Page 1

2016

tive tomo

Au

6

total:

Über 0 Artikel 0 250‘0 ieferbar tl sofor de Plus 0 articles 0 250‘0 s de suite le livrab

Werkstatteinrichtungen & Werkzeuge Equipements d'atelier et outils www.technomag.ch


Inhaltsverzeichnis Table des matières

Inhaltsverzeichnis Table des matières Hebetechnik – Hebebühnen

Techniques de levage – ponts élévateurs

1

Hebegeräte / Pressen

Appareils de levage / Presses

2

Diagnostik Diagnostic

3

Prüftechnik

Techniques de contrôle

4

Reifenservice

Service des pneus

5

Bremsenservice

Service des freins

6

Klimaservice

Service des climatisations

7

Batterieservice

Service des batteries

8

Öl- und Fettservice

Service de lubrification (huile & graisse)

9

Drucklufttechnik

Techniques d‘air comprimé

10

Schweisstechnik – Karosserie

Techniques de soudage – Carrosserie

11

Abgasabsaugtechnik

Techniques d‘aspiration des gaz d‘échappement

12

Reinigungstechnik

Techniques de nettoyage

13

Werkstatt- und Lagereinrichtungen

Aménagement de l‘atelier et du stock

14

Handwerkzeuge und Hilfsmittel

Outillage à main et équipements auxiliaires

15

Druckluftwerkzeuge

Outillage pneumatique

16

Elektrowerkzeuge

Outillage électroportatif

17

Kfz-Spezialwerkzeuge

Outillage spécial pour l‘automobile

18

Beleuchtung Eclairage

19

Dienstleistungen / Freigaben

20

Prestations / Homologations

Sämtliche Beschreibungen, technischen Daten und Illustrationen in diesem Katalog sind nicht bindend. Technomag übernimmt keine Haftung für Änderungen, Ersetzungen oder Streichungen der Referenzen. Die technischen Eigenschaften unserer Produkte unterliegen ständigen Entwicklungen, um technischen und technologischen Verbesserungen Rechnung zu tragen.

Toutes les descriptions, données techniques et illustrations de ce catalogue n‘ont aucun caractère obligatoire. La responsabilité de Technomag ne saurait être engagée en cas de modification, substitution ou supression de références. Les caractéristiques de nos produits sont susceptibles d‘évoluer à tout moment pour tenir compte des améliorations techniques et technologiques.


Hebetechnik Techniques de levage

Hebetechnik Techniques de levage Motorradhebebühnen

1-2

Ponts élévateurs pour motos

1-2

2-Säulen-Hebebühnen

1-6

Ponts élévateurs 2 colonnes

1-6

2-Säulen-Spindelhebebühnen

1-6

Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

1-6

2-Säulen-Hydraulikhebebühnen

1-10

Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

1-10

Zubehör

1-14

Accessoires

1-14

4-Säulen-Hebebühnen

1-18

Ponts élévateurs 4 colonnes

1-18

2-Säulen-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge

1-22

Ponts élévateurs 4 colonnes pour poids lourds

1-22

Zubehör

1-23

Accessoires

1-23

Kurzhub-Hebebühnen

1-24

Ponts élévateurs levage court

1-24

Doppelscheren-Hebebühnen

1-26

Ponts élévateurs à double ciseaux

1-26

Zubehör

Scherenhebebühnen Scherenhebebühnen für Nutzfahrzeuge

1-28

1-29 1-33

Accessoires

Ponts élévateurs à grands ciseaux Ponts élévateurs à ciseaux pour poids lourds

1-28

1-29 1-33

Stempelhebebühnen

1-34

Ponts élévateurs à vérins

1-34

1-Stempel-Hebebühnen

1-34

Ponts élévateurs mono-vérin

1-34

2-Stempel-Hebebühnen

1-35

Ponts élévateurs bi-vérins

1-35

2-Säulen-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge

1-38

Ponts élévateurs à vérins pour poids lourds

1-38

Mobile Radgreifer

1-39

Installations de colonnes mobiles

1-39

Achsfreiheber

1-42

Traverses de levage

1-42

Grubenheber

1-44

Vérins de fosse

1-44

Wartungsgruben für Nutzfahrzeuge

1-46

Fosses d‘entretien pour poids lourds

1-46

1-1


Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos

Hebetechnik Techniques de levage

KP1394 / KP1394P

Parallelogramm-Hebebühne für Motorräder, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne mit abkippbarer Auffahrrampe. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394P). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.

Elévateur à pantographe pour motos, 400 kg • Elévateur à pantographe pour motos avec rampes rabattables. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394) ou par pompe hydropneumatique (KP1394P). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.

KP1394P

KP1394

KP1396E / KP1396P

Scherenhebebühne für Motorräder, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Breiter Hubtisch mit Abrollsicherung; Radhalter als Option erhältlich. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396P) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396E). • Radklammer und Scherenheber als Option erhältlich.

Pont élévateur à ciseau pour motos, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Table large avec butée de roue avant; étau bloque-roue disponible en option. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396P) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396E). • Etaux bloque-talon et cric disponibles en option.

KP1396E

Optionen zu Motorrad-Hebebühnen Options pour les ponts élévateurs pour motos

V2518

1-2

S1394A1

S1394A2

Mechanisch verstellbare Radklammer.

Pneumatisch verstellbare Radklammer.

Handbetriebener Scherenheber. Trag­kraft: 350 kg. Hubhöhe: 90-300 mm.

Etau bloque-talon réglable manuellement.

Etau bloque-talon à actionnement pneumatique.

Cric central à ciseaux. Capacité: 350 kg. Hauteur de levage: 90-300 mm.


Kleinfahrzeug-Hebebühnen Ponts élévateurs pour petits véhicules

Hebetechnik Techniques de levage

KP1394T / KP1394TP

Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte, 400 kg • Parallelogramm-Hebebühne für Gartengeräte und Motorräder. • Tragfähigkeit: 400 kg. • Optimale Arbeitshöhe von 800 mm. • Breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über hydraulische Fusspumpe (KP1394T) oder lufthydraulische Pumpe (KP1394TP)

Elévateur à pantographe pour motoculteurs, 400 kg

KP1394TP

• Elévateur à pantographe pour machine de jardin et motos. • Capacité de charge: 400 kg. • Hauteur de travail optimale (800 mm). • Plate-forme large avec butée de roues avant. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydraulique à pédale (KP1394T) ou par pompe hydro­pneumatique (KP1394TP).

KP1396TE / KP1396TP

Scherenhebebühne für Kleinfahrzeuge, 600 kg • Tragfähigkeit: 600 kg. • Hohe Hubhöhe von 1000 mm. • Sehr breite Aufnahmefläche mit Abrollsicherung. • Mittleres hinteres Teil der Hebebühne leicht entfernbar. • Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischer Entriegelung beim Absenken. • Antrieb über lufthydraulische Pumpe (KP1396TP) oder elektrohydraulische Pumpe (KP1396TE).

Pont élévateur à ciseau pour petits véhicules, 600 kg • Capacité de charge: 600 kg. • Hauteur de levée importante (1000 mm). • Plate-forme très large avec butée de roues avant. • Partie arrière médiane du pont facilement démontable. • Dispositif d’arrêt (stationnement) mécanique avec déverrouillage auto­matique lors de la descente. • Actionnement par pompe hydropneumatique (KP1396TP) ou par pompe électro-hydraulique (KP1396TE). KP1396TE

Referenz

Référence

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

KP1394

KP1394P

KP1396P

KP1396E

KP1394T

KP1394TP

KP1396TP

400

400

-

-

KP1396TE

600

600

400

400

600

600

-

400

-

-

-

400

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

-

-

-

-

-

6-8

6-8

-

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

-

-

-

0,55

-

-

-

0,55

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

130

130

120

120

130

130

120

120

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

800

800

1000

1000

800

800

1000

1000 21/13

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

-

-

-

21/13

-

-

-

Tischlänge (mm)

Longueur de la table (mm)

1900

1900

2200

2200

1900

1900

2200

2200

Tischbreite (mm)

Largeur de la table (mm)

750

750

750

750

1050

1050

1450

1450

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

2857

2857

2490

2490

2857

2857

2490

2490

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

750

750

750

750

1050

1050

1450

1450

1-3


Motorrad-Hebebühnen Ponts élévateurs pour motos

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX BIKE

Elévateur à ciseau pour motos, 750 kg

Scherenhebebühne für Motorräder, 750 kg Kompakte, robuste, vollhydraulische Scherenhebebühne für die Aufnahme von Motor­rädern. • Tragfähigkeit: 750 kg. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­hängigen Hydraulik­kreisläufen, für sichere Hub- und Senk­bewegungen. • Absicherung jedes Hydraulikkreislaufs durch mechanisch betätigtes Sitzventil. • Abklappbare Auffahrrampe, um den Hinterradausbau zu erleichtern. • Stufenlos regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen Bedienhebel. • Verstellbare Radklammer und Abrollsicherung. • Kompaktes, geräuscharmes Unterölaggregat mit form­schönem Design und Drucktaster.

1-4

Referenz

Référence

Hymax Bike

Artikel-Nr.

No d’article

MH075.0000501D

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

750

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

1,5

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

100

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Tischlänge (mm)

Longueur de la table (mm)

Tischbreite (mm)

Largeur de la table (mm)

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

2580

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

900

940 20/20 2220-1500

Elévateur à ciseau entièrement hydraulique, compact et robuste, conçu pour le levage de motos. • Capacité de charge: 750 kg. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrau­ liques indépendants assurant une sécurité de mouvement maximale. • Protection de chaque circuit hydraulique par une soupape à siège activée mécaniquement. • Rampe de montée rabattable, facilitant l’accès à la roue arrière. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Etau bloque-roue mobile et butée de roue avant. • Borne de commande compacte et silencieuse, au design élégant, avec clavier de commande.

20820L Motorrad-Radklemmenhalter. Stabiler, sicherer Stand durch 4 gummierte Füsse. Z.B.: beim Parken in der Garage, oder Transportieren im Hänger. • Für Räder von 16” bis 21”. • Max. Reifenbreite: 180 mm. Sabot pour roues de moto. Sabot stable et sûr avec 4 pieds en caoutchouc. Pour le stationnement dans le garage ou le transport sur une remorque. • Pour roues de 16 à 21“. • Largeur de pneu max.: 180 mm.


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für Motorräder Accessoires pour motos

T1001 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Doppelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Mit seitlich einstellbaren Gummihaltern (255-365 mm). Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées de 2 bras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne. Supports en caoutchouc réglables latéralement (255365 mm).

T1002 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

Dorne/Supports: Ducati 080300243 Ducati 1098R 080300247 Honda 080300244 Triumph 080300245 Augusta 080300246

T1003 Universal-Montageständer für das Hinterrad; für Motorräder mit Einzelständer. Ermöglicht den Hinterradwechsel und das Einstellen der Kette. Béquille universelle pour la roue arrière de motos équipées d’un monobras. Permet le changement de la roue arrière et l’ajustement de la chaîne.

T1004 Universal-Montageständer für das Vorderrad. Einstellbare Breite von 180 bis 260 mm. Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour la roue avant de motos. Réglable en largeur de 180 à 260 mm. Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

T1005 Universal-Montageständer für die Aufnahme via Vordergabel. Oberteil in der Höhe einstellbar. Inkl. 5 Aufnahmestifte (13, 15, 18, 20 und 27 mm). Um eine bessere Stabilität zu erhalten, wird empfohlen, diesen Ständer zusammen mit einem Montageständer für das Hinterrad einzusetzen. Béquille universelle pour prise sous fourche avant. Cadre supérieur réglable en hauteur. Livrée avec 5 pivots (13, 15, 18, 20 et 27 mm). Pour assurer une meilleure stabilité, utiliser cette béquille en association avec une béquille arrière.

T1006 Mittelständer für das Heben von Motorrädern. Speziell geeignet für Motocross-, Trial- und Enduro-Modelle. Support central pour le levage de motos. Convient spécialement pour les motos de cross, de trial et d’endurance.

1-5


Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX S 3000 – S 3500

1-6

2-Säulen-Hebebühnen

Ponts élévateurs 2 colonnes

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000, 3200 und 3500 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­mutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000, 3200 et 3500 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Tampons de prise avec réglage par vis. • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Wir bieten auch spezifische Hebebühnen für Mercedes-Benz und BMW an. Fragen Sie uns!

Nous proposons également des ponts élévateurs spécifiques pour Mercedes-Benz et BMW. Demandez-nous!

Referenz (HYMAX S ...)

Référence (HYMAX S ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3000

3000

3200

3200

3200

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

75

95

95

75

115

95

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1983

1983

2010

2010

2060

2060

2010

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/40

40/40

40/40

40/40

40/40

46/40

46/40

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

114

50

45

114

75

45

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

590-900

600-980

580-900

580-1170

600-980

505-823

570-1160

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

940-1495

1000-1480

940-1495

940-1495

1000-1480

940-1495

940-1495

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2460

2760

2470

2470

2720

2642

2650

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

2890

2890

2890

2890

2890

2890

2890

Höhe Kabelbrücke (mm)

Hauteur de l’arcade (mm)

3720-4167

3720-4167

3720-4120

3720-4120

3720-4120

3685-4170

3715-4115

3000

3000 MM

3200

3200T

3200 MM

3500

3500 DT

0986400H32A 0986400H0GA 0986400H42A 0986400H43A 0986400H44A 0986400H8HA 0986400H8FA

3500


Hebetechnik Techniques de levage

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Mini-Max

HYMAX S 3000 MM / S 3200 MM

2-Säulen-Hebebühnen mit Kipptellern

Pont élévateur 2 colonnes avec cliquets

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 3000 und 3200 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­mutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-Max-Kipptellersystem (verstellbar von 75 bis 185 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 3000 et 3200 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tiefergelegter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 75 bis 185 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.

Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 75 à 185 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.

1-7


Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX S 4000 (MM)

1-8

2-Säulen-Hebebühne, 4000 kg

Pont élévateur 2 colonnes, 4000 kg

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden ver­bindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenver­stell­bare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoff­mutter. Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Teleskopierbare, asymmetrische Tragarme mit geringer Unterschwenkhöhe, 180° schwenkbar. • Wahlweise Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKipptellersystem (verstellbar von 85 bis 195 mm) oder mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 4000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubri­fiant. 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Bras porteurs télescopiques, asymétriques, pivotant à 180°, avec une hauteur minimale de prise sous coque. • Disponible à choix avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 85 à 195 mm) ou avec le réglage par vis (de 115 à 190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Der Mini-Max (MM) ist ein höhenverstellbarer Tragteller, der sich besonders für die Aufnahme leichter Nutzfahrzeuge und tiefergelegter Fahrzeuge eignet. • Enormer Verstellbereich von 85–195 mm. • Mehrstufige Rasterschnellverstellung.

Le système Mini-Max (MM) est un dispositif de prise à hauteur réglable, particulièrement recommandé pour la prise sous coque de véhicules utilitaires légers ou de véhicules surbaissés. • Enorme plage de réglage: de 85 à 195 mm. • Réglage rapide sur plusieurs niveaux.

Referenz (HYMAX S ...)

Référence (HYMAX S ...)

Artikel-Nr.

No d’article

4000

4000 MM

5000-1

5000-DG

0986400H72A 0986400H0RA 0986400H3YA 0986400H3XA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4000

4000

5000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

5000 400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

2x 1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

75

115

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2060

2060

2050

2050

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

46/40

46/40

48/40

48/40

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

75

110

75

75

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

570-1160

635-1065

-

-

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

1130-1840

1130-1840

860-1850

max. 1789

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2770

2770

3140

2890

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

2890

2890

2830

2830

Höhe Kabelbrücke (mm)

Hauteur de l’arcade (mm)

3685-4170

3685-4170

3620-5100

3620-5100

Mini-Max


Hebetechnik Techniques de levage

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes électromécaniques

HYMAX S 5000-1

HYMAX S 5000 DG

HYMAX S 5000-1 / S 5000 DG

2-Säulen-Hebebühne, 5000 kg

Pont élévateur 2 colonnes, 5000 kg

Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne. Zwei leistungs­fähige Motoren sind perfekt in die schlanken, platzsparenden Säulen eingepasst. Dadurch ist die Hebebühne am Boden verbindungsfrei. Beide Säulen können über eine höhenverstellbare Kabelbrücke miteinander verbunden werden. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Elektronisches Gleichlaufsystem für ruhiges, synchrones Heben und Senken. • Verschleissfreie, selbstschmierende Nylatron-Kunststoffmutter. • Langzeitgarantie von 5 Jahren auf Spindel-Hubmutter-System. • Steuerung mit LED-Anzeige. • Optimale Türfreiheit durch asymmetrische Hubschlitten. • Wahlweise Tragarme zweifach teleskopierbar oder mit Doppelgelenk (DG). • Tragarme mit Schnell-Wechselsystem der Aufnahmeteller. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung (115-190 mm). • Inkl. Energie-Set für Strom (230V) und Druckluft.

Pont élévateur électromécanique à 2 colonnes, avec 2 mo­teurs performants parfaitement incorporés dans les colonnes. Le pont ne comporte ainsi pas de châssis de liaison. Les 2 colonnes sont reliées par une arcade à hauteur réglable. • Capacité de charge: 5000 kg. • Système de synchronisation électronique assurant des levées et des descentes stables et synchrones. • Ecrou plastifié en nylatron à usure minimale et auto­lubrifiant. • 5 ans de garantie sur le système éprouvé vis-écrou. • Commande intégrée dans la colonne avec indicateur à LED. • Ouverture optimale des portes. • Disponible à choix avec des bras porteurs télescopiques ou des bras porteurs à double articulation (DG). • Bras porteurs équipés d’un système de fixation rapide des tampons, simplifiant la mise en place des rehausses. • Tampons de levage avec réglage par vis (115-190 mm). • Livré avec un kit énergie, avec prise électrique (230V) et raccord air comprimé.

Die speziellen Doppelgelenkarme (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.

Les bras porteurs à double articulation (DG), de conception plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

1-9


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX HL 3000 PH MM / HL 4000 PH MM

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 3000 PH und HL 4000 PH. • Aufnahmeteller mit dem patentierten Mini-MaxKippteller­system (verstellbar von 75 bis 185 mm).

Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 3000 PH et HL 4000 PH. • Tampons de levage avec le système breveté de prise à cliquet Mini-Max (réglable de 75 à 185 mm).

HYMAX HL 3000 PH - HL 4000 PH

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts élévateurs hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mecha­nische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: von 3000 kg bis 4000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Optimale Türfreiheit für Arbeiten im Innenraum des Fahrzeugs durch asymmetrisch konstruierte Tragarme und Hubschlitten. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: de 3000 kg à 4000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Ouverture facile des portes pour des travaux à l’intérieur du véhicule grâce aux bras et aux chariots asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparément.

HYMAX HL 4000 PH W

2-Säulen-Hebebühne für Waschraum

Pont élévateur 2 colonnes pour aire de lavage

Diese Ausführung eignet sich bestens für Waschraum: • Das mit IP65 ausgestattete Hydraulikaggregat und Bedien­ element ist an der Säule unter einer geschützten Abdeckung angebracht; die Bedienung erfolgt über Drucktaster. • Für einen optimalen Korrosionsschutz ist die gesamte Hebe­ bühne feuerverzinkt.

Cette version est spécialement adaptée pour les aires de lavage: • Le groupe hydraulique et le tableau de commande sont protégés par un couvercle (IP65); la commande s‘effectue à l‘aide de boutons-poussoirs. • Tout le pont élévateur est galvanisé à chaud afin d‘offrir une protection anticorrosion optimale.

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

3000 PH

3000 PH MM

3500 PH DT

4000 PH

4000 PH MM

4000 PH W*

0986400H9AA

0986400H9CA

0986400H9ZA

0986400H9DA

0986400H9FA

0986400HAAA

Capacité de charge (kg)

3000

3000

3500

4000

4000

4000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

75

95

115

75

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1995

2040

1995

2050

2040

2050

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

20/14

20/14

26/14

26/14

26/14

26/14

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

110

45

75

110

75

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

590-900

600-980

570-1160

570-1030

635-1065

570-1030

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

940-1495

1000-1545

940-1495

1130-1840

1130-1840

1130-1840

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2460-2660

2760

2646

2766

2766

2766

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

4022

4022

4040

4022

4022

4022

4104-4904

4104-4904

4109-4909

4104-4904

4104-4904

4104-4904

Gesamthöhe mit Steigrohrverl. (mm) Hauteur totale (mm)

1-10

* Sonderausführung für Waschraum / version spéciale pour aire de lavage


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX HL 3000 K

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne, 3000 kg

Pont hydraulique 2 colonnes, 3000 kg

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühne mit statischer Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Leise laufende Motoren. • Mit jeweils 1 Hydraulikzylinder in jeder Säule ausgerüstet. • Ausgleichen der Hubschlitten durch HyperFlow-Technologie. • Gleichlauf über Kommando-Folgeprinzip. • Mechanische Sicherheit durch eine integrierte Klinke. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Einfach teleskopierbare, asymmetrische Tragarme. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke erhältlich.

Pont élévateur hydraulique à 2 colonnes, avec traverse supérieure statique. • Capacité de charge: 3000 kg. • Moteurs silencieux. • Chaque colonne équipée d‘un vérin hydraulique. • Synchronisation des chariots par la technologie HyperFlow. • Marche synchronisée grâce au principe maître-esclave. • Sécurité mécanique grâce à la crémaillère intégrée. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs télescopiques et asymétriques. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables disponibles séparément.

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

95

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1990

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

19/15

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

45

Tragarm-Auszug kurz (mm)

Longueur bras courts (mm)

595-800 945-1493

3000 K 0986400HA7A

Tragarm-Auszug lang (mm)

Longueur bras longs (mm)

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2630

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur des colonnes (mm)

4017

1-11


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen ohne mecha­nische, tragende Querverbindung oben. • Tragfähigkeit: 5000 kg und 6000 kg. • Leise laufende Motoren. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. Selbstentlüftendes Hydrauliksystem. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Leichtgängige, rollengelagerte, symmetrisch angeordnete, zweifach teleskopierbare Tragarme. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Aufnahmeteller mit Spindelverstellung. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Geländewagen und Transporter als Zubehör erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base et sans traverse supérieure mécanique. • Capacité de charge: 5000 kg et 6000 kg. • Moteurs silencieux. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs en 3 parties, montés sur roulements et disposés de manière symétrique. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Tampons de levage avec réglage par vis. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément.

