxH)

Cale de levage, blanche 250x150x20 mm (Lxlxh)

Cale de levage en caoutchouc 160x120x40 mm (Lxlxh)

Cale de levage en caoutchouc 160x120x80 mm (Lxlxh)


DIE NÄCHSTE REIFENPANNE KOMMT BESTIMMT! FAHREN SIE SORGLOS WEITER!

BIS ZU 80 KM WEIT MIT BIS ZU 80 KM/H

LA PROCHAINE PANNE DE PNEUS NE VA PAS TARDER! ROULEZ ENCORE SANS SOUCIS!

80 KM AVEC JUSQU‘A 80 KM/H

ALLA PROSSIMA FORATURA! CONTINUATE TRANQUILLAMENTE PER LA VOSTRA STRADA!

FINO A 80 KM CON UNA VELOCITÀ FINO A 80 KM/H

NEU

NOUVEAU • NUOVO

Sicherheit

Komfort

Sécurité • Sicurezza

Confort • Comfort

Hervorragende Kontrolle

Für alle PKW mit RDKS

Excellente maniabilité Massimo controllo

Pour toutes les voitures avec TPMS Per tutte le vetture con TPMS

Bridgestone Schweiz AG www.driveguard.com


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX035.02450301D-0-7016-20 2 HX035.02451301D-0-7016-20 3 HX035.02450352D-0-7016-20 4 HX035.02451352D-0-7016-20 5 HX035.12450352D-0-7016-20 6 HX035.12451352D-0-7016-20

HYMAX X 3500 PH

32

Scherenhebebühne, 3500 kg

Pont élévateur à ciseaux, 3500 kg

Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redun­ dantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 3500 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau­ liques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achs­vermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. Auch mit Fahrschienenlänge 4700 mm erhältlich.

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4700 mm.

Referenz (HYMAX X 3500 PH ...)

Référence (HYMAX X 3500 PH ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

UF

A

A UF

Plus A

1

2

3

4

5

Plus A UF 6

Capacité de charge (kg)

4000

4000

4000

4000

3500

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

195

-

245

+18

245

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1920

1920

1970

1920

1970

1970

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

-

-

580

580

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

35/29

35/29

35/29

35/29

35/29

35/29 4500

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4500

4500

4500

4500

4500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

635

635

635

635

635

635

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

850

850

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6155

5060

6155

5060

6155

5060

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2120

2120

2120

2120

2120


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX050.02500301D-0-7016-20 2 HX050.02501301D-0-7016-20 3 HX050.02500351D-0-7016-20 4 HX050.02501351D-0-7016-20 5 HX050.12500301D-0-7016-20 6 HX050.12501301D-0-7016-20 7 HX050.12500351D-0-7016-20 8 HX050.12501351D-0-7016-20

HYMAX X 5000 PH

Scherenhebebühne, 5000 kg

Pont élévateur à ciseaux, 5000 kg

Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redun­ dantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 5000 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau­ liques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aus­ sparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achs­vermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung.

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol.

Referenz (HYMAX X 5000 PH ...)

Référence (HYMAX X 5000 PH ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

UF

A

A UF

Plus

Plus UF

Plus A

1

2

3

4

5

6

7

Plus A UF 8

Capacité de charge (kg)

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

195

-

195+18

+18

245

-

245

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1990

1990

2040

2040

1990

1990

2040

2040

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

-

-

530

530

530

530

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

635

635

635

635

635

635

635

635

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

850

850

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6420

6420

5122

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2170

2170

6420 2120

2120

6420 2120

2120

2120

33


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX060.02550121D-0-7016-20 2 HX060.02551121D-0-7016-20 3 HX080.02550121D-0-7016-20 4 HX080.02551121D-0-7016-20

HYMAX X 6000 / 8000

34

Scherenhebebühnen, 6000 / 8000 kg

Ponts élévateurs à ciseaux, 6000 / 8000 kg

Diese platzsparenden, hydraulischen Scherenhebebühnen eignen sich für die Aufnahme von Pkw, Transportern und kleine Lkw. Die geringe Bauhöhe ermöglicht ein einfaches Befahren der Hebe­ bühne ohne lange Auffahrrampen. • Tragfähigkeit: 6000 oder 8000 kg. • Kurze Hub- und Senkzeiten. • Hydraulischer Gleichlauf durch Kommando-/Folgezylinder. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ces ponts élévateurs à ciseaux conviennent parfaitement pour le levage de véhicules de tourisme, utilitaires légers et camionnettes. La faible hauteur de franchissement permet un accès aisé, sans des rampes trop longues. • Capacité de charge: 6000 ou 8000 kg. • Temps de levée et de descente rapides. • Synchronisation hydraulique avec vérins maître et esclave. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. - Auch mit Fahrschienenlänge 4850 mm erhältlich.

Versions: - Disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. - Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4850 mm.

Referenz (HYMAX X ...)

Référence (HYMAX X ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

6000

6000 UF

8000

1

2

3

8000 UF 4

Capacité de charge (kg)

6000

6000

8000

8000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

240

-

215

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1877

1877

1877

1877

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/40

40/40

40/40

40/40

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5500

5500

5500

5500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

788

788

788

788

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

980

980

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7160

5500

7160

5500

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2340

2340

2340

2340


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX X 15000 - 40000

Lkw-Scherenhebebühne, ab 15000 kg

Ponts à ciseaux pour PL, dès 15000 kg

Hydraulische Scherenhebebühnen für Lkw mit senkrechter Hub­­­ bewegung, mit einer Tragfähigkeit von 15 bis 40 Tonnen. Hebe­ bühnenlänge und Gesamttragkraft wird durch die Kombi­nation der Scheren- und Zwischenmodule bestimmt. • Präziser elektronischer Gleichlauf über Proportionalventil­technik. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken.

Ces ponts élévateurs à ciseaux pour poids lourds, avec mouve­ ment vertical, offrent une capacité de charge de 15 à 40 tonnes. La longueur et la capacité de charge du pont sont déterminées par la combinaison des ciseaux et des modules intermédiaires. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité.

Wir führen auch Parallelogramm-Hebebühnen im Sortiment.

Nous proposons également une gamme de ponts élévateurs parallélo­grammes.

Referenz (HYMAX X ...)

Référence (HYMAX X ...)

Artikel-Nr.

No d’article

15000

20000

30000

40000

ULN0150.10901501D

ULN0200.10211509D

ULN300.10301510D

ULN0400.10301510D

40000

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

15000

20000

30000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 3,0

2x 3,0

3x 3,0

3x 3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

350

-

350

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

1800

1800

1800

Hubzeit (Sek.)

Temps montée (sec.)

95

95

95

95

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

auf Anfrage / sur demande

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

790

auf Anfrage / sur demande

790

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

auf Anfrage / sur demande

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

auf Anfrage / sur demande

850

35


Ein-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs mono-vérin

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX Inground 1.35

1-Stempel-Hebebühnen, 3500 kg

Ponts élévateurs mono-vérin, 3500 kg

Diese Unterflur-Hebebühnen sind ideal für Waschhallen oder im Karosseriebereich. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Hartverchromtes Führungsrohr. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Externes Wandaggregat mit separatem Bedientableau, somit ideal für die Waschhalle.

Ces ponts mono-vérin sont particulièrement recommandés dans les aires de lavage ou pour les travaux de carrosserie. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Guide en acier chromé dur. • Vérin de levage intégré dans le guide, protégé des agressions externes. • Unité hydraulique externe, avec tableau de commande séparé, donc idéale pour les aires de lavage.

Aufnahmevarianten: - mit Tragarmen (X): feuerverzinkte, zweifach teleskopierbare Tragarme, mit einem Auszug von 630 bis 1235 mm und einer Unterschwenkhöhe von 95 mm. - mit Schwelleraufnahme (H): feuerverzinkte, längsverstell­bare (von 1400 bis 1900 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahr­ höhe von 60 mm. - mit Radgabelaufnahme (FS): feuerverzinkte Aufnahme an den Rädern mit optimal verstellbaren Radgabeln (Radstand von 1765 bis 3310 mm) und einer Überfahrhöhe von 97 mm.

Supports de levage: - avec bras porteurs (X): bras porteurs galvanisés en 3 parties, réglables en longueur de 630 à 1235 mm, avec une hauteur de prise sous coque de 95 mm. - avec plateaux de levage (H): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (de 1400 à 1900 mm) avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prises sous roues (FS): Plateaux de prise sous roues galva­ nisés, avec un réglage optimal en longueur (empattement de 1765 à 3310 mm) et une hauteur de franchissement de 97 mm.

1.35 H 1.35 X

36

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

1.35 X

1.35 H

0986400H61A

0986400H62A

Capacité de charge (kg)

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

210x210

210x210

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2520

2520

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

Unterschwenkhöhe (mm)

Hauteur de prise (mm)

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Tragarmauszug (mm)

Longueur des bras (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

95-164

-

-

60

2064

1975

630-1235

-

40/35

40/35


Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

Hebetechnik Techniques de levage

2.35 R 2.35R XY

HYMAX Inground 2.35 R

2-Stempel-Hebebühnen mit Direktaufnahme

Ponts élévateurs bi-vérins à prise sous coque

Diese Unterflur-Hebebühnen mit Direktaufnahme eignen sich besonders im Annahmebereich, für Reparatur­arbeits­plätze und den Reifendienst. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs à prise sous coque sont particulièrement in­ diqués pour l‘espace de réception, les postes de travail au niveau des réparations ainsi que pour le service des pneus. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­ sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Direktaufnahme (R): verzinkte, längsverstellbare (bis 2200 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahr­höhe von 60 mm. - mit Universal-Direktaufnahme (R Uni): pulverbeschichtete, alu­beplankte, längs- und querverstellbare Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit XY-Aufnahme (R XY): feuerverzinkte Direktaufnahme mit längs- und querverstellbaren Aufnahmestücken und einer Über­ fahrhöhe von 77 mm.

Supports de levage: - avec prise sous coque standard (R): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (jusqu’à 2200 mm), avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise sous coque universelle (R Uni): plateaux de le­vage avec peinture poudre et revêtement en alu, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise XY (R XY): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 77 mm.

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

2.35 R

2.35 R Uni

2.35 R XY

0986400H63A

0986400H64A

0986400H83A

Capacité de charge (kg)

3500

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

1710x430

1710x430

1710x430

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2493

2493

2493

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

140

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

1280

1280

1280

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

60

60

77

Länge Aufnahme (mm)

Longueur des plateaux (mm)

1400-2200

1400-1939

1524-2107

Querverstellung (mm)

Réglage latéral (mm)

-

650-1990

890-1817

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2010

2010

2010

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

30/30

37


Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX Inground 2.35 B / 2.50 BDG

2-Stempel-Hebebühnen mit Tragarmen

Ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs

Diese Unterflur-Hebebühnen mit Tragarmen, universell einsetz­ bar und ideal für schwierig anzuhebende Fahrzeuge, eignen sich besonders für die Aufnahme von Transportern und Geländefahr­ zeugen. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs permettent de lever dans d’excellentes conditions des véhicules aux points de prise “difficiles” et s’avèrent idéal pour le levage de véhicules tout terrain et utilitaires. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­ sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Tragarmen (B): feuerverzinkte, zweifach telesko­ pierbare Tragarme mit verstellbaren Tragtellern und einer Unter­ schwenkhöhe von 83 bis 120 mm. - mit speziellen Doppelgelenkarmen (BDG), die flacher und op­ tisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.

Supports de levage: - avec bras porteurs standard (B): bras porteurs galvanisés, en 3 parties, avec des tampons de levage réglables et une hauteur de prise de 83 à 120 mm. - avec bras porteurs à double articulation (BDG), de conception plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

2.35 B

2.50 BDG

38

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

2.35 B

2.35 BDG

2.50 BDG

0986400H65A

0986400H65ADG

0986400H0DA

Capacité de charge (kg)

3500

3500

5000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

2630x430

2630x430

2820x450

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2493

2493

2350

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

160

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

2300

2300

2600

Unterschwenkhöhe (mm)

Hauteur de prise (mm)

83-120

115-190

115-190

Länge Tragarme (mm)

Longueur bras porteurs (mm)

550-987

0-1789

0-1790

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2070

2070

2085

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

45/27

2.35 B


Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

Hebetechnik Techniques de levage

1

auf Anfrage / sur demande

2

auf Anfrage / sur demande

2.35 P Plus H

HYMAX Inground 2.35 P / 2.50 P

2-Stempel-Hebebühnen mit Fahrschienen

Ponts bi-vérins avec chemins de roulement

Diese Zwei-Stempel-Hebebühnen mit flachen Fahrschienen ermög­lichen ein problemloses Auffahren und sicheres An­heben des Fahrzeugs ohne grossen Positionierungs­aufwand. Sie eignen sich besonders für die Annahme. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs bi-vérins à prise sous roues permettent le levage aisé, sûr et rapide de véhicules. Ils sont particulièrement indiqués pour la réception de véhicules. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­ sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Fahrschienen (P): pulverbeschichtete, durch­ gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahr­höhe (140 mm). - mit Radfreiheber in den Fahrschienen (P Plus H): integrierte, längsverstellbare Radfreiheber (Direkt­auf­nahme) für das Freihe­ ben des Fahrzeuges. Die Fahr­schienen und die Direkt­aufnahme heben unabhängig voneinander den vollen Hub. Die Schiene und der Radfreiheber bilden eine Ebene.

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

2.35 P Plus H

Supports de levage: - avec chemins de roulement standard (P): chemins de roulement avec peinture poudre (4400 mm), avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec levage auxiliaire dans les chemins de roulement (P Plus H): levage auxiliaire intégré, réglable en longueur, pour le levage roues pendantes des véhicules. Les chemins de roulement et le levage auxiliaire fonctionnent indépendamment l’un de l’autre.

2.50 P

1

2

Capacité de charge (kg)

3500

5000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

2110x530

1876x450

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2600

2350

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

174

170

Schienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4400

4800

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1994

2300

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

5473

5790

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

140/140

160

1650

1500

2080/1900

1970

32/32

43/32

39


Hebetechnik Techniques de levage

Stempel-Hebebühnen für Lkw Ponts à vérins pour poids lourds

OMNI LIFT 5.0 - 15.0

Stempel-Hebebühnen Diese Stempel-Unterflur-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge beste­ hen aus mindestens 2 Hubeinheiten und sind bis auf 10 Hubein­ heiten erweiterbar. Ist der erste Hydraulikzylinder fixiert, werden die folgenden manuell oder motorisch (optional) nachgestellt, um präzise unter den Fahrzeugachsen platziert zu werden. • Tragkraft pro Hubstempel: 5, 10 oder 15 Tonnen. • Hartverchromte Vierkantstempel (für eine abso­lute Ver­dreh­ sicherung) mit innenliegendem Hydraulikzylinder. • Eigenständiges Hydraulikaggregat, mit geräuscharmem Unteröl­ motor und Proportionalventil, pro Hubstempel. • SST-Sicherheitssystem (Safety Star Technology) für eine hydrau­ lisch gesteuerte Absenksicherung während des Betriebs und im Stillstand, durch Spindel­bremse an der Kugelumlaufspindel. • Stationäres Bedienteil mit Einzelbedienung von jeder Hub­einheit unabhängig voneinander und Synchron­bedie­nung aller Hubein­ heiten. • Elektronische Gleichlaufregelung aller Hubeinheiten durch SSTSicherheitssystem. • Zahlreiche Tragwerke erhältlich. Andere Ausführung: Hubeinheiten mit Teleskop-Vierkantstempeln für eine geringe Einbautiefe.

40

Ponts élévateurs à vérins Ce type de pont à vérins encastrés pour utilitaires présente au moins 2 unités de levage et peut être élargie jusqu’à 10 unités. Si le premier vérin est fixe, les suivants se déplacent de façon manu­ elle ou motorisée (option) afin de pouvoir se placer précisément sous les essieux du véhicule. • Capacité par unité de levage: 5, 10 ou 15 tonnes. • Pistons à section carrée (pour une sécurité absolue contre le pivotement) chromés dur avec vérin hydraulique inté­rieur. • Groupe hydraulique immergé très silencieux et vanne proporti­ onnelle; par unité de levage. • Système de sécurité SST (Safety Star Technology) pour une protection de descente contrôlée hydrauliquement pendant le fonctionnement et à l’arrêt grâce à l’écrou à circulation de billes. • Dispositif de commande fixe avec commande individuelle de chaque unité de levage ainsi que la commande synchronisée de toutes les unités de levage. • Réglage de synchronisation électronique de toutes les unités de levage grâce au système de sécurité SST. • Divers supports disponibles. Autre version disponible: Exécution avec unités de levage avec pistons télescopiques à section carrée offrant une faible profondeur de montage.


Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Hebetechnik Techniques de levage

Rotary HydroLift S2

Vollhydraulische Radgreifanlagen

Installations de colonnes mobiles hydrauliques

Vollhydraulische Radgreifanlagen mit Akku-Betrieb, doppelter Lastsicherung und integrierter Gleichlaufregelung. • Die modulare Bauweise ermöglicht die nachträgliche Erweite­ rung von 4 auf 6 oder 8 Hubeinheiten. Alle Funktionen stehen an jeder Hubeinheit zur Verfügung. • Die Kommunikation der einzelnen Hubeinheiten erfolgt drahtlos (wireless). • Die Gleichlaufregelung garantiert einen absoluten Synchron­ lauf aller Hubeinheiten – selbstverständlich auch bei ungleicher Lastverteilung. • Mit einer stufenlosen hydraulischen Sicherung mit Sperrven­ til und einer selbsthemmenden mechanischen Sicherung mit Sicherheitsklinke, stehen gleich zwei Sicherheitsmassnahmen zur Verfügung. • Die einzigartige Konstruktion der neuen Vario-Gabel gewähr­ leistet die Aufnahme unterschiedlicher Reifengrössen: von R10 bis R22.5 – natürlich auch Super Single. Ein zusätzlicher Rad­ adapter wird nicht benötigt. • Der Hubzylinder ist von einem robusten Stahlrohr umschlossen. Dies verhindert ein Eindringen von Staub, Schmutz, Nässe, Schweissspritzer und Schleiffunken. • Die grosszügig dimensionierten Akkus ermöglichen bis zu 15 Hub- und Senkbewegungen bei Volllast.

Installations de colonnes mobiles hydraulique avec fonctionne­ ment par batterie, double sécurité de charge et régulation de synchronisation intégrée. • La construction modulaire permet une extension ultérieure de 4 à 6 ou 8 unités de levage. Toutes les fonctions sont disponibles depuis chaque unité de levage • La communication entre les unités de levage individuels se fait sans fil (wireless). • La commande de synchronisation garantit la marche synchroni­ sée de toutes les unités de levage, même en cas de répartition inégale de la charge. • Les colonnes sont dotées de 2 dispositifs de sécurité: une sécu­ rité hydraulique à variation continue avec clapet anti-retour et un mécanisme autobloquant à clavette de sécurité. • La construction unique de la nouvelle vario-fourche s’adapte à différentes tailles de roues: de R10 à R22.5, ainsi que les roues simples bien entendu et sans avoir besoin d’adaptateurs supplé­ mentaires. • Le cylindre de levage est protégé par un tube solide en acier, permettant d‘éviter la pénétration de poussière, de saleté, d‘humidité, de projections de soudure et d‘étincelles. • La grande taille de la batterie permet un maximum de 15 cycles de levage/descente à pleine charge.

Referenz

Référence

117496

117497

117494

117495

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4x 6200

6x 6200

4x 8200

6x 8200

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Hubhöhe (mm)

Hauteur de levage max. (mm)

1759

1759

1753

1753

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Reifengrösse

Dimension de pneus

Gabelhöhe (mm)

Hauteur de fourche (mm)

Max. Gabelbreite (mm)

Largeur max. de fourche (mm)

Aufnahmehöhe der Gabel (mm)

Hauteur de prise de fourche (mm)

Säulenhöhe (mm)

78/54

78/54

78/54

78/54

10-22,5“

10-22,5“

10-22,5“

10-22,5“

90

90

101

101

600

600

560

560

356

356

355

355

Hauteur de la colonne (mm)

2260

2260

2590

2590

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

4006

4006

3679

3679

Gewicht (kg)

Poids (kg)

600

600

720

720

41


Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Hebetechnik Techniques de levage

SM2300

Mobile Radgreiferanlagen Elektromechanische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschie­denen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 5500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Hubspindel aus gewalztem Stahl mit Tragmutter aus Bronze. • Automatische Schmierung der Spindel-Trag/Sicherheitsmuttergruppe. • Die Hubwagen sind mit 10 verschleissfesten Gleitschuhen ausgestattet und weisen weniger Reibung auf. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels Stange (1 pro Satz).

Installations de colonnes mobiles Colonnes mobiles électro-mécaniques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 5500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Vis de levage en acier roulé avec écrou porteur en bronze. • Lubrification automatique du groupe vis/écrou. • Chariots équipés de 10 patins à faible coefficient de frottement et résistance élevée à l’usure. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une sta­bilité élevée en situa­ tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par levier (1 par jeu de colonnes).

S 270 A3

S 270 A4

S 270 A8

2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 800 bis 900 mm. 1 Satz pro Radgreifer.

Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 700 bis 800 mm. 1 Stück pro Radgreifer.

Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 500 bis 700 mm. 1 Stück pro Radgreifer.

Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 800 à 900 mm. 1 jeu par colonne.

Réducteur pour les pneus d‘un diamètre de 700 à 800 mm. 1 pièce par colonne.

Réducteur pour les pneus d‘un diamètre de 500 à 700 mm. 1 pièce par colonne.

Referenz

42

Référence

SM2304

SM2306

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4x 5500

6x 5500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

4,0

4,0

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

1800

Hubzeit (Sek.)

Temps montée (sec.)

110

110

Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)

1200

1200

Min. Reifendurchmesser (mm)

Diamètre pneu min. (mm)

900

900

Min. Felgendurchmesser (mm)

Diamètre jante min. (mm)

580

580

Säulenhöhe (mm)

Hauteur de la colonne (mm)

2705

2705

Gewicht (kg)

Poids (kg)

450/400

450/400


Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Hebetechnik Techniques de levage

S 260 A1

S 270 A1

S 270 A2

S 260 A1

S 270 A1

S 270 A2

Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 7‘500 kg. Höhe: 1330-2030 mm.

Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.

Abstützbock mit 3 Rädern auf Feder­ system. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.

Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 7‘500 kg. Hauteur: 1330-2030 mm.

Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.

Chandelle avec 3 roues montées sur res­ sorts. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.

43


Grubenheber, hängend Vérins de fosse pour bord de fosse

Hebetechnik Techniques de levage

GHL 14 - GHL 20

Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit zwei Handpumpen für hydraulischen Schnell- und Feinhub. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.

Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse équipés de 2 pompes hydrauliques manuelles pour la course rapide et la course fine. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.

GHSLP 14 - GHSLP 20

Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit Antrieb über Luftmotor; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.

Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse avec entraînement par moteur pneumatique; la course rapide (approche à vide) s’effectue de façon hydropneumatique. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.

44

Referenz

Référence

GHL 14

GHL 16

GHL 20

GHSLP 14

GHSLP 16

GHSLP 20

Artikel-Nr.

No d‘article

GHL 14

3627

3625

3698

3701

3699

Tragkraft (Tonnen)

Capacité de charge (tonnes)

14

16

200

14

16

20

Hub (mm)

Course (mm)

800

800

800

800

800

800

Aufnahmebohrung (mm)

Diamètre tige vérin (mm)

55

80

80

55

80

80

Gewicht (kg)

Poids (kg)

227

310

310

227

310

310

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.


Grubenheber, bodenfahrbar Crics de fosse à déplacement au sol

Hebetechnik Techniques de levage

BLITZ X 15

Hydraulische Grubenheber, bodenfahrbar Bodenfahrbare Grubenheber mit Antrieb über hydraulische Fusspumpe für den Last- und Feinhub; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 15 bis 20 Tonnen. • Schlanke Bauweise für maximale Bewegungsfreiheit. • Doppelt werkender Luftmotor mit Bedienung über Fusstasten. • Stufenloser Fuss-Feinhub für ein genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hydraulisch-pneumatische Zwangsrückführung. • Nadelgelagerte Fahrgestellrollen für ein müheloses Verschieben des Hebers innerhalb der Grube. • Feststellbremsen für Hubeinheit und Fahrgestell.

Crics de fosse hydrauliques, déplacement au sol Ces crics de fosse à déplacement au sol permettent d’économiser de l’énergie grâce au fonctionnement par pédale. Les mains restent libres pour le travail sur le véhicule. Le levage rapide (à vide) s‘opère de façon hydro-pneumatique. • Capacité de charge: de 15 à 20 tonnes. • Conception profilée pour une liberté de mouvement maximale. • Moteur pneumatique double action. • Levage de précision opéré par pédale variable pour l’ajustement précis du cric de fosse sur le véhicule. • Retour forcé hydro-pneumatique du piston. • Rouleaux de châssis munis de roulements à aiguille – permet de faire glisser sans effort le cric dans la fosse. • Freins manuels pour le groupe de levage et le châssis. Referenz (Blitz X ...)

Référence (Blitz X ...)

15/15

20/15

Artikel-Nr.

No d‘article

117923

117929

118219

Tragkraft (Tonnen)

Capacité de charge (tonnes)

15/15

20/15

15/15/15

Hub (mm)

Course (mm)

1200

1200

1300

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

975

975

730

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2175

2175

2030

Aufnahmebohrung (mm)

Diamètre tige vérin (mm)

55

55

55

Hubzeit (Sek.)

Temps de levée (sec.)

150

150

172

Senkzeit (Sek.)

Temps de descente (sec.)

Masse Fahrgestell (mm)

Dimensions du châssis (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

15/15/15

58

58

100

845x1100

845x1100

845x1200

280

280

285

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.

Master Gear 1,0 (113861)

Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk­ geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. Gewicht: 290 kg.

Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég­ lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. Poids: 290 kg.

45


Hebetechnik Techniques de levage

Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions

Truckbay

Werkstattgruben für Lastwagen Die truckbay ist eine komplett fabrikvorgefertigte Werkstattgrube für Lkw bis zu 60 Tonnen und ermöglicht bei einer Stehhöhe von bis zu 1,60 Meter ein moder­ nes und ergonomisches Arbeiten. Die truckbay besteht aus Stahlblech­kassetten und ist wasser- und öldicht geschweisst. Sie erfüllt alle Anforderungen an Arbeitsund Umweltsicherheit. Dank ihrer selbsttragenden Konstruktion sind bei der Instal­lation der truckbay keine aufwendigen und kostenintensiven Einschalungsund Armierungsarbeiten notwendig. • Max. Verkehrslast: 30 oder 60 Tonnen. • In verschiedenen Ausführungen und Längen mit bis zu 28,50 Meter erhältlich. • In verschiedenen Standardstehhöhen von 1,30 bis 1,60 Meter erhältlich. • Mit oder ohne Rollabdeckung erhältlich. • Hoher Integrationsgrad aller eingebauten Komponenten. • Zahlreiche Optionen erhältlich. • Kurze Fertigungs- und Installationszeit.

Fosses d‘atelier pour poids lourds La fosse truckbay est un ensemble complet préfabriqué en usine pour poids lourd jusqu’à 60 tonnes et permet une hauteur debout sous véhicule jusqu’à 1,60 mètres, ce qui permet un travail moderne et ergonomique. La fosse truckbay est entièrement constituée en tôles d’acier soudées étanches à l’eau et à l’huile. Elle respecte en tout point la réglementation relative au travail et au respect de l’environnement. Grâce à la structure auto-porteuse, il n’est pas nécessaire de procéder à d‘onéreux travaux de coffrage et d’armature. • Résistance de charge maximale: 30 ou 60 tonnes. • Disponible en plusieurs versions jusqu’à 28,5 mètres de longueur. • Disponible en plusieurs hauteurs sous véhicule de 1,30 à 1,60 mètres. • Disponible avec ou sans couvercle roulant. • Haut degré d’intégration de tous les composants. • Nombreuses options disponibles. • Délais de fabrication et d‘installation courts.

46


Hebetechnik Techniques de levage

Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions

Optionen für individuelle und massgeschneiderte Lösungen: Treppe und Notleiter Die truckbay ist mit zwei Treppen ausgestattet, welche in ver­ schiedenen Varianten erhältlich sind. Die Grubentreppen sind pulverbeschichtet und mit rutschsicheren Stufen ausgestattet. Beleuchtung Neben der schwenk- und einstellbaren Standardbeleuchtung mit Feuchtraumleuchten, bieten wir optional eine Handleuchte mit Kabelaufroller an. Druckluftinstallation Die Druckluftleitungen sind bereits mit flexiblen Schläuchen werkseitig montiert und mit mindestens drei Schnellkupplungen ausgestattet. Die Druckluftleitung kann zusätzlich durch eine Edelstahlverrohrung eine lebenslange Aufbesserung erhalten. Elektroinstallation Die standardmässige elektrische Installation beinhaltet: umlau­ fender Kabelkanal, 2 Schutzkontakt-Steckdosen (230 V / 50 Hz) schlagfest und strahlwassergeschützt. Zusätzliche Steckdosen und Taster für die Beleuchtung können installiert werden.

Quelques options pour des solutions sur mesure: Marchepied ou échelle de secours La truckbay est équipée de 2 marchepieds standard. Trois versions sont disponibles. Les marchepieds sont laqués et pourvus de marches anti-dérapage.

Bodenbelag Der Bodenbelag der truckbay ist auf Wunsch in unterschiedli­ chen Farben und Ausführungen erhältlich, d.h. Sie können u.a. zwischen Gummiboden mit der Rutschfestigkeitsklasse R11 und Metacrylboden mit R12 wählen.

Eclairage En plus de l’éclairage standard conçu pour résister à l‘humidité, il est possible d’obtenir en option une baladeuse avec enrouleur électrique.

Entwässerung Die Entwässerung erfolgt entweder über einen Gully, der an das Abwassersystem der Werkstatt hin zum Ölabscheider ange­ schlossen ist oder einem Pumpensumpf, der bei Bedarf mit einer Tauchpumpe zu entleeren ist.

Circuit air comprimé Les flexibles d’air comprimé sont montés en usine et comptent au minimum 3 coupleurs rapides. Ces flexibles d‘air comprimé peu­ vent en option être exécutés en tubes inox pour une plus grande durée de vie.

Korrosionsschutz Der Korrosionsschutz der truckbay wird mit einem speziellen Zwei-Komponenten-Aktivprimer sowie einem -Decklack gewähr­ leistet. Diese bieten gegenüber allen handelsüblichen Ölen, Fetten und Säuren einen idealen Schutz.

Installation électrique L’installation électrique standard comprend un câblage sur tout le périmètre de la fosse, 2 prises de sécurité (230V/50Hz) étanches. Des prises supplémentaires ou interrupteurs pour l’éclairage peu­ vent être installés.

Werkstatttechnik Ausserdem bietet SMT eine Vielfalt an Werkstatteinrich­tungen aus einer Hand an, welche die Funktionalität der truckbay aufwerten wie Bremsenprüfstand, Gelenkspieltester, Achsheber, Altölentsorgung und vielem mehr!

Revêtement de sol Le revêtement de sol est disponible dans des couleurs et finitions différentes. Vous pouvez choisir par exemple entre un sol en caoutchouc avec une catégorie antidérapante R11 ou entre un sol méthacryl avec une catégorie antidérapante R12. Evacuation d’eau L’évacuation de l‘eau se fait soit par un caniveau relié au système des eaux usées de l’atelier jusqu’au séparateur d’huile, soit par un réservoir à vider en fonction des besoins à l‘aide d‘une pompe immergée. Protection anticorrosion L’anticorrosion est garantie par une couche de peinture primaire active 2 composants, puis par une couche de peinture finale, ce qui permet une bonne protection contre les produits tels que huiles, graisses ou acides. Equipements d‘atelier De plus, SMT propose un large choix d‘équipements techniques tels que bancs d’essai pour les freins, plaques à jeux, traverses de levage, dispositifs d‘évacuation des huiles usagées et beaucoup d’autres!

47


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

DL.200PORT

«Tragbarer» Rangierheber, 2 Tonnen Kompakter, leichter Heber, ideal für die Pannenhilfe. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 410 mm. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Einklappbarer Transportgriff. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.

Cric rouleur «portable» 2 tonnes Cric compact et léger, idéal pour partir en dépannage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 410 mm. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Poignée repliable pouvant servir de poignée de transport. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.

DL.200SECUA

Rangierheber «Sicherheit», 2 Tonnen Rangierheber mit Sicherheitsvorrichtung: Mechanische Blockierung bei 295 mm (mit einem Lösepedal). Verhindert ein ungewolltes Absenken. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 500 mm. • Pedal für schnelles Ansetzen. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.

Cric rouleur «sécurité» 2 tonnes Cric équipé d’un blocage mécanique à 295 mm (avec une pédale de déblocage) empêchant le cric de descendre accidentellement. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 500 mm. • Pédale d‘approche rapide. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.

48

Referenz

Référence

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

DL.200PORT DL.2000SECUA

DL.2LP

DL.3CLP

DL.32A

2‘000

2’000

2’000

3’000

3’000

Hauteur min. (mm)

95

75

75

100

133

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

410

500

505

533

465

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

616

705

675

688

615

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

835

1100

1305

1425

1305

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

140

135

150

165

160

Breite (mm)

Largeur (mm)

202

350

350

375

344

Gewicht (kg)

Poids (kg)

20

37,5

32,5

42,0

32,5


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

DL.2LP

Extra tiefer hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau (75 mm) und die langen Rahmengestelle dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur hydraulique extra plat, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur (75 mm) et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

DL.3CLP

Kompakter, extra tiefer Wagenheber, 3 Tonnen • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur compact extra plat, 3 tonnes • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

DL.32A

Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Dank seiner Tragkraft von 3 Tonnen erweist sich dieser Wagenheber als äusserst vielseitige Lösung. Er ist in der Lage sowohl Personenwagen als auch leichte Nutzfahrzeuge zu heben. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Doppelkolben für rasches Heben. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Avec sa capacité de charge de 3 tonnes, ce cric rouleur est très polyvalent puisqu‘il permet le levage de voitures et de véhicules utilitaires légers. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Double piston pour un levage rapide. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Patin en caoutchouc pour la tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

49


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

DL.15AL / DL.25AL

Hydraulische Wagenheber aus Aluminium Diese Wagenheber sind aus Aluminium gefertigt und dadurch besonders leicht und wendig. Sie eignen sich bestens für den mobilen Einsatz (für Pannenfahr­ zeuge oder im Motorsport-Bereich). • Tragfähigkeit: 1500 / 2500 kg. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang, Doppelkolben. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Gummi auf dem Hebepunkt. • Seitliche Handgriffe für einen optimalen Transport. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Crics rouleurs hydrauliques en aluminium Grâce à leur conception en aluminium, ces crics rouleurs hydrauliques s‘avèrent très légers et maniables. Ils sont ainsi parfaitement adaptés pour des utilisations mobiles (en dépannage ou en course). • Capacité de charge: 1500 / 2500 kg. • Pédale d‘approche rapide, double piston. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en caoutchouc sur le tête d‘appui. • Poignées latérales pour un portage aisé. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

DL.PL5 / DL.PL10A

Hydraulische Wagenheber Diese hydraulischen Wagenheber in robuster Ausführung aus Stahl sind für das Heben von Nutzfahrzeugen und Lastwagen vorgesehen. • Tragfähigkeit: 5‘000 / 10‘000 kg. • Pneumatisch gesteuerter Eilgang. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Hebel mit 3-stufig einstellbarer Ausrichtung (90°, 135° und 180°). • Geräuscharme Stahlräder mit Polyurethanbereifung.

Crics rouleurs hydrauliques De conception robuste en acier, ces crics rouleurs hydrauliques sont conçus pour le levage de véhicules utilitaires et poids lourds. • Capacité de charge: 5‘000 / 10‘000 kg. • Pédale d‘approche rapide. • Régulation de la vitesse de descente. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Manche à orientation réglable sur 3 positions (90°, 135° et 180°). • Roues silencieuses en acier avec bandage en polyuréthane.

50

Referenz

Référence

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

DL.15AL

DL.25AL

DL.PL5

DL.PL10A

1‘500

2’500

5‘000

10‘000

Hauteur min. (mm)

90

100

150

160

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

360

450

685

525

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

487

592

1506

1638

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1082

1370

1153

1153

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

132

173

200

249

Breite (mm)

Largeur (mm)

246

308

366

494

Gewicht (kg)

Poids (kg)

14

26

89

129


ETES-VOUS SÛR DE TOUJOURS TROUVER DE QUOI RECHARGER VOTRE BOOSTER ?

Ne vous posez plus de questioNs ! grâce à sa techNologie INFINI MAX iNutile de le recharger, ou de le braNcher il est toujours d’attaque ! 50°C 20°C

léger et facile à transporter

résiste aux conditions extrêmes GARANTIE

5 ANS pour tous les véhicules 12v auto, moto, agricole, marine,…


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

2T-C

Hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestell dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Sehr niedrige minimale Aufnahmehöhe: nur 80 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Hauteur de prise minimale très basse: seul. 80 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

2T-77

Hydraulische Wagenheber, 2 Tonnen Durch die extrem flache Bauhöhe und den sehr langen Rahmengestell sind schwer zugäng­liche Hebepunkte unter «jedem» niedrigen Fahrzeug (oder z.B. hinter Kunststoffschwellen) erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Ultraflache Aufnahmehöhe und extrem flache Bauhöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Crics rouleurs hydrauliques, 2 tonnes Grâce à la très longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage difficiles sous les véhicules avec faible garde au sol (ou par ex. derrière les bas de caisse en plastique). • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de prise minimale très basse et construction extra plate. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

52

Referenz

Référence

2T-C

2T-77

2T-HC

3T-C

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

2’000

2’000

2‘000

3’000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

80

77

98

115

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

500

480

735

500 1015

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

730

950

1035

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

925

925

1045

925

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

160

126

210

170

Breite (mm)

Largeur (mm)

380

380

380

380

Gewicht (kg)

Poids (kg)

37

41

53

42


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

2T-HC

Hydraulischer Hochheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestelle dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Sehr hohe Hubhöhe: 735 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique levage haut, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de levage maximale très élevée: 735 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

3T-C

Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Ideal für Allradfahrzeuge, Transporter und Minibusse. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Idéal pour les véhicules tout terrain, VUL et minibus. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

1002 LF

60245

3068

Gummiauflage für den Schutz des Hebe­ punkts.

Gummiräder-Satz. Empfohlen für den Einsatz auf glatten Oberflächen (Platten­ boden). Vorgesehen für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 2 Tonnen.

Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng­ liche Hebepunkte.

Protection caoutchouc pour la protection du point de levage.

Kit de roues en caoutchouc. Recommandé pour l‘utilisation sur des sols lisses (carrelage). Seulement pour les crics de 2 tonnes.

Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles.

53


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

5T-C - 20T-C

Hydraulische Wagenheber, 5 bis 20 Tonnen Durch die langen Rahmengestelle dieser Wagenheber sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 5 bis 20 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Grosse Schwenkrollen für Stabilität und Wendigkeit unter Last. • Niedrige Chassishöhe und minimale Aufnahmehöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug.

5T-C

Crics rouleurs hydrauliques, 5 à 20 tonnes Grâce à la longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 5 à 20 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Roues pivotantes de grand diamètre pour une stabilité et une manœvrabilité maximales. • Faibles hauteurs de châssis et de prise minimale. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc.

10T-C + 60200

060200

003221

Luftgummiräder-Satz. Empfohlen für eine optimale Bewegungsfreiheit und Handlich­ keit auch ausserhalb der Werkstatt.

Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng­ liche Hebepunkte. Nur für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 5 Tonnen.

Kit de roues pneumatiques en caoutchouc. Recommandé pour un déplacement aisé et une maniabilité optimale du cric, même à l‘extérieur de l‘atelier.

54

Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles. Seule­ ment pour les crics de 5 tonnes.

Referenz

Référence

5T-C

6T-C

10T-C

15T-C

20T-C

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

5’000

6’000

10’000

15’000

20’000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

145

155

165

200

200

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

560

570

580

600

600

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

1270

1395

1410

1790

1790

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1045

1045

1045

1045

1480

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

200

210

225

325

325

Breite (mm)

Largeur (mm)

465

470

435

475

475

Gewicht (kg)

Poids (kg)

71

90

106

162

164


Hydraulische Stockheber Crics hydrauliques portatifs

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CBJ 3 - CBJ 30

Hydraulische Stockheber, 3 bis 30 Tonnen Dank ihrer einteiligen Bauweise gewährleisten diese tragbaren hydraulischen Stockheber eine maximale Stabilität im Einsatz. • Tragkraft: von 3 bis 30 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange. • Rostschutzbehandelte Spindel. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • CBJ-T10: mit Teleskop-Kolben und Traggriff.

Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes De par leur construction monobloc, ces crics hydrauliques portatifs assurent une stabilité maximale à l’utilisation. • Capacité de charge: de 3 à 30 tonnes. • Piston chromé dur. • Vis d’extension traitée contre la corrosion. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • CBJ-T10: avec vérin télescopique et anse de transport.

Referenz

Référence

CBJ 3

CBJ 5

CBJ 10

CBJ-T10

CBJ 15

CBJ 20

CBJ 25

CBJ 30

CBJ 50

Tragkraft (t)

Capacité (tonne)

3

5

10

10

15

20

25

30

50

Kobendurchmesser (mm)

Diamètre du piston (mm)

25

32

40

40

41

46

50

57

75

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

170

202

228

233

222

211

246

235

260

Hydraulischer Hub (mm)

Course hydraulique (mm)

100

111

153

258

127

137

158

147

135

Spindel (mm)

Extension vis (mm)

60

75

90

47

69

61

62

56

50

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

330

388

471

538

418

409

466

438

445

105x108

115x118

136x139

170x173

135x138

140x153

155x168

172x173

170x212

3,6

4,7

8,0

14,4

8,6

9,8

12,3

15,9

28,5

Sockelbreite (mm)

Largeur embase (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

55


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

A28-HC

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Landwirtschafts- und Baumaschinen. • Tragfähigkeit: 28 Tonnen. • 1-stufiger Zylinder mit langem Kolbenhub. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique s‘avère est parti­culièrement recommandé pour le levage de véhicules agricoles et machines de chantier. • Capacité de charge: 28 tonnes. • Cylindre mono-étagé avec une course de levage élevée. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A3216-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 32/16 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Avec son châssis particulièrement court et son poids réduit, ce cric rouleur oléo­ pneumatique bi-étagé est idéal pour les utilisations itinérantes. • Capacité de charge: 32/16 tonnes. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A4020-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 40/20 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé s‘avère est parti­culièrement recomman­ dé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 40/20 tonnes. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

56


Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

A5830-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich besonders für das Heben von besonders schweren Fahrzeugen wie beladene Lastwagen, Land­ wirtschafts- und Bau­maschinen oder Militärfahrzeuge. • Tragfähigkeit: 58/30 Tonnen. • Lange Rahmengestelle aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est conçu pour soulever des véhi­cules particulièrement lourds tels que des poids lourds chargés, des engins agricoles, des machines de chantier ou des véhicules militaires. • Capacité de charge: 58/30 tonnes. • Châssis robuste et long, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A5816-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 3-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Bussen und Lastwagen mit niedriger Bodenfreiheit. • Tragfähigkeit: 58/32/16 Tonnen. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique tri-étagé s‘avère est parti­culièrement recom­ mandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 58/32/16 tonnes. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

Referenz

Référence

Tragkraft (t)

Capacité (t)

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

1. Stufe

A28-HC

A3216-C

A4020-C

A5830-C

A5816-C

28

32/16

40/20

58/30

58/32/16

9 - 12

9 - 12

9 - 12

9 - 12

9 - 12

350

150

150

220

120

1er étage

28t: 580 mm

32t: 220 mm

40t: 220 mm

58t: 330 mm

58t: 165 mm

2. Stufe

2e étage

-

16t: 300 mm

20t: 300 mm

30t: 450 mm

32t: 210 mm

3. Stufe

3e étage

-

-

-

-

16t: 255 mm

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1230

1230

1230

1360

1360

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

280

310

310

350

305

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

735

495

495

1050

665

Gewicht (kg)

Poids (kg)

58

43

44

80

52

57


Unterstellböcke Chandelles

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CAX 2H - CAX 5

Unterstellböcke, 2 bis 5 Tonnen Unterstellböcke für Personenwagen und Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift. • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.

Chandelles à goupille, 2 à 5 tonnes CAX 2H

Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille. • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.

CAX 3

CAX 5

DL.C3 / DL.C6

Unterstellböcke-Set, 3 und 6 Tonnen Set à 2 Unterstellböcken mit Zahnstange und Sicherungsvorrichtung. • Robuste Ausführung. • 4 Beine mit geschweissten Bodenplatten. Optimale Stabilität sichergestellt.

Paire de chandelles à goupille, 3 et 6 tonnes Jeux de 2 chandelles à crémaillère avec blocage par goupille de sécurité. • Construction robuste. • Base 4 pieds avec plaques soudées pour une meilleure stabilité.

DL.C3

E200143 - E200145

Unterstellböcke-Set, 3 bis 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Höhenverstellung mittels Zahnstange. • Schwere Ausführung mit 4 Stützbeinen. • Schnelle Höhenverstellung. • Traggriff.

E200143

Paires de chandelles, 3 à 12 tonnes Jeux de 2 chandelles avec réglage de hauteur par crémaillère. • Exécution robuste avec 4 pieds d‘appui. • Réglage rapide en hauteur. • Poignée de portage.

02

Hoher Unterstellbock, 1 Tonne Unterstellböcke für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift. • Breiter Dreifuss mit verschweissten Stützbeinen.

Chandelle haute élévation, 1 tonne Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille. • Embase large avec 3 pieds soudés.

58

Referenz

Référence

Tragkapazität (t)

Capacité (tonnes)

Min. Höhe (mm)

CAX 2H

CAX 3

CAX 5

DL.C3

DL.C6

E200143

E200144

E200145

2

3

5

3

6

3

6

12

02 1

Hauteur min. (mm)

430

315

365

247

400

288

400

500

1030

740

540

605

300

620

423

620

770

1720

6

6

6

9

11

11

12

11

7

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Einstellungen

Positions

Dreifussbreite (mm)

Largeur embase (mm)

445

330

420

207x188

285x250

206x188

294x262

382x336

600

Gewicht (kg)

Poids (kg)

5,8

3,9

6,5

7,0

14,0

3,2 (x2)

6,9 (x2)

16,0 (x2)

15,0


Unterstellböcke Chandelles

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CAX 8 / CAX 12HS

Unterstellböcke, 8 oder 12 Tonnen Unterstellböcke für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift (8-Tonnen-Modell) oder Spindeleinstellung (12-Tonnen-Modell). • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.

Chandelles à vis, 8 ou 12 tonnes Chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille (modèles 8 tonnes) ou grâce au réglage par vis (modèles 12 tonnes). • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.

CAX 8 CAX 12HS

DL.PL12

Unterstellböcke-Set, 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.

Paire de chandelles à goupille, 12 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.

DL.PL22A

Unterstellböcke-Set, 22 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Arretierung durch Sicherheitsbolzen. • 5 Einstellhöhen wählbar. • Robuste Ausführung. • Angeschweisste quadratische Grundplatte für bessere Stabilität. • Ablage des Stifts auf Sockel des Unterstellbocks.

Paire de chandelles à goupille, 22 tonnes Jeu de 2 chandelles avec blocage par axe de sécurité. • 5 positions de réglage. • Construction robuste. • Base carrée avec plaques soudées pour une meilleure stabilité. • Rangement de la goupille sur le socle de la chandelle.

Referenz

Référence

Tragkapazität (t)

Capacité (tonnes)

Min. Höhe (mm)

CAX 8

CAX 8H

8

8

CAX 12S CAX 12HS DL.PL12 12

12

12

DL.PL22A 22

Hauteur min. (mm)

370

550

320

475

485

338

600

970

500

725

750

500

6

7

screw

screw

6

5

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Einstellungen

Positions

Dreifussbreite (mm)

Largeur embase (mm)

430

600

230

395

370

250x250

Gewicht (kg)

Poids (kg)

9,7

13,8

11,6

15,0

12,5

27,5

59


Hydraulische Getriebeheber Vérins de fosse hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

TJ300 - TJ1000

Hydraulische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 300 bis 1000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Grosse Schwenkrollen für maximale Stabilität und Beweglichkeit. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet. TJ525

Vérins de fosse hydrauliques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 300 à 1000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Grandes roues pivotantes pour un maximum de stabilité et de maniabilité. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Panier équipé de série avec une platine et une protection caoutchouc.

TJ-T1300 / TJ-T2000

Teleskopische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 1300 bis 2000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Zwei- bzw. dreistufiger Zylinder für extra niedrige Aufnahmehöhe und extra langen Hub. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Zweistufige Fusspumpe für Schnellgang des Presskolbens zum Werkstück.

TJ-T1300 + CBA-TRANS TJ-T2000 + CBA-T-1000

Vérins de fosse télescopiques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 1300 à 2000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise. • Cylindre télescopique bi- ou tri-étagé offrant une faible hauteur de prise et une course importante. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Pompe à pied à deux vitesses pour une approche rapide du piston.

53012 McPherson Federhalterring. Bague de maintien pour jambes de force McPherson.

53004 - 53006 Universelles Auffangbecken (53003) mit dazupassendem Halter. Ideal zur schnellen Entleerung von Öl, Frostschutz oder Bremsflüs­ sigkeit. Ergonomischer Handgriff und praktische Auslauftülle. Inhalt 18,9 Liter.

CBA-TRANS

Bac de vidange universel (53003) avec le support correspondant. Idéal pour les vidanges rapides d‘huile, de liquide de refroi­dissement ou de liquide de frein. Poignée ergonomique et bec verseur pratique. Capacité: 18,9 litres.

Schwenkbarer Getriebehalter mit einer Tragkraft von 500 kg. Support orientable d’une capacité de 500 kg.

60

Referenz

Référence

TJ300

TJ325

TJ525

TJ1000

TJ-T1300

TJ-T2000

Tragkraft (kg)

Capacité (kg)

300

325

525

1000

1300/500

2000/1000

500

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

1095

1170

1170

1170

1000

800

1160

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Grundgestellgrösse (mm)

Dimensions base (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Auffangbecken + Halter

Bac de vidange + support

DL.50

1930

2020

2020

2000

2010

1910

1960

465x465

595x595

595x595

595x595

760x640

1050x1050

530x590

28

30

32

38

65

165

35

53004

53004

53005

53006

-

-

-


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hubtisch / Getriebe- und Aggregateheber Table / chariot de levage

DL.50

Hydraulischer Getriebeheber Hydraulischer Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 500 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet.

Vérin de fosse hydraulique Vérin de fosse avec une capacité de charge de 500 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Livrée avec une fourche réversible, une platine et une protection caoutchouc.

PTE01904

Hubtisch, 800 kg • Robuste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen (150 mm) – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integ­ rierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 800 kg. • Bauhöhe: 420 mm; Höhe max.: 1000 mm; Hub: 580 mm. • Tischlänge/-breite: 1000/515 mm. • Gewicht: 115 kg.

Table de levage, 800 kg • Construction robuste en acier haute résistance. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension (150 mm) – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 800 kg. • Hauteur de construction: 420 mm; hauteur max.: 1000 mm; levage: 580 mm. • Longueur/largeur de la table: 1000/515 mm. • Poids: 115 kg.

Master Gear 1,0 (113861)

Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk­ geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. • Gewicht: 290 kg.

Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég­ lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. • Poids: 290 kg.

61


Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CC055

Zusammenlegbare Werkstattkran Zusammenlegbare Werkstattkran, die man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Max. Tragkapazität: von 550 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 6 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grue d’atelier pliable Grue d’atelier pliable, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge max.: 550 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 6 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

CC10

Zusammenlegbare Werkstattkran Zusammenlegbare Werkstattkran, die man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Max. Tragkapazität: von 550 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 6 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grue d’atelier pliable Grue d’atelier pliable, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge max.: 550 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 6 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

62

Referenz

Référence

CC055

CC10

DL.1GP

Max. Tragfähigkeit (kg)

Capacité max. (kg)

550

1000

1000

Min. Tragfähigkeit (kg)

Capacité min. (kg)

300

300

500

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2120-2455

2120-2445

2247

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur longerons (mm)

88

88

94

Breite (mm)

Largeur (mm)

1020

1020

978

Länge (mm)

Longueur (mm)

1530

1530

1520

Gewicht (kg)

Poids (kg)

102

102

80


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques

DL.1GP

Zusammenlegbarer Werkstattkran Zusammenlegbarer Werkstattkran, den man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Tragkapazität: von 500 bis 1000 kg. • Hydraulische, doppelwirkende Pumpe für rasches Heben. • Besonders manövrierfähig dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 3 Positionen verstellbar (500/750/1000 kg), und einem Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grues d’atelier pliables Grues d’atelier pliables, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge: de 500 à 1000 kg. • Pompe hydraulique double effet pour une montée rapide. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité. • Equipée d’un bras coulissant réglable en 3 positions (500/750/1000 kg) et d’un crochet. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

20315L

Motor-Ausrichttraverse Zum genauen Positionieren des Motors beim Ein- und Ausbau. Erleichtert das Ansetzen des Motors an das Getriebe durch die Ausbalancierung des Schwer­ punktes. • Tragfähigkeit: 350 kg. • Innenmass: 490 mm. Verstellmass: +/- 210 mm. • Zwei Ketten à 500 mm. Kurbel: 160 mm.

Equilibreur de charge Permet le positionnement précis du moteur lors du montage et du démontage. Facilite la pose du moteur sur la boîte de vitesses grâce à l’équilibrage du centre de gravité. • Capacité de charge: 350 kg. • Dimension int.: 490 mm. Plage de réglage: +/- 210 mm. • 2 chaînes de 500 mm. Manivelle: 160 mm.

ZZ0935

Fasszange Zum Anheben von Metallfässern mithilfe eines Werkstattkrans. • Tragfähigkeit: 300 kg.

Pince lève-fûts Permet de manipuler avec une grue d‘atelier les fûts métalliques. • Capacité de charge: 300 kg.

63


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Rangierwagenheber Chariots déplace-véhicule

20720L

Rangierwagenheber Dieser Rangierwagenheber ermöglicht das einfache Anheben eines Fahrzeugs ohne Berührung von Fahrgestell oder Karosserie. Die Tragachsen werden hydrau­ lisch zusammengedrückt und heben dadurch die Reifen an. • Tragkraft pro Rangierheber: 600 kg. • Min. Hubhöhe: 135 mm; max. Hubhöhe: 390 mm. • Max. Reifenbreite: 300 mm; max. Felgendurchmesser: 16". • Bedienung per Fusspedal. • Der Einsatz von zwei Rangierhebern ermöglicht eine 180°-Drehung des Fahr­ zeuges, bei vier Rangierhebern kann das Fahrzeug beliebig (360°) gedreht werden.

Chariot déplace-véhicule Ce chariot permet de soulever facilement le véhicule sans toucher le châssis ou la carrosserie. Les essieux porteurs sont comprimés hydrauliquement et soulèvent ainsi les pneus. • Capacité par chariot: 600 kg. • Hauteur levage min.: 135 mm; hauteur levage min.: 390 mm. • Largeur de pneu max.: 300 mm; diamètre de jante max.: 16". • Maniement par pédale. • L'utilisation de deux chariots permet une rotation de 180° du véhicule; avec quatre chariots, le véhicule peut être tourné à volonté (360°).

CR.12H

Rangierwagenheber • Zum Bewegen von Fahrzeugen in der Werkstatt. • Bedienung des Hydraulikzylinders per Fusspedal. • Einheitstraglast: 680 kg. • 4 Bi-Material-Räder. • Radrollen aus Aluminium. • Sicherungsstifte. • Abmessungen zwischen den Rollen: 280 bis 540 mm. • Lieferung in Paaren.

Cric sous roue hydraulique • Pour déplacer les véhicules dans l’atelier. • Activation du vérin hydraulique par pédale. • Capacité unitaire: 680 kg. • 4 roues bi-matières. • Rouleaux en aluminium. • Goupilles de sécurité. • Dimension entre rouleaux: 280 mm à 540 mm. • Livré par paire.

64


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Auffahrrampen Rampes

20800L

Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für Personenwagen. • Zulässig bis zu einer Reifenbreite von max. 195 mm. • Aus Stahl, blau lackiert. • Tragkraft: 2000 kg pro Paar. • TÜV-GS-geprüft.

Rampes Jeu de 2 rampes pour véhicules de tourisme. • Adaptées pour des pneus d‘une largeur maximale de 195 mm. • En acier, verni bleu. • Capacité de charge: 2000 kg par jeu. • Certifiées TÜV-GS.

20810L

Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für das Verladen von Quads, Motorrädern, Rasenmähern etc. Auch als Pkw-Auffahrrampe verwendbar. • Robuste Stahlausführung. • Rutschfest durch gelochte Oberfläche und ausgeprägte Querrillen. • Leicht zu transportieren dank Tragegriff. • Maximale Belastbarkeit pro Rampe: 1100 kg. (zusammengeklappt: 350 kg) • Rampenlänge ca. 2000 mm, Rampenbreite 250 mm. • Zusammenklappbar auf 900 mm.

Rampes Jeu de 2 rampes de chargement pour le chargement de Quads, de motos, de ton­ deuses etc. Convient également comme rampe pour voitures de tourisme. • Construction robuste en acier. • Antidérapant grâce à la surface perforée et aux rainures transversales. • Facile à transporter grâce à la poignée. • Capacité de charge maximale par rampe: 1100 kg (repliée: 350 kg). • Longueur de la rampe 2000 mm largeur de la rampe 250 mm. • Repliable sur 900 mm.

65


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Radmontagewagen Chariots porte-roues

WD Mobile

Radmontagewagen Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von Rädern bis zur Grösse 445/65R22,5. • Tragkraft: 250 kg. • Kugelgelagerte Zwillingsrollen zur einfachen Positionierung vor dem Montieren der Räder. • 3 Befestigungspositionen der Rollen zur Anpassung an den Rad­durchmesser. • Ergonomischer Griff.

Chariot porte-roues Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues jusqu‘à une dimension de 445/65R22,5. • Capacité de charge: 250 kg. • Rouleaux montés sur roulements permettant le positionnement aisé de la roue. • 3 positions de fixation des rouleaux pour s‘adapter au diamètre de la roue. • Poignée ergonomique.

WD 60

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radmontagewagen für die einfache und sichere Demontage, Mon­ tage und das Hantieren mit Rädern bis 24“ (max. Durchmesser: 820 mm; max. Breite: 320 mm). • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1100 mm. • Mühelose Bedienung durch Fusspedal. • Kugelgelagerte Rollen vereinfachen Drehbewegungen und das Positionieren. • Radbolzen leicht zugänglich (das Rad zeigt vom Hauptkolben weg).

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour le démontage, montage et déplacement de roues jusqu‘à 24“ (diamètre max.: 820 mm, largeur max.: 320 mm). • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1100 mm. • Commande aisée à l‘aide d‘une pédale. • Positionnement facile de la roue grâce aux rouleaux montés sur roulements. • Accès aisé aux écrous de roue grâce à la position désaxée de la fourche.

124524

Akkubetriebener Radmontagewagen Leistungsfähiger Radmontagewagen, welcher sich sowohl für die Montage als auch den Transport von Rädern eignet. • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1440 mm. • Für Reifen von 135/80R13 bis 305/30R26 geeignet. • Wartungsfreie Hubspindel. • Elektromotor mit integrierter Sicherheitsbremse. • Grosszügig dimensionierter Doppelakku; Ladegerät im Lieferumfang. • Robustes, stabiles Fahrgestell mit 4 Lenkrollen, davon 2 mit Bremsen.

Chariot porte-roues à accu Chariot de montage de roues mobile fonctionnant sur batterie, pour le montage, le démontage et le transport de roues. • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1440 mm. • Adapté pour les pneus de dimensions 135/80R13 à 305/30R26. • Broche de levage sans maintenance. • Moteur électrique puissant avec frein de sécurité intégré. • Batterie double de grande dimension (chargeur compris). • Châssis robuste et stable 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein.

66


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Radmontagewagen Chariots porte-roues

WD 800

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radheber für den Ausbau und Einbau von Einzel- oder Doppel­ rädern auf Lkw. • Tragkraft: 800 kg. • In der Breite einstellbare Hebearme (von 545 bis 1278 mm), ausgestattet mit Rollen, die das Positionieren der Räder vereinfachen. • Erstklassige Bedienbarkeit dank schwenkbarer Rollen. • Sicherheitsketten, die das Abkippen der Räder verhindern. • Handbetätigte Totmannsteuerung für sicheres Anheben und Absenken der Last. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Gewicht: 136 kg.

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la dépose et la repose de roues simples ou jume­ lées de poids lourds. • Capacité de charge: 800 kg. • Bras de levage, réglables en largeur (de 545 à 1278 mm), munis de rouleaux pour un positionnement facile des roues. • Excellente maniabilité grâce aux roulettes pivotantes. • Chaîne de sécurité pour éviter le basculement des roues. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poids: 136 kg.

WD 1500

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulisches Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von grossen Rädern (Durchmesser zwischen 1150 und 2150 mm), die auf Landwirt­ schafts- und Baumaschinen im Einsatz sind. • Tragkraft: 1500 kg. • Doppelt wirkendes Hydrauliksystem. • Fussbetätigte Hub- und Absenksteuerung. • 2x 4 grosse Rollen für die Arbeit mit grossen Rädern, auch für jene mit tiefen Reifenprofilen. • Kräftiger, justierbarer Stützarm. • Grosse Rollen (ø 150 mm) für ein optimales Manövrieren. • Gewicht: 156 kg.

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues de grande dimension (diamètre de 1150 à 2150 mm) qui équipent les machines agricoles et les engins de génie civil. • Capacité de charge: 1500 kg. • Pompe hydraulique double effet. • Commande au pied pour la commutation montée-descente. • 2x 4 gros rouleaux montés sur roulements permettant la manipulation aisée des roues, même celles présentant une sculpture profonde. • Bras de soutien solide et ajustable. • Grandes roues (ø 150 mm) pour une manœuvrabilité optimale. • Poids: 156 kg.

67


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Motorenhalter Supports pour moteurs

R/10

Motorenhalter Einzel-Motorenhalter für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 500 kg. • Rotationsmontagebock.

Support pour moteurs Support simple pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 500 kg. • Support rotatif.

20301L

Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 450 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.

Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 450 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.

20302L

Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 570 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen – die 2 beweglichen Rollen sind arretierbar. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.

Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 570 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes – les 2 roulettes pivotantes peuvent être bloquées. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.

68


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Motorenträger Traverses à support moteurs

26595L

Motorabstütztraverse Bei vielen neuen Fahrzeugen können konventionelle Motorbrücken nicht ein­ gesetzt werden, da die Kotflügel schräg abfallen oder nur aus Kunststoff sind. Diese universelle Motorstütztraverse fängt den Motor sicher von unten ab. • Verstellbare Länge von 620 - 950 mm. • Kugelgelagerte Gummifüsse an den Stützpunkten. • Tragkraft: 450 kg.

Traverse à support moteur De nombreux véhicules ne peuvent pas être équipés de traverses à support mo­ teur standards en raison de la forme ou du matériau (synthétique) des ailes. Cette traverse à support moteur universelle soutient le moteur depuis le bas. • Longueur réglable de 620 à 950 mm. • Points d‘appui avec pieds en caoutchouc montés sur roulement. • Capacité: 450 kg.

20303L

Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 1010 mm bis 1520 mm. • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 300 kg.

Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur: de 1010 à 1520 mm. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur de la chaîne: 900 mm. • Capacité: 300 kg.

20305L

Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 750 bis 1450 mm. • Mittiges Langloch (700 mm) für Motormontagehaken • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 500 kg.

Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur réglable de 750 à 1450 mm. • Perforation longue (700 mm) pour un réglage flexible des crochets de fixation. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur des chaîne: 900 mm. • Capacité: 500 kg.

69


Hydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

FP16

Hydraulische Werkstattpresse (16 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und be­ nutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (40 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presse d‘atelier hydraulique (16 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (40 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

FP16

FP20 / FP25

Hydraulische Werkstattpressen (20 und 25 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und be­ nutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d‘atelier hydrauliques (20 et 25 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

FP20

70

Referenz

Référence

FP16

FP20

FP25

Presskraft (t)

Capacité (to)

16

20

25

50

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1780

1850

1850

1990 1350

FP50

Breite (mm)

Largeur (mm)

850

880

880

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

600

520

620

630

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

550

600

600

840

Max. Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail max. (mm)

1200

830

830

750

Max. Kolbenhub (mm)

Course hydr. max. (mm)

150

240

240

300

Seitliche Justierung (mm)

Course latérale (mm)

310

400

400

500

Gewicht (kg)

Poids (kg)

125

145

148

370

Dornsatz

Jeu de mandrins

61219

61216

61216

61216

Kugellagerauspresssatz

Jeu de bagues pour roulements

61220

61218

61218

61218

Platte

Plaque

61100

61100

61100

61100

Schutzgitter

Grille de protection

61242

61242

61242

61243


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques

FP50

Hydraulische Werkstattpressen (50 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und be­ nutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Pneumatischer Rücklauf; Luftverbindung montiert mit Wasserabscheider. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d‘atelier hydrauliques (50 tonnes)

FP50

Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Retour pneumatique; raccordement d‘air monté avec un séparateur d‘eau. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

61219 / 61216 7-tlg. Dornsatz. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm Jeu de 7 mandrins. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm

61220 / 61218

61242 / 61243

4-tlg. Kugellagerauspresssatz. ø 64, 67, 72, 75 mm

Schutzgitter Grille de protection

Jeu de 4 bagues de pression pour roulements. ø 64, 67, 72, 75 mm

61100 Pressplatte Plaque

61240 Ablageplatten

61248

Support de rangement

Die universell einstellbare Press-Unterlage gewährleis­ tet eine sichere und einfache Aufnahme des Werk­ stückes beim Ein- und Auspressen von Lagern und Querlenkern. Ce support réglable universel permet une prise sûre et facile de pièces lors du pressage ou de l‘extraction de roulements et bras de suspension.

71


Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

EP40 / EP60

Elektrohydraulische Werkstattpressen (40 und 60 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe; Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Hartverchromte Kolben. • Automatische Kolbenrückführung. • Multijustrierbares Druckventil, Manometer. • Schnelle und präzise Tischhöhenverstellung. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier électro-hydrauliques (40 et 60 tonnes) • Pompe électro-hydraulique; commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement. • Piston chromé dur. • Piston avec retour automatique. • Soupape de pression à réglages mutliples, manomètre. • Relevage de la table de travail rapide et précis. • Jeux de mandrins disponibles en option.

EP40

EP100D

Elektrohydraulische Werkstattpressen (100 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe; Steuerung über Hydraulikeinheit. • Doppeltwirkender Zylinder mit Druck- und Zugmöglichkeiten. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Hartverchromte Kolben. • Automatische Kolbenrückführung. • Multijustrierbares Druckventil, Manometer. • Schnelle und präzise Tischhöhenverstellung. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier électro-hydrauliques (100 tonnes) • Pompe électro-hydraulique; commande par distributeur. • Vérin à double effet et 2 fonctions (pression et traction). • Vérin mobile latéralement. • Piston chromé dur. • Piston avec retour automatique. • Soupape de pression à réglages mutliples, manomètre. • Relevage de la table de travail rapide et précis. • Jeux de mandrins disponibles en option. EP100D Referenz

72

Référence

EP40

EP60

EP100D

Presskraft (t)

Capacité (to)

40

60

100

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2,2

2,2

2,2

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1990

2100

2150

Breite (mm)

Largeur (mm)

1480

1680

1620

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

630

710

860 1025

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

840

1000

Max. Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail max. (mm)

750

760

900

Max. Kolbenhub (mm)

Course hydr. max. (mm)

300

300

320

Seitliche Justierung (mm)

Course latérale (mm)

500

450

400

Gewicht (kg)

Poids (kg)

407

717

910

Dornsatz

Jeu de mandrins

61216

61228

61233

Kugellagerauspresssatz

Jeu de bagues pour roulements

61218

61229

61234

Platte

Plaque

61100

61100

61100

Schutzgitter

Grille de protection

61243

61243

61247

61216 / 61228 / 61233 7-tlg. Dornsatz. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm Jeu de 7 mandrins. ø 12, 16, 18, 20, 22, 25, 30 mm

61100 Pressplatte Plaque


Conception et réalisation : Service publicité NTN-SNR - © NTN-SNR 07/2016 - Crédits : Visuelys - Pedro Studio Photo

LA GARANTIE DE QUALITÉ DIE GARANTIE FÜR QUALITÄT QUALITÀ GARANTITA

www.ntn-snr.com

With You


Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

Diagnostik Diagnostic

Dockingstation (Option)

mega macs 42 SE (8PD 010 601-251)

Pkw-Diagnosegerät

Appareil de diagnostic pour automobiles

Der mega macs 42 SE ist ein kompaktes, leistungsstarkes Diagno­ se­gerät, das leicht zu bedienen ist. Drahtlose Kommunikation, ein­ deutige Fahr­zeugerkennung per VIN-Code und unterbrechungs­ freies Arbeiten dank Wechselakku machen Sie noch schneller und Reparaturen noch profitabler. Mit mega macs 42 SE steuern Sie alle wichtigen Diagnosefunktionen für den Werkstattalltag mit wenigen Tasten – ohne Kompromisse.

Le mega macs 42 SE est un appareil de diagnostic compact, performant et simple d'utilisation. Sa communication sans fil, son programme d'identification des véhicules par V.I.N et son accu­ mulateur remplaçable vous permettent de travailler sans inter­ ruption, encore plus rapidement et plus efficacement. Avec ses quelques touches, le mega macs 42 SE vous permet de maîtriser parfaitement les opérations de diagnostic.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boîtiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures

Neuheiten: • Deutlich kompakteres und handlicheres Gehäuse • Drahtlose Verbindung zu DT-VCI • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig

Nouveautés: • Appareil plus compact et maniable • Liaison sans fil vers le DT-VCI • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru

Lieferumfang: DT-VCI; Kfz-Ladekabel; USB-Kabel (1,8 m), USB-Schnittstellen­ kabel; Bluetooth-Adapter; Air macs base.

Livré avec: DT-VCI; câble de recharge pour véhicule; câble USB (1,8 m), câble interface USB; adaptateur Bluetooth; Air macs base.

Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel­ verlängerung.

Referenz

74

Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.

mega macs 42SE Bike

Référence

mega macs 42SE

mega macs 56

mega macs 77

Artikel-Nr.

No d'article

8PD 010 601-251

8PD 010 601-211

8PD 010 601-591

S43077

Display-Bauart

Type d'écran

LCD-TFT

LCD-TFT

LED Backlight

LCD-TFT

Display-Grösse

Grandeur de l'écran

3,5"

10,4"

15,6"

3,5"

Display-Auflösung

Résolution de l'écran

640x480

1024x768

1920x1080

640x480

Integrierter Akku

Accu intégré

Masse (mm)

Dimensions (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

47x110x202

100x310x265

131x421x314

47x110x202

0,48

2,20

3,80

0,48


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 42 SE Body Plus (S42077-BODY)

Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Beispielfunktionen: ABS/ESP-Steuergerät initialisieren, Lenkwinkelsensor anler­ nen, Frontscheibenadaption, Kühlsystem entlüften, Fahrwerk kalibrieren, Regen/ Licht-Sensor initialisieren, Feststellbremse kalibrieren, QuerbeschleunigungsSensor konfigurieren, Xenonscheinwerfer kalibrieren, Bremsdrucksensor kalibrie­ ren, Öltemperatursensor ersetzen, Scheinwerfer einstellen, Schiebe-/Hebe-Dach initialisieren, Drehratensensor anpassen,…

Appareil de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spéci­ fiques des ateliers de carrosserie. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: initialisation de boîtiers de commande ABS/ESP, in­ itialisation du détecteur d’angle de braquage, adaptation du pare-brise, aération du système de refroidissement, calibrage du train de roulement, initialisation du capteur de pluie/de lumière, calibrage du frein à main, configuration du capteur d’accélération transversale, calibrage des phares au xénon, calibrage du capteur de pression des freins, remplacement du capteur de pression d’huile, réglage des phares, initialisation de toits ouvrants/levants, adaptation du capteur de taux de rotation,…

mega macs 42 SE Road Plus (S42077-ROAD)

Diagnosegerät für Pannendienste Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Pannendienste zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Reifendrucksensoren anlernen, Startfreigabe nach Batterie-Ersetzen, Zündung einstellen, Reifenpannenanzeige initialisieren, Motoranpassungen vornehmen, Ladedruckregelung prüfen, Adaption Fahrstufensensor, Batterieregistrierung, Tanksensor codieren, Wegfahrsperre codieren, Scheibenwischer initialisieren, Start/Stopp-Funktion aktivieren,…

Appareil de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spéci­ fiques des dépanneurs. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: programmation des capteurs de pression des pneus, validation de démarrage après le remplacement de la batterie, réglage de l’allumage, initialisation de l’indication de pannes de pneus, effectuer des adap­ tations de moteur, vérifier le réglage de la pression d’admission, adaptation des sélecteurs de boîte de vitesses, enregistrement de la batterie, codage du capteur de réservoir d’essence, codage du dispositif d’immobilisation, initialisation de l’essuie-glace, activation de la fonction stop&start,...

75


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 56 (8PD 010 601-211)

Pkw-Diagnosegerät

Testeur électronique pour automobiles

Die kompakte Bauform von mega macs 56 macht den neuen Diag­nosetester noch handlicher. Unter der robusten Hülle, die jedem Werkstattalltag gewachsen ist, versteckt sich leistungs­ starke Diagnosetechnik der nächsten Generation. Dank intuitivem Bedienkonzept und kapazitivem Touchscreen-Interface können Sie ohne grosse Einarbeitungszeit loslegen und zielsicher alle Diagnosen, Arbeitsschritte, Messungen und Datenabgleiche durchführen.

Le format compact du mega macs 56 facilite son utilisation. Sous sa coque robuste, conçue pour faire face au travail quotidien dans l'atelier, se trouve une technologie de diagnostic puissante et nécessaire pour affronter l'avenir. L'écran tactile capacitif permet une utilisation confortable du menu, dont la structure intuitive fa­ cilite la prise en main. De cette façon, la durée d'apprentissage est minime et vous pouvez commencer immédiatement votre travail de diagnostic ainsi que les travaux consécutifs.

Der mega macs 56 liefert in Echtzeit* fehlercodebasierte Repara­ turhilfen inklusive wertvoller Zusatzinformationen und Lösungs­ wege direkt auf den Bildschirm. Dafür greift mega macs 56 auf eine der grössten Diagnose- und Reparaturdatenbanken der Welt zu.

mega macs 56 fournit – en temps réel* et directement sur l'écran – des indications d'aide à la réparation basées sur les codes d'erreur lus, de-même que des informations précieuses et des dé­ marches de réparation. Pour ce faire, mega macs 56 est connecté à la plus grande base de données de diagnostic et de réparation du monde.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte Lösungsvorschläge in Echtzeit* • Symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 12 Parametern gleichzeitig • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Hochwertiges Messtechnik-Modul* • Umfangreiche technische Daten* • Motorraddiagnose (ohne zusätzliche Hardware)* Lieferumfang: VCI (drahtloses Kommunikationsmodul); Netzteil und Netzkabel; Bluetooth®-Adapter (kabellose Kommunikation mit dem PC); USB-Kabel. Optionales Zubehör: Dockingstation; OBD-Kabelverlängerung; Messtechnikmodul inklusive Kabelzubehör; Amperezange 0-700 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung

Aperçu des fonctions: • Lecture/eff acement des codes défauts de tous les calculateurs • Solutions de réparation basées sur les codes défauts mémorisés* • Aides de réparation basées sur des symptômes d'avarie* • Tests d'actuateurs • Affichage des paramètres (jusqu'à 12 paramètres) et informa­ tions correspondantes • Codages, réglages de base, remise à zéro des intervalles d'entretien • Historique Véhicule • Mesure numérique de compression* • Base de données techniques volumineuse* • Diagnostic moto (sans hardware supplémentaire)* Livré avec: VCI (module d'interface véhicule sans fil); bloc et câble d'alimen­ tation; adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC); câble USB. Accessoires optionnels: Station de recharge; rallonge OBD; module de mesure avec câbles de mesure, pinces ampèremétrique 0–700 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel

76


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 77 (8PD 010 601-591)

Pkw-Diagnosegerät

Testeur électronique pour automobiles

Mit dem Diagnosegerät mega macs 77 bereitet HGS den Weg für künftige, noch schnellere Werkstattprozesse. Zu den Highlights gehören das ausser­ordentlich schnelle Lesen und Interpretieren der Fehlercodes, sicher geführte Messungen mit dem Multimeter/ Oszilloskop, interaktive farbige Stromlaufpläne, der grosse kapazi­ tive Full-HD-Touchscreen und das kabellose Laden in der auch via Ethernet vernetzbaren Dockingstation.

Avec l'outil de diagnostic mega macs 77, HGS ouvre la voie à des futurs processus encore plus rapides à l'atelier. Parmi ses points forts, citons la lecture et l'interprétation hyper rapides des codes d'erreur, les mesures sûres, guidées, au multimètre ou à l'oscilloscope, les schémas électriques interactifs en couleur, le grand écran tactile capacitif full HD et la charge sans fil dans la station de charge également connectable via Ethernet.

Einfache, intuitive Bedienung, statistisch hinterlegte Reparatur­ wege und geführte Messungen erlauben auch Diagnose-Neu­ lingen das Arbeiten mit hoher Erfolgsquote. Dank der direkten Verlinkung der Funktionen und Daten wird der Anwender auf dem kompletten Diagnoseweg einschliesslich der notwendigen Messungen auch komplexer elektronischer Systeme geführt. Alle erforderlichen Einstellungen am Multimeter/Oszilloskop sowie die Darstellungen der Sollwerte und Sollsignale erfolgen automatisch.

L'utilisation simple et intuitive, les solutions de réparation enregis­ trées selon des critères statistiques et les mesures guidées assurent même à ceux qui débutent dans le diagnostic un taux de réussite élevé. Grâce aux liens directs entre les fonctions et les données, l'utilisateur est guidé tout au long du diagnostic, y compris pour les mesures nécessaires, des systèmes électroniques même complexes. Tous les réglages nécessaires sur l'oscilloscope ou le multimètre de même que les représentations des valeurs nomi­ nales et des signaux sont effectués automatiquement.

Leistungsübersicht: • Intuitiv zu bedienendes 15,6"-Full-HD-Touchscreen-Interface • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte, fahrzeugspezifische Reparaturhilfe in Echt­ zeit; symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 16 Fahrzeug parametern parallel • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Interaktive, farbige Stromlaufpläne mit Istwert- und Parameter­ darstellung in Echtzeit* • Diagnose aller Bauteile mit Anleitung zum korrekten Mess­ anschluss • Präzise Messtechnik mit Schritt-für-Schritt-Anleitungen und automatischem Soll-Ist-Wert-Abgleich • Schnelles Multimeter mit grafischer Darstellung* • 2-Kanal-Oszilloskop* (erweiterbar auf 4-Kanal-Oszilloskop) • Inspektionspläne und Fehlersuchpläne* • Automatische Signalauswertung* • Motor- und Innenraumbilder mit Bauteileposition • Detaillierte Reparaturhilfen* • Car History inklusive durchgeführter Messungen • PassThru-fähig Lieferumfang: DT-VCI, Dockingstation mit Ladefunktion, Netzteil, Netzkabel, USB-Schnittstellenkabel für VCI und für den mega macs 77. Optionales Zubehör: Messtechnikmodul (MT 77) mit 2-Kanal-Oszilloskop; Strommess­ zange 300 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung

Aperçu des fonctions: • Interface de diagnostic intuitive à écran tactile Full-HD 15,6" • Lecture/effacement des codes d'erreur de calculateurs • Explication des codes d'erreur avec informations détaillées • Aides de réparation spécifiques par modèles basées sur les codes de défaut et en temps réel; propositions de solutions* • Test d'actuateurs • Affichage et explication de paramètres véhicules (jusqu'à 16 paramètres simultanément) • Codages, réglages de base, remise à zéro des services • Schémas électriques interactifs en couleur avec affichage en temps réel des valeurs effectives et des paramètres* • Diagnostic de composants avec infos et aides pour un branche­ ment correct • Technique de mesure précise avec instructions par étape et comparaison automatique des valeurs nominales et mesurées • Multimètre rapide à affichage graphique* • Oscilloscope à 2 canaux* (extensible à 4 canaux) • Plans d'inspection et de recherche de pannes* • Evaluation automatique des signaux mesurés* • Images de compartiment moteur et habitacle avec infos d'implantation de composants • Informations détaillées de réparation* • Historique véhicule y compris les mesures effectuées • Compatible PassThru Livré avec: DT-VCI, dockingstation avec fonction de recharge, bloc et câble d'alimen­tation, interface USB pour VCI et pour mega macs 77. Accessoires optionnels: Module de mesure (MT 77) avec oscilloscope à 2 canaux; pinces ampèremétriques 300 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel

77


Diagnostik Diagnostic

Service-Softwarelösung Logiciel de service

mega macs PC (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-911)

Diagnose-Software für Pkw und Transporter

Logiciel de diagnostic pour VL et VUL

mega macs PC ist die PC-basierte Diagnose-Komplettlösung der Hella Gutmann Solutions. Der Werkstatt-PC dient als Benutzer­ oberfläche sowie als Ein- und Ausgabemedium. Die Diagnose­ möglichkeiten sind identisch mit denen eines mega macs 42 SE. Technische Daten sind optional per Data Plus-Lizenz buchbar. Vorzüge des mega macs PC: • Diagnose über den Werkstatt-PC (ebenfalls installierbar auf Laptops und Tablets ab Windows XP – Systemanforderungen beachten). • Drahtlose Verbindung zum Fahrzeug (Bluetooth®-Technologie).

Avec mega macs PC, Hella Gutmann Solutions a créé la solution de diagnostic intégrale pour l’ordinateur. L’informatique déjà pré­ sente à l’atelier fait fonction d’interface utilisateur (saisie/édition/ impression). Les possibilités de diagnostic sont identiques à celles d’un mega macs 42 SE. Les données techniques sont disponibles en option (licence Data Plus). Avantages du mega macs PC: • Diagnostic via l’ordinateur d’atelier (possibilité d’installer l’application aussi sur ordinateur portable et tablette); à partir du système d’exploitation Windows XP (consulter configuration requise) • Communication sans fil avec le véhicule (Bluetooth®)

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung und Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC, VCI (drahtlose Kommunikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikati­ on mit dem PC) und USB-Kabel. Optionales Zubehör: OBD-Verlängerungskabel, Fahrzeugadapter. * erhältlich mit Service Plus-Lizenz

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boîtiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages et réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru Livré avec: Logiciel de diagnostic mega macs PC, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB. Accessoires optionnels: Rallonge OBD, adaptateurs pour différents constructeurs. * disponible en souscrivant la licence Service Plus

78


Diagnostik Diagnostic

Diagnose-Softwarelösung Logiciel de diagnostic

mega macs PC Body (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-941)

Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf­ nisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.

Logiciel de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.

mega macs PC Road (8PY 010 601-931 + 8PY 010 600-951)

Diagnose-Software für Pannendienste Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf­ nisse der Pannendienste zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.

Logiciel de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.

mega macs PC x-Change (8PY 010 601-931 + 8PY 010 612-781)

Diagnose-Software für Kommunikation mit den Hersteller-Portalen In Abhängigkeit von der erforderlichen Massnahme und der Schnelligkeit des Internets können Datentransfers von den OEM-Portalen auch mehrere Stunden dauern. Da der mega macs während des PassThru-Vorgangs nicht für Diagnose­ arbeiten zur Verfügung steht, bietet Hella Gutmann optional eine Stand-AloneLösung. mega macs PC x-Change kann in Verbindung mit einem PC/Notebook/ Tablet betrieben werden und verfügt, wie die Geräte der mega macs-Serie, über ein eigenes VCI. Neben der PassThru-Funktion erfüllt mega macs PC x-Change auch Diagnosefunktionen, wie die Gesamtabfrage bzw. das Lesen/Löschen der Fehlercodes und die Datenspeicherung. Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC x-Change, VCI (drahtlose Kom­ munikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikation mit dem PC) und USB-Kabel.

Logiciel de diagnostic pour la communication avec les portails des constructeurs En fonction de la procédure en cours et de la rapidité de la connexion internet, le transfert de données depuis un portail OEM peut prendre plusieurs heures. Etant donné que le mega macs n’est pas à disposition pour les travaux de diagnostic pendant une procédure PassThru, Hella Gutmann propose une solution auto­ nome. mega macs PC x-Change fonctionne parfaitement avec un ordinateur/ notebook resp. une tablette et dispose, comme les autres appareils de la gamme mega macs, d’un propre VCI. Outre le PassThru, mega macs PC x-Change dispose également de fonctions de diagnostic qui permettent notamment la lecture/l’effacement des codes d’erreur et la mémorisation de données. Livré avec: logiciel de diagnostic mega macs PC x-Change, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB.

79


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos

mega macs 42 SE Bike (8PD 010 601-261)

Motorrad- und Roller-Diagnosegerät

Testeur électronique pour motos et scooters

Das handliche Gerät auf der Plattform des für den Kfz-Bereich be­ reits bewährten mega macs 42 SE ist nicht nur schneller, sondern auch erheblich günstiger als sein Vorgänger. Die Kommunikation mit den Fahrzeugen erfolgt über das praktische Bluetooth-VCI. Da eine Normung der Fahrzeugschnittstelle in der Bike-Welt bislang fehlt, kommen zusätzliche herstellerspezifische Adapter zum Einsatz. Je nach Spezialisierungen lassen sich diese als Sets oder Einzeladapter zusammenstellen. Somit müssen Werkstätten, die nur einige wenige Marken betreuen, nicht unnötig in brachlie­ gende Ausrüstung investieren.

L'appareil compact, basé sur les fonctionnalités du mega macs 42 SE, n’est pas seulement plus rapide, mais aussi plus avantageux que son prédécesseur. La communication avec les véhicules se déroule par le biais de Bluetooth VCI. Etant donné que dans le monde des deux roues une standar­ disation de l’interface n’a pas pu s’imposer, il faut recourir à des adaptateurs spécifiques aux différents constructeurs. Ils sont aussi disponibles sous forme de kits. Les ateliers spécialisés sur certaines marques n’ont ainsi pas besoin d’investir dans de l’équipement qui resterait inutilisé.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapter­bezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec des graphiques et des explica­ tions • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures

Lieferumfang: DT-VCI, Bluetooth-Adapter, USB-Kabel, Kfz-Ladekabel, Satz Krokodil­klemmen (rot und schwarz), Netzteil und Netzkabel. Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel­ verlängerung.

Livré avec: DT-VCI, adaptateur Bluetooth, câble USB, câble de recharge pour véhicule, jeu de pinces crocodile (rouge et noir), bloc et câble d'alimen­tation. Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.

80


Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos

Diagnostik Diagnostic

Bike Plus (8PY 010 600-461)

Software-Paket für Motorräder Werkstätten, die neben Autos auch Motorräder, Scooter, Quads oder Trikes in ihrem Portfolio haben, können ihren mega macs 66 oder 56 jetzt entsprechend aufrüsten. Bike Plus beinhaltet im Bereich der Steuergeräte-Kommunikation alle Funktionen für die Motorrad-Diagnose. Dazu gehören u. a.: • Lesen/Löschen von Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte • Darstellungen der Parameter • Codierungen, Grundeinstellungen, Stellgliedtests und Service-Rückstellungen. Darüber hinaus erschliesst die Hella Gutmann-Software besondere Möglich­ keiten, z. B. bei BMW die Einstellung des Drosselklappen-Potenziometers, die Bremsdruckanalyse, die Foliengeber-Kalibrierung oder das Setzen/Aufheben der Einfahrdrehzahl-Begrenzung. Derzeit beinhaltet sie viele hundert Modelle aller gängigen Marken. Verschiedene Adapter-Set separat erhältlich.

Kit software pour motos

8PZ 010 607-521

Roller/Scooter

8PZ 010 607-511

BMW, G+G Technik, Harley-Davidson

8PZ 010 607-501

Aprilia, Derby, Gilera, Vespa, Kymco, SYM

8PZ 010 607-491

Kawasaki, Yamaha

8PZ 010 607-481

Honda, Suzuki

Les garagistes qui réparent aussi les motos, scooter, quads ou trikes ont la possi­ bilité d’élargir les fonctionnalités de leur mega macs 66 ou 56 avec l’application Bike Plus. Elle propose toutes les fonctionnalités au niveau de la communication avec les boîtiers de commande pour effectuer le diagnostic des deux-roues: • Lecture et effacement de codes d’erreurs dans tous les boîtiers électroniques • Affichage des paramètres • Codage, réglages de base, tests des actuateurs, remise à zéro des services. L’application Hella Gutmann offre en outre des possibilités spécifiques, par ex. sur les modèles BMW le réglage des potentiomètres papillon, l’analyse de la pression des freins, le calibrage des capteurs de niveau ou la saisie et l’effacement de la limitation du couple de rodage. L’application contient les données de plusieurs centaines de modèles de toutes les marques courantes. Différents kits d'adaptateurs disponibles séparément.

81


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

CSC-Tool (8PD 010 601-901)

Das Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme

Outil de réglage des systèmes d'aide à la conduite

Multikollisionsbremse, automatische Distanzregelung, Fahrspuras­ sistent, automatische Einparkunterstützung oder Müdigkeits- und Verkehrszeichenerkennung, um nur einige zu nennen, sind heute schon in der Mittelklasse/Kompaktklasse angekommen und erfreuen sich wachsender Beliebtheit.

Les véhicules de classe familiale et compacte sont aujourd‘hui déjà équipés de différents systèmes d‘aide à la conduite comme, par exemple, l‘assistant de freinage du système anti-collision, le régulateur de vitesse adaptatif, l‘assistant de maintien de voie, l‘assistant automatique d‘aide au stationnement, l‘alarme de som­ nolence ou la reconnaissance des panneaux de signalisation, pour ne citer que quelques exemples.

Mit dem CSC-Tool bietet Hella Gutmann Solutions Werkstätten ein professionelles Multimarkensystem zur Kalibrierung un­ terschiedlichster Fahrerassistenzsysteme. Das CSC-Tool ist im Baukastensystem erhältlich und kann dadurch ganz individuell an die unterschiedlichen Bedürfnisse von Werkstätten und Service­ betrieben angepasst und erweitert werden. Vorteile auf einen Blick: • Dokumentation der Justierung/Kalibrierung via Ausdruck und in Car History • Kein Achsmessstand notwendig • Justiermöglichkeit für verschiedene Kamera- und Radarsysteme • Einfache Bedienbarkeit • Hohe Messgenauigkeit • Individuell konfigurierbar • Jederzeit aufrüstbar • Kompatibel mit den Diagnosegeräten der mega macs-Familie Lieferumfang: Grundträger mit Justierungsbalken, Messköpfe mit zwei Radauf­ nehmern, Kalibriertafeln für VAG und Mercedes. Zubehör: Kalibriertafeln für weitere Fahrzeugmarken und Radarjustierkits separat erhältlich.

82

Avec son CSC-Tool, Hella Gutmann Solutions propose aux ate­ liers une solution professionnelle multimarque de calibrage des différents systèmes d‘aide à la conduite. Le CSC-Tool peut être combiné de différentes manières afi n de répondre et de s‘adapter aux besoins individuels des ateliers et des garages. Les avantages en bref: • Documentation des travaux effectués par impression de docu­ ments via l‘Historique Véhicule • Un banc de géométrie n‘est pas indispensable • Possibilité de calibrage de différents systèmes (radar, caméra) • Utilisation simplifiée • Précision de mesure • Configurable selon les besoins • Concept modulaire (ajout d‘option à tout moment) • Compatible avec les outils de diagnostic mega macs Livré avec: Support central avec la colonne d‘ajustage, têtes de mesure avec 2 supports de roue, cibles de calibrage pour VAG et Mercedes. Accessoires: Cibles de calibrage pour d'autres marques et kits de calibrage radar disponibles séparément.


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

Erweiterungen zum CSC-Tool Kalibriertafeln (Kamera-Einstellung) für weitere Fahrzeugmarken: 8PZ 010 607-951 Renault 8PZ 010 607-961 Nissan 8PZ 010 607-971 Kia/Hyundai 8PZ 010 607-981 Honda 8PZ 010 607-991 Mazda 8PZ 010 611-181 Toyota/Lexus 8PZ 010 611-191 Ergänzungsset mit 6 Kalibriertafeln (8PZ 010 607-951, 8PZ 010 607-961, 8PZ 010 607-971, 8PZ 010 607-981, 8PZ 010 607-991 und 8PZ 010 611-181) 8PZ 010 611-451 Honda II 8PZ 010 611-461 Subaru 8PZ 010 611-471 Toyota II Radarjustierkit: 8PZ 010 611-241 Radarjustierkit CSC-Kit Radar I mit Justierplatte und Laser 8PZ 010 611-251 Radar­justierkit CSC-Kit Radar II mit Vakuumglocke und Hand­ pumpe. 8PZ 010 611-411 Radaufnehmer Control – zur Schnellüberprüfung von dynami­ schen Fahrachsen

Extensions du CSC-Tool Cibles de calibrage (réglage caméras) pour d'autres marques de véhicules: 8PZ 010 607-951 Renault 8PZ 010 607-961 Nissan 8PZ 010 607-971 Kia/Hyundai 8PZ 010 607-981 Honda 8PZ 010 607-991 Mazda 8PZ 010 611-181 Toyota/Lexus 8PZ 010 611-191 Kit d'extension avec 6 cibles de calibrage (8PZ 010 607-951, 8PZ 010 607-961, 8PZ 010 607-971, 8PZ 010 607-981, 8PZ 010 607-991 et 8PZ 010 611-181) 8PZ 010 611-451 Honda II 8PZ 010 611-461 Subaru 8PZ 010 611-471 Toyota II Kit de calibrage radar: 8PZ 010 611-241 Kit de calibrage radar I avec plaque d'ajustement et bloc laser 8PZ 010 611-251 Kit de calibrage radar II avec cloche à vide et pompe ma­ nuelle. 8PZ 010 611-411 Contrôle de support de roue – pour le contrôle rapide de l'alignement des essieux

83


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

8PZ 010 607-541 Niederdrucksensor-Kit. Ideal zur Zylinderdruck-, Kraftstoffdruck-, Rücklaufdruck- oder Öldruckmessung. Lieferumfang: - 1 Niederdrucksensor (-1 bis 16 bar) - 1 Kompressionsdrucksensor (16 bis 60 bar) - zahlreiche Adapter - 1 Kunststoffkoffer Kit de mesure basse pression. Idéal pour la mesure de la pression des cylindres, du carburant (alimentation / retour) ou de l'huile. Composition: - 1 capteur basse pression (de -1 à 16 bar) - 1 capteur de compression (de 16 à 60 bar) - de nombreux adaptateurs - 1 mallette en plastique

342416 / 342370 8PZ 010 603-921 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Ford, Peugeot, Citroën und Jaguar. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Ford, Peugeot, Citroën et Jaguar.

8PZ 010 603-911

Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung sehr geringer oder sich schnell ändernder Ströme. • Messbereich: 20 mA - 40 A. • 8PZ 010 603-571 Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel 342370 Mit dem mega macs 50 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants très faibles ou les courants se modifiant rapidement. • Plage de mesure: de 20 mA à 40 A. • 8PZ 010 603-571 Compatible avec les mega macs 66 et 56 342370 Compatible avec le mega macs 50.

Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia und Mazda. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia et Mazda.

8PZ 010 607-771 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Zündkerzen-Adapter und Kraftstoffdruck-Prüfadapter. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient des adaptateurs pour bougies d'allumage et des adaptateurs pour le contrôle de la pression de carburant.

84

8PZ 010 604-221 Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung von Strömen bis 700 A. • Messbereich: 1 - 700 A. • Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants jusqu'à 700 A. • Plage de mesure: de 1 à 700 A. • Compatible avec les mega macs 66 et 56.


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

BPC-Tool (8PD 009 734-041)

Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an­ gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).

Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialis­ tes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l'état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d'initialisation d'une nouvelle batterie dans l'unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l'alternateur et du démar­ reur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l'historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).

85


Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement

Diagnostik Diagnostic

mega compaa GM3

Abgasuntersuchungsgerät Die Software des GM3 begleitet Sie Schritt für Schritt durch den Prüfprozess und erfüllt mit ihrer Prüftechnik dabei alle rechtlichen Vorgaben. Gesetzliche Änderungen oder neue Anforderungen an die Abgasuntersuchung werden durch die Ingenieure von HGS softwareseitig kontinuierlich umgesetzt. Dadurch können Sie sicher sein, in moderne Technologie und damit in Ihre Zu­ kunft zu investieren – ohne Risiko. Der GM3 wurde so konstruiert, dass Sie sämtliche Wartungs- und Reinigungsar­ beiten selbst vornehmen können. Da die Messbank separat verplombt ist, müssen Sie das Gerät nur im Rahmen der gesetzlichen Zyklen eichen lassen. Leistungsübersicht: • Kurze Aufheizzeit • Reaktionszeit < 15 Sekunden • Grosses, übersichtliches Display • Automatischer Nullabgleich • Wartungsaufforderung 15 Tage vor Fälligkeit • Wahlweise Benzin- oder Kombigerät Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur.

Analyseur de gaz d'échappement Le logiciel du GM3 vous accompagne durant toutes les étapes de la procédure de test et satisfait à toutes les exigences légales. Les ingénieurs de HGS adaptent continuellement le logiciel en fonction des chan­ gement au niveau des normes et des nouvelles exigences formulées en matière d'analyse des gaz d'échappement. Ainsi, vous avez la certitude d'investir dans un appareil de technologie moderne, orienté vers le futur.

Wagen und Kabel als Option erhältlich. Chariot et câbles disponibles en option.

Le GM3 est conçu de façon à ce que vous puissiez accomplir vous-même toutes les opérations de maintenance et de nettoyage. Comme le banc de mesure est plombé séparément, vous ne devez faire calibrer l'appareil que dans le cadre des cycles définis par la loi.

Parameter

Messbereich

Paramètre

Plage de mesure

Résolution

0 - 10,0% vol.

0,001% vol. 0,01% vol.

CO CO2

0 - 20,0% vol.

HC*

1 - 15000 ppm

1 ppm

O2

0 - 22,0% vol.

0,01% vol.

Lambda Drehzahl / régime Temperatur / Température

Aperçu des fonctions: • Temps de démarrage très court • Mesure très rapide (temps de réponse < 15 secondes) • Grand écran très lisible • Calibrage automatique • Message pour entretien 15 jours avant l'échéance • Disponible en version essence ou combinée

Auflösung

0 - 5.000

0.001

0 - 10000 min-1

1 min-1

0 - 150 °C

1 °C

Composition du mega compaa GM3 mcs 120: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier. Composition du mega compaa GM3 mcs 220: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier.

* geräteabhängig / dépendant de l'appareil

Référence

mega compaa GM3 mcs 120

mega compaa GM3 mcs 220

Artikel-Nr.

No d'article

S31120

S31220

AU Benzin

Analyseur essence

AU Diesel

Analyseur diesel

-

LCD-TFT

LCD-TFT

10,4"

10,4"

-

Referenz

86

Display-Bauart

Type d'écran

Display-Grösse

Grandeur de l'écran

Opazimeter

Opacimètre


Diagnostik Diagnostic

Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement

compaa macs GM3

Abgasuntersuchungs- und Diagnosegerät Im compaa macs sind das Abgasuntersuchungsgerät GM3 und das Diagnosege­ rät mega macs 66 in einer Einheit verbunden. Mit dem mega compaa GM3 füh­ ren Sie die gesetzliche AU an sämtlichen Benzin- und Dieselfahrzeugen (optional) durch. Mit dem in der Station integrierten mega macs 66 decken Sie die Steuer­ gerätekommunikation und sämtliche Motortests ab. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnosegerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnose­ gerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich.

Appareil combiné analyseur de gaz et diagnostic La station de diagnostic compaa macs réunit l'analyseur de gaz GM3 et l'appareil de diagnostic mega macs 66. Le mega compaa GM3 permet d'effectuer les tests antipollution sur les véhicules à essence et diesel (en option). Le mega macs 66 permet quant à lui de communiquer avec tous les calculateurs et d'effectuer tous les tests moteur. Composition du compaa macs GM3 mcs 155: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option. Composition du compaa macs GM3 mcs 255: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option.

303100

Digitale Drehzahlerfassung Dieses Gerät erlaubt eine schnelle und einfache Drehzahlerfassung anhand der Oberwelligkeit des Generators bei Benzin- oder Dieselmotoren. • Synchronisation über die Auswahl an der Fahrzeugzylinderzahl.

Enregistreur numérique de régime Cet appareil numérique permet un enregistrement simple et rapide du régime au moyen de l’ondulation de l’alternateur pour les moteurs essence et diesel. • Synchronisation via la sélection du nombre de cylindres du véhicule.

4786860000

Drehzahlmesser Dieses Gerät basiert auf der Auswertung von 2 Signalen: dem Körperschallsignal und dem Luftschallsignal. Das Gerät erfasst gleichzeitig beide Signale. Für die Drehzahlauswertung wird automatisch das bessere Signal verwendet. • Für alle 4-Takt-Benzin- und Dieselmotoren geeignet. Drehzahl: 400 - 6000 U/min bei Dieselmotoren, 400 - 8000 U/min bei Benzinmotoren.

Compte-tours 4797950000 Netzgerät 230 V / 50 Hz / 9.6 W Adaptateur secteur 230 V / 50 Hz / 9.6 W

Cet appareil se base sur l'évaluation de 2 signaux: les vibrations et le bruit. L'appareil enregistre parallèlement les 2 signaux. Le meilleur signal est automa­ tiquement utilisé pour l'enregistrement du signal. • Adapté à tous les moteurs 4 temps essence et diesel. Régime: 400 - 6000 t/min. pour les moteurs diesel, 400 - 8000 t/min. pour les moteurs essence.

342408 24-V-Adapter. Nur für EOBD-Abfragen geeignet. Adaptateur 24 V. Convient uniquement pour les mesures EOBD.

87


Bremsprüfstände Bancs de freinage

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA L220

Rollenbremsprüfstand für Pkw und Transporter Bewährter Rollenbremsprüfstand für Personenwagen, Transporter, leichte Nutzfahrzeuge und Anhänger. • Achslast: 4 Tonnen. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ckengetriebe für leich­ tes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige Prüfrollen mit geschweisster Oberfläche. • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­kraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeige­lampe und einer Automatiklampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte. • Nicht ausbaufähig zur Prüfstrasse.

Banc de frein à rouleaux pour VL et VUL Banc de frein à rouleaux pour le contrôle de voitures, de véhi­cules utilitaires légers et de remorques. • Charge par essieu: 4 tonnes. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission auto­bloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai avec surface soudée. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage, une lampe pour les différences de freinage et une lampe de cycle automatique. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche et redémarrage automatiques des rouleaux. • Protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Non extensible en piste d’essai.

88

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 3,5

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

6

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

202

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

2200

L220 0986400J80A


Bremsprüfstände Bancs de freinage

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA L310 - L320

Bremsprüfstände für Pkw und Transporter

Bancs de freinage pour VL et VUL

Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be­­ währter Technologie stehen nicht nur für modularen Ausbau bis zur kompletten Prüfstrasse, sondern sind darüber hinaus Garant für einen effizienten und wirtschaftlichen Werkstatt­betrieb. • Netzwerkfähiger Bremsprüfstand mit modularer Erweiterbarkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Pulverbeschichteter Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­ kraftanalog­anzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzeige­ lampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.

Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées permettent non seulement une extension modulaire de ce banc de frein en une piste d’essai complète, mais sont également garants d’un fonctionnement fiable dans l’atelier. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’exten­sion et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autoblo­ quante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’af­fi­ chage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 2,5

2x 3,5

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

3000

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

5

6

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

3,3

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

200

200

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800

800

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

2200

2200

L310

L320

0986400J10A

0986400J20A

89


Prüfstrassen Pistes d’essai

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA TL710 / TL720

Prüfstrassen für Pkw und Motorräder

Pistes d’essai pour VL et motos

Eine Prüfstrasse erhöht die Werkstattauslastung, fördert Zusatz­geschäfte, vermittelt Fachkompetenz und stärkt die Kundenzufriedenheit. Eine komplette Prüfstrasse besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurplatte. Die Komponenten können auch modular zusammengestellt werden.

Une piste d’essai permet d‘améliorer le taux d’occupation de l’atelier, de générer du chiffre d’affaires supplémentaire, de souli­ gner la compétence et d’augmenter la satisfaction de la clientèle. Une piste d’essai complète se compose d’un banc de frein, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. Les différents composants se combinent de manière modulaire.

Software: • Bedienerfreundliche Windows-Oberfläche. • Frei konfigurierbare Prüfabläufe für Pkw und Motorrad. • PC-unterstützte grafische Auswertungsprogramme. • Auswertung, Verwaltung und Ausdruck der Messergeb­nisse. • Zentrale Speicherung und Verwaltung von Kunden- und Fahrzeugdaten.

Software: • Interface Windows conviviale. • Procédures de contrôle pour voitures de tourisme et motos librement configurables. • Procédures d‘évaluation assistées par ordinateur. • Evaluation, gestion et impression des résultats mesurés. • Sauvegarde centrale et gestion des données des clients et des véhicules.

Hardware: • Schaltschrank mit PC, 17”-Farbmonitor und Drucker.

Hardware: • Meuble avec PC, écran couleur 17” et imprimante.

Prüfkomponenten: • Bremsprüfstand mit Vermessung der Bremskraft, Bremskraftdif­ ferenz, Rollwiderstand und Unrundheit über einen feuerverzink­ ten Rollensatz mit langlebigem Rollenbelag und hochpräzisem DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester mit Vermessung der Bodenhaftung (EusamaPrinzip) oder des Fahrkomforts (Boge-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurplatte.

90

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Rollensatz

Jeu de rouleaux

TL710 Eusama

Composants: • Banc de freinage avec mesure des forces de freinage, des différences des forces de freinage, du résiduel et de l’ovali­sation – au travers d’un jeu de rouleaux galvanisé à chaud équipé d’un système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension avec contrôle de la tenue de route (type Eusama) ou du confort de conduite (type Boge). • Plaque de ripage avec mesure de la différence de parallé­lisme des roues.

TL710 Boge

TL720 Eusama

TL720 Boge

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 2,5

2x 2,5

2x 3,5

2x 3,5 4000

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

3000

3000

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

5

5

6

6

Anzeigebereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

8

8

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

3,3

3,3

5,0

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

200

200

200

200

Min./max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min./max. (mm)

800/2200

800/2200

800/2200

800/2200

Fahrwerkstester

Banc de suspension

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

Max. Achslast (kg)

Charge par essieu max. (kg)

2,5

2,5

2,5

2,5

2000

2000

2000

2000

Messwerte

Valeurs mesurées

Schwingungshub (mm)

Amplitude vibrations (mm)

6

6

Schwingungsfrequenz (Hz)

Fréquence vibrations (Hz)

25

25

Spurmessplatte

Plaque de ripage

Max. Achslast (kg)

Charge par essieu max. (kg)

Messwerte (m/km)

Valeurs mesurées (m/km)

Auflösung (m/km)

Précision (m/km)

0 - 100%

0 - 100%

2500

2500

2500

2500

-15 - 15

-15 - 15

-15 - 15

-15 - 15

0,1

0,1

0,1

0,1


Prüftechnik Techniques de contrôle

Stossdämpfertester und Spurmessplatte Bancs de suspension et plaque de ripage

1987009E90A

Stossdämpfertester nach Eusama-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver­­­ schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Bodenhaftung permanent gemessen. Der minimale Bodenhaftungs­wert wird nach dem Eusama-Prüfprinzip in Prozent angezeigt. Dieser Wert gibt Aufschluss über die Strassenlage und die Fahrsicherheit des Fahrzeuges.

Banc de suspension selon le principe Eusama A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. La tenue de route est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. La valeur minimale de tenue de route obtenue est affichée en pourcentage selon le principe de mesure Eusama. Cette valeur fournit des indications sur la tenue de route et la sécurité de conduite du véhicule.

1987009E98A

Stossdämpfertester nach Boge-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver­­ schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Schwingungsamplitude der Messplatte permanent gemessen. Der Messwert gibt Aufschluss über den Fahrkomfort des Fahrzeuges.

Banc de suspension selon le principe Boge A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. L’amplitude de vibration est mesu­ rée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. Cette valeur fournit des indications sur le confort de conduite du véhicule.

1987009E21A

Spurmessplatte Die Radaufhängung wird über die Schiebeplatte entspannt, der automa­tische Prüf­ ablauf wird jetzt gestartet. Die Abweichung des Radlaufes wird als Versatz in m/km über die Spurplatte gemessen. Der Wert gibt Auf­­schluss über den Gerade­auslauf der Fahrzeugachsen und bestimmt, ob eine Achs­vermessung erforderlich ist.

Plaque de ripage La suspension est détendue à l’aide de la plaque de décontrainte; le procé­dé automatique de mesure est mis en marche. Le parallélisme des roues est mesuré sous forme de déport en m/km au travers de la plaque de ripage. La valeur obtenue informe sur la stabilité directionnelle des essieux et indique la nécessité ou non d’effectuer un contrôle plus pointu de la géométrie.

1987009P8PA

Gelenkspieltester Spid G2000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von ver­schleiss­­ bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk­ stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer­ richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 2 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.

Plaques à jeux Spid G2000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encas­­trées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudi­ nal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.

91


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai

Prüfstrasse L310Set

92

Komplette Prüfstrasse ATT Arena L310

Piste d‘essai complète ATT Arena L310

Diese komplette Prüfstrasse für Personenwagen besteht aus einem Rollenbrems­prüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurmessplatte. • Einteiliger, feuerverzinkter Bremsenrollensatz mit selbst­­ hemmendem Schneckengetriebe. Inkl. Abdeckplatten. • Nachrüstsatz für Allradfahrzeuge (4x4). • Langlebige, reifenschonende Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Mess­system. • Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurmessplatte. • Anzeige­schrank mit 2 grossen Bremskraftanalog­anzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und Digital­anzeige. Inkl. Wandhalterung und IR-Fernbedienung. • Vollautomatischer Prüfablauf. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messergebnisse. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Abschaltautomatik und Anlaufblockierschutz. • Inkl. Einbauwannen und Drucker.

Piste d’essai pour véhicules de tourisme et véhicules de livraison, composée d’un banc de frein à rouleaux, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. • Jeu de rouleaux en 1 partie, galvanisés à chaud, avec transmis­ sion autobloquante. Plaques de fermeture comprises. • Rouleaux (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique. • Kit d’extension 4x4. • Moteurs protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension (principe Eusama). • Plaque de ripage avec décontrainte. • Display muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. Livré avec l’affichage digital, un support mural et une télécommande infrarouge. • Cycle de test entièrement automatique. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Démarrage automatique des rouleaux. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Cuves de scellement et imprimante inclues.


Bo

sam

20 L7

AR

EN

AT

20

-1

L7

EN

AT

20 L7

AR

AT

EN

AR

Eu

ge Bo

sam

L7

10

Eu AR

EN

AT

10

-1

L7

10

AT

AR

EN

L7

0

AT

AR

EN

32

0

AL

AR

EN

31

0

AL

22

EN

AL

AR

EN AR

ge

a

Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai

a

Prüftechnik Techniques de contrôle

1987009P83A Einbauwanne für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cuve de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P84A Einbauwanne für Rollensatz und Fahrwerkstester Eusama - o o o o - o o Cuve de scellement banc de frein et suspension Eusama 1987009P85A Einbauwanne für Spurmessplatte - o o o o o o o o Cuve de scellement pour plaque de ripage 1987009P86A Einbaurahmen für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P87A Einbaurahmen für Rollensatz und Fahrwerkstester - o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein et suspension 0986400J10A Rollensatz, 3 Tonnen, 5 kN - i - i i i - - Jeu de rouleaux, 3 tonnes, 5 kN 1987009J70A Rollensatz, 4 Tonnen, 6 kN - - i - - - i i i Jeu de rouleaux, 4 tonnes, 6 kN 1685519861A Klappbare Abdeckbleche für Rollensatz o o o o o o o o o Plaques de fermeture rabattables pour jeu de rouleaux 1688005186A Wandhalterung für Display - o o - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009J10A Wandhalterung für Display o - - - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009E90A Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip) + - o o o i - o i Banc de suspension (principe Eusama) + 0986400E98A Fahrwerkstester (Boge-Prinzip) - o o o - i o - i Banc de suspension (principe Boge) 1987009E21A Spurmessplatte - o o o i i o i i Plaque de ripage 1987009J30A Infrarot-Fernbedienung o o o - - - - - Télécommande infrarouge 1687246021A Infrarot-Fernbedienung - - - o o o o o o Télécommande infrarouge 1987009C69A Digitalanzeige, 14-stellig - o o - - - - - Affichage digital, 14 chiffres 1987009J31A Nachrüstsatz Allrad* - o o - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009JB2A Nachrüstsatz Allrad* o - - - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009J32A Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung* - o o - - - - - Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices* 1987009E1AA Nachrüstsatz Allrad - - - o o o o o o Kit d’extension 4 roues motrices 1987009E1ZA Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung - - - o o o o o o Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices 0986400CZ0A Pedalkraftmesser, kabelgebunden o o o o o o o o o Pedomètre, liaison par câble 1987009C09A Verbindungsleitung für Pedalkraftmesser (20 m) o o o o o o o o o Câble de connexion pour pédomètre (20 m) 0684412213A Matrix-Farbdrucker (Epson) o o o - - - - - Imprimante couleur matricielle 0986400U32A Tintenstrahl-schwarz/weiss Drucker - o o o i i o i i Imprimante noir-blanc à jet d’encre A1Z0008A Verbindungsleitung zum Drucker (5 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (5 m) 1684465285A Verbindungsleitung zum Drucker (20 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (20 m) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible * nur in Verbindung mit Fernbedienung / seulement en combinaison avec une télécommande. +

LCD-Display erforderlich, um die Werte der integrierten Waage anzuzeigen / Display LCD indispensable pour afficher les valeurs mesurées par la balance intégrée.