DG – Ausführung mit Doppelgelenkarmen DG – Version avec bras à double articulation

HYMAX HL 5000 PH DG / 6000 ACCURA DG

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne Hydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit den gleichen Merkmalen wie die Modelle HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Mit Doppelgelenkarmen (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind und welche die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen.

Pont élévateur hydraulique 2 colonnes Pont élévateur hydraulique 2 colonnes avec les mêmes caractéristiques que les modèles HYMAX HL 5000 PH / 6000 ACCURA. • Equipé de bras porteurs à double articulation (DG), de concep­ tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

1-12

Referenz (HYMAX HL ...)

Référence (HYMAX HL ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

5000 PH

5000 PH DG

6000 Accura

6000 Accura DG

0986400HA8A

0986400HA9A

0986400H3TA

0986400H3RA

5000

5000

6000

6000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

1,5

1,5

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

115

115

140

115

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2020

2020

2015

1980

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

31/15

31/15

78/65

78/65

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

75

75

75

75

Tragarm-Auszug (mm)

Longueur bras courts (mm)

778-1213

0-1825

931-1891

0-1890

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

3090

3090

3060

2810

Gesamthöhe Säule (mm)

Hauteur totale colonnes (mm)

4109-4865

4109-4865

4674-5124

4640-5090

* ab 4. Quartal 2015 lieferbar / livrable à partir du 4ème trimestre 2015


Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 2 colonnes hydrauliques

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX H 6500 / H 8000 Accura DG

Hydraulische 2-Säulen-Hebebühnen

Ponts hydrauliques 2 colonnes

Zuverlässige grundrahmenfreie 2-Säulen-Hebebühnen mit starrem Querrohr oben, zur Aufnahme verschiedener Fahr­zeug­gattungen, insbesondere grosser Transporter. • Tragfähigkeit: 6500 und 8000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb über 2 robuste und verschleissarme Hydraulikzylinder. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Geringer Wartungsbedarf. • Tragarme mit Doppelgelenk (DG), die flacher und op­tisch schlanker konstruiert sind und welche die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter ermöglichen. • Senkgeschwindigkeit stufenlos über manuellen Bedienhebel steuerbar. • Elektromagnetische Sicherheitsklinke. • Abschaltleiste an der oberen Querverbindung. • Säulenverlängerung 600 mm als Option erhältlich. • Verschiedene starre und verstellbare Aufsatzstücke für Geländewagen und Transporter als Zubehör erhältlich. • Mini-Max-Kipptellersystem (Traglastreduzierung auf 4200 kg) als Option erhältlich.

Ponts élévateurs hydrauliques à 2 colonnes, sans châssis de base, avec traverse supérieure, permettant de lever en toute sécurité différents types de véhicules, en particuliers les gros utilitaires. • Capacité de charge: 6500 et 8000 kg. • Transmission électrohydraulique par 2 vérins hydrauliques robustes et à faible usure. • Temps de levée et de descente rapides. • Vérins ne nécessitant quasiment aucun entretien. • Bras porteurs à double articulation (DG), de concep­tion plate et mince, qui permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires. • Vitesse de descente réglable en continu à l’aide d’un levier de commande. • Crémaillère commandée par électro-aimants. • Sécurité obstacle haut sur la traverse supérieure. • Rallonge des colonnes de 600 mm disponible en option. • Différents rehausses fixes ou réglables pour voitures tout terrain et utilitaires disponibles séparément. • Système de prise à cliquet Mini-Max disponible en option (capacité de charge réduite à 4200 kg).

Referenz (HYMAX H ...)

Référence (HYMAX H ...)

6500 Acc DG

8000 Acc DG

Artikel-Nr.

No d’article

0986400H3SA

0986400H1FA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

6500

8000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 1,5

2x 2,2

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

170

170

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2150

2150

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

70/55

65/65

Tragteller-Verstellung (mm)

Course des tampons (mm)

70

70

Tragarm-Auszug (mm)

Longueur bras courts (mm)

0-1789

0-1834

Säulenabstand innen (mm)

Passage entre colonnes (mm)

2766

2780

Gesamthöhe (mm)

Hauteur totale (mm)

3035

3035

1-13


Hebetechnik Techniques de levage

Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes

250HDL28063 **

225SL08300 *

Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für die Verringerung der Unterschwenkhöhe um ca. 15 mm. Satz = 4 Stück.

Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) zum Aufsetzen auf den Drehteller für den universellen Einsatz, 44 mm. Satz = 4 Stück.

Tampon de levage (ø 120 mm) permettant de diminuer la hauteur de prise minimale d‘environ 15 mm. Jeu = 4 pièces.

Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 44 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08501 **

232HEL48081 *

Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbereich: 115 - 220 mm. Satz = 4 Stück.

Starre Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz, 151 mm. Satz = 4 Stück.

Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisation universelle. Plage de réglage: 115 - 220 mm. Jeu = 4 pièces.

Rehausse (ø 120 mm) à poser sur les tampons d‘origine. Hauteur fixe: 151 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08809 **

232SL08840 *

Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbereich: 231 - 335 mm. Satz = 4 Stück.

Tragtelleraufsatz zur Rahmenarretierung bei Geländefahrzeugen und Transportern. Satz = 2 Stück.

Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utlisation universelle. Plage de réglage: 231 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.

Adaptateur pour fixation du châssis de véhicules tout terrain et de véhicules utilitaires légers. Jeu = 2 pièces.

232SEL48593 **

232SL08850 *

Verstellbare Aufsatzgarnitur (ø 120 mm) für den universellen Einsatz. Verstellbereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.

Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstellbereich: 150 - 230 mm. Satz = 4 Stück.

Rehausse réglable (ø 120 mm) pour utli­ sation universelle. Plage de réglage: 150 - 230 mm. Jeu = 4 pièces.

Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Jeu = 4 pièces.

232SEL48530 ** Verstellbereich: 190 - 240 mm.

250SL08130S **

Plage de réglage: 190 - 240 mm.

Aufsatzgarnitur mit U-Profil zur Aufnahme von Transportern am Fahrzeugrahmen; das U-Profil sichert das Fahrzeug. Verstellbereich: 184 - 278 mm. Satz = 4 Stück.

232SEL48560 ** Verstellbereich: 240 - 335 mm. Plage de réglage: 240 - 335 mm.

Rehausse avec patin à profil U pour le levage de véhicules utiliaires légers. Plage de réglage: 184 - 278 mm. Jeu = 4 pièces.

232SL48258 * Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100 und ähnliche Anwendungen, starr 145 mm. Satz = 4 Stück.

*

Für 2-Säulen-Hebebühnen bis und mit 4 Tonnen.

*

Pour ponts élévateurs 2 colonnes jusqu‘à 4 tonnes (inclu).

** Für 2-Säulen-Hebebühnen ab 5 Tonnen und Stempelhebebühnen ab 3,5 Tonnen. ** Pour ponts élévateurs 2 colonnes à partir de 5 tonnes et ponts à vérins dès 3,5 tonnes.

1-14

Rehausse fixe avec prise en V, spécialement conçu pour MB100 et applications semblables, hauteur: 145 mm. Jeu = 4 pièces.


Zubehör für 2-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 2 colonnes M

L4

/H

00 Hy

ma

xH

L5

00

0D

G

M

40

0M

HL

00

L3

xH

ma

Hy

ma

xH

L3

00

0/

DG 00 Hy

00

/H

50 MM

50

xS ma

0M

00 L5

-1 00

MM 00

40

Hy

ma

xS

40

00

/S 00

35 Hy

xS ma

Hy

/S

00 32

/S

MM

00 30

xS ma

Hy

Hy

ma

xS

30

00

/S

32

00

/S

32

00

T

0

Hebetechnik Techniques de levage

1987009H31A Aufsatzgarnitur starr (151 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (151 mm), jeu de 4 pièces 232SEL48593 Aufsatzgarnitur verst. (155-195 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (155-195 mm), jeu de 4 pièces 1987009H04A Aufsatzgarnitur verst. (190-240 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (190-240 mm), jeu de 4 pièces 1987009H05A Aufsatzgarnitur verst. (240-335 mm), Satz à 4 Stück o - o - - o Rehausse de tampon (240-335 mm), jeu de 4 pièces 225SL05092 Energie-Set in der Gegensäule integriert o o o o o o o o Kit énergie intégrée dans la colonne esclave 1987009H25A Schlagschrauberhalterung o o o o o o o o Porte-outils pour clé à chocs 175RG25315 Schlauchhalter o o o o o o o o Support pour tuyau 1987009H26A Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück o - o - - o - Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 232SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - o - o - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 250SL08376S Schraubenablage verzinkt, Satz à 2 Stück - - - - o - - o Rangement petites pièces, jeu de 2 pièces 19870009H56A Steigrohrverlängerung, Nachrüstsatz - - - - - o o Rallonge arcade, kit post-équipement 19870009H57A Steigrohrverlängerung, ab Werk - - - - - o o Rallonge arcade, à la commande usine o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

235TTKAS08850 ** Aufsatzgarnitur mit schmaler Prismenaufnahme für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 225 - 330 mm. In Kombination mit 235TTKAS08870. Satz = 2 Stück. Rehausse avec prise en V étroite pour Hymax mobil (NCV3), réglable 225 330 mm. En combinaison avec 235TTKAS08870. Jeu = 2 pièces.

232SL08610 * Starre Aufsatzgarnitur (ø 145 mm) für MB Geländewagen GW 460/463 mit Trittbrett. Satz = 4 Stück. Rehausse (ø 145 mm) pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 avec marchepied. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08873 ** Aufsatzgarnitur für MB Geländewagen GW 460/463 und Fahrzeuge in Militärausführung, verstellbar 160 - 275 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable pour véhicules tout terrain MB GW 460/463 et véhicules militaires. Plage de réglage: 160 - 275 mm. Jeu = 2 pièces.

235TTKAS08870 ** Aufsatzgarnitur mit Fixierstift für vordere Aufnahmepunkte speziell für Hymax mobil (NCV3), verstellbar 230 - 335 mm. Satz = 4 Stück. Rehausse pour points de prise avant, spécialement conçue pour Hymax mobil (NCV3). Plage de réglage: 230 - 335 mm. Jeu = 4 pièces.

235TTKAS08837 ** Aufsatzgarnitur mit Prismenaufnahme speziell für MB100, verstellbar 150 - 255 mm. Satz = 2 Stück. Rehausse réglable avec prise en V, spécialement conçue pour MB100. Plage de réglage: 150 - 255 mm. Jeu = 2 pièces.

1-15


Gummiauflagen Tampons en caoutchouc

Hebetechnik Techniques de levage

Bild-Nr.

ø aussen

Höhe aussen Für Teller (ø x Höhe)

Passend für folgende Hebebühnen

Artikel-Nr.

No image

ø extérieur

Hauteur ext. Pour assiette (ø x haut.)

Adapté pour les ponts élévateurs suivants

No d‘article

1

105 mm

17 mm

2

120 mm

20 mm

Adami

35.000.0070

Becker

35.000.0030

3

155 mm

23 mm

145 x 5 mm

Istobal, Blitz

35.000.0140

4

120 mm

17 mm

110 x 4 mm

Hofmann

35.000.0044

5

160 mm

22 mm

150 x 5 mm

Hofmann

35.000.0043

6

109 mm

27 mm

100 x 10 mm

Koni

35.000.0080

7

137 mm

18 mm

-

MWH, Consul, Bajonettsystem/système à baïonnette

35.000.0020

8

130 mm

30 mm

120 x 10 mm

ATT, Nussbaum, Slift

901103031

9

170 mm

35 mm

-

Rangierheber/cric rouleur

35.000.0163

10

145 mm

22 mm

135 mm

Omega (Rangierheber/cric rouleur)

35.000.0151

11

140 mm

16 mm

135 x 4 mm

Hofmann, 1-Loch

35.000.0042

12

120 mm

25 mm

110 x 10 mm

Ravaglioli

35.000.0091

-

13

145 mm

26 mm

14

145 mm

24 mm

Ravaglioli, 3 Gummizapfen pos.

047021040

Ravaglioli, 3 Gummizapfen neg.

35.000.0090

15

160 mm

28 mm

150 x 10 mm

Romeico, HTC, ETG, Intech alt/ancien

35.000.0002

16

123 mm

16 mm

-

Stenhoj, 3-Loch

35.000.0060

17

150 mm

32 mm

150 x 15 mm

Zippo CE 300, Ebing, 3 Gewindelöcher

35.000.0110

18

100 mm

15 mm

-

Zippo, 3-Loch/trous

35.000.0052

19

150 mm

15 mm

-

Zippo, 3-Loch/trous

35.000.0050

20

120 mm

25 mm

110 x 10 mm

Ravaglioli, 3 Zapfen pos.

35.000.0093

21

100 mm

21 mm

90 x 10 mm

Universal

35.000.0095

22

140 mm

28 mm

132 x 10 mm

Universal, 3 Zapfen pos.

35.000.0096

23

140 mm

25 mm

116,5 mm

Universal

35.000.0097

1

2

3

4

5

6

1-16

105 mm

7

8

9

10

11

12

13

19

14

20

15

21

16

22

17

23

18


Gummiauflagen Tampons en caoutchouc

Hebetechnik Techniques de levage

Bild-Nr.

Länge

Breite

Höhe

Für Teller (ø x Hohe)

Passend für folgende Hebebühnen

Artikel-Nr.

No image

Longueur

Largeur

Hauteur

Pour assiette (ø x haut.)

Adapté pour les ponts élévateurs suivants

No d‘article

24

162 mm

91 mm

25 mm

150 x 80 x 10 mm

Hofmann

35.000.0040

25

150 mm

80 mm

28 mm

140 x 70 x 12 mm

Romeico

35.000.0001

26

150 mm

100 mm

15 mm

-

Universal, 2-Loch/trous

35.000.0165

27

350 mm

120 mm

50 mm

-

Universal

35.000.0168

24

26

25

27

1-17


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 4000 S

4-Säulen-Hebebühne, 4000 kg

Pont 4 colonnes, 4000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 4000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat an der Säule. • Bedienung über Drucktaster. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particu­ lièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 4000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sur la colonne. • Commande par bouton-poussoir. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3000 kg): Plus - mit Radfreiheber (3000 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A

1-18

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3000 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3000 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A

4000 S

4000 S A

4000 S Plus

4000 S Plus A

0986400H5FA

0986400H5EA

0986400H5GA

0986400H5HA

4000

4000

4000

4000

-

-

3000

3000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

160

210

210

210

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1976

1976

1976

1976

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

525

525

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/35

40/35

40/35

40/35

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4830

4830

4830

4830

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1000

1000

1000

1000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

500

500

500

500

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

834-984

834-984

834-984

834-984

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

5950

5950

5950

5950

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3260

3260

3260

3260


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 5000 L

4-Säulen-Hebebühne, 5000 kg

Pont 4 colonnes, 5000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particulièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 5000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A

5000 L

5000 L Plus

5000 L Plus A

0986400H5JA

0986400H5KA

0986400H5LA

5000

5000

5000

-

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

190

240

240

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1935

1935

1935

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

440

440

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

35/35

35/35

35/35

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5540

5540

5540

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

1250

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

670

670

670

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

830-930

830-930

830-930

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6965

6965

6965

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3540

3540

3540

1-19


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 6500 XL

4-Säulen-Hebebühne, 6500 kg

Pont 4 colonnes, 6500 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne sorgt mit ihrem schlanken Design für ein repräsentatives Erscheinungsbild. • Tragfähigkeit: 6500 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Elektromagnetische Klinkenautomatik. • Feinjustierbare Klinkenleiste für Achsvermessung.

Avec ses 4 colonnes au design mince, ce pont élévateur particulièrement robuste a fière allure. • Capacité de charge: 6500 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère finement réglable pour une mesure précise de la géométrie.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Radfreiheber (3500 kg): Plus - mit Radfreiheber (3500 kg), Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A

1-20

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec levage auxiliaire (3500 kg): Plus - avec levage auxiliaire (3500 kg), plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A

6500 XL

6500 XL Plus

6500 XL Plus A

0986400H5MA

0986400H5NA

0986400H5PA

6500

6500

6500

-

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

190

240

240

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1980

1980

1980

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

440

440

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

41/36

41/36

41/36

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5540

5540

5540

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

1250

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

670

670

670

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

830-930

830-930

830-930

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6965

6965

6965

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3540

3540

3540


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 8000

4-Säulen-Hebebühne, 8000 kg

Pont élévateur 4 colonnes, 8000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühne eignet sich für alle Reparaturarbeiten in der Werkstatt, da sie eine optimale Zugänglichkeit und Stabilität unter dem Fahrzeug gewähr­leistet. • Tragfähigkeit: 8000 kg. • Niedrige Auffahrhöhe. • Antrieb über einen hydraulischen Zylinder und Stahlseile. • Geräuscharmes Unterölaggregat unter der Schiene. • Sanft regulierbare Senkgeschwindigkeit über einen manuellen Bedienhebel • Fahrschienenlänge: 6000 mm. • Verstellbare Fahrschiene ohne Radlaufkante. • Mechanisch feinjustierbare Sicherheitsklinkenleiste.

Ce pont élévateur hydraulique à 4 colonnes convient à tous les travaux de réparation d’un atelier car il offre une parfaite accessibilité et une remarquable stabilité sous le véhicule. • Capacité de charge: 8000 kg. • Faible hauteur de franchissement. • Entraînement par vérin hydraulique et câbles en acier. • Groupe hydraulique silencieux, placé sous le chemin. • Vitesse de descente régable progressivement à l’aide d’un levier de commande manuelle. • Longueur des chemins de roulement: 6000 mm. • Chemin de roulement droit mobile latéralement. • Activation automatique de la crémaillère (électro-aimants). • Crémaillère de sécurité finement réglable.

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Tragfähigkeit Radfreiheber (kg)

Capacité levage auxiliaire(kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

217

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

45/30

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

6000

Länge Auffahrrampen (mm)

Longueur des rampes (mm)

1250

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7570

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3550

8000 0986400H89A

8000 400

670 800-1000

1-21


4-Säulen-Hebebühnen Ponts élévateurs 4 colonnes

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX II 12000 - 30000

1-22

4-Säulen-Hebebühnen, ab 12000 kg

Ponts élévateurs 4 colonnes, dès 12000 kg

Diese hydraulische 4-Säulen-Hebebühnen für Lkw, mit einer Trag­­ fähig­keit von 12 bis 30 Tonnen, verfügen über 4 unabhängige Hydraulikzylinder und 4 Aggregate. • Niedrige Auffahrhöhe. • Elektronische Gleichlaufsteuerung über Proportional­ventil­ technik. • Interaktives Sicherheitssystem SST für maximale Sicherheit in jeder Hubhöhe. • Sanftes Anfahren und Abbremsen des Hub- bzw. Senk­vorgangs. • Programmierbare Haltepunkte, Hub- und Senk­ geschwindigkeiten. • Weitere Schienenlängen und -breiten nach Kundenwunsch individuell realisierbar.

Ces ponts élévateurs à 4 colonnes pour poids lourds, offrant des capacités de charge de 12 à 30 tonnes, sont équipés de 4 vérins hydrauliques et de 4 groupes hydrauliques. • Faible hauteur de franchissement. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Dispositif de sécurité interactif SST pour une sécurité maximale à chaque hauteur de levée. • Démarrage et arrêt progressif du processus de levée et de des­ cente. • Points d’arrêt, vitesses de levée et descente program­mables. • Longueurs et largeurs des chemins de roulements réalisa­bles selon les souhaits du client.

Referenz (HYMAX II ...)

Référence (HYMAX II ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

250

280

330

330

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2050

2080

1980

1980

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

55/55

75/75

85/85

85/85

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

6000

8000

8500

8500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

700

700

700

700

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

800-1200

800-1200

800-1200

800-1200

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7225

9160

9500

9500

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

3730

3845

4200

4200

12000

16000

24000

30000

H4120.004060D

H4160.004001D

H4240.004085D

H4300.004085D

12000

16000

24000

30000

400

400

400

400

4x 1,5

4x 1,5

4x 1,5

4x 1,5


Zubehör für 4-Säulen-Hebebühnen Accessoires pour ponts 4 colonnes

I1

20

0

XI

HY

MA

I8

00

0 HY

MA

XI

50

0

I6

XI

HY

MA

I5

00

0 HY

MA

XI

50

0

I4

XI

00 I4

MA

XI

HY

MA HY

00

-3

00

00

Hebetechnik Techniques de levage

1987009H17A Beleuchtungskit, 4 Leuchtröhren o o o o - - Kit d’éclairage, 4 tubes néons 1987009H14A Beleuchtungskit, 4 Leuchtröhren - - - - o o Kit d’éclairage, 4 tubes néons 030JL01700 Sicherheitsvorrichtung für tiefe Decke o o o o o o Dispositif de sécurité pour plafond bas H.435.08104 Gelenkspieltester o - - - - - Plaques à jeux o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

Laser Jack

Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 2000 / Jack 2500

Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 5000 - Jack 14000

Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.

Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins. Referenz

Référence

Laser Jack

Jack 2000

Jack 2500

Jack 5000

Jack 7500

Jack 14000

Artikel-Nr.

No d’article

1987009H21A

1987009P75A

025JK00000

JK050.00000D

JK075.00200D

JK0140.000010D

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

2000

2000

2500

5000

7500

14000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

205

178

230

264

264

Nutzhub (mm)

Levée (mm)

Tragarm-Auszug (mm)

Largeur de prise (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

270

370

285

390

390

680-1500

800-1650

810-1190

976-1680

976-1680

120

120

160

905-1600

1-23


Hebetechnik Techniques de levage

Kurzhub-Scherenhebebühnen Ponts à ciseaux à levage court

Pro 2500-1 Pro 3000-1

HYMAX Pro 2500-1 / 3000-1

Kurzhub-Scherenhebebühnen, 2500 kg

Ponts à ciseaux à levage court, 2500 kg

Diese Kurzhubhebebühnen sind die effiziente und mobile Lösung speziell für den Reifendienst, für Lackier- und Karosserie­arbeiten. Durch eine Hubhöhe von ca. 1 m eignet sie sich für 90% aller Arbeitsvorgänge in der Werkstatt. • Tragfähigkeit: 2500 kg oder 3000 kg. • Vollhydraulischer Betrieb. • Geräuscharmes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Geringe Überfahrhöhe. • Rutschfeste feuerverzinkte Aufnahmeplattformen, von 1400 mm bis 1900 mm verstellbar. • Schnelle und sichere Fahrzeugaufnahme durch superduktile Polymer­auflagen. • Hydrauliksystem mit zwei unabhängig arbeitenden Zylindern und integrierter Absenksicherung. • Zwei Quertraversen für maximale Sicherheit und zuverläs­sigen Gleichlauf. • Inkl. Mobilitäts-Kit. • 4er Rampen­satz für tiefgelegte Fahrzeuge als Option erhältlich (030JL08150S).