93


Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA XL431 - XL462

94

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw

Bancs de freinage pour PL et VL

Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be­­währ­­­ ter Techno­logie garantieren einen effizienten und wirt­schaftlichen Betrieb. Das umfangreiche Zubehörpro­gramm des ARENA XL lässt keine Wünsche offen: • Netzwerkfähiger Bremsenprüfstand mit modularer Erweiter­ barkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Geteilter Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 3000 mm (mit Grube) oder von 600 bis 2800 mm (ohne Grube). • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­cken­­ getriebe für leichtes Ausfahren aus de­m Prüfstand. • Verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 282 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54), wahlweise untenliegend (43... / 44...) oder seitlich (45... / 46...). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Wahlweise mit pulverbeschichtetem Standard- oder DesignAnzeigeschrank mit 2 grossen Brems­kraft­analog­anzeigen (ø 350 mm) und einer Differenz­anzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Ein­ fahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.

Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées assurent un service efficace et éco­ nomique. En outre, un vaste choix d’accessoires est disponible pour les bancs de freinage ARENA XL. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux séparés, avec couvercle central, offrant une lar­ geur de test de 800 à 3000 mm (avec fosse) ou de 600 à 2800 mm (sans fosse). • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autoblo­ quante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 282 mm) avec un revêtement synthé­tique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54); disponibles en position inférieure (43... / 44...) ou latéra­ le (45... / 46...). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Disponible au choix avec un display standard ou design avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affichage analo­ giques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rou­ leaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.

Referenz (ARENA XL …)

Référence (ARENA XL …)

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 9

2x 9

2x 11

2x 11

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

13000

13000

18000

18000

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1400

1400

1400

1400

Max Bremskraft je Rad (kN)

Force freinage max. par roue (kN)

30

30

40

40

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8/40

8/40

8/40

8/40

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

2,5

2,5/5,0

2,5

2,5/5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

282

282

282

282

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800/600

800/600

800/600

800/600

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

3000/2800

3000/2800

3000/2800

3000/2800

431 / 451

432 / 452

441 / 461

442 / 462


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL

1987009P8MA

Gelenkspieltester Spid G20000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von ver­schleiss­­ bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk­ stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer­ richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 20 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.

Plaques à jeux Spid G20000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encas­­trées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudi­ nal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.

1987009P1AA

Spurmessplatte Beim Überfahren der Spurmessplatte wird der Radlauf gemessen und auf der 14-stelligen LCD-Anzeige (optional) in m/km angezeigt. Sie erhalten so inne­ rhalb kürzester Zeit Aufschluss über den Geradeauslauf aller Fahrzeugachsen. • Max. Radlast: 10 Tonnen. • Messwerte: von -15 bis +15 m/km (Schräglauf).

Plaque de ripage En passant sur la plaque de ripage, le déport est mesuré et affiché en m/km sur le moniteur LCD à 14 chiffres (disponible en option). Vous obtenez ainsi au plus vite une indication sur la stabilité directionnelle des essieux du véhicule. • Poids par roue max.: 10 tonnes. • Valeur mesurée: de -15 à +15 m/km (dérive).

95


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Space 3D Sphere Aligner (ARP3DHP.B)

96

3D-Achsvermessungsgerät

Appareil de géométrie 3D

Dieses Achsvermessungsgerät besteht aus 2 fest verankerten Messwertaufnehmern mit Megapixel-Objektiven und aus vier 3D-Targets, die sich mit Hilfe von Schnellspannhaltern mühelos an den Fahrzeugrädern befestigen lassen. • Die Messwertaufnehmer lassen sich problemlos auf den Fahr­ schienen einer Hebebühne (Scheren oder 4-Säulen-Hebebühne) fixieren. Das Achsvermessungsgerät kann für mehrere Hebe­ bühnen verwendet werden. • Die Messwertaufnehmer mit Megapixel-Objektiven (hohe Auflösung) sorgen für äusserst präzise und stabile Messungen. Die Stromversorgung erfolgt mittels schnell ladenden Akkubat­ terien. • Die Datenübertragung zwischen Messwertaufnehmern und der Konsole erfolgt via Bluetooth®-Technologie. • Der Anwender kann auf jeder Hubhöhe arbeiten. • Durch die schnelle 3D-Identifikation der Radposition lässt sich die Felgenschlagkompensation umgehen. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Betriebssys­ tem, 22“-TFT-Farbmonitor, Farblaserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Player. • Die Software hebt sich ab durch eine Vielzahl von 3D-Anima­ tionen, die den Anwender durch die verschiedenen Stufen des Mess- und Einstellungsvorgangs führen. • Die Fahrzeugdatenbank enthält über 90‘000 Datenblätter; die Kundendatenbank bietet Platz für die Speicherung von 20‘000 Eingriffen. • Diverse Einstellhilfen stehen zur Verfügung (3D-Grafiken und Animationen). Sie geben die Reihenfolge der auszuführenden Einstellarbeiten. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält sowie 4 Schnell­ spannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, vier 3D-Targets, 2 mecha­ nische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.

Cet appareil de géométrie se compose de 2 détecteurs fixes dotés d‘objectifs megapixels et de 4 cibles 3D qui s‘appliquent rapidement sur les roues du véhicule à l‘aide de griffes. • Fixation aisée des détecteurs sur les chemins de roulement d‘un pont élévateur (à ciseaux ou 4 colonnes). Possibilité d‘utiliser l‘appareil de géométrie sur plusieurs ponts élévateurs. • Détecteurs dotés de caméras à objectifs megapixels Sphere (haute résolution) pour des mesures extrêmement précises et stables. Alimentation par batteries à recharge rapide. • Transmission des données entre les détecteurs et la console par technologie Bluetooth®. • Possibilité de travailler à n‘importe quelle hauteur de levage. • Possibilité d‘éviter le dévoilage („no roll-out compensation“) grâce à l‘identification 3D immédiate de la position de la roue. • Système informatique performant avec système d’exploi­tation Windows®, écran couleur TFT 22”, imprimante laser couleurs, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Software très convivial avec de nombreuses animations 3D qui guident l‘utilisateur durant les différentes étapes de la mesure et du réglage. Affichage instantané des valeurs mesurées. • Base de données véhicules regroupant plus de 90‘000 fiches techniques; base de données clients permettant de sauvegarder jusqu‘à 20‘000 interventions. • Nombreuses aides au réglage disponibles (graphiques 3D et animations) avec affichage de la séquence des opérations à effectuer pour réaliser un réglage correct du véhicule. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de rechar­ ge pour les accus des têtes de mesure, 4 griffes rapides pour jantes de 8” à 24”, 4 cibles 3D, 2 plateaux pivotants méca­ niques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.


Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Prüftechnik Techniques de contrôle

Dynamic WS (ARP99WS)

Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet ei­ nen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole), höchste Messpräzision sowie eine äusserst nützliche Einstellhilfe. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundum­ messung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver­ schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 22“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • Datenbank mit Winkelmesspunkten und visueller Unterstützung (3D-Anima­ tionen, Arbeitsgänge). • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 22“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedal­ feststeller.

Appareil de géométrie avec technologie CCD

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console), une précision de mesure remar­ quable ainsi qu‘une aide au réglage très appréciée. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 22“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Banque de données des points de réglage des angles avec une assistance visu­ elle (animations 3D, séquences d‘opérations). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 22”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.

97


Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Prüftechnik Techniques de contrôle

Active WS (ARC78WS)

Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Messpräzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundum­ messung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver­ schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 17“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 17“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedal­ feststeller.

Appareil de géométrie avec technologie CCD

98

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console) et une précision de mesure remar­ quable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 17“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 17”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.

S110A2

STDA16

STDA17

2-tlg. Satz Schiebeplatten (300x225x35 mm).

2-tlg. Satz Schiebeplatten (1110x500x50 mm).

2-tlg. Satz Schiebeplatten (1500x500x50 mm).

Jeu de 2 plaques de réalignement (300x225x35 mm)

Jeu de 2 plaques de réalignement (1110x500x50 mm)

Jeu de 2 plaques de réalignement (1500x500x50 mm)


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Dynamic Truck (ART98TWS)

Lkw-Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik

Appareil de géométrie pour poids lourds avec technologie CCD

Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestat­ tet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Mess­ präzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Messwertaufnehmer vorne und hinten mit nach unten gerich­ tetem Arm. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 19“-TFT-Grossbildschirm. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Be­ triebssystem, DVD-Player, 19“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertauf­ nehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, Lenkradund Bremspedalfeststeller. • Satz mit 2 mechanischen Drehtellern (ø 476 mm, Ladekapazität pro Einheit: 7000 kg) optional erhältlich (STDA 29).

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la con­ sole) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Têtes de mesure avant et arrière avec bras incliné vers le bas. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 19“. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 19”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de rechar­ ge pour les batteries des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein. • Jeu de 2 plateaux pivotants mécaniques (ø 476 mm, capacité de charge par unité: 7000 kg) disponible en option (STDA 29).

99


Spurmessplatten Ripomètres

Prüftechnik Techniques de contrôle

HABE-2

Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und prä­ zise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 2000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Personenwagen, Transportern und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.

Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise du parallé­ lisme des roues. Avec une charge admise de 2000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules de tourisme, de véhicules utilitaires légers, de camionettes et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.

HABE-4

Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und prä­ zise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 4000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Lieferwagen, Lastwagen und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.

Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise des parallé­ lismes des roues. Avec une charge admise de 4000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules utilitaires, de poids lourds et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.

100

Referenz

Référence

Überfahrgewicht pro Rad (kg)

Charge adm. par roue (kg)

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

Höhe (mm) Gewicht (kg)

HABE-2

HABE-4

2000

4000

950x385

1050x485

Hauteur (mm)

45

45

Poids (kg)

21

31


Verzock Dich nicht

DER- N A L O TURB HMUNGE * A km NACH ch 10.000

t na en defek n für d Koste urbolader t it Ersatz hrarbe e M n de t 5 Stun it nich e b r A e Ander rledigt e

ORI GARGINAL Turb RETT ® nac ola

d h 10 0.00 er 0 km Vers * te

ckte

0€

n:

900 €

Turbolader-Nachahmungen sind für Ihren Kunden heute vielleicht 200 € günstiger, kann SIE aber morgen 900 € kosten UND den Verlust eines loyalen Kunden bedeuten. Mit einem Original-Turbolader von Garrett® erhalten Sie Ersatzteile in Originalqualität und eine erstklassige Montage und somit garantierte Leistung und Zuverlässigkeit. Mit Turbolader-Nachahmungen

Garrett

:

osten K e t ck Verste

Kos te

riskieren Sie minderwertige Bauteile, Motorschäden, eine ungeeignete ®

Kalibrierung sowie die Nichteinhaltung der Emissionswerte.

WOZU DAS RISIKO EINGEHEN?

by Honeywell

Sie möchten wissen, was die Installation von Turbolader-Nachahmungen wirklich kostet? Erfahren Sie mehr:

garrett.honeywell.com/de/verzockdichnicht * Das verwendete Beispiel dient zu Illustrationszwecken © 2015 Honeywell International Inc. Alle Rechte vorbehalten.


Prüftechnik Techniques de contrôle

Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares

SEG Economy (8PA 006 796-071)

Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Das robuste Scheinwerfereinstellgerät überzeugt durch einfache Manövrierbarkeit und einen sicheren Stand. Dank zweier feststehender Säulen kann der Optik­ kasten komfortabel geführt und vor dem Fahrzeug in Stellung gebracht werden. • Breitbandvisier mit integriertem Faden. • Digitales Luxmeter. • Hochwertige Fresnellinse.

Réglophare avec viseur à bande Ce réglophare robuste s‘avère facile à manœuvrer. Les deux colonnes fixes permettent de diriger confortablement le boîtier optique pour le positionner correctement devant l‘optique du véhicule. • Viseur à large bande avec fil intégré. • Luxmètre numérique. • Lentille de Fresnel de grande qualité.

740A

Lichteinstellgerät mit Laser • Geeignet für Xenon-, LED-, Halogenscheinwerfer... • Kompatibel mit neuen Technologien: Adaptives Frontlichtsystem (AFS) von Audi, BMW, Skoda, Mazda oder Intelligent Light System (ILS) von Mercedes. • Aluminiumsäule (zerlegbar) abgestuft von 20 bis 150 cm. • Doppel-Laservisier: - Top-Laserlinie zur Ausrichtung senkrecht zum Fahrzeug, - Laser zur Zentrierung auf dem Scheinwerfer. • Integriertes digitales Luxmeter für die Steuerung der Lichtintensität im Code­ modus und im Vollscheinwerfermodus. • Robuster Rollsockel für die seitliche Verschiebung. • Funktionen: - Vertikalabweichungskontrolle und -messung 0-4% - Vertikalabweichung Horizontale Zehengelenksteuerung ±5 cm/10 m - Messung der Lichtintensität 0-150 klux/1 m, 0-240 lux/25 m.

Réglophare avec viseur laser • Utilisable sur tout type de véhicule et d’optique: convient aux phares xénon, LED, halogène,… • Compatible avec les nouvelles technologies: Adaptive Frontlight System (AFS) de Audi, BMW, Skoda, Mazda ou Intelligent Light System (ILS) de Mercedes. • Colonne en aluminium graduée de 20 à 150 cm. • Double visée laser: - ligne laser supérieure pour alignement perpendiculaire au véhicule, - laser simple pour le centrage sur l’optique. • Luxmètre digital intégré pour le contrôle de l’intensité d’éclairage en mode code et plein phare. • Base roulante robuste permettant un déplacement latéral précis. • Fonctions: - contrôle et mesure de la deviation verticale 0-4%, - contrôle de l’ajutement horizontal ±5 cm/10 m, - mesure de l’intensité lumineuse 0-150 klux/1 m, 0-240 lux/25 m.

102


Prüftechnik Techniques de contrôle

Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares

SEG IV DL / DLLX (8PA 007 732-301 /-311)

Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Dank der neuen Skalierung auf dem Prüfschirm des SEG IV lassen sich alle aktuel­ len Scheinwerfersysteme wie Halogenscheinwerfer, Xenonscheinwerfer, LEDScheinwerfer und Systeme mit Fernlichtassistenten (vertikale Hell-Dunkel-Grenze) überprüfen und präzise einstellen. • Breitbandvisier mit integriertem Faden; Umlenkspiegel. • Hochwertige Fresnellinse; Laserpositionierhilfe. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Die Version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) verfügt darüber hinaus über ein Laservisier sowie über eine Exzenterachse zur Neigungsverstellung. • Standard-Schienensatz (1500 mm) separat erhältlich (9XS 861 736-001).

Réglophare avec viseur à bande Le nouveau système d‘échelonnage utilisé sur l‘écran de contrôle du SEG IV per­ met de contrôler et de régler avec précision tous les systèmes d‘éclairage actuels tels que les projecteurs halogènes, les projecteurs au xénon, les projecteurs à LED et les assistants des feux de route (limite verticale clair-obscur). • Viseur à large bande avec fil intégré; miroir de déviation. • Lentille de Fresnel de grande qualité; guide de positionnement laser. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • La version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) dipose en outre d‘un pointeur laser ainsi que d‘un axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison. • Jeu de rails (1500 mm) disponible en option (9XS 861 736-001).

SEG V (8PA 007 732-401)

Scheinwerfereinstellgerät mit CMOS-Kamera Über das zum Anwender gerichtete 8,4”-Touch-Display können alle Funktionen des SEG V einfach, übersichtlich und intuitiv gesteuert werden. Im SEG V sind be­ reits ab Werk umfangreiche fahrzeugspezifische Daten und genaue Algorithmen hinterlegt, die Werkstätten für die schnelle und zuverlässige Einstellung komple­ xer Scheinwerfersysteme benötigen. • Laservisier; hochwertige Fresnellinse. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Exzenterachse zur Neigungsverstellung; automatischer Niveauausgleich. • Standard-Schienensatz (1500 mm) separat erhältlich (9XS 861 736-001).

Réglophare avec caméra CMOS L‘écran tactile 8,4” orienté vers l‘utilisateur permet de gérer toutes les fonctions du SEG V de manière simple, intuitive et efficace. Il intègre une base de données riche en informations spécifiques sur les différents constructeurs et modèles. Il comporte notamment les algorithmes indispensables pour permettre aux ateliers d‘intervenir rapidement et efficacement sur les systèmes d‘éclairage complexes. • Viseur laser; lentille de Fresnel. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • Axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison. • Correction de niveau automatique • Jeu de rails (1500 mm) disponible en option (9XS 861 736-001).

9XS 861 736-021 - 9XS 862 004-021

Nivellierbares Schienensystem

Système de rails nivelables

Schnell aufgebaut und jederzeit nachjustierbar überzeugt das Schienensystem mit langer Lebensdauer und sorgt für einen sicheren Stand und exakte Mess- und Einstellergebnisse. Das Basis-Set besteht aus 4 Schienen mit je 1500 mm Länge und einem hochwertigen Rollensatz aus Stahl, zum Einsatz an den Scheinwerfereinstellgeräten SEG IV und SEG V. 9XS 861 736-021: Schienensatz (3000 mm) 9XS 862 004-021: Rollensatz aus Stahl 9XS 861 736-041: Verlängerungssatz 1500 mm

Ce système de rails robuste, installé rapidement et ajustable à tout moment, assure une mise en place stable et des résultats de mesure et de réglage fiables. Le kit de base contient 4 rails d’une longueur de 1500 mm chacun et un jeu de roues en acier. Cet ensemble a été conçu pour les réglophares SEG IV et SEG V. 9XS 861 736-021: Jeu de rails (3000 mm) 9XS 862 004-021: Jeu de roues en acier 9XS 861 736-041: Jeu de rallonges 1500 mm

103


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Motorräder / Personenwagen Démonte-pneus pour motos / voitures

GA2240.18BIKE

Reifenmontiermaschine für Motorräder Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit spezieller Ausstattung für die Montage von Motorradrädern. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Spezielle Klauen für Motorradräder; erlauben eine Aussenspannung von 15”-23”. • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Spezielle Abdrückerschaufel für Motorradfelgen. • Einfachwirkender Abdrücker, ausgestattet mit einer speziellen Schaufel für Motorrad-Räder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler. • Set mit 4 Klauen, für die Arbeit an Motorrollern (Min. Aussenspannung: 8”) als Option erhältlich (G84A24).

Démonte-pneus pour motos Démonte-pneus semi-automatique avec équipement spécial pour les roues de motos. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Griffes spéciales pour roues de motos permettant une prise extérieure de 15” à 23”. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Bec spécial pour jantes de motos. • Détalonneur simple effet équipé d’une bêche spéciale pour roues de motos. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur. • Jeu de 4 griffes pour roues de scooter. (prise extérieure min.: 8”) disponible en option (G84A24).

GA2240.22

Halbautomatische Reifenmontiermaschine Halbautomatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet gute Arbeitsbedingungen. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Regulierung des Montagearms mechanisch. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetall­felgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Einfachwirkender Abdrücker mit verzinktem Zylinder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler.

Démonte-pneus semi-automatique Démonte-pneus semi-automatique avec une stucture robuste offrant de bonnes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Blocage mécanique du bras. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur simple effet avec cylindre zingué. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur.

104


Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Reifenservice Service des pneus

GA2240.CL

Halbautomatische Reifenmontiermaschine Halbautomatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet gute Arbeitsbedingungen. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jegli­ cher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Spannplatte in 2 Arbeitshöhen einstellbar. • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Regulierung des Montagearms mechanisch. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetall­felgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Einfachwirkender Abdrücker mit verzinktem Zylinder. • Unteres Montiereisen. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler.

Démonte-pneus semi-automatique Démonte-pneus semi-automatique avec une stucture robuste offrant de bonnes conditions de travail en toute situation. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimen­ sions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Plateau de serrage réglable en hauteur sur 2 positions. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Blocage mécanique du bras. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur simple effet avec cylindre zingué. • Levier pousse-talon inférieur. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur.

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Betriebsdruck (bar)

GA2240.18BIKE

GA2240.22

400

400

GA2240.CL 400

Pression de service (bar)

8 / 10

8 / 10

8 / 10

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

0,55

0,55

0,75

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

7,3

7,3

7,3

Spannvorrichtungskraft (Nm)

Couple du mandrin max. (Nm)

1000

1200

1200

Spannbereich, aussen

Capacité prise extérieure

15” - 23”

11” - 22”

-

Spannbereich, innen

Capacité prise intérieure

-

13” - 24,5”

-

Max. Felgenbreite

Largeur de jante max.

12”

12”

12”

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1000

1030

1030

Abdrückerkraft (kg)

Force du cyl. détalonneur (kg)

3000

3000

3600

max. Abdrückeröffnung (mm)

Ouverture détalon. max. (mm)

315

315

351

Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

96x90x184

101x94x183

109x92x181

Gewicht (kg)

Poids (kg)

172

183

157

105


Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Reifenservice Service des pneus

GA2441IV.22 + PLUS83

GA2441IV.22

106

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leicht­ metallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-Stufen-Steuer­ pedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermö­ gen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Betriebsdruck (bar)

Pression de service (bar)

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

Spannvorrichtungskraft (Nm)

Couple du mandrin max. (Nm)

1200

1200

1200

1200

Spannbereich, aussen

Capacité prise extérieure

11” - 22”

10” - 24”

10” - 26”

10” - 26” 12” - 28,5”

GA2441IV.22

GA2641ID.24

GA2645IV.26

400

230

400

GA2845IV.26 400

8 / 10

8 / 10

8 / 10

8 / 10

0,55

0,75

1,10

1,10

6,5 / 13

0 - 15

6,5 / 13

6,5 / 13

Spannbereich, innen

Capacité prise intérieure

13” - 24,5”

12” - 26,5”

12” - 28,5”

Max. Felgenbreite

Largeur de jante max.

12”

15"

17”

17"

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1050

1050

1140

1143

Abdrückerkraft (kg)

Force du cyl. détalonneur (kg)

3600

3600

3600

3600

max. Abdrückeröffnung (mm)

Ouverture détalon. max. (mm)

359

392

417

417

Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

102x168x184

139x188x200

128x191x203

128x191x203

Gewicht (kg)

Poids (kg)

234

256

300

300


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA2641ID.24 + PLUS83

GA2641ID.24

Automatische Reifenmontiermaschine mit Inverter-Technologie

Démonte-pneus automatique avec technologie inverter

Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich dank der in 2 Positionen einstell­baren Klauen: 10”-24” (aussengespannt), 12”-26,5” (innen­ gespannt). • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto­ matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­steigendem Stress auf dem Wulst. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leicht­ metallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermö­ gen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage grâce aux griffes réglables sur 2 positions: 10”-24” en prise extérieure et 12”-26,5” en prise intérieure. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intég­ rée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.

107


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA2645IV.26

108

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, bietet beste Bedingungen für die Arbeit an Rädern mit einer Breite bis 14” (355 mm). • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus­ gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver­ stellbaren Abdrücker­schaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrich­ tung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver­ mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge­ bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler. • Nicht geeignet für Motorräder.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur­ élevée, permettant de travailler sur des roues jusqu’à une largeur maximale de 14” (355 mm). • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur. • Ne convient pas pour les roues de motos.


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA2845IV.26 + PLUS83N

GA2845IV.26

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, ausgestattet mit einer patentierten Vorrichtung, die zwischen Reifen und Felge eingesetzt wird, den Wulst abdrückt und ohne die Hilfe eines Hebers schrittweise hebt. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus­ gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver­ stellbaren Abdrücker­schaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrich­ tung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver­ mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge­ bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur­ élevée, équipé d'un outil breveté qui s'engage entre le pneuma­ tique et la jante, agrippe le talon et le soulève progressivement sans l'aide d'un levier. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.

109


G84A5 G800A99 G800A111 G800A5 G800A6 G84A5 G800A99

G800A107 730092730

G800A110

G800A18 G800A11 G800A78 G800A70 140440311

G800A72

G800A74

G800A81 G800A82

730070060

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

110

o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich

45

IV.

26

26 IV.

45 26

28

/I

ID 41

V.2 2

26

41

24

.C L

GA

G84A24

GA

G84A17

GA

G800A8

GA

PLUS83H

Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Reduzierklauen-Satz (-2” von Aussen) für 18”-Spanntisch Kit de réducteurs (-2” depuis l'extérieur) pour table de serrage 18” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für 18”-Spanntisch Kit de griffes (+5” depuis l'extérieur) pour table de serrage 18" Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für 20”- und 22”-Spanntische Kit de griffes (+5” depuis l'extérieur) pour tables de serrage 20” et 22” Reduzierklauen-Satz auf 8” für Motorradklauen Kit de réduction à 8” pour griffes motos 4-tlg. Spannklauenschutz-Satz für Spanntisch 18” Kit de protection (4 pièces) pour les griffes de mandrin 18” 4-tlg. Spannklauenschutz-Satz für Spanntische 24”, 26” und 28” Kit de protection (4 pièces) pour les griffes de mandrin 24”, 26” et 28” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für Spanntisch 18” Jeu de griffes pour motos (+5” depuis l'extérieur) pour mandrin 18” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für Spanntische 20” und 22” Jeu de griffes pour motos (+5” depuis l'extérieur) pour mandrins 20” et 22” Motorradklauen-Satz (+5” von Aussen) für Spanntische 24” und 26” Jeu de griffes pour motos (+5” depuis l'extérieur) pour mandrins 24” et 26” Standard-Montagekopf aus Stahl Tête de montage standard en acier Spezial-Montagekopf aus Stahl mit Schnellsteckverschluss G800A70, für gewölbte Felgen Tête de montage spéciale en acier avec connexion rapide G800A70, pour jantes bombées Wulstniederhalterolle Rouleau pousse-talon Abdrückerschaufelschutz Protection pour la bêche de détalonnage Abdrückerschaufel für Motorrad Bêche de détalonnage pour motos Schnellsteckvorrichtung (ohne Montagekopf) Dispositif de connexion rapide (sans tête de montage) Kunststoff-Montagekopf Tête de montage en plastique Kunststoff-Montagekopf mit Adapter für Schnellsteckvorrichtung G800A70 Tête de montage en plastique avec adaptateur pour dispositif de connexion rapide G800A70 Motorrad-Montagekopf aus Kunststoff für Schnellsteckvorrichtung G800A70 Tête de montage pour motos en plastique pour dispositif de connexion rapide G800A70 Aufrüstsatz für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier Aufrüstsatz für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier Reparatur-Kit (Montagekopf + Finger) zum Aufrüstsatz G800A81 und G800A82 Kit de réparation (tête de montage + doigt) pour kit d'extension pour montage sans levier G800A81 et G800A82

40

B ik PLUS82H

24

.1 8 40 Désignation

GA

24 Bezeichnung

No d'article

GA

Artikel-Nr.

.2 4

V.2 2

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

e

Reifenservice Service des pneus

-

-

o

o

o

-

-

-

o

o

o

o

-

-

-

-

-

o

o

o

o

o

o

-

o

-

-

-

-

-

o

-

-

-

-

-

-

-

o

-

-

-

-

-

o

o

o

-

-

-

o

-

-

-

-

-

-

o

o

o

o

-

-

-

-

-

-

-

o

-

-

-

-

-

-

o

o

o

-

i

i

i

i

i

-

o

o

o

o

o

-

-

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

o

-

-

-

-

-

o

-

o

o

o

-

-

-

o

o

o

-

-

-

o

o

o

-

o

-

o

o

o

-

-

-

o

-

-

-

-

-

-

o

o

-

-

-

o

o

o

-


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

PLUS83H Dieser pneumatische Hilfsmontagearm vereinfacht die Arbeit an speziellen Rädern; unter anderem an Nieder­ querschnittreifen mit verstärkten Seitenwänden oder an Run-Flat-Reifen. Er besteht aus einer Wulstniederhalterolle und einem Dreharm. Ce dispositif pneumatique d’aide au montage/ démontage permet d’opérer sur des roues difficiles, notamment sur les pneus tailles basses dotés de flancs rigides ou auto-porteurs (Run Flat). Il est composé d’un rouleau pousse-talon et d’un bras rotatif avec cône pousse-talon.

G800A48

G800A51

Zusätzliche Wulstniederhalterolle.

Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), in Verbindung mit G800A49.

Rouleau pousse-talon complémentaire.

Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), en combinaison avec G800A49.

G800A49 Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), G800A48 notwendig. Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), G800A48 nécessaire.

G800A81

G800A82

Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschine GA2441.

Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschinen GA2641 und GA2645.

Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2441.

Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2641 et GA2645.

111


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

G800A5 / G800A6

G84A17 / G800A8

Spannklauenschutz (Satz mit 4 Stk.).

Werkzeugschutz (Satz). Kit de protection pour l’outil.

Protection pour les griffes du mandrin (kit de 4 pièces).

G800A11

G84A26N

Abdrückerschaufelschutz.

Satz mit 4 Adaptern zur Durchmesserreduktion um 2”. Nur für GA2240.22 und GA2441IV.22 (bis Mai 2013)

Protection pour la bêche de détalonnage.

Jeu de 4 adaptateurs pour réduire de 2” le diamètre de prise du mandrin. Seulement pour GA2240.22 et GA2441IV.22 (jusqu'à mai 2013).

G84A25 / G800A1

G800A110

Standard-Montagekopf aus Stahl.

Spezial-Montagekopf aus Stahl, auch für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. Benötigt G80070.

Tête de montage standard en acier.

Tête de montage spéciale en acier, également adaptée pour les jantes bombées vers l’exérieur. Nécessite G80070.

G800A18

G800A18PS

Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf ohne Schnellsteckvorrichtung.

Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf mit Schnellsteckvorrichtung.

Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil sans système de fixation rapide.

Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil avec système de fixation rapide.

G800A70 Schnellsteckvorrichtung. Inkl. Haltevorrichtung für 2 Montage­köpfe. Kunststoff-Montagekopf (140440311) nicht im Lieferumfang enthalten. Système de fixation rapide. Support pour 2 têtes de montage inclu. Tête de montage en matière synthétique (140440311) livrée séparément.

G800A72 Kunststoff-Montagekopf inkl. Adapter, für Schnellsteck­ vorrichtung G800A70. Tête de montage en matière synthétique avec adaptateur pour système de fixation rapide G800A70.

112


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G800A121) - Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreis­durchmesser (G1000A137) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G800A121) - Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons (G1000A137)

GA2945ITD.26 / GA2945ITD.26S

Automatische Reifenmontiermaschine Diese revolutionäre Reifenmontiermaschine vereint die Vorteile einer Standard-Ausstattung mit jenen einer vollautomatischen Lösung, erlaubt die Montage und die Demontage von anspruchs­ vollen Reifen ohne dafür auf einen Hebel zurückgreifen zu müs­ sen – und dies in aller Sicherheit. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge­ kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung oder einem Abdrückerschaufel vollzogen. • Die „Memory“-Funktion dient zum Speichern der Position des Felgenrands, damit das Werkzeug durch Pedaldruck an der richtigen Position erneut eingesetzt werden kann. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­schäden vermieden werden. • Neue Reifenfüllvorrichtung für Tubeless-Reifen. • Die Version GA2945ITD.26S ist zudem mit einem Wulstnieder­ halterarm, einer Reifenfüllvorrichtung durch Pedaldruck und einem pneumatischen Radheber ausgestattet. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalge­ steuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druck­ ventil, Schnellspannsystem, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung.

Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus révolutionnaire, qui combine les avantages des équipements conventionnels à ceux des équipements enti­ èrement automatiques, permet le montage et le démontage de roues particulièrement exigeantes sans devoir recourir à un levier, rapidement et en toute sécurité. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou­ tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière géné­ ration: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automa­ tiquement à 180° ou d'une bêche de détalonnage. • Fonction «Memory» qui permet de mémoriser la position du bord de la jante et de replacer l'outil au bon endroit en appu­ yant sur une pédale. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­ thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Nouveau dispositif de gonflage pour pneus tubeless. • La version GA2945ITD.26S est en outre équipée d'origine d'un bras suiveur pousse-talon, d'un système de gonflage à pédale et d'un élévateur de roue pneumatique. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, dispositif de serrage rapide, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.

113


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

G1150.30IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vor­ richtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder­querschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge­ kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto­ matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung vollzogen. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­schäden vermieden werden. • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuer­ te Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Rad­ scheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.

Ce démonte-pneus, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou­ tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automa­ tiquement à 180°. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­ thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec trac­ tion.

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS93) - Schnellspannsystem (G1000A80/S) - Pneumatischer Radheber (G1000A112 – nur in Verbindung mit PLUS93) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS93) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80/S) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A112 – seulement combiné avec PLUS93)

114


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA560.30IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Revolutionäre Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrrichtung (zum Montieren und Demontieren von «schwierigen» Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder­ querschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge­ kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto­ matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst wer­ den nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­schäden vermieden werden). • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuer­ te Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Rad­ scheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.

Ce démonte-pneus révolutionnaire, pourvu du dispositif AutoTouch, permet le montage et le démontage de roues particulière­ ment difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou­ tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rou­ leaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­ thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec trac­ tion.

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Zugvorrichtung zum drehenden Wulstniederhalterarm (G800A58) - Schnellspannsystem (G1000A80) - Pneumatischer Radheber (G1000A99) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Dispositif de traction pour bras suiveur pousse-talon (G800A58) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A99)

115


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (für GA750.3IT: PLUS91AKL; für GA750.4IT: PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G1000A122) - Wulstboy (G1000A140) - Wulstkette (G1000A67) Options: - Bras suiveur pousse-talon (pour GA750.3IT: PLUS91AKL; pour GA750.4IT: PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A122) - Tige pousse-talon (G1000A140) - Corde pousse-talon (G1000A67)

GA750.3IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Vollautomatische, computergesteuerte Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vor­ richtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder­querschnittreifen,...). • 3 Betriebsarten: standard, automatisch oder über PC. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umge­ kehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck (0-16 U/ Min.), auto­matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­ steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst wer­ den nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: der Monta­ gekopf dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. (Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­ schäden vermieden werden). • Datenbank für bis zu 100.000 verschiedene Radtypen. • TOP-Reifenfüllvorrichtung. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuer­ te Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Rad­ scheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.

Ce démonte-pneus entièrement automatique commandé par or­ dinateur, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • 3 modes de fonctionnement: standard, automatique et via PC. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de tou­ tes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière géné­ ration: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale (0-16 t/min.), diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rou­ leaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: l'outil de montage se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Banque de données avec plus de 100.000 types de roues diffé­ rents • Dispositif de gonflage TOP. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec trac­ tion.

GA750.4IT

116

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Diese Version ist mit einem zweiten Montagekopf ausgestattet, welche die Demontage/Montage des Reifens vereinfacht (durch die Einwirkung auf den unteren Wulst des Reifens).

Version équipée d'un deuxième outil de montage qui facilite le démontage et le montage du pneu en agissant sur le talon infé­ rieur du pneu.


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

G1000A14

G1000A15

Ersatzmontagekopf für GA500.

Montagekopf für Motorräder für GA500.

Tête de montage de remplacement pour GA500.

Tête de montage pour motos pour GA500.

G1000A18 Adaptersatz für Motorräder. Kit d’adaptation pour roues de motos.

G1000A19 G1000A7 Wulstniederhalterolle.

Adaptersatz für Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle.

Rouleau pousse-talon.

G1000A20

G1000A13K Montagehebelschutz (1 Stück).

Adaptersatz für 17,5”Nutzfahrzeug-Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle de véhicules utilitaires 17,5”.

Protection pour le levier (1 pièce).

G1000A69 Ersatzmontagekopf für GA560.30IT. Tête de montage de remplacement pour GA560.30IT.

710711340 Ersatzmontagekopf für G1150.30IT. Tête de montage de remplacement pour G1150.30IT.

G1000A67

G1000A105 Ersatzmontagekopf für GA750.3IT, GA750.4IT und GA2945ITD.26S. Tête de montage de remplacement pour GA750.3IT, GA750.4IT et GA2945ITD.26S.

28”-Wulstniederhalter mit Zugvorrichtung. Tige pouce-talon 28” avec dispositif de traction.

G1000A32 22”-Wulstniederhalter. Coince-talon 22”.

G1000A81K 10-er Satz Gummischutz für Teller (für GA560.30IT, GA1150.30IT und GA750). Jeu de 10 protections caoutchouc pour plateau (pour GA560.30IT, GA1150.30IT et GA750).

8-11400290 Rollenkette (Wulstniederhalter). Coince-talon (sans dispostif de traction).

117


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

GG526N

Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus

Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industrie­fahrzeuge mit 12”-26”-Felgen. • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spann­­kraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Rei­ fen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Freistehender Pedalblock für die Bedienung der Spann­ vorrichtung. • Im Lieferumfang: ein Standardmontiereisen und eine Zange.

Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 26”. • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler tou­ jours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vites­ se de mouvement pendant toutes les opérations. • Pédalier mobile pour la commande de rotation du mandrin. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.

GG526N

GG30152.09

GG30152.09

118

Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus

Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industrie­fahrzeuge mit 12”-37”-Felgen (bis 52” dank optional erhältlichen Verlängerungen G108A12). • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Spannvorrichtung mit zwei Drehgeschwindigkeiten • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spann­­kraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Rei­ fen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Wird mit einem Montiereisen und einer Zange geliefert.

Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 37” (jusqu’à 52” avec le jeu de rallonges optionnel G108A12). • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin avec deux vitesses de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler tou­ jours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vites­ se de mouvement pendant toutes les opérations. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.


Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

Reifenservice Service des pneus

GG516N

Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demon­tage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit vier einander gegenüberstehenden Abdrückern (auf den beiden Seiten des Rads), die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglichen. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach vorn, nach hinten, nach oben und nach unten. • 2 Abdrückerarme, jeder mit zwei Abdrückern ausgestattet: - einer ist konisch und drückt auf den Wulst; - einer ist zylinderförmig und drückt auf den Rücken des Reifens. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).

Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé de 4 détalonneurs positionnés de manière diamétralement opposée sur les 2 côtés de la roue. Grâce à ces détalonneurs, le démontage des pneus s’avère simple et rapide. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers l’avant ou l’arrière, vers le bas ou le haut. • 2 bras de détalonnage, chacun équipé de 2 détalonneurs: - un détalonneur cônique, qui pousse sur le talon du pneu; - un détalonneur cylindrique, qui pousse sur l’épaule du pneu. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.

GGRS926

Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demon­tage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit einer Abdrückrolle, die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglicht. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach oben und nach unten. • Ein Abdrückerarm. • Eine Abdrückrolle nach vorne und hinten einstellbar. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).

Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé d'un rouleau de détalonnage qui simplifie et accélère le montage et le démontage des pneus. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers le bas ou le haut. • Un bras de détalonnage. • Un rouleau de détalonnage réglable en avant et arrière. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.

Referenz

Référence

Stromversorgung (V) Motorleistung (kW)

GG526N

GG30152.09

GG516N

GGRS926

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Puissance moteur (kW)

1,5

2,2

2,0

2,0

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

8,6

4/8

8

Felgendurchmesser

Diamètre de jante

12” - 26”

11” - 37”/52"

8 14” - 27”

Min. Mittelloch (mm)

ø min. ouverture centrale (mm)

110

90

90

Max. Mittelloch (mm)

ø max. ouverture centrale (mm)

-

-

-

-

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1640

2350

1320

1300

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

540

Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

925

950

162x161x128

210x234x129

460

800

-

950 130x135x170

562

340

119


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Nkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus PL

GTB14A1 Satz Metallringe mit Kunststoffschutz für GG516N.

GTB10A1 Zubehörkit für GG510 (1 Arretierstern und 1 Adapterflansch) für die Arretierung von Felgen mit Mittelloch ø 160, 175 und 200 mm. Kit d’accessoires pour GG510 (1 étoile de blocage et 1 flasque d’adaptation) pour le blocage des jantes avec une ouverture centrale de 160, 175 et 200 mm.

Kits d’anneaux métalliques plastifiés pour GG516N.

G108A9 Montagekopf-Kunststoffschutz für GG516N. Protection synthétique de l’outil pour GG516N.

G108A2 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Für GG516N, GGRS926.ST (ab Serien-Nr. 00124). Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. Pour GG516N, GGRS926.ST (à partir du no de série 00124).

G96A2 Abdrückrolle für Tubeless-Reifen. Für GG526N. Rouleau détalonneur pour pneus tubeless. Pour GG526N.

14620010 Wulstklemme für Stahlfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en acier.

G90A6 G108A12 4er-Satz Verlängerungen bis auf 56” für GG30152.09, GG30156.11 und GG50156.15.

Wulstklemme für Leichtmetallfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en alliage léger.

Jeu de 4 rallonges pour GG30152.09, GG30156.11 et GG50156.15, permettant d’augmenter le diamètre de prise jusqu'à 56”.

B5119000 Montagehebel für Nutzfahr­ zeugräder.

G97A1 / G108A1 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. G97A1 G108A1

120

für/pour GG526, GG552 für/pour GG30152.09, GG30156.11, GG50156.15, GGRS926.ST (-> serie 00123)

Levier pour roues de véhicules utilitaires.


EINS MIT DER STRASSE Sei eins mit der Straße. Und die Straße wird eins mit Dir.

Luxus und Sicherheit ohne Kompromisse Der neue Ventus S1 evo2 mit dem VAI-System, zur Kontrolle der richtigen Spurund Sturzeinstellung sowie aerodynamischen Seitenwänden zur Geräusch- und Vibrationsoptimierung erfüllt alle Ansprüche an Leistung und Kraftstoffeffizienz.

hankookreifen.de


Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

Reifenservice Service des pneus

ER222H / ER232R

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf. • Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Inkl. Spannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. • ER222H: mit Handantrieb (1 Anwurf).

Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique. • Ecran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. • ER222H: avec entraînement manuel (1 lancement).

ER232R

ER232R+GAR181

Auswuchtmaschine für Motorräder Identische Ausführung wie Modell ER232R, mit folgender Zusatz­­ausstattung: • Selbstzentrierender Universalflansch für Motorradräder mit 14-mm-Welle.

Equilibreuse pour motos Exécution identique à la référence ER232R, avec en plus: • Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.

122

Referenz

Référence

Modell mit pneumatischer Spannvorrichtung

Modèle avec broche pneumatique

ER222H

ER232R

ER238R

ER248R

ER255R

ER255RS

ER280RS

ER320RS

ERP248R

ERP255R

ERP255RS

ERP280RS

ERP320RS

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

230

230

230

230

230

230

Wellendurchmesser (mm)

Diamètre de l’axe (mm)

40

40

40

40

40

40

40

40

Automatischer Messstab

Pige automatique

-

-

2x

2x

2x

Felgenbreite

Largeur de jante

1,5” - 22” 1,5” - 22” 1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

Felgendurchmesser

Diam. de jante

10” - 24” 10” - 24”

10” - 24”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)

762

900

1016

1016

1016

1016

1016

1016

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

560

560

560

560

560

560

560

560

Max. Radgewicht (kg)

Poids de roue max. (kg)

65

65

65

70

70

70

80

80

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

1

1

1

1

1

1

1

1

Max Genauigkeit (g)

Précison max. (g)

Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

95x45x98 98x45x92 102x57x102 112x132x185132x137x185132x137x185140x132x185140x132x185 65

68

82

90

90

90

115

115


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

ER238R

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanzerfas­ sung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichs­gewichts. • Inkl. Schnellspannhandrad und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder.

Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures.

ER248R / ERP248R

Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Identische Ausführung wie Modell ER238H, mit folgenden Zusatz­eigen­schaften: • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • "Eco Weight"-Funktion zur Reduzierung des Verbrauchs von Gewichten. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Schnellspannmutter. Das Modell ERP248H ist zudem mit einer pneumatischen pedalgesteuerten Radspannvorrichtung ausgestattet, die ein schnelles und präzises Anbringen des Rades erlaubt.

Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Exécution identique à la référence ER238H, avec en plus: • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction "Eco Weight" permettant de diminuer la consommation de masses. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Carter de protection très peu encombrant. • Ecrou de serrage rapide à ailettes. Le modèle ERP248H est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec com­ mande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

123


Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

Reifenservice Service des pneus

ER255R / ERP255R

Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf, ausgestattet mit einem 19"-TFT-Farb­mo­nitor. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanz­ erfassung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte»; Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichs­gewichts. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP255R ist zudem mit einer pneumatischen, pedalgesteuerten Rad­ spannvorrichtung ausgestattet.

Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique

ER255R

Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran couleurs TFT 19". • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées; programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des poids. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP255R est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec com­ mande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

ER255RS / ERP255RS

Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Identische Ausführung wie das Modell ER255R, mit folgender Zusatz­­ausstattung: • Zweiter elektronischer Messstab fur die automatische Eingabe der Felgenbreite. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • 2 LED-Lampen für optimale Sichtverhältnisse. Das Modell ERP255RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Span­n­­vorricht­ ung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad­spannung.

Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Exécution identique à la référence ER255R, avec en plus: • Deuxième pige électronique pour une saisie automatique de la largeur de roue. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • 2 lampes LED pour une meilleure visibilité. Le modèle ERP255RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec com­ mande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

ER255RS

124


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

ER280RS / ERP280RS

Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ab­lauf, 19"-Farb­mo­nitor, Industrie-PC mit Festplatte und 3D-Grafikkarte. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26"), Felgen­breite und Distanzerfassung durch die beiden elektro­ nischen Messstäbe. • Programme: ALU, Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktionen «Split» und «versteckte Gewichte». • Funktion «Eco»: Gewichteminimierung. • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position der äusseren und inneren Ausgleichsgewichte; elektropneumatische Bremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP280RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Span­n­­vorrich­tung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad­ spannung.

Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa­ tique, équipé d’un écran couleurs 19”, un PC indus­triel doté d’un disque dur ainsi qu’une carte graphique 3D. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu'à 26”), de la largeur et de la distance de roue grâce aux deux piges électroniques. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées et «Split». • Fonction «Eco»: système de minimisation des masses d’équilibrage. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d'application des masses extérieur et intérieur; frein électropneumatique pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP280RS est en outre équipé d’une broche pneuma­ tique, avec commande par pédale, permettant une fixa­tion rapide et précise de la roue.

ER320RS / ERP320RS

Auswuchtmaschine mit Touchscreen-Bildschirm Identische Ausführung wie das Modell ER280RS, mit folgender Zusatz­­ausstattung: • 19”-Touchscreen-Farbbildschirm. Das Modell ERP320RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Span­n­­vorricht­ung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad­ spannung.

Equilibreuse de roues avec écran tactile Exécution identique à la référence ER280RS, avec en plus: • Ecran tactile couleur 19”. Le modèle ERP320RS est en outre équipé d’une broche pneuma­ tique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

125


Zubehör für Pkw-Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses pour voitures

Reifenservice Service des pneus

GAR147N 2 Zentrierbuchsen (ø 60 + 66 mm) für Renault. 2 bagues de centrage pour Renault (ø 60+ 66 mm).

GAR111 GAR150H

Zentrier-Set (Konen + Schutzscheibe) für Pkw-Felgen (44-104 mm). Kit de centrage (cônes + disque de protection) pour jantes de véhicules de tourisme (44-104 mm). ø 44-69 mm ø 54-79 mm ø 70-112 mm Spannhaube/disque de serrage Gummi für Spannhaube/ Caoutchouc pour disque de serrage

129310321 129310331 129310342 129580190 129580500

Zentrierbuchse für Citroën und Peugeot. Bagues de centrage pour Citröen et Peugeot.

GAR148 Zentrierbuchse für Audi, BMW, Mercedes und Opel. Bague de centrage pour Audi, BMW, Mercedes et Opel. (ø 56,5-57 mm, 65,5 mm, 72,5-74 mm)

GAR131H GAR112 Zentrierkonus für Geländewagenfelgen (95-124 mm). Cône de centrage pour jantes de véhicules tout-terrain (95-124 mm).

Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser. Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons.

GAR113 Felgenzentrierungs-Set (Konus und Distanzstück) für Felgen leichter Nutzfahrzeuge (118-174 mm). Kit de centrage (cône + entretoise) pour jantes de véhicules utilitaires légers (118-174 mm).

GAR141 / GAR142 Typenflansch (4 / 5 Löcher). Plateau de serrage combiné 4 / 5 trous. GAR.141: 4x 98, 100, 101.6, 108, 114.3, 120, 130, 140 mm

GAR121

GAR.142: 5x 98, 100, 108, 112, 120.65, 130, 139.7 mm

Schutzscheibe für Leichtmetallfelgen. Disque de protection pour jantes en alliage léger.

126

GAR101

GAR102

Flügel-Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).

Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).

Ecrou de serrage rapide à ailettes avec bague (bague seule: 129580160).

Ecrou de serrage rapide à volant avec bague (bague seule: 129580160).


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses pour voitures

GAR181 Selbstzentrierender Universalflansch für MotorradRäder mit 14-mm-Welle. Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.

GAR181A1 Verlängerung Messarm. Muss zu GAR181 gekauft werden. Rallonge bras de mesure pour pige. Doit être commandé avec GAR181.

GAR183 GAR182 Adapter-Set mit 12-mm-Welle.

2er-Konensatz zu GAR181 für Motorräder und Roller (16-45 mm).

Kit d’adaptation avec axe de centrage de 12 mm.

Jeu de 2 cônes pour motos et scooters (16-45 mm) qui s'emboîtent sur GAR181.

GAR184

GAR191

Adapter-Set mit 14-mm-Welle.

Adapter-Set für 19-mm-Welle.

Kit d’adaptation avec axe de centrage de 14 mm.

Kit d’adaptation pour axe de centrage de 19 mm.

GAR 192 Zentrierbuchse für BMW. Bague de centrage pour BMW.

GAR193 Zentrierbuchse für Ducati 916. Bague de centrage pour Ducati 916.

GAR194 Zentrierbuchse für Honda NTV 650. Bague de centrage pour Honda NTV 650.

GAR195 Zentrierbuchse für Honda VFR 750. Bague de centrage pour Honda VFR 750.

GAR196 Zentrierbuchse für Yamaha GTS 1000. Bague de centrage pour Yamaha GTS 1000.

GAR197 Zentrierbuchse für Harley Davidson. Bague de centrage pour Harley Davidson.

GAR198 Zentrierbuchse für Suzuki GSX R. Bague de centrage pour Suzuki GSX R.

127


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschinen für Nutzfahrzeuge Equilibreuses pour véhicules utilitaires

ERL420C ERL460HC

ERL420C

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine

Equilibreuse à microprocesseur

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichs­gewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwucht­ position. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.

Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa­ tique, équipée d'un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées. • Fontion SPLIT. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Arrêt automatique de la roue à la position d'application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant et 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.

ERL460HC

Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit auto­matischem Messablauf, ausgestattet mit einem 17”-TFT-Farbbildschirm. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanz­erfassung. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte», Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Aus­ gleichsgewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwucht­ position. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.

128

Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure auto­ma­ tique, équipée d’une pige automatique et d’un écran couleurs TFT 17”. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées, fontion SPLIT. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Arrêt automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant, 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses

GAR147N 2 Zentrierbuchsen (ø 60 + 66 mm) für Renault. 2 bagues de centrage pour Renault (ø 60+ 66 mm).

GAR111 Zentrier-Set (Konen + Schutzscheibe) für Pkw-Felgen (44-104 mm). Kit de centrage (cônes + disque de protection) pour jantes de véhicules de tourisme (44-104 mm).

GAR150H Zentrierbuchse für Citroën und Peugeot. Bagues de centrage pour Citröen et Peugeot.

GAR112

GAR148

Zentrierkonus für Geländewagenfelgen (95-124 mm).

Zentrierbuchse für Audi, BMW, Mercedes und Opel.

Cône de centrage pour jantes de véhicules tout-terrain (95-124 mm).

Bague de centrage pour Audi, BMW, Mercedes et Opel. (ø 56,5-57 mm, 65,5 mm, 72,5-74 mm)

GAR113 Felgenzentrierungs-Set (Konus und Distanzstück) für Felgen leichter Nutzfahrzeuge (118-174 mm). Kit de centrage (cône + entretoise) pour jantes de véhicules utilitaires légers (118-174 mm).

GAR173 Kompletter Flansch für Lkw-Alufelgen. Flasque complète pour jantes alu de poids lourds.

GAR161 Trillex- und Duplex-Flansch 22,5"-Räder mit einem 18°-Winkel (Fischer). Etoile de serrage à 5 branches pour roues de 22,5” avec un angle de 18° (Fischer).

GAR141 / GAR142 Typenflansch (4 / 5 Löcher). Plateau de serrage combiné 4 / 5 trous. GAR.141: 4x 98, 100, 101.6, 108, 114.3, 120, 130, 140 mm GAR.142: 5x 98, 100, 108, 112, 120.65, 130, 139.7 mm

GAR131H Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser. Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons.

GAR121 Schutzscheibe für Leichtmetallfelgen. Disque de protection pour jantes en alliage léger.

GAR101

GAR102

Flügel-Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).

Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).

Ecrou de serrage rapide à ailettes avec bague (bague seule: 129580160).

Ecrou de serrage rapide à volant avec bague (bague seule: 129580160).

129


Reifenmontiermaschine für Motorräder Démonte-pneus pour motos

Reifenservice Service des pneus

S116 Bike (102395)

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Motorräder • Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit 90°-Seitenschwenker und ø 36-mm-Betriebsarm. • Geeignet für Motorrad-, Roller- und ATV-Räder. • Verstärktes Gehäuse. • Zentriertisch (12-mm-Stärke) speziell für Motorrad-Räder entwickelt. • Zentrierplatte mit Spannklauen, die auf 4 verschiedenen Positionen einstellbar ist: 6”-13”, 10”-17”, 14”-21”, 17”-24”. • Zwei leistungsfähige Schliesszylinder sorgen für eine konstante Spannkraft. • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder ø 200 mm. • Montagewerkzeug mit Kunststoffschutz zum völligen Schutz von Alufelgen.

Démonte-pneus semi-automatique pour motos • Démonte-pneus semi-automatique avec colonne fixe et bras à déplacement latéral sur 90° avec section de ø 36 mm. • Pour roues de motos, scooters et vélos. • Châssis renforcé. • Plateau centreur, épaisseur de 12 mm, développé spécialement pour les roues de motos. • Plateau centreur avec mors réglables en 4 positions différentes: 6”-13”, 10”-17”, 14”-21”, 17”-24”. • Deux vérins de blocage puissants pour une force de serrage constante. • Vérin détalonneur de ø 200 mm à double effet. • Outil de montage avec dispositif de protection en matière synthétique pour jantes en alliage.

130

Referenz

Référence

S116 Bike

Maxi

S228 Pro

SX 234

S121

Artikel-Nr.

No d‘article

102395

0102400M

0202369

0202345I

0202635I

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

230

Betriebsdruck (bar)

Pression de service (bar)

10

10

10

10

10

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

0,55

0,55

0,8 / 1,1

0,8 / 1,1

0,75

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

Spannvorrichtungskraft (Nm)

Couple du mandrin max. (Nm)

7

7

7 / 14

7 / 14

8-16

1200

1200

1200

1200

Spannbereich, aussen

-

Capacité prise extérieure

6” - 24”

10” - 26”

10” - 26”

10” - 26”

Spannbereich, innen

Capacité prise intérieure

-

12” - 28”

12” - 28”

12” - 28”

Max. Felgenbreite

Largeur de jante max.

9,5”

15”

16”

16”

16”

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1010

1200

1100

1120

1200

Abdrückerkraft (kg)

Force du cyl. détalonneur (kg)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

12” - 34”

3140

3140

3140

3140

3140

111x96x171

119x146x201

159x189x204

171x194x219

169x128x220

175

235

360

390

395


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Maxi (0102400M)

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Personenwagen • Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse, 90°-Seiten­schwenker und ø 41-mm-Betriebsarm. • Extra-höher vertikaler Schwenkarm für überdimensionierte Reifen. • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder ø 200 mm. • Zentriertisch (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen. • Montagewerkzeug mit Kunststoffschutz zum völligen Schutz von Alufelgen. • Zwei leistungsfähige Schliesszylinder sorgen für eine konstante Spannkraft.

Démonte-pneus semi-automatique pour voitures • Démonte-pneus semi-automatique avec châssis renforcé, colonne fixe et bras à déplacement latéral sur 90° avec section de ø 41 mm. • Colonne très haute permettant de travailler sur des pneus de grande dimension. • Détalonneur réglable avec bras extensible. • Vérin détalonneur de ø 200 mm à double effet. • Plateau centreur, épaisseur de 14 mm, avec griffes de blocage réglables. • Outil de montage avec dispositif de protection en matière synthétique pour jantes en alliage. • Dispositif de gonflage par pédale disponible en option • Deux vérins de blocage puissants pour une force de serrage constante.