Ces ponts élévateurs sont une solution idéale pour le service des pneus et les travaux de peinture et de carros­serie. Avec leur hauteur de levée d’environ 1 mètre, il permet d’effectuer le 90% des interventions sur un véhicule. • Capacité de charge: 2500 kg ou 3000 kg. • Fonctionnement entièrement hydraulique. • Groupe hydraulique silencieux, avec commande par touches. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage en tôle larmée, galvanisés à chaud, réglables en longueur de 1400 à 1900 mm. • Prise sous coque sûre, à l’aide de câles en poly­mère. • Système hydraulique avec 2 circuits hydrauliques indépendants et des vérins équipés de vannes anti-retour. • 2 barres de torsion pour une parfaite sécurité et synchronisa­ tion. • Kit de mobilité inclus. • Jeu de 4 rampes pour véhicules sur­baissés disponible en option (030JL08150S).

KP153I

Elektrohydraulische Karosserie-Hebebühne, 2000 kg Mit ihrer idealen Arbeitshöhe ist diese Hebebühne besonders geeignet für Bremsreparaturen, Blecharbeit, Lackieren usw. • Tragkraft: 2000 kg. • Elektrohydraulischer Antrieb mit fahrbarem Schaltschrank. • Kleiner Platzaufwand und sehr niedrige Auffahrhöhe. • Stabile Tragarme mit Justiermöglichkeiten in allen Richtungen. • Sättel um 55 mm in der Höhe justierbar. • Sicherung gegen Überlastung und Schlauchbruch. • Rangierstange im Lieferumfang.

Pont électrohydraulique pour carrosserie, 2000 kg Avec sa hauteur de levage idéale, ce pont élévateur est parfaitement adapté pour les travaux de réparation de freins et de carrosserie, masticage et polissage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Fonctionnement électrohydraulique avec unité de commande mobile. • Encombrement minimum et très faible hauteur au sol. • Bras réglables dans toutes les directions. • Selles réglables sur 55 mm en hauteur. • Soupapes de sécurité contre la surcharge et la rupture de flexibles. • Livré avec un timon permettant un déplacement aisé du pont.

1-24


Kurzhub-Hebebühnen Ponts élévateurs à levage court

Hebetechnik Techniques de levage

Spot Lift 3T (053687)

Hydropneumatische Hubsäule, 1500 kg

052326

Diese mobile Hubsäule dient zum Heben des Fahrzeugs mittels Radgreifer und erlaubt eine optimale Arbeitsposition im Stehen. • Tragkraft: 1500 kg. • Hydraulische Spindel mit hydropneumatischer Pumpe (300 bar). • Als Radgreifer kommt die mitgelieferte Gabel zum Einsatz. • Es besteht die Möglichkeit, das Fahrzeug mittels Schwelle anzuheben, mit Hilfe eines separat erhältlichen Adapters (053236). • Mit breitem Sockel, der für eine erstklassige Stabilität sorgt. 2 schwenkbare Hinterrollen bieten optimierte Bewegungsfreiheit in der Werkstatt. • Nicht geeignet für das Heben von Fahrzeugen mit Panoramadächern.

Colonne élévatrice hydropneumatique, 1500 kg Ce cric hydraulique mobile à colonne, conçu pour lever les véhicules par la roue, permet de travailler dans de meilleures conditions, en position debout. • Capacité de charge: 1500 kg. • Vérin hydraulique commandé par pompe hydropneumatique (300 bar). • Livrée avec une fourche de levage permettant le levage du véhicule par la roue. • Possibilité de lever les véhicules par le bas de caisse à l‘aide d‘un adaptateur disponible séparément (053236). • Socle large, offrant une grande stabilité de la charge, avec 2 roues pivotantes à l‘arrière pour faciliter les déplacement dans l‘atelier. • Non adapté pour le levage de véhicules équipés d‘un toit panoramique.

LM00010 V0209

Elektromechanische Hubsäule, 1000 kg Diese mobile Hubsäule kann einzeln oder in Systemen (mit 2 oder 4 Säulen) eingesetzt werden. Ideal zum Schweissen, Schleifen und Lackieren. • Tragkraft: 1000 kg. • Elektrische Steuerung mit Schalter. • Hubsystem mit Spindel, Tragmutter und Sicherheitsmutter. • Als Radgreifer kommt eine auswechselbare Gabel zum Einsatz. • Als Option erhältlich: Hubplatte (V0209) und Vorrichtung zum Anheben über einen Hebepunkt (R1418).

R1418

Colonne élévatrice électromécanique, 1000 kg Cette colonne élévatrice peut être employée seul ou dans des systèmes avec 2 ou 4 colonnes. Idéale pour les travaux de soudage, de ponçage ou de peinture. • Capacité de charge: 1000 kg. • Commande électrique avec interrupteur. • Système de levage composé d‘une vis sans fin, d‘un écrou porteur et d‘un écrou de sécurité. • Prise de roue à l‘aide d‘une fourche interchangeable. • Différents accessoires disponibles: table de levage (V0209) et dispositif de prise par la carrosserie (R1418).

Referenz

Référence

Hymax Pro 2500-1

Hymax Pro 3000-1

KP153I

Spot Lift 3T

LM00010

Artikel-Nr.

No d’article

0986400HC0A

0986400HC4A

KP153I

053687

LM00010

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

2500

3000

2000

1500

1000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

230

-

230

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

1,5

1,5

0,4

-

2,2

Überfahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

102

115

115

0

0

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

980

980

1000

995

800

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Plattformlänge (mm)

Longueur des plateaux (mm)

Plattformbreite (mm)

11/12

11/12

/

/

35/35

1400-1900

1400-2080

-

-

-

Largeur des plateaux (mm)

450

450

-

-

-

Schienenabstand (mm)

Ecartement des plateaux (mm)

870

861

-

-

-

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

1930

2110

2550

1050

801

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1770

1900

1140-1450

730

660

1-25


Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX XX 3200 PH

1-26

Doppelscheren-Hebebühne, 3200 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 3200 kg

Die Hymax XX 3200 PH mit Direktaufnahme am Schweller bietet eine extrem flache Bauweise, höchste Flexibilität und maximale Sicherheit. Sichere und flexible Aufnahmeplattformen sind in der Länge verstellbar für die Aufnahme einer breiten Fahrzeugpalette. Der Nutzhub von 2000 mm garantiert auch bei Unterflureinbau genügend Stehhöhe unter dem Fahrzeug. • Tragfähigkeit: 3200 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­hängigen Hydraulikkreisläufen für gleichmässiges Heben und Senken. • Patentierte HyperFlow-Technologie für optimalen, dauerhaften Gleichlauf der Bühne. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform aus Tränenblech. • Freier Durchgang zwischen den Scheren da keine mechanische Querverbindung. • Schmiernippel an allen Bolzen. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.

Le pont élévateur Hymax XX 3200 PH avec prise sous coque offre une construction plate, une flexibilité élevée ainsi qu‘une sécurité maximale. Les plateaux de levage sont réglables en longueur afin de pouvoir soulever une large gamme de véhicules. La hauteur de levage effective de 2000 mm offre suffisamment d‘espace sous le véhicule, même si le pont est encastré. • Capacité de charge: 3200 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une sécurité de mouvement maximale. • Technologie HyperFlow brevetée assurant une synchronisation automatique à tout moment. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage en tôle d‘acier larmée. • Passage libre entre les ciseaux grâce à l‘absence de liaison méca­nique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Borne de commande compacte intégrant le groupe hydraulique. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

Referenz (HYMAX XX ...)

Référence (HYMAX XX ...)

Artikel-Nr.

No d’article

3200 PH

3000 PH* 3000 PH UF*

3500 PH

3500 PH UF 4000 PH UF

0986400H8JA 0986400H1UA 0986400H1WA 0986400H8DA 0986400H8EA 0986400H8BA

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

3200

3000

3000

3500

4000

4000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Einbautiefe (mm)

Profondeur encastr. (mm)

-

-

105

-

105

-

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

105

105

-

110

-

135

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2000

2000

2000

2000

200

2000

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

30/30

30/30

35/35

35/35 1460-2160

Plattformlänge (mm)

Longueur des plateaux (mm)

1460-2060

1460-2060

1460-2160

1460-2160

1460-2160

Plattformbreite (mm)

Largeur des plateaux (mm)

610

610

610

610

610

610

Schienenabstand (mm)

Ecartement des plateaux (mm)

800

800

800

800

800

800

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

2060

2060

2060

2060

2060

2060

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2020

2020

2020

2020

2020

2020

* Solange Vorrat / Jusqu‘à épuisement de stock


Hebetechnik Techniques de levage

Doppelscheren-Hebebühnen Ponts élévateurs à double ciseaux

HYMAX XX 3000 PH

Doppelscheren-Hebebühne, 3000 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 3000 kg

Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unab­hängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Sehr niedrige Auffahrhöhe; problemloses Befahren auch mit tiefergelegten Fahrzeugen. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.

Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Très faible hauteur de franchissement; accès sans problème pour des véhicules très bas. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

HYMAX XX 3000 PH

HYMAX XX 3500 / 4000 PH

Doppelscheren-Hebebühne, 4000 kg

Pont élévateur à double ciseaux, 4000 kg

Vollhydraulische Doppelscherenhebebühne mit extrem flacher Bauweise. Ideal für Überflur-Installation. • Tragfähigkeit: 3500 un 4000 kg. • Vollhydraulische Steuerung. • Redundantes Hydrauliksystem mit 2 voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Niedrige Auffahrhöhe. • Plattform mit Riffelblech überzogen. • Plattformverlängerung dank arretierbaren Auffahrrampen. • Keine Querverbindung. • Kompaktes Unterölaggregat mit Drucktasterbedienung. • Schmiernippel an den Bolzen. • 4 superduktile Polymerauflagen (50x150x340 mm) im Lieferumfang.

Pont élévateur à double ciseaux entièrement hydraulique, de conception très plate. Idéal pour une installation sur le sol. • Capacité de charge: 3500 et 4000 kg. • Commande entièrement hydraulique. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Temps de levée et de descente rapides. • Faible hauteur de franchissement. • Plateaux de levage revêtus de tôle avec profil chanfreiné. • Rampes d’accès servant de rallonges. • Passage libre entre les ciseaux. • Borne de commande compacte, avec touches, intégrant le groupe hydraulique. • Axes centraux munis de graisseurs. • Livré avec 4 câles en polymère (50x150x340 mm).

1-27


Zubehör für Doppelscheren-Hebebühnen Accessoires pour ponts élévateurs à double ciseaux

0P

H

00

HY

MA

XX

X4

0P

H

00

0P

X3

00 HY

MA

XX

00

X3

25

XX

ro

MA

XP

HY

MA HY

H

UF

Hebetechnik Techniques de levage

025SPB05500 Mobilitäts-Kit o - - Kit de mobilité 030JL08150S Tuningrampen-Satz o o - o Jeu de rampes longues 89007000 Verlängerung Hydraulikleitungen (pro Meter) - o o o Rallonge conduite hydraulique (par mètre) 030JL12200 Quertraverse aus Aluminium o o o Barre transversale en aluminium 025SPR08300S1 Auflage, h=50 mm, 1 Stück o o o o Cale de levage, h = 50 mm, 1 pièce 025AL28102S6J Auflage, h=100 mm, 1 Stück o o o o Cale de levage, h = 100 mm, 1 pièce o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible

030JL12200 Quertraverse aus Aluminum mit starren Aufnahmen, Gesamthöhe ca. 260 mm. Barre transversale en aluminium avec prises fixes; hauteur totale env. 260 mm.

1-28

025SPR08300S1

025AL28102S6J

666666

Auflageklotz, weiss 340x150x50 mm (LxBxH)

Auflageklotz, weiss 340x150x100 mm (LxBxH)

Auflageklotz, weiss 1500x120x40 mm (LxBxH)

Cale de levage, blanche 340x150x50 mm (Lxlxh)

Cale de levage, blanche 340x150x100 mm (Lxlxh)

Cale de levage, blanche 1500x120x40 mm (Lxlxh)

327098

3011633

3011632

Auflageklotz, weiss 250x150x20 mm (LxBxH)

Gummiauflage 160x120x40 mm (LxBxH)

Gummiauflage 160x120x80 mm (LxBxH)

Cale de levage, blanche 250x150x20 mm (Lxlxh)

Cale de levage en caoutchouc 160x120x40 mm (Lxlxh)

Cale de levage en caoutchouc 160x120x80 mm (Lxlxh)


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX035.02450301D-0-7016-20 2 HX035.02451301D-0-7016-20 3 HX035.02450356D-0-7016-20 4 HX035.02470356D-0-7016-20 5 HX035.12450352D-0-7016-20 6 HX035.12451352D-0-7016-20

HYMAX X 3500 PH

Scherenhebebühne, 3500 kg

Pont élévateur à ciseaux, 3500 kg

Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redundantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 3500 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achs­vermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. Auch mit Fahrschienenlänge 4700 mm erhältlich.

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4700 mm.

Referenz (HYMAX X 3500 PH ...)

Référence (HYMAX X 3500 PH ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

UF

A

A UF

Plus A

1

2

3

4

5

Plus A UF 6

Capacité de charge (kg)

4000

4000

4000

4000

3500

3500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

195

-

195+18

+18

245

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1920

1920

1970

1920

1970

1970

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

-

-

580

580

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

35/29

35/29

35/29

35/29

35/29

35/29 4500

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4500

4500

4500

4500

4500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

635

635

635

635

635

635

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

850

850

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6155

5060

6155

5060

6155

5060

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2120

2120

2120

2120

2120

1-29


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX050.02500301D-0-7016-20 2 HX050.02501301D-0-7016-20 3 HX050.02500355D-0-7016-20 4

auf Anfrage / sur demande

5 HX050.12500301D-0-7016-20 6 HX050.12501301D-0-7016-20 7 HX050.12500351D-0-7016-20 8 HX050.12501351D-0-7016-20

HYMAX X 5000 PH

1-30

Scherenhebebühne, 5000 kg

Pont élévateur à ciseaux, 5000 kg

Diese vollhydraulische Scherenhebebühne verfügt über ein redundantes Sicherheitssystem. • Tragfähigkeit: 5000 kg. • Flache Bauweise. • Alubeplankung auf den Fahrschienen und Auffahrrampen. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ce pont élévateur à ciseaux entièrement hydraulique dispose d’un système de sécurité redondant. • Capacité de charge: 5000 kg. • Construction très plate. • Chemins et rampes recouverts de plaques d’aluminium. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Presque inusable et à faible entretien. • Temps de levée et de descente rapides. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - mit glatten Schienen - mit Klinkenleiste zur Achsvermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: A - mit Radfreiheber (3500 kg), Klinkenleiste zur Achs­vermessung, Schiebeplatten und Aussparungen für Drehteller: Plus A - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung.

Versions: - avec chemins de roulement plats - avec crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: A - avec levage auxiliaire (3500 kg), crémaillère pour planéité, plaques de réalignement et logements pour plateaux pivotants: Plus A - disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol.

Referenz (HYMAX X 5000 PH ...)

Référence (HYMAX X 5000 PH ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

UF

A

A UF

Plus

Plus UF

Plus A

1

2

3

4

5

6

7

Plus A UF 8

Capacité de charge (kg)

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

195

-

195+18

+18

245

-

245

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1990

1990

2040

2040

1990

1990

2040

2040

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

-

-

-

-

530

530

530

530

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

48/40

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

5000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

635

635

635

635

635

635

635

635

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

850

850

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

6420

6420

5122

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2170

2170

6420 2120

2120

6420 2120

2120

2120


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX040.12451491D-1-7016-22 2 AHX050.12521491D-1-7016-22

HYMAX X 4000/ 5000 PH QUATTRO PLUS

Scherenhebebühne, 4000 oder 5000 kg

Pont élévateur à ciseaux, 4000 ou 5000 kg

Diese Scherenhebebühne eignet sich bestens für schnelle und effiziente Prüfabläufe. Der integrierte längsverstellbare Radfrei­heber (Tragfähigeit 3500 kg) ermöglicht das Freiheben des Fahrzeuges an den Schwellern zur genauen Fahrzeugdiagnose und für alle Arbeiten rund ums Rad. Die Bühne ist für den bodenebenen Einbau – optional mit begehbarem Podest für Wannenfunda­mente – vorgesehen. • Tragfähigkeit: 4000 oder 5000 kg. • Inox-Design. • Vollhydraulischer Antrieb über zwei voneinander unabhängigen Hydraulikkreisläufen für optimalen Gleichlauf und sichere Hubund Senkbewegungen. • Pneumatischer Gelenkspieltester mit Handlampe mit Funkfernbedienung steuerbar. • In die Fahrschienen integrierte senkrechte Rückrollsicherung. • Beleuchtung mit Leuchtdioden. • Wartungsarm und nahezu verschleissfrei. • Hohe Hubhöhe (2090 mm). • Schnelle Hub- und Senkzeiten. • Achsfreiheber „Laser Jack“ (Tragfähigeit 2000 kg) mit ausziehbaren Armen und integrierter Luftzufuhr optional erhältlich.

Ce pont élévateur à ciseaux est le produit de levage idéal pour réaliser des contrôles techniques rapides et efficaces. Le levage auxiliaire (capacité 3500 kg), dont les plateformes sont intégrées dans les chemins de roulement, permet le levage „sous coque“ du véhicule et offre ainsi la possibilité de réaliser tous les travaux autour du véhicule, notamment au niveau des roues. Le pont élévateur est conçu pour être encastré dans le sol. • Capacité de charge: 4000 ou 5000 kg. • Design Inox. • Système hydraulique redondant composé de 2 circuits hydrauliques indépendants assurant une parfaite synchro­nisation et une sécurité de mouvement maximale. • Détecteur de jeux à actionnement pneumatique commandé à l‘aide d‘une lampe télécommandée. • Sécurité anti-basculement intégrée dans les chemins. • Eclairage par des diodes lumineuses. • Presque inusable et à faible entretien. • Hauteur de levage élevée (2090 mm) • Temps de levée et de descente rapides. • Traverse de levage „Laser Jack“ (capacité de charge 2000 kg), avec bras extensibles et amenée d‘air intégrée, disponible en option.

Referenz (HYMAX X PH Quattro ...) Référence (HYMAX X PH Quattro ...) Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4000

5000

1

2

4000

5000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

2x 3,0

2x 3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

-

-

2090

2090

Hubhöhe Radfreiheber (mm)

Hauteur levage auxiliaire (mm)

500

532

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

26/26

27/19

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4500

5000

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

610

610

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

850

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

4622

5122

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2120

2080

1-31


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

1 HX060.02550121D-0-7016-20 2 HX060.02551121D-0-7016-20 3 HX080.02550121D-0-7016-20 4 HX080.02551121D-0-7016-20

HYMAX X 6000 / 8000

1-32

Scherenhebebühnen, 6000 / 8000 kg

Ponts élévateurs à ciseaux, 6000 / 8000 kg

Diese platzsparenden, hydraulischen Scherenhebebühnen eignen sich für die Aufnahme von Pkw, Transportern und kleine Lkw. Die geringe Bauhöhe ermöglicht ein einfaches Befahren der Hebe­ bühne ohne lange Auffahrrampen. • Tragfähigkeit: 6000 oder 8000 kg. • Kurze Hub- und Senkzeiten. • Hydraulischer Gleichlauf durch Kommando-/Folgezylinder. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken. • Keine starre Verbindung zwischen beiden Seiten. • Hydraulikaggregat im Bedienpult integriert.

Ces ponts élévateurs à ciseaux conviennent parfaitement pour le levage de véhicules de tourisme, utilitaires légers et camionnettes. La faible hauteur de franchissement permet un accès aisé, sans des rampes trop longues. • Capacité de charge: 6000 ou 8000 kg. • Temps de levée et de descente rapides. • Synchronisation hydraulique avec vérins maître et esclave. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité. • Absence de liaison rigide entre les ciseaux. • Groupe hydraulique intégré dans la borne de commande.

Versionen: - Überflur- und Unterflur- (UF) Ausführung. - Auch mit Fahrschienenlänge 4850 mm erhältlich.

Versions: - Disponible en version encastrée (UF) ou posée au sol. - Aussi disponible avec des chemins de roulement de 4850 mm.

Referenz (HYMAX X ...)

Référence (HYMAX X ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

6000

6000 UF

8000

1

2

3

8000 UF 4

Capacité de charge (kg)

6000

6000

8000

8000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

240

-

215

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1877

1877

1877

1877

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

40/40

40/40

40/40

40/40

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

5500

5500

5500

5500

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

788

788

788

788

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

980

980

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

7160

5500

7160

5500

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2340

2340

2340

2340


Scherenhebebühnen Ponts élévateurs à grands ciseaux

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX X 15000 - 40000

Lkw-Scherenhebebühne, ab 15000 kg

Ponts à ciseaux pour PL, dès 15000 kg

Hydraulische Scherenhebebühnen für Lkw mit senkrechter Hub­­­ bewegung, mit einer Tragfähigkeit von 15 bis 40 Tonnen. Hebebühnenlänge und Gesamttragkraft wird durch die Kombi­nation der Scheren- und Zwischenmodule bestimmt. • Präziser elektronischer Gleichlauf über Proportionalventil­technik. • Mechanische Absetzklinken als Sicherheitseinrichtung. • Pneumatische Entriegelung der Sicherheitsklinken.

Ces ponts élévateurs à ciseaux pour poids lourds, avec mouvement vertical, offrent une capacité de charge de 15 à 40 tonnes. La longueur et la capacité de charge du pont sont déterminées par la combinaison des ciseaux et des modules intermédiaires. • Synchronisation électronique très précise grâce à la technologie de valve proportionnelle. • Crémaillères de sécurité avec actionnement mécanique. • Déverrouillage pneumatique des crémaillères de sécurité.