S228 Pro (0202369)

Automatische Reifenmontiermaschine Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse und Kipparm wurde für Werkstätten mit einem hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit ø 41 mm SechskantBetriebsarm. • Druckluftsystem zum Heben/Senken und zur Blockierung des Bedienungs­ armes. • Montierwerkzeug für Standard-und Niederquerschnittsreifen. • Zentriertisch (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen und fussgesteuerter Doppel­drehgeschwindigkeit. • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer (Tubeless GUNBefüllsystem als Option erhältlich). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder (ø 200 mm) und einstellbarer Ab­ drückschaufel für verschiedene Felgenbreiten. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm mit Abdrückrolle zur leichteren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Inklusive Werkzeugfach.

Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis et d'une colonne renforcés a été développé pour les ateliers gérant des volumes élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Colonne basculante, bras horizontal coulissant avec bras porte-outil hexagonal de ø 41 mm. • Système pneumatique pour le positionnement/blocage du bras opérateur. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Plateau centreur (épaisseur de 14 mm) avec griffes de blocage réglables et deux vitesses de rotation. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre (système de gonflage Tubeless GUN disponible en option). • Détalonneur équipé d'un vérin de ø 200 mm à double effet, avec réglage de l’angle de la pelle. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique doté d'un rouleau poussetalon, facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Livré avec un casier pour outils.

131


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

SX 234 (0202345I)

132

Superautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus super automatique

Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse und Kipparm wurde für Werkstätten mit einem hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Umkippbarer Arm, schwenkbarer horizontaler Arm mit ø 41 mm Sechskant-Betriebsarm. • Druckluftsystem zum Heben/Senken und zur Blockierung des Bedienungs­armes. • «QuadraLock»-System zur totalen steifen Sperrung des hori­ zontalen und Bedienungsarmes. • Montierwerkzeug für Standard-und Niederquerschnittreifen. • Zentriertisch (14-mm-Stärke) mit einstellbaren Klauen und fussgesteuerter Doppel­drehgeschwindigkeit. • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer (Tubeless GUN-Befüllsystem als Option erhältlich). • Wulstabdrücker mit Doppeleffekt-Zylinder (ø 200 mm) und einstellbarer Abdrückschaufel für verschiedene Felgenbreiten. Patentiertes SBS-System (Smart Blade System) zur Speicherung der Ausgangsstellung der Abdrückschaufel. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm mit Abdrückrolle zur leichteren Ausführung der Auf- und Ab­ ziehvorgänge bei Reifen. • Reifenlift als Option erhältlich.

Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis et d'une colonne renforcés a été développé pour les ateliers gérant des vo­ lumes élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Colonne basculante, bras horizontal coulissant avec bras porteoutil hexagonal de ø 41 mm. • Système pneumatique pour le positionnement/blocage du bras opérateur. • Système «QuadraLock» qui permet le blocage du bras opéra­ teur et du bras horizontal en quatre mouvements combinés. • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Plateau centreur (épaisseur de 14 mm) avec griffes de blocage réglables et deux vitesses de rotation. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre (système de gonflage Tubeless GUN disponible en option). • Détalonneur équipé d'un vérin de ø 200 mm à double effet, avec réglage de l’angle de la pelle. Dispositif SBS (Smart Blade Systeme) breveté pour mémoriser la position du détalonneur. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique doté d'un rouleau pousse-talon, facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Elévateur de roue disponible en option.


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

S121 (0202635I)

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Diese Reifenmontiermaschine mit verstärktem Gehäuse wurde für Werkstätten mit einem sehr hohen Arbeitsvolumen entwickelt. Sie wird für UHP- und Runflat-Reifen empfohlen. • Steuerung durch Pedal- und Bedienkonsole. • Standard ausgerüstet mit einer hebelloser Vorrichtung «Lever­ NoLever» zur Montage und Demontage von aller PKW-Reifen­ typen. • Ultra-schnelles Rad-Spannsystem, durch Konus und Schaft mit patentierter Smart Lock-Mutter. • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn (Motoinverter). • Reifen-Füllvorrichtung mittels Pedal und grossem Manometer. • Wulstabdrücksystem mit 2 Scheiben. • Standard ausgerüstet mit pneumatisch bedienbarem Hilfsarm zur leichteren Ausführung der Auf- und Abziehvorgänge bei Reifen. • Inkl. Ablagesystem für Reifenverbrauchsmaterial • Standard ausgerüstet mit pneumatischem Radheber. • Tubeless GUN4-Befüllsystem als Option erhältlich.

Ce démonte-pneus automatique équipé d'un châssis renforcé a été développé pour les ateliers gérant des volumes très élevés. Il est particulièrement recommandé pour les pneus Runflat et UHP. • Commande par pédalier et console. • Equipé du dispositif sans levier «LeverNoLever» permettant le montage et le démontage de presque tous les types de roues de véhicules légers. • Système de blocage ultra-rapide des roues par cônes et bague de serrage avec l'écrou Smart Lock breveté. • Double vitesse de rotation par pédale dans les deux sens (sys­ tème “Motoinverter”). • Tête de montage conçue pour les pneus standards ainsi que pour les pneus à profil rabaissé. • Dispositif de gonflage par pédale et gros manomètre. • Système de détalonnage par 2 disques. • Equipé de série avec un bras d'appoint pneumatique facilitant les opérations de montage et démontage des pneus. • Livré avec un dispositif de rangement pour les consommables. • Equipé de série d'un élévateur de roue pneumatique. • Système de gonflage Tubeless GUN4 disponible en option

133


Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

Reifenservice Service des pneus

S557 (0702181)

134

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Nutzfahrzeuge

Démonte-pneus semi-automatique pour véhicules utilitaires

Halbautomatische Reifenmontiermaschine für Reifen von LKW's, Land- und Baumaschinen mit Felgen von 13” bis 27”. Sie eignet sich sowohl für Reifen mit Schlauch und Tubeless-Reifen. • Elekrohydraulischer Betrieb. • Mobile, von der Maschine getrennte Schalt- und Bedieneinheit. • Radspannung mit hydraulischem selbstzentrierendem Spann­ futter. • Drehung des Spannfutters mit zwei Geschwindigkeiten in bei­ den Richtungen mittels Elektromotor. • Montage-/Demontagearm mit Abdrückscheibe und Montage­ löffel. Manuelle Werkzeugwahl. • Anzeige des Hydraulikdruckes mittels Manometer. • Inkl. Felgenzange, Pneuhebel und Wulsthebel.

Démonte-pneus semi-automatique pour roues de camions, bus, machines agricoles et de chantier équipés de de 13” à 27”. Elle est adaptée pour les roues avec chambre à air ou tubeless. • Fonctionnement électro-hydraulique. • Commande à distance mobile. • Blocage de la roue par griffes à actionnement entiérement hyd­ raulique. • Mandrin centreur hydraulique à deux vitesses de rotation, dans les deux sens, actionné par un moteur électrique. • Basculement et déplacement manuel sur le chariot du bras porte-outil. • Affichage de la pression hyraulique sur le manomètre. • Livré avec pince-étau, un levier et un levier pousse-talon.

Referenz

Référence

S557

Artikel-Nr.

No d‘article

0702181

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

1,1

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

Einspannbereich

Diamètre de jante

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

780

Max. Radgewicht (mm)

Poids de roue max. (kg)

1500

Abdrückerkraft (kg)

Force du cyl. détalonneur (kg)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

?? 13” - 27” 1600

1830 175x174x127 560


Zubehör für Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus

9238544 9215704 9215664 92153901 9218323 92153832 92153862 92153852 9215387 9241446 9219117 9219126 9234456 9233680 9217471 9236282 9217472 9217473 9233318 9234454 9240910 9242824 9236373 9236658 9235561 9216166 9235081 9235082 9208996 9209086 9213611 9235009 9212850 9208633 9237711 9218518 9215942 9236722 9219399 9214251 9240572 9240577 9299274 9218165 9234966 9299273 9236972 9299271 9219656

Abdrückschaufel QCBM Motorradklauen-Satz ATV-ADM Motorradklauen-Satz MOTO-ADM Distanzscheiben Schnellwechselvorrichtung QCKM Schnellverbindungssatz SHSM Schnellverbindungssatz PHSM Montagekopf Schnellverbindungssatz KHSM Flansch FRR QUICK Distanzring LTK3 Distanzring LTK4 Distanzring LTK5 Distanzring LTK6 Zange G-CLAMP Spannklauenschutz RJP Gummischutz-Satz T1 (ALU) Gummischutz-Satz T2 ABS-Schutzen-Satz CPP2 Gummischutz Satz FPP1 Radheber WL4 Radheber WL6 Reifenfüllvorrichtung PED-G Tubeless-Füllsystem GUN 1 Tubeless-Reifenfüllkit GUN 4 Gummischutz ORJP Adapter MOTO-AD Adapter ATV-AD Anschlusskit QCK Montagekopf SHS Montagekopf AHS Montagekopf EHS Montagekopfverlängerung GHS Reifenniederdrücker HD Reifenniederdrücker PAD Abdrückschaufel Hilfsarm PA MAXI Hilfsarm PA ECO Hilfsarm HP2 Presskegel CPC Run Flat Kit UHP2 Run Flat Kit UHP3 Montierrolle TBSR 1 Montierrolle TBSR 2 Distanzstückensatz NJP Klemmen-Paar DGC Schutzsatz AJP Zange AGC Zange WGC

57 S5

21 S1

xi

28 S2

Désignation

Bêche de détalonnage QCBM Jeu de griffes pour moto ATV-ADM Jeu de griffes pour moto MOTO-ADM Bague entretoise Dispositif de fixation rapide QCKM Kit avec fixation rapide SHSM Kit avec fixation rapide PHSM Tête de montage Kit avec fixation rapide KHSM Plateau FRR QUICK Jeu de cônes LTK3 Jeu de cônes LTK4 Jeu de cônes LTK5 Jeu de cônes LTK6 Pince G-CLAMP Protection pour griffes RJP Jeu de protection caoutchouc T1 (ALU) Jeu de protection caoutchouc Satz T2 Jeu de protection ABS CPP2 Jeu de protection caoutchouc FPP1 Elévateur de roue WL4 Elévateur de roue WL6 Dispositif de gonflage PED-G Dispositif de gonflage Tubeless GUN 1 Dispositif de gonflage Tubeless GUN 4 Protection caoutchouc ORJP Adaptateur MOTO-AD Adaptateur ATV-AD Kit de raccordement QCK Tête de montage SHS Tête de montage AHS Tête de montage EHS Rallonge tête de montage GHS Tampon presse-talon HD Tampon presse-talon PAD Bêche de détalonnage 3ème bras PA MAXI 3ème bras PA ECO 3ème bras HP2 Cône de pression CPC Kit Run Flat UHP2 Kit Run Flat UHP3 Rouleau de montage TBSR 1 Rouleau de montage TBSR 2 Kit d’entretoises pour griffes de blocage Paire d'étaux DCG Jeu de protection AJP Pince AGC Pince WGC

Ma

Artikel-Nr. / No d'article Bezeichnung

S1

16

B ik

Pro

e

Reifenservice Service des pneus

o o o o o o o o o

o

o o o o

o o o o

o o o o o o o o o o o

o o

o o

o o

o o o o o o

o o

o o

o o o o o o o o o o o

o o

o o

o o

o

o o o

o o o o o o o o o

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich 1

= nur für 9215664 und 9215704 / seulement pour 9215664 et 9215704

2

= nur zusammen mit 9218323 / seulement en combinaison avec 9218323

135


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschine für Motorräder und Personenwagen Equilibreuse de roues pour motos et voitures

S810 Bike (1902611)

Radauswuchtmaschine für Motorräder Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit LED-Display für Motorräder. • Manuelle Messung von Reifendimensionen. • Automatische "Start/Stop"-Funktion. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit universellem Schnellspannflansch und mit Konusringen. • Geliefert mit Motorradflansch (Haweka). • Radschutzhaube als Option erhältlich.

Equilibreuse de roues pour motos Equilibreuse de roues électronique numérique avec écran LED pour motos. • Mesure manuelle des dimensions du pneu. • Démarrage et arrêt automatiques. • Equilibrage statique et dynamique. • Divers programmes d’équilibrage ALU et ALU-S. • Fonctions FES et Optimatch (Split et optimisation). • Autodiagnostic et étalonnage automatique. • Livrée avec une flasque de serrage rapide universelle et des bagues coniques. • Livrée avec une flasque pour motos (Haweka). • Carter de protection de roue disponible en option.

S820 (1902141)

Radauswuchtmaschine für Personenwagen Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit 2 automatischen Messstäben und einem einstellbarem LED-Display. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwischen Maschine und Felge (automatische Messung von der Radbreite durch SonarVorrichtung als Option erhältlich). • Automatische "Start/Stop"-Funktion, pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit Radschutzhaube, universellem Schnellspannflansch und Konus­ ringen.

Equilibreuse de roues pour voitures Equilibreuse électronique digitale avec 2 piges automatiques et un afficheur à LED orientable et inclinable. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante (mesure automatique de largeur de la roue avec système Sonar disponible en option). • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (Split et optimisation). • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livrée avec un carter de protection de roue, un écrou de serrage rapide univer­ selle et des cônes.

136


Auswuchtmaschine für Personenwagen Equilibreuse de roues pour voitures

Reifenservice Service des pneus

S850 (1902144)

Radauswuchtmaschine für Personenwagen Elektronische digitale Radauswuchtmaschine mit 2 automatischen Messstäben, 19”-HD- Touchscreen-Display, Sonar-Messgeräten und pneumatischem Rad­ spannsystem. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Abstand zwischen Maschine und Felge durch 2 Messstäbe. • Automatische Messung von der Radbreite durch Sonar-Vorrichtung. • Automatische Messung des Radialseitenschlages durch Sonar-Messgerät. • Druckluftgesteuertes Radspannsystem mit pneumatischem Spannflansch und Konus­ringen. • Automatische "Start/Stop"-Funktion, pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Automatische Gewichtpositionierung auf den Unwuchtkorrekturpunkt. • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Geliefert mit Radschutzhaube.

Equilibreuse de roues pour voitures Equilibreuse électronique digitale avec 2 piges automatiques, un écran tactile TFT 19”, des capteurs sonar et un dispositif de blocage pneumatique. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante. • Mesure automatique de largeur de la roue avec système Sonar. • Mesure automatique de l'excentricité radiale de la roue avec système Sonar. • Dispositif de serrage pneumatique de la roue avec écrou de serrage et cônes. • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (Split et optimisation). • Positionnement automatique de contrepoids sur la roue. • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livrée avec un carter de protection de roue.

Referenz

Référence

S810 Bike

S820

S850

Artikel-Nr.

No d‘article

1902611

1902141

1902144

230

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

Wellendurchmesser (mm)

Diamètre de l’axe (mm)

40

40

40

Felgenbreite

Largeur de jante

1,5” - 20”

1,5” - 20”

1,5” - 20”

Felgendurchmesser

Diam. de jante

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)

900

1100

1100

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

510

510

510

Max. Radgewicht (kg)

Poids de roue max. (kg)

75

75

75

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

< 100

< 100

< 100

Max Genauigkeit (g)

Précison max. (g)

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1

0,5

0,5

97x48x99

135x115x154

140x117x154

85

105

135

137


Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

Reifenservice Service des pneus

S860 (1902273)

138

Radauswuchtmaschine für Nutzfahrzeuge

Equilibreuse de roues pour véhicules utilitaires

Elektronische digitale Auswuchtmaschine mit einstellbarem LEDDisplay und Reifenheber für LKW- und PKW-Räder mit einem Gewicht bis zu 250 kg. • Automatische Messung vom Reifendurchmesser und vom Ab­ stand zwischen Maschine und Felge. • Automatische "Start/Stop"-Funktion; pedalbetätigte Bremse. • Statische und dynamische Auswuchtung. • Mehrere ALU- und ALU-S Auswuchtprogramme. • FES- und Optimatch-Funktionen (Split und Optimierung). • Automatische Gewichtpositionierung auf den Unwuchtkorrek­ turpunkt. • Selbstdiagnose und Selbstkalibrierung. • Pneumatischer Reifenher. • Geliefert mit universellem Schnellspannflansch und Konus­ ringen. • Radschutzhaube als Option erhältlich.

Equilibreuse électronique digitale avec afficheur à LED réglable et élévateur de roue, pour roues de poids lourds et véhicules légers d'un poids maximal de 250 kg. • Mesure automatique de diamètre de la roue et distance entre la machine et la jante. • Démarrage et arrêt automatiques; pédale de frein. • Equilibrage statique et dynamique. • Plusieurs programmes ALU et ALU-S. • Fonction FES et Optimatch (split et optimisation). • Positionnement automatique de contrepoids sur la roue. • Auto-diagnostic et auto-étalonnage. • Elévateur de roue pneumatique. • Livré avec un écrou de serrage rapide universelle et des cônes. • Carter de protection de roue disponible en option.

Referenz

Référence

S860

Artikel-Nr.

No d‘article

1902273

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Wellendurchmesser (mm)

Diamètre de l’axe (mm)

230

Felgenbreite

Largeur de jante

1,5” - 20”

Felgendurchmesser

Diam. de jante

10” - 30”

40

Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)

1300

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

510

Max. Radgewicht (kg)

Poids de roue max. (kg)

250

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

< 100

Max Genauigkeit (g) PKW

Précison max. (g) VL

1

Max Genauigkeit (g) LKW

Précison max. (g) PL

10

Platzbedarf (cm)

Encombrement (cm)

200x82x220

Gewicht (kg)

Poids (kg)

300


Zubehör für Auswuchtmaschines Accessoires pour équilibreuses

ProBike Eko Kit Zentrierkonus Adapter-Set Adapter Profi Kit Adapterwelle Flansch für geschlossene Felgen Zentrierzapfen Zentrier-Mutter Konus für SUV Distanzstück Konus Adapter Flansch 4 Loch Flansch 5 Loch Flansch 6 Loch Schutzkappe Sonar LA Sonar ROM Sonar LRM Radheber WBL81 Radschutzhaube PRU860 Adapter Adapter-Set

o o o o o o o o o o o o o o o o o

o

o

o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o

60

50

20

o o o o o o o o o o o o o o o o

S8

Désignation

ProBike Eko Kit Cône de centrage Jeu d'adaptateurs Jeu d'adaptateurs Profi Adapatateur d'axe de centrage Plateau pour jantes fermées Bague de centage Ecrou de centrage Cône pour SUV Entretoise Cône Adaptateur Plateau de serrage à 4 trous Plateau de serrage à 5 trous Plateau de serrage à 6 trous Capuchon de protection Sonar LA Sonar ROM Sonar LRM Elévateur de roue WBL81 Capot de protection PRU860 Adaptateur Jeu d'adaptateurs

S8

9341191 9342850 9342851 9342852 9342853 9342855 9342856 9342860 9342861 9342862 9342863 9342867 9342864 9342865 9342866 9314901 9336362 9336363 9336364 9437137 9393071 9343160 9343161

S8

Artikel-Nr./ No d'article Bezeichnung

S8

10

B ik

e

Reifenservice Service des pneus

o o o o

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich

139


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontierpasten Pâtes à monter les pneus

6594967 / 6618167

Reifenmontierpaste Für das schnelle, schonende und spielend leichte Montieren und Demontieren von Reifen. • Härtet nicht, kann äusserst sparsam eingesetzt werden. • Gebindegrösse: 5 kg. • In 2 Farben erhältlich: weiss (6594967) oder schwarz (6618167).

Pâte à monter les pneus Permet le montage et le démontage rapide et sans effort des pneus. • Reste souple, économique à la consommation. • Conditionnement: 5 kg. • 2 couleurs disponibles: blanc (6594967) ou noir (6618167).

3080009A

Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 30 mm) für Reifenmontierpaste. • Länge: 240 mm.

Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 30 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Longueur: 240 mm.

90000-5415

Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 50 mm) für Reifenmontierpaste. • Geeignet für Lkw-Reifen. Länge: 300 mm.

Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 50 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Adapté pour les pneus de PL. Longueur: 300 mm.

90000-5420 / 90000-5425

Signierkreiden • Schreibt auf allen festen Oberflächen. Nicht verwischbar, bruchfest. • ø 13 x 95 mm, angespitzt. Karton à 12 Stück. • In 2 Farben erhältlich: weiss (90000-5420) oder gelb (90000-5425).

Craies de marquage 90000-5425

140

• Adaptées à toutes les surfaces rigides. Marquage résistant. • ø 13 x 95 mm, pointe arrondie. Carton de 12 pièces. • 2 couleurs disponibles: blanc (90000-5420) ou jaune (90000-5425).


Tubeless-Ventile Valves tubeless

Reifenservice Service des pneus

TR 412 - TR 425

Ventile für Pkw-Reifen Gummi-Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Gummihülse und Kunststoffkappe.

Valves pour pneus de voitures TR 412

TR 413

TR 414

TR 415

Valves caoutchoutées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en caoutchouc et capuchon en plastique.

TR 412C - TR 414C

Verchromte Ventile für Pkw-Reifen Verchromte Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Chromhülse und -kappe.

Valves chromées pour pneus de voitures TR 413C

TR 414C

Valves chromées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon et capuchon chromés.

TR 600XHP

Hochdruck-Ventil für Pkw- und Llkw-Reifen Felgenventil für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Metallhülse und Kunststoffkappe.

Valve haute pression pour pneus de VT et VUL Valve pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en métal et capuchon en plastique.

42039-68

Ventil aus Metall für Pkw-Reifen • Mit Metallhülse und -kappe (Messing vernickelt). • Mit Kunststoffscheibe.

Valve en métal pour pneus de voitures • Avec manchon et capuchon en métal (laiton nickelé). • Avec anneau en plastique.

Artikel-Nr.

Typ

No d’article

Type

Ventilloch

Toleranz

Durchmesser

Gesamtlänge

Ventillänge

Betriebsdruck

VE UE

Trou

Tolérance

Diamètre

Longueur totale

Longueur valve

Pression service

ø (mm)

± (mm)

D (mm)

L (mm)

L1 (mm)

max. (bar)

52.1515

TR 412

11,3

0,4

19,5

33,0

25,0

4,5

100

52.2445

TR 413

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

100

52.2018*

TR 413

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

500

52.3445

TR 414

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

100

52.3018*

TR 414

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

500

52.9445

TR 414L

11,3

0,4

19,5

56,5

48,5

4,5

100

52.4145

TR 415

15,7

0,4

23,5

43,0

35,0

4,5

100

52.5445

TR 418

11,3

0,4

19,5

61,5

53,5

4,5

100

52.5018*

TR 418

11,3

0,4

19,5

61,5

53,5

4,5

500

52.1688

TR 412C

11,3

0,4

19,5

33,0

25,0

4,5

100

52.2099

TR 413C

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

10

52.3099

TR 414C

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

10

095519

TR 600XHP

11,3

0,4

17,5

43,5

35,0

6,9

100

11,3

0,4

18,0

42,0

14,0

10

42039-68

* Ventil, Deckel und Ventileinsatz separat verpackt / valve, capuchon et mécanisme emballés séparément.

141


Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage

Reifenservice Service des pneus

3090882N

Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl mit OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar, aufgeteilt in 12x 5-Gramm-Abschnitte. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 3,6 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barrette adhésive en acier zingué Barrette adhésive en acier zingué avec bande autocollante conforme aux spécifi­ cations OEM. • Sécable de manière individuelle, divisée en 12 sections de 5 grammes. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande autocollante): 3,6 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090870 / 3090872

Klebegewichtsriegel aus Zink

3090870

7x 5 g

Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoff­beschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar. • 3090870: Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,5 mm 3090872: Breite: 15 mm; Höhe (mit Klebeband): 6,1 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barettes adhésives en zinc

3090872

3x 10 g; 3x 5 g

Barettes adhésives en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante con­ forme aux spécifications OEM. • Sécables de manière individuelle. • 3090870: Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,5 mm 3090872: Largeur: 15 mm; hauteur (avec bande): 6,1 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090883B

Klebegewichtsriegel aus Zink Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoff­beschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. Farbe: schwarz. • Individuell segmentierbar. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,0 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton. 3090883B

4x 10 g; 4x 5 g

Barette adhésive en zinc Barette adhésive en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante confor­ me aux spécifications OEM. Couleur: noire. • Sécable de manière individuelle. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,0 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090941P - 3090952P

Klebegewichte aus Zink Klebegewichte aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung für hohe Kor­ rosions­beständigkeit und Schutz vor mechanischer und chemischer Einwirkung. • OEM-spezifiziertes Klebeband. • Breite: 19 mm; Gesamthöhe (mit Klebeband): 3,6 mm.

Masses adhésives en zinc Masses adhésives en zinc avec revêtement plastifié, pour une résistance élevée à la corrosion et une protection contre les influences mécaniques et chimiques. • Bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Largeur: 19 mm; hauteur totale (avec bande autocollante): 3,6 mm.

142


Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage

Reifenservice Service des pneus

3090201P - 3090212P

Schlaggewichte für Stahlfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung. • Zum Einsatz an dünnen Stahlfelgen; Felgenhornstärken: 1,5 bis 1,8 mm.

Masses à agrafe pour jantes en acier Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié. • Pour l’utilisation sur des rebords de jantes courtes, de 1,5 à 1,8 mm.

3090301P - 3090312P

Schlaggewichte für Stahlfelgen (F) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Stahlfelgen französischer Fahrzeuge (Renault, Peugeot, Citroën) und Llkw (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).

Masses à agrafe pour jantes en acier (F) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en acier de véhicules français (Renault, Peugeot, Citroën) ou de camionettes (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).

3090401P - 3090412P

Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtme­ tallfelgen (Aluminium).

Masses à agrafe pour jantes en alliage léger Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu).

3090601P - 3090612P

Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen (J) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtme­ tallfelgen (Aluminium) japanischer Fahrzeuge mit JJ-Horn (Toyota, Nissan,...).

Masses à agrafe pour jantes en alliage léger (J) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu) de véhicules japonais avec profil JJ (Toyota, Nissan,...).

Gewicht

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

Poids 5g

No d‘article

UE

3090201P

100

No d‘article

UE

3090301P

100

No d‘article

UE

3090401P

100

10 g

3090202P

15 g

3090203P

100

3090302P

100

3090303P

100

3090402P

100

3090403P

20 g

3090204P

100

3090304P

100

25 g

3090205P

100

3090305P

30 g

3090206P

100

35 g

3090207P

40 g

VE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

3090601P

100

3090941P

100

100

3090602P

100

3090942P

100

100

3090603P

100

3090943P

100

3090404P

100

3090604P

100

3090944P

100

100

3090405P

100

3090605P

100

3090945P

100

3090306P

100

3090406P

100

3090606P

100

3090946P

100

50

3090307P

50

3090407P

50

3090607P

50

3090947P

50

3090208P

50

3090308P

50

3090408P

50

3090608P

50

3090948P

50

45 g

3090209P

50

3090309P

50

3090409P

50

3090609P

50

3090949P

50

50 g

3090210P

50

3090310P

50

3090410P

50

3090610P

50

3090950P

50

55 g

3090211P

50

3090311P

50

3090411P

50

3090611P

50

3090951P

50

60 g

3090212P

50

3090312P

50

3090412P

50

3090612P

50

3090952P

50

143


TPMS-Ventile Valves TPMS

Reifenservice Service des pneus

EZ-Sensoren 2.0 TMPS-Ventile von Schrader Um dem Kunden bezüglich Einbau in alle am Markt vorhandenen Typen von OEund Ersatzteilmarkt-Felgen vollkommene Flexibilität zu gewährleisten, bietet der EZ-sensor 2.0 eine Funktionalität in drei verschiedenen mechanischen Ausführun­ gen: Snap-In, Clamp-in (fester Winkel) und Clamp-in (variabler Winkel). Der Schrader EZ-sensor weist auf dem heutigen Markt die höchste verfügbare Abdeckung und OE-Leistung auf. Der EZ-sensor 2.0 deckt über 97% des gesam­ ten Fahrzeug-Fuhrparks ab. Schrader erreicht dies mit nur einem Sensor-Chipsatz. Ein Sensor und je nach Wahl des Kunden ein Ventil aus Gummi (10°) oder aus Aluminium (10°- oder 0-40°-Winkel).

1210

2210

Valves TPMS EZ-Sensor 2.0 de Schrader Voulant proposer à sa clientèle une liberté maximale en ce qui concerne le montage des jantes et des pièces de rechange, EZ-sensor 2.0 est conçu en trois versions mécaniques entièrement différentes: Snap-In, Clamp-in (angle fixe) et Clamp-in (angle variable). Le capteur EZ-sensor de Schrader présente le taux de couverture du marché les plus élevé. Le EZ-sensor 2.0 couvre plus de 97% de l’ensemble du parc véhicule. Schrader atteint ce chiffre avec un seul chipset. Un capteur et selon le choix du client une valve en caoutchouc (10°) ou en aluminium (angle de 10°- ou 0-40°) sont suffisants.

2200

66691-67

Werkzeug-Kit für TPMS-Ventile Komplettsatz TPMS-Werkzeuge zur Montage und Demontage der EZ-Sensoren. • Drehmoment-Schraubendreher 4 bis 8,8 Nm. • Drehmoment-Schraubendreher Torx® 10, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Ventildreher, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Nuss 1/4" 11 mm und 1/4" 12 mm, Bit Torx® 20 inkl. Bithalter. • Dichtungshebelwerkzeug.

Kit d'outils pour TPMS Kit complet d’outils TPMS pour le montage et le démontage de capteurs du type EZ-sensor. • Tournevis pour couple de serrage 4 à 8,8 Nm • Tournevis pour couple de serrage Torx® 10, pré-réglé à 0,4 Nm. • Démonte-obus de valves, pré-réglé à 0,4 Nm. • Douille 1/4" 11 mm et 1/4" 12 mm, embout Torx® avec porte-embout. • Outil ôte-joint.

Frequenz

Typ

Sensor mit Ventil

Ersatzventile

Service-Kit

Schraubensatz

Fréquence

Type

Capteur avec valve

Valves de rechange

Kit de service

Jeu de visses

mit Metallventil für EU-Fahrzeuge 2210 avec valve en métal pour véhicules EU

5061-10* mit Ventil/avec valve 5062-10* ohne Ventil/sans valve

433 MHz

Clamp-In

315 MHz

Snap-In

2200

mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US

433 MHz

Snap-In

1210

mit Gummiventil für EU-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules EU

5033-10*

433 MHz

Snap-In

3210

mit Gummiventil für US-Importfahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules importés US

5028-10*

5024-10

8004-10*

315 MHz

Snap-In

3200

mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US

5028-10*

5024-10

8004-10*

5056-10* mit Ventil/avec valve 5063-10* ohne Ventil/sans valve 8004-10*

* 10er-Pack / Paquet de 10 pièces

144


TPMS-Ventile Valves TPMS

Reifenservice Service des pneus

sens.it TPMS-Ventile von Alligator Mit dem sens.it System hat Alligator die ideale Lösung entwickelt, um der Vielfalt erforderlicher Sensoren beizukommen und in vielen Fällen die aufwendigen An­ lernvorgänge bei neuen Sensoren unnötig zu machen.

Valves TPMS sens.it d'Alligator Avec le système sens-it, Alligator a développé la solution idéale pour éviter de stocker de nombreux capteurs OE et pour gagner un temps précieux lors de l'apprentissage des nouveaux capteurs.

Frequenz

Typ

Sensor ohne Ventil

Fréquence

Type

Capteur sans valve

434 MHz

434 MHz

315 MHz

315 MHz

Ball-Joint

Snap-In

Ball-Joint

Snap-In

590914

Ventile Valves

Sensortyp sens.it RS3 Type de capteur sens.it RS3

590918

Sensortyp sens.it RS4 Type de capteur sens.it RS4

590902

Sensortyp sens.it RS1 Type de capteur sens.it RS1

590912

Sensortyp sens.it RS2 Type de capteur sens.it RS2

590906

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Silber eloxiert Argent anodisé

590908

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Schwarz eloxiert Noir anodisé

590916

Snap-In-Ventil Valve Snap-In

Schwarz noir

590906

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Silber eloxiert Argent anodisé

590908

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Schwarz eloxiert Noir anodisé

590916

Snap-In-Ventil Valve Snap-In

Schwarz noir

590919 / 590933

Kits mit Universalsensoren Inhalt Starter-Kit 590919: - 1x Programmiergerät (590922) - 8x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 8x Ventil-Sets Silber (590906) Inhalt Mini-Kit 590933: - 1x Programmiergerät (590922) - 4x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 4x Ventil-Sets Silber (590906)

Kits avec capteurs universels Contenu du kit de démarrage 590919: - 1x appareil de programmation (590922) - 8x capteurs RS3 434 MHz (590914), 8x jeux de valves, argent (590906) Contenu du mini-kit de démarrage 590933: - 1x appareil de programmation (590922) - 4x capteurs RS3 434 MHz (590914), 4x jeux de valves, argent (590906)

591394

RDKS-Service-Komplettkit Dieser Service-Koffer beinhaltet alle Komponenten, die für den richtigen und sorgfältigen Service an Reifen und Felgen mit RDKS notwendig sind. Die Service-Kits eignen sich für alle OE-Sensoren sämtlicher Hersteller und sind in Erstausrüster-Qualität verfügbar. Die gängigen Service-Kits sind im Komplettkit erhältlich. Der Koffer enthält davon jeweils fünf Stück, 100 Ventileinsätze sowie 100 Ventilkappen.

Kit complet de service TPMS Ce coffret de service comprend tous les composants nécessaires au service sur les pneus et jantes équipées de TPMS. Les kits de service sont adaptés à tous les capteurs OE de tous les constructeurs et sont disponibles en qualité première monte. Les kits de service les plus courants sont désormais disponibles dans un kit complet. Le coffret compte 5 pièces de chaque kit de service, 100 mécanismes et 100 capuchons de valve.

145


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

Redi-Sensor von VDO Der VDO Redi-Sensor hat gegenüber programmierbaren Lösungen einen ent­ scheidenden Vorteil: Er enthält ab Werk mehrere Protokolle und generiert somit keinen zusätzlichen Programmieraufwand im Werkstattalltag. Er braucht lediglich ins Rad geklebt und wie alle anderen Lösungen an das Fahrzeug angelernt zu werden. Da der VDO Redi-Sensor in die innere Lauffläche des Reifens geklebt wird, ist er zudem besser vor Beschädigungen geschützt und lässt sich mit jeder beliebigen Felge kombinieren.

Capteurs Redi de VDO S180211001Z Redi Sensor 1 BMW, Mini, Nissan, Opel, Renault,... S180211002Z Redi Sensor 2 Citroën, Hyundai, Kia, Mitsubishi, Peugeot, Suzuki, Volvo,... S180211003Z Redi Sensor 3 Ford, Lexus, Toyota,...

Le capteur Redi de VDO dispose d’un avantage décisif sur les autres solutions de programmation de capteurs: il est préprogrammé lors de sa fabrication et se base sur une conception technique capable d’intégrer de multiples protocoles. Il ne demande aucune programmation supplémentaire. Fixé à l’intérieur du pneu, il est prêt à une auto-calibration du véhicule. Le second avantage du capteur Redi rési­ de dans sa position. A l’inverse des capteurs TPMS conventionnels liés à la valve, le capteur REDI est lui collé à l’intérieur du pneu. Cette position lui offre une meil­ leure protection contre les dommages mécaniques. De plus, son installation en est considérablement simplifiée donc également le montage des pneumatiques.

A2C59506060

Starterpack VDO Redi-Sensor Inhalt: - 4x Redi-Sensoren Typ 1, 4x Redi-Sensoren Typ 2, 4x Redi-Sensoren Typ 3 - 1x Handpresswerkzeug, 1x Klebstoff 9,6 g, 1x Paar Handschuhe.

Kit de démarrage capteurs VDO Redi Contenu: - 4x capteurs Redi Type 1, 4x capteurs Redi Type 2, 4x capteurs Redi Type 3 - 1x applicateur, 1x colle 9,6 g, 1x paire de gants.

116201

Aufrauhspray für Gummi-Oberflächen Zur Vorbereitung und besseren Haftung bei Reparaturen mit Selbstvulkanisier-Reparaturkörpern. 400 ml.

Décapeur de gomme chimique Pour préparer la surface intérieure du pneu avant l‘application des patchs de réparation. 400 ml.

A2C59506049

Anpresswerkzeug Anpresswerkzeug für VDO Redi-Sensoren. A2C59506050 Einsatz für Anpresswerkzeug, speziell für VDO Redi-Senso­ ren.

Applicateur Applicateur pour capteurs VDO Redi. A2C59506050 Embout spécial pour applica­ teur de capteurs VDO Redi.

A2C59506147 / A2C59506148

Klebstoffe Klebstoffe für VDO Redi-Sensoren. A2C59506147 9,6 g reicht für 20 Sensoren A2C59506148 100 g reicht für 200 Sensoren

A2C91105300Z

Colles

Gummicontainer für Redi-Sensoren.

Colles pour capteurs VDO Redi. A2C59506147 9,6 g suffit pour 20 capteurs A2C59506148 100 g suffit pour 200 capteurs

146

Gummicontainer Base en caoutchouc Base en caoutchouc pour capteurs VDO Redi.


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

02129L

RDKS-Werkzeugsatz Zur Montage und Demontage von Reifendruck-Kontrollsystemen (RDKS). Beinhaltet: - 1 Drehmomentschlüssel 1/4", 2-10 Nm, - 1 Drehmomentschraubendreher 1,4 Nm mit 4-mm-Sechskantaufnahme zur Befestigung des RDC-Sensors am Ventil, - Ventildichtungs-Werkzeug zur beschädigungsfreien Montage und Demontage von Gummidichtungen bei RDKS-Ventilen, - 2 drehmomentbegrenzte Ventileindreher 0,25 und 0,45 Nm, - 1 Splintentreiber zum Gegenhalten, - 2 lange Steckschlüsseleinsätze 11 und 12 mm, - 3 Schraubendreheinsätze T10, T15, T20, - 3 Schraubendrehbits T10, T15, T20.

Jeu d‘outils pour valves TPMS Pour démonter et monter les systèmes de contrôle de la pression des pneus (TPMS). Contient: - 1 clé dynamométrique 1/4", 2-10 Nm, - 1 tournevis dynanométrique 1,4 Nm avec entraînement 6 pans 4 mm, pour fixation du capteur RDC, - 1 outil pour montage et démontage des joints des valves TPMS, - 2 démonte-obus dynamométriques limités à 0,25 et 0,45 Nm, - 1 chasse-goupilles, - 2 douilles longues 11 et 12 mm, - 3 douilles tournevis T10, T15, T20, - 3 embouts de vissage T10, T15, T20.

590925

RDKS-Nachrüstlösung Für alle, die ihren PKW, Transporter und/oder Wohnmobil mit einem Reifen­ druckkontrollsystem nachrüsten möchten! Das Alligator sens.it Retrofit-Kit besteht aus: - 1x Display mit CR2450 Knopfbatterie - 4x sens.it Sensoren mit Ventilen - 1x Magnet (zur Befestigung des Displays) - 1x Montageanleitung für Ventil und Sensor und 1x Bedienungsanleitung. Erfüllt nicht die Anforderungen der Verordnung.

Kit TPMS post-équipement Pour tous ceux qui souhaitent équiper leur véhicule, van, mobilhome avec un système de contrôle de pression des pneus! Le kit Retrofit Alligator sens.it se compose de: - 1x display avec pile CR2450 - 4x capteurs sens.it avec valves - 1x aimant (pour fixation du display) - 1x manuel de montage pour valve et capteur et 1x manuel d'utilisation. Ne remplit pas les exigences de l'ordonnance.

147


Reifenservice Service des pneus

RDKS-Programmierwerkzeug Outil de programmation TPMS

VT46 (ATE-D045)

RDKS-Programmierwerkzeug Das ATEQ VT46 ist ein vielseitiges RDKS-Programmierwerkzeug voller wichtiger Eigenschaften und Funktionen. Es unterstützt alle bekannten programmierbaren RDKS-Sensoren, wird laufend um neue Funktionen erweitert und die Fahrzeugund Sensorabdeckung wird regelmässig aktualisiert. • Sensorauswahl nach Marke, Modell, Baujahr. • Umfassende Anlernverfahren für Marke, Modell, Baujahr. • Speicherung des zuletzt gewählten Fahrzeuges. • Programmierung von allen führenden Aftermarket-Sensoren. • Anzeige aller Sensorinformationen für alle vier Reifen, einschliesslich Sensor-ID, Druck, Frequenz, Temperatur und Batteriestatus. • RDKS-Sensor-Ersatzteilnummersuche (OE und Aftermarket). • Das optionale OBD2-Modul (Art.-Nr. ATE-D006) ermöglicht den Zugang zu OBD-Anlernvorgängen für 60% aller Automodelle weltweit. • Funkempfang: 315 / 433 MHz. • Bildschirmgrösse: 3,5". • Stromversorgung via wiederaufladbarer Lithium-Polymer-Akku. • Grösse: 220x130x37 mm; Gewicht: 620 g. • Ladegerät im Lieferumfang enthalten. • 12-Monaten-Updates inklusive.

Outil de programmation TPMS Le VT46 d’ATEQ est un outil de programmation des capteurs TPMS, équipé de caractéristiques et de fonctions essentielles. Il est compatible avec tous les capteurs TPMS programmables connus, est régulièrement mis à jour avec de nouvelles fonctions et offre ainsi une couverture actualisée pour les nouveaux véhicules et capteurs. • Sélection du capteur selon marque, modèle et année. • Procédures complètes de réapprentissage par marque, modèle et année. • Sauvegarde des derniers véhicules sélectionnés. • Programme des principaux capteurs de rechange universels. • Affichage des informations des capteurs pour les quatre pneus: l’ID de capteur, la pression, la fréquence, la température et l’autonomie de la batterie. • Registre des références pour capteurs TPMS (d’origine et de rechange). • Le module OBD2 disponible en option (no d'art. ATE-D006) donne accès aux réapprentissages OBD pour 60% des modèles de voiture dans le monde. • Réception radio: 315 / 433 MHz. • Taille de l'écran: 3,5". • Alimentation électrique via batterie lithium-ion rechargeable. • Dimensions: 220x130x37 mm; poids: 620 g. • Livré avec chargeur. • Mises à jour du logiciel et de la base de données incluses pendant 12 mois.

VT46 OBD (ATE-D046)

RDKS-Programmierwerkzeug Identische Ausführung wie das Modell VT46, mit folgender Zusatzausstattung: • Das mitgelieferte OBD2-Modul ermöglicht den Zugang zu OBD-Anlernvorgän­ gen für 60% aller Automodelle weltweit.

Outil de programmation TPMS Exécution identique à la référence VT46, avec en plus: • Livré avec le module OBD2 qui donne accès aux réapprentissages OBD pour 60% des modèles de voiture dans le monde. ATE-D048

Update Voucher für 12 Monate Bon pour updates durant 12 mois

Zubehör/Accessoires ATEQ VT46: ATE-D055 Koffer/coffret ATE-D006 OBD2-Modul mit Kabel/module OBD2 avec câble

148


Reifenservice Service des pneus

RDKS-Programmierwerkzeug Outil de programmation TPMS

VT56 (ATE-D001) / VT56 SE (ATE-D056)

Umfassendes RDKS-Wartungsgerät Die Eigenschaften und Funktionen des ATEQ VT56 bieten ein komplettes RDKSManagement. Dank häufiger Aktualisierungen sind alle neuen RDKS-Sensoren und jährlich neu erscheinenden Fahrzeuge umgehend enthalten. • Sensorauswahl nach Marke, Modell, Baujahr. • Umfassende Anlernverfahren für Marke, Modell, Baujahr. • Programmierung von Aftermarket-Sensoren, fünf Räder gleichzeitig, ideal für Winterräder. • Programmierung direkt ab Fahrzeughistorie (> 60‘000 Fahrzeuge). • Anzeige aller Sensorinformationen für alle vier Reifen, einschliesslich Sensor-ID, Druck, Frequenz, Temperatur und Batteriestatus. • Anzeige der OBD2-Position auf dem Gerätebildschirm. • RDKS zurücksetzen über OBD2 bei mehr als 60% aller Fahrzeugmodelle. • Auslesen von RDKS-Fehlercodes (DTC-Codes) bei geeigneten Fahrzeugen. • Testfunktion des Funkschlüsselsignals. • MSE-Entsperrfunktion für Fahrzeuge von Toyota und Lexus. • RDKS-Sensor-Ersatzteilnummersuche (OE und Aftermarket). • Speichern, Herunterladen und Ausdrucken von Fahrzeuginspektionsberichten über PC-Software (VT56 über WiFi möglich). • Eingebaute RDKS-Wartungshilfe und -Schulung. • Funkempfang: 315 / 433 MHz (VT56 SE: nur 433MHz). • Bildschirmgrösse: 4,3". • Stromversorgung via wiederaufladbarer Lithium-Polymer-Akku. • Grösse: 220x130x37 mm; Gewicht: 700 g. • OBD2-Modul mit Kabel, Ladegerät und Koffer im Lieferumfang enthalten. • 12-Monaten-Updates inklusive.

Outil d'entretien TPMS complet Le VT56 est l’outil TPMS tout-en-un. Ses caractéristiques et fonctions avancées fournissent une gestion TPMS complète. Grâce à des mises à jour fréquentes, il inclut immédiatement tous les nouveaux capteurs TPMS et les véhicules intro­ duits chaque année. • Sélection du capteur selon marque, modèle et année. • Procédures complètes de réapprentissage par marque, modèle et année. • Programmation des capteurs de rechange, par jeu de cinq roues à la fois, idéale pour les roues hiver. • Programmation directe depuis l'historique véhicule (> 60‘000 véhicules). • Affichage des informations des capteurs pour les quatre pneus: l’ID de capteur, la pression, la fréquence, la température et l’autonomie de la batterie. • Affichage de l’emplacement du module OBD2. • Réinitialisation TPMS via le module OBD2 sur plus de 60% des modèles de voitures. • Récupération des codes d’erreur TPMS (DTC) sur les véhicules applicables. • Fonction de test RKE (clef télécommande). • Déblocage de l’ECU pour la gamme de véhicules Toyota et Lexus. • Registre des références pour capteurs TPMS (d’origine et de rechange). • Mémorise l’historique d’entretien TPMS – dans l’appareil et sur PC (VT56 possi­ ble via WiFi) • Aide et formation intégrées pour l’entretien TPMS. • Réception radio: 315 / 433 MHz (VT56 SE: seulement 433MHz). • Taille de l'écran: 4,3". • Alimentation électrique via batterie lithium-ion rechargeable. • Dimensions: 220x130x37 mm; poids: 700 g. • Livré en coffret avec module OBD2 avec câble et chargeur. • Mises à jour du logiciel et de la base de données incluses pendant 12 mois. ATE-D031

Update-Voucher für 12 Monate Bon pour updates durant 12 mois

Zubehör/Accessoires ATEQ VT56: ATE-D004 Dockingstation mit Drucker/Station de charge avec imprimante ATE-D008 Druckerpapier-Ersatzrolle/rouleau de papier imprimante

149


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

BB06L

Luftkanone "Bead Bazooka" Mit diesem patentierten und geprüften Gerät lassen sich hartnäckige Reifen schnell und effizient befüllen. Die Luftkanone ist mobil, unabhängig von Befüllan­ lagen von Reifenmontiermaschinen und viel leistungsfähiger. • Druckluftkessel mit einer Kapazität von 1,6 Litern (max. 10 bar). • Geeignet für Motorrad-, Pkw- und Lkw-Reifen. • Sehr handlich und sicher im Einsatz (TÜV- und CE-zertifiziert). • Gewicht: 5 kg.

Canon à air "Bead Bazooka" Cet appareil breveté et certifié permet de gonfler rapidement et efficacement les pneus difficiles. Il est mobile, indépendant de tout dispositif de gonflage de démonte-pneus et s'avère nettement plus performant. • Réservoir air comprimé avec une capacité de 1,6 litres (max. 10 bar). • Convient pour les roues de motos, de voitures et de poids lourds. • Très maniable et sûr d'utilisation (certifié TÜV et CE). • Poids: 5 kg.

034.600.014

Radwaschanlage Magic Dank dieser Maschine wird die Radwäsche zur einfachen, schnellen und sparsa­ men Prozedur. • Anlage aus Edelstahl (Inox) für eine lange Lebensdauer. • Das System verbindet die Reinigungskraft Hochdruck-Kaltwasser (100 bar), Reinigungsmittel und Bürsten. • Dosierpumpe für Reinigungsmittel. • Die Radwaschanlage gewährleistet die Reinigung von Rädern mit einer Breite von 135 bis 340 mm und eines Durchmessers von 500 bis 800 mm. • Schnelle Trocknung der Räder mittels Druckluft (6 bis 10 bar). • Stromversorgung: 380 V. • Wasserverbrauch: ca. 10 Liter pro Rad. • Masse: 130x95x147 cm (LxBxH). • Gewicht: 265 kg. • 25-Liter-Reinigungsmittel separat erhältlich (034640062). • Ersatzteile: Bürstenkit (034.640.034) und untere Antriebsrolle (034.640.003).

Installation de nettoyage des roues Magic Avec cette machine, le nettoyage des roues devient une opération simple, rapide et économique. • Installation en acier inox pour une durée de vie élevée. • Action combinée de l'eau froide haute pression (100 bar), du détergent et des brosses à rouleaux. • Pompe de dosage pour le détergent. • Permet de nettoyer des roues d’une largeur de 135 à 340 mm et d’un diamètre de 500 à 800 mm. • Séchage rapide des roues grâce à l'air comprimé (6 à 10 bar). • Alimentation électrique: 380 V. • Consommation d'eau: env. 10 litres par roue. • Dimensions: 130x95x147 cm (Lxlxh). • Poids: 265 kg. • Bidon de détergent (25 litres) disponibles séparément (034640062). • Pièces de rechange: kit de brosses (034.640.034) et rouleau d'entraînement inférieur (034.640.003).

150


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

RE2032 / RE2033

Reifenkarren • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Transport von bis zu 8 Reifen möglich. • Mit Vollgummi-Bereifung (RE2032) oder Luftbereifung (RE2033) erhältlich. • Tragkraft: 200 kg. Höhe: 1500 mm. • Gewicht: 22 kg.

Chariots à pneus • Exécution: tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Possibilité de transporter jusqu'à 8 pneus. • 2 versions disponibles: avec roues à bandage plein (RE2032) ou bandage pneu­ matique (RE2033). • Capacité de charge: 200 kg. Hauteur: 1500 mm. • Poids: 22 kg.

B1328L

Reifenkarre • Stahlrohrkarren mit Stahlblechschaufeln, pulverbeschichtet. • Zerlegte Anlieferung. • Mit Luftbereifung. • Tragkraft: 300 kg. Höhe: 1600 mm. • Gewicht: 17 kg.

Chariot à pneus • Chariot à pneu en tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Livré en pièces détachées. • Roues à bandage pneumatique. • Capacité de charge: 300 kg. Hauteur: 1600 mm. • Poids: 17 kg.

151


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

Pneustar 2 ISO

Tragbarer Reifendruckregler • Zur Kontrolle und zum Aufpumpen von Fahrzeugreifen aller Art. • Automatische Nachfüllvorrichtung. • Verzinkter 6-Liter-Vorratsbehälter mit grossem Präzisionsmanometer (ø 160 mm). • Ergonomischer Gummihaltegriff. • Zweiknopfbedienung. • 800-mm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker. • Max. Fülldruck: 10 bar.

Gonfleur de pneus portatif • Pour le contrôle et le gonflage de tous les types de pneus de véhicules. • Dispositif de remplissage automatique. • Réservoir d‘air galvanisé d‘une capacité de 6 litres équipé d‘un manomètre de précision (ø 160 mm). • Poignée ergonomique en caoutchouc. • Commande à deux boutons. • Tuyau de gonflage 800 mm avec connecteur pour station-service bilatéral. • Pression de gonflage max.: 10 bar.

Pneurex ISO

Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpres­sion, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec bec à cliquet.

Pneurex 1 ISO

Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker.

Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpres­sion, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec avec double bec pour station-services.

152

Ersatzteile zu Blitz Reifenfüller:

Pièces de rechange pour gonfleurs Blitz:

• 500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (2509030) • 500-mm-Füllschlauch, komplett mit doppelseitigem Tank­ stellenstecker (2515030) • 2500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (100214) • Anschlussnippel (110661) • Hebelstecknippel 7 mm (107694) • Doppelseitiger Tankstellenstecker (90013) • Manometer 80 mm, 0-12 bar, Anschluss 1/4" hinten (750728) • Abzugshebel (25000021)

• Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec bec à cliquet (2509030) • Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec double bec pour station-services (2515030) • Tuyau de gonflage 2500 mm complet, avec bec à cliquet (100214) • Bec à cliquet (110661) • Bec à cliquet 7 mm (107694) • Raccord double bec pour station-services (90013) • Manomètre 80 mm, 0-12 bar, raccord 1/4" arrière (750728) • Levier pour dégonflage (25000021)


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

90000-5110

Hand-Reifenfüllmesser Eurodainu Michelin • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Eurodainu Michelin • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.

90000-5120

Hand-Reifenfüllmesser Schrader Mast‘air • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • Präzises Aufpumpen mit Hilfe einer 2-Tasten-Steuerung. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Schrader Mast‘air • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Gonflage précis à l‘aide des 2 boutons. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.

3030022G

Digitales Manometer Michelin • Messbereich: von 0,35 bis 7 bar. • Im Lieferumfang: Etui und 1 Batterie.

Manomètre digital Michelin • Plage de mesure: de 0,35 à 7 bar. • Livré dans une housse, avec une pile.

41440L

Reifendienstzange Zum Befestigen, Lösen und Ab­schneiden der Auswuchtgewichte. • Auch für Alufelgen geeignet. • Länge: 245 mm.

Pince pour service des roues Pour fixer, détacher et couper les masses d’équilibrage des roues. • Egalement adaptée pour les jantes alu. • Longueur: 245 mm.

94850L

Klebegewichtsentferner • Aus Kunststoff, nahezu unzerbrechlich, lösemittelbeständig. • Mittels Feile nachschleifbar. • Länge: 275 mm; Breite: 40 mm.

Burin décolle-masses • En matière synthétique, presque incassable, résistant aux solvants. • Peut être affûté à l‘aide d‘une lime. • Longueur: 275 mm; largeur: 40 mm.

153


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

8-11120014

Felgenhornwulstschutz Felgenhornwulstschutz für ”Run-Flat-Reifen”.

Protection pour talon de pneu Dispositif de protection pour le talon des pneus à flancs autoporteurs (Run Flat).

2018505

Wulstniederdrücker Wulstniederdrücker (ideal für Niederquerschnittreifen).

Pince repousse-talon Pince repousse-talon (idéale pour pneus taille basse).

02116L

Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Kunststoff (ideal für Alufelgen). Länge: 310 mm.

Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En plastique (idéal pour les jantes alu). Longueur: 310 mm.

02115L

Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Metall, mit Gummiüberzug (ideal für Alufelgen). Länge: 330 mm.

Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En métal, avec protection en caoutchouc (idéal pour les jantes alu). • Longueur: 330 mm.

41445L

Ventil-Montagezange Zum einfachen und sicheren Einziehen von Snap-In-Ventilen in Stahl- und Alu­ miniumfelgen von Pkw und Transportern. • Für Gummi Snap-In-Ventile mit 11,3-mm-Durchmesser.

Pince de montage de valves Facilite l'extraction des valves Snap-In des jantes d'acier et d'aluminium sur voi­ tures et véhicules utilitaires légers. • Pour valves Snap-In en caoutchouc de 11,3 mm de diamètre.

3040207A

Reifenventilhebel, flexibel Erleichtert das Einziehen von Schlauch­ventilen in das Felgenloch. • Länge: 260 mm.

Levier flexible pour la pose de valves Facilite nettement la pose de la valve dans le trou de la jante. • Longueur: 260 mm.

154


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

90000-5300

Ventilschraubendreher Doppelseitig einsetzbar für kurze bzw. lange Ventileinsätze.

Démonte-obus de valve Utilisable des 2 côtés, adapté pour les obus courts et longs.

D.93

Ventileinsatzschlüssel Dient zum schnellen Einsetzen und Ausbauen von Ventileinsätzen. • Drehkopf und gerillter Halter.

Démonte-obus de valve Pour la pose et la dépose rapide des obus de valve. • Tête pivotante et corps rainuré

DR.SIL

Geräuschloses Ausbaugerät für Ventileinsätze • Unterdrückt das Luftablassgeräusch tiefer als 85 dB. • Keine Verzögerung der Luftablassgeschwindigkeit. • Hält den Ventileinsatz fest, damit er nicht Richtung Bediener geschleudert wird.

Démonte-obus de valve silencieux • Contient le bruit de dégonflage à un niveau inférieur à 85 dB • Ne ralentit pas la vitesse de dégonflage. • Retient l’obus et évite les projections vers l’utilisateur.

02151L

Reifenmontierhebel Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • 4er-Satz Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich (2201655).

Levier démonte-pneus 2201655

Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • Jeu de 4 protections plastique disponible séparément (2201655).