Wir führen auch Parallelogramm-Hebebühnen im Sortiment.

Nous proposons également une gamme de ponts élévateurs parallélo­grammes.

Referenz (HYMAX X ...)

Référence (HYMAX X ...)

Artikel-Nr.

No d’article

15000

20000

30000

40000

ULN0160.10901501D

ANFX20000

UL0300.41211509D

ANFX40000

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

15000

20000

30000

40000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

350

-

350

-

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

1450

1800

1450

95/

95/

95/

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

Fahrschienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

95/

auf Anfrage / sur demande

Fahrschienenbreite (mm)

Largeur des chemins (mm)

Schienenabstand (mm)

Ecartement des chemins (mm)

790

auf Anfrage / sur demande

790

850

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

auf Anfrage / sur demande

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

auf Anfrage / sur demande

850

1-33


Ein-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs mono-vérin

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX Inground 1.35

1-Stempel-Hebebühnen, 3500 kg

Ponts élévateurs mono-vérin, 3500 kg

Diese Unterflur-Hebebühnen sind ideal für Waschhallen oder im Karosseriebereich. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Hartverchromtes Führungsrohr. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Externes Wandaggregat mit separatem Bedientableau, somit ideal für die Waschhalle.

Ces ponts mono-vérin sont particulièrement recommandés dans les aires de lavage ou pour les travaux de carrosserie. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résistante à la corrosion. • Guide en acier chromé dur. • Vérin de levage intégré dans le guide, protégé des agressions externes. • Unité hydraulique externe, avec tableau de commande séparé, donc idéale pour les aires de lavage.

Aufnahmevarianten: - mit Tragarmen (X): feuerverzinkte, zweifach teleskopierbare Tragarme, mit einem Auszug von 630 bis 1235 mm und einer Unterschwenkhöhe von 95 mm. - mit Schwelleraufnahme (H): feuerverzinkte, längsverstell­bare (von 1400 bis 1900 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit Radgabelaufnahme (FS): feuerverzinkte Aufnahme an den Rädern mit optimal verstellbaren Radgabeln (Radstand von 1765 bis 3310 mm) und einer Überfahrhöhe von 97 mm.

Supports de levage: - avec bras porteurs (X): bras porteurs galvanisés en 3 parties, réglables en longueur de 630 à 1235 mm, avec une hauteur de prise sous coque de 95 mm. - avec plateaux de levage (H): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (de 1400 à 1900 mm) avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prises sous roues (FS): Plateaux de prise sous roues galvanisés, avec un réglage optimal en longueur (empattement de 1765 à 3310 mm) et une hauteur de franchissement de 97 mm.

1.35 H 1.35 X

1-34

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

1.35 X

1.35 H

0986400H61A

0986400H62A

Capacité de charge (kg)

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

210x210

210x210

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2520

2520

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

Unterschwenkhöhe (mm)

Hauteur de prise (mm)

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Tragarmauszug (mm)

Longueur des bras (mm)

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

95-164

-

-

60

2064

1975

630-1235

-

40/35

40/35


Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

Hebetechnik Techniques de levage

2.35 R 2.35R XY

HYMAX Inground 2.35 R

2-Stempel-Hebebühnen mit Direktaufnahme

Ponts élévateurs bi-vérins à prise sous coque

Diese Unterflur-Hebebühnen mit Direktaufnahme eignen sich besonders im Annahmebereich, für Reparatur­arbeits­plätze und den Reifendienst. • Tragfähigkeit: 3500 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs à prise sous coque sont particulièrement indiqués pour l‘espace de réception, les postes de travail au niveau des réparations ainsi que pour le service des pneus. • Capacité de charge: 3500 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­ sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Direktaufnahme (R): verzinkte, längsverstellbare (bis 2200 mm) Direktaufnahme mit einer Überfahr­höhe von 60 mm. - mit Universal-Direktaufnahme (R Uni): pulverbeschichtete, alu­beplankte, längs- und querverstellbare Direktaufnahme mit einer Überfahrhöhe von 60 mm. - mit XY-Aufnahme (R XY): feuerverzinkte Direktaufnahme mit längs- und querverstellbaren Aufnahmestücken und einer Überfahrhöhe von 77 mm.

Supports de levage: - avec prise sous coque standard (R): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur (jusqu’à 2200 mm), avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise sous coque universelle (R Uni): plateaux de le­vage avec peinture poudre et revêtement en alu, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 60 mm. - avec prise XY (R XY): plateaux de levage galvanisés, réglables en longueur et en largeur, avec une hauteur de franchissement de 77 mm.

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

2.35 R

2.35 R Uni

2.35 R XY

0986400H63A

0986400H64A

0986400H83A

Capacité de charge (kg)

3500

3500

3500

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

1710x430

1710x430

1710x430

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2493

2493

2493

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

140

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

1280

1280

1280

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

60

60

77

Länge Aufnahme (mm)

Longueur des plateaux (mm)

1400-2200

1400-1939

1524-2107

Querverstellung (mm)

Réglage latéral (mm)

-

650-1990

890-1817

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2010

2010

2010

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

30/30

1-35


Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

Hebetechnik Techniques de levage

HYMAX Inground 2.35 B / 2.50 BDG

2-Stempel-Hebebühnen mit Tragarmen

Ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs

Diese Unterflur-Hebebühnen mit Tragarmen, universell einsetzbar und ideal für schwierig anzuhebende Fahrzeuge, eignen sich besonders für die Aufnahme von Transportern und Geländefahrzeugen. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs bi-vérins avec bras porteurs permettent de lever dans d’excellentes conditions des véhicules aux points de prise “difficiles” et s’avèrent idéal pour le levage de véhicules tout terrain et utilitaires. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­ sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Tragarmen (B): feuerverzinkte, zweifach telesko­ pierbare Tragarme mit verstellbaren Tragtellern und einer Unterschwenkhöhe von 83 bis 120 mm. - mit speziellen Doppelgelenkarmen (BDG), die flacher und op­ tisch schlanker konstruiert sind, ermöglichen die Auf­nahme vom kleinsten Pkw (z.B. smart) bis zum Transporter.

Supports de levage: - avec bras porteurs standard (B): bras porteurs galvanisés, en 3 parties, avec des tampons de levage réglables et une hauteur de prise de 83 à 120 mm. - avec bras porteurs à double articulation (BDG), de conception plate et mince, permettent le levage des plus petites voitures (par ex. la smart) jusqu’aux véhicules utilitaires.

2.35 B

2.50 BDG

1-36

Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg) Stromversorgung (V)

2.35 B

2.35 BDG

2.50 BDG

0986400H65A

0986400H65ADG

0986400H0DA

Capacité de charge (kg)

3500

3500

5000

Alimentation électrique (V)

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

2630x430

2630x430

2820x450

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2493

2493

2350

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

160

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

2300

2300

2600

Unterschwenkhöhe (mm)

Hauteur de prise (mm)

83-120

115-190

115-190

Länge Tragarme (mm)

Longueur bras porteurs (mm)

550-987

0-1789

0-1790

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2070

2070

2085

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

45/27

2.35 B


Zwei-Stempel-Hebebühnen Ponts élévateurs bi-vérins

Hebetechnik Techniques de levage

1 HIGP235.024201001-0-7016-20 2 HIGP235.024201001-0-7016-22 3 HIGPPH235.124401001-0-7016-20 4 HIGP250.024801001-0-7016-20

2.35 P Plus H

HYMAX Inground 2.35 P / 2.50 P

2-Stempel-Hebebühnen mit Fahrschienen

Ponts bi-vérins avec chemins de roulement

Diese Zwei-Stempel-Hebebühnen mit flachen Fahrschienen ermög­lichen ein problemloses Auffahren und sicheres An­heben des Fahrzeugs ohne grossen Positionierungs­aufwand. Sie eignen sich besonders für die Annahme. • Tragfähigkeit: 3500 oder 5000 kg. • Wasserdichte und korrosionsgeschützte Einbaukassette aus feuerverzinktem Stahl. • Durchgehender, verzinkter Wannendeckel. • Hartverchromte Führungsrohre. • Innenliegende geschützte Hubzylinder. • Innenliegendes geräuscharmes Hydraulikaggregat. • Gleichlauf und Verdrehsicherung durch eine verwindungssteife Quertraverse.

Ces ponts élévateurs bi-vérins à prise sous roues permettent le levage aisé, sûr et rapide de véhicules. Ils sont particulièrement indiqués pour la réception de véhicules. • Capacité de charge: 3500 ou 5000 kg. • Cassette en acier galvanisé, parfaitement étanche et résis­tante à la corrosion. • Couvercle de cassette galvanisé. • Guides en acier chromé dur. • Vérins de levage intégrés dans les guides, protégés des agres­ sions externes. • Unité hydraulique intégrée, particulièrement silencieuse. • Synchronisation mécanique par une barre de liaison.

Aufnahmevarianten: - mit Standard-Fahrschienen (P): pulverbeschichtete, durch­ gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahr­höhe (140 mm). - mit Inox-Fahrschienen (P Inox): Edelstahl beplankte, durch­ gehende Fahrschienen (4400 mm) mit geringer Auffahr­höhe (140 mm). - mit Radfreiheber in den Fahrschienen (P Plus H): integrierte, längsverstellbare Radfreiheber (Direkt­auf­nahme) für das Freiheben des Fahrzeuges. Die Fahr­schienen und die Direkt­aufnahme heben unabhängig voneinander den vollen Hub. Die Schiene und der Radfreiheber bilden eine Ebene. Referenz (HYMAX IG ...)

Référence (HYMAX IG ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Tragfähigkeit (kg)

Supports de levage: - avec chemins de roulement standard (P): chemins de roulement avec peinture poudre (4400 mm), avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec chemins de roulement en acier inox (P Inox): chemins de roulement recouverts de plaques en inox (4400 mm) avec une faible hauteur de franchissement (140 mm). - avec levage auxiliaire dans les chemins de roulement (P Plus H): levage auxiliaire intégré, réglable en longueur, pour le levage roues pendantes des véhicules. Les chemins de roulement et le levage auxiliaire fonctionnent indépendamment l’un de l’autre.

2.35 P

2.35 P Inox

2.35 P Plus H

1

2

3

2.50 P 4

Capacité de charge (kg)

3500

3500

3500

5000

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

3,0

3,0

3,0

3,0

Wannenmasse (mm)

Dimensions cassette (mm)

1710x430

1710x430

2110x530

1876x450

Wannentiefe (mm)

Hauteur cassette (mm)

2493

2493

2600

2350

Stempeldurchmesser (mm)

Diamètre vérin (mm)

140

140

140/140

160

Stempelabstand (mm)

Distance entre vérins (mm)

1280

1280

1650

1500

Auffahrhöhe (mm)

Hauteur franchissement (mm)

140

160

174

170

Schienenlänge (mm)

Longueur des chemins (mm)

4400

4400

4400

4800

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

2042

2042

1994

2300

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

5120

5145

5473

5790

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2042

2050

2080/1900

1970

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

30/30

30/30

32/32

43/32

1-37


Hebetechnik Techniques de levage

Stempel-Hebebühnen für Lkw Ponts à vérins pour poids lourds

OMNI LIFT 5.0 - 15.0

Stempel-Hebebühnen Diese Stempel-Unterflur-Hebebühnen für Nutzfahrzeuge bestehen aus mindestens 2 Hubeinheiten und sind bis auf 10 Hubeinheiten erweiterbar. Ist der erste Hydraulikzylinder fixiert, werden die folgenden manuell oder motorisch (optional) nachgestellt, um präzise unter den Fahrzeugachsen platziert zu werden. • Tragkraft pro Hubstempel: 5, 10 oder 15 Tonnen. • Hartverchromte Vierkantstempel (für eine abso­lute Ver­dreh­ sicherung) mit innenliegendem Hydraulikzylinder. • Eigenständiges Hydraulikaggregat, mit geräuscharmem Unterölmotor und Proportionalventil, pro Hubstempel. • SST-Sicherheitssystem (Safety Star Technology) für eine hydraulisch gesteuerte Absenksicherung während des Betriebs und im Stillstand, durch Spindel­bremse an der Kugelumlaufspindel. • Stationäres Bedienteil mit Einzelbedienung von jeder Hub­einheit unabhängig voneinander und Synchron­bedie­nung aller Hubeinheiten. • Elektronische Gleichlaufregelung aller Hubeinheiten durch SSTSicherheitssystem. • Zahlreiche Tragwerke erhältlich. Andere Ausführung: Hubeinheiten mit Teleskop-Vierkantstempeln für eine geringe Einbautiefe.

1-38

Ponts élévateurs à vérins Ce type de pont à vérins encastrés pour utilitaires présente au moins 2 unités de levage et peut être élargie jusqu’à 10 unités. Si le premier vérin est fixe, les suivants se déplacent de façon manuelle ou motorisée (option) afin de pouvoir se placer précisément sous les essieux du véhicule. • Capacité par unité de levage: 5, 10 ou 15 tonnes. • Pistons à section carrée (pour une sécurité absolue contre le pivotement) chromés dur avec vérin hydraulique inté­rieur. • Groupe hydraulique immergé très silencieux et vanne proportionnelle; par unité de levage. • Système de sécurité SST (Safety Star Technology) pour une protection de descente contrôlée hydrauliquement pendant le fonctionnement et à l’arrêt grâce à l’écrou à circulation de billes. • Dispositif de commande fixe avec commande individuelle de chaque unité de levage ainsi que la commande synchronisée de toutes les unités de levage. • Réglage de synchronisation électronique de toutes les unités de levage grâce au système de sécurité SST. • Divers supports disponibles. Autre version disponible: Exécution avec unités de levage avec pistons télescopiques à section carrée offrant une faible profondeur de montage.


Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Hebetechnik Techniques de levage

MCS 5500 / 7500

Mobile Radgreifer-Anlagen

Installations de colonnes mobiles

Eine Radgreifer-Anlage ist die perfekte Lösung für die flexible Arbeit mit Nutzfahrzeugen. Eine Anlage besteht aus 4 mobilen Radgreifern mit einer Tragfähigkeit von je 5500 oder 7500 kg. • SST-Gleichlaufsystem (Safety Star Technology): Ein elektronisches Weg­messsystem garantiert in Zusammenarbeit mit Proportionalventilen einen millimetergenauen Gleichlauf. • Schnelle Hub- und Senkzeiten (ca. 75/55 Sek.). • Mechanische Verriegelung der Last in jeder Arbeitshöhe. • Oxygen-Ausführung. • Verstellbare, fest einrastende Aufnahmegabeln für die Auf­ nahme unterschiedlichster Reifengrössen. • Einfaches Rangieren der Säule durch integrierte Handhub­ wagen.

Une installation de colonnes mobiles permet un travail fle­xible sur les poids lourds. Une installation se compose d’au moins 4 colonnes mobiles, offrant chacune une capacité de 5500 ou 7500 kg. • Système de synchronisation SST (Safety Star Technology): un capteur de position électronique, en interaction avec des valves proportionnelles, assure une synchronisation au millimètre près. • Temps de levée et de descente rapides (env. 75/55 sec.). • Verrouillage mécanique de la charge à toutes les hauteurs. • Exécution Oxygen. • Fourches réglables et verrouillables pour la prise de roues de différentes dimensions. • Déplacement aisé des colonnes grâce au chariot élévateur à bras intégré.

Versionen: Compact: Die komplette Anlage wird von der Mastersäule aus bedient. Diese Version ist mit bis zu 4 Hubeinheiten erhältlich. Flex: Die gesamte Anlage kann zentral bedient oder individuell an jeder Hubsäule gesteuert werden. Von der Master­säule aus können andere Hubeinheiten zu- oder abgeschaltet werden. Die Anlage kann bis auf 48 Hebeböcke erweitert werden. Kabellose Technologie: Durch den Akkubetrieb jeder Säule, sowie der Kommunikation untereinander über Funk, sind keine störende Kabelverbindungen mehr notwendig. Die gesamte Anlage kann von jedem einzelnen Radgreifer oder von der Master­säule aus bedient werden. Die Anlage ist bis auf 8 Hebe­­­­­böcke erweiter­bar.

Versions: Compact: toute l‘installation est commandée depuis la colonne maître. Cette version est disponible jusqu’à 4 colonnes. Flex: toute l‘installation est commandée depuis la colonne maître ou depuis chaque colonne individuellement. Depuis la colonne maître, d’autres unités de levage peuvent être en­clen­chées ou déclenchées. L’installation peut être élargie jusqu’à 48 colonnes. Technologie sans fil: grâce à l’alimentation par accu de chaque colonne et à la communication radio d’une colonne à l’autre, fini les câbles qui dérangent. Toute l‘installation peut être commandée depuis chaque colonne ou depuis la colonne maître. L’installation est extensible jusqu’à 8 colonnes.

Referenz

Référence

MCS 5500

MCS 7500

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4x 5500

4x 7500

Compact:

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

5,5 t

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

1,5

1,5

7,5 t

RG455.0000D-7016-00

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1580

1580

RG475.0000D-7016-00

Hub-/Senkzeit (Sek.)

Temps montée/descente (sec.)

80/60

105/65

Flex:

Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)

22“

22“

Min. Reifendurchmesser (mm)

Diamètre pneu min. (mm)

12“

12“

Höhe Fahrwerk (mm)

Hauteur châssis (mm)

84

84

Säulenhöhe (mm)

Hauteur de la colonne (mm)

2165

2165

5,5 t

RG455.0200D-7016-00

Gewicht (kg)

Poids (kg)

387

420

7,5 t

RG475.0200D-7016-00

5,5 t

RG455.0100D-7016-00

7,5 t

RG475.0100D-7016-00

Kabellos/sans fil:

1-39


Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Hebetechnik Techniques de levage

SM2300

Mobile Radgreiferanlagen Elektromechanische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschie­denen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 5500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Hubspindel aus gewalztem Stahl mit Tragmutter aus Bronze. • Automatische Schmierung der Spindel-Trag/Sicherheitsmuttergruppe. • Die Hubwagen sind mit 10 verschleissfesten Gleitschuhen ausgestattet und weisen weniger Reibung auf. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels Stange (1 pro Satz).

Installations de colonnes mobiles Colonnes mobiles électro-mécaniques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 5500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Vis de levage en acier roulé avec écrou porteur en bronze. • Lubrification automatique du groupe vis/écrou. • Chariots équipés de 10 patins à faible coefficient de frottement et résistance élevée à l’usure. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une sta­bilité élevée en situa­ tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par levier (1 par jeu de colonnes).

S 270 A3

S 270 A4

S 270 A8

2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 800 bis 900 mm. 1 Satz pro Säule.

2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 700 bis 800 mm. 1 Satz pro Säule.

2-tlg. Satz Einlegepratzen für Reifen mit einem Durchmesser von 500 bis 700 mm. 1 Satz pro Säule.

Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 800 à 900 mm. 1 jeu par colonne.

Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 700 à 800 mm. 1 jeu par colonne.

Jeu de 2 réducteurs pour les pneus d‘un diamètre de 500 à 700 mm. 1 jeu par colonne.

Referenz

1-40

Référence

SM2304

SM2306

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

4x 5500

6x 5500

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

4,0

4,0

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1800

1800

Hubzeit (Sek.)

Temps montée (sec.)

110

110

Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)

1200

1200

Min. Reifendurchmesser (mm)

Diamètre pneu min. (mm)

900

900

Min. Felgendurchmesser (mm)

Diamètre jante min. (mm)

580

580

Säulenhöhe (mm)

Hauteur de la colonne (mm)

2705

2705

Gewicht (kg)

Poids (kg)

450/400

450/400


Mobile Radgreifer Colonnes mobiles

Hebetechnik Techniques de levage

SM297H.4 / SM298H.8

Mobile Radgreiferanlagen Elektrohydraulische, fahrbare Radgreiferanlagen, erhältlich in verschie­denen Ausführungen (mit 4, 6 oder 8 Säulen). • Tragfähigkeit pro Säule: 7200 oder 8500 kg. • Motoren mit Schutz vor thermischer Überlastung. • Steuerung der Senkgeschwindigkeit via Steuerventil. • Elektrische Einrichtung für modularen Betrieb: Umstellung von 4 auf 6 oder 8 Säulen, Trennung von einem 8-tlg. Satz in zwei 4-tlg. Sätze,... • Optimale Sicherheit durch Schlauchbruchsicherung und Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einschaltung und hydrauli­ scher Ausschaltung für eine maximale Sicherheit in Parkstellung. • Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung. • Hauptsäule mit allen Selektier- und Kontrollsteuerungen; Nebensäulen mit den Hub- und Absenksteuerungen und Notausschaltung. • Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung. Mit Stahlrollen. • Hub und Säulenbewegung erfolgt mittels hydraulischem Heber. • Vorgesehen für den Einsatz im Freien (IP65).

Installations de colonnes mobiles

S 260 A1

S 270 A1

Colonnes mobiles électro-hydrauliques dans des configurations de 4, 6 ou 8 colonnes. • Capacité de charge par colonne: 7200 ou 8500 kg. • Moteurs avec protection thermique contre les surcharges. • Contrôle de la vitesse de descente via une valve de commande. • Installation électrique modulaire permettant différentes configurations (passage de 4 à 6 ou 8 colonnes, séparation d’un jeu de 8 colonnes en deux jeux de 4 colonnes,...). • Sécurité maximale avec soupape de sécu­rité en cas de surcharge ou lors de rupture d’un flexible hydraulique. • Sécurité mécanique avec enclenchement automatique et dégagement hydrau­ lique pour une sécurité totale pendant le stationnement. • Dispositif de synchronisation électronique. • Colonne principale avec toutes les commandes; colonnes secondaires avec commandes montée/descente et arrêt d’urgence. • Base d’appui à terre de grandes dimensions pour une sta­bilité élevée en situa­ tion de charge, roues en acier. • Levage et translation des colonnes par timon hydraulique. • Conçues pour une utilisation extérieure (IP65).

S 270 A2

S 260 A1

S 270 A1

S 270 A2

Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 7‘500 kg. Höhe: 1330-2030 mm.

Abstützbock mit 2 festen Rädern. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.

Abstützbock mit 3 Rädern auf Feder­ system. Tragkraft: 10‘000 kg. Höhe: 1235-2040 mm.

Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 7‘500 kg. Hauteur: 1330-2030 mm.

Chandelle avec 2 roues fixes. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.

Chandelle avec 3 roues montées sur ressorts. Capacité de charge: 10‘000 kg. Hauteur: 1235-2040 mm.

Referenz

Référence

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Motorleistung (kW)

Puissance électrique (kW)

Hubhöhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Hubzeit (Sek.)

Temps montée (sec.)

SM297H.4

SM297H.6

SM298H.4

SM298H.6

4x 7200

6x 7200

4x 8500

6x 8500

400

400

400

400

2,6

2,6

2,6

2,6

1815

1815

1815

1815

77

77

110

110

Max. Reifendurchmesser (mm) Diamètre pneu max. (mm)

1200

1200

1200

1200

Min. Reifendurchmesser (mm)

Diamètre pneu min. (mm)

900

900

900

900

Min. Felgendurchmesser (mm)

Diamètre jante min. (mm)

580

580

580

580

Säulenhöhe (mm)

Hauteur de la colonne (mm)

2451/3875

2451/3875

2451/3875

2451/3875

Gewicht (kg)

Poids (kg)

570/550

570/550

570/550

570/550

1-41


Achsfreiheber Traverses de levage

Hebetechnik Techniques de levage

541B – 543 541B

Handhydraulische Achsfreiheber • Tragkraft: 1,6 bis 4 Tonnen. • Doppelwirkende handhydraulische Pumpe (ausser Modell 541B). • Verchromte Kolbenstange. • Teleskoparme, Aufnahmeteller mit Spindelverstellung und Gummiklötze. • Zuverlässiges und sicheres Aufhängungssystem, das zu fast allen Hebe­ bühnentypen und Werkstattgruben passt (Massblatt ausfüllen). • Optimale Sicherheit durch Totmannsteuerung, Schlauchbruchsicherung und Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Zahlreiches Zubehör als Option erhältlich.

542R

Traverses de levage avec pompe manuelle • Capacité de charge: de 1,6 à 4 tonnes. • Pompe manuelle double effet (sauf modèle 541B). • Tige de piston chromée. • Bras télescopiques, tampons de prise avec réglage par vis et tampons en caoutchouc. • Système d’accroches fiable et sûr, adaptable à la quasi totalité des ponts élévateurs et fosses d’atelier (remplir la feuille de mesures). • Sécurité maximale avec commande type homme mort, soupape de sécu­rité en cas de surcharge ou lors de rupture d’un flexible hydraulique. • De nombreux accessoires disponibles en option.

542SR

541BA – 543A

Lufthydraulische Achsfreiheber Achsfreiheber mit den gleichen technischen Merkmalen wie die obenaufge­ führten Modelle, jedoch mit lufthydraulischer Pumpe.

Traverses de levage avec pompe hydro-pneumatique Traverses de levage identiques aux références ci-dessus, mais en version hydro-­ pneumatique.

542A

1-42

L1166

L1198 / L1277

L1302 – L1304

2-tlg. Aufnahmesatz (85-115 mm)

2-tlg. Verlängerungsdornsatz

2-tlg. Gummiklotzsatz

Jeu de 2 rehausses (85-115 mm)

Jeu de 2 rallonges

Jeu de 2 calles en caoutchouc

L1198 L1277

L1302 L1303 L1304

60 mm 100 mm

120x80x35 mm 120x80x50 mm 160x120x80 mm

Referenz

Référence

541B

542

542B

542R

542SR

542T

543

Lufthydraulische Version

Version oléopneumatique

L1226

542A

542BA

542RA

542SRA

542TA

L1155 4000

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

1600

2000

2000

3000

3000

3000

Max. Hubhöhe (mm)

Hauteur levage max. (mm)

290

290

290

435

280

280

325

Auszug Arme (mm)

Extension bras (mm)

935-1620

935-1625

935-1620

935-1725

935-1725

790-1600

935-1625

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

215

215

215

255

220

180

260

Gewicht (kg)

Poids (kg)

105

105

105

150

135

135

180


Achsfreiheber Traverses de levage

Hebetechnik Techniques de levage

Laser Jack

Pneumatischer Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverse de levage pneumatique • Capacité de charge de 2000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 2000 / Jack 2500

Lufthydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 2000 und 2500 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Mechanische Sicherheitsklinken.

Traverses de levage hydro-pneumatiques • Capacité de charge de 2000 et 2500 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Crémaillère de sécurité.

Jack 5000 - Jack 14000

Elektrohydraulische Achsfreiheber • Tragfähigkeit von 5000 bis 14000 kg. • Entlang der Fahrschienen fahrbar. • Absicherung des hydraulischen Kreislaufs über 2 Zylinder.

Traverses de levage électro-hydrauliques • Capacité de charge de 5000 à 14000 kg. • Dispositif de mobilité le long des chemins de roulement. • Sécurisation du circuit hydraulique par 2 vérins.

Referenz

Référence

Laser Jack

Jack 2000

Jack 2500

Jack 5000

Jack 7500

Jack 14000

Artikel-Nr.

No d’article

1987009H21A

1987009P75A

025JK00000

JK050.00000D

JK075.00200D

JK0140.000010D

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

2000

2000

2500

5000

7500

14000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

205

178

230

264

264

Nutzhub (mm)

Levée (mm)

Tragarm-Auszug (mm)

Largeur de prise (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

270

370

285

390

390

680-1500

800-1650

810-1190

976-1680

976-1680

120

120

160

905-1600

1-43


Grubenheber, hängend Vérins de fosse pour bord de fosse

Hebetechnik Techniques de levage

GHL 14 - GHL 20

Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit zwei Handpumpen für hydraulischen Schnell- und Feinhub. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.

Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse équipés de 2 pompes hydrauliques manuelles pour la course rapide et la course fine. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.

GHSLP 14 - GHSLP 20

Hydraulische Grubenheber, hängend Grubenheber mit Antrieb über Luftmotor; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 14, 16 oder 20 Tonnen. • Hub: 800 mm. • Stufenlose Feinsteuerung für genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hartverchromte Hub- und Pumpenkolben. • Fahrgestellrollen mit Nadellagerung. • Auch für den Aggregat- und Getriebeausbau geeignet.

Vérins de fosse hydrauliques, pour bord de fosse Vérins de fosse avec entraînement par moteur pneumatique; la course rapide (approche à vide) s’effectue de façon hydropneumatique. • Capacité de charge: 14, 16 ou 20 tonnes. • Course: 800 mm. • Course fine et progressive pour le réglage précis du vérin sous le véhicule. • Tige du piston et piston de pompe en chrome durci. • Châssis équipé de roues avec roulements à aiguille. • Convient également pour le démontage de groupes et de transmissions.

1-44

Referenz

Référence

GHL 14

GHL 16

GHL 20

GHSLP 14

GHSLP 16

GHSLP 20

Artikel-Nr.

No d‘article

GHL 14

3627

3625

3698

3701

3699

Tragkraft (Tonnen)

Capacité de charge (tonnes)

14

16

200

14

16

20

Hub (mm)

Course (mm)

800

800

800

800

800

800

Aufnahmebohrung (mm)

Diamètre tige vérin (mm)

55

80

80

55

80

80

Gewicht (kg)

Poids (kg)

227

310

310

227

310

310

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.


Grubenheber, bodenfahrbar Crics de fosse à déplacement au sol

Hebetechnik Techniques de levage

BLITZ X 15

Hydraulische Grubenheber, bodenfahrbar Bodenfahrbare Grubenheber mit Antrieb über hydraulische Fusspumpe für den Last- und Feinhub; der Schnellhub (Leerhub) erfolgt hydraulisch-pneumatisch. • Tragkraft: 15 bis 20 Tonnen. • Schlanke Bauweise für maximale Bewegungsfreiheit. • Doppelt werkender Luftmotor mit Bedienung über Fusstasten. • Stufenloser Fuss-Feinhub für ein genaues Einrichten des Grubenhebers am Fahrzeug. • Hydraulisch-pneumatische Zwangsrückführung. • Nadelgelagerte Fahrgestellrollen für ein müheloses Verschieben des Hebers innerhalb der Grube. • Feststellbremsen für Hubeinheit und Fahrgestell.

Crics de fosse hydrauliques, déplacement au sol Ces crics de fosse à déplacement au sol permettent d’économiser de l’énergie grâce au fonctionnement par pédale. Les mains restent libres pour le travail sur le véhicule. Le levage rapide (à vide) s‘opère de façon hydro-pneumatique. • Capacité de charge: de 15 à 20 tonnes. • Conception profilée pour une liberté de mouvement maximale. • Moteur pneumatique double action. • Levage de précision opéré par pédale variable pour l’ajustement précis du cric de fosse sur le véhicule. • Retour forcé hydro-pneumatique du piston. • Rouleaux de châssis munis de roulements à aiguille – permet de faire glisser sans effort le cric dans la fosse. • Freins manuels pour le groupe de levage et le châssis. Referenz (Blitz X ...)

Référence (Blitz X ...)

15/15

20/15

Artikel-Nr.

No d‘article

117923

117929

118219

Tragkraft (Tonnen)

Capacité de charge (tonnes)

15/15

20/15

15/15/15

Hub (mm)

Course (mm)

1200

1200

1300

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

975

975

730

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

2175

2175

2030

Aufnahmebohrung (mm)

Diamètre tige vérin (mm)

55

55

55

Hubzeit (Sek.)

Temps de levée (sec.)

150

150

172

Senkzeit (Sek.)

Temps de descente (sec.)

Masse Fahrgestell (mm)

Dimensions du châssis (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

15/15/15

58

58

100

845x1100

845x1100

845x1200

280

280

285

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.

Master Gear 1,0 (113861)

Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk­ geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. Gewicht: 290 kg.

Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég­ lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. Poids: 290 kg.

1-45


Hebetechnik Techniques de levage

Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions

Truckbay

Werkstattgruben für Lastwagen Die truckbay ist eine komplett fabrikvorgefertigte Werkstattgrube für Lkw bis zu 60 Tonnen und ermöglicht bei einer Stehhöhe von bis zu 1,60 Meter ein modernes und ergonomisches Arbeiten. Die truckbay besteht aus Stahlblech­kassetten und ist wasser- und öldicht geschweisst. Sie erfüllt alle Anforderungen an Arbeitsund Umweltsicherheit. Dank ihrer selbsttragenden Konstruktion sind bei der Instal­lation der truckbay keine aufwendigen und kostenintensiven Einschalungsund Armierungsarbeiten notwendig. • Max. Verkehrslast: 30 oder 60 Tonnen. • In verschiedenen Ausführungen und Längen mit bis zu 28,50 Meter erhältlich. • In verschiedenen Standardstehhöhen von 1,30 bis 1,60 Meter erhältlich. • Mit oder ohne Rollabdeckung erhältlich. • Hoher Integrationsgrad aller eingebauten Komponenten. • Zahlreiche Optionen erhältlich. • Kurze Fertigungs- und Installationszeit.

Fosses d‘atelier pour poids lourds La fosse truckbay est un ensemble complet préfabriqué en usine pour poids lourd jusqu’à 60 tonnes et permet une hauteur debout sous véhicule jusqu’à 1,60 mètres, ce qui permet un travail moderne et ergonomique. La fosse truckbay est entièrement constituée en tôles d’acier soudées étanches à l’eau et à l’huile. Elle respecte en tout point la réglementation relative au travail et au respect de l’environnement. Grâce à la structure auto-porteuse, il n’est pas nécessaire de procéder à d‘onéreux travaux de coffrage et d’armature. • Résistance de charge maximale: 30 ou 60 tonnes. • Disponible en plusieurs versions jusqu’à 28,5 mètres de longueur. • Disponible en plusieurs hauteurs sous véhicule de 1,30 à 1,60 mètres. • Disponible avec ou sans couvercle roulant. • Haut degré d’intégration de tous les composants. • Nombreuses options disponibles. • Délais de fabrication et d‘installation courts.

1-46


Hebetechnik Techniques de levage

Wartungsgruben für Lastwagen Fosses d’entretien pour camions

Optionen für individuelle und massgeschneiderte Lösungen: Treppe und Notleiter Die truckbay ist mit zwei Treppen ausgestattet, welche in verschiedenen Varianten erhältlich sind. Die Grubentreppen sind pulverbeschichtet und mit rutschsicheren Stufen ausgestattet. Beleuchtung Neben der schwenk- und einstellbaren Standardbeleuchtung mit Feuchtraumleuchten, bieten wir optional eine Handleuchte mit Kabelaufroller an. Druckluftinstallation Die Druckluftleitungen sind bereits mit flexiblen Schläuchen werkseitig montiert und mit mindestens drei Schnellkupplungen ausgestattet. Die Druckluftleitung kann zusätzlich durch eine Edelstahlverrohrung eine lebenslange Aufbesserung erhalten. Elektroinstallation Die standardmässige elektrische Installation beinhaltet: umlaufender Kabelkanal, 2 Schutzkontakt-Steckdosen (230 V / 50 Hz) schlagfest und strahlwassergeschützt. Zusätzliche Steckdosen und Taster für die Beleuchtung können installiert werden.

Quelques options pour des solutions sur mesure: Marchepied ou échelle de secours La truckbay est équipée de 2 marchepieds standard. Trois versions sont disponibles. Les marchepieds sont laqués et pourvus de marches anti-dérapage.

Bodenbelag Der Bodenbelag der truckbay ist auf Wunsch in unterschiedlichen Farben und Ausführungen erhältlich, d.h. Sie können u.a. zwischen Gummiboden mit der Rutschfestigkeitsklasse R11 und Metacrylboden mit R12 wählen.

Eclairage En plus de l’éclairage standard conçu pour résister à l‘humidité, il est possible d’obtenir en option une baladeuse avec enrouleur électrique.

Entwässerung Die Entwässerung erfolgt entweder über einen Gully, der an das Abwassersystem der Werkstatt hin zum Ölabscheider angeschlossen ist oder einem Pumpensumpf, der bei Bedarf mit einer Tauchpumpe zu entleeren ist.

Circuit air comprimé Les flexibles d’air comprimé sont montés en usine et comptent au minimum 3 coupleurs rapides. Ces flexibles d‘air comprimé peuvent en option être exécutés en tubes inox pour une plus grande durée de vie.

Korrosionsschutz Der Korrosionsschutz der truckbay wird mit einem speziellen Zwei-Komponenten-Aktivprimer sowie einem -Decklack gewährleistet. Diese bieten gegenüber allen handelsüblichen Ölen, Fetten und Säuren einen idealen Schutz.

Installation électrique L’installation électrique standard comprend un câblage sur tout le périmètre de la fosse, 2 prises de sécurité (230V/50Hz) étanches. Des prises supplémentaires ou interrupteurs pour l’éclairage peuvent être installés.

Werkstatttechnik Ausserdem bietet SMT eine Vielfalt an Werkstatteinrich­tungen aus einer Hand an, welche die Funktionalität der truckbay aufwerten wie Bremsenprüfstand, Gelenkspieltester, Achsheber, Altölentsorgung und vielem mehr!

Revêtement de sol Le revêtement de sol est disponible dans des couleurs et finitions différentes. Vous pouvez choisir par exemple entre un sol en caoutchouc avec une catégorie antidérapante R11 ou entre un sol méthacryl avec une catégorie antidérapante R12. Evacuation d’eau L’évacuation de l‘eau se fait soit par un caniveau relié au système des eaux usées de l’atelier jusqu’au séparateur d’huile, soit par un réservoir à vider en fonction des besoins à l‘aide d‘une pompe immergée. Protection anticorrosion L’anticorrosion est garantie par une couche de peinture primaire active 2 composants, puis par une couche de peinture finale, ce qui permet une bonne protection contre les produits tels que huiles, graisses ou acides. Equipements d‘atelier De plus, SMT propose un large choix d‘équipements techniques tels que bancs d’essai pour les freins, plaques à jeux, traverses de levage, dispositifs d‘évacuation des huiles usagées et beaucoup d’autres!

1-47


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses Hydraulische Wagenheber

2-2

Crics rouleurs hydrauliques

2-2

Hydraulische Wagenheber für Nutzfahrzeuge

2-5

Crics rouleurs hydrauliques pour poids lourds

2-5

Rangierwagenheber / Auffahrrampen

2-7

Chariots déplace-véhicule / Rampes

2-7

Lufthydraulische Wagenheber

2-8

Crics rouleurs oléopneumatiques

2-8

Hubtische

2-10

Tables de levage

2-10

Hydraulische Stockheber

2-11

Crics hydrauliques portatifs

2-11

Unterstellböcke

2-12

Chandelles

2-12

Hydraulische Getriebeheber

2-14

Vérins de fosse hydrauliques

2-14

Hydraulische Werkstattkräne

2-15

Grues d‘atelier hydrauliques

2-15

Radmontagewagen / Radheber

2-16

Chariots porte-roues

2-16

Motorenhalter / Motorenträger

2-18

Supports et traverses pour moteurs

2-18

Werkstattpressen

2-20

Presses d‘atelier

2-20

2-1


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

2T-C

Hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestell dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Sehr niedrige minimale Aufnahmehöhe: nur 80 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Hauteur de prise minimale très basse: seul. 80 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

2T-77

Hydraulische Wagenheber, 2 Tonnen Durch die extrem flache Bauhöhe und den sehr langen Rahmengestell sind schwer zugäng­liche Hebepunkte unter «jedem» niedrigen Fahrzeug (oder z.B. hinter Kunststoffschwellen) erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Ultraflache Aufnahmehöhe und extrem flache Bauhöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Crics rouleurs hydrauliques, 2 tonnes Grâce à la très longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage difficiles sous les véhicules avec faible garde au sol (ou par ex. derrière les bas de caisse en plastique). • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de prise minimale très basse et construction extra plate. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité permettant une descente contrôlée. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

2-2

Referenz

Référence

2T-C

2T-77

2T-HC

3T-C

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

2’000

2’000

2‘000

3’000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

80

77

98

115

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

500

480

735

500 1015

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

730

950

1035

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

925

925

1045

925

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

160

126

210

170

Breite (mm)

Largeur (mm)

380

380

380

380

Gewicht (kg)

Poids (kg)

37

41

53

42


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

2T-HC

Hydraulischer Hochheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau und den langen Rahmengestelle dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Sehr hohe Hubhöhe: 735 mm. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique levage haut, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Hauteur de levage maximale très élevée: 735 mm. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

3T-C

Hydraulischer Wagenheber, 3 Tonnen Ideal für Allradfahrzeuge, Transporter und Minibusse. • Tragfähigkeit: 3 Tonnen. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug. • Geräuscharme Nylonräder.

Cric rouleur hydraulique, 3 tonnes Idéal pour les véhicules tout terrain, VUL et minibus. • Capacité de charge: 3 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc. • Roues silencieuses en nylon.

1002 LF

60245

3068

Gummiauflage für den Schutz des Hebepunkts.

Gummiräder-Satz. Empfohlen für den Einsatz auf glatten Oberflächen (Plattenboden). Vorgesehen für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 2 Tonnen.

Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng­ liche Hebepunkte.

Protection caoutchouc pour la protection du point de levage.

Kit de roues en caoutchouc. Recommandé pour l‘utilisation sur des sols lisses (carrelage). Seulement pour les crics de 2 tonnes.

Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles.

2-3


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

DL.200LPA

Extra tiefer hydraulischer Wagenheber, 2 Tonnen Durch den flachen Aufbau (75 mm) und die langen Rahmengestelle dieses Wagen­hebers sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Schnellhub-Fusspedal. • Handbetätigte Totmannsteuerung. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Polyurethan auf dem Hebepunkt. • Robuste und breite Vorderräder für perfekte Stabilität.

Cric rouleur hydraulique extra plat, 2 tonnes Grâce à la faible hauteur (75 mm) et à la longue portée du châssis, ce cric rouleur offre l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 2 tonnes. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Protection amovible en polyuréthane sur le tête d‘appui. • Roues avant robustes et larges assurant une excellente stabilité.

DL.150HL

Hydraulischer Wagenheber mit grosser Hubhöhe, 1,5 Tonne Durch die grosse Hubhöhe (775 mm) und die sehr langen Rahmengestelle eignet sich dieser Wagenheber insbesondere für das Heben von Geländefahrzeugen und SUV. • Tragfähigkeit: 2 Tonnen. • Schnellhub-Fusspedal. • Handbetätigte Totmannsteuerung. • Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Gummischutz für den Auflageteller. • Robuste und breite Vorderräder für perfekte Stabilität.

Cric rouleur hydraulique haute levée, 1,5 tonne Grâce à son hauteur de levage importante (775 mm) et à la très longue portée du châssis, ce cric rouleur est spécialement adapté pour le levage de véhicules tout terrain et SUV. • Capacité de charge: 1,5 tonne. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Régulation de la vitesse de descente. • Protection caoutchouc de la platine. • Roues avant robustes et larges assurant une excellente stabilité.

2-4

Referenz

Référence

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

Min. Höhe (mm)

DL.200LPA

DL.150HL

DL.200PORT

DL.2000SECU

DL.32

2’000

1’500

2‘000

2’000

3’200

Hauteur min. (mm)

75

110

95

95

145

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

520

775

410

470

504

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

920

1250

616

905

690

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1015

1030

835

890

1070

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

138

165

140

135

163

Breite (mm)

Largeur (mm)

270

360

202

270

337

Gewicht (kg)

Poids (kg)

36

61

20

30

38


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

DL.200PORT

«Tragbarer» Rangierheber, 2 Tonnen Kompakter, leichter Heber, ideal für die Pannenhilfe. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 410 mm. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Einklappbarer Transportgriff. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.

Cric rouleur «portable» 2 tonnes Cric compact et léger, idéal pour partir en dépannage. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 410 mm. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Poignée repliable pouvant servir de poignée de transport. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.

DL.200SECU

Rangierheber «Sicherheit», 2 Tonnen Rangierheber mit Sicherheitsvorrichtung: Mechanische Blockierung bei 320 mm (mit einem Lösepedal). Verhindert ein ungewolltes Absenken. • Tragfähigkeit: 2000 kg. • Maximale Anhebung: 470 mm. • Pedal für schnelles Ansetzen. • «Totmann»-Vorrichtung, Regelung der Absenkgeschwindigkeit. • Lieferung mit Gummischutz des Auflagetellers.