02158L / 02154L

Reifenmontierhebel mit Kunststoffschutz Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • In 2 Längen erhältlich: 380 mm (02158L) oder 500 mm (02154L). • Ersatz-Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.

Levier démonte-pneus avec protection plastique Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • 2 longueurs disponibles: 380 mm (02158L) ou 500 mm (02154L). • Protections plastique de remplacement disponibles séparément: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.

155


Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

Reifenservice Service des pneus

NS.1600F

Ultrakompakter Schlagschrauber 1/2” 860 Nm • Monoblock-Ausführung mit integrierten Stossfängern. • Ergonomischer Griff für optimale Stabilität. • 3 Leistungsstufen einstellbar (in Anzugsdrehrichtung). • Variable Drehgeschwindigkeit (mit Druckschalter einstellbar). • Umkehr der Drehrichtung „mit einer Hand“. • Aufhängehaken im Lieferumfang.

Clé à chocs ultra-compacte 1/2” 860 Nm • Design monobloc avec pare-chocs intégrés. • Poignée ergonomique pour une meilleure prise en main. • 3 positions de réglage de puissance dans le sens de serrage. • Vitesse de rotation variable par la gâchette • Inverseur du sens de rotation «une main». • Livré avec un crochet de suspension.

NS.1800F2

Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs 1/2” 1080 Nm • Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation.

NS.3000F

Hochleistungs-Schlagschrauber 1/2” 1700 Nm • Titangehäuse, Monoblock-Motor neuester Generation. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • Ergonomischer Softgriff, drehbarer Luftanschluss. • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv), Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck.

Clé à chocs hautes performances 1/2” 1700 Nm • Structure en titane, moteur monobloc de nouvelle génération. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • Poignée ergonomique en matière soft, raccord d'air tournant. • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive, molette d’inversion du sens de rotation.

Referenz

156

Référence

NS.1600F

Antrieb

Carré entraîneur

Leerlauf-Drehzahl (U/Min.)

Vitesse à vide (tr/min.)

NS.1800F2

NS.3000F

1/2”

1/2”

1/2”

10000

7700

7225

Max. Drehmoment (Nm)

Couple dynamique max. (Nm)

860

1080

1700

Schlagzahl pro Minute

Nbre d’impacts par minute

1650

1060

1160

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,3

2,2

2,1

Länge (mm)

Longueur (mm)

111

180

179

Luftverbrauch (l/Min.)

Consommation d’air (l/min.)

127

143

144

Anschlussgewinde

Admission taraudée

1/4”

1/4”

1/4”

Innen-ø des Schlauchs (mm)

ø int. du flexible (mm)

10

10

10

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

NSI.3L

3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3-teiliger Schlagschraubnusssatz (17, 19 und 21 mm) mit Kunst­stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

NSI.5L

5-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 5-teiliger Schlagschraubnusssatz (15, 17, 19, 21 und 22 mm) mit Kunst­ stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 5 douilles „impact“ avec protection plastique • 5 douilles „impact“ (15, 17, 19, 21 et 22 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

NSI.3EL

3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3 extra lange Schlagschraubnüsse (17, 19 und 21 mm) mit Kunst­stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) extra-longues avec revêtement en plas­ tique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

NS.MB

Schlagschraubnuss für Mercedes • Schlagschraubnuss mit Sternprofil für Fahrzeuge der Marke Mercedes. • Mit Schutzkappe, um ein verkratzen der Aluminium-Räder zu verhindern.

Douille „impact“ pour Mercedes • Douille „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec profil en étoile pour véhicules de la marque Mercedes. • Avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage léger.

157


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

02100L

Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Pkw und Llkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 1/2“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 17, 19 und 21 mm. • Schenkellänge: 170 mm. Gewicht: 1,2 kg.

Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VT et VUL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 1/2“, douilles 6 pans: 17, 19 et 21 mm. • Longueur des bras: 170 mm. Poids: 1,2 kg

02450L

Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Nutzfahrzeugen und Lkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 3/4“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 24, 27 und 32 mm. • Schenkellänge: 350 mm. Gewicht: 4,8 kg.

Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VU et PL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 3/4“, douilles 6 pans: 24, 27 et 32 mm. • Longueur des bras: 350 mm. Poids: 4,8 kg.

S.208-200

Drehmomentschlüssel (40-200 Nm) • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen (5°), Antrieb 1/2“. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Messbereich: 40-200 Nm, Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Inkl. Eichzertifikat ISO 6789.

Clé dynamométrique (40-200 Nm) • Cliquet „monosens“ 72 dents (5°), carré entraîneur 1/2“. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Capacité: 40-200 Nm, précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles.

• Livrée avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.

07395L

Magnethalter für Schlagschrauber Hält Schlagschrauber, Drehmomentschlüssel und Schlagschraubnüsse durch 2 besonders haftstarke Magnete sicher an Hebebühnen. • Tragkraft: 23 kg. Länge: 390 mm.

Support magnétique pour déboulonneuse Support pour déboulonneuse, clé dynamométrique et douilles „impact“ avec dispositif de fixation par 2 puissants aimants. • Capacité: 23 kg. Longueur: 390 mm.

158


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

980 / 980C

Multifunktionsschneider

980

Vielseitig einsetzbare Allesschneider. • Besonders zum Schneiden von Klebegewichten geeignet. • 2 Öffnungsstellungen: Öffnung der Schneider von 29 bis 36 mm, Öffnung der Griffe von 77 bis 102 mm. • Länge: 205 mm. Gewicht: 200 g.

Cisailles coupe-tout 980C

Cisailles coupe-tout multi-usage. • Spécialement adaptées pour couper les masses adhévises. • 2 positions d‘ouverture des lames (29-36 mm) et des poignées (77-102 mm). • Longueur: 205 mm. Poids: 200 g.

159


Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Bremsenservice Service des freins

SE 30-60 A10 RoTWIN

160

Bremsenwartungsgerät

Appareil de maintenance des freins

Dieses Bremsenwartungsgerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau­lischer Brems- und Kupplungs­ anlagen in allen Fahrzeugen. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnah­ me der Bremsflüssigkeit aus Grossgebinden (30- bis 60-LiterFässern). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohr­ wandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­anlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffang­ flasche für Vorabentleerung (60273).

Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le rem­ plissage des circuits hydrauliques de frein et d‘embrayage de tous les types de véhicules. • Appareil mobile et robuste, conçu pour prélever le liquide de frein directement depuis des tonnelets d‘une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).

Referenz

Référence

SE 30-60 A10 RoTWIN

22 A RoTWIN

BW 1408 A RoTWIN

Art.-Nr.

No d'article

1340

2200

1408ROTWIN

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

230

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

0 - 3,5

0 - 3,5

0 - 2,8

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (cm)

Longueur flexible rempl. (cm)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

-

-

-

350

350

350

790x500

440x460

450x370

890

880

420

32,0

20,0

6,0


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

22 A RoTWIN

Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Brems­flüssigkeitswechseln pro Tag. • Fahrbares Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus 20-Liter-Gebinden. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­anlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vor­ abentleerung (60273).

Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen à élevé de vidanges de liquide de frein par jour. • Appareil mobile, conçu pour accueillir des tonnelets de liquide de frein d‘une capacité de 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).

BW 1408 A RoTWIN

Bremsenwartungsgerät Dieses kleine, robuste Bremsenwartungsgerät kann vorteilhaft eingesetzt werden, wo wenige Brems­flüs­sig­­keits­wechsel pro Tag anfallen. • Für den mobilen Einsatz bestens geeignet. • Besonders geeignet für ABS-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Doppel-Kolbenpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0 bis 2,8 bar. • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232) und 1 Auffangflasche für Vor­ abentleerung (60273).

Appareil de maintenance des freins Ce purgeur de petite taille et robuste est idéal pour les utilisateurs qui n’effectuent qu’un nombre restreint de vidanges par jour. • Idéal pour l’utilisation en déplacement. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS. • Pompe à double pistons avec actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0 à 2,8 bar. • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Livré avec un adaptateur universel (60232) et une bouteille pour vidange préalable (60273).

161


Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Bremsenservice Service des freins

Spezielle Entlüftungsdeckel / Bouchons de purge spéciaux Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marque / modèle

Bouchon de purge

Marque / modèle

Bouchon de purge

Marque / modèle

Bouchon de purge

Alfa Romeo 60232 Audi 60232 BMW / Mini 60232 3er Reihe/Série 3 60235 5er Reihe/Série 5 60234 7er Reihe/Série 7 60234 X5 E83, X3 E83 60231 Citroën 60232 C-Crosser 60322 Dacia 60268 Logan 60232 Daewoo 60268 Leganza 60311 Matiz 60314 Daihatsu 50279 Applause 60050 Terios (ab/dès 2008) 61041 Ferrari 60232 Fiat (ab/dès 1986) 60232 Fiat (bis/jusqu'à 1986) 60233 Ducato 60251 500 60015 Ford 60232 Focus, C-Max, S-Max 60231 Galaxy 60234 Transit (ab/dès 1986) 60229 Honda 60302 Hyundai 60300 Atos, Trajet 60317 H100 60014 / 60018 Kia 60232 Sorento (ab/dès 2007) 60304

Sportage (ab/dès 2007) 60304 Soul 60304 Ceed, Cerato, Picanto 60319 Rio, Venga 60319 Lamborghini 60231 Lancia 60233 / 60232 Land Rover 60232 Discovery Type II 60303 Lexus 61050 Mazda 60233 / 60232 Mazda 2 (ab/dès 2008) 60307 Premacy, MPV, RX8 60307 E200 60245 Mercedes 60232 MB 100 (new), S-Klasse 60231 Mitsubishi Nissan 60304 Micra (ab/dès 2008) 60271 Sunny, Prairie, Maxima 61273 Patrol, Pick-up, Terrano 61273 Kubistar, Note (ab/dès 2005) 60232 Murano, Navara (ab/dès 2005) 60317 Pathfinder (ab/dès 2005) 60317 350Z 60319 Opel 60232 Frontera, Campo, Monterey 61253 Vectra V6 60235 Peugeot 60232 Bendix ABS 60234 4007 60322 Boxer 60251 Porsche 60232

Renault 60232 Espace, Safrane (Teves ABS) 60235 Koleos 60304 Rover 60232 Saab 60232 Seat 60232 Alhambra 60234 Skoda 60232 Smart 60231 Ssang Yong 60304 Subaru 60300 Justy (ab/dès 2007) 61253 Legacy (ab/dès 1989) 60275 60300 Legacy (ab/dès 1997) Suzuki 60232 Vitara 61059 Grand Vitara 60269 Wagon R, Super Carry 60034 B Toyota 61041 Aygo 60231 Corolla 61050 Landcruiser 61055 Volkswagen 60232 Golf IV 60231 Bettle, Sharan 60234 Volvo 60232 S40, V40 60275.0

60232 Universal-Schraub-Entlüftungsdeckel mit einem Durchmesser von 42,6 mm. Geeignet für viele europäische und asiatische Fahrzeu­ ge. Bouchon de purge standard à visser avec un diamètre de 42,6 mm. Adapté pour de nombreux véhicules européens et asiatiques.

710.4006 10-tlg. Entlüfterdeckelsatz. Der Koffer beinhaltet die in der Schweiz meist­ge­brauchten Entlüftungsdeckel. Assortiment de 10 bouchons de purge. Le coffret contient les bouchons les plus utilisés en Suisse.

DF.20-12A Einstellbarer Entlüftungsdeckel mit einer Durchmesserspanne von 35 bis 83 mm. Geeignet für die meisten europäischen Fahrzeuge und für viele asiatische Fahrzeugmodelle. Bouchon de purge polyvalent avec un diamètre fonctionnel de 35 à 83 mm. Adapté pour la plupart des véhicules européens et de nombreux véhicules asiatiques.

162

101-0117 Adapterschlauch. Dient zum Fixieren der Deckel des Geräts IPB30 auf den Geräten von Romess. Flexible d'adaptation spécialement conçu pour fixer les bouchons de l'appareil IPB30 sur les appareils Romess.


Heute schon verfügbar, um die Herausforderungen von morgen zu meistern: Ferodo Eco-Friction®-Bremsbeläge! Prêt aujourd’hui à répondre aux challenges de demain : Garnitures de frein Ferodo Eco-Friction® ! Pronti oggi per affrontare le sfide future: Pastiglie freno Ferodo Eco-Friction®! ■ ■

■ ■ ■

Umweltfreundliche Bremsentechnologie Kupferfreie bzw. kupferarme Bremsmaterialmischungen Fünf Jahre Forschung und Entwicklung Hervorragende Bremsleistungen Mit Innovationspreisen ausgezeichnete Technologie Ab Werk in der Mercedes-Benz C-Klasse

Um mehr über Eco-Friction® und das komplette Ferodo Programm zu erfahren, klicken Sie auf www.ferodo.de

■ ■

Formulations sans cuivre, et à faible taux de cuivre 5 ans de Recherche & Développement Excellente puissance de freinage Technologie gagnante du trophée d’or d’Equip’Auto 2013 En 1ère monte sur la nouvelle Mercedes-Benz Classe C

■ ■

■ ■ ■ ■

Découvrez notre vidéo Eco-Friction® sur www.ferodo.fr

Ferodo ist eine eingetragene Marke von · Ferodo est une marque déposée de · Ferodo è un marchio registrato di

Tecnologia frenante ecologica Formulazione a basso o nullo contenuto di rame 5 anni di ricerca e sviluppo Straordinario potere frenante Tecnologia premiata OE sulla nuova Mercedes-Benz Classe C

Clicca su www.ferodo.it per scoprire la storia delle pastiglie Eco-Friction®


Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Bremsenservice Service des freins

Perfecta 60 Design Plus (901.960.000)

Bremsenwartungsgerät

Appareil de maintenance des freins

Für besonders grosse Volumen ist der Perfecta 60 Design Plus konstruiert: Die Bremsflüssigkeit wird direkt aus dem 30- oder60-Liter-Gebinde entnommen. Das Gerät ist daher auch im Nutz­ fahrzeugbereich einsetzbar. Der stufenlos verstellbare Druckregler sowie ein Saugrohr mit Sieb gehören ebenso zur Ausstattung. Ausserdem verfügt es über die integrierte Vorwegabsaugung. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luft­ bläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Mit Freigabe der Daimler AG und Empfehlung der BMW AG. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und zwei Auf­ fangflaschen (1 Liter und 2 Liter).

Le Perfecta 60 Design Plus a été conçu pour le traitement de gros volumes: il prélève le liquide de frein directement depuis des tonnelets de 30 ou 60 litres. L’appareil convient ainsi également aux besoins du domaine du poids lourd. L’appareil est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu et d’un tube d’aspiration avec filtre. Le système dispose en outre d’une fonction de vidange préalable du liquide de frein. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permet­ tant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Avec homologation Daimler et recommandation BMW. • Livré avec un adaptateur E 20 (adaptateur universel) et deux bouteilles de récupération (1 litre et 2 litres).

Referenz

164

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (cm)

Longueur flexible rempl. (cm)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Perfecta 60 Design Plus

Perfecta 20 Design Plus

Perfecta 4 Design Plus

230

230

230

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

-

-

-

350

350

350

610 x 490

400 x 540

390 x 250

1060

1000

410

45,0

30,0

9,0


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Perfecta 20 Design Plus (901.920.000)

Bremsenwartungsgerät Das Bremsenwartungsgerät Perfecta 20 Design Plus entnimmt die Bremsflüssig­ keit direkt aus dem 20-Liter-Gebinde. Ein Umfüllen der Flüssigkeit entfällt. Die Ein-Mann-Bedienung des fahrbaren Geräts ist problemlos möglich. Es ist mit ei­ nem stufenlos verstellbaren Druckregler sowie einem Universal-Gummikonus mit Sieb ausgestattet. Ausserdem verfügt es über die integrierte Vorwegabsaugung. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Mit Freigabe der Daimler AG und Empfehlung der BMW AG. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und eine Auffangflasche (1 Liter).

Appareil de maintenance des freins Le Perfecta 20 Design Plus prélève le liquide de frein directement depuis des ton­ nelets de 20 litres. Il n’est pas nécessaire de transvaser le liquide. La commande de l’appareil mobile par un seul opérateur ne pose aucun problème. Il est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu ainsi que d’un cône universel en caoutchouc avec filtre. Le système dispose en outre d’une fonction de vidange préalable du liquide de frein. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permettant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Avec homologation Daimler et recommandation BMW. • Livré avec un adaptateur universel E 20 et 1 bouteille de récupé­ration (1 litre).

Perfecta 4 Design Plus (900.904.000)

Bremsenwartungsgerät Das tragbare Bremsenwartungsgerät Perfecta 4 Design Plus ist mit einem Absaugsystem ausgestattet. Aufgrund seines geringen Gewichts ist es bestens für den mobilen Einsatz geeignet. Es verfügt über einen stufenlos verstellbaren Druckregler und einen Universal-Gummikonus mit integriertem Sieb. • Für ABS, ESP, EDS und SBC geeignet. • Hydraulische Pumpe; pulsierender Flüssigkeitsstrom, um Luftbläschen aus dem Bremssystem zu drücken. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüften des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Adapter für alle gängigen Fahrzeugtypen erhältlich. • Im Lieferumfang: Adapter E 20 (Euroadapter) und eine Auffangflasche (1 Liter).

Appareil de maintenance des freins L’appareil de maintenance des freins portable Perfecta 4 Design Plus dispose d’une fonction de vidange. Etant léger il convient parfaitement à l’usage mobile. Il est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu ainsi que d’un cône universel en caoutchouc avec filtre. • Compatible avec ABS, ESP, EDS et SBC. • Pompe hydraulique: débit d'alimentation par pulsions permettant l’évacuation des bulles d’air dans le système de freinage. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Adaptateurs disponibles pour la plupart des véhicules. • Livré avec un adaptateur universel E 20 et 1 bouteille de récupération (1 litre).

165


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

800.704.000

Universal-Adapterset Universal-Adapterset für Bremsenwartungsgeräte, ermöglicht die Bremsenwar­ tung an allen gängigen Fahrzeugen. • Die Adapter sind aus Aluminium und eloxiert. • Das Set ist mit 98 % der Fahrzeuge aller Hersteller kompatibel. • Lieferumfang: Adapter B 35, Adapter E 20W, Adapter G 75 und Universal­ adapter U 90K.

Kit d'adaptateurs universels Ces adaptateurs en aluminium anodisé pour appareils de maintenance des freins permettent d’effectuer les travaux de maintenance des freins sur la plupart des véhicules. • Les adaptateurs sont en aluminium anodisé. • Le kit est compatible avec 98% des véhicules. • Contenu: adaptateur B 35, adaptateur E 20W, adaptateur G 75 et adaptateur universel U 90K.

950.015.000

Prüfmanometer Präzises Messwerkzeug zur Manometer-Prüfung an Bremsenwartungsgeräten. • Die Messgenauigkeit des Manometers an Bremsenwartungsgeräten sollte stets überprüft werden. Mittels Druckvergleich erfolgt eine zuverlässige Prüfmes­ sung. • Entsprechend der Vorschrift des Fahrzeugherstellers sollte eine regelmässige Kontrolle erfolgen. • Anzeigegenauigkeit der Klasse 1,0. • Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl, WNr. 1.4301.

Manomètre de contrôle Outil de mesure précis pour le contrôle des manomètres d’appareils de mainte­ nance des freins. • Il est important de vérifier régulièrement la précision de mesure d’un appareil de maintenance des freins. La comparaison de pression permet d’effectuer une mesure de pression précise. • Les constructeurs automobiles exigent un contrôle régulier. • Précision d’affichage de classe 1.0. • Boîtier en acier inoxydable, WNr 1.4301.

166


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

900.504.000

Füll- und Entlüftergerät für Mineralöl Perfecta 4 HY Mit dem tragbaren Gerät Perfecta 4 HY erfolgt der Wechsel von Hydrauliköl an Schalt- und Kupplungssystemen problemlos und sicher. Das Mineralöl wird direkt aus einem 10-Liter-Gebinde entnommen. Das Gerät ist mit einem stufenlos ein­ stellbaren Druckregler sowie einer hydraulischen Pumpe ausgestattet. Aufgrund seines geringen Gewichts (9 kg) kann es auch mobil eingesetzt werden. • Durchfluss > 45 l/h. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüftung des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Einfache Handhabung auch bei Ein-Mann-Bedienung. • Für MAN-TGA/TGL, Land- und Baumaschinen. Nicht für Mercedes-Fahrzeuge geeignet! • Im Lieferumfang: 3 Gummikonen zum Verschliessen der Originalgebinde und Adapter E 20 HY.

Appareil de purge pour huile hydraulique Perfecta 4 HY L’appareil portable Perfecta 4 HY permet d’effectuer en toute sécurité la purge de l’huile hydraulique sur les systèmes d’embrayages et boîtes de vitesses. L’huile minérale est prélevée directement depuis un tonnelet de 10 litres. L’appareil est équipé d’un régulateur de pression à réglage continu et d’une pompe hydrau­ lique. Son faible poids (9 kg) permet une utilisation en déplacement. • Débit > 45 l/h. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Commande facilitée (aussi par un seul opérateur). • Pour MAN-TGA/TGL, machines de chantier et agricoles. Non adapté pour véhicules de la marque Mercedes! • Livré avec 3 cônes en caoutchouc pour les conditionnements d’origine et un adaptateur E 20 HY.

900.520.000

Füll- und Entlüftergerät für Mineralöl Perfecta 20 HY Das fahrbare Gerät Perfecta 20 HY ist für den Einsatz an hydraulischen Schal­ tungen und Kupplungen konstruiert. Das Umfüllen entfällt, da das Hydrauliköl direkt aus einem 20-Liter-Gebinde entnommen werden kann. Es verfügt über eine elektrische Pumpe und einen stufenlos verstellbaren Druckregler. • Durchfluss > 45 l/h. • Automatische Endabschaltung bei leerem Gebinde. • Druckloses Abkoppeln am Fahrzeug. • Entlüftung des Gerätes bei Gebindewechsel nicht notwendig. • Einfache Handhabung auch bei Ein-Mann-Bedienung. • Für Mercedes-Benz Actros mit HPS 2, Atego, Axor, MAN-TGA/TGL, Land- und Baumaschinen. • Im Lieferumfang: 3 Gummikonen zum Verschliessen der Originalgebinde und Adapter E 20 HY.

Appareil de purge pour huile hydraulique Perfecta 20 HY L’unité mobile Perfecta 20 HY est conçue pour l’application sur les systèmes d’embrayages et boîtes de vitesses. L’huile hydraulique est prélevée directement depuis un tonnelet de 20 litres. L’appareil dispose d’une pompe électrique et d’un régulateur de pression à réglage continu. • Débit > 45 l/h. • Arrêt automatique lorsque le récipient est vide. • Détachement du véhicule sans pression. • La purge de l’appareil n’est pas nécessaire lors d’un changement de récipient. • Commande facilitée (aussi par un seul opérateur). • Pour Mercedes-Benz Actros avec HPS 2, Atego, Axor, MAN-TGA/TGL, ma­ chines de chantier et véhicules agricoles. • Livré avec 3 cônes en caoutchouc pour le conditionnement d’origine et un adaptateur E 20 HY.

167


Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

Bremsenservice Service des freins

S30-60 HY2

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl Dieses Gerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau­ lischer Schalt- und Kupplungsanlagen. • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Grossgebinden (30- bis 60-Liter-Fässer). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Kupplungssystems dank des Absperrventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Umpumpeinrichtung, für ein müheloses Umfüllen der Rest­flüssigkeit von einem Gebinde ins andere. • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.

Appareil de purge pour huile hydraulique Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des cir­ cuits hydrauliques d'embrayage avec de l’huile hydraulique. • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des tonnelets d’huile hydrau­ lique d'une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Dispositif permettant le pompage du reste d’huile hydraulique d'un tonnelet à l'autre. • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.

168

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (m)

Longueur flexible rempl. (m)

S30-60 HY2

SE5 HY2

SE10 H

230

230

230/24/12

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,5 - 3,5

-

-

10

4,5

4,5

3,5 510 x 430

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

790 x 500

780 x 280

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

890

500

590

Gewicht (kg)

Poids (kg)

34,0

14,5

17,0


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

SE5 HY2

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydraulik­öls aus Gebinden von 5 bis 20 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.

Appareil de purge pour huile hydraulique • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des bidons d’huile hydraulique d'une capacité de 5 à 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le bidon atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.

SE10 H

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • MAN-Ausführung. • Betrieb via 230-V-Netz oder 12- und 24-V-Batterie. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 10 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen • Adapter-Satz für MAN TGA (50500-H) im Lieferumfang.

Appareil de purge pour huile hydraulique • Exécution MAN. • Fonctionnement à partir du réseau 230 V ou d’une batterie 12 ou 24 V. • Réservoir interne d’une capacité de 10 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants. • Livré avec le kit d’adaptateurs pour MAN TGA (50500-H).

169


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

E200901

Vakuum-Bremsentlüfter • Arbeitet nach dem Venturi-Prinzip.

• Für Bremsen- und Kupplungssysteme von Fahrzeugen und Motorrädern. • Arbeitsdruck: von 6 bis 10 bar. • Manometer zur Anzeige des Unterdrucks. • Kapazität: 4 Liter.

Purgeur de frein par dépression • Fonctionnement par principe Venturi. • Pour les systèmes de frein et d‘embrayage de voitures et de motos. • Pression d‘utilisation: de 6 à 10 bar. • Manomètre indiquant la valeur de dépression. • Capacité: 4 litres.

01420L

Bremsen-Entlüftergerät Für Kupplungs- und Lenksysteme sowie der Kraftstoff­leitung bei Filterwechsel verwendbar. • Zur Einmannbedienung. • Druckluft-Anschluss: 6 - 12 bar. • Unterdruck: 60%. • Fassungsvermögen: 1 Liter.

Purgeur de frein Pour systèmes d'embrayage et de direction et pour la conduite de carburant lors du changement de filtre. • Utilisation ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Raccordement pneumatique: 6 - 12 bar. • Dépression: 60%. • Capacité: 1 litre.

E200902

Nachfüllflasche • Zur automatischen Nachfüllung der Bremsflüssigkeit. • Lässt sich jedem Durchmesser von Bremsflüssigkeitsbehältern anpassen. • Schliessventil. • Kapazität: 1 Liter.

Bouteille de remplissage • Permet un remplissage automatique du liquide de frein. • Adaptation sur tous les diamètres de réservoir de liquide de frein. • Robinet de fermeture. • Capacité: 1 litre.

170


Bremsenservice Service des freins

Zubehör für Bremsflüssigkeit Accessoires pour liquide de frein

90000-05000

Behälterpumpe für Bremsflüssigkeit Behälterpumpe zum Befüllen des Ausgleichsbehälters mit neuer Bremsflüssigkeit mit einer handels­üblichen 5-Liter-Bremsflüssigkeitskanne. • Pistole auch einzeln erhältlich (710.6027).

Pompe pour bidon de liquide de frein Pompe pour remplir le réservoir d’expansion avec du li­quide de frein neuf depuis un bidon de 5 litres. • Pistolet aussi disponible séparément (710.6027).

E200907

Flüssigkeitspumpe Ideal zum Auswechseln von Brems- und Kühlerschutzmitteln. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 200 ml.

Seringue pour changement de liquides Idéale pour le liquide de freins et le liquide de refroidissement. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 200 ml.

50256

Entlüfterflasche Kunststoffflasche zur Aufnahme der austretenden Bremsflüssigkeit beim Entlüf­ tungsvorgang. • Mit Messskala. • Fassungsvermögen: 1 Liter.

Bouteille de purge Bouteille en plastique pour collecter le liquide de freins sortant lors de la purge des freins. • Avec échelle de graduation. • Capacité: 1 litre.

91970060

Handabsaugpumpe Säurebeständige Handabsaugpumpe für Bremsflüssigkeit.

Pompe à main Pompe aspirante à main, résistante aux acides, pour le liquide de frein.

171


Bremsenservice Service des freins

Bremsflüssigkeitstester Testeur de liquide de frein

EBT 03

Elektronischer Bremsflüssigkeitstester Dieser prozessorgesteuerte Bremsflüssigkeitstester ist menügeführt und zeigt das Messergebnis in Form der Siedetemperatur (in °C) und des Wassergehaltes (in %) an. • Geeignet für alle Bremsflüssigkeiten (DOT 3, 4, 5.1). • Zweizeiliges, alphanumerisches Display. • Automatischer Messstart beim Eintauchen des Sensors. • Spannungsversorgung über 9 Volt-Batterie (nicht im Lieferumfang). • Made in Germany. CE-Norm. • Abmessungen: 240x210x40 mm. Gewicht: 0,4 kg.

Testeur de liquide de frein électronique Cet appareil électronique de test de liquide de frein affiche les résultats au niveau de la température d'ébullition (en °C) et de la teneur en eau (en %). • Convient pour tous les liquides de frein (DOT 3, 4, 5.1). • Display avec affichage alphanumérique sur 2 lignes. • Lancement automatique de la mesure dès que la sonde est immergée. • Alimentation via une pile 9 V (non fournie). • Fabriqué en Allemagne. Norme CE. • Dimensions: 240x210x40 mm. Poids: 0,4 kg.

21555L

Bremsflüssigkeitstester Elektronischer Bremsflüssigkeitstester, zur Ermittlung des Wassergehaltes in der Bremsflüssigkeit. Der Zustand der Bremsflüssigkeit wird schnell ermittelt und über fünf Stufen (grün - gelb - rot) angezeigt. • Geeignet für DOT3, 4 und 5.1. • Batterie mitgeliefert.

Testeur de liquide de frein Testeur de liquide de frein électronique qui indique la teneur en eau contenue dans le liquide de frein. L'état du liquide de frein est affiché à l'aide de LED (vert - orange - rouge). • Convient pour les types DOT3, 4 et 5.1. • Batterie livrée.

172


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

303.10.400.00

Bremsenlift BL 2 Der Bremsenlift BL 2 eignet sich ideal zum einfachen und rücken­schonenden Ein- und Ausbau von Bremsscheiben, Bremstrommeln, Bremssätteln, kompletten Fahrzeugnaben und Allrad-Achsen. • Beweglicher Hubwagen mit 4 Lenkrollen. • Höhe um 900 mm verstellbar. • Tragkapazität: 200 kg. • Bestens geeignet für die engen Platzverhältnisse unter dem Kotflügel. • Breites Zubehörprogramm.

Elévateur de freins BL 2 Le chariot BL 2 est préconisé pour une dépose et pose aisée de disques et de tambours de freins, d’étriers et de moyeux complets de véhicules utili­taires. • 4 roulettes pivotantes • Système de levage hydraulique autorisant une levée jusqu’à 900 mm. • Charge max.: 200 kg. • Très pratique lorsque la place à disposition est réduite. • Nombreux accessoires disponibles.

303.15.255.00

Bremstrommel-Hubvorrichtung HV 3 Hubvorrichtung für Bremstrommel. Lochkreisdurchmesser: 335, 275 oder 245 mm.

Accessoires pour tambours de frein Dispositif de levage pour tambours de freins. Diamètres: 335, 275 ou 245 mm.

303.15.220.00

Bremssattel-Hebevorrichtung Hebezeug für Nutzfahrzeug-Bremssättel.

Accessoires pour étriers de frein Accessoire de levage pour étriers de frein de véhicules utilitaires.

303.15.230.00

Universeller Spanngurt Universeller Spanngurt für Nutzfahrzeug-Bremssattel und -Bremsscheibe mit Nabe.

Sangle universelle Sangle universelle pour étriers et disques avec moyeu de véhicules utilitaires.

303.15.350.00 / 303.15.360.00

Hebevorrichtungen Hubvorrichtungen für Nutzfahrzeug-Bremszangen. 303.15.350.00 für Meritor-Bremszangen 303.15.360.00 Knorr-Bremszangen

Dispositifs de levage Dispositifs de levage pour étriers de frein de véhicules utilitaires. 303.15.350.00 pour étriers de frein Meritor 303.15.360.00 pour étriers de frein Knorr

173


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

E 326a

Scheibenbremsen-Abdrehmaschine für Personenwagen mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse Mit der Bearbeitung der Bremsscheibe an der Fahr­zeug­achse werden Bremsvibrationen dauerhaft beseitigt und so Kun­den­ reklamationen und Garantiekosten gesenkt. Einsatz­bei­spiele: Standschäden durch starke Rost­bildung bei längerer Standzeit; Wärmeverzug durch Erhitzung; Streusalz­schäden. Diese Methode ist auch dann von Vorteil, wenn die Brems­scheiben nur mit ho­ hem Arbeitsaufwand ausgebaut werden können. Der Bremssattel kann bei vielen Fahrzeugen montiert bleiben. • Die Bremsscheibe wird beidseitig in einem Arbeitsgang fein­ gedreht. • Drehzahl: 75 U/Min. • Der «abgesetzte Vorschub» (0,10 mm/U) nach dem bekannten Hunger-System, verhindert das Abwandern der Bremsklötze. • Die Verbindung zwischen Fahrzeug und Maschine wird leicht und sicher durch einen Universalflansch hergestellt. • Passt für alle gängigen Bremsscheiben: - max. Scheibendurchmesser: 350 mm. - max. Scheibendicke: 38 mm. • Für Fahrzeuge mit weit nach aussen gezogener, starker Nabe (z.B. Geländefahrzeuge mit Allrad-Antrieb) sowie für leichte Nutzfahrzeuge sind Zentrierglocken und Spezial­flansche optio­ nal erhältlich. • Als Montagehilfe ist ein höhenverstellbarer Montagewagen ebenfalls separat erhältlich. • Gewicht: 26 kg.

174

Rectifieuse de freins à disque pour véhicules de tourisme directement sur l’essieu du véhicule Cette rectifieuse portable s’avère très maniable et facile à utiliser. Elle permet le rectifiage d’un disque sur le véhi­cule, solution intéressante surtout si la dépose du disque est longue. Cette in­ tervention diminue les vibrations et peut ainsi diminuer le nombre de réclamations et de cas de garanties. Quelques applications: enlever une couche de rouille suite à une longue immobilisation, éliminer des déformations dues à un échauffement, ôter des tra­ ces d’oxydation occasionnées par le «salage» des routes. • Les 2 faces du disques sont usinées en même temps, de l’intérieur vers l’extérieur. • Vitesse de rotation: 75 tr/min. • L’avance de type graduel (0,10 mm/tr), selon le sys­tème recon­ nu de Hunger, évite l’effet de filetage. • La mise en place de la rectifieuse sur le moyeu s’effectue faci­ lement à l’aide de la flasque universelle fixée sur les goujons de roue. • Convient à tous les disques de frein courants: - diamètre maximal du disque: 350 mm. - épaisseur maximale du disque: 38 mm. • Pour les véhicules équipés d’un gros moyeu sortant fortement vers l’extérieur (comme les véhicules tous terrains avec traction intégrale) ou pour les véhicules utilitaires légers, des bagues de centrage et des flasques spéciales sont disponibles en option. • Un accessoire d’aide au montage, réglable en hauteur, est dis­ ponible séparément. • Poids: 26 kg.


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

E 328

Abdrehmaschine für Nutzfahrzeug-Scheibenbremsen mit Aufspannung an der Fahrzeugnabe

Rectifieuse de disques de freins de véhicules utilitaires directement sur le moyeu du véhicule

Die E 328 wird an der Fahrzeugnabe aufgespannt. Sie passt direkt auf die 10-Loch-Europaachse mit 335-mm-Lochkreis-Durchmes­ ser. Für andere Abmessungen sind Zwischen­­flansche erhältlich. • Für Nutzfahrzeuge mit Normal- und Aussenplaneten-Achsen. • Die Maschine ist mit einem Hub- und Montagewagen fest verbunden, der auf Achshöhe und Achsneigung des Fahrzeugs eingestellt werden kann. • Stabile Bauweise garantiert höchste Arbeitsgenauigkeit. • Die Bremsscheiben werden beidseitig in einem Arbeitsgang feingedreht. • Stufen­los einstellbarer automatischer Vorschub von 0,1 bis 0,3 mm/U. • Elektrische Endabschaltung für überwachungsfreien Betrieb. Sanftanlauf als Option erhältlich. • Fernbedienung (Tippschalter); damit ist die Werkzeug­zu­stellung sehr praktisch von der Montagegrube aus möglich.

Cette rectifieuse travaille directement sur le moyeu du véhicu­ le. Elle s’adapte directement sur les essieux européens avec 10 trous/goujons (diamètre 335 mm). Pour les autres modèles, des flasques de différentes dimensions sont disponibles. • Pour véhicules utilitaires équipés d’essieux normaux ou plané­ taires. • La machine est montée sur un chariot permettant le transport et la mise en place. • Construction robuste pour une qualité de travail exceptionnelle. • Usinage simultané des deux faces. • Avance graduelle automatique réglable de 0,1 à 0,3 mm/tour. • Interrupteur électrique pour un fonctionnement sans surveil­ lance. Démarrage progressif disponible en option. • Sur demande une commande à distance peut être montée. Cela facilite le travail de l’opérateur qui utilise en fosse.

E 328/S1-CE

Scheibenbremsen-Abdrehmaschine in Sonderhöhe bis 1500 mm

Machine à tourner les disques de freins, version surélevée (jusqu’à 1500 mm)

Maschine mit Wagen in Sonderhöhe bis 1500 mm zum Abdrehen von Bremsscheiben auf der Hebebühne.

Machine avec chariot spécial permettant le rectifiage de disques sur des véhicules montés sur un pont-élévateur. Hauteur maximale: 1500 mm.

175


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

F 308

Abdrehmaschine für Nutzfahrzeug-Bremsbeläge mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse

Rectifieuse de garnitures de freins de véhicules utilitaires directement sur l’essieu du véhicule

Das Abdrehen der Bremsbeläge im eingebauten Zustand, d.h. an der Fahrzeugachse, garantiert sichere Abbrems­werte von Anfang an. Ausserdem werden die Beläge sofort mit dem vollen Tragbild beansprucht. Punkt­förmige Überlastungen werden so vermieden und die Lebensdauer von Belag und Trommel erhöht. • 2 Drehrichtungen, so dass alle Bremsbeläge am Fahr­zeug in Fahrtrichtung abgedreht werden. • Auch geeignet zum Abdrehen von Bremsbelägen an Aussen­ planeten-Achsen und bei konventionellen Stummelachsen. • Spielend leichte Handhabung der Maschine dank dem fest angebauten Transport- und Montagewagen. • Vollautomatischer Abdrehvorgang bis zum selbsttätigen Ab­ schalten des abgesetzten Vorschubs, wenn die vorher einge­ stellte Drehtiefe erreicht ist. • Sehr kurze Bearbeitungszeiten durch die hohe Drehzahl (100 Upm) und den einstellbaren Vorschub. • Ausführung einer axialen Vorschubbewegung des Dreh­meissels während seiner Drehbewegung. • Optimale Rundlaufgenauigkeit, Planparallelität und Ober­ flächengüte durch die Arbeit mit einem kurz gespannten Werk­ zeughalter.

Le rectifiage des garnitures de frein directement sur l’essieu d’un véhicule garantit un freinage efficace de suite car la sur­face totale de la garniture est mise en application. On supprime ainsi le risque de freinage par points, ce qui rallonge considérablement la durée de vie de la garniture et du tambour. • 2 sens de rotation afin de rectifier les garnitures dans le sens de marche des 2 côtés du véhicule. • Parfaitement adaptée pour la rectification de garnitures sur des essieux planétaires ou les essieux conventionnels. • Maniement très facile de la machine à l’aide du chariot de transport et de montage intégré. • Avance d’outil entièrement automatique jusqu’à la fin de passe si la fin de course a été pré-programmée. • Temps d’usinage très courts grâce au régime élevé (100 tr/min) et à l’avance graduelle de 0,6 mm/tr. • Exécution d’un mouvement axial du burin pendant la rotation. • Conception permettant de travailler avec peu de porte-à-faux. Les conditions optimales pour obtenir une parallé­lisme parfait et une surface irréprochable.

F 308B-CE

176

Bremsbelag-Abdrehmaschine in Sonderhöhe bis 1600 mm

Rectifieuse de garnitures de freins, version surélevée (jusqu’à 1600 mm)

Maschine mit hohem Wagen, Arbeitshöhe von 600 bis 1600 mm zur Bearbeitung des Fahrzeuges auf der Hebe­bühne.

Machine avec chariot spécial permettant le rectifiage de garni­ tures de freins sur des véhicules montés sur un pont-élévateur. Hauteur de travail: de 600 à 1600 mm.


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

B 345

Drehmaschine für Pkw- und Llkw-Bremsendienst Die vielseitige Drehmaschine für den Pkw-Bremsendienst erhält Bestnoten betref­ fend Arbeitsqualität, Bedienfreundlichkeit und in Bezug auf das Preis-LeistungsV­erhältnis. Für die Bearbeitung von Bremsscheiben (bis ø 420 mm), Brems­ trommeln und Schwung­scheiben von Pkw und Transportern. • Moderne Technologie durche elektronische Steuerung. • Einfache Bedienung und perfektes Arbeitsergebnis bezüglich Oberflächen­güte, Parallelität und Planschlag der Bremsscheibe. • 2 Drehzahlen (100/200 U/min). • Automatischer, stufenlos verstellbarer (von 5 bis 30 mm/min) Längs- und Plan­ vorschub. • Zahlreiches Bearbeitungs- und Aufspannzubehör optional erhältlich.

Rectifieuse pour le service des freins des VL et VUL Cette rectifieuse polyvalente apporte les meilleurs résultats par rapport à la qualité de travail, à la convivialité et en ce qui concerne le rapport qualité/ prix. Convient pour les disques de frein (max. ø 420 mm), les tambours de frein et les volants-moteurs de véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Technologie moderne (commande électronique). • Utilisation aisée et résultats impeccables au niveau de la qualité de sur­face, du parallélisme et du battement axial du disque de frein. • 2 vitesses de rotation (100/200 t/min). • Avance verticale et horizontale automatique et graduelle (de 5 à 30 mm/min). • Nombreux accessoires d’application et de fixation disponibles en option.

177


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K705R Off Road

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Bestimmt für alle Anwendungen abseits der Strasse (überdimensionierte Hinter­ räder, Waagenverriegelungssystem). • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée à des utilisations en terrain accidenté (roues arrière surdimensionnées, système de verrouillage de la balance). • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en op­tion.

K710R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle separat erhältlich (3903241).

Station de service climatisation automatique

81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.

178

Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection disponible en option (3903241).


Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Klimaservice Service des climatisations

K720R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (blau; 123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran bleu (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

ACKF01

Spülset Dieses Spülset besteht aus: - Zusatztank mit einer Kapazität von 6 Litern und Verschmutzungsanzeige, - Edelstahlfilter (zur Reinigung leicht austauschbar), - Schlauchleitungen mit hohem Durchfluss (Innendurchmesser: 5 mm), - Koffer mit Universaladaptern (über 60 Teile).

Kit de rinçage Ce kit de rinçage se compose de: - un réservoir supplémentaire d'une capacité de 6 litres avec indicateur de conta­mination, - un filtre en acier inox (facilement détachable pour être nettoyé), - des tuyaux de service à haut débit (diamètre intérieur: 5 mm), - une mallette contenant des adaptateurs universels (plus de 60 pièces).

Référence

K705R Off Road

K710R

K720R

K760R

K760R

K760R Bus

K760R Bus

K780R

K707R

K770S

Artikel-Nr.

No d'article

Z10480

Z08510

Z06610

Z06750

Z06751

Z06820

Z06821

Z06910

Z12110

Z10051

Für Kältemittel R134a

Pour réfrigérant R134a

-

-

-

-

Für Kältemittel R1234yf

Pour réfrigérant R1234yf

-

-

-

-

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Referenz

230

230

230

230

230

230

230

230

230

230

Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)

330

330

330

330

330

550

550

330

330

330 100

Unterdruckvolumen (l/min)

Débit pompe à vide (l/min)

100

100

100

100

100

146

146

100

100

Behälterkapazität (kg)

Capacité bouteille (kg)

10

12

12

20

20

30

30

2x 12

10

20

Schlauchlänge (cm)

Longueur des tuyaux (cm)

300

300

300

300

300

300

300

300

250

250

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 598x749 1100

1100

1195

1195

1195

1195

1195

1195

1100

1195

80

105

110

112

112

120

120

125

80

115

179


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K760R

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel wahlweise automatisch oder pro­ grammierbar. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

K760R Bus

Vollautomatische Klimaservicestation für grosse Klimakreisläufe (>2 kg) Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell K760R aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Flasche mit grösserer Kapazität (30 kg). • Kompressor und Vakuumpumpe mit höherer Leistungskraft.

Station de service climatisation entièrement automatique pour les grands circuits de climatisation (>2 kg) Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Bouteille interne de capacité plus élevée (30 kg). • Compresseur et pompe à vide aux performances supérieures.

S07550

Kältemittelanalyser Für Klimaservicestationen K760R und K780R Bi-Gas.

Analyseur de réfrigérant Pour les stations de service climatisation K760R et K780R Bi-Gas

81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.

180


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K780R

Vollautomatische Bi-Gas-Klimaservicestation Diese Klimaservicestation ist mit zwei Kältemitteltanks und doppelten Kreisläu­ fen für Absaugung, Recycling und Wiederbefüllung ausgestattet, so dass sie mit beiden Kältemitteln gleichzeitig arbeiten kann (R134 und R1234yf). • Automatische Prozeduren für Kältemittel und Öl. • Für Kältemittel R134a und R1234yf (umschaltbar: sehr schneller Wechsel von einem Gas zum anderen). • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Leuchtstarkes TFT-Farbdisplay. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Spezielle Vorrichtung zur Reinigung aller internen hydraulischen Leitungen während des Kältemittelwechsels. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Flüssigkeitswechsel. • Kapazität der 2 eingesetzten Flaschen: je 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation bi-gaz entièrement automatique

81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.

Cette station de service climatisation dispose d'un double réservoir et de doubles circuits distincts de récupération, de recyclage et de recharge, en mesure d'opérer à la fois avec les 2 réfrigérants (R134a et R1234yf). • Procédures automatiques pour le réfrigérant et l'huile. • Pour les réfrigérants R134a et R1234yf (avec double gestion du réfrigérant). • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Ecran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Dispositif spécial pour le nettoyage de tous les conduits hydrauliques internes à la machine pendant le changement de réfrigérant. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • 2 bouteilles internes avec une capacité opérationnelle de 12 kg chacune. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

8PE 351 229-131 / 8PE 185 103-931

Öl-Prüfeinheit Mit diesem Zubehör ist es möglich, die Qualität und das Mischverhältnis des Öls in Klimasystemen zu überprüfen. Im Einsatz sammelt sich im Prüfzylinder Öl und es kann einer schnellen Sichtprüfung unterzogen werden. Zur Prüfung von: • der Öl-Qualität, • dem Mischverhältnis zwischen Öl und Kältemittel, • dem im System enthaltenen UV-Lecksuchmittel, • Verunreinigungen im Klimakreislauf. • 8PE 351 229-131: für R134a Kältemittel 8PE 185 103-931: für R1234yf Kältemittel

Kit de contrôle d’huile Ce kit permet de vérifier la qualité et les rapports de mélange de l’huile dans les climatisations. L’huile collectée dans le récipient peut être soumise à un contrôle visuel permettant d’évaluer: • la qualité d’huile • le rapport de mélange entre huile et réfrigérant • la présence de traceur UV dans le système • le niveau d’encrassement de la boucle de climatisation. • 8PE 351 229-131: pour réfrigérant R134a 8PE 185 103-931: pour réfrigérant R1234yf

181


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K707R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Waagenverriegelungssystem (Kältemittelflasche). • Kältemittel-Analysegerät separat erhältlich. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Système de verrouillage de la balance (bouteille de réfrigérant). • Analyseur de réfrigérant disponible en option. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en option.

S0755B

Kältemittelanalyser Nur für Klimaservicestation K707R.

Analyseur de réfrigérant Seulement pour la station de service climatisation K707R

182


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K770S

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit integriertem Kältemittel-Analysegerät. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Mit Freigaben von mehreren Fahrzeugherstellern: Mercedes, GM, Opel, Chev­ rolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation entièrement automatique

81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.

Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Avec analyseur de réfrigérant intégré. • Compatible véhicules hybrides. • Homologuée par de nombreux constructeurs automobiles: Mercedes, GM, Opel, Chev­rolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

183


Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Klimaservice Service des climatisations

K744

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R744 (CO2). • Mit Freigabe von Mercedes. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Doppelstufige Vakuumpumpe. • Automatische Öleinspritzung mit hoher Genauigkeit. • Automatische Erkennung der Ölbehälter. • Automatische Messung des abgelassenen Kältemittels. • Automatische Überwachung der CO2-Konzentration in der Atmosphäre. • Waagenverriegelung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R744 (CO2). • Homologuée par Mercedes. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Pompe à vide bi-étagée. • Injection automatique de l’huile à haute précision. • Reconnaissance automatique des flacons d'huile. • Mesure automatique du réfrigérant déchargé. • Surveillance automatique de la concentration de CO2 dans l'atmosphère. • Système de blocage de la balance. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

184

Referenz

Référence

K744

Artikel-Nr.

No d'article

Z11650

Für Kältemittel R744 (CO2)

Pour réfrigérant R744 (CO2)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Schlauchlänge (cm)

Longueur des tuyaux (cm)

250

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

790x750

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

• 230

1100 70


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

S0755J

Flaschenwagen für Formiergas • Einsetzbar bei A/C-Anlagen mit R134a, R1234yf, R744. • Für Formiergasflaschen bis 20 l. • Formiergasflasche nicht inklusive. • Abmessungen: 1180x590x668 mm. • Gewicht: 24,5 kg.

Chariot de détection pour gaz de formage • Adapté aux systèmes de climatisation : R134a, R1234yf, R744. • Bouteille de gaz supportée jusqu’à 20 litres. • Bouteille de gaz non incluse. • Dimensions: 1180x590x668 mm. • Poids: 24,5 kg.

S0755G

Adapterset für Formiergas • Adapterset für den Anschluss der Formiergasflasche. • Druckminderer Formiergasflasche: Eingangsdruck max.: 300 bar, Ausgangsdruck max.: 100 bar. • Anschlusskit für Konfort 744 bestehend aus: Schnellkupplung Formiergas, Hochdruckschlauch 2500 mm. • Anschlusskit für Konfort 760R, 760R BUS, 770S und 780R bestehend aus: Schlauch 150 mm, Entlüftungsventil, Sicherheitsventil. • Teflon-Dichtungen.

Kit d'adaptateurs pour gaz de formage • Jeu d’adaptateurs pour les raccords de bouteille de gaz. • Réducteur de pression pour bouteille: pression d’entrée max.: 300 bar, pression de sortie max.: 100 bar. • Kit de connexion pour Konfort 744 se compose de: attache rapide de gas de formage, un tuyau souple de 2500 mm pour le raccordement à haute pression. • Kit de connexion pour Konfort 760R, 760R BUS, 770S et 780R se compose de: un tube de 150 mm, une vanne d’évacuation et une soupape de sécurité. • Joints d’étanchéité en téflon.

S0755H

Lecksuchgerät H2 Detect • Messbereich H2: von 0 bis 2000 ppm. • Auflösung: die H2 Konzentration wird in je 1 ppm Schritten gemessen. • Der Messsensor befindet sich am Ende einer flexiblen Sonde mit 200-mmLänge. • Das Gerät zeigt die Wasserstoffkonzen-tration auch visuell und hörbar an. • Elektrische Versorgung: 2 x 1,5 V Mignon /AA. • Betriebsdauer: ca. 6 h (typisch).

Détecteur de fuites H2 Detect • Spectre de mesure H2: De 0 à 2000 ppm. • Seuil d’intervention: la concentration d’hydrogène est mesurée par une augmen­tation de 1 ppm. • Le capteur de mesure est situé à l’extrémité d’un flexible de 200 mm. • L’outil permet un contrôle visuel et sonore par rapport à la concentration d’hydrogène détectée. • Alimentation électrique: 2 x 1.5 V Mignon / AA. • Durée de la batterie: env. 6 h (typique).

185


Klimaservice Service des climatisations

Zubehör für Klimaservicestationen Accessoires pour stations de service climatisation

HS3B / HS3R Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 90 cm. HS3B Niederdruckschlauch HS3R Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 90 cm. HS3B flexible basse pression HS3R flexible haute pression

HA10B / HA10R

HS10B CPS / HS10R CPS

Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/2” (IG) - 14 mm (AG). Länge: 3 Meter. HA10B Niederdruckschlauch HA10R Hochdruckschlauch

Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 3 Meter. HS10B CPS Niederdruckschlauch HS10R CPS Hochdruckschlauch

Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/2” (F) - 14 mm (M). Longueur: 3 mètres. HA10B flexible basse pression HA10R flexible haute pression

Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 3 mètres. HS10B CPS flexible basse pression HS10R CPS flexible haute pression

HS20BL / HS20RL Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche mit Kugelhahn. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 6 Meter. HS20BL Niederdruckschlauch HS20RL Hochdruckschlauch

8PE 351 216-001 / -011 Schnellkupplungen. Anschluss: M14. 8PE 351 216-011 Niederdruckkupplung 8PE 351 216-001 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: M14. 8PE 351 216-011 coupleur basse pression 8PE 351 216-001 coupleur haute pression

8PS 185 100-261 / -271 Schnellkupplungen für R1234yf Anschluss: M12x1,5. 8PS 185 100-261 Niederdruckkupplung 8PS 185 100-271 Hochdruckkupplung 8PE 285 101-061 Satz (Nieder- + Hochdruck)

Flexibles haute et basse pression de qualité avec robinet. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 6 mètres. HS20BL flexible basse pression HS20RL flexible haute pression

8PE 351 231-471 / -481 Schnellkupplungen. Anschluss: 3/8” (AG). 8PE 351 231-471 Niederdruckkupplung 8PE 351 231-481 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: 3/8” (M). 8PE 351 231-471 coupleur basse pression 8PE 351 231-481 coupleur haute pression

Coupleurs rapides pour R1234yf. Raccord: M12x1,5. 8PS 185 100-261 coupleur basse pression 8PS 185 100-271 coupleur haute pression 8PE 285 101-061 jeu (basse et haute pression)

8PE 351 216-261 Adapter Niederdruck - Hochdruck.

8PE 185 100-481 / 8PS 179 502-671

Adaptateur basse pression - haute pression.

Fülladapter lang für BMW und Ford. 8PS 179 502-671 Niederdruckkupplung 8PE 185 100-481 Hochdruckkupplung

8PE 351 216-111

Adaptateurs longs pour BMW et Ford. 8PS 179 502-671 coupleur basse pression 8PE 185 100-481 coupleur haute pression

186

Adapter von M14 (IG) auf 1/4” (AG). Für Schnellkupplungen 8PE 351 216-011 / -001. Adaptateur de M14 (F) à 1/4” (M). Pour les coupleurs rapides 8PE 351 216-011 / -001.


Klimaservice Service des climatisations

Kältemittel Frigorigènes

SUVA134A - SUVA 134A 63

Kältemittel R134a Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Per­sonen­wagen und Nutzfahr­zeugen bestimmt. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63

Frigorigène R134a Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux cli­mati­sations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63

R-134UV

Kältemittel R134a mit UV-Lecksuchmittel Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Per­sonen­wagen und Nutzfahr­zeugen bestimmt. Dieses Kältemittel enthält bereits ein UV-Leck­ suchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf. • Inhalt: 12 kg.

Frigorigène R134a avec traceur UV Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux cli­mati­sations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. Ce réfrigérant contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Contenu: 12 kg.

R 437 /Isceon 49 Plus

Kältemittel R437a Das Kältemittel R437a ist das ideale Ersatzkältemittel für Klimaanlagen, welche mit R12-Kältemittel befüllt werden. • Inhalt: 12 kg.

Frigorigène R437a Le frigorigène R437a constitue actuellement le substitut idéal du R12 pour les circuits de climatisation existantes fonctionnant au R12. • Contenu: 12 kg.

V32

Öl für Vakuumpumpen

565.00895

Dieses synthetische Öl ist für den Einsatz in allen gängigen Vakuumpumpen von Klima­servicestationen geeignet. Hohe Oxydationsbeständigkeit. Erhöht die Leistungsfähigkeit. • Inhalt: 946 ml.

Adapter zu Kältemittelflasche.

Huile pour pompes à vide

Adaptateur pour bouteille de frigorigène.

Cette huile synthétique est conçue pour la lubrification des pompes à vide présentes dans les stations de service climati­ sation. Résistance élevée à l’oxydation. Améliore le niveau de perfor­mances. • Contenu: 946 ml.

314.9806 Adapter zu R1234yf Honeywell-Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène R1234yf de Honeywell.

187


Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a

Klimaservice Service des climatisations

PAO Oil 68

Kompressorenöl Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C.

Für Standard-Kompressoren: Pour compresseurs standards: 500 ml ISO 68 8FX 351 214-031

Huile de compresseur

1000 ml ISO 68 8FX 351 214-021

Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de tou­ risme et véhicules utilitaires. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.

Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-081

PAO Oil 68 Plus UV

Kompressorenöl mit UV-Lecksuchmittel Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Dieses Kompressorenöl enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C. Für Standard-Kompressoren:

Huile de compresseur avec traceur UV

Pour compresseurs standards:

Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de touris­ me et véhicules utilitaires. • Cette huile de compresseur contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.

500 ml ISO 68 8FX 351 214-201 1000 ml ISO 68 8FX 351 214-211 Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-281

8FX 351 213-111

Kompressorenöl für Hybridfahrzeuge Hochwertiges Mehrbereichs-Synthetiköl für den Einsatz in Hybridfahrzeugen mit elektrisch angetriebenen Klimakompressoren (erkennbar an den orangefarbenen 3-Phasen-Hochspannungskabeln). • Hoher elektrischer Widerstand, für den Einsatz im Hochvolt-Bereich. • Beinhaltet spezielle Additive. • Hervorragende Schmiereigenschaften. • Nicht für R1234yf geeignet.

Huile de compresseur pour véhicules hybrides 120 ml

188

Huile synthétique multigrade pour l’utilisation dans les véhicules hybrides équipés d’un compresseur de climatisation à entraînement électrique (reconnaissable au câble haute tension à 3 phases de couleur orange). • Haute résistance électrique pour une utilisation à haute tension. • Contient des additifs spéciaux. • Propriétés lubrifiantes supérieures. • Non adapté pour R1234yf.


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a

SC22816

UV-Lecksuchmittel • Kompatibel mit dem Kältemittel R-134a, R12, HFO 1234YF und Hybrid. • Feststellbar in jedem «schwarzen» U/V Standard Licht. • Kompatibel mit den Mineralölen,«Ester» und PAG. • Enthält keine Lösungsmittel.

Liquide traceur UV 240 ml

• Compatible avec des liquides réfrigérents R134a, R-12, HFO 1234YF, Hybride. • Détectable à toute lumière «noire» standard U/V. • Compatible avec les huiles minérales, «Ester» et PAG. • Ne contient pas de solvants.

8PE 185 100 081

Hochwertige UV-Schutzbrille. Lunettes de protection contre les rayons UV.

8PE 351 225-371

Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lampe und einer UV-Schutzbrille.

Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.

715KITQ ICE

Umrüstkit Kit für die einfache Umrüstung von R12 auf R134a. • Einfacher und schneller Umbau (innerhalb einer Stunde), ohne die Klimaanlage zu öffnen. • Kein Austauschen der O-Ringe notwendig. • Wirkungsvolle Neutralisation von Mineralölrückständen. • Adapterschlauch (775 CPS), immer wieder verwendbar. Für die Applikation am Fahrzeug notwendig.

Kit de remplacement

775 CPS

Kit pour remplacer le frigorigène R12 par du R134a. • Opération facile et rapide (environ 1 heure), n’impliquant pas l’ouverture de la boucle de climatisation. • Aucun échange nécessaires de joints toriques. • Neutralisation efficace des résidus d’huile minérale. • Flexible adaptateur (775 CPS), réutilisable à de nombreuses reprises, nécessaire à l’application du produit dans le véhicule.

189


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R1234yf Domaine frigorigène R1234yf

R1234YF

Kältemittel R1234yf Das Kältemittel R1234yf ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personen­ wagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Auf Anfrage erhältlich, Direktlieferung via Spezialtransport. • Inhalt: 5 kg.

314.9806 Adapter zu R1234yf Honeywell-Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène R1234yf de Honeywell.

Frigorigène R1234yf Le frigorigene R1234yf est un refrigerant destine aux climatisations de voitures de tourisme et de vehicules utilitaires. Disponible sur demande. Livraison directement via un transport spécial. • Contenu: 5 kg.

PAG Oil YF

PAG-Öl YF für Kältemittel R1234yf Es gibt weiterhin unterschiedliche PAG-Öle für den Einsatz mit dem Kältemittel R1234yf mit unterschiedlichen Fliess-Eigenschaften (Viskositäten). PAG-Öle sind hygroskopisch und daher können angebrochene Dosen nicht lange aufbewahrt werden.

Huile YF pour frigorigène R1234yf 240 ml ISO 46 8FX 351 213-121 240 ml ISO 100 8FX 351 213-131

Plusieurs huiles PAG sont nécessaires pour couvrir les différents domaines d’application du frigorigène R1234yf lors de différentes viscosités. Les huiles PAG sont hygroscopiques, ce qui limite le temps de conservation d’une boîte entamée.

SC22816

UV-Lecksuchmittel Eignet sich hervorragend zur Lokalisierung selbst kleinster Leckagen im Klima­ kreislauf. • Mit allen Schmiermitteln kompatibel. • Ohne Lösungsmittel. • Nur für R1234yf geeignet.

Liquide traceur UV

250 ml

190

Particulièrement efficace, convient parfaitement pour la recherche de fuites, même petites, dans le circuit de climatisation. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Exempt de solvants. • Uniquement adapté pour R1234yf.


Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et désinfection

Klimaservice Service des climatisations

8PE 351 225-141 / 8PE 351 225-161 3l

Reinigungsmittel Reinigungsmittel zum Entfernen von Lecksuchadditiven. Erhältlich als Hand­ sprühgerät mit 0,5-Liter-Inhalt (8PE 351 225-141) oder als 3-Liter-Nachfüll­ flasche (8PE 351 225-161).

0,5 l

Dissolvant Dissolvant de liquide réactif fluorescent disponible sous la forme d’un pulvéri­ sateur de 0,5 litre (8PE 351 225-141) ou d’un bidon de remplissage de 3 litres (8PE 351 225-161).

30683

Spezialreiniger für Klimaanlagen Airco Cleaner Klima- und Innenraumreiniger. Beseitigt unangenehme Gerüche im Fahrzeugin­ nenraum, die durch Verunreinigungen in der Klimaanlage hervorgerufen werden. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Hinterlässt einen angenehmen Duft und schützt vor neuen Verunreinigungen. • Inhalt: 400 ml.

Nettoyant climatisations Airco Cleaner Nettoie les systèmes d'air conditionnés en éliminant les odeurs désagréable pro­ voquées par les contaminations bactéricides et fongiques. • Action longue durée (1 année). • Crée un parfum agréable et protège contre les nouvelles nuisances. • Contenu: 400 ml.

6977

Spülspray Dieses Produkt ist ideal für die einfache und schnelle Lösung von Verun­ reinigungen in Klimakomponenten (anschliessend mit Druckluft ausblasen). • Inhalt: 606 ml. • Ausgezeichnete Wirksamkeit. Biologisch abbaubar. • Entfernt Ölrückstände und Verunreinigungen. • Inkl. Anwendungsschlauch.

Spray de rinçage Ce produit s’avère idéal pour la dissolution rapide des impuretés présentes dans des composants du circuit de climatisation. Ensuite, il faut sécher avec de l’air comprimé. • Contenu: 606 ml. • Excellente efficacité. Biodégradable. • Elimine les résidus d’huile et les impuretés. • Livré avec un flexible d’application.

191


Klimaservice Service des climatisations

Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection

8PE 351 331-801

Desinfektionsgerät "Evidis" Mit dem Desinfektionsgerät Evidis lassen sich Klima-Verdampfer, Lüftungsan­ lage und Fahrzeuginnenraum schnell und sicher desinfizieren und vertreiben den unangenehmen Geruch. • Anschluss an die Steckdose des Zigarettenanzünders. • Das Desinfektionsmittel wird im Gerät in Nebel umgewandelt (vernebelt). Nebel wird durch die Umluftfunktion des Lüftungssystems zur Verdampfer­ oberfläche und durch die Lüftungskanäle transportiert. Er verteilt sich auch im Fahrzeuginnenraum. Automatische Abschaltung nach Beendigung des Services. • Lieferumfang: 24 Flaschen (24x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 48 Duft­ stäbchen zum Einstecken in die Luftauslassdüsen (optional nutzbar). • Nachfüllset: 12 Flaschen (12x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 24 Duftstäb­ chen (8PE 351 331-811).

Appareil de désinfection "Evidis" L'appareil de désinfection Evidis permet de désinfecter rapidement et en toute sécurité l'évaporateur de climatisation, le système de ventilation et l'habitacle pour éliminer les odeurs désagréables. • Raccordement sur la prise de l'allume-cigare. • Le liquide est transformé en brume dans l'appareil. La brume est transportée vers la surface de l'évaporateur à travers les canaux d'aération grâce au mouve­ ment d'air du système de ventilation. Il se répartit également dans l'habitacle. Arrêt automatique une fois le service est terminé. • Livré avec 24 bouteilles (24x 100 ml) de produit désinfectant et 48 bâtonnets parfumés à mettre en place dans les aérateurs (facultatif). • Kit de recharge: 12 bouteilles (12x 100 ml) de produit désinfectant et 24 bâton­ nets parfumés (8PE 351 331-811).

8PE 285 100-521

Ozongenerator Der Ozongenerator sorgt für frischen Duft im Fahrzeuginnenraum. Der Genera­ tor erzeugt Ozon im Inneren und verteilt es im Fahrzeuginnenraum. Dadurch werden zuverlässig hartnäckige Gerüche beseitigt. Nachweislicher Erfolg wird z.B. erzielt bei Rauch/Qualm, Schimmel- oder Tiergerüchen sowie Benzin oder Öl. Die Ursache liegt zumeist in Bakterien, Pilzen und Viren, die wirksam mit Ozon bekämpft werden können. • Gerade bei allergischen Reaktionen und einer Unverträglichkeit von Reinigungs­lösungen bietet sich die professionelle Reinigung mit Ozon an. • Lieferumfang: Ozongenerator, 12V-Stromkabel und 230V-Stromkabel.

Générateur d'ozone Le générateur d'ozone garantit un air frais à l'intérieur du véhicule. L'appareil produit de l'ozone et le distribue dans l'habitacle du véhicule. Ainsi, les odeurs te­ naces sont combattues efficacement. Ce procédé est particulièrement redou­table contre la fumée, les odeurs de moisissure et d'animaux, d'essence et d'huile. La cause provient généralement de bactéries, champignons et virus qui peuvent être combattus avec succès à l'aide d'ozone. • Le nettoyage professionnel à l'azote est particulièrement recommandé en cas de réactions allergiques et d'intolérances aux produits détergents. • Le générateur d'ozone est livré avec un câble d'alimentation 12V et un câble d'alimentation 230V.

192


Klimaservice Service des climatisations

Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection

12980100DIL

Desinfektions-Reiniger für Klimaanlagen Der Desinfektions-Reiniger für den Klimaanlagenverdampfer spült nachhaltig Bakterien, Pollen und Schimmelpilze aus dem Verdampfer und verhindert wirkungsvoll das Entstehen von unangenehmen Gerüchen. • Speziell konzipiert zur Reinigung und Desinfektion von Klimaanlagenver­ dampfer. • Zur raschen Bereinigung von Mikroorganismen (Pilze, Bakterien). • Zur Beseitigung von unangenehmen Gerüchen die durch Pilze und Bakterien entstehen können. • Schnellwirkendes, reinigungsaktives Sprüh- und Flächendesinfektionsmittel auf alkoholischer Basis mit materialschützenden Eigenschaften. • Ohne Allergie auslösende Farb- und Duftstoffe. • Inhalt: 1 Liter

Nettoyant désinfectant pour climatisation Le nettoyant désinfectant pour l’évaporateur de la boucle de climatisation élimine de manière durable les bactéries, les pollens et les germes qui peuvent se trouver dans l’évaporateur et empêche ainsi la formation d’odeurs désagréables. • Conçu pour le nettoyage et la désinfection de l’évaporateur. • Assure l’élimination rapide de micro-organismes (germes, bactéries). • Evite les odeurs désagréables dues aux germes et aux bactéries. • Nettoyant/désinfectant à réaction rapide à base d’alcool protégeant les surfaces traitées. • Sans colorants ni parfums allergènes. • Contenu: 1 litre.

12980100DILV

Desinfektion Innenraumfilter-Umgebung Dieser Spezial-Reiniger desinfiziert das Innenraumfiltergehäuse und die angren­ zenden Luftkanäle von Klimaanlagen. • Reinigt und verzögert die Neuansiedlung von Mikroorganismen (Pilze, Bakte­ rien) im Innenraumfiltergehäuse und in den angrenzenden Luftkanälen. • Verhindert unangenehme Gerüche, die durch Mikroorganismen entstehen können. • Ohne Allergie auslösende Farb- und Duftstoffe. • Inhalt: 100 ml.

Désinfection de l'entourage du filtre d'habitacle Ce nettoyant spécial nettoie le boîtier du filtre d’habitacle et les conduites à pro­ ximité du système de climatisation. • Elimine et ralentit la formation de micro-organismes (germes, bactéries) dans le boîtier du filtre d’habitacle. • Evite les odeurs désagréables dues aux micro-organismes. • Sans colorants ni parfums allergènes. • Contenu: 100 ml.

16 19210

Druckbecherpistole • Kapazität: 1 Liter.

Pistolet à godet sous pression • Capacité: 1 litre.

193


Klimaservice Service des climatisations

Spülgeräte Appareils de rinçage

8PE 351 310-001

Spülgerät für Klimaanlagen Zur Spülung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von FahrzeugKlimaanlagen mit Spülflüssigkeiten. Mit Hilfe dieses Sets und Druckluft wird Spülflüssigkeit durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Achtung: Nach dem Spülen mit chemischen Flüssigkeiten müssen die Systemkomponenten in jedem Fall mit Stickstoff getrocknet werden. Das Set enthält: - eine Pistole mit Kunststoffanschluss in Konusform (öl- und säure­beständig), - einen dehnbaren Spiralschlauch zum Anschluss an die Vorrats­flasche. • Spülflüssigkeit nicht im Lieferumfang: 1-Liter-Flasche (8FX 351 310-081).

Appareil de rinçage pour climatisations Pour le rinçage de composants du système et conduits de jonction d'ins­tallations d’air conditionné pour véhicules au moyen de liquides de rinçage. A l'aide de ce kit et de l'air comprimé, du liquide de rinçage est injecté à travers le circuit du réfri­gérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du sys­ tème. Attention: après tout rinçage avec des liquides chimiques, les composants du système doivent toujours être séchés avec de l'azote. Le kit comprend: - un pistolet avec raccord en matière plastique en forme de cône (résistant à l'huile et aux acides). - un tuyau en spirale extensible pour raccord à la bouteille de réserve. • Liquide de rinçage non livré: bouteille d’un litre (8FX 351 310-081).

8PE 351 310-111

Spülgerät für Klimaanlagen (Stickstoff) Zur Spülung und Trocknung von Systemkomponenten und Verbin­dungs­­­leitungen von Fahrzeug-Klimaanlagen mit Stickstoff. Mit Hilfe dieses Sets wird Stickstoff durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Das Set enthält: - Stickstoff-Druckminderer (0-35 bar, max. 38 bar), - Universal-Spüladapter mit Anschlusskonus (1/4" SAE), - Schlauchleitung (gelb), 1,8 m lang mit Ventil, 1/4" SAE-Anschluss.

Appareil de rinçage pour climatisations (azote) Pour le rinçage et le séchage des composants du système et conduits de jonction des installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de l'azote. A l'aide de ce kit, de l'azote est injecté à travers le circuit du réfri­gé­rant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du sys­tème. Le kit comprend: - un manodétendeur azote (0-35 bars, maxi 38 bar), - un adaptateur de rinçage universel avec cône de raccord (1/4" SAE), - un tuyau (jaune), longueur: 1,8 m avec valve, raccord 1/4" SAE.

194


Klimaservice Service des climatisations

Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation

LS4000

Elektronisches Lecksuchgerät Dieses elektronische Lecksuchgerät ist für R134a-, R12-, R22-Kältemittel und Formiergas geeignet. • Neuste Technologie dank aufgeheizter Halbleiter-Gas-Technik. • Max. Sensitivität R134a und R22 bis 3 g/Jahr. • Max. Sensitivität für andere Kältemittel bis 4 g/Jahr. • Ersatzsensor (Messspitze, Lebensdauer ca. 1 Jahr) erhältlich (Art.-Nr.: LSXS4).

Détecteur de fuites électronique Ce détecteur de fuites électronique convient aux frigorigènes de type R134a, R12, R22 et gaz . • Technologie d'avant-garde avec technique gaz semi-conducteur. • Sensibilité pour réfrigérants R134a et R22: jusqu’à 3 grammes par an. • Sensibilité pour réfrigérants R12: jusqu’à 4 grammes par an. • Sonde de remplacement (durée de vie env. 1 an) disponible (no d'art.: LSX4).

8PE 351 228-041

Digitales Thermometer Digitales Thermometer mit programmierbarer Höchst- und Tiefst­wert­­meldung. Störmeldung ertönt, wenn die Temperatur den programmierten oberen oder unteren Wert erreicht. • Temperaturbereich: -50°C bis +150°C. • Auflösung: +/- 0,1°C für -19,9° bis 199,9°, sonst 1°C. Genauigkeit: +/- 1°C. • Sonde aus nicht rostendem Stahl, 10 cm lang, Kabel 1 m lang. • Masse: 107x70x20 mm. Batterie im Lieferumfang.

Thermomètre digital Thermomètre numérique avec possibilité de programmer des valeurs maximales inférieures et supérieures. Un message de dérangement retentit si la température atteint la valeur programmée inférieure ou supérieure. • Plage de température: -50°C jusqu'à +150°C. • Résolution: +/-0,1°C pour -19,9° jusqu'à 199,9°, sinon 1°C. Précision: +/-1°C. • Sonde en métal antirouille, longueur: 10 cm, câble: longueur 1 m. • Dimensions: 107x70x20 mm. Livré avec une pile.

195


Werkzeuge für Klimaservice Outils pour service de climatisation

Klimaservice Service des climatisations

61707L

61717L

61719L

8-tlg. Verschlusszangen-Satz. Verhindert das Austreten von Flüssigkeiten (z.B. Bremsflüssigkeit, Öl, Kraftstoff). Verhin­ dert das Eindringen von Verschmutzungen bei Klimaanlagen. • Passend für (Banjo-) Hohlschraubenund Rohranschlüsse mit einem Innen­ durchmesser von 8 - 10 - 13 mm.

Dieser 22-tlg. Satz beinhaltet Demontageund Entriegelungswerkzeuge zum Öffnen der Leitungskupplungen bei Klimaanla­ gen, Kraftstoff- und Luftleitungen sowie Hydraulik­leitungen. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” und 7/8” für verschiedene Arten von Verschlusskupplungen.

Jeu de 8 pinces de fermeture. Empêche la sortie de liquides (par ex. liquide de frein, huile, carburant). Empêche également l‘intrusion d‘impuretés dans le circuit de climatisation. • Convient pour les raccords de type banjo et vis creuse avec un diamètre intérieur de 8 - 10 - 13 mm.

Cet assortiment comprend 22 outils de déconnection et de déverrouillage permettant d'ouvrir les raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation, de carburant et dair et sur les conduits hydrauliques. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” et 7/8” pour différents types de connec­ tions.

Dieser 12-tlg. Satz beinhaltet alle Werk­ zeuge für Verschraubungen an Klimaan­ lagen. • 2 Spezialeinsätze 2,2 und 3,2 mm für Festdrossel, • 2 Achtkant-Spezialeinsätze 12 und 15 mm (Volvo), • Bit-Adapter und 5-Stern-Bits IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 mit Bohrung zum Lösen der Flansche etc. • Alle Werkzeuge mit 1/4“-Antrieb.

61716L

Ce jeu comprend 12 outils nécessaires pour les vissages de climatisations. • 2 douilles spéciales de 2,2 et 3,2 mm, • 2 douilles spéciales à 8 pans 12 et 15 mm (Volvo), • 1 porte-embout et 7 embout avec empreinte étoile à 5 branches IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 pour détacher les flasques etc. • Tous les outils avec entraînement 1/4“.

Leitungsverbinderlöseclipsatz für Schnell­ verschlusskupplungen an Klimaanlagen und Kraftstoffleitungen mit Leitungs­ durchmesser 1/4“, 5/16“, 3/8“, 1/2“, 5/8“, 3/4“, 7/8“. Jeu de 7 outils pour la connexion rapide et efficace des raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation et d’alimentation de carburant. Pour les diamètres: 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/3”, 5/8”, 3/4” et 7/8”.

8PE 351 229-071 Ventilschlüssel zum Ausdrehen von Venti­ len aus R134a-Anschlüssen. Tournevis pour monter et démonter les obus de valves de raccords R134a.

196

9404

13104

Klebeband auf Teerbasis. Geeignet zum Isolieren der Klima­ anlagenleitungen und Expansions­ventile. Schützt Ventile vor der hohen Hitze, die sich im Motorraum bildet. Bietet wirksa­ men Schutz gegen die Bildung von Kondenswasser. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.

Klebeband auf Kautschukbasis, zum Isolieren der Leitungen der Klimaanlage. Vermindert den Hitzeverlust auf Kältemit­ telleitungen. Verhindert die Bildung von Kondenswasser auf kalten Leitungen. Haftet bestens auf sauberen Metalloberflä­ chen. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.

Bande autocollante à base de goudron pour isoler les condu­ ites de climatisation ainsi que les valves d’expansion. Protec­ tion de la valve contre la chaleur élevée du compar­timent moteur. Protection efficace contre la condensation. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.

Bande autocollante à base de mousse de caoutchouc pour isoler les conduites de clima­tisation. Diminue les pertes de chaleur sur les conduites chaudes. Empêche la condensation sur les conduites froides. Adhère facilement sur les surfaces métalliques propres. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.


Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation

Klimaservice Service des climatisations

9GR 185 103-521

509724

509725

Sortimentskoffer bestehend aus 148 O-Ringen und Scheibendichtungen (24 verschiedene Typen).

Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für französische und italie­ nische Fahrzeuge.

Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für deutsche Fahrzeuge.

Assortiment composé de 148 joints to­ riques et joints plats (24 types différents).

Assortiment composé de 395 joints tori­ques (42 types différents). Principa­le­ ment pour les véhicules français et italiens.

Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principale­ ment pour les véhicules allemands.

96-MT9510

8UW 351 233-831

509734

Sortimentskoffer bestehend aus 30 Ventil­ einsätzen (6 verschiedene Typen).

Sortimentskoffer bestehend aus 13 Fest­ drosseln (8 verschiedene Typen).

Sortimentskoffer bestehend aus 46 An­ schlusskappen (12 verschiedene Typen).

Assortiment composé de 30 obus de valves (6 types différents).

Assortiment composé de 13 orifices cali­ brés (8 types différents).

Assortiment composé de 46 capuchons (12 types différents).

E40

Schmiermittel für O-Ringe Dieses Schmiermittel für O-Ringe vereinfacht den Einbau und Austausch von O-Ringen im Klimakreislauf. • Verhindert Beschädigung der Dichtungen bei der Mon­ tage. • Sparsame Dosierung durch Sprühnebel. • Inhalt: 118 ml.

Lubrifiant pour joints toriques Ce lubrifiant pour joints facilite le montage et l’échange de joints toriques dans le circuit de climatisation. • Empêche l’endommagement des joints lors du montage. • Dosage économique. • Contenu: 118 ml.

197


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Mit seinen idealen Massen (gerade mal 10,5 cm hoch) lässt sich das Gerät diskret unter dem Fahrzeug verstauen und die stabile Stromversorgung (30 A) eines Vorführ­ wagens sicherstellen. Avec sa faible hauteur (10,5 cm), ce chargeur peut se glisser sous un véhicule et assurer une alimentation stabilisée (30 A) d‘un véhicule de démonstration.

Gysflash Pro 30.12 HF / 30.24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence

Batterieladegerät und BSU (Battery Support Unit) mit InverterTechno­logie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Strom­ versorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Strom­ versorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhalts­arbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bord­span­ nung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher­ daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsun­ terbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur et unité de support de batteries (BSU) doté de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batteries de démar­rage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gysflash Pro 30.24 HF

198

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence

Das Modell Gysflash 30.24 HF verfügt über die gleichen Funk­ tionen wie das Gerät Gysflash 30.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktions­batterien aufladen.

Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.

Referenz (Gysflash Pro ...)

Référence (Gysflash Pro ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

30.12 HF

30.24 HF

50.12 HF

50.24 HF

100.12 HF

102.12 HF

029224

029231

029088

029095

029071

029606

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

540

540

1600

1600

1600

1600

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherungskit

Kit de fusibles de rempl.

12

6/12/24

12

6/12/24

12

12

10-400

10-400

10-600

10-600

10-1200

20-1200

1-30

1-30

2-50

2-50

2-100

2-100

3,8

3,8

5,5

5,5

6,6

8,2

054646

054646

054653

054653

054585

054585


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash Pro 50.12 HF / 100.12 HF

Hochfrequenz-Batterieladegeräte und -BSU Batterieladegeräte und BSU (Battery Support Unit) mit Inverter-Techno­logie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, BleiSilber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%-ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhalts­arbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bord­span­nung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher­daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs de batteries et BSU haute fréquence Chargeurs et unités de support de batteries (BSU) dotés de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batte­ ries de démar­rage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gysflash Pro 50.24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Modell Gysflash 50.24 HF verfügt über die gleichen Funk­tionen wie das Gerät Gysflash 50.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktions­batterien aufladen.

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.

199


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash Pro 102.12 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Gysflash 102-12 HF ist für die Wandmontage oder die Befestigung an eine Hebebühne geeignet. Das leistungsstarke Ladegerät (100 A) mit Inverter-Tech­ nologie ist in der Lage, die Spannung einer 12-V-Batterie während Diagnostik­ ar­beiten perfekt zu stabilisieren. Gleichzeitig ist auch die Ladequalität bei Wartungs­arbeiten modernster Fahrzeuge sichergestellt. Das Gerät verfügt über 5 Modi: • Lademodus: Zur Ladung von Starterbatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. 20 Ah bis 1200 Ah bei 12V. Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibi­ lität. • «Diag+»-Modus: Sorgt für einen Ladestrom von bis zu 100 A und gleicht den Energiebedarf der Batterie während Testläufen starker Energieverbraucher (Belüftung des Motors, Scheibenheber, elektrische Federung usw.) aus. Wenn dieser Modus ausgewählt ist, lässt sich die Spannung exakt den Bedürfnissen entsprechend einstellen. • «Showroom»-Modus: Gleicht den Energiebedarf der Batterie bei der Benutzung von elektrischen Verbrauchern eines Vorführwagens (Scheibenheber, Heizung, Rückspiegel,…) aus. Wenn dieser Modus ausgewählt ist, lässt sich die Span­ nung exakt den Bedürfnissen entsprechend einstellen. • Batteriewechselmodus: Sorgt für den Spannungserhalt während des Batterie­ wechsels und verhindert dadurch den Datenverlust in Steuergeräten des Fahr­ zeugs. • Power Supply-Modus: Das Batterieladegerät sorgt für eine stabile, leistungs­ starke Speisung. Die Spannung sowie der maximale Ladestrom sind einstellbar. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 2 Volt ein. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Im Lieferumfang enthalten: 1x 5-Meter-Kabel (ø 16 mm2) und 1x Montagesatz zur Wandbefestigung. • Kann 8-Meter-Kabel aufnehmen (Art.-Nr.: 056572) sowie einen magnetischen Halter (Art.-Nr.: 029637).

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Spécialement conçu pour être fixé contre un mur ou sur un pont élévateur, ce chargeur de forte puissance 100 A à technologie inverter permet de conserver une batterie 12 V à une tension parfaitement stabilisée lors des phases de diag­ nostic. Il garantit également une qualité de charge optimale pour l’entretien des véhicules les plus évolués. Cet appareil dispose de 5 modes: • Mode Charge: pour recharger les batteries de démarrage à électrolyte liquide ou gel de 20 Ah à 1200 Ah en 12V. Courant de charge réglable pour une flexi­ bilité maximale. • Mode alimentation «Diag+»: pour subvenir aux besoins d’énergie jusqu’à 100 A et assurer à la batterie la compensation de courant utilisé pour tester les gros consommateurs (ventilation moteur, lève-vitre, suspension électriques, etc.). Dans ce mode, la tension peut être définie précisément suivant le besoin. • Mode alimentation «Showroom»: pour assurer à la batterie une compensa­ tion de courant lors de l’utilisation des accessoires électriques d’un véhicule de démonstration (lève-vitre, chauffage, rétroviseurs, ...). Dans ce mode, la tension peut être définie précisément suivant le besoin. • Mode Change batterie: pour compenser les besoins électriques et éviter la perte de la mémoire du véhicule lors d’un remplacement de batterie. • Mode Power Supply: pour servir du chargeur comme d’une alimentation sta­ bi­lisée de forte puissance dont la tension régulée et le courant maximum sont réglables. • Display multifonction avec affichage digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volts. • Protection de l‘électronique embarquée. • Livré avec des câbles de 5 mètres (ø 16 mm2) et un jeu de fixation murale. • Peut accueillir des câbles de 8 mètres (no d‘article: 056572) ainsi qu‘une base de support magnétique (no d‘article: 029637).

200


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

029491

Fahrwagen für Batterieladegerät Praktischer Fahrwagen für das Aufstellen eines Batterieladegeräts des Typs Gysflash Pro und dessen Zubehör. Der Fahrwagen ist so konzi­ piert, dass er die Bedienung des Ladegeräts auf Mannshöhe ermöglicht, dadurch lassen sich die diversen Bedienschritte in einer angenehmen Arbeitsposition durchführen (Diagnoseaufgaben, Batteriewechsel usw.).

Chariot pour chargeur de batteries Chariot très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro et ses accessoires. Sa conception à hauteur d‘homme favorise la ma­ nipulation du chargeur lors d‘opérations de diagnostic ou de changement de batterie.

Standardkabel Standardkabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.

Câbles standard Câbles standard pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2.

055513

Wandhalterung für Batterieladegerät

2,5 m 5,0 m 8,0 m

056503 054615 056572

Praktische Wandhalterung zum Aufstellen eines Batterie­ ladegeräts der Reihe Gysflash Pro und dessen Kabel.

Support mural pour chargeur de batteries Support mural très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro et ses câbles.

MAN-/BUS-Kabel MAN-/BUS-Kabel für Batterieladegeräte der Reihe Gys­ flash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.

Câbles MAN / BUS Câbles MAN / BUS pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2. 5,0 m 026858 connector 026834

029637

Magnetische Wandhalterung für Gysflash Pro 102.12

NATO-Kabel

Praktische Wandhalterung zum Aufstellen eines Batte­ rieladegeräts des Typs Gysflash Pro 102.12 und dessen Kabel. Verschiedene Fixiermöglichkeiten.

NATO-Kabel für Batterieladegeräte der Reihe Gysflash Pro. Querschnitt der Kabel ø 16 mm2.

Support mural magnétique pour Gysflash Pro 102.12

Câbles NATO pour les chargeurs de batteries Gysflash Pro. Section des câbles: ø 16 mm2.

Support mural très pratique pour entreposer un chargeur de batteries Gysflash Pro 102.12 et ses câbles. Différents modes de fixation possible.

Câbles NATO

5,0 m 026810 connector 026780

201


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Batium 7/24 - Batium 25/24

Automatische Batterieladegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Batterietypen (Säure oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang. • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • Intelligentes Ladesystem: präzise Fortführung des Ladezyklus nach einem Un­ terbruch. • Funktion „forcierte Ladung“: ermöglicht den Ladevorgang, auch wenn die Batterie bereits stark entladen ist. • Das Modell Batium 25/24 verfügt zudem über eine 2. Ladekurve (WUIo), speziell geeignet für die Ladung von Traktionsbatterien (35-180 Ah). • Batterie muss nicht vom Fahrzeug abgehängt werden, um geladen zu werden (ausser im SOS Recovery-Modus). • Funktion SOS Recovery: Bietet die Möglichkeit, eine leicht sulfatierte Batterie nach einem spezifischen, regenerierenden Ladevorgang über 24 Std. aufzuladen (gilt nur für die Modelle 15A und 25A). • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs de batteries automatiques Gamme de chargeurs de batteries automatiques, pilotés par microprocesseur, adaptés à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Charge entièrement automatique. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • Système de charge intelligent: reprise du cycle de charge là où il a été inter­ rompu. • Fonction charge forcée: démarrage possible de la recharge même lorsque la batterie est fortement déchargée. • Le modèle Batium 25/24 dispose en outre d‘une 2ème courbe de charge (WUIo) spécialement adaptée pour la charge de batteries de traction (35-180 Ah). • Possibilité de charger la batterie sans la déconnecter du véhicule (sauf en mode SOS Recovery). • Fonction SOS Recovery: possibilité de recharger une batterie légèrement sul­ fatée après un cycle spécifique de charge de régénération sur 24h (seul. sur les modèles 15A et 25A). • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Indicateur de fin de charge par voyant. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

202

Referenz (Batium ...)

Référence (Batium ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

7/24

15/24

25/24

024502

024526

024533

230

230

230

210

450

1150 6/12/24

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

6/12/24

6/12/24

Kapazität (Ah)

Kapacité (Ah)

15-130

35-225

35-350

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

3/7

7/10/15

7/15/25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

5,2

8,5

13,0

054493

054523

054523

Spezifische Kennlinie für Traktionsbatterien: Courbe spécifique pour les batteries de traction:


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Wattmatic 100 / Wattmatic 140

Automatische Batterieladegeräte Automatische Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang (WUoU-Kennlinie). • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • 2 Ladespannungen; Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur de batteries automatique Chargeurs de batteries automatiques adaptés à tous les types courants de bat­ teries au plomb (gel ou liquide). • Charge entièrement automatique de courbe WUoU. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • 2 courants de charge; indicateur de fin de charge par voyant. • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gyspack OBD (054998)

Speichersicherungsgerät Dieses kompakte und einfach zu transportierende Gerät ist mit einer internen 12V-Batterie ausgestattet (7 Ah) und dient zur Sicherung des internen Fahr­ zeugspeichers während eines Batteriewechsels oder anderen Eingriffen, die das Abkoppeln der Batterie erfordern. Dieses Gerät verhindert den Speicherverlust und vermeidet die oft langwierige Neuprogrammierung des Bordcomputers. • Verbindung über den OBD-Anschluss des Fahrzeugs. • Kann auch als 12V-DC-Stromquelle eingesetzt werden. • Ausgestattet mit einer elektronischen Absicherung über 4A. • Im Lieferumfang: OBD-Anschluss, Zigarettenanzünderanschluss und 230VNetzteil.

Appareil de sauvegarde de mémoire Cet appareil compact et facilement transportable, équipé d‘une batterie interne 12V de 7 Ah, est conçu pour maintenir la mémoire interne des véhicules lors du changement de leurs batteries ou toute autre intervention nécessitant la dé­ connection de la batterie. Cet appareil évite la perte de certaines données ainsi qu’une reprogrammation souvent longue de l’ordinateur de bord du véhicule. • Connection via la prise EOBD du véhicule. • Peut également servir de source d‘alimentation 12V DC. • Equipé d‘une protection électronique au-delà de 4 A. • Livré avec une prise EOBD, une prise allume-cigare et un chargeur 230V.

Referenz (Wattmatic ...)

Référence (Wattmatic ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

100

140

024823

025608

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

170

230

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

Kapazität (Ah)

Kapacité (Ah)

6/12

6/12

15-100

20-150 5/9

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

3/5

Gewicht (kg)

Poids (kg)

3,8

4,8

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

054530

054493

203


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 1.12

Automatisches Batterieladegerät • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 7 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeur de batteries automatique • Convient pour tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 7 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.

Gysflash 4.12 - Gysflash 12.12

Automatische Batterieladegeräte • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeurs de batteries automatiques • Adaptés à tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.

204


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Gysflash 6.24 / Gysflash 9.24

Automatische Batterieladegeräte • Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeurs de batteries automatiques • Adaptés à tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.

Gysflash 6 Heritage

Automatisches Batterieladegerät Dieses Gerät wurde speziell für 6- und 12V-Batterien von Motorrädern und Old­ timern entwickelt. Gysflash 6 Heritage ist auch mit zahlreichen Fahrzeugen neu­ eren Baujahrs kompatibel und verfügt über eine intelligente 8-stufige Kennlinie sowie einer spezifischen Ladefunktion für kleinere Batterien von 1.2 bis 15 Ah. • Der Ladevorgang setzt bei 2 Volt ein. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Lieferumfang: 2 verschiedene Verbindungskabeln.

Chargeur de batteries automatique Ce chargeur est spécialement conçu pour recharger les batteries 6 et 12 V des motos et véhicules de collections. Compatible également avec de nombreux véhicules modernes, il dispose d’une courbe de charge intelligente en 8 étapes et d’une option de charge spécifique pour les petites batteries de 1.2 à 15 Ah. • Démarrage possible du processus de charge dès 2 volt. • Protection de l’électronique embarquée. • Livrés avec deux câbles de connexion démontables.

Referenz

Référence

Gysflash 1.12

Gysflash 4.12

Gysflash 6.12

Gysflash 8.12

Gysflash 12.12

Gysflash 6.24

Gysflash 9.24

Gysflash 6 Heritage

Artikel-Nr.

No d‘article

029361

029422

029378

029385

029392

029460

029477

029538

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

18

70

90

130

195

130

195

130

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12

12

12

12

6/12/24

6/12/24

6/12

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

2-32

1,2-70

1,2-125

15-160

20-250

1,2-125 18-220 15-100 (24V) 15-125 (24V)

1,2-125

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

1

4

6

8

12

6/4 (24V)

9/6 (24V)

0,8/6

«cold charge»-Modus

Mode «cold charge»

-

-

-

-

Temp.-Kompensation

Compensation température

-

-

-

-

-

-

Energiequelle-Modus

Mode source d’énergie

-

-

-

-

-

-

Refresh-Modus

Mode refresh

-

-

-

Klemmen-Stecker

Connecteur pinces

Ösen-Stecker

Connecteur cosses

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Verlängerung Kit Zigarettenanzünder

-

-

-

0,44

0,69

0,77

0,85

1,1

0,85

1,1

0,85

Câble rallonge

029057

029057

029057

-

-

029057

-

029057

Kit allume-cigare

029439

029439

029439

-

-

029439

-

029439

205


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

1

Battery status analysis

2

Recovery

3

Battery test

4

Desulfation

5

Fast charge 80%

6

Stabilised current

7

Refresh

8

Floating

SOS Recovery

3 1

6

5

4

7

2

8

Gysflash 1.12

Gysflash 4.12

Gysflash 6.12

Gysflash 8.12

Gysflash 12.12

12 V

12 V

12 V

12 V

12 V

6/12 V

24 V

6/12 V

24 V

6/12 V

charge

2 > 32 Ah

1.2 > 70 Ah

1.2 > 125 Ah

15 > 160 Ah

20 > 250 Ah

1.2 > 125 Ah

15 > 100 Ah

18 > 220 Ah

15 > 1250 Ah

1.2 > 125 Ah

maintenance

2 > 100 Ah

1.2 > 130 Ah

1.2 > 170 Ah

15 > 240 Ah

20 > 330 Ah

1.2 > 170 Ah

15 > 140 Ah

18 > 300 Ah

15 > 170 Ah

1.2 > 170 Ah

V

bus

Gysflash 6.24

Gysflash 9.24

Gysflash 6 Heritage

maintenance

maintenance

camion maintenance

agri bt

maintenance

maintenance

camionnette

charge & maintenance

camper

charge & maintenance

charge & maintenance

tracteur van

maintenance

suv voiture

maintenance

moto bateau kart

charge & maintenance

charge & maintenance

charge & maintenance

charge & maintenance charge & maintenance

tondeuse moto classic voiture class golf

maintenance

handicap

Refresh-Modus: Die Batteriespannung wird kurzfristig erhöht. Die entstehende Entgasung durchmischt den den Elektrolyten und regneriert die Batteriezellen. Mode Refresh: le chargeur injecte un courant supplé­ mentaire afin de créer du gaz qui va permettre de mélanger l’électrolyte et ainsi reconditionner les cellules de la batterie.

Energiequelle-Modus: Aufrechterhaltung des Batterie­ zustands. Ideal für Saison-, Austellungsfahrzeuge oder bei Batteriewechsel. Mode source d’énergie: mode de maintien optimal de l’état de charge. Idéal pour les véhicules en hivernage, de démonstration, ou pour le remplacement de batterie.

206

charge & maintenance

maintenance

Cold Charge-Modus: Leistungsoptimierung bei kalten Wetter oder bei Frost. Mode cold charge: optimisation des performances en cas de temps froid ou de gel.

Temperatur-Kompensation: Ausgestattet mit einem hochempfindlichen Sensor stellt das Ladegerät auto­ matisch die Ladeparameter der Umgebungstemperatur entsprechend ein. Compensation de température: ajustement auto­matique des paramètres de charge en fonction de la tempéra­ ture ambiante grâce à la présence d‘un capteur haute sensibilité.


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 1.12 Lithium

Automatisches Batterieladegerät Dieses fortschrittliche Ladegerät ist besonders geeignet für Lithium-Eisenphos­ phat-12V-Batterien von 0,5 bis 20 Ah; es kann auch zur Ladungserhaltung bis 50 Ah eingesetzt werden. • Spezielle, achtstufige Ladekurve für überwachungsfreies Laden. • Batterieladung ab 7V. • EBS-Technologie für einen perfekten Ausgleich der Batteriezellen. • CAN-Bus-Kompatibilität für Motorräder mit 12V-Anschluss. • Kompaktes staub- und wasserdichtes Gerät (IP65); äusserst widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse, geeignet für die Wand­montage. • Schutz der Fahrzeugelektronik. • Mitgeliefert: 2 abnehmbare Kabel.

Chargeur de batteries automatique Ce chargeur avancé est spécifiquement conçu pour recharger et entretenir les batteries lithium fer phosphate 12 V de 0.5 à 20 Ah; il permet également le main­ tien de charge jusqu’à 50 Ah. • Courbe de charge spécifique en 8 étapes sans surveillance. • Charge de batterie à partir de 7 V. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Compatibilité CAN BUS pour les motos équipées d’une prise 12 V. • Appareil léger, compact et étanche (IP65); coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.

Gysflash 6.12 Lithium

Automatisches Batterieladegerät Dieses fortschrittliche Ladegerät ist besonders geeignet für Lithium-Eisenphos­ phat-12V-Batterien von 1,2 bis 125 Ah; es kann auch zur Ladungserhaltung bis 170 Ah eingesetzt werden. • Spezielle, achtstufige Ladekurve für überwachungsfreies Laden. • 2 Lademodi: 4 A zum Laden kleiner Batterien von 1.2 Ah bis 15 Ah und 6 A zum Laden von Batterien von 15 Ah bis 125 Ah. • Batterieladung ab 2V. • EBS-Technologie für einen perfekten Ausgleich der Batteriezellen. • «UVP Wake up»-Funktion: Reaktiviert eine Batterie im Schutzmodus nach einer Tiefentladung und startet automatisch den Ladevorgang. • CAN-Bus-Kompatibilität für Motorräder mit 12V-Anschluss. • Kompaktes staub- und wasserdichtes Gerät (IP65); äusserst widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse, geeignet für die Wand­montage. • Schutz der Fahrzeugelektronik. • Mitgeliefert: 2 abnehmbare Kabel.

Chargeur de batteries automatique Ce chargeur avancé est spécifiquement conçu pour recharger et entretenir les batteries lithium fer phosphate 12 V de 1,2 à 125 Ah; il permet également le maintien de charge jusqu’à 170 Ah. • Courbe de charge spécifique en 8 étapes sans surveillance. • 2 modes de charge: 4 A pour la recharge des petites batteries de 1.2 Ah à 15 Ah et 6 A pour la recharge de batteries de 15 Ah à 125 Ah. • Charge de batterie à partir de 2 V. • Technologie EBS pour garantir le parfait équilibrage des cellules de la batterie. • Fonction «UVP* Wake up»: permet de réactiver une batterie en protection suite à une décharge profonde et de lancer automatiquement la charge. • Compatibilité CAN BUS pour les motos équipées d’une prise 12 V. • Appareil léger, compact et étanche (IP65); coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré avec deux câbles de connexion démontables.

207


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Acctiva Professional 35A

Batterieladegerät und -BSU

Chargeur de batteries et BSU

Das Acctiva Professional 35A sorgt für reibungslose Prozesse während dem Service. Durch eine konstante Spannung bei Diag­ nose werden Fehler am Steuergerät verhindert. • Tragbares Batterieladegerät mit robustem, kompaktem Gehäu­ se. • Grafikdisplay mit animierter Benutzerführung. • Selbsterkennende Vorwahl der Batteriespannung bei 6 V, 12 V und 24 V. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Strom­ versorgung des Fahrzeugs. • Automatisches Laden und Puffern von Parallelverbrauchern während der kurzen Service-Zeit. • Der Pufferbetrieb versorgt während der Diagnose die Parallel­ verbraucher mit Energie. Das Batterieladesystem liefert dabei bis zu 35 Ampere Strom. • Das Netzteilmodus garantiert eine Fremdstromversorgung ohne die Unterstützung der Batterie. • Das Refresh-Modus regeneriert tiefentladene Batterien (Desul­ fatierung). • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlast­ schutz.

Le chargeur Acctiva Professional 35A garantit un fonctionnement parfait des processus de charge. Une tension constante pendant le diagnostic permet d‘éviter les problèmes sur les boîtiers de commande. • Chargeur de batteries portable, robuste et compact. • Ecran digital avec guidage de l‘utilisateur. • Présélection à détection automatique de la tension de la batterie 6 V, 12 V et 24 V. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Charge automatique et compensation de charge de consomma­ teurs parallèles pendant la brève durée d‘entretien. • Charge de maintien durant le diagnostic qui assure l‘alimentation électrique du véhicule. Le chargeur de batteries fournit jusqu‘à 35 Ampère. • Le mode alimentation réseau garantit une alimentation élec­ trique externe sans l‘assistance de la batterie. • Le mode Refresh régénère les batteries entièrement déchargées (désulfatation). • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord in­ cluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Referenz (Acctiva ...)

Référence (Acctiva ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

Ladenennspannung (V)

Tension nom. de charge (V)

Batteriekapazitäten (Ah)

208

Capacité batteries (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

12 V 24 V

Professional 35A

Seller 30A

F4.010.335

4.010.970

230

230

230

6/12/24

12

12

44-300

6x 3-110

3-350

Multicharger

1-35

30

6

2,0

2,4

7,8

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Seller 30A

Batterieladegerät und -BSU im Schauraum Acctiva Seller vermeidet Lade- und Entladezyklen und schont dadurch die Star­ terbatterie. Mit 30 Ampere wird eine zuverlässige Stromversorgung während der Fahrzeugvorführung und bei Neuwagenübergabe an Kunden garantiert. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) sowie zur Stromver­ sorgung des Fahrzeugs. • Kompakte Bauform ermöglicht ein blicksicheres Verstauen unter dem Auto oder im Motorraum. • Lüfterlose Bauweise vermeidet störende Lüfter-Geräusche im Verkaufsraum während der Stromversorgung und dem Batterieladen. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektronik­ sicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschal­ tung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries et BSU pour le show-room Acctiva Seller permet d‘éviter les cycles de charge et de décharge, protégeant ainsi la batterie de démarrage. Avec 30 Ampère, une alimentation en courant fia­ ble est garantie durant la présentation du véhicule et lors de la remise du véhicule neuf au client. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démar­ rage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) ainsi que pour l‘alimentation électrique du véhicule. • Exécution compacte permettant un rangement discret sous la voiture ou dans le compartiment moteur. • Conception sans ventilateur pour éviter les bruits de ventilation dérangeants durant l‘alimentation en courant et la charge de la batterie. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­ terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Acctiva Multicharger

Mehrkreis-Batterieladegerät Der Acctiva Multicharger lädt bis zu 6 Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • 6 Ladekreise in einem kompakten Gerät. • Batterien unterschiedlicher Typen mit unterschiedlichen Ladezuständen können gleichzeitig geladen werden. • Jeder einzelne Ladekreis einsetzbar für Test- und Ladebetrieb. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektronik­ sicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschal­ tung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries multicircuits, Le chargeur Acctiva Multicharger charge jusqu‘à 6 batteries de manière entière­ ment automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • 6 circuits de charge réunis dans un appareil compact. • Possibilité de charge simultanée de batteries de type et de niveaux de charge différents. • Chaque circuit de charge est utilisable pour les modes charge et test. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres sur l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­ terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

209


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Professional Flasch 70A

Batterieladegerät und -BSU für Diagnose

Chargeur de batteries et BSU pour le diagnostic

Dieses Gerät basierend auf Active Inverter Technology versorgt das Fahrzeug mit Strom während der Diagnose und bei SoftwareUpdates. 70 Ampere sorgen für eine Vollladung und Startfähigkeit in nur wenigen Minuten. • Vollautomatisches Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs (ohne die Unterstüt­ zung der Batterie). • Tragbares Batterieladesystem mit robustem, kompaktem Ge­ häuse für den flexiblen Einsatz in der Werkstatt. • Alle Funktionen können übersichtlich am Display eingestellt werden; alle aktuellen Ladedaten (Ladestrom, Ladespannung, geladene Ah) werden am Display angezeigt. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlast­ schutz.

Le chargeur Acctiva Professional Flash alimente le véhicule en courant électrique pendant le diagnostic et les mises à jour de logiciel. 70 Ampère assurent une charge complète et des capacités de démarrage en seulement quelques minutes. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique externe du véhi­ cule ( sans l‘assistance de la batterie). • Chargeur de batteries portable, robuste et compact pour une utilisation flexible en atelier. • Toutes les fonctions peuvent être sélectionnées clairement à l‘écran; toutes les données de la charge en cours (courant de charge, tension de charge, Ah chargés) s‘affichent à l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord in­ cluant la bat­terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Fronius Batterieladegeräte sind von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben: Les chargeurs de batteries Fronius sont homologués par de nombreux constructeurs: Audi, BMW, Hyundai, Mercedes, Mini, Opel, Porsche, Renault, Seat, Skoda, Smart und Volkswagen

210


Batterieservice Service des batteries

211

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries


Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Diag-Startium 60-12 / 60-24

Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte mit BSU-Funktion Mikroprozessorgesteuerte, automatische Batterielade- und Starthilfegeräte auf Rollen, welche auch für die stabilisierte Stromversorgung bis 60 A eingesetzt werden können. • 4 Ladestufen: 5, 15, 30 und 60 A. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevor­ gangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • „Diag+“-Modus: für eine Nachladung bei Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; stabilisierte Stromversorgung bis 60 A. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur-démarreur automatique avec fonction BSU Chargeur-démarreur automatique sur roues, piloté par micro-processeur, pouvant également fournir une alimentation stabilisée (60 A). • 4 allures de charge: 5, 15, 30 et 60 A. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat­ terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Mode „Diag+“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alimentation stabilisée jusqu‘à 60 A. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).

212

Referenz

Référence

Diag-Startium 60-12

Diag-Startium 60-24

Startium 680E

Startium 980E

GyStart 1224T

Artikel-Nr.

No d‘article

026513

026520

026490

026506

025394

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

400

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12/24

12/24

12/24

12/24 65-900

Ladekapazität (Ah)

Capacité de charge (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

20-900

20-900

20-675

20-750

5/15/30/60

5/15/30/60

5/15/30/45

5/20/40/50

Startkapazität (Ah)

Capacité de démarr. (Ah)

60

50-160 / 220*

50-160 / 220*

50-160 / 220*

50-220 / 250*

200/300*

Startstrom (A) Gewicht (kg)

Courant de démarr. (A)

310

300

380

500

780/1200

Poids (kg)

34

34

30

36

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

56

200 A

200 A

200 A

51340

054547

*Nach Vorladung von 5 Minuten/après une précharge de 5 minutes


Batterieservice Service des batteries

Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries

Startium 680E / 980E

Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterielade-/Starthilfegeräte auf Rollen. • 3 Ladestufen und 1 Boost-Stufe. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevor­ gangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs-démarreurs automatiques Chargeurs-démarreurs automatique sur roues, pilotés par micro-processeur. • 3 allures de charge et un niveau Boost. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat­ terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).

GyStart 1224T

Automatisches Batterielade-/Starthilfegerät Dank seiner Dreiphasen-Stromversorgung liefert das GYSTART 1224T einen ge­ filterten Strom, welcher dem linearen Strom einer Batterie äusserst nahe kommt. Das Gerät ist dadurch auch ohne vorhandene Batterie in der Lage, ein Fahrzeug zu starten. • Ladevorgang manuell oder automatisch (WU-Kennlinie). • Starthilfe-Funktion mit Schutz für die eingebaute Fahrzeugelektronik. • Sicherheits-Fernbedienung, gespeist über Niederspannung. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen aus Messing; Schutz gegen Kurz­ schlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz.

Chargeur-démarreur de batteries automatique Grâce à son alimentation triphasée, le GYSTART 1224T fournit un courant filtré proche du courant linéaire d’une batterie. Il peut ainsi démarrer tout véhicule même en l’absence de batterie. • Fonction chargeur manuel ou automatique (coube WU). • Fonction démarreur avec protection de l’électronique du véhicule. • Télécommande de sécurité alimentée en basse tension. • Protections: pinces de charge isolées en laiton, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique.

213


Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Batterieservice Service des batteries

P4-2500

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V wurde besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt und liefert eine Stromstärke von 2500 Ampere. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade­ kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V, spécialement développé et fabriqué pour un usage intensif, pro­ cure une intensité de courant de 2500 Ampères. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.

P4-3100

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V HP ist mit einer amerikanischen Hightech-Batterie ausgestattet, welche sich durch einen stärkeren Anlaufstrom (3100 Ampere) und eine höhere Zyklenfestigkeit auszeichnet. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (über 600 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade­ kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V HP, qui est équipé d‘une batterie américaine de haute technologie particulièrement performante, offre un courant de démarrage plus puissant (3100 Ampères) ainsi qu‘une meilleure résistance au cyclage. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (plus de 600 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.

214

Referenz

Référence

Spannung (V)

Tension (V)

Stromstärke (A)

Courant (A)

12 V 24 V

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

12 V 24 V

P4-2500

P4-3100

P4-ST-12/24V-F2

12

12

12/24

P18-1400 12

700

1150

700 700

240

2500

3100

5000 2500

1400

22

23

2x 22

14

25

25

40

25

Batterie (Ah)

Batterie (Ah)

12V-Ausgang

Sortie 12V

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

178

178

165

111

Gewicht (kg)

Poids (kg)

10,1

10,3

19,5

5,8

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

1042

1042

F-0910

Ersatzbatterie

Batterie de remplacement

1040

B-10101

1037 (2x)


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

P4-ST-12/24V-F2

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Der Booster Start-Truck 12/24V – vielseitig, weil umschaltbar von 12 auf 24 Volt – liefert im 24-Volt-Modus eine Stromstärke von 2200 Ampere, während im 12-Volt-Modus sogar 4400 Amperes erreicht werden. • Spannung: 12 oder 24 Volt. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (12V 4A; Art.-Nr. 1071), 12V-Lade­ kabel und komplett isolierte Klemmen.

Puissant appareil d’aide au démarrage 12/24 Volt Le Booster Start-Truck 12/24V – appareil polyvalent puisque commutable dans les courants 12 et 24 Volts – délivre en mode 24 Volts une intensité de 2200 Ampères alors que l’intensité en mode 12 Volts atteint les 4400 Ampères. • Tension: 12 ou 24 Volts. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (12V 4A; no d‘art. 1071), un cordon de recharge 12 V et des pinces complètement isolées.

P18-1400

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät für Motorräder Dieses Starthilfegerät liefert eine Stromstärke von 1400 Amperes und wurde speziell zum Starten von Motorrädern, Motorrollern und Fahrzeugen mit kleinem Hubraum entwickelt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Stossfestes Gehäuse aus verstärktem ABS. • Die Klemmen weisen eine geringere Grösse auf und lassen sich dadurch prob­ lemlos an den Polen von Motorradbatterien befestigen. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (0,6A; Art.-Nr. 1059), 12V-Lade­ kabel und Kabel (111 cm) mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt pour motos Ce booster, qui procure une intensité de courant de 1400 Ampères, a été spé­ cialement développé pour faire démarrer des motos, des scooters ainsi que des véhicules de tourisme de petite cylindrée. • Exécution compacte et poids réduit. • Coque en ABS renforcé, résistant aux chocs. • Pinces de taille réduite, conçues pour s‘accrocher facilement sur les bornes de batteries de motos. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Livré avec un chargeur 220 V (0,6A; no d‘art. 1059), un cordon de recharge 12 V et des câbles de pontage (111 cm) munis de pinces complètement isolées.

215


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Startpack 12.24 (026285)

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Dank seiner 2 integrierten leistungsstarken Blei-Batterien mit je 16 Ah Kapazität, bietet das Startpack 12/24 eine aussergewöhnlich hohe Leistung im 12-V- oder 24-V-Modus. Dieses Starthilfegerät eignet sich bestens zum Starten von Pkw, Transportern und Nutzfahrzeugen. • Die handliche Grösse und das sehr gute Gewicht/Leistungsverhältnis ermögli­ chen den einfachen mobilen Einsatz des Startpack 12-24. • Das integrierte Automatik-Ladegerät (Ladekennlinie WU0U) lädt den Akku des Startpack 12-24 in wenigen Stunden und ohne Aufsicht zu 100% auf. • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.