Cric rouleur «sécurité» 2 tonnes Cric équipé d’un blocage mécanique à 320 mm (avec une pédale de déblocage) empêchant le cric de descendre accidentellement. • Capacité de charge: 2000 kg. • Hauteur de levée maximum: 470 mm. • Pédale d‘approche rapide. • Dispositif «homme mort», régulation de la vitesse de descente. • Livré avec une protection caoutchouc de la platine.

DL.32

Hydraulischer Wagenheber, 3,2 Tonnen Dank seiner Tragkraft von 3,2 Tonnen erweist sich dieser Wagenheber als äusserst vielseitige Lösung. Er ist in der Lage sowohl Personenwagen als auch leichte Nutzfahrzeuge zu heben. • Tragfähigkeit: 3,2 Tonnen. • Schnellhub-Vorrichtung. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • Automatische Entlüftungsvorrichtung des Hubzylinders. • Abnehmbare Schutzvorrichtung aus Polyurethan auf dem Hebepunkt. • Geräuscharme Räder mit Polyurethanbereifung.

Cric rouleur hydraulique, 3,2 tonnes Avec sa capacité de charge de 3,2 tonnes, ce cric rouleur est très polyvalent puisqu‘il permet le levage de voitures et de véhicules utilitaires légers. • Capacité de charge: 3,2 tonnes. • Dispositif de levage rapide (approche). • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Dispositif de purge d‘air automatique. • Protection amovible en polyuréthane sur la tête d‘appui. • Roues silencieuses avec bandage en polyuréthane.

2-5


Hydraulische Wagenheber Crics rouleurs hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

5T-C - 20T-C

Hydraulische Wagenheber, 5 bis 20 Tonnen Durch die langen Rahmengestelle dieser Wagenheber sind Hebepunkte unter den meisten Fahrzeugen erreichbar. • Tragfähigkeit: 5 bis 20 Tonnen. • Robuste, voll verschweisste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl mit Pulverbeschichtung. • Grosse Schwenkrollen für Stabilität und Wendigkeit unter Last. • Niedrige Chassishöhe und minimale Aufnahmehöhe. • Fusspedal zum schnellen Hochfahren. • Handbetätigte Totmannsteuerung für mehr Präzision und Sicherheit. • Sicherheitsventil zur Steuerung des Absenkvorgangs. • Ergonomisch gestalteter Hebel mit Gummiüberzug.

5T-C

Crics rouleurs hydrauliques, 5 à 20 tonnes Grâce à la longue portée de leur châssis, ces crics rouleurs offrent l’accès aux points de levage de la plupart des véhicules. • Capacité de charge: 5 à 20 tonnes. • Châssis stable, entièrement forgé, fabriqué en acier à haute résistance, avec finition en peinture poudre. • Roues pivotantes de grand diamètre pour une stabilité et une manœvrabilité maximales. • Faibles hauteurs de châssis et de prise minimale. • Pédale pour levage rapide. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Poignée ergonomique avec revêtement en caoutchouc.

10T-C + 60200

060200

003221

Luftgummiräder-Satz. Empfohlen für eine optimale Bewegungsfreiheit und Handlichkeit auch ausserhalb der Werkstatt.

Sattelverlängerung (+40 mm) für sehr hohe Aufnahmen oder schwer zugäng­ liche Hebepunkte. Nur für Wagenheber mit einer Tragfähigkeit von 5 Tonnen.

Kit de roues pneumatiques en caoutchouc. Recommandé pour un déplacement aisé et une maniabilité optimale du cric, même à l‘extérieur de l‘atelier.

2-6

Réhausse (+40 mm) offrant l’accès à des points de levage très élevés ou situés à des endroits difficilement accessibles. Seulement pour les crics de 5 tonnes.

Referenz

Référence

5T-C

6T-C

10T-C

15T-C

20T-C

Tragkraft (kg)

Capacité de charge (kg)

5’000

6’000

10’000

15’000

20’000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

145

155

165

200

200

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

560

570

580

600

600

Rahmenlänge (mm)

Longueur châssis (mm)

1270

1395

1410

1790

1790

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1045

1045

1045

1045

1480

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur châssis (mm)

200

210

225

325

325

Breite (mm)

Largeur (mm)

465

470

435

475

475

Gewicht (kg)

Poids (kg)

71

90

106

162

164


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Rangierwagenheber / Auffahrrampen Chariots déplace-véhicule / Rampes

20720L

Rangierwagenheber Dieser Rangierwagenheber ermöglicht das einfache Anheben eines Fahrzeugs ohne Berührung von Fahrgestell oder Karosserie. Die Tragachsen werden hydraulisch zusammengedrückt und heben dadurch die Reifen an. • Tragkraft pro Rangierheber: 600 kg. • Min. Hubhöhe: 135 mm; max. Hubhöhe: 390 mm. • Max. Reifenbreite: 300 mm; max. Felgendurchmesser: 16". • Bedienung per Fusspedal. • Der Einsatz von zwei Rangierhebern ermöglicht eine 180°-Drehung des Fahr­ zeuges, bei vier Rangierhebern kann das Fahrzeug beliebig (360°) gedreht werden.

Chariot déplace-véhicule Ce chariot permet de soulever facilement le véhicule sans toucher le châssis ou la carrosserie. Les essieux porteurs sont comprimés hydrauliquement et soulèvent ainsi les pneus. • Capacité par chariot: 600 kg. • Hauteur levage min.: 135 mm; hauteur levage min.: 390 mm. • Largeur de pneu max.: 300 mm; diamètre de jante max.: 16". • Maniement par pédale. • L'utilisation de deux chariots permet une rotation de 180° du véhicule; avec quatre chariots, le véhicule peut être tourné à volonté (360°).

20800L

Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für Personenwagen. • Zulässig bis zu einer Reifenbreite von max. 195 mm. • Aus Stahl, blau lackiert. • Tragkraft: 2000 kg pro Paar. • TÜV-GS-geprüft.

Rampes Jeu de 2 rampes pour véhicules de tourisme. • Adaptées pour des pneus d‘une largeur maximale de 195 mm. • En acier, verni bleu. • Capacité de charge: 2000 kg par jeu. • Certifiées TÜV-GS.

20810L

Auffahrrampen 2er-Auffahrrampen-Set für das Verladen von Quads, Motorrädern, Rasenmähern etc. Auch als Pkw-Auffahrrampe verwendbar. • Robuste Stahlausführung. • Rutschfest durch gelochte Oberfläche und ausgeprägte Querrillen. • Leicht zu transportieren dank Tragegriff. • Maximale Belastbarkeit pro Rampe: 1100 kg. (zusammengeklappt: 350 kg) • Rampenlänge ca. 2000 mm, Rampenbreite 250 mm. • Zusammenklappbar auf 900 mm.

Rampes Jeu de 2 rampes de chargement pour le chargement de Quads, de motos, de tondeuses etc. Convient également comme rampe pour voitures de tourisme. • Construction robuste en acier. • Antidérapant grâce à la surface perforée et aux rainures transversales. • Facile à transporter grâce à la poignée. • Capacité de charge maximale par rampe: 1100 kg (repliée: 350 kg). • Longueur de la rampe 2000 mm largeur de la rampe 250 mm. • Repliable sur 900 mm.

2-7


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

A28-HC

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Landwirtschafts- und Baumaschinen. • Tragfähigkeit: 28 Tonnen. • 1-stufiger Zylinder mit langem Kolbenhub. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique s‘avère est parti­culièrement recommandé pour le levage de véhicules agricoles et machines de chantier. • Capacité de charge: 28 tonnes. • Cylindre mono-étagé avec une course de levage élevée. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A3216-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 32/16 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Avec son châssis particulièrement court et son poids réduit, ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est idéal pour les utilisations itinérantes. • Capacité de charge: 32/16 tonnes. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A4020-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dank seines kurzen Chassis-Rahmens und seines geringen Gewichts eignet sich dieser 2-­stufige, lufthydraulische Wagenheber bestens für den mobilen Einsatz. • Tragfähigkeit: 40/20 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé s‘avère est parti­culièrement recommandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 40/20 tonnes. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

2-8


Lufthydraulische Wagenheber Crics rouleurs oléopneumatiques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

A5830-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 2-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich besonders für das Heben von besonders schweren Fahrzeugen wie beladene Lastwagen, Land­ wirtschafts- und Bau­maschinen oder Militärfahrzeuge. • Tragfähigkeit: 58/30 Tonnen. • Lange Rahmengestelle aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique bi-étagé est conçu pour soulever des véhi­cules particulièrement lourds tels que des poids lourds chargés, des engins agricoles, des machines de chantier ou des véhicules militaires. • Capacité de charge: 58/30 tonnes. • Châssis robuste et long, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

A5816-C

Lufthydraulischer Wagenheber Dieser 3-stufige, lufthydraulische Wagenheber eignet sich insbesondere für das Heben von Bussen und Lastwagen mit niedriger Bodenfreiheit. • Tragfähigkeit: 58/32/16 Tonnen. • Robuster Rahmen aus hochfestem Stahl. • Hartverchromte Kolbenstange für eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. • Totmannsteuerung für optimale Sicherheit beim Heben und Senken. • Sicherheitsventil gegen Überlastung. • 3 Verlängerungen (10, 70 und 120 mm) werden serienmässig mitgeliefert.

Cric rouleur oléopneumatique Ce cric rouleur oléopneumatique tri-étagé s‘avère est parti­culièrement recommandé pour le levage de camions et de bus avec une faible garde au sol. • Capacité de charge: 58/32/16 tonnes. • Châssis robuste, fabriqué en acier à haute résistance. • Piston chromé dur pour une longévité exceptionnelle. • Dispositif “homme mort” pour davantage de sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • 3 rallonges (10, 70 et 120 mm) livrées de série.

Referenz

Référence

Tragkraft (t)

Capacité (t)

Luftversorgung (bar)

Alimentation air (bar)

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

1. Stufe

A28-HC

A3216-C

A4020-C

A5830-C

A5816-C

28

32/16

40/20

58/30

58/32/16

9 - 12

9 - 12

9 - 12

9 - 12

9 - 12

350

150

150

220

120

1er étage

28t: 580 mm

32t: 220 mm

40t: 220 mm

58t: 330 mm

58t: 165 mm

2. Stufe

2e étage

-

16t: 300 mm

20t: 300 mm

30t: 450 mm

32t: 210 mm

3. Stufe

3e étage

-

-

-

-

16t: 255 mm

Hebellänge (mm)

Longueur levier (mm)

1230

1230

1230

1360

1360

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

280

310

310

350

305

Gesamtlänge (mm)

Longueur totale (mm)

735

495

495

1050

665

Gewicht (kg)

Poids (kg)

58

43

44

80

52

2-9


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Hubtisch / Getriebe- und Aggregateheber Table / chariot de levage

PTE01904

Hubtisch, 800 kg • Robuste Rahmenkonstruktion aus hochfestem Stahl. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen (150 mm) – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 800 kg. • Bauhöhe: 420 mm; Höhe max.: 1000 mm; Hub: 580 mm. • Tischlänge/-breite: 1000/515 mm. • Gewicht: 115 kg.

Table de levage, 800 kg • Construction robuste en acier haute résistance. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension (150 mm) – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 800 kg. • Hauteur de construction: 420 mm; hauteur max.: 1000 mm; levage: 580 mm. • Longueur/largeur de la table: 1000/515 mm. • Poids: 115 kg.

Master Gear 1,0 (113861)

Getriebe- und Aggregateheber, 1000 kg • Das integrierte Senkbremsventil erlaubt ein exaktes Dosieren der Absenk­ geschwindigkeit. • Der Lasthub erfolgt fusshydraulisch. • Grossdimensionierte Rollen – 2 feststehend, 2 schwenkbar mit integrierter Feststellbremse – sorgen für Mobilität am Arbeitsplatz. • Tragkraft: 1000 kg. • Bauhöhe: 635 mm; Höhe max.: 1965 mm; Hub: 1330 mm. • Aufstellbreite/-länge: 720/1260 mm. • Gewicht: 290 kg.

Chariot de levage de transmissions, 1000 kg • Commande à pied complète: la soupape de freinage intégrée permet un rég­ lage précis de la vitesse de descente. • Levage de charge au moyen de la commande hydraulique à pied. • La mobilité sur le lieu de travail est assurée par des roues de grande dimension – 2 fixes, 2 pivotantes avec frein intégré. • Capacité de charge: 1000 kg. • Hauteur de construction: 635 mm; hauteur max.: 1965 mm; levage: 1330 mm. • Largeur/longueur au sol: 720/1260 mm. • Poids: 290 kg.

2-10


Hydraulische Stockheber Crics hydrauliques portatifs

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CBJ 3 - CBJ 30

Hydraulische Stockheber, 3 bis 30 Tonnen Dank ihrer einteiligen Bauweise gewährleisten diese tragbaren hydraulischen Stockheber eine maximale Stabilität im Einsatz. • Tragkraft: von 3 bis 30 Tonnen. • Hartverchromte Kolbenstange. • Rostschutzbehandelte Spindel. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung. • CBJ-T10: mit Teleskop-Kolben und Traggriff.

Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes De par leur construction monobloc, ces crics hydrauliques portatifs assurent une stabilité maximale à l’utilisation. • Capacité de charge: de 3 à 30 tonnes. • Piston chromé dur. • Vis d’extension traitée contre la corrosion. • Soupape de sécurité en cas de surcharge. • CBJ-T10: avec vérin télescopique et anse de transport.

Referenz

Référence

CBJ 3

CBJ 5

CBJ 10

CBJ-T10

CBJ 15

CBJ 20

CBJ 25

CBJ 30

CBJ 50

Tragkraft (t)

Capacité (tonne)

3

5

10

10

15

20

25

30

50

Kobendurchmesser (mm)

Diamètre du piston (mm)

25

32

40

40

41

46

50

57

75

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

170

202

228

233

222

211

246

235

260

Hydraulischer Hub (mm)

Course hydraulique (mm)

100

111

153

258

127

137

158

147

135

Spindel (mm)

Extension vis (mm)

60

75

90

47

69

61

62

56

50

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

330

388

471

538

418

409

466

438

445

105x108

115x118

136x139

170x173

135x138

140x153

155x168

172x173

170x212

3,6

4,7

8,0

14,4

8,6

9,8

12,3

15,9

28,5

Sockelbreite (mm)

Largeur embase (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

E200108 - E200110

Hydraulische Stockheber, 2 bis 20 Tonnen

E200108

• Tragkraft: von 2 bis 20 Tonnen. • Schnellhebesystem mit Spindel. • Haltesystem zum Wegräumen des Griff. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung.

Crics hydrauliques portatifs, 3 à 30 tonnes • Capacité de charge: de 2 à 20 tonnes. • Approche rapide à vis. • Bague pour rangement de la poignée. • Soupape de sécurité en cas de surcharge.

E200109

Referenz

Référence

E200108

E200109

E200110

Tragkraft (t)

Capacité (tonne)

2

6

12

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

183

219

240 153

Hydraulischer Hub (mm)

Course hydraulique (mm)

115

133

Spindel (mm)

Extension vis (mm)

50

75

80

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

398

427

473

95x95

115x102

134x134

2,6

5,5

8,9

Sockelbreite (mm)

Largeur embase (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

2-11


Unterstellböcke Chandelles

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CAX 2H - CAX 5

Unterstellböcke, 2 bis 5 Tonnen Unterstellböcke für Personenwagen und Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift. • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.

Chandelles à goupille, 2 à 5 tonnes CAX 2H

Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille. • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.

CAX 3

CAX 5

DL.3

Unterstellböcke-Set, 2,2 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge. • Arretierung durch Stift. • Schutz des Aufnahmepunktes durch Polyurethanplatte.

Paire de chandelles à goupille, 2,2 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Blocage par goupille. • Point de contact protégé par une semelle en polyuréthane.

E200105 - E200107

Unterstellböcke-Set, 3 bis 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set mit Höhenverstellung mittels Zahnstange. • Schwere Ausführung mit 4 Stützbeinen. • Schnelle Höhenverstellung. • Traggriff.

E200105

Paires de chandelles, 3 à 12 tonnes Jeux de 2 chandelles avec réglage de hauteur par crémaillère. • Exécution robuste avec 4 pieds d‘appui. • Réglage rapide en hauteur. • Poignée de portage.

02

Hoher Unterstellbock, 1 Tonne Unterstellböcke für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift. • Breiter Dreifuss mit verschweissten Stützbeinen.

Chandelle haute élévation, 1 tonne Chandelles pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille. • Embase large avec 3 pieds soudés.

2-12

Referenz

Référence

Tragkapazität (t)

Capacité (tonnes)

Min. Höhe (mm)

CAX 2H

CAX 3

CAX 5

DL.3

E200105

E200106

E200107

2

3

5

2,2

3

6

12

02 1

Hauteur min. (mm)

430

315

365

295

292

390

432

1030

740

540

605

492

432

618

702

1720

6

6

6

6

8

9

12

7

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Einstellungen

Positions

Dreifussbreite (mm)

Largeur embase (mm)

445

330

420

210

195

270

294

600

Gewicht (kg)

Poids (kg)

5,8

3,9

6,5

2,8

3,2 (x2)

7,2 (x2)

12,9 (x2)

15,0


Unterstellböcke Chandelles

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

CAX 8 / CAX 12HS

Unterstellböcke, 8 oder 12 Tonnen Unterstellböcke für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Sichere Anwendung dank Arretierung durch Stift und Gegenstift (8-Tonnen-Modell) oder Spindeleinstellung (12-Tonnen-Modell). • Breiter Dreifuss, vollständig geschweisst. • Erhältlich mit niedrigem und hohem Hub.

Chandelles à vis, 8 ou 12 tonnes Chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Grande sécurité grâce au blocage par goupille et contre-goupille (modèles 8 tonnes) ou grâce au réglage par vis (modèles 12 tonnes). • Embase large, entièrement soudée. • Versions avec basse et haute élévation.

CAX 8 CAX 12HS

DL.PL12

Unterstellböcke-Set, 12 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.

Paire de chandelles à goupille, 12 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.

DL.PL22

Unterstellböcke-Set, 22 Tonnen 2er-Unterstellböcke-Set für Nutzfahrzeuge und Lastwagen. • Arretierung durch Stift. • Grosse Standfläche.

Paire de chandelles à goupille, 22 tonnes Jeu de 2 chandelles pour véhicules utilitaires et poids lourds. • Blocage par goupille. • Grande surface au sol.

Referenz

Référence

Tragkapazität (t)

Capacité (tonnes)

Min. Höhe (mm)

CAX 8

CAX 8H

8

8

CAX 12S CAX 12HS DL.PL12 12

12

12

DL.PL22 22

Hauteur min. (mm)

370

550

320

475

485

310

600

970

500

725

750

505

6

7

screw

screw

6

3

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

Einstellungen

Positions

Dreifussbreite (mm)

Largeur embase (mm)

430

600

230

395

370

250x250

Gewicht (kg)

Poids (kg)

9,7

13,8

11,6

15,0

12,5

14,5

2-13


Hydraulische Getriebeheber Vérins de fosse hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

TJ300 - TJ1000

Hydraulische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 300 bis 1000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Grosse Schwenkrollen für maximale Stabilität und Beweglichkeit. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Wendbare Krone serienmässig mit Sattel und Gummiauflage ausgestattet. TJ525

Vérins de fosse hydrauliques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 300 à 1000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle de type “homme mort” pour une descente précise. • Grandes roues pivotantes pour un maximum de stabilité et de maniabilité. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Panier équipé de série avec une platine et une protection caoutchouc.

TJ-T1300 / TJ-T2000

Teleskopische Getriebeheber Hydraulische Getriebeheber mit einer Tragkapazität von 1300 bis 2000 kg. • Leichte Handhabung durch fussbetätigte Pumpe. • Genaue Senkfähigkeit durch handbediente Totmannsteuerung. • Zwei- bzw. dreistufiger Zylinder für extra niedrige Aufnahmehöhe und extra langen Hub. • Verchromte Kolbenstange und Pumpkolben. • Zweistufige Fusspumpe für Schnellgang des Presskolbens zum Werkstück.

TJ-T1300 + CBA-TRANS TJ-T2000 + CBA-T-1000

Vérins de fosse télescopiques Vérins de fosse avec une capacité de charge de 1300 à 2000 kg. • Commande au pied permettant de travailler les mains libres. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise. • Cylindre télescopique bi- ou tri-étagé offrant une faible hauteur de prise et une course importante. • Piston et tige chromés, résistant à la rouille. • Pompe à pied à deux vitesses pour une approche rapide du piston.

53004 - 53006 Universelles Auffangbecken (53003) mit dazupassendem Halter. Ideal zur schnellen Entleerung von Öl, Frostschutz oder Bremsflüssigkeit. Ergonomischer Handgriff und praktische Auslauftülle. Inhalt 18,9 Liter. Bac de vidange universel (53003) avec le support correspondant. Idéal pour les vidanges rapides d‘huile, de liquide de refroi­dissement ou de liquide de frein. Poignée ergonomique et bec verseur pratique. Capacité: 18,9 litres.

CBA-TRANS Schwenkbarer Getriebehalter mit einer Tragkraft von 500 kg. Support orientable d’une capacité de 500 kg.

2-14

Referenz

Référence

Tragkraft (kg)

Capacité (kg)

TJ300

TJ325

TJ525

TJ1000

TJ-T1300

TJ-T2000

300

325

525

1000

1300/500

2000/1000

Min. Höhe (mm)

Hauteur min. (mm)

1095

1170

1170

1170

1000

800

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1930

2020

2020

2000

2010

1910

465x465

595x595

595x595

595x595

760x640

1050x1050

28

30

32

38

65

165

53004

53004

53005

53006

-

-

Grundgestellgrösse (mm)

Dimensions base (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Auffangbecken + Halter

Bac de vidange + support


Hydraulische Werkstattkräne Grues d’atelier hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

G1072 - G1131

Zusammenlegbare Werkstattkräne Zusammenlegbare Werkstattkräne, die man für schnelle und leichte Auf­ bewahrung in wenigen Sekunden aufbauen bzw. zusammenlegen kann. • Tragkapazität: von 500 bis 1000 kg. • Hydraulische Pumpen mit verchromtem Hubkolben. • Handbediente Totmannsteuerung für eine genaue und sichere Senkfähigkeit. • Besonders manövrierfähig, sogar voll belastet, dank den 360° schwenkbaren Hinterrädern. • Mit einem Auslegerarm versehen, in 4 Positionen verstellbar, und einem 360° drehbaren Haken. • Tiefbettrahmen für den Zugang unterhalb der Fahrzeuge.