Démarreur autonome 12/24 Volt Avec ses 2 batteries intégrées au plomb «haute performance» de 16 Ah chacune, le Startpack 12-24 développe une puissance exceptionnelle en 12V ou 24V. Il convient au démarrage des voitures, fourgonnettes et utilitaires. • De par son faible encombrement et un rapport poids/puissance très confor­ table, le Startpack 12-24 est parfaitement adapté aux interventions mobiles. • Grâce à son chargeur automatique intégré (courbe WU0U), le Startpack 12-24 se recharge sur le secteur à 100%, en quelques heures et sans surveillance. • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique embarquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.

Startpack Pro 12.24 (026346)

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Dank seiner 2 integrierten leistungsstarken Blei-Batterien mit je 30 Ah Kapazität, bietet das Startpack Pro 12/24 eine aussergewöhnlich hohe Leistung im 12-Voder 24-V-Modus. Dieses Starthilfegerät eignet sich dadurch bestens zum Starten aller Fahrzeugtypen, vom Pkw bis zum Lkw. • Die handliche Grösse und der mitgelieferte Wagen sorgen dafür, dass das Start­ pack Pro 12-24 mühelos zum Einsatzort geführt werden kann. • Das integrierte Automatik-Ladegerät (7A / Ladekennlinie WUoU) lädt den Akku des Startpack Pro 12-24 in wenigen Stunden und ohne Aufsicht zu 100% auf. • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.

Démarreur autonome 12/24 Volt Grâce à ses 2 batteries intégrées au plomb pur «haute performance» de 30 Ah chacune, le Startpack Pro 12-24 développe une puissance exceptionnelle que ce soit en 12V ou 24V. Il démarre ainsi tous les véhicules, de la voiture jusqu’au poids lourd. • Avec son faible encombrement et son chariot livré d’origine, le Startpack Pro 12-24 est facilement transportable sur site et sans effort. • Grâce à son puissant chargeur automatique intégré (7A-courbe WUoU), le Startpack Pro 12-24 se recharge sur le secteur à 100%, en quelques heures et sans surveillance. • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique embarquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur.

216


Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Batterieservice Service des batteries

Startpack Pro 12.24 XL (026711)

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Startpack Pro 12.24 XL ist ein äusserst leistungsstarkes, mobiles Starthilfege­ rät, entwickelt für den vielseitigen Einsatz. Das Gerät ist mit einer Vielzahl von Schutzmechanismen ausgestattet und gilt als ausgereifteste Lösung im Bereich der unabhängigen Starthilfegeräte. • Mit den beiden integrierten Exide-Hochleistungsbatterien bietet das Startpack Pro 12.24 XL zuverlässige Starthilfe bis 8500A (peak current). • Das Gerät ist für alle gängigen Batterietypen (AGM, Gel, flüssig…) geeignet. • Durch den automatischen Startvorgang liefert der Booster ausschliesslich Strom bei eingeschalteter Zündung. • Das Gysflash 6.12 XL-Ladegerät (6A) sorgt für eine 100%-ige, überwachungs­ freie Aufladung innerhalb weniger Stunden. Das kompakte, leichte und was­ serdichte Ladegerät kann an der Rückseite des Boosters befestigt werden oder unabhängig im Einsatz stehen. • Dank der stabilen und stossfesten Bauweise ist das Startpack Pro 12.24 XL bestens für den Ausseneinsatz geeignet. • Mit den robusten Rollen lässt sich das Gerät, unabhängig von der Art des Un­ tergrunds, zum Einsatzort führen. • Das Starthilfegerät ist die ideale Lösung für Pannenhilfedienste, Lkw-Werkstät­ ten, Agrarmaschinenwerkstätten, für den öffentlichen Verkehr, die Baubran­ che,… • Dieses Starthilfegerät bietet umfassenden Schutz für die Bordelektronik, das Ladegerät, die Batterie und den Anwender.

Démarreur autonome 12/24 Volt Ultra-puissant, le Startpack Pro 12.24 XL est un booster très robuste spécialement conçu pour les interventions intensives sur site. Équipé d’un système de protec­ tions perfectionné, il représente le démarreur autonome le plus abouti du marché. • Avec ses deux batteries Exide de haute qualité et utilisables dans toutes les positions, le Startpack Pro 12.24 XL offre un fort courant de démarrage jusqu’à 8500 A en peak. • Il est adapté à toutes les batteries au plomb (AGM, gel, liquide…). • Grâce au démarrage automatique, le booster délivre le courant uniquement lorsque le contact du véhicule est actionné. • Grâce à son chargeur Gysflasch 6.12 XL de 6 A, il se recharge à 100% en quel­ ques heures et sans surveillance. Ce chargeur compact, léger et étanche peut se fixer à l’arrière du booster lors des déplacements ou rester indépendant. • De conception très robuste, le Startpack Pro 12.24 XL résiste aux chocs et s’utilisera par tous les temps. • Ses roues lui assurent un déplacement aisé sur tous les types de terrains, facili­ tant ainsi le transport sur site. • Il est particulièrement adapté aux garages poids lourds, ateliers de maintenance agricole, transports publics, parcs d’engins de construction & génie civil… • Ce produit dispose de protections généralisées pour l’électronique embarquée, le chargeur, la batterie et l’utilisateur. Referenz

Référence

Startpack 12.24

Startpack Pro 12.24

Startpack Pro 12.24 XL

Artikel-Nr.

No d’article

026285

026346

026711

Spannung (V)

Tension (V)

12/24

12/24

12/24

900 700

1300 1200

1600 1400

3600 1800

6200 3100

8500 4250

2x 16

2x 30

2x 50

35

50

70

Stromstärke (A)

Courant (A)

12 V 24 V

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

12 V 24 V

Batterie (Ah)

Batterie (Ah)

12V-Ausgang

Sortie 12V

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

180

200

200

Gewicht (kg)

Poids (kg)

23,5

45,5

71,0

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

054547

054547

054561

Ersatzbatterie

Batterie de remplacement

53131 (2x)

53135 (2x)

EP450 (2x)

Standardkabel 4 m (1000 A)

Câbles standard 4 m (1000 A)

-

-

026827

MAN-/BUS-Kabel 2 m

Câbles MAN/BUS

-

-

026834

NATO-Kabel 2 m

Câbles NATO

-

-

026803

026827

026834

026803

217


Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Batterieservice Service des batteries

C4-1500 / C4-3000

Unabhängige 12-Volt-Starthilfegeräte Diese Booster 12V mit neuer Technologie (ohne Batterie) wurden besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Ladezeit: ca. 2 Minuten. • Gegen Überspannung geschützt. • Mit langen Kabeln mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreurs autonomes 12 Volt Ces Booster 12V de dernière technologie (sans batterie) ont été spécialement développés et fabriqués pour un usage intensif. • Exécution compacte et poids réduit. • Temps de charge: env. 2 minutes. • Protégé contre les pointes de surtension. • Equipés de longs câbles de pontage avec des pinces complètement isolées.

C10-1800

Supercap Start Booster Dank neuster Kondensatortechnologie ist dieser Booster extrem leicht, verfügt über eine sehr hohe Startleistung und ist darüber hinaus in weniger als zwei Minuten einsatzbereit. • Kapazität: 192F. • Temperaturbereich: -40 °C / +50 °C. • Ladespannung: DC 12 V oder AC 220 – 240 V. • Ausgangsspannung 15 V. • Ladezeit mit Batterie: < 2 min.; Ladezeit mit Ladeadapter: max. 5 h.

Supercap Start Booster Grâce à la nouvelle technologie de condensateurs, ce booster est extrêmement léger et dispose d’une puissance de démarrage très élevée. Il est rapidement opérationnel (après à peine 2 minutes). • Capacité: 192F. • Plage de température: -40 °C / +50 °C. • Tension de charge: DC 12 V ou AC 220 – 240 V. • Tension de sortie: 15 V. • Temps de charge avec batterie: < 2 min.; Temps de charge avec adaptateur: max. 5 h.

218

Referenz

Référence

C4-1500

C4-3000

C10-1800

Spannung (V)

Tension (V)

12

12

12

12

Stromstärke (A)

Courant (A)

900

1800

900

1300

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

4500

9000

3500

3500

12V-Ausgang

Sortie 12V

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

16

35

25

25

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

70

165

80

80

Gewicht (kg)

Poids (kg)

5,7

8,2

4,2

8,2

H5-HYBRID


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

H5-HYBRID

Supercap Hybrid Start Booster Neuste Hybrid-Technologie macht diesen kleinen Booster zum Allround-Wunder. Durch die Kondensatoren ist eine extreme Spitzenleistung abrufbar und dank der Batterie können auch längere Startversuche durchgeführt werden. • Kapazität: 600F Kondensatoren + 14 Ah Batterie. • Ladespannung: AC 220 - 240 V. • Ladezeit mit Ladeadapter: 5-6 h. • Hauptschalter ON/OFF in der schwarzen Klemme integriert.

Supercap Hybrid Start Booster L’intégration de technologies hybrides les plus récentes fait de ce booster com­ pact une solution polyvalente. Grâce aux condensateurs, une puissance de pointe extrêmement élevée est disponible. La batterie incorporée permet des tentatives de démarrage plus longues. • Capacité: condensateur 600F + batterie 14 Ah. • Tension de charge: AC 220 - 240 V. • Temps de charge avec adaptateur: 5-6 h. • Interrupteur principal ON/OFF intégré dans la pince noire.

PBS 012400

Monster Boost Der Monster Boost lässt sich, da leicht und kompakt, ortsunabhängig als Star­ thilfe oder Energiestation für USB-Geräte verwenden. Er kann einfach und leicht im Handschuhfach oder einer anderen geeigneten Ablage im Auto mitgeführt werden. Dank der schnellen Akkuladezeit, ist Monster Boost sofort einsatzbereit. • Jump start: 400 A. • Batterien: Li-Ion. • Batteriekapazität: 12000 mAh. • Outputs: 5 V/2x 12 V 10 A.

Monster Boost

PBA703720

Ersatzzangen / câbles de rechange

18.00600.USB

USB-Adpaterkabel / câble adaptateur USB

18.00400

Ladegerät / chargeur

Léger et compact, le Monster Boost s’utilise n‘importe où comme aide au démar­ rage ou comme source d’énergie pour équipements avec connexion USB. Il peut être logé dans la boîte à gants ou dans n’importe quel compartiment de range­ ment du véhicule. Grâce à sa recharge rapide, le Monster Boost est immédiate­ ment prêt à l’usage. • Accu: Li-Ion. • Capacité accu: 12000 mAh. • Outputs: 5 V/2x 12 V 10 A.

PBS 012600

Monster Boost+ Der Monster Boost+ bringt jetzt noch mehr Leistung als der bisherige klassische Monsterboost. Aber auch dieser ist immer noch sehr leicht und flexibel zu hand­ haben. Er ist dank einer kurzen Akkuladezeit sofort einsatzbereit. • Jump start: 600 A. • Batterien: Li-Ion. • Batteriekapazität: 16500 mAh. • Outputs: 5 V/2,4 A USB; 12 V/10 A USB; 19 V/3,5 A USB.

Monster Boost+

PBA703720

Ersatzzangen / câbles de rechange

18.00600.USB

USB-Adpaterkabel / câble adaptateur USB

18.00400

Ladegerät / chargeur

Le Monster Boost+ est plus puissant que le modèle standard mais conserve sa facilité et flexibilité d’utilisation. Grâce à son temps de charge réduit, il est rapide­ ment opérationnel. • Jump start: 600 A. • Accu: Li-Ion. • Capacité accu: 16500 mAh. • Outputs: 5 V/2,4 A USB; 12 V/10 A USB; 19 V/3,5 A USB.

219


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

0036216

Batterieladeaufroller 30 A Kabelaufroller für Batterieaufladung. • Max. Stromstärke: 30 A. • Gehäuse in massiver Aludruckguss-Ausführung, Schutzart IP42. • Anschlussspannung: max. 48 V mit Überlastschutz. • 2-m-Eingangskabel. • 9-m-Leitung, davon 7 m wickelbar und 2 m freihängend. • Kabel H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 Ladeklemmen (rot/schwarz) fertig konfektioniert.

Enrouleur pour chargeur de batterie 30 A Enrouleur électrique pour la charge de batteries. • Courant max.: 30 A. • Boîtier en fonte d‘aluminium, indice de protection IP42. • Tension d‘entrée: max. 48 V avec protection surtension. • Câble d‘alimentation 2 m. • Câble électrique 9 m, dont 7 m enroulable et 2 m pendant. • Câble H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 pinces (rouge/noir) confectionnées. 100-Ampere-Ausführung auf Anfrage erhältlich. Exécution 100 Ampères disponible sur demande.

220


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

BPC-Tool (S60100)

Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an­ gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).

Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialis­ tes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l‘état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d‘initialisation d‘une nouvelle batterie dans l‘unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l‘alternateur et du démar­ reur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l‘historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).

MDX-335P

Digital-Batterietester MDX-335P Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Mit Servo-Technologie: Erkennung einer schlechten Verbindung. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • Integrierter Drucker. • 2-zeiliges LCD-Textdisplay. • Kabellänge: 50 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).

Testeur de batteries digital MDX-335P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Avec technologie Servo: détection d’une mauvaise connexion. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD de 2 lignes texte. • Longueur des câbles: 50 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V). 856607-10 10 Rollen / 10 bobines

221


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

MDX-655P

Digital-Batterietester MDX-655P

856607-10 10 Rollen / 10 bobines

Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 2000 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V- und 24V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • 5-zeiliges LCD-Display für Text/Grafik. • Integrierter Drucker. • Kabellänge: 300 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie und 6 interne AA-Batterien.

Testeur de batteries digital MDX-655P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 2000 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 et 24 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD texte/graphique de 5 lignes. • Longueur des câbles: 300 cm. • Alimentation: via la batterie testée et 6 piles AA.

inTECH 15 C

Digital-Batterietester inTECH 15 C Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei- und AGM-Batterien (von 200 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • LCD-Textdisplay und 3 LED-Anzeigen. • Kabellänge: 40 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).

Testeur de batteries digital inTECH 15 C Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb et AGM (de 200 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Display LCD et 3 diodes LED. • Longueur des câbles: 40 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V).

222


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

BT 2010 (055339)

Digital-Batterietester mit Thermodrucker Kompakter und robuster Batterietester mit integriertem Thermodrucker, geeignet für alle 6- und 12V-Batterien: Blei-Säure (flüssig), AGM, EFB und Gel. • Arbeitet mit Multistandardnormen (SAE, DIN, IEC, EN und JIS). • Prüfung von tief entladenen Batterien ab 1,5 V. • Automatische Temperaturkompensation. • Sofortige Anzeige der Batteriemessung (von 1,5 bis 30V), des Batteriestart­ stroms (tatsächlicher Wert oder in %) und des Batteriezustands. • Test des Anlassers (12-24 V), Test des Alternators (12-24 V). • Sehr robustes ABS-Gehäuse, hintergrundbeleuchtete LCD-Anzeige. • 1,8-m-Kabel mit abnehmbaren Klemmen. • Energieversorgung mit 6x 1,5-V-Batterien (Typ LR6 – AA). • Wird im Hartschalenkoffer inkl. einer Thermopapierrolle geliefert. • Ersatzpapierrolle separat erhältlich (056237).

Testeur de batteries digital avec imprimante

056237 1 Rolle / 1 bobine

Testeur de batteries compact et robuste avec imprimante thermique intégrée, adapté pour tester toutes les batteries 6 et 12 V: plomb-acide (liquide), AGM, EFB et Gel. • Plage de test multistandards (SAE, DIN, IEC, EN et JIS). • Test sur batterie fortement déchargée à partir de 1,5 V. • Compensation automatique de la température. • Analyse instantanée de la tension de la batterie (de 1,5 à 30 V), de la puissance de démarrage disponible (réel ou en %) et de l‘état de la batterie. • Test du démarreur (12-24 V) et du circuit de l‘alternateur (12-24 V). • Coque en ABS très robuste, afficheur LCD rétro-éclairé. • Câbles de 180 cm avec pinces détachables. • Alimentation via 6 piles 1,5V (type LR6 - AA). • Livré dans une malette avec un jeu de piles et une bobine de papier. • Bobine de papier de remplacement disponible séparément (056237).

BT 551 (055452)

Digital-Batterietester mit Thermodrucker • Kompaktes und robustes Gerät mit säureresistentem Gehäuse. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektrolyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 230 Ah. • Mehrere gängige Messnormen stehen zur Auswahl (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Bietet die Möglichkeit, tief entladene Batterien zu prüfen (ab 1.5V). • Messung des Anlassers und des Alternators (12-24V): - Messung der Anlasserspannung - Messung der Leerlaufspannung, Ladespannung und der Ladestromwelle. • LCD-Anzeige und integrierter Thermodrucker. • Steht betriebsbereit zur Verfügung. Lieferumfang: Schutzkoffer, 4 Batterien 1,5V (LR6-AA) und 2 Papierrollen. • Packung mit 2 Ersatz-Papierrollen separat erhältlich (056220).

Testeur de batteries digital avec imprimante

056220 2 Rollen / 2 rouleaux

• Appareil compact et robuste avec boîtier ABS résistant aux acides. • Test de la capacité de démarrage des batteries 6 et 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 230 Ah. • Plusieurs standards de mesure à choix (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Possibilité de tester des batteries fortement déchargées (à partir de 1,5V). • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12 - 24V): - test de la tension en démarrage - test de la tension à vide, en charge et de l‘ondulation du courant de charge. • Afficheur LCD et imprimante thermique intégrée. • Livré prêt à l‘emploi: une valise, 4 piles 1.5V (LR6-AA) et 2 bobines de papier. • Jeu de 2 bobines de papier de remplacement disponible séparément (056220). + LEMANIA (2)

223


Zubehör Accessoires

Batterieservice Service des batteries

B12OBD.M Der EOBD-Stecker sichert die Spannung im Fahrzeug, wenn die Batterie abgekoppelt werden muss; Fahrzeuginformationen (Radio, DiagnoseCode usw.) gehen dadurch nicht verloren. Das Kabel sorgt für eine Verbindung zum Booster, der in solchen Fällen als externe Batterie fungiert. La prise EOBD maintient une tension dans le véhicule lorsque la batterie est retirée afin de garder en mémoire les informations du véhicule (radio, code diagnostic…). Le câble connecte la voiture au booster, qui est alors utilisé comme une batterie externe.

055018 Speicherschutzgerät. Dieses Gerät sichert den Schutz der ge­ spei­cherten Fahrzeugdaten, sobald die Autobatterie abgehängt wird. • Stromversorgung: 230 V. Appareil sauvegarde-mémoires. Cet appareil permet de sauvegarder les mémoires du véhicule lorsque la batterie est déposée. • Alimentation: 230 V.

31705SB

785

784B

Spannungsprüfer. • Messbereich: von 3 bis 48 V. • Polaritätsanzeige + oder - durch LED. • Mit Testspitze.

Zellenfüller aus säure-, öl- und lösungs­ mittel­beständigem Kunststoff. Kapazität: 120 cm3. Länge: 260 mm. Gewicht: 85 g.

Säureprüfer, zur Überprüfung des Säure­ gehalts der Batterie-Flüssigkeit. Gewicht: 100 g.

Remplisseur de batterie, en plastique résistant aux acides, huiles et solvants. Capacité: 120 cm3. Longueur: 260 mm. Poids: 85 g.

Pèse-acide; mesure la densité du liquide de batterie. Poids: 100 g.

Contrôleur de tension. • Capacité: de 3 à 48 V. • Indication de la polarité + ou - par LED. • Equipé d’une pointe de test.

34015SB 10124L

224

Zweiarmiger Abzieher. Universell einsetz­ bar für Polklemmen und Wischerarme an vielen Pkw und Lkw. Gewicht: 300 g.

Polklemmen-Reinigungsfräserkreuz mit konischem Fräser und Schaber um Plusund Minuspolkorrosion zu beseitigen. Gewicht: 150 g.

Extracteur à 2 griffes. Convient particu­ lièrement pour l‘extraction des cosses de batterie et des bras de balais d‘essuieglace de VT et PL. Poids: 300 g.

Fraise de nettoyage de pôles de batterie et de bornes polaires avec fraise cônique et grattoir pour enlever la corrosion des pôles positifs et négatifs. Poids: 150 g.

34020L Grössenverstellbarer Batterieträger. Zum problemlosen Transport und zur Montage von Autobatte­rien. Porte-batteries réglable. Pour le transport aisé et le montage de batteries automo­ biles.


Zubehör Accessoires

Batterieservice Service des batteries

780B

Refraktometer mit 2 Funktionen Dieser Refraktometer bietet eine optimale Ablesung und äusserste Präzision. Die Nachkalibrierung erfolgt mit Schraube mittels destillierten Wassers. Messskalen: - Kühlflüssigkeit: von 0 bis -50 °C (mit 5 °C-Abstufung) - Dichte der Batteriesäure: von 1,10 bis 1,40 kg/l - AdBlue Wird in einem Kasten ausgeliefert, inklusive Entnahmepipette.

Réfractomètre avec 2 fonctions Ce réfractomètre offre un confort de lecture optimal et une précision très élevée. Le réétalonnage se fait simplement par vis avec de l’eau distillée. Echelles de mesure: - liquide de refroidissement: de 0 à -50 °C (graduation par 5 °C) - densité du liquide de batterie: de 1,10 à 1,40 kg/l - AdBlue Livré dans un coffret avec une pipette de prélèvement.

S9610 / S9611

Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen und Lieferfahrzeuge. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolie­ rung, bruch-und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.

Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élas­ tique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.

S9610

056541 / 056619

Profi-Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen, Lieferfahrzeuge, Nutz­fahrzeuge, Bau- und Landmaschinen. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolie­ rung, bruch- und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.

056619

Câbles de démarrage professionnels Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme, camionnettes, poids lourds, machines de chantier et machines agricoles. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élas­ tique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.

Referenz

Référence

S9610

S9611

056541

056619 1000

Max. Belastung (A)

Intensité max. (A)

200

400

700

Funkenschutz

Protection anti-arc

-

-

-

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

16

25

35

50

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

250

300

450

500

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,8

2,7

4,5

7,5

225


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Altölentsorgung Récupération des huiles usées

3179

Altölauffanggerät (80 l) Altölauffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1600 mm) Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutz­gitter. • Trichteraufsatz (zur Vergrösserung des Auffangdurchmessers auf 590 mm) als Option erhältlich (Art.-Nr. 3299).

3299

Récupérateur d‘huile par gravité (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité d’une capacité de 80 litres. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir (10 l) réglable en hauteur (max. 1600 mm) avec grille anti-éclaboussure. • Elargisseur permettant d‘augmenter le diamètre de récuparation à 590 mm disponible en option (no d‘art. 3299).

3183

Altölauffanggerät (50 l) Altölauffanggerät mit einer 50-Liter-Aufnahmekapazität. • Speziell für den Ölwechsel bei Motorrädern konzipiert. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1400 mm), rechteckiger Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter.

Récupérateur d‘huile par gravité (50 l) Récupérateur d‘huile de vidange par gravité d’une capacité de 50 litres. • Spécialement conçu pour la vidange de motos. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir rectangulaire (10 l) réglable en hauteur (max. 1400 mm) avec grille anti-éclaboussure.

3025

Altölabsauggerät (20 l) Altölabsauggerät mit einer 20-Liter-Aufnahmekapazität. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par aspiration (20 l)

Zubehör / Accessoires:

226

Récupérateur d‘huile par aspiration d’une capacité de 20 litres. • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

2995

Saugsonde, flexibel, ø 5 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 5 mm, longueur 800 mm

2996

Saugsonde, flexibel, ø 6 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 6 mm, longueur 800 mm

2997

Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 1500 mm

2997/20

Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 2000 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 2000 mm

2998

Saugsonde, flexibel, ø 8 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 8 mm, longueur 800 mm

2986

Saugsonde, starr, ø 6 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration rigide, ø 6 mm, longueur 1500 mm

2988

Saugsonde, starr, ø 8 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration rigide, ø 8 mm, longueur 1500 mm

2127

Absaugadapter für VW / Audi

Adapteur de sonde pour VW / Audi

2128

Absaugadapter für Citroën

Adapteur de sonde pour Citroën

2130

Absaugadapter für Mercedes

Adapteur de sonde pour Mercedes


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Altölentsorgung Récupération des huiles usées

3198

Altölabsaug- und Auffanggerät (70 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 70-Liter-Aufnahmekapazität. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Auffang­trichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

3299

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (70 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 70 litres. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Entonnoir (10 l) avec grille anti-éclaboussure. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

400x540x90 mm

3190

Altölabsaug- und Sammelgerät (80 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (10 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 80 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (10 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

3192 480x700x180 mm

Altölabsaug- und Sammelgerät (100 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 100-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter) erhältlich. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (50 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (100 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 100 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (50 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

227


Altölentsorgung Récupération des huiles usées

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3172

Altölabsauggerät Dieses Altölabsauggerät ist auf einen Trolley für schwere Lasten montiert. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1. • Absaugsonden in verschiedenen Grössen. • Ansaugschlauch (3 m) mit Absperrventil. • Vakuummesser zur Kontrolle des Entleerungsprozesses. • Abgabeschlauch (1,6 m) mit gebogenem Auslass.

Récupérateur d‘huile par aspiration Ce récupérateur d‘huile par aspiration est monté sur un chariot roule-fût. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1. • Sondes d‘aspiration de différentes dimensions. • Flexible d‘aspiration (3 m) avec vanne d‘arrêt. • Manomètre (vacuostat) pour le contrôle du processus de vidage. • Flexible de sortie (1,6 m) avec sortie coudée.

3185 / 3185/110

Fahrbare Auffangwannen Fahrbare Auffangwanne mit einem 70-, bzw. 110-Liter-Fassungsvermögen. • Zur Aufnahme von Motoren-, Getriebe- und Differentialölen. • Manuelle Wannenentleerung. • Mit Gitterrost und Spritzschutzblech. • Mit Ziehstange, 2 Rollen und 2 Lenkrollen.

Récupérateurs d‘huile mobiles au sol Récupérateur mobile au sol, d’une capacité de 70 ou 110 litres. • Pour la récupérations d‘huiles moteur, de transmission et de différentiel. • Vidange manuelle de la cuve. • Avec caillebotis et tôle anti-éclaboussure. • Avec bras de manœuvre et 4 roues, dont 2 pivotantes.

3422 / 3423

Altöl-Auffangbehälter Schlagfeste Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle polaren Lösungs­mittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Ben­ zin. Leichte Handhabung durch Ausgiesser und Handgriffen.

Bacs récupérateurs d‘huile 3422

8l

3423

16 l

Bacs récupérateurs en HDPE, particulièrement résistants aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Utilisation facile grâce aux poignées et au bec verseur.

E200228

Altöl-Auffangbehälter Schlagfester Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle po­laren Lösungs­mittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Verschliessbar und eignet sich somit bestens für die Lagerung und den Transport von Altöl. • Fassungsvermögen: 8 Liter.

Bac récupérateur d‘huile Bac récupérateur en HDPE, particulièrement résistant aux chocs ainsi qu‘à la plu­ part des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Equipé de bouchons et ainsi parfaitement adapté pour le stockage et le transport d‘huile usagée. • Capacité: 8 litres.

228


Altölentsorgung Récupération des huiles usées

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3421

Ölbecken • Robuste Wandkonstruktion für eine sichere Anwendung. • Fassungsvermögen: 7 Liter.

Bac récupérateur d‘huile • Parois rigides pour une utilisation sûre. • Capacité: 7 litres.

E200231

Ölpumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 1,5 Liter.

Seringue pour changement d‘huile • Convient pour l’extraction et l’injection des fluides. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 1,5 litre.

E200512

Flüssigkeitspumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Einsetzbar mir pneumatischer Unterstützung oder mit Handpumpe. • Fassungsvermögen: 9,5 Liter.

Extracteur de fluide • Convient pour l’extraction des lubrifiants. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation • Utilisation avec énergie pneumatique ou pompe manuelle. • Capacité: 9,5 litres.

5670 / 5671

Ölabsaugpumpen Ölabsaugpumpen aus Messing mit Absaugrohr. • Geeignet für Öle, Kraftstoffe, Kühlerschutzmittel und Scheibenreiniger.

Seringues à huile 5670

500 ml

5671

1000 ml

Seringues à huile en laiton avec embout rigide. • Adaptées pour les huiles, carburants, antigels et détergents lave-glace.

5658 / 5659

Umfüllpumpen 5658

500 ml

5659

1000 ml

Doppelwirkende Umfüllpumpen. • Geeignet für Öle, Scheibenreiniger, Kühlerschutzmittel, Heizöl, Petroleum usw. Gegen Lösungsmittel nicht beständig. • Mit Saug- und Füllschlauch.

Pompes de transvasage Pompes de transvasage à double effet. • Adaptées pour les huiles, le liquide lave-glace, le liquide de refroidissement, le mazout, le pétrole, etc. Ne résiste pas aux solvants. • Avec flexibles d‘aspiration et de remplissage.

229


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5423

Handbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Handbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Handpumpe mit einer Fördermenge von ca. 0.13 Liter pro Hub. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Förderschlauch (1,5 m) mit Kugelhahn und gebogenem Auslaufkrümmer.

Distributeur d’huile manuel (24 l) Distributeur d’huile manuel d’une capacité de 24 litres. • Pompe manuelle avec une capacité de 0.13 litre par actionnement. • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,5 m) équipé d’une vanne et d’un embout coudé.

3327

Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Manometer, Sicherheitsventil (max. 7 bar). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Gummi-Förderschlauch (1,6 m) mit Füllpistole, Auslaufkrümmer und Antitropf­ mundstück.

Distributeur d’huile autonome (24 l) Distributeur d’huile autonome d’une capacité de 24 litres. • Manomètre, valve de sécurité (max. 7 bar). • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,6 m) équipé d’un pistolet avec embout coudé et bec anti-goutte.

5493

Hebelpumpe • Handpumpe aus Polypropylen. • Auslaufschlauch aus PVC (2 m). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motorenöle, Diesel, AdBlue®, Wasser, Frostschutz und Scheiben­ reiniger. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.

Pompe manuelle • Pompe manuelle en polypropylène. • Flexible de sortie en PVC (2 m). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur, le diesel, AdBlue®, l‘eau, les antigels et les détergents lave-glace. • Débit: env. 12 litres par minute.

230

34 705 00

34 704 94

Fassadapter für Kunststoff-Fässer. Sägegewinde S56x4 aussen - 2“ innen.

Fassadapter für Kunststoff-Fässer (Mauser). Sägegewinde S70x6 aussen - 2“ innen.

Adaptateur pour fûts en plastique. Filetage extérieur S56x4 - intérieur 2“.

Adaptateur pour fûts en plastique de type Mauser. Filetage extérieur S70x6 - intérieur 2“.


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5420

Doppelwirkende Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Dichtung aus Viton. • Metall-Teleskopsaugrohr (1000 mm). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 16 Liter pro Minute.

Pompe manuelle double effet • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, joint en Viton. • Sortie coudée, amovible, tube télescopique en métal (450-860 mm). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 2 adaptateurs pour fûts (2”et R1 1/2”) • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les an­ tigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 16 litres par minute.

5403

Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Saugrohr aus verzinktem Stahl, Dichtung aus Viton. • Förderschlauch aus PVC (1,5 m) mit Metallauslaufkrümmer. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.

Pompe manuelle • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, tube d‘aspiration en acier zingué, joint en Viton. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur coudé en métal. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les an­ tigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 12 litres par minute.

5400

Hebelzylinderpumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum. • Saugrohr (1000 mm) aus verzinktem Stahl. • Auslaufschlauch aus PVC (1,5 m) mit Krümmer • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz (unverdünnt), Petroleum und Heizöl. • Förderleistung: ca. 9 Liter pro Minute.

Pompe à levier • Corps en acier carbone avec composants en aluminium. • Tube d‘aspiration (1000 mm) en acier zingué. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les an­ tigels (non dilués), le pétrole et les huiles de chauffages. • Débit: env. 9 litres par minute.

231


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5409

Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus verzinktem Stahl, Dichtung aus NBR. • Teleskopsaugrohr, passend für 50- bis 200-Liter-Fässer (inkl. 2”-Fassadapter). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 0,25 Liter pro Hub.

Pompe manuelle • Corps en acier zingué. • Tube télescopique, adapté pour les fûts de 50 à 200 litres (adaptateur pour fûts (2”inclus). • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 0,25 litres par coup.

5301

Kurbelpumpe • 2-Kammer-Flügelzellenpumpe aus Stahlguss. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,25 Liter pro Umdrehung.

Pompe rotative • Pompe rotative à ailettes en acier avec 2 chambres d’aspiration. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: 0,25 litre par tour.

5417

Siphon-Pumpe SP-150 • Siphon-Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • 140-cm-Abgabeschlauch. • Geeignet für fast alle aggressiven Flüssigkeiten, Wasser, Reinigungsmittel. • Förderleistung: 100 cm³ pro Hub (ca. 8 Liter/min).

Pompe manuelle à siphon SP-150 • Pompe manuelle à siphon en polypropylène avec joints en Viton. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Flexible de sortie 140 cm. • Convient pour la plupart des liquides agressifs, l’eau et les détergents. • Débit: 100 cm³ par coup (env. 8 litres par minute).

5416

Liftpumpe LP-C 200 • Liftpumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Chemikalien, Verdünner, Lösungsmittel,...

Pompe à lift LP-C 200 • Pompe en polypropylène, joints en viton. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les liquides de refroidissement, les détergents lave-glace, des produits chimiques, les diluants, les dégraissants,...

232


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2040

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.4:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 48 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 1.4:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 48 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2040

2043

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 2043

Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Zur Wandmontage geeignet; Wandhalter separat erhältlich (2203). • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée à un montage mural; support mural disponible séparément (2203). • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2044

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 (Wandkit) 2044

Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 1:1 (kit mural) Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2020

2020

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz

Référence

2040

2043

2044

2020

Übersetzung

Rapport

1.4:1

1.3:1

1.3:1

2.7:1

Luftversorg. min./max. (bar)

Alimentation air min./max. (bar)

2/8

2/8

2/8

2/8

Luftverbrauch (l/min.)

Consommation d‘air (l/min.)

210

210

210

210

Förderleistung (l/min.)

Débit libre (l/min.)

48

35

35

24

Ausgangsdruck (bar)

Pression à la sortie (bar)

10

9

9

21

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Ölausgang

Sortie produit

3/4”

3/4”

3/4”

1/2”

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

55

55

55

40

Länge Ansaugrohr (mm)

950

250

250

950

Longueur canne (mm)

233


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2030

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 2030

Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2032

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 20 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 3:1 (kit mural)

2032

Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 20 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2025 2025

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

2035

Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2035

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz

234

Référence

2030

2032

Übersetzung

Rapport

2.7:1

2.7:1

5:1

5:1

5:1

1:1

1:1

Luftversorg. min./max. (bar)

Alimentation air min./max. (bar)

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2025

2035

2076

1071

1045

Luftverbrauch (l/min.)

Consommation d‘air (l/min.)

210

210

210

210

210

210

210

Förderleistung (l/min.)

Débit libre (l/min.)

24

20

15

15

13

35

35

Ausgangsdruck (bar)

Pression à la sortie (bar)

21

18.5

40

40

40

8

8

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Ölausgang

Sortie produit

3/4”

3/4”

650-950

260

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

40

45

40

40

40

Länge Ansaugrohr (mm)

750

950

950

750

950

Longueur canne (mm)


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2076

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 13 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.

2076

Pompe à huile pneumatique 5:1 (kit mural) Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 13 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

1071

Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200- und 60-Liter-Fässern. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Teleskop-Saugrohr aus Kunststoff mit Fussventil aus Edelstahl. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.

1071

Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 et 60 litres. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Canne d‘aspiration en matière synthétique avec clapet en acier inox • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.

1045

Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.

1045

Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.

28701 – 289515

Ölschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Öl, Diesel, Wasser und Frostschutz pur. • Betriebsdruck: 160 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/2”, 3/4“ oder 1“.

Flexibles pour huile Länge/longueur 1m

1/2“

3/4“

1“

28701

28901

289501

2m

28702

28902

289502

4m

28704

28904

289504

8m

28708

28908

289508

10 m

28710

28910

289510

15 m

28715

28915

289515

Flexibles haute-pression pour le transfert d’huile, de diesel, d‘eau et d‘antigel pur. • Pression de service: 160 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords aux extrémités: 1/2”, 3/4“ ou 1“.

235


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

289801 – 289808

Schläuche Schläuche für die Förderung von Wasser, Kühlerschutzmittel (verdünnt), Schei­ benreiniger, AdBlue und Chemikalien. • Betriebsdruck: 20 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse aus Edelstahl an den Endpunkten: 1/2” oder 3/4“. Länge/longueur

1/2“

3/4“

1m

289801

289901

2m

289802

289902

4m

289804

289904

8m

289808

289908

Flexibles Flexibles pour le transfert d‘eau, de liquide de refroidissement (dilué), de déter­ gent lave-glace, d‘AdBlue et de produits chimiques. • Pression de service: 20 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords en acier inox aux extrémités: 1/2” ou 3/4“.

9090 / 9091 9090+28710

Schlauchaufroller

mit 10-m-Schlauch

Offene Schlauchaufroller aus lackiertem Lack. • Mit Federrückzug und verstellbaren Führungsarmen. • 9090: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche bis 12 Meter 9091: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche von 15 bis 20 Meter. • Schwenkkonsole als Option erhältlich (9767).

avec flexible 10 mètres 9091+28715 mit 15-m-Schlauch avec flexible 15 mètres

Enrouleurs automatiques Enrouleur ouverts en acier peint. • Avec ressort de rappel et bras de sortie orientables. • 9090: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ jusqu‘à 12 mètres 9091: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ de 15 à 20 mètres. • Console pivotante disponible séparément (9767).

9784

Tropfschale Tropfauffangkonsole zur Wandmontage für eine Zapfpistole.

Egouttoir Support égouttoir pour 1 pistolet à huile.

2302

Ölbar Diese Ölbar garantiert maximalen Förder­strom und verhindert Ölspritzer. • Selbstständiges Schliessen des Zapfhahnes (Totmannsteuerung). • Mit einer ausziehbaren Abtropfschale und einem Gitterrost. • Digitaler Durchlaufzähler einbaubar vor jedem Öl-Zapfhahn. • Inkl. 1 Zapfhahn (max. 8 bar) mit Spritzschutzfilter. • Zubehör: Zusätzlicher Zapfhahn 2301 Digitaler Durchlaufzähler 2729 nicht eichfähig

Bar à huile Ce bar à huile garantit un débit maximal tout en évitant les projections d’huile. • Robinet avec dispositif «homme mort»: le robinet se referme auto­matiquement dès que l’opérateur lâche le levier. • Équipé d’un bac de récupération amovible avec une grille nettoyable. • Chaque sortie produit (huile) peut être équipée d’un compteur digital. • Livré avec 1 robinet (8 bar max.) avec filtre anti-projections. • Accessoires: Robinet supplémentaire 2301 Compteur digital 2729 non calibrable

236


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2105 / 2131 2105

Öl-Zapfpistolen Zapfpistolen ohne Durchlauf­zähler. • 2105: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets à huile Pistolets à huile sans compteur. • 2105: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2131

2826 / 2833

Digitale Handdurchlaufzähler 2826

Zapfpistolen mit digitalem Durchlauf­zähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2826: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets à huile avec compteur digital 2833

Pistolets à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2826: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2545

Digitaler Handdurchlaufzähler, eichfähig Zapfpistole mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Eichfähig nach MID MI-005, Richtlinie 2004/22/EG. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolet à huile avec compteur digital, calibrable Pistolet à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Calibrable selon MID, directive 2004/22/UE. • Sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2937

Handdurchlaufzähler mit Mengenvorwahl Dieser digitale Handdurchlaufzähler erlaubt den Bezug vorgewählter Mengen (mit automatischem Abbruch beim Erreichen der gewünschten Menge). • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • Auslaufrohr (ø 12 mm), Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk: BSP 1/2”.

Pistolet à huile avec prédétermination Pistolet avec compteur digital, permettant d’effectuer des débits présélectionnés avec arrêt automatique du débit lorsque la valeur est atteinte. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • Sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm), bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant 1/2”BSP.

237


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

4360

Fassfahrgestell Sehr handliches Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fass­ungs­vermögen von 20 bis 60 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Inkl. Halterung mit Fassverschraubung für Pumpenbefestigung.

Chariot roule-tonnelet Chariot roule-tonnelet très maniable, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour bidons et tonnelets d’un capacité de 20 à 60 kg. • Structure en acier peint. • Livré avec support et bague de fixation pour pompe.

4380

Fassfahrgestell Robustes Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungs­vermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole.

Chariot roule-fût Chariot roule-fût robuste, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour fûts d’un capa­ cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile.

4389

Fassfahrgestell Sehr robustes Fassfahrgestell mit 2 Gummirädern und 2 drehbaren Gummirädern (mit Bremse), für Gebinde mit einem Fassungs­vermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole. • Optional kann ein Schlauchaufroller (9016) montiert werden.

Chariot roule-fût Chariot roule-fût très robuste, équipé de 2 roues fixes et 2 roues pivotantes (avec frein) en caoutchouc, pour fûts d’un capa­cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile. • Possibilité de fixer un enrouleur (9016).

2971

Ölservicewagen Ölservicewagen für 60-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 60-l-Fässer (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2030), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 60 litres. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 60 litres (4360). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2030), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).

238


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2991

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Druckregler mit Wasserabscheider (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2726).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2726).

2912

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).

2914/MID

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020) mit Luftabscheider (2050) und Fass­ verschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 1 Meter (28701). • Offener Schlauchaufroller mit Stahlfeder (9016). • Gummi-Schlauchleitung, 15 Meter (28715). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2545). • Vorgeeicht gem. Messgeräterichtlinie MID MI-005.

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), avec séparateur d‘air (2050) et fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 1 mètre (28701). • Enrouleur ouvert avec ressort de rappel en acier (9016). • Flexible de distribution, 15 mètres (28715). • Pistolet avec compteur digital (2545). • Calibré selon norme MID MI-005.

239


Kühlerschutzmittelversorgung Distribution de liquide de refroidissement

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2047L / 2047

Druckluftbetriebene Pumpen 1:1

2047 2047L

Einfachwirkende druckluftbetriebene Pumpen mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang Ref. 2047: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil

Pompes pneumatiques 1:1 Pompes pneumatiques simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptées pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Réf. 2047 livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2074

Druckluftbetriebene Pumpe 3:1

2074

Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe pneumatique 3:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2105 AG / 2131 AG

Zapfpistolen

2105 AG

Zapfpistolen ohne Durchlauf­zähler. • 2105 AG: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets Pistolets sans compteur. • 2105 AG: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131 AG: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2131 AG

2830 / 2833 AG 2830

Digitale Handdurchlaufzähler • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2830: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets avec compteur digital 2833 AG

240

• Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2830: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833 AG: sortie flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

25 353 836

AdBlue Befüllgerät mobiServe 60 Dieses Befüllgerät für 60-Liter-AdBlue-Gebinde ist kompakt, wendig und netzun­ abhängig – ca. 1000 Liter können mit einer Akkuladung betankt werden. • Fördermenge am Bediendisplay stufenlos einstellbar (4,5 - 9,0 l/min.). • 60-Liter-Behälter aus Kunststoff. • Selbstbefüllsystem aus handelsüblichen 200-Liter-Fässern oder 1000-Liter-IBCs. • Ladeanzeige für den Akku am Bediendisplay. • Ladezyklus des wartungsfreien Akkus bei komplett leerem Akku 5 Stunden. • Präziser Ovalradzähler aus Edelstahl über den gesamten Abgabebereich.

Appareil de remplissage AdBlue mobiServe 60 Cet appareil de remplissage pour fûts de 60 litres de AdBlue est compact, ma­ niable et indépendant du réseau – l’accu pleinement chargé permet le remplis­ sage d’environ 1000 litres. • Débit réglable en continu (4,5 - 9,0 l/min.) sur l’écran de commande. • Fût en plastique de 60 litres. • Système de remplissage automatique avec des fûts de 200 litres ou des con­ teneurs IBC de 1000 litres. • Témoin de charge de l‘accu sur l‘écran de commande. • Temps de recharge de l’accu sans entretien: 5 heures. • Compteur à roues ovales en acier inoxydable pour des résultats précis sur toute la plage de remplissage.

25 352 836

AdBlue Befüllgerät mobiServe 200 Dieses Befüllgerät für 200-/220-Liter-AdBlue-Gebinde ist kompakt, wendig und netzunabhängig – ca. 1000 Liter können mit einer Akkuladung betankt werden. • Fördermenge am Bediendisplay stufenlos einstellbar (4,5 - 9,0 l/min.). • Inkl. Saugrohr für 1000-Liter-IBCs. • Ladeanzeige für den Akku am Bediendisplay. • Ladezyklus des wartungsfreien Akkus bei komplett leerem Akku 5 Stunden. • Präziser Ovalradzähler aus Edelstahl über den gesamten Abgabebereich.

Appareil de remplissage AdBlue mobiServe 200 Cet appareil de remplissage pour fûts de 200/220 litres de AdBlue est compact, maniable et indépendant du réseau – l’accu pleinement chargé permet le remplis­ sage d’environ 1000 litres. • Débit réglable en continu (4,5 - 9,0 l/min.) sur l’écran de commande. • Canne d‘aspiration pour IBC de 1000 litres. • Témoin de charge de l‘accu sur l‘écran de commande. • Temps de recharge de l’accu sans entretien: 5 heures. • Compteur à roues ovales en acier inoxydable pour des résultats précis sur toute la plage de remplissage.

241


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

803.060.000

AdBlue Befüllgerät Profi Line 60 Dieses Befüllgerät für 60-Liter-AdBlue-Gebinde ist mit einem patentierten, fest verschraubten Füllanschluss mit integriertem Sensor versehen. Dieser gewährleis­ tet eine sichere Adaption und eine automatische Endabschaltung, auch an sehr schwer zugänglichen Anschlüssen. Ein Schauglas zur Überwachung des Füllstands zeigt den korrekten Füllstand und verhindert ein Überfüllen. • Eine Absaugfunktion sorgt für die tropffreie Abkoppelung vom Fahrzeug nach dem Befüllvorgang. • Fördermenge wählbar 3,8 bzw. 7,6 l/min. • Hohe Sicherheit durch geschlossenes Schlauchsystem (keine Zapfpistole). • Rasterscheibe als Überdrehsicherung des Betankungsstutzens. • Gebindewechsel mit geringem Krauftaufwand möglich. • Automatische Endabschaltung. • Netzversorgung 230 V.

Appareil de remplissage AdBlue Profi Line 60 Cet appareil de remplissage pour fûts de 60 litres de AdBlue est équipé d’un raccord de remplissage fermement vissé avec capteur intégré qui garantit une ad­ aptation sécurisée et un arrêt automatique de fin de remplissage, même pour les raccords très difficiles à atteindre. Un verre d’observation permet de contrôler le niveau de remplissage et empêche tout remplissage excessif. Le dispositif intégré d’aspiration garantit un découplage du véhicule garanti sans goutte. • Fonction d’aspiration permettant de découpler le véhicule du processus de remplissage sans faire échapper aucune goutte • Débit réglable à 3,8 ou 7,6 l/min. • Sécurité maximale grâce à la tuyauterie fermée (sans pistolet de distribution). • Cran d’arrêt qui empêche tout forçage de fermeture du raccord de remplissage. • Remplacement de fût en un tour de main. • Arrêt automatique de fin de remplissage. • Alimentation 230 V.

803.200.000

AdBlue Befüllgerät Profi Line 210 Dieses Befüllgerät für 200-Liter-AdBlue-Gebinde ist mit einem patentierten, fest verschraubten Füllanschluss mit integriertem Sensor versehen. Dieser gewährleis­ tet eine sichere Adaption und eine automatische Endabschaltung, auch an sehr schwer zugänglichen Anschlüssen. Ein Schauglas zur Überwachung des Füllstands zeigt den korrekten Füllstand und verhindert ein Überfüllen. • Eine Absaugfunktion sorgt für die tropffreie Abkoppelung vom Fahrzeug nach dem Befüllvorgang. • Fördermenge wählbar 3,8 bzw. 7,6 l/min. • Hohe Sicherheit durch geschlossenes Schlauchsystem (keine Zapfpistole). • Rasterscheibe als Überdrehsicherung des Betankungsstutzens. • Gebindewechsel mit geringem Krauftaufwand möglich. • Automatische Endabschaltung. • Netzversorgung 230 V.

Appareil de remplissage AdBlue Profi Line 210 Cet appareil de remplissage pour fûts de 210 litres de AdBlue est équipé d’un raccord de remplissage fermement vissé avec capteur intégré qui garantit une adaptation sécurisée et un arrêt automatique de fin de remplissage, même pour les raccords très difficiles à atteindre. Un verre d’observation permet de contrôler le niveau de remplissage et empêche tout remplissage excessif. • Fonction d’aspiration permettant de découpler le véhicule du processus de remplissage sans faire échapper aucune goutte • Débit réglable à 3,8 ou 7,6 l/min. • Sécurité maximale grâce à la tuyauterie fermée (sans pistolet de distribution). • Cran d’arrêt qui empêche tout forçage de fermeture du raccord de remplissage. • Remplacement de fût en un tour de main. • Arrêt automatique de fin de remplissage. • Alimentation 230 V.

242


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

803.320.000

Sauggarnitur für Umfüllung Diese Sauggarnitur ermöglicht als Zubehör für die AdBlue Befüllgerät Profi Line 60 die Umfüllung von 210-Liter auf 60-Liter-Gebinde.

Tuyau de transvasement Comme accessoire de l‘appareil de remplissage AdBlue Profi Line 60, ce tuyau permet le transvasement d‘un fût de 210 litres vers un fût de 60 litres.

803.310.000

Sauggarnitur für Umfüllung Diese Sauggarnitur ermöglicht die Umfüllung von IBC in den Gerätetank.

Tuyau de transvasement Ce tuyau permet le transvasement d‘un conteneur IBC vers le réservoir de l‘appareil.

243


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

13 004 950

Fasspumpe für die Förderung von AdBlue® • Pumpenkörper und Saugrohr aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Für AdBlue®, nicht agressive Medien wie z.B. Reinigungsmittel, Kühlerschutz­ mittel, Scheibenreiniger. Nicht geeignet für Kraftstoffe, Verdünner, Lösungs­ mittel und brennbare Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,5 Liter pro Hub. • Länge Saugrohr: 1000 mm. • Lieferumfang: Abgabeschlauch (6 m), mechanisches Zapfventil mit Drehgelenk und Fassverschraubung G 2“ a.

Pompe pour fût pour distribution d’AdBlue® • Corps de pompe et canne d‘aspiration en polypropylène, joints en viton. • Pour AdBlue®, liquides non agressifs tels que par exemple liquides de net­ toyage, liquides de refroidissements, lave-glace. Non adapté pour les carbu­ rants, les diluants, les solvants et les liquides inflammables. • Débit: 0,5 litre par course. • Longueur de la canne d‘aspiration: 1000 mm. • Livrée avec un flexible (6 m), un pistrolet mécanique avec raccord tournant et une bonde pour fût 2“ G M.

13 004

Fasspumpe für die Förderung von AdBlue® • Pumpenkörper und Saugrohr aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Lieferumfang: abnehmbarer Abgabeschlauch (2 m) und Fass­verschraubung G 2“ a.

Pompe pour fût pour distribution d’AdBlue® • Corps de pompe et canne d‘aspiration en polypropylène, joints en viton. • Livrée avec un flexible amovible (2 m) et une bonde pour fût 2“ G M.

25 690

Sauggarnitur für 60-l-Behälter • Saugrohr mit SEC-Adapter. • Adapter für 60-l-Kunststofffass auf SEC-Adapter.

Kit d’aspiration pour conteneur de 60 l • Tube d‘aspiration avec adaptateur SEC. • Adaptateur pour fût en plastique de 60 l, par adaptateur SEC.

83 396

Saugrohr für IBC • Passend für 200-l-Kunststofffässer und 1000-l-IBC. • Mit Flachdichtung für Trockenkupplung System SEC und CDS.

Canne d’aspiration pour IBC • Convient pour les fûts en plastique de 200 l et les conteneurs IBS de 1000 l. • Avec joint plat pour raccord à sec, systèmes SEC et CDS.

13 080 390 / 13 083

Adapter • 13 080 390 Anschlussgewinde G 2“ i und M 56 x 4 a • 13 083 Anschlussgewinde G 2“ i und Mauser 2“ a.

Adaptateurs • 13 080 390 Filetage 2“ G F et M 56 x 4 M • 13 083 Filetage 2“ G F et Mauser 2“ M.

244


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

6747

Druckluftbetriebene AdBlue®-Förderanlage Diese druckluftbetriebene Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 ab 200-Liter­ Fässern und Behältern bis 1000 Liter geeignet. • Druckluftbetriebene Pumpe aus rostfreier Stahl mit einer 3:1-Übersetzung und einer Förderleistung von 15 l/min. Inkl. Fassverschraubung. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Druckreduzierventil mit Kondenswasserabscheider.

Unité de distribution pneumatique de AdBlue® Cette unité pneumatique est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des fûts de 200 litres et des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe pneumatique en acier inoxydable avec un rapport de pression 3:1 et un débit de 15 l/min. Fausse bonde 2“ inclue. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau de condensation.

6745

Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gum­ mi. Förderleistung: 25 l/min. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.

Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Livrée avec un support de fixation métallique.

6741A

Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V, 0,75 kW) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Schlauchaufroller aus rostfreiem Stahl, Förderschlauch (15 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler mit automatischer Abschaltung. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.

Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique (230 V, 0,75 kW) avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Enrouleur en acier inoxydable, flexible de sortie (15 mètres) et pistolet avec compteur digital et arrêt automatique. • Livrée avec un support de fixation métallique.

245


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Ölservicegeräte Appareils pour service lubrification

FD-TSD450-SD

Vollautomatisches Ölwechselgerät für Automatikgetriebe Dieses Ölwechselgerät für Automatik-Getriebe ist ein Universalgerät, welches für alle Fahrzeugmarken einsetzbar ist und vollautomatisch den Gesamtinhalt des verbrauchten ATF-Öls durch frisches Öl ersetzt. • Für geschlossene und offene Automatiksysteme. • Wechselzeit der Originalfüllmenge in ca. 10 Minuten. • Ölwechsel ohne Demontage der Ölwanne möglich. • Fassungsvermögen Frisch-/Altöltank: 23 l / 23 l. • Altöltank mit Selbstentleerungsfunktion. • Stromversorgung über die 12-V-Batterie des gewarteten Fahrzeugs. • 3 Adapter im Lieferumfang enthalten. • Das Set enthält: - den DSG-Adapter (FD-A841951) - 1 Gebinde mit 20 Litern LubeOne Premium ATF (L1-09020) - 2 Flaschen Reiniger LubeGard (95001) - 1 Flasche Spezialreiniger für Automatikgetriebe-Schaltkasten (L1-07801) - 1 Pack Testpapiere für ATF-Öl (L1-07030). • Sonderadapter als Option erhältlich.

Vidangeur automatique d‘huile pour boîtes automatiques Ce vidangeur pour boîtes automatiques est une solution universelle compatible avec toutes les marques de véhicules. Il remplace de manière entièrement auto­ matique la quantité intégrale de l’huile ATF usée avec de l’huile neuve. • Conçu pour les boîtes automatiques fermées et ouvertes. • Vidange de la quantité d’huile originale en 10 minutes. • Vidange sans devoir démonter le carter d’huile. • Capacité du réservoir (23 l d’huile neuve / 23 l d’huile usée). • Réservoir d’huile usée avec fonction autovidange. • Alimentation 12V via la batterie du véhicule soumis à la vidange. • Livré avec 3 adaptateurs. • Livré avec: - l’adaptateur DSG (FD-A841951) - 1 bidon de 20 litres d’huile LubeOne Premium ATF (L1-09020) - 2 bouteilles de nettoyant LubeGard (95001) - 1 bouteille de nettoyant spécial pour boîtes automatiques (L1-07801) - 1 paquet de papiers de test pour huile ATF (L1-07030). • Adaptateurs spéciaux disponibles en option. FD-A841951

Sonderadapter / Adaptateurs spéciaux: FD-A841951 FD-A841980 FD-A841911 FD-A841912 FD-A841913 FD-A841921 FD-A841922 FD-A841923 FD-A841932 FD-A841981 FD-A841972 FD-A841973 FD-A841971 FD-A841974 FD-A841961 FD-A941949/50 FD-A841991

246

VW DSG VW Touareg, Phaeton, Amarok, T5, Q5, Q7, Cayenne,... Audi A6/A8 mit Wärmetauscher auf Ölwanne/ avec échangeur thermique sur carter d‘huile Audi S-Tronic Audi 4G BMW ZF6HP & ZF8HP BMW ZF8HP (ab/dès 2012) BMW ZF8HP Typ F11 PSA+ (DPO & AL4) MB 722.9 Opel, GM & Chevrolet TF80 TF80 mit verbundener Leitung/avec conduite reliée TF80 mit geteilter Kühlleitung/avec conduite radiateur partagée TF60 mit Wärmetauscher/avec échangeur thermique Ford/Volvo Powershift Volvo mit 5-Stufen-Automat Aisin/avec boîte automatique Aisin 5 rapports Toyota CVT (ab/dès 2011)


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Ölservicegeräte Appareils pour service lubrification

08470L

Öl-Ablassadapter VW/Audi/Seat/Skoda Mit Schlauch für VAG 1.8 l und 2.0 l Benzinmotoren. Durch Einschrauben des Adapters in das Ölfiltergehäuse wird ein Ventil geöffnet. Somit kann das Motoröl kontrolliert über den Schlauch aus dem Gehäuse ablaufen. Anschliessend kann das Ölfiltergehäuse fachgerecht demontiert werden. • Für Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Verwendbar wie OEM T40057.