Grues d’atelier pliables Grues d’atelier pliables, se démontant en quelques secondes pour un stockage aisé et rapide. • Capacité de charge: de 500 à 1000 kg. • Pompe hydraulique avec tige de piston chromé. • Commande manuelle type “homme mort” pour une descente précise et sûre. • Roues arrière pivotantes sur 360° pour une parfaite manœuvrabilité, même à pleine charge. • Equipées d’un bras coulissant réglable en 4 positions et d’un crochet pivotant sur 360°. • Châssis surbaissé permettant d‘accéder sous le véhicule.

G1084

20315L

Motor-Ausrichttraverse Zum genauen Positionieren des Motors beim Ein- und Ausbau. Erleichtert das Ansetzen des Motors an das Getriebe durch die Ausbalancierung des Schwerpunktes. • Tragfähigkeit: 350 kg. • Innenmass: 490 mm. Verstellmass: +/- 210 mm. • Zwei Ketten à 500 mm. Kurbel: 160 mm.

Equilibreur de charge Permet le positionnement précis du moteur lors du montage et du démontage. Facilite la pose du moteur sur la boîte de vitesses grâce à l’équilibrage du centre de gravité. • Capacité de charge: 350 kg. • Dimension int.: 490 mm. Plage de réglage: +/- 210 mm. • 2 chaînes de 500 mm. Manivelle: 160 mm.

ZZ0935

Fasszange Zum Anheben von Metallfässern mithilfe eines Werkstattkrans. • Tragfähigkeit: 300 kg.

Pince lève-fûts Permet de manipuler avec une grue d‘atelier les fûts métalliques. • Capacité de charge: 300 kg. Referenz

Référence

G1072

G1112

G1084

G1131

Max. Tragfähigkeit (kg)

Capacité max. (kg)

500

500

1000

1000

Min. Tragfähigkeit (kg)

Capacité min. (kg)

250

250

450

450

Max. Höhe (mm)

Hauteur max. (mm)

1940-2070

1875-2005

2220-2400

2185-2390

Rahmenhöhe (mm)

Hauteur longerons (mm)

140

85

165

85

Breite (mm)

Largeur (mm)

885

905

1000

1010

Länge (mm)

Longueur (mm)

1540

1490

1560

1505

Gewicht (kg)

Poids (kg)

80

85

110

118

2-15


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Radmontagewagen Chariots porte-roues

WD Mobile

Radmontagewagen Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von Rädern bis zur Grösse 445/65R22,5. • Tragkraft: 250 kg. • Kugelgelagerte Zwillingsrollen zur einfachen Positionierung vor dem Montieren der Räder. • 3 Befestigungspositionen der Rollen zur Anpassung an den Rad­durchmesser. • Ergonomischer Griff.

Chariot porte-roues Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues jusqu‘à une dimension de 445/65R22,5. • Capacité de charge: 250 kg. • Rouleaux montés sur roulements permettant le positionnement aisé de la roue. • 3 positions de fixation des rouleaux pour s‘adapter au diamètre de la roue. • Poignée ergonomique.

WD 60

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radmontagewagen für die einfache und sichere Demontage, Montage und das Hantieren mit Rädern bis 24“ (max. Durchmesser: 820 mm; max. Breite: 320 mm). • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1100 mm. • Mühelose Bedienung durch Fusspedal. • Kugelgelagerte Rollen vereinfachen Drehbewegungen und das Positionieren. • Radbolzen leicht zugänglich (das Rad zeigt vom Hauptkolben weg).

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour le démontage, montage et déplacement de roues jusqu‘à 24“ (diamètre max.: 820 mm, largeur max.: 320 mm). • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1100 mm. • Commande aisée à l‘aide d‘une pédale. • Positionnement facile de la roue grâce aux rouleaux montés sur roulements. • Accès aisé aux écrous de roue grâce à la position désaxée de la fourche.

115976

Akkubetriebener Radmontagewagen Leistungsfähiger Radmontagewagen, welcher sich sowohl für die Montage als auch den Transport von Rädern eignet. • Tragkraft: 60 kg. • Max. Hubhöhe: 1440 mm. • Für Reifen von 135/80R13 bis 305/30R26 geeignet. • Wartungsfreie Hubspindel. • Elektromotor mit integrierter Sicherheitsbremse. • Grosszügig dimensionierter Doppelakku; Ladegerät im Lieferumfang. • Robustes, stabiles Fahrgestell mit 4 Lenkrollen, davon 2 mit Bremsen.

Chariot porte-roues à accu Chariot de montage de roues mobile fonctionnant sur batterie, pour le montage, le démontage et le transport de roues. • Capacité de charge: 60 kg. • Hauteur de levage max.: 1440 mm. • Adapté pour les pneus de dimensions 135/80R13 à 305/30R26. • Broche de levage sans maintenance. • Moteur électrique puissant avec frein de sécurité intégré. • Batterie double de grande dimension (chargeur compris). • Châssis robuste et stable 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein.

2-16


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Radheber Chariots porte-roues

SR16N

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulischer Radheber für den Ausbau und Einbau von Einzel- oder Doppel­ rädern auf Lkw. • Tragkraft: 500 kg. • In der Breite einstellbare Hebearme (von 540 bis 700 mm), ausgestattet mit Rollen, die das Positionieren der Räder vereinfachen. • Erstklassige Bedienbarkeit dank schwenkbarer Rollen. • Sicherheitsketten, die das Abkippen der Räder verhindern. • Handbetätigte Totmannsteuerung für sicheres Anheben und Absenken der Last. • Eingebautes Sicherheitsventil gegen Überlastung.

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la dépose et la repose de roues simples ou jumelées de poids lourds. • Capacité de charge: 500 kg. • Bras de levage, réglables en largeur (de 540 à 700 mm), munis de rouleaux pour un positionnement facile des roues. • Excellente maniabilité grâce aux roulettes pivotantes. • Chaîne de sécurité pour éviter le basculement des roues. • Dispositif “homme mort” pour davantage de précision et sécurité. • Soupape de sécurité en cas de surcharge.

WD 1500

Hydraulischer Radmontagewagen Hydraulisches Radmontagegerät für die sichere und vereinfachte Wartung von grossen Rädern (Durchmesser zwischen 1150 und 2150 mm), die auf Landwirtschafts- und Baumaschinen im Einsatz sind. • Tragkraft: 1500 kg. • Doppelt wirkendes Hydrauliksystem. • Fussbetätigte Hub- und Absenksteuerung. • 2x 4 grosse Rollen für die Arbeit mit grossen Rädern, auch für jene mit tiefen Reifenprofilen. • Kräftiger, justierbarer Stützarm. • Grosse Rollen (ø 150 mm) für ein optimales Manövrieren.

Chariot porte-roues hydraulique Chariot hydraulique conçu pour la manutention facile et sûre de roues de grande dimension (diamètre de 1150 à 2150 mm) qui équipent les machines agricoles et les engins de génie civil. • Capacité de charge: 1500 kg. • Pompe hydraulique double effet. • Commande au pied pour la commutation montée-descente. • 2x 4 gros rouleaux montés sur roulements permettant la manipulation aisée des roues, même celles présentant une sculpture profonde. • Bras de soutien solide et ajustable. • Grandes roues (ø 150 mm) pour une manœuvrabilité optimale.

2-17


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Motorenhalter Supports pour moteurs

R/10

Motorenhalter Einzel-Motorenhalter für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 500 kg. • Rotationsmontagebock.

Support pour moteurs Support simple pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 500 kg. • Support rotatif.

20301L

Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 450 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.

Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 450 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.

20302L

Motorständer Motorständer für Pkw-Motoren. • Tragkraft: 570 kg. • 360° drehbar und in 8 Positionen arretierbar. • Kugelgelagerte Rollen – die 2 beweglichen Rollen sind arretierbar. • Die 4 Aufnahmepunkte sind in Winkel und Abstand verstellbar. • Die Aufnahmeplatte ist drehbar, so dass der Motor gedreht werden kann.

Support pour moteurs Support pour moteurs de véhicules de tourisme. • Capacité de charge: 570 kg. • Pivotant sur 360° et arrêtable en 8 positions. • Roulettes montées sur roulement à billes – les 2 roulettes pivotantes peuvent être bloquées. • Angle et écartement réglables aux 4 points d‘appui. • La plaque d‘appui est orientable pour permettre la rotation du moteur.

2-18


Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

Motorenträger Traverses à support moteurs

26595L

Motorabstütztraverse Bei vielen neuen Fahrzeugen können konventionelle Motorbrücken nicht ein­ gesetzt werden, da die Kotflügel schräg abfallen oder nur aus Kunststoff sind. Diese universelle Motorstütztraverse fängt den Motor sicher von unten ab. • Verstellbare Länge von 620 - 950 mm. • Kugelgelagerte Gummifüsse an den Stützpunkten. • Tragkraft: 450 kg.

Traverse à support moteur De nombreux véhicules ne peuvent pas être équipés de traverses à support moteur standards en raison de la forme ou du matériau (synthétique) des ailes. Cette traverse à support moteur universelle soutient le moteur depuis le bas. • Longueur réglable de 620 à 950 mm. • Points d‘appui avec pieds en caoutchouc montés sur roulement. • Capacité: 450 kg.

20303L

Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 1010 mm bis 1520 mm. • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 300 kg.

Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur: de 1010 à 1520 mm. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur de la chaîne: 900 mm. • Capacité: 300 kg.

20305L

Motorabstützbrücke Längsverstellbare Motorabstützbrücke zur Fixierung des Motors beim Ausbau des Getriebes oder beim Auswechseln der Motoraufhängungen. • Verstellbare Länge von 750 bis 1450 mm. • Mittiges Langloch (700 mm) für Motormontagehaken • Haltehaken mit 16-mm-Gewindestangen. • Gummischoner zum Kotflügelschutz. • Kettenlänge: 900 mm. • Tragkraft: 500 kg.

Traverse à support moteur Traverse à support moteur réglable en longueur, pour supporter le moteur lors du démontage d’une transmission ou lors du changement des supports moteur. • Longueur réglable de 750 à 1450 mm. • Perforation longue (700 mm) pour un réglage flexible des crochets de fixation. • Crochet de fixation avec tiges filetées 16 mm. • Protections en caoutchouc pour ne pas rayer les ailes. • Longueur des chaîne: 900 mm. • Capacité: 500 kg.

2-19


Hydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

FP20 / FP25

Hydraulische Werkstattpressen (20 und 25 Tonnen) Hydraulische Werkstattpressen mit Fussbedienung in robuster Qualität und benutzerfreundlichem Design. • Seitwärts verschiebbarer Presszylinder. • Einfach abzulesende Druckanzeige. • Hartverchromter Kolben (50 mm). • Fussbedienung für freie Hände beim Drücken. • Fussbedienter Schnellhub des Kolbens mit Druckluft. • Inkl. zwei V-Blöcke zum Auspressen. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d‘atelier hydrauliques (20 et 25 tonnes) Presses d‘atelier hydrauliques avec commande à pédale, de conception robuste et ergonomique. • Vérin mobile latéralement. • Manomètre à lecture facile. • Piston chromé dur (50 mm). • Commande à pédale pour utilisation «mains libres» en charge. • Commande à pédale pour approche rapide pneumatique. • Livrée avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

FP20

T3451 / T3291 / T3491

Hydraulische Werkstattpressen (20 bis 50 Tonnen) • Seitwärts verstellbarer Presszylinder. • Handhydraulische 2-stufige Pumpe; Fusspedal als Option erhältlich (T988). • Verchromte Kolbenstange. • Automatische Kolbenrückführung. • Sicherheitsventil, Manometer. • Höhenverstellbare Arbeitsfläche. 30- und 50-Tonnen-Variante: Höhen­ verstellung der Arbeitsfläche mittels Winde. • Wird mit 2 Richtblöcken ausgeliefert. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier hydrauliques (20 à 50 tonnes) • Vérin mobile latéralement. • Pompe manuelle à 2 vitesses; pédale disponible en option (T988). • Tige de piston chromée. • Piston avec retour automatique. • Soupape de sécurité, manomètre. • Table de travail ajustable à hauteurs différentes. Pour les modèles 30 et 50 tonnes: relevage de la table de travail par treuil. • Livrées avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

T3491

2-20

Referenz

Référence

Presskraft (t)

FP20

FP25

T3451

T3291

T3491

Capacité (to)

20

25

20

30

50

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1850

1850

1900

1980

2200

Breite (mm)

Largeur (mm)

880

880

950

1150

1250

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

520

620

600

600

700

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

600

600

610

710

780 1000

Max. Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail max. (mm)

830

830

1000

1000

Max. Kolbenhub (mm)

Course hydr. max. (mm)

240

240

160

160

160

Seitliche Justierung (mm)

Course latérale (mm)

400

400

380

450

500

Gewicht (kg)

Poids (kg)

145

148

140

230

350

Dornsatz

Jeu de mandrins

61216

61216

T997

T995

T998

Platte

Plaque

61100

61100

T990

T991

T992

ø 29, 24, 18, 14, 10, 5 mm


Elektrohydraulische Werkstattpressen Presses d’atelier électro-hydrauliques

Hebegeräte / Pressen Appareils de levage / Presses

T3212 / T3351 / T3206 / T3341

Elektrohydraulische Werkstattpressen (50 bis 100 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe. • Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder (nur T3351 und T3341-Modelle). • Verchromte Kolbenstange. • Automatische Kolbenrückführung. • Sicherheitsventil, Manometer. • Höhenverstellung der Arbeitsfläche mittels Winde. • Wird mit 2 Richtblöcken ausgeliefert. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier électro-hydrauliques (50 à 100 tonnes) • Pompe électro-hydraulique. • Commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement (seul. les modèles T3351 et T3341). • Tige de piston chromée. • Piston avec retour automatique. • Soupape de sécurité, manomètre. • Relevage de la table de travail par treuil. • Livrées avec 2 vés de redressage. • Jeux de mandrins disponibles en option.

T3341

T3401 / T3361

Elektrohydraulische Werkstattpressen (150 Tonnen) • Elektrohydraulische Pumpe. • Steuerung über Hydraulikeinheit. • Seitwärts verstellbarer Presszylinder (nur T3361-Modell). • Verchromte Kolbenstange. • Automatische Kolbenrückführung. • Sicherheitsventil, Manometer. • Höhenverstellung der Arbeitsfläche mittels Winde. • Dornsätze als Option erhältlich.

Presses d’atelier électro-hydrauliques (150 tonnes) • Pompe électro-hydraulique. • Commande par distributeur. • Vérin mobile latéralement (seul. le modèle T3361). • Tige de piston chromée. • Piston avec retour automatique. • Soupape de sécurité, manomètre. • Relevage de la table de travail par treuil. • Jeux de mandrins disponibles en option. T3401

Referenz

Référence

T3212

T3351

T3206

T3341

T3401

Presskraft (t)

Capacité (to)

50

50

100

100

150

150

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

400

T3361

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

1,5

1,5

1,5

1,5

3,0

3,0

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

2290

2290

2280

2280

2450

2450

Breite (mm)

Largeur (mm)

1350

1350

1600

1600

1950

1950

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

650

650

850

850

1000

1000

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

790

790

1030

1030

1020

1020

Max. Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail max. (mm)

1050

1050

1000

1000

1020

1020

250

250

320

320

400

400

-

520

-

650

-

600

430

430

980

980

1680

1680

Max. Kolbenhub (mm)

Course hydr. max. (mm)

Seitliche Justierung (mm)

Course latérale (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Dornsatz

Jeu de mandrins

T996

T996

T948

T948

T948

T948

Platte

Plaque

T913

T913

T941

T941

T941

T941

2-21


Diagnostik Diagnostic

Diagnostik Diagnostic Multimarken-Diagnosegeräte

3-2

Appareils de diagnostic

3-2

Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe

3-3

Appareil de diagnostic pour carrosseries

3-3

Diagnosegerät für Pannendienste

3-3

Appareil de diagnostic pour dépanneurs

3-3

Diagnosegerät für Motorräder und Roller

3-8

Appareil de diagnostic pour motos et scooters

3-8

Diagnose-Software

3-6

Logiciels de diagnostic

3-6

Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe

3-7

Logiciel pour carrosseries

3-7

Diagnose-Software für Pannendienste

3-7

Logiciel pour dépanneurs

3-7

Diagnose-Software für Motorräder und Roller

3-9

Logiciel pour motos et scooters

3-9

Zubehör für Diagnosegeräte

3-9

Accessoires pour appareils de diagnostic

3-9

Batterie-Prüfgerät

3-9

Testeur de batteries

3-9

Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme

3-10

Appareil de calibrage pour systèmes d'assistance

3-10

Programmierwerkzeug für RDKS

3-11

Appareil de programmation pour TPMS

3-11

Weiteres Zubehör

3-12

Autres accessoires

3-12

Abgasuntersuchungsgeräte

3-14

Analyseurs de gaz d'échappement

3-14

3-1


Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

Diagnostik Diagnostic

Dockingstation (Option)

mega macs 42 SE

Pkw-Diagnosegerät

Appareil de diagnostic pour automobiles

Der mega macs 42 SE ist ein kompaktes, leistungsstarkes Diagno­ se­gerät, das leicht zu bedienen ist. Drahtlose Kommunikation, eindeutige Fahr­zeugerkennung per VIN-Code und unterbrechungs­ freies Arbeiten dank Wechselakku machen Sie noch schneller und Reparaturen noch profitabler. Mit mega macs 42 SE steuern Sie alle wichtigen Diagnosefunktionen für den Werkstattalltag mit wenigen Tasten – ohne Kompromisse.

Le mega macs 42 SE est un appareil de diagnostic compact, performant et simple d'utilisation. Sa communication sans fil, son programme d'identification des véhicules par V.I.N et son accumulateur remplaçable vous permettent de travailler sans interruption, encore plus rapidement et plus efficacement. Avec ses quelques touches, le mega macs 42 SE vous permet de maîtriser parfaitement les opérations de diagnostic.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapterbezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur de tous les boîtiers électroniques • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec graphiques et explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures

Neuheiten: • Deutlich kompakteres und handlicheres Gehäuse • Drahtlose Verbindung zu DT-VCI • VIN-Identifikation • Pass Thru-fähig

Nouveautés: • Appareil plus compact et maniable • Liaison sans fil vers le DT-VCI • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Compatible Pass Thru

Lieferumfang: DT-VCI; Kfz-Ladekabel; USB-Kabel (1,8 m), USB-Schnittstellen­ kabel; Bluetooth-Adapter; Air macs base.

Livré avec: DT-VCI; câble de recharge pour véhicule; câble USB (1,8 m), câble interface USB; adaptateur Bluetooth; Air macs base.

Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel­ verlängerung.

Referenz

3-2

Référence

Artikel-Nr.

No d'article

Display-Bauart

Type d'écran

mega macs 42SE

Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.

mega macs 56

mega macs 66

mega macs 42SE Bike

S42077

S56020

S55500

S43077

LCD-TFT

LCD-TFT

LCD-TFT

LCD-TFT

Display-Grösse

Grandeur de l'écran

3,5"

10,4"

12,1"

3,5"

Display-Auflösung

Résolution de l'écran

640x480

1024x768

800x600

640x480

Integrierter Akku

Accu intégré

Masse (mm)

Dimensions (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

47x110x202

100x310x265

135x362x302

47x110x202

0,48

2,20

3,80

0,48


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 42 SE Body Plus (S42077-BODY)

Diagnosegerät für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Beispielfunktionen: ABS/ESP-Steuergerät initialisieren, Lenkwinkelsensor anlernen, Frontscheibenadaption, Kühlsystem entlüften, Fahrwerk kalibrieren, Regen/ Licht-Sensor initialisieren, Feststellbremse kalibrieren, QuerbeschleunigungsSensor konfigurieren, Xenonscheinwerfer kalibrieren, Bremsdrucksensor kalibrieren, Öltemperatursensor ersetzen, Scheinwerfer einstellen, Schiebe-/Hebe-Dach initialisieren, Drehratensensor anpassen,…

Appareil de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: initialisation de boîtiers de commande ABS/ESP, initialisation du détecteur d’angle de braquage, adaptation du pare-brise, aération du système de refroidissement, calibrage du train de roulement, initialisation du capteur de pluie/de lumière, calibrage du frein à main, configuration du capteur d’accélération transversale, calibrage des phares au xénon, calibrage du capteur de pression des freins, remplacement du capteur de pression d’huile, réglage des phares, initialisation de toits ouvrants/levants, adaptation du capteur de taux de rotation,…

mega macs 42 SE Road Plus (S42077-ROAD)

Diagnosegerät für Pannendienste Der Funktionsumfang dieses Diagnosegeräts wurde speziell auf die Bedürfnisse der Pannendienste zugeschnitten. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests • Branchenbezogene Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen. Reifendrucksensoren anlernen, Startfreigabe nach Batterie-Ersetzen, Zündung einstellen, Reifenpannenanzeige initialisieren, Motoranpassungen vornehmen, Ladedruckregelung prüfen, Adaption Fahrstufensensor, Batterieregistrierung, Tanksensor codieren, Wegfahrsperre codieren, Scheibenwischer initialisieren, Start/Stopp-Funktion aktivieren,…

Appareil de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de cet appareil de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs. Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche • Paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche. Exemples des fonctionnalités: programmation des capteurs de pression des pneus, validation de démarrage après le remplacement de la batterie, réglage de l’allumage, initialisation de l’indication de pannes de pneus, effectuer des adaptations de moteur, vérifier le réglage de la pression d’admission, adaptation des sélecteurs de boîte de vitesses, enregistrement de la batterie, codage du capteur de réservoir d’essence, codage du dispositif d’immobilisation, initialisation de l’essuie-glace, activation de la fonction stop&start,...

3-3


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 56

Pkw-Diagnosegerät

Testeur électronique pour automobiles

Die kompakte Bauform von mega macs 56 macht den neuen Diag­nosetester noch handlicher. Unter der robusten Hülle, die jedem Werkstattalltag gewachsen ist, versteckt sich leistungs­ starke Diagnosetechnik der nächsten Generation. Dank intuitivem Bedienkonzept und kapazitivem Touchscreen-Interface können Sie ohne grosse Einarbeitungszeit loslegen und zielsicher alle Diagnosen, Arbeitsschritte, Messungen und Datenabgleiche durchführen.