Adaptateur de vidange de transmission VAG Avec tuyau pour VAG 1.8l et 2.0l moteurs à essence. En vissant l’adaptateur dans le carter d’huile, on provoque l’ouverture d’une valve. L’huile moteur peut ainsi s’écouler du carter par le tuyau de manière contrôlée et ensuite, on peut démon­ ter le carter dans les règles de l’art. • Pour Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Utilisable comme OEM T40057.

24032L

DSG Öl-Einfüllgerät Zum Befüllen von Getrieben und Differentialen mit Öl. • Besonders sauberes Arbeiten durch Rücklaufventil mit 2. Schlauch zur gezielten Rückführung überfüllten Öls in externen Behälter. • Verwendbar bis Ölviskosität SAE 140. • 7,5-Liter-Ölbehälter. • Schlauchlänge 160 cm. • Förderleistung: 0,07 Liter pro Hub. • Mit 8 Adaptern für folgende Anwendungen: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda und Volkswagen (inkl. CVT). • Weitere Sonderadapter als Option erhältlich.

Appareil de remplissage d‘huile DSG Pour remplir d‘huile les boîtes de vitesses et les différentiels. • Travail propre grâce à la valve de retour avec deuxième tuyau pour le retour de l‘huile excédentaire dans un réservoir externe. • Utilisable jusqu‘à la viscosité SAE 140. • Réservoir à huile de 7,5 litres. • Longueur de tuyau: 160 cm. • Débit: 0,07 litre par course. • Livré avec un jeu de 8 adaptateurs pour les applications suivantes: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda et Volkswagen (CVT inclu). • Autres adaptateurs spéciaux disponibles en option.

08475L

DSG Öl-Einfüllschlauch Für VAG DSG- und Automatik-Getriebe, mit Aufnahme zur Verschraubung direkt an der 1-Liter-Ölflasche – zum kontrollierten Befüllen oder Nachfüllen von DSGGetrieben. • M24x1,5 mm.

Tuyau de remplissage d‘huile DSG Pour boîtes de vitesse VAG DSG et automatiques, avec support pour vissage di­ rect sur la bouteille d‘huile de 1 litre – pour le contrôle du niveau de remplissage des boîtes de vitesse DSG. • M24x1,5 mm.

247


Fettversorgung Distribution de graisse

Öl- und Fettservice Service de lubrification

64301L

Fettpresse Fettpresse mit Handheber, geeignet für 400-g-Fettkartuschen. • Inkl. Düsenrohr und Mundstück. • Panzerschlauch mit Mundstück als Option erhältlich (64302L).

64301L

Pompe à cartouche Pompe à graisse pour des cartouches de 400 g. • Livrée avec un tube rigide et une agrafe. • Flexible avec agrafe disponible en option (64302L).

64302L

5100 / 5115

Fettabschmiergeräte Handbetriebene Fettabschmiergeräte mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Handhebelpumpe. • Max. Förderdruck: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder (nur 5115). • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulik­greifkopf.

Distributeurs de graisse manuels

5100

5115

Distributeurs de graisse manuels d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe manuelle. • Pression de sortie max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes (seul. 5115). • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.

5190

Fahrbares Fettabschmiergerät Pedalbetriebenes Fettabschmiergerät mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Fusspumpe. • Förderleistung: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder. • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulik­greifkopf.

Distributeur de graisse manuel Distributeur de graisse manuel d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe à pédale. • Pression max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes. • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.

4221 Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.

4220

4228

Coupleur hydraulique 4 mors. Raccords: M10x1.

Drehgelenk (1x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant droit (1x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.

248

4-Backen-Hydraulikgreifkopf. Anschluss M10x1.


Fettversorgung Distribution de graisse

Öl- und Fettservice Service de lubrification

4020 / 4060 / 4080

Druckluftbetriebene Fettpumpen 50:1 • Übersetzung 50:1. • Förderleistung: ca 2900 g/min. • Fassverschraubung mit 2”-Gewinde (42 mm). • Fassdeckel und Fettfolgeplatten separat erhältich. • Erhältlich für 18- bis 20-kg-Gebinde (4020), für 50- bis 60-kg-Gebinde (4060) und für 180- bis 220-kg-Gebinde (4080).

Pompes à graisse pneumatiques 50:1 • Rapport de pression de 50:1. • Débit libre: env. 2900 g/min. • Livrées avec une fausse bonde 2” (42 mm). • Couvercles pour fûts et plateaux suiveurs disponibles séparément. • Disponibles pour bidons de 18 à 20 kg (4020), pour tonnelets de 50 à 60 kg (4060) et pour fûts de 180 à 220 kg (4080).

4503 – 4515

Hochdruck-Fettschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Fett und Wasser. • Betriebsdruck: 400 bar. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/4”.

3 m

4503

5 m

4505

7 m

4507

10 m

4510

Flexibles haute pression pour la graisse

12 m

4512

15 m

4515

Flexibles haute-pression pour la distribution de graisse et d‘eau. • Pression de service: 400 bar. • Raccordement aux extrémités: 1/4”.

4200 / 4205 / 4208

Fettpistolen Fettpistolen aus Stahl, in verschiedenen Ausführungen erhältlich. • Anschluss: 1/4”. • 4200 Fettpistole ohne Auslauf 4205 Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf 4208 Fettpistole mit gebogenem Düsenrohr und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf.

Pistolets à graisse Pistolets à graisse en acier, disponibles dans différentes exécutions. • Raccord d’entrée: 1/4”. • 4200 Pistolet à graisse sans embout 4205 Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors 4208 Pistolet à graisse avec tube rigide et coupleur hydraulique 4 mors.

Referenz

Référence

4020

4060

Übersetzung

Rapport

50:1

50:1

50:1

Durchlauf (g/min)

Débit libre (g/min.)

2900

2900

2900

4080

Max. Förderdruck (bar)

Pression de sortie max. (bar)

400

400

400

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

Fettausgang

Sortie produit

1/4”

1/4”

1/4”

Länge Ansaugrohr (mm)

Longueur canne (mm)

450

750

950

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

28

28

28

4302

4305

4308

Art.-Nr. Fassdeckel

No d’art. couvercle

ø Fassdeckel (mm)

ø couvercle (mm)

290-330

360-400

560-600

Art.-Nr. Fettfolgeplatte

No d’art. plateau suiveur

4311

4314

4319

ø Fettfolgeplatte (mm)

ø plateau suiveur (mm)

275

310

590

ø Metallscheibe (mm)

ø disque en métal (mm)

230

260

540

249


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4980C

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 50-kg-Gebinde. • Fassfahrgestell für 50-kg-Gebinde (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4060). • Fassdeckel (4305) und Fettfolgeplatte (4317) • Druckregler (7200). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 50 kg. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 50 kg. • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4060). • Couvercle pour tonnelet (4305) et plateau-suiveur (4317). • Régulateur de pression (7200). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).

4990C

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 180-kg-Fässer. • Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4380). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût pour fûts de 180 kg (4380). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).

250


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4911

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 180-kg-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 3 Meter (4503). • Schlauchaufroller (9016) und Hochdruck-Fettschlauch, 15 Meter (4515). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût très robuste pour fûts de 180 kg (4389). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 3 mètres (4503) • Enrouleur (9016) et flexible haute pression pour graisse, 15 mètres (4515). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).

POWER LUBER 1882-E

Akku-Fettpresse, 20 Volt Mit ihren 2 Betriebsgeschwindigkeiten und ihrem ergonomischen Design erweist sich diese Akku-Fettpresse als leistungsstärkste Lösung auf dem Markt. • Leistungsstarker 20-Volt-Motor mit hohem Drehmoment. • Max. Arbeitsdruck: 689 bar. • Aufladbarer Lithium-Ion-Akku. • 760-mm-Schlauch mit Knickschutzfeder und Hydraulik-Mundstück. • Lieferumfang: Transportkoffer, 1 Akku und 230-Volt-Schnellladegerät. • Ersatzakku (1871) separat erhältlich.

Pistolet graisseur sans fil, 20 Volt Avec ses 2 vitesses de fonctionnement et son design ergonomique, ce pistoletgraisseur sans fil est le plus performant du marché. • Moteur puissant de 20 Volt, à couple élevé. • Pression de service max.: 689 bar. • Batterie rechargeable Lithium-Ion. • Tuyau flexible de 760 mm, avec garde à ressort et coupleur hydraulique. • Livré avec une mallette de transport, un accu et un chargeur rapide 230 Volt. • Accu de rechange (1871) disponible séparément.

251


Fallölbehälter Container à huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

35 512 23 / 35 516 12

Fallölbehälter aus Stahl Fallölbehälter aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Öl, Diesel und andere nicht korrosive Medien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 12).

Container à huile en acier Container à huile en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour l‘huile, le diesel et d‘autres liquides non corrosifs. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixati­ on directe à une paroi. (35 516 12)

35 512 47 / 35 516 36

Fallölbehälter aus Chromstahl Fallölbehälter aus lackiertem Chromstahl (Blau RAL 5010). • Für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger und andere Chemikalien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 36).

Container à huile en acier chromé Container à huile en acier chromé peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour le liquide de refroidissement, le détergent lave-glace ainsi que pour d‘autres produits chimiques. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixati­ on directe à une paroi (35 516 36).

Ölbehälter / Container à huile Fassungsvermögen Capacité 250 l

Ausschankbar / Bars à huile

Stahl Acier

Chromstahl Acier chromé

Masse Dimensions

35 512 23

35 512 47

500x600x850 mm

Mit integrierter Wandkonsole / Avec console murale intégrée: 250 l

252

35 516 12

35 516 36

500x600x850 mm

Wandkonsole / Consoles murales

Auffangwannen / Cuves de rétention

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

35 513 77

1140x620x1050 mm

35 514 14

1053x660x610 mm

35 513 84

1575x620x1050 mm

35 514 21

1582x660x610 mm

35 513 08

1030x620x650 mm

35 511 31

1055x640x460 mm

35 513 15

1544x620x650 mm

35 511 48

1570x640x460 mm

Kap. Hahnen Cap. robinets

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

2

35 670 26

310x503x590 mm

3

35 670 33

460x503x590 mm

4

35 670 40

610x503x590 mm

5

35 670 57

760x503x590 mm

6

35 670 64

910x503x590 mm


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 513 77 / 35 513 84

Wandkonsolen für Fallölbehälter Wandkonsolen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Wandkonsole für 2 Fallölbehälter: 35 513 77 Wandkonsole für 3 Fallölbehälter: 35 513 84.

Consoles murales pour containers à huile Consoles murales en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers. • Console murale pour 2 containers: 35 513 77 Console murale pour 3 containers: 35 513 84.

35 514 14 / 35 514 21

Auffangwannen für Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Wandkonso­ len für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Für die Befestigung unterhalb der Wandkonsole. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 514 14 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 514 21.

Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux consoles mu­ rales pour 2 ou 3 containers à huile. • Conçues pour une fixation sous la console murale • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 514 14 Cuve de rétention pour 3 containers à huile: 35 514 21.

35 513 08 / 35 513 15

Gestelle für stehende Fallölbehälter Gestelle aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Gestell für 2 Fallölbehälter: 35 513 08 Gestell für 3 Fallölbehälter: 35 513 15.

Supports pour containers à huile Supports en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers à huile. • Support pour 2 containers à huile: 35 513 08 Support pour 3 containers à huile: 35 513 15.

35 511 31 / 35 511 48

Auffangwannen für stehende Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Gestelle für stehende Fallölbehälter. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 511 31 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 511 48.

Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux supports pour containers à huile. • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 31 Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 48.

253


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 670 26 - 35 670 64

Ausschankbar zu Fallölbehälter Ausschankbar aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 bis 6 Hebel-Zapfhähne. • Ohne Hebel-Zapfhahn ausgeliefert. • Anschluss: 3/4” IG. • Ausschankbar für 2 Hebel-Zapfhähne: 35 670 26 Ausschankbar für 3 Hebel-Zapfhähne: 35 670 33 Ausschankbar für 4 Hebel-Zapfhähne: 35 670 40 Ausschankbar für 5 Hebel-Zapfhähne: 35 670 57 Ausschankbar für 6 Hebel-Zapfhähne: 35 670 64.

Bars pour containers à huile Bars à huile en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 à 6 robinets. • Livrés sans robinets. • Sortie: 3/4” IG. • Bar à huile pour 2 robinets: 35 670 26 Bar à huile pour 3 robinets: 35 670 33 Bar à huile pour 4 robinets: 35 670 40 Bar à huile pour 5 robinets: 35 670 57 Bar à huile pour 6 robinets: 35 670 64.

35 692 04 / 35 670 95 / 10 812 38

Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne

10 812 38

Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne für Ausschankbar. • Anschluss: 3/4” AG. • Hebel-Zapfhahn für Öl: 35 692 04 Hebel-Zapfhahn für Frostschutzmittel: 35 670 95 Hebel-Zapfhahn für Scheibenreiniger: 10 812 38.

Robinets à fermeture automatique Robinets à fermeture automatiques destinés à un bar à huile. • Raccord: 3/4” AG. • Robinet pour l‘huile: 35 692 04 Robinet adapté pour le liquide de refroidissement: 35 670 95 Robinet adapté pour le détergent lave-glace: 10 812 38.

35 671 94

Kombi-Ölbar aus Stahl

35 671 94

Ölbar mit integriertem Tank aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Motoren- und Getriebeöl geeignet. • Inhalt: 230 Liter. • Mit selbstschliessendem Auslaufhahn, Abstellblech und Tropfwanne. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Masse: 1700x614x509 mm (HxLxB) ohne Untergestell 2300x614x509 mm (HxLxB) inkl. Untergestell (35 693 03).

Bar à huile combiné en acier

35 693 03

Bar à huile avec réservoir intégré en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour les huiles moteur et de transmission. • Capacité: 230 litres. • Avec robinet à fermeture automatique, plateau et égouttoir. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Dimensions: 1700x614x509 mm (hxpxl) sans base 2300x614x509 mm (hxpxl) avec base (35 693 03).

35 693 03 Untergestell (Sockel) zu Kombi-Ölbar 35 671 94. Base pour bar à huile combiné 35 971 94.

254


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 692 80 35 692 66 Entlüftungskappe zu Fallölbehälter. Clapet de ventilation pour containers à huile.

Ölstandanzeiger. • Für Fallölbehälter und Kombi-Ölbar geeignet. Indicateur de niveau. • Convient pour les containers à huile et les bars à huile combinés.

35 691 12 Transferschlauch für Motoren- und Getriebeöl, Frostschutz­ mittel und Scheibenreiniger geeignet. • Mit absperrender Flüssigkeitskupplung und 1/2“-Überwurfmutter. • Länge: 2 Meter. Tuyau de transfert adapté pour les huiles moteur, de transmis­ sion, les liquides de refroidissement et le détergent lave-glace. • Avec coupleur pour fluide autoverrouillant et raccord tournant 1/2“. • Longueur: 2 mètres.

35 410 33 Digitaler Durchlaufzähler mit LCD-Anzeige um 90° drehbar. • Anschluss: 3/4” IG/AG. • 2 Zählbereiche: Total und Rückstellung. • Messbereich: 0 - 40 l/min. • Messgenauigkeit: ± 0,5%, kalibrierbar. Compteur digital avec affichage LCD, orientable sur 90°. • Raccords: 3/4” IG/AG. • 2 plages de comptage: total et remise à zéro. • Plage de mesure: 0 - 40 l/min. • Précision de mesure: ± 0,5%, calibrable.

35 691 05 Befüllungsnippel. • T-Stück mit Nippel einseitig absperrend montiert. • Für die Befüllung der Ölfallbehälter. Embout de remplissage. • Raccord en T avec embout blocant monté. • Pour le remplissage d‘un container à huile.

39 921 01 Kugelhahn mit 1“-Gewinde, IG/IG. Vanne 1/4 de tour avec double raccord femelle 1“.

35 691 36 Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung.

35 692 28 Auslauf mit Kugelhahn. Ecoulement avec vanne 1/4“ de tour.

Raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.

35 691 43 Nippel zu Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung. Embout pour raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.

255


Auffangwannen Cuves de rétention

Öl- und Fettservice Service de lubrification

OBC2.HI-5001

Fasscontainer Abschliessbarer Container für die Lagerung von 2 Fässern à 200 Liter. • Ausführung aus verzinktem Stahl. • Bequemer Zugang zu den Fässern durch die weit zu öffnenden Flügeltüren und der im Deckel integrierten Gasdruckfeder. • Auffangwanne mit herausnehmbarem Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Für Innen- und Aussenbereich geeignet.

Container pour fûts Container verrouillable pour l’entreposage de 2 fûts de 200 litres. • Exécution en acier galvanisé. • Accès aisé aux fûts grâce aux portes battantes à grande ouverture et au cou­ vercle avec vérin pneumatique intégré. • Cuve de rétention avec grille amovible. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Adapté à une utilisation en intérieur ou extérieur.

OB2.00-9006 - OB4.00-9006

Auffangwannen Auffangwanne für die Lagerung von 2 bis 4 Fässern à 200 Liter. • Auffangwanne aus 3 mm sendzimirverzinktem Stahlblech. • Herausnehmbarer, feuerverzinkter Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Ausführung: verzinkt.

Cuves de rétention

OB2.00-9006

Cuves de rétention pour l’entreposage de 2 à 4 fûts de 200 litres. • Cuves de rétention en tôle d‘acier de 3 mm avec zingage sendzimir. • Grille amovible, galvanisée à chaud. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Exécution: galvanisé.

07376L / 07377L

Auffangwannen Hochwertige und formstabile Wannen, zum Auffangen von Ölen, Kraftstoffen, Kühlflüssigkeiten und Scheibenwaschwasser. • Passt zwischen die Vorderräder eines Pkw. • 07376L 560x430x85 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 18 Liter 07377L 880x600x100 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 40 Liter.

Cuves de récupération

07377L

256

Cuves robustes de qualité supérieure, conçues pour collecter les huiles, les car­ burants, le liquide de refroidissement et le détergent lave-glace. • Dimensions adaptées pour passer entre les roues d‘un VT. • 07376L 560x430x85 mm (Lxlxh); capacité 18 litres 07377L 880x600x100 mm (Lxlxh); capacité 40 litres.

Referenz

Référence

Kapazität: Anz. 200-l-Fässer

Capacité en fûts de 200 l

2

3

4

2

Auffangvolumen (l)

Capacité de rétention (l)

208

210

210

208

Tragfähigkeit (kg/m2)

Capacité de charge (kg/m2)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

OB2.00-9006

OB3.00-9006

OB4.00-9006

OBC2.HI-5001

500

500

500

500

1235x815

1836x815

2460x815

1350x850

327

270

230

1630


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fasskarren Diables à fûts

RE106

Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 17,5 kg.

Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 17,5 kg.

RE306L

Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) und 2 Stützräder (ø160 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 24,5 kg.

Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) et 2 roues d‘appoint (ø160 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 24,5 kg.

4379

Fasskarre • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1350 mm. Breite: 830 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 18 kg.

Diable à fûts • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues à bandage plein. • Hauteur: 1350 mm. Largeur: 830 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 18 kg.

257


Messbecher und Trichter Brocs de distribution et entonnoirs

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3447 – 3449

Messbecher Messbecher aus Niederdruck-Polyethylen mit Skala. • Für zahlreiche Flüssigkeiten geeignet: Öle, Kraftstoffe, Frostschutzmittel, Scheiben­reiniger, Batteriesäuren,... • Mit flexiblem Aus­lauf­rohr, Deckel und Stöpsel. • Auslaufrohre als Ersatzteile erhältlich (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349). 3447

1l

3448

2l

3449

5l

Brocs de distribution Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle gra­duée. • Adaptés pour de nombreux liquides: huiles, carburants, antigels, détergents lave-glace, liquides de frein, acides de batterie,... • Avec bec verseur flexible, couvercle et bouchon. • Becs verseurs disponibles séparément (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).

3426 – 3430

Messbecher Messbecher aus Polyethylen mit Skala. • Öl- und säurebeständig • Temperaturbereich: -10° C - +120° C.

3426

0,5 l

3427

1l

3428

2l

Brocs de distribution

3429

3l

3430

5l

Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle gra­duée. • Résistants aux huiles et acides. • Plage de température: -10° C - +120° C.

10301203 / 72600399 / 72600499

Ovale Trichter Ovale Trichter aus hochwertigem Kunststoff, mit Überlaufschutz und Filtersieb. 72600499

72600399

Entonnoirs ovales Entonnoirs ovales en matière synthétique, avec rebord de protection et filtre.

10301203

10301203 72600399 72600499

190 x 125 mm. Stutzen-ø/ø flexible 21 mm. 140 x 95 mm. Höhe/hauteur: 165 mm 190 x 125 mm. Höhe/hauteur: 210 mm

E200238

Trichter • Geeignet für Motor- und Getriebeöl sowie für Kühlflüssigkeit und Kraftstoff. • Absperrhahn für einen sauberen Befüllvorgang. • Abnehmbarer Filter. • Fassungsvermögen: 1,2 Liter.

Entonnoir • Adapté à l’huile de moteur et de boîte de vitesse ainsi qu’au liquide de refroi­ dissement et au carburant. • Robinet d’ouverture et de fermeture pour un remplissage propre. • Filtre amovible. • Capacité: 1,2 litre.

258


Messbecher und Trichter Brocs de distribution et entonnoirs

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3435 / 3436

Runde Trichter Runde Trichter aus Polyethylen, flexiblem Aus­lauf­rohr, Stöpsel und Deckel. 3435

ø 180 mm

Entonnoirs ronds

3436

ø 220 mm

Entonnoirs ronds en polyéthylène, avec tube flexible, bouchon et couvercle.

3444/FM

Trichter aus Weissblech Runder Trichter aus Weissblech mit Griff. • Aussendurchmesser: 160 mm. • Mit flexiblem, abnehmbarem Auslaufrohr und Sieb.

Entonnoir en fer blanc Entonnoir rond en fer blanc équipée d‘une poignée. • Diamètre extérieur: 160 mm. • Avec tube flexible amovible et grille en laiton.

DM.UOF

Trichter mit Haltezange Runder Trichter (ø 125 mm) aus Polypropylen, ausgestattet mit einer Haltezan­ ge, die eine Befestigung des Trichters erlaubt. Der Anwender hat dadurch beide Hände frei für ein müheloses Nachfüllen. • Transparenter Körper, der freie Sicht auf den Einfüllvorgang gewährleistet. • Geeignet für das Einfüllen von Motorenöl, Kühlmittel usw. • Ölbeständig • Kompatibel mit Füllöffnungen von 28 bis 74 mm. • Höhe: 275 mm.

Entonnoir avec pince de maintien Entonnoir rond (ø 125 mm) en polypropylène, équipé d‘une pince de maintien qui permet de fixer l‘entonnoir et laissant ainsi les 2 mains libres pour un remplis­ sage aisé. • Base transparente pour visualiser l‘écoulement du liquide. • Pour le remplissage de l‘huile moteur, du liquide de refroidissement, etc... • Résistant aux hydrocarbures. • Convient aux orifices de remplissage de 28 à 74 mm. • Hauteur: 275 mm.

259


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

AD 014 / AD 018

Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe)

AD 014

• Koaxiales einstufiges Einzylinder-Aggregat mit einer Motorleistung von 2 PS und einer maximalen Druckleistung von 8 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter - Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. - Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 24 bis 50 Litern. - Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. - Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur monocylindre coaxial mono-étagé, avec une puis­ sance de 2 CV et une pression max de 8 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Réservoir d’air d’une capacité de 24 ou 50 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avex manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

AD 018

AF 008

Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe) • Einstufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb und einer Motorleis­ tung von 2 PS sowie einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 100 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres mono-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 2 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direkt. • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal • Réservoir d’air d’une capacité de 100 litres • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

AF 008

Referenz

260

Référence

AD 014

AD 018

AF 008 230

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

230

230

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

8

8

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

24

50

100 2,0

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

2,0

2,0

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

1

1

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

1

1

1 1250

Kompr.-Drehzahl (U/Min.)

Régime compr. (t/min.)

2850

2850

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

240

240

250

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

168

168

175

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

600x275

830x380

1150x370

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

590

720

800

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

16

16

Gewicht (kg)

Poids (kg)

25

36

62


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

AF 027 – AF 118

Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par cour­ roie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 7,5 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement opitimal. • Collecteur de refroidissement intermédiaire et final. • Réservoir d’air d’une capacité de 270 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

Wir führen auch Kolbenkompressoren mit einer maximalen Druckleistung von 15 bar. Nous proposons également des compresseurs à pistons avec une pression max. de 15 bar.

Referenz

Référence

AF 027

AF 029

AF 118

AF 033 400

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

400

400

400

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

270

270

270

275 5,5

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

4,0

5,5

10,0

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

Kompr.-Drehzahl (U/Min.)

Régime compr. (t/min.)

2

2

2

2

1200

1450

1100

1200

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

500

660

1182

600

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

375

475

850

475

1550x580

1550x580

1550x580

600x720

1200

1220

1420

1820

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

20

25

20

Gewicht (kg)

Poids (kg)

132

166

320

185

AF 033

261


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

AL 003 - AL 007

Geräuscharme Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Bedienpanel mit Hauptschalter, Stundenzähler und Druckmanometer. • Schallgehäuse für die Geräuschdämpfung (max. 68 dB(A). • Elektrolüfter für eine optimale Kühlung im Gehäuse. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons silencieux • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par cour­ roie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 10 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal. • Collecteurs de refroidissement intermédiaire et final. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

AL 119 / AL 136

Geräuscharme Kolbenkompressoren Geräuscharme Kolbenkompressoren, auf einem 270-Liter-Druckluftbehälter.

Compresseurs à pistons silencieux Compresseurs à pistons silencieux, montés sur un réservoir d‘air de 270 litres.

262

Referenz

Référence

AL 003

AL 005

AL 007

AL 119

AL 136

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

400

400

400

400

400

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

10

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

-

-

-

270

270 10,0

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

4,0

5,5

10,0

4,0

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

Kompr.-Drehzahl (U/Min.)

Régime compr. (t/min.)

2

2

2

2

2

1450

900

1100

1450

1100

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

500

650

1182

500

1182

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

375

490

850

375

850

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

67

68

68

67

68

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

780x510

850x610

900x680

1520x620

1520x620 1530

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

920

1100

1000

1530

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

20

25

16

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

90

220

220

218

291

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schraubenkompressoren Compresseurs à vis

GSR10 - GSR20

Schraubenkompressoren • Motorleistung von 10 bis 100 PS und maximale Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit separater Sterndreieckschaltung. • Keilriemenantrieb mit automatischem Spannungsregler. • Elektronisches Bedienpanel mit Echtzeitabtastung der Betriebsparameter und diversen Programmiermöglichkeiten. • Äusserst leiser Betrieb: max. 67 dB(A). • Äusserst effiziente Kühlung dank Elektroventilator. • 2-stufige Filterung der angesaugten Luft. • Perfekt geschmiertes Schraubenkompressor-Aggregat (garantierte Zuverläs­ sigkeit und überdurchschnittliche Leistung).

Compresseurs à vis • Puissance moteur de 10 à 100 CV pour une pression maximale de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage étoile-triangle séparé. • Entraînement par courroie avec réglage de tension automatique. • Panneau de commande électronique avec affichage en temps réel des pa­ ramètres de service ainsi que diverses possibilités de programmation. • Fonctionnement très silencieux: max. 67 dB(A). • Refroidissement très performant à l‘aide d‘un ventilateur électrique. • Filtration en 2 étapes de l‘air aspiré. • Lubrification parfaite de groupe compresseur à vis assurant une fiabilité élevée et des performances élevées.

GSR10/270-D

Druckluftstation mit Schraubenkompressor Diese Druckluftstation besteht aus einem Schraubenkompressor auf liegendem 300-Liter-Druckluftbehälter, einem Kältetrockner und einem Öl-Wasser-Trenner.

Station d‘air comprimé avec compresseur à vis Cette station d‘air comprimé se compose d‘un compresseur à vis monté sur un réservoir de 300 litres, d‘un sécheur d‘air par refroidissement et d‘un séparateur huile/eau.

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar)

GSR10

GSR15

GSR20

GSR10/270-D

110.001.201

110.001.211

110.001.221

110.003.101

400

400

400

400

Pression max. (bar)

10

10

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

-

-

-

300

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

10,0

15,0

20,0

10,0

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

1050

1490

2000

1050

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

920

1385

1900

920

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

67

68

68

67

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

800x650

800x650

110x800

1650x720

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1010

1010

1220

1390

Absicherung (A)

Fusible (A)

25

35

40

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

170

180

195

267

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.

263


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Druckluftbehälter / Kältetrockner Réservoirs pour compresseurs / Sécheurs par réfrigération

AM 005 / AM 005O

Druckluftbehälter Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Inkl. Manometer, Sicherheitsventil und Anschlussnippeln. • Max. Druck: 11 bar. • Zubehörsatz zum Druckluftbehälter separat erhältlich (Art.-Nr.: KITINS); bein­ haltet Schlauch, Verschraubungen, Manometer, Überdruckventil und Absperr­ hahn.

Réservoirs pour compresseurs Réservoirs à air pour compresseurs d‘une capacité de 270 litres. • Avec manomètre, soupape de sécurité, raccord • Pression max.: 11 bar. • Kit d’accessoires pour réservoir d’air comprimé disponible séparément (no d‘art.: KITINS); contient un tuyau, des raccords, un manomètre, une soupape de surpression et une vanne d‘arrêt.

AN 001 – AN 004

Kältetrockner Diese Hybrid-Kältetrockner kombinieren zwei Trocknungsprozessen in einem Ge­ rät: den direkten Wärmeaustausch und die thermische Speicherung. Das Ergebnis ist ein absolut niedriger Energieverbrauch. Diese patentierte Konzeption bietet ebenfalls eine hohe Zuverlässigkeit, die einen Langzeitbetrieb bei allen Einsatz­ bedingungen gewährleistet. • Digitale Steuerung mit LED-Anzeige. • Hohe Überlastungsfähigkeit, keine Einfriergefahr. • Automatische Kondensatableitung. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.

Sécheurs par réfrigération Ces sécheurs par réfrigération hybrides combinent 2 procédés de séchage dans un appareil: l’échange thermique direct et l’accumulation thermique. Ce procédé a comme avantage une faible consommation énergétique. La conception breve­ tée offre également une fiabilité élevée qui garantit une utilisation longue durée dans toutes les conditions de service. • Commande digitale avec afficheur LED. • Réserve élevée de capacité, aucun risque de gel. • Dispositif de purge automatique. • Pression de service max.: 16 bar.

AE 011

Kondensatableiter • Vermeidet unnötige Druckluftverluste und ermöglicht erhebliche Einsparungen. • Einfacher Anschluss an das Druckluftnetz. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.

Purgeur de condensat • Evite toute perte d‘air comprimé et permet de réaliser des économies d‘énergie. • Raccordement aisé au réseau d‘air comprimé. • Pression de service max.: 16 bar.

Referenz

264

Référence

AN 001

AN 003

AN 004

AM 005

AM 005O

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

230

230

230

-

-

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

16

16

16

11

11

Luftvolumenstrom (l/Min.)

Capacité débit d‘air (l/min.)

600

1200

1800

-

-

Druckluftanschluss

Raccord air comprimé

1/2“

1/2“

3/4“

-

-

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

250x660

250x660

250x660

490x490

490x1660

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

460

460

460

1660

540

Gewicht (kg)

Poids (kg)

21

25

27

64

64


Druckluftfilter Filtres pour air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

HEF 005 - HEF 010

Druckluftfilter • Filtergehäuse aus chrombehandeltem Aluminium. • Filterelemente mit grosser Oberfläche für eine optimierte Filterleistung. • Min. Eingangstemperatur: 1° C, Max. Eingangstemperatur: 60° C. • Einfacher Austausch der Filterpatrone. • Manometer als Option erhältlich (Art.-Nr. MDA). • Verschiedene Filtergrade erhältlich.

Filtres pour air comprimé • Boîtier en aluminium chromatisé. • Eléments filtrants offrant une surface élevée pour une fitration optimale. • Température d‘entrée minimale: 1° C, température d‘entrée maximale: 60° C. • Changement facile de la cartouche. • Manomètre disponible en option (no d‘art. MDA). • Différents degrés de filtration disponibles. Referenz

Référence

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

Luftvolumenstrom (l/Min.)

HEF 005

HEF 007

16

16

HEF 010 16

Capacité débit (l/min.)

1000

1300

2000 1/2“

Druckluftanschluss

Raccord air comprimé

1/2“

1/2“

Durchmesser (mm)

Diamètre (mm)

88

88

88

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

190

190

260

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,9

1,0

1,1

Filtergrad P

Degré de filtration P

HEF 005P

HEF 007P

HEF 010P HEF 010M

Filtergrad M

Degré de filtration M

HEF 005M

HEF 007M

Filtergrad S

Degré de filtration S

HEF 005S

HEF 007S

HEF 010S

Filtergrad A

Degré de filtration A

HEF 005A

HEF 007A

HEF 010A

P

S

Vorfilter (P-Filtergrad)

Koaleszenzfilter (S-Filtergrad)

• Filtert flüs­sige und feste Bestandteile bis 3 Mikron.

• Filtert flüs­sige und feste Bestandteile bis 0,01 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,01 mg/m3.

Préfiltre (degré de filtration P)

Filtre à coalescence (degré de filtration S)

• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 3 microns.

• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 0,01 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,01 mg/m3.

M

A

Koaleszenzfilter (M-Filtergrad)

Aktivkohlefilter (A-Filtergrad)

• Filtert flüs­sige und feste Bestandteile bis 1 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,5 mg/m3.

• Filtert Öl- und Kohlenwasserstoffdämpfe. • Max. Restölgehalt: 0,03 mg/m3.

Filtre à coalescence (degré de filtration M)

Filtre au charbon actif (degré de filtration A)

• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 1 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,5 mg/m3.

• Filtre les vapeurs d‘huile et d‘hydrocarbure. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,03 mg/m3.

10-511 / 10-512

AP 031 / AP 032

Verbindungsschläuche

AP 031

3/4“

• Länge: 1 Meter.

AP 032

1“

Flexibles de raccordement • Longueur: 1 mètre.

Schwingmetallunterlage • Durchmesser: 70 mm.

Silent-bloc

10-511

ø 30x30 mm

• Diamètre: 70 mm.

10-512

ø 40x30 mm

265


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Druckluftschläuche Tuyaux d’air comprimé

19 958 1200 - 19 958 1251

Gerade Schläuche (ø 8 x 12 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Tempe­ratur­ bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nicht­ wässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 8 x 12 mm. • Max. Betriebsdruck: 16 bar (bei 20 °C).

Tuyaux flexibles (ø 8 x 12 mm)

10 m

19 958 1251

25 m

19 958 1221

50 m

19 958 1220/R

100 m

19 958 1200

Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 8 x 12 mm. • Pression de service max.: 16 bar (à 20 °C).

19 958 1600 - 19 958 1651

Gerade Schläuche (ø 11 x 16 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Tempe­ratur­ bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nicht­ wässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 11 x 16 mm. • Max. Betriebsdruck: 12 bar (bei 20 °C).

Tuyaux flexibles (ø 11 x 16 mm)

10 m

19 958 1651

25 m

19 958 1621

50 m

19 958 1638

100 m

19 958 1600

Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 11 x 16 mm. • Pression de service max.: 12 bar (à 20 °C).

19 900 9918 - 19 900 9921

Gerade Gummischläuche Elektrisch leitende Schläuche aus SBR-Gummi, welche elektrostatische Ent­ ladungen ableiten und die Fehlleitung von Funken minimieren. • Hervorragende Witterungsbeständigkeit. • Extreme Flexibilität. • Länge: 40 m.

Tuyaux flexibles en caoutchouc Tuyaux électro-conducteurs en SBR (polybutadiène-stryène) qui protègent contre les charges électrostatiques et les étincelles. • Excellente résistance aux intempéries. • Flexibilité exceptionnelle. • Longueur: 40 m.

266

ø 8 x 14,7 mm

19 900 9920

ø 10 x 18 mm

19 900 9918

ø 12 x 20 mm

19 900 9921


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Verteilungssystem Système de distribution

19 902 9001 - 19 902 9003

Flexibles Mehrfachverteilungssystem Das Multi-Link-System von CEJN erlaubt es, auf einfache Weise zusätzliche Druck­luftanschlüsse an eine bestehende Anlage sauber und einfach hinzu­ zufügen. Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet das modulare Druck­luftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation, für die weder Winkelstücke noch T-Stücke oder Verbinder gebraucht werden. Das System ist ideal für Neuinstal­lationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installationen. • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Temperaturbereich: -20 °C bis +80 °C. • Erhältlich mit 1, 2 oder 3 Auslasssegmenten. Jedes Auslasssegment ist mit einer Sicherheitskupplung mit Rückschlagdämpfung ausgestattet. 19 902 9001 mit 1 Auslasssegment 19 902 9002 mit 2 Auslasssegmenten 19 902 9003 mit 3 Auslasssegmenten

19 902 9002

Système modulaire de multi-connexions

19 902 9003

Le système Multi-Link de CEJN rend l’adjonction de raccordements simple et élé­ gant. Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire offre une solution qui évite de recourir aux empilages d’adaptateurs tels que T, coudes et jonctions. Ce système est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Pression de service max.: 16 bar. • Plage de température: -20 °C à +80 °C. • Disponible avec 1, 2 ou 3 sorties. Chaque sortie est équipée d‘un coupleur de sécurité à décompression. 19 902 9001 avec 1 sortie 19 902 9002 avec 2 sorties 19 902 9003 avec 3 sorties

19 958 1615

19 900 0100T

Stream-Line-Anschluss 11 x 16 mm.

Gewinde-Dichtungsband aus Teflon.

Raccord Stream-Line 11 x 16 mm.

Bande d‘étanchéité de filetage en téflon.

19 958 1815

19 900 8014E - 19 900 8017E

Stream-Line-Anschluss 13 x 18 mm.

1-Ohr-Klemme aus Edelstahl.

Raccord Stream-Line 13 x 18 mm.

Bride en acier inox. 19 900 8014E 19 900 8015E 19 900 8016E 19 900 8017E

ø 13-15 mm ø 15-18 mm ø 17-20 mm ø 20-23 mm

Druckluft-Verteilungssystem Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet dieses modulare Druck­ luft­system eine übersichtlich angeordnete Installation. Das System ist ideal für Neuinstal­lationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installa­ tionen. • Aluleitungen in 4 verschiedenen Durchmessern (ø 20, 25, 32 und 40 mm) und 2 Längen (3 und 6 m) erhältlich. • Diverse Armaturen wie T-Stück, Bogenstück, Verbindungen erhältlich

Système de distribution d’air comprimé Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modu­ laire est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Conduits en aluminium disponibles dans 4 diamètres (ø 20, 25, 32 et 40 mm) et 2 longueurs (3 et 6 m) différents. • Nombreux raccords disponibles.

267


Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 958 9704 - 19 958 9796

Schlauchsets Jedes Schlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Schlauch mit Gewebe, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 10, 15 und 20 m. • Max. Arbeitsdruck: 16 bar.

Kits de flexibles Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible en polyuré­ thane tressé, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Diamètre: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 10, 15 et 20 m. • Pression de service max.: 16 bar.

19 958 9712 - 19 958 9742

Spiralschlauchsets Jedes Spiralschlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Spiralschlauch, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 4, 6 und 8 m. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.

Kits de flexibles spiralés Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible spiralé en po­ lyuréthane, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Dimension: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 4, 6 et 8 m. • Pression de service max.: 10 bar.

19 958 9658

Spiralschlauch mit Blaspistole PUR-Spiralschlauch mit Sicherheitsblaspistole. • Polyurethan-Spiralschlauch (6.5 x 10 mm), 6 Meter, mit Stecknippel. • Geräuschreduzierte, SUVA-geprüfte Blaspistole der Serie „Star-Tip“ mit hoher Blaskraft, ergonomischem Design und abnehmbarem 90-mm-Rohr. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.

Flexible spiralé avec soufflette Flexible spiralé PUR avec soufflette de sécurité. • Flexible spiralé en polyuréthane (6.5 x 10 mm) d‘une longueur de 6 mètres, avec un embout. • Soufflette de sécurité de la série „Star-Tip“, aux émissions sonores atténuées et approuvée par la SUVA, avec un tube amovible de 90 mm, offrant un débit d’air élevé et un design ergonomique. • Pression de service max.: 10 bar.

268

Typ

Artikel-Nr.

Länge

Innen-ø

Aussen-ø

Max. Betriebsdruck

Type

No d’article

Longueur

ø intérieur

ø extérieur

Pression max.

19 958 9704

10 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9705

15 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9796

20 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9740

4m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9712

4m

8 mm

12 mm

10 bar

19 958 9741

6m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9713

6m

8 mm

12 mm

10 bar

19 958 9742

8m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9714

8m

8 mm

12 mm

10 bar


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques

19 11 2020 - 19 911 2150

Geschlossene Druckluftschlauchaufroller Die Funktion zum kontrollierten Einzug, die Schlauchführung, der PURSchlauch, und der Knickschutz sind nur einige Beispiele dafür, was diese Sicherheitsschlauch­aufroller zu den besten auf dem Markt macht. • Um 180° schwenkbar, damit sich der Anwender frei bewegen kann. • Hoher Durchfluss und niedriger Druckabfall, damit die angeschlossenen Werk­ zeuge ihre volle Leistung erbringen. • Kontrollierter, kräftiger Einzug für eine sichere und praktische Anwendung. • Haltbare Konstruktion.

Enrouleurs pneumatiques à tambours fermés Les fonctions de rétractation lente, de guidage de tuyau et de système antidéclenchement involontaire sont des exemples montrant que ces enrouleurs sont les meilleurs sur le marché. • Pivotable sur 180°, permettant à l‘opérateur de se déplacer librement. • Haut débit et faible perte de charge, fournissant la puissance maximale aux outils connectés. • Retractation lente pour une utilisation sûre et confortable. • Construction durable. Referenz

Référence

19 911 2020 19 911 2022 19 911 2120 19 911 2130 19 911 2040 19 911 2140 11 911 2150

Schlauch Innen-ø (mm)

Tuyau ø int. (mm)

8

8

8

9,5

11

11

13

Schlauch Aussen-ø (mm)

Tuyau ø ext. (mm)

12

12

12

13,5

16

16

18

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

Anschluss

Raccordement

7

10

17

14

5

10

8

1/4“

1/4“

1/4“

3/8“

1/2“

1/2“

1/2“

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

16

16

16

16

12

12

10

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

190 / 356

190 / 356

190 / 356

190 / 356

190 / 356

190 / 435

190 / 435

Gewicht (kg)

Poids (kg)

4,7

4,9

6,0

5,9

4,9

6,3

6,3

19 911 3141E - 19 911 4153

Offene Druckluftschlauchaufroller Der Aufroller zieht den Schlauch mithilfe einer integrierten Sicherheitskupplung sicher und kontinuierlich ein. Dank eines robusten Rahmens und der kompakten, für hohe Durchflussraten ausgelegten Drehbuchse können die offenen Schlauch­ aufroller Schläuche mit grösseren Längen und Abmessungen aufnehmen. • Für Druckluft und Wasser. • Langsamer und kraftvoller Einzug. • Robuste und langlebige Stahlkonstruktion. • Hervorragende Leistung.

Enrouleurs pneumatiques à tambours ouverts L’enrouleur rétracte le tuyau de manière régulière en toute sécurité à l’aide d’un limiteur de couple intégré. Ils possèdent de plus grandes dimensions de tuyau grâce à un châssis robuste et compact haut débit et pivotant. • Pour l‘air comprimé et l‘eau. • Lente et forte rétractation. • Conception durable et robuste en acier. • Excellente performance.

Referenz

Référence

Schlauch Innen-ø (mm) Schlauch Aussen-ø (mm)

19 911 3141E

19 911 4152

19 911 4153

19 911 4171

Tuyau ø int. (mm)

10

12

12

19

Tuyau ø ext. (mm)

17

21

21

29

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

18

23

30

15

Anschluss

Raccordement

3/8“

1/2“

1/2“

3/4“

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

20

20

20

20

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

260 / 560

330 / 690

330 / 690

330 / 690

Gewicht (kg)

Poids (kg)

25

29

33

25

269


Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

804250 / 804200

Druckluftschlauchaufroller “roll master plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand­ halterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll master plus”

804250

ø 6 mm

12 m

804200

ø 8 mm

9m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.

808075 / 809010

Druckluftschlauchaufroller “roll compact” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand­ halterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll compact”

808075

ø 8 mm

12 m

809010

ø 10 mm

8m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.

821100 / 821300

Druckluftschlauchaufroller “roll major plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand­ halterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 15 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll major plus” 821100

ø 8 mm

15 m

821300

ø 10 mm

14+1 m

Referenz

270

Référence

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 15 bar. 804250

804200

808075

809010

821100

821300

N.709 10

Schlauch Innen-ø (mm)

Tuyau ø int. (mm)

6

8

8

10

8

10

Schlauch Aussen-ø (mm)

Tuyau ø ext. (mm)

10

12

12

15

12

15

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

Anschluss

Raccordement

12

9

12

8

15

14+1

15

1/4“

1/4“

1/4“

3/8“

1/4“

3/8“

3/8“

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

10

10

10

10

15

15

15

Aufrollerdurchmesser (mm)

Diamètre enrouleur (mm)

275

275

315

315

405

405

380

185 / 325

185 / 325

185 / 355

185 / 355

195 / 450

195 / 450

215 / 490

4,5

5,0

4,4

4,4

6,5

6,5

6,8

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques

N.709

Druckluftschlauchaufroller “Facom” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wand­ halterung aus lackiertem Stahl. • Sehr widerstandsfähige Rückholfeder aus Metall, bei 20‘000 Zyklen getestet. • Schlauch aus Polyurethan, Schlaucharretierung alle 50 cm. • Max. Betriebsdruck: 15 bar. • Entspricht den CE-Normen.

Enrouleur à air comprimé “Facom” Enrouleur à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Ressort de rappel de grande résistance, testé à 20‘000 cycles minimum. • Tuyau en polyuréthane, système d‘arrêt tous les 50 cm. • Pression de service max.: 15 bar. • Conforme aux normes CE.

271


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Wartungseinheiten Unités d’entretien

19 503 1202 / 19 503 5204 / 19 503 5205

Druckregler CEJN-Druckregler sind mit einer Verriegelungsvorrichtung, einer flexiblen Roll­ membrane und einem Manometer ausgestattet. • Hohe Durchflusskapazität, präzise Regulierung. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Régulateurs de pression Les régulateurs de pression CEJN comprennent un dispositif de verrouillage, une membrane flexible déroulante et un manomètre. • Capacité haut débit, régulation précise, sans effort. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 503 1102 / 19 503 5104 / 19 503 5105

Filter CEJN-Filter umfassen einen metallischen Behälterschutzkorb, leicht ables­bare Niveausichtgläser und eine kompakte Modularkonstruktion. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Schneller und einfacher Ausbau und Austausch des Filterelements. • Halbautomatischer Kondensatablass. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Filtres Les filtres CEJN comprennent une protection de cuve en métal, des voyants de niveau lisibles et une construction modulaire compacte. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Démontage et changement du filtre rapide et facile. • Purge semi-automatique. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 503 1402 / 19 503 5404 / 19 503 5405

Filter/Druckregler CEJN-Filter-/Druckreglereinheiten vereinigen einen Filter, einen Druck­regler und ein Manometer in einer einzigen wirtschaftlichen Einheit. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Hohe Durchflusskapazität. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Filtres-régulateurs Les filtres-régulateurs CEJN associent un filtre, un régulateur et un mano­mètre en un seul appareil économique. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Capacité haut débit. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 503 1302 / 19 503 5304 / 19 503 5305

Öler CEJN-Öler umfassen einen Ölmengeneinstellungsknopf und ein transparentes Sichtglas, das aus allen Richtungen einen freien Blick auf den Ölfluss bietet. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Lubrificateurs Les lubrificateurs CEJN comprennent un dispositif de réglage de l’huile et une fenêtre transparente permettant de voir le débit d’huile de façon pratique. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

272


Wartungseinheiten Unités d’entretien

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 503 1602 / 19 503 5604 / 19 503 5605

Wartungseinheiten CEJN-Wartungseinheiten kombinieren einen Filter/Druckregler mit Manometer und einen Öler in einer Baugruppe. • Komplett vormontierte Einheiten mit kompaktem Design. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Unités d’entretien (FRL) Les unités d’entretien CEJN comprennent un filtre-régulateur avec manomètre et un lubrificateur prêts à l’emploi. • Dispositifs complets, pré-assemblés, au design compact. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 903 1511 / 19 903 5511 Montageringe mit Halterung. 19 903 1511 für die Modelle 107 19 903 5511 für die Modelle 112 Bagues de fixation verticale. 19 903 1511 pour modèles 107 19 903 5511 pour modèles 112

19 903 1510 / 19 903 5510

19 903 1500 / 19 903 5500

Seitenmontage-Halterungen. 19 903 1510 für die Modelle 107 19 903 5510 für die Modelle 112

Zweiteilige Montagesets. 19 903 1500 für die Modelle 107 19 903 5500 für die Modelle 112

Equerres de fixation latérale. 19 903 1510 pour modèles 107 19 903 5510 pour modèles 112

Kits d'assemblage à 2 éléments. 19 903 1500 pour modèles 107 19 903 5500 pour modèles 112

19 903 1525 / 19 903 1520 Manometer mit Druck messbar zwischen 0 und 12 bar. 19 903 1525 für Modelle 107 (ø 40 mm) 19 903 1520 für Modelle 112 (ø 50 mm)

19 903 1571 Öl für Wartungseinheiten. Inhalt: 1 Liter.

Manomètres avec pression mesurable de 0 à 12 bar. 19 903 15 25 pour modèles 107 (ø 40 mm) 19 903 15 20 pour modèles 112 (ø 50 mm)

Huile pour unités d‘entretien. Contenu: 1 litre.

Typ

Modell

Artikel-Nr.

Anschluss

Max. Eingangsdruck

Regelbereich

Min. Durchfluss

Max. Durchfluss

Type

Modèle

No d'article

Raccord

Pression d'entrée max.

Plage de réglage

Débit min.

Débit max.

651

19 503 1202

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

1300 l/min.

652

19 503 5204

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

652

19 503 5205

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

651

19 503 1102

1/4“

1450 l/min.

652

19 503 5104

3/8“

2400 l/min.

652

19 503 5105

1/2“

651

19 503 1402

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

1300 l/min.

652

19 503 5404

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

652

19 503 5405

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

651

19 503 1302

1/4“

20 l/min.

3500 l/min.

652

19 503 5304

3/8“

20 l/min.

5500 l/min.

652

19 503 5305

1/2“

20 l/min.

5500 l/min.

651

19 503 1602

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

1300 l/min.

652

19 503 5604

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

3000 l/min.

652

19 503 5605

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

3000 l/min.

2400 l/min.

3000 l/min.

273


Adapter Adaptateurs

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 900 ...

Adapter Anschlussnippel, Zwischennippel, Übergangsgewinde, L-, T- und Y-Stücke, Kugel­ hähne. • Maximale Anwendungsflexibilität. • Max. Betriebsdruck: 35 bar.

Adaptateurs Adaptateurs, réducteurs, raccords en L, en T et en Y, vannes 1/4 de tour. • Flexibilité d’utilisation maximale. • Pression de service max.: 35 bar.

Typ

Anschluss

Artikel-Nr.

Type

Raccord

No d’article

R 1/8” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0212

R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0222

R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0223

R 1/4” - 10 mm (3/8”)

19 900 0224

R 3/8” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0232

R 3/8” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0233

R 3/8” - 10 mm (3/8”)

19 900 0234

R 1/2” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0243

R 1/2” - 10 mm (3/8”)

19 900 0244

R 1/2” - 13 mm (1/2”)

19 900 0245

R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0282

R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0283

Aussengewinde - Schlauchtülle Filetage mâle - queue cannelée

Innengewinde - Schlauchtülle Filetage femelle - queue cannelée

Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle

Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle

Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle 3x Innengewinde 3x filetage femelle Aussengewinde - 2x Innengewinde Filetage mâle - 2x filetage femelle

Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle

274

R 1/4” - 10 mm (3/8”)

19 900 0284

G 1/4” - G 1/4”

19 900 1212

G 1/4” - G 3/8”

19 900 1214

G 1/4” - G 1/2”

19 900 1215

G 3/8” - G 3/8”

19 900 1224

G 3/8” - G 1/2”

19 900 1225

G 1/2” - G 1/2”

19 900 1235

G 1/2” - G 3/4”

19 900 1229

G 1/4” - G 3/8”

19 900 2214

G 3/8” - G 1/2”

19 900 2225

G 1/2” - G 1/4”

19 900 3232

G 1/2” - G 3/8”

19 900 3234

G 3/4” - G 1/2”

19 900 3245

G 1/4”

19 900 5362

G 3/8”

19 900 5364

G 1/2”

19 900 5365

G 1/4”

19 900 5372

G 3/8”

19 900 5374

G 1/2”

19 900 5375

G 1/4”

19 900 5382

G 3/8”

19 900 5384

G 1/2”

19 900 5385

G 1/4”

19 900 5302

G 3/8”

19 900 5304

G 1/2”

19 900 5305

G 1/4”

19 900 5920

G 3/8”

19 900 5921

G 1/2”

19 900 5925

R 1/4”

19 900 9502

R 3/8”

19 900 9504

R 1/2”

19 900 9505

R 3/4”

19 900 9507


Kupplungen und Stecknippel Coupleurs et embouts

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

10 300 ...

eSafe Sicherheitskupplungen Die eSafe-Kupplungen der Serie 300 zeichnen sich durch hohen Durchfluss und niedrige Anschlusskraft aus und sorgen so für ein sicheres Arbeitsumfeld. Dabei handelt es sich um eine mit einer Hand zu bedienende Sicherheitskupplung, die vor dem Entkuppeln den Druck ablässt, so dass die Gefahr eines Schlauchrück­ schlags entfällt. Der vollautomatische Ablauf vereinfacht die Bedienung. • Hohe Durchflusskapazität (1050 l/min). • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Min. Berstdruck: 140 bar. • Aussengewinde werkseitig mit einer Gewindedichtung versehen. • Entspricht dem ISO-Standard 4414 und EN 983.

Coupleurs de sécurité eSafe Les coupleurs eSafe de la série 300 offrent un débit élevé et ne nécessitent qu‘une faible force d‘accouplement afin de garantir un environnement de travail en toute sécurité. eSafe est un coupleur manipulable d‘une seule main qui élimine la pression avant la déconnexion, évitant ainsi le risque de coup de fouet. Le fonctionnement entièrement automatique du raccord garantit une manipulation rapide et facile. • Débit d’air très élevé (1050 l/min). • Pression de service max.: 16 bar. • Pression d‘éclatement min.: 140 bar. • Filetages mâles avec traitement d‘étanchéité préalable. • Conforme aux normes ISO 4414 et EN 983.

Typ

Anschluss

Sicherheitsversion

Stecknippel

Type

Raccord

Coupleur de sécurité

Embout

mit Schlauchtülle avec queue cannelée

6,3 mm (1/4”)

10 300 2002

8 mm (5/16”)

10 300 2003

10 300 5003

10 mm (3/8”)

10 300 2004

10 300 5004

13 mm (1/2”)

10 300 2005

R 1/8” mit Aussengewinde avec filetage mâle

10 300 5151

R 1/4”

10 300 2152

R 3/8”

10 300 2154

10 300 5154

R 1/2”

10 300 2155

10 300 5155

G 1/8” mit Innengewinde avec taraudage femelle

Stream-Line

10 300 5002

10 300 5152

10 300 5201

G 1/4”

10 300 2202

10 300 5202

G 3/8”

10 300 2204

10 300 5204

G 1/2”

10 300 2205

6,5 x 10 mm

10 300 2060

8 x 12 mm

10 300 2062

10 300 5062

9,5 x 13,5 mm

10 300 2063

10 300 5063

11 x 16 mm

10 300 2066

10 300 5066

10 300 5060

275

Wek 2018 04 1  
Wek 2018 04 1  
Advertisement