Le format compact du mega macs 56 facilite son utilisation. Sous sa coque robuste, conçue pour faire face au travail quotidien dans l'atelier, se trouve une technologie de diagnostic puissante et nécessaire pour affronter l'avenir. L'écran tactile capacitif permet une utilisation confortable du menu, dont la structure intuitive facilite la prise en main. De cette façon, la durée d'apprentissage est minime et vous pouvez commencer immédiatement votre travail de diagnostic ainsi que les travaux consécutifs.

Der mega macs 56 liefert in Echtzeit* fehlercodebasierte Reparaturhilfen inklusive wertvoller Zusatzinformationen und Lösungswege direkt auf den Bildschirm. Dafür greift mega macs 56 auf eine der grössten Diagnose- und Reparaturdatenbanken der Welt zu.

mega macs 56 fournit – en temps réel* et directement sur l'écran – des indications d'aide à la réparation basées sur les codes d'erreur lus, de-même que des informations précieuses et des démarches de réparation. Pour ce faire, mega macs 56 est connecté à la plus grande base de données de diagnostic et de réparation du monde.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte Lösungsvorschläge in Echtzeit* • Symptombasierte Lösungsvorschläge* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 12 Parametern gleichzeitig • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Hochwertiges Messtechnik-Modul* • Umfangreiche technische Daten* • Motorraddiagnose (ohne zusätzliche Hardware)* Lieferumfang: VCI (drahtloses Kommunikationsmodul); Netzteil und Netzkabel; Bluetooth®-Adapter (kabellose Kommunikation mit dem PC); USB-Kabel. Optionales Zubehör: Dockingstation; OBD-Kabelverlängerung; Messtechnikmodul inklusive Kabelzubehör; Amperezange 0-700 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung

Aperçu des fonctions: • Lecture/eff acement des codes défauts de tous les calculateurs • Solutions de réparation basées sur les codes défauts mémorisés* • Aides de réparation basées sur des symptômes d'avarie* • Tests d'actuateurs • Affichage des paramètres (jusqu'à 12 paramètres) et informations correspondantes • Codages, réglages de base, remise à zéro des intervalles d'entretien • Historique Véhicule • Mesure numérique de compression* • Base de données techniques volumineuse* • Diagnostic moto (sans hardware supplémentaire)* Livré avec: VCI (module d'interface véhicule sans fil); bloc et câble d'alimen­ tation; adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC); câble USB. Accessoires optionnels: Station de recharge; rallonge OBD; module de mesure avec câbles de mesure, pinces ampèremétrique 0–700 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel

3-4


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

mega macs 66

Pkw-Diagnosegerät

Testeur électronique pour automobiles

Der mega macs 66 ist perfekt durchdacht und auf alle Anforderungen des Werkstattalltags bestens vorbereitet. Intuitiv per Touchscreen-Interface bedienbar, leistet er ganze Arbeit von der Fehlersuche über die Diagnose bis hin zur Ersatzteilbestellung. Und selbst wenn es mal nicht mehr weitergeht, ist man per Knopfdruck umgehend mit den Profis im technischen Callcenter von Hella Gutmann verbunden. Die helfen schnell und unbürokratisch, bis die gewünschte Lösung erreicht ist.*

Le mega macs 66 résulte d'une réflexion aboutie qui répond aux besoins du travail quotidien en atelier. L'écran tactile et l'interface intuitive permettent une utilisation aisée. Le logiciel intègre de nombreux liens qui facilitent le travail de diagnos­tic, de recherche de pannes et de commande de pièces de rechange. Pour les cas problématiques, il suffit d'un clic sur l'écran tactile pour disposer de l'aide des pros de la hotline technique de Hella Gutmann. Ceux-ci aident l'utilisateur, simplement et sans complication bureau­cratique, jusqu'à ce qu'une solution soit trouvée*.

Leistungsübersicht: • Intuitiv zu bedienendes Touchscreen-Interface • Erweiterbare Hardware-Einschübe für Zusatzfunktionen • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Fehlercodebasierte, fahrzeugspezifische Reparaturhilfe in Echtzeit* • Stellgliedtest • Parameterdarstellung und Erklärung von bis zu 16 Parametern parallel • Codierung, Grundeinstellung, Servicerückstellung • Interaktive, farbige Stromlaufpläne mit Istwert- und Parameterdarstellung in Echtzeit* • Diagnose aller Bauteile mit Anleitung zum korrekten Mess­ anschluss • Schnelles Multimeter mit grafischer Darstellung* • 2-Kanal-Oszilloskop* (Messbereich: 10 μs bis 200 s) • Inspektionspläne und Fehlersuchpläne* • Automatische Auswertung gemessener Signale • Motor- und Innenraumbilder mit Bauteileposition • Repair Plus für detaillierte Reparaturhilfen* • Car History zur Speicherung kompletter Fahrzeughistorien • Direkte Anbindung an Teilekataloge für Ersatzteile* Lieferumfang: Diagnosemodul (DM 66), ST2-Kabel mit CARB/OBD; air macs base (zur kabellosen Kommunikation mit dem PC). Optionales Zubehör: Messtechnikmodul (MT 66) mit 2-Kanal-Scope; Fahrzeugadapter; Strommesszange 300 A und 40 A. * zusätzliche Lizenz notwendig / optionale Erweiterung

Aperçu des fonctions: • Interface de diagnostic intuitive à écran tactile • Modules amovibles encastrables pour fonctions additionnelles • Lecture/effacement des codes d'erreur de calculateurs • Explication des codes d'erreur avec informations détaillées • Aides de réparation spécifiques par modèles basées sur les codes de défaut et en temps réel* • Test d'actuateurs • Affichage et explication de paramètres (jusqu'à 16 paramètres simultanément) • Codages, réglages de base, remise à zéro des services • Schémas électriques interactifs en couleur avec affichage en temps réel des valeurs effectives et des paramètres* • Diagnostic de composants avec infos et aides pour un branchement correct • Multimètre rapide à affichage graphique* • Oscilloscope à 2 canaux* (plage de mesure: 10 μs à 200 s) • Plans d'inspection et de recherche de pannes* • Evaluation automatique des signaux mesurés • Images de compartiment moteur et habitacle avec infos d'implantation de composants • Assistance Plus: informations détaillées de réparation* • Historique véhicule: mémoire de diagnostic et de travail • Lien direct vers des catalogues de pièces de rechange* Livré avec: Module de diagnostic (DM 66); câble ST2 avec CARB/OBD; air macs base (pour connexion sans fil entre le PC et le tester). Accessoires optionnels: Module de mesure (MT 66) avec oscilloscope 2 canaux; adaptateur véhicules; pinces ampèremétriques 300 A et 40 A. * licence supplémentaire nécessaire / accessoires optionnel

3-5


Diagnostik Diagnostic

Service-Softwarelösung Logiciel de service

mega macs PC Service (S42065)

Service-Softwarelösung

Logiciel de service

mega macs PC Service ist die kompakte und leistungsstarke Softwarelösung für alle Servicebetriebe und kleinen Werkstätten, die auch ohne Diagnosegerät eine Vielzahl von Einstellungen vornehmen wollen. Fehlercodes lesen und löschen sowie Servicerückstellungen für mehr als 40 Fahrzeugmarken sind dabei nur die Basis.

mega macs PC Service est un logiciel hautement performant et compact conçu pour tous les ateliers de service et les petits garages qui souhaitent effectuer différents réglages sans utiliser un appareil de diagnostic. Cette solution permet la lecture et l’effacement de codes d’erreur de plus de 40 marques et bien plus encore.

Damit die Arbeit nicht nur schnell, sondern auch komfortabel vonstatten gehen kann, ermöglicht mega macs PC Service die drahtlose Kommunikation zwischen Fahrzeug und Werkstatt-PC – und das in einem Aktionsradius von bis zu 50 Metern. Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Servicerückstellungen aller Systeme • Drahtlose Kommunikation • Car History • Asanetwork-fähig • Grafische Anzeige des Diagnoseanschlusses • VIN-Identifikation • Lexikon • Regelmässige Updates* • Servicedaten* • Servicecodierungen* • Servicegrundeinstellungen* Lieferumfang: Servicesoftware mega macs PC, OBD-Diagnosemodul für draht­ lose Fahrzeugkommunikation. Optionales Zubehör: OBD-Verlängerungskabel, Fahrzeugadapter. * erhältlich mit Service Plus-Lizenz

Afin d’assurer un travail rapide et fiable, mega macs PC Service mise sur une communication sans fil entre le véhicule et l’ordinateur de l’atelier (rayon d’action jusqu’à 50 mètres). Aperçu des fonctions: • Lecture et remise à zéro des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Remise à zéro des services • Communication sans fil • Historique des véhicules • Compatible asanet • Affichage graphique de la connexion de diagnostic • Identification précise de véhicule par V.I.N. • Lexique • Mises à jour régulières* • Données de service* • Codages* • Réglages de base* Livré avec: Logiciel de service mega macs PC, module de diagnostic OBD pour la communication sans fil avec le véhicule. Accessoires optionnels: Rallonge OBD, adaptateurs pour différents constructeurs. * disponible en souscrivant la licence Service Plus

3-6


Diagnostik Diagnostic

Diagnose-Softwarelösung Logiciel de diagnostic

mega macs PC (S40018)

Diagnose-Software für Pkw und Transporter mega macs PC ist die PC-basierte Diagnose-Komplettlösung der Hella Gutmann Solutions. Der Werkstatt-PC dient als Benutzeroberfläche sowie als Ein- und Ausgabemedium. Die Diagnosemöglichkeiten sind identisch mit denen eines mega macs 42 SE. Technische Daten sind optional per Data Plus-Lizenz buchbar. Vorzüge des mega macs PC: • Diagnose über den Werkstatt-PC (ebenfalls installierbar auf Laptops und Tablets ab Windows XP – Systemanforderungen beachten). • Drahtlose Verbindung zum Fahrzeug (Bluetooth®-Technologie). • Alle Diagnose-Funktionen im vollem Umfang (Diagnosetiefe konform zum mega macs 42 SE). Lieferumfang: Diagnosesoftware mega macs PC, VCI (drahtlose Kommunikation mit dem Fahzeug), Bluetooth®-Adapter (drahtlose Kommunikation mit dem PC) und USB-Kabel.

Logiciel de diagnostic pour VL et VUL Avec mega macs PC, Hella Gutmann Solutions a créé la solution de diagnostic intégrale pour l’ordinateur. L’informatique déjà présente à l’atelier fait fonction d’interface utilisateur (saisie/édition/impression). Les possibilités de diagnostic sont identiques à celles d’un mega macs 42 SE. Les données techniques sont disponibles en option (licence Data Plus). Avantages du mega macs PC: • Diagnostic via l’ordinateur d’atelier (possibilité d’installer l’application aussi sur ordinateur portable et tablette); à partir du système d’exploitation Windows XP (consulter configuration requise) • Communication sans fil avec le véhicule (technologie Bluetooth®) • Fonctionnalités de diagnostic identiques au mega macs 42 SE. Livré avec: logiciel de diagnostic mega macs PC, VCI (communication sans fil avec le véhicule), adaptateur Bluetooth® (communication sans fil avec le PC) et câble USB.

mega macs PC Body Plus (S40021)

Diagnose-Software für Karosserie-Betriebe Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf­ nisse der Karosserie-Betriebe zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.

Logiciel de diagnostic pour carrosseries Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des ateliers de carrosserie: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.

mega macs 42 SE Road Plus (S40020)

Diagnose-Software für Pannendienste Der Funktionsumfang dieser Diagnose-Software wurde speziell auf die Bedürf­ nisse der Pannendienste zugeschnitten: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Branchenbezogene Stellgliedtests und Parameter • Branchenbezogene Grundeinstellungen und Codierungen.

Logiciel de diagnostic pour dépanneurs Les fonctionnalités de ce logiciel de diagnostic répondent aux besoins spécifiques des dépanneurs: • Lecture et effacement des codes d’erreurs de tous les boîtiers électroniques • Tests des actuateurs relatifs à la branche, paramètres relatifs à la branche • Réglages de base et codage relatifs à la branche.

3-7


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte für Motorräder Appareils de diagnostic multimarques pour motos

mega macs 42 SE Bike

Motorrad- und Roller-Diagnosegerät

Testeur électronique pour motos et scooters

Das handliche Gerät auf der Plattform des für den Kfz-Bereich bereits bewährten mega macs 42 SE ist nicht nur schneller, sondern auch erheblich günstiger als sein Vorgänger. Die Kommunikation mit den Fahrzeugen erfolgt über das praktische Bluetooth-VCI. Da eine Normung der Fahrzeugschnittstelle in der Bike-Welt bislang fehlt, kommen zusätzliche herstellerspezifische Adapter zum Einsatz. Je nach Spezialisierungen lassen sich diese als Sets oder Einzeladapter zusammenstellen. Somit müssen Werkstätten, die nur einige wenige Marken betreuen, nicht unnötig in brachlie­ gende Ausrüstung investieren.

L'appareil compact, basé sur les fonctionnalités du mega macs 42 SE, n’est pas seulement plus rapide, mais aussi plus avantageux que son prédécesseur. La communication avec les véhicules se déroule par le biais de Bluetooth VCI. Etant donné que dans le monde des deux roues une standardisation de l’interface n’a pas pu s’imposer, il faut recourir à des adaptateurs spécifiques aux différents constructeurs. Ils sont aussi disponibles sous forme de kits. Les ateliers spécialisés sur certaines marques n’ont ainsi pas besoin d’investir dans de l’équipement qui resterait inutilisé.

Leistungsübersicht: • Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte lesen und löschen • Erklärung der Fehlercodes mit ausführlichen Informationen • Parameterdarstellung mit Grafik und Erklärungen • Anzeige des Diagnoseanschlusses und der Adapter­bezeichnung • Stellgliedtest • Codierung • Grundeinstellung • Servicerückstellung • Druckfunktion für alle Messergebnisse

Aperçu des fonctions: • Lecture et effacement des codes d'erreur • Explication des codes d'erreur • Affichage des paramètres avec des graphiques et des explications • Info implantation de fiche de diagnostic et indications d'adaptateurs • Test d'actuateurs • Codages • Réglages de base • Remise à zéro des services • Impression des résultats de mesures

Lieferumfang: DT-VCI, Bluetooth-Adapter, USB-Kabel, Kfz-Ladekabel, Satz Krokodil­klemmen (rot und schwarz), Netzteil und Netzkabel. Optionales Zubehör: Gerätekoffer, Wechsel-Akku, Dockingstation und OBD-Kabel­ verlängerung.

Livré avec: DT-VCI, adaptateur Bluetooth, câble USB, câble de recharge pour véhicule, jeu de pinces crocodile (rouge et noir), bloc et câble d'alimen­tation. Accessoires optionnels: Valise, accu de rechange, dockingstation et rallonge câble OBD.

3-8


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

Bike Plus (S80075 - S80079)

Software-Paket für Motorräder Werkstätten, die neben Autos auch Motorräder, Scooter, Quads oder Trikes in ihrem Portfolio haben, können ihren mega macs 66 oder 56 jetzt entsprechend aufrüsten. Bike Plus beinhaltet im Bereich der Steuergeräte-Kommunikation alle Funktionen für die Motorrad-Diagnose. Dazu gehören u. a.: • Lesen/Löschen von Fehlercodes sämtlicher Steuergeräte • Darstellungen der Parameter • Codierungen, Grundeinstellungen, Stellgliedtests und Service-Rückstellungen. Darüber hinaus erschliesst die Hella Gutmann-Software besondere Möglichkeiten, z. B. bei BMW die Einstellung des Drosselklappen-Potenziometers, die Bremsdruckanalyse, die Foliengeber-Kalibrierung oder das Setzen/Aufheben der Einfahrdrehzahl-Begrenzung. Derzeit beinhaltet sie viele hundert Modelle aller gängigen Marken. 1 Adapter-Set im Lieferumfang.

Kit software pour motos

S80075 Roller/Scooter S80076

BMW, G+G Technik, Harley-Davidson

S80077

Aprilia, Derby, Gilera, Vespa, Kymco, SYM

S80078

Kawasaki, Yamaha

S80079

Honda, Suzuki

Les garagistes qui réparent aussi les motos, scooter, quads ou trikes ont la possibilité d’élargir les fonctionnalités de leur mega macs 66 ou 56 avec l’application Bike Plus. Elle propose toutes les fonctionnalités au niveau de la communication avec les boîtiers de commande pour effectuer le diagnostic des deux-roues: • Lecture et effacement de codes d’erreurs dans tous les boîtiers électroniques • Affichage des paramètres • Codage, réglages de base, tests des actuateurs, remise à zéro des services. L’application Hella Gutmann offre en outre des possibilités spécifiques, par ex. sur les modèles BMW le réglage des potentiomètres papillon, l’analyse de la pression des freins, le calibrage des capteurs de niveau ou la saisie et l’effacement de la limitation du couple de rodage. L’application contient les données de plusieurs centaines de modèles de toutes les marques courantes. Livré avec un kit d'adaptateurs.

BPC-Tool (S60100)

Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an­ gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).

Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialistes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l'état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d'initialisation d'une nouvelle batterie dans l'unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l'alternateur et du démarreur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l'historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).

3-9


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

CSC-Tool (S60300)

Das Einstellwerkzeug für Fahrerassistenzsysteme

Outil de réglage des systèmes d'aide à la conduite

Multikollisionsbremse, automatische Distanzregelung, Fahrspurassistent, automatische Einparkunterstützung oder Müdigkeits- und Verkehrszeichenerkennung, um nur einige zu nennen, sind heute schon in der Mittelklasse/Kompaktklasse angekommen und erfreuen sich wachsender Beliebtheit.

Les véhicules de classe familiale et compacte sont aujourd‘hui déjà équipés de différents systèmes d‘aide à la conduite comme, par exemple, l‘assistant de freinage du système anti-collision, le régulateur de vitesse adaptatif, l‘assistant de maintien de voie, l‘assistant automatique d‘aide au stationnement, l‘alarme de somnolence ou la reconnaissance des panneaux de signalisation, pour ne citer que quelques exemples.

Mit dem CSC-Tool bietet Hella Gutmann Solutions Werkstätten ein professionelles Multimarkensystem zur Kalibrierung unterschiedlichster Fahrerassistenzsysteme. Das CSC-Tool ist im Baukastensystem erhältlich und kann dadurch ganz individuell an die unterschiedlichen Bedürfnisse von Werkstätten und Service­ betrieben angepasst und erweitert werden. Vorteile auf einen Blick: • Dokumentation der Justierung/Kalibrierung via Ausdruck und in Car History • Kein Achsmessstand notwendig • Justiermöglichkeit für verschiedene Kamera- und Radarsysteme • Einfache Bedienbarkeit • Hohe Messgenauigkeit • Individuell konfigurierbar • Jederzeit aufrüstbar • Kompatibel mit den Diagnosegeräten der mega macs-Familie Lieferumfang: Grundträger mit Justierungsbalken, Messköpfe mit zwei Radaufnehmern, Kalibriertafeln für VAG und Mercedes. Zubehör: Kalibriertafeln für weitere Fahrzeugmarken: Renault (703070), Nissan (703080), Kia/Hyundai (703090), Honda (703100), Mazda (703110), Toyota/Lexus (703120); Radarjustierkit CSC-Kit Radar I mit Justierplatte und Laser (S60320), Radar­

justierkit CSC-Kit Radar II mit Vakuumglocke und Handpumpe (S60330). 3-10

Avec son CSC-Tool, Hella Gutmann Solutions propose aux ateliers une solution professionnelle multimarque de calibrage des différents systèmes d‘aide à la conduite. Le CSC-Tool peut être combiné de différentes manières afi n de répondre et de s‘adapter aux besoins individuels des ateliers et des garages. Les avantages en bref: • Documentation des travaux effectués par impression de documents via l‘Historique Véhicule • Un banc de géométrie n‘est pas indispensable • Possibilité de calibrage de différents systèmes (radar, caméra) • Utilisation simplifiée • Précision de mesure • Configurable selon les besoins • Concept modulaire (ajout d‘option à tout moment) • Compatible avec les outils de diagnostic mega macs Livré avec: Support central avec la colonne d‘ajustage, têtes de mesure avec 2 supports de roue, cibles de calibrage pour VAG et Mercedes. Accessoires: Cibles de calibrage pour d'autres marques: Renault (703070), Nissan (703080), Kia/Hyundai (703090), Honda (703100), Mazda (703110), Toyota/Lexus (703120); kit de calibrage radar I avec plaque d'ajustement et bloc laser (S60320), kit de calibrage radar II avec cloche à vide et pompe manuelle (S60330).


Diagnostik Diagnostic

Multimarken-Diagnosegeräte Appareils de diagnostic multimarques

TPM-Tool (S60500)

Diagnose- und Aktivierwerkzeug für Reifendruckkontrollsysteme (RDKS)

Outil de diagnostic et d'activation pour dispositifs TPMS

Das «Tyre Pressure Management»-Tool, kurz «TPM-Tool», ist die kompakte und leistungsstarke Lösung, mit der Werkstätten die Reifendruckkontrollsysteme (RDKS) sämtlicher relevanten Marken im Griff haben. Das Auslesen benötigter Daten geht Ihnen ebenso einfach von der Hand wie das Programmieren und Anlernen von Sensoren oder die Neukalibrierung.

Le «Tyre Pressure Management-Tool» ou, plus simplement TPM-Tool, est la solution compacte et performante qui permet aux ateliers de maîtriser leurs interventions sur tous les systèmes TPM des marques les plus importantes. La lecture des données indispensables s'avère tout aussi simple que la programmation, l'initialisation ou le recalibrage des capteurs de roues.

Mit dem TPM-Tool haben Sie alle benötigten Daten, Funktionen und Hilfestellungen zur Bearbeitung der Reifendruckkontrollsysteme in einem Gerät und jederzeit parat. Für schnelleres Arbeiten und mehr Chancen auf zusätzliches Umsatzpotenzial.

Grâce au TPM-Tool, vous disposez dans le même outil et à tout moment des données techniques, des fonctions et des aides indispensables pour intervenir sur les différents systèmes de contrôle de pression des pneus. Pour un travail plus efficace et la possibilité d'augmenter votre chiffre d'affaires.

Leistungsübersicht: • Alle relevanten Universalsensoren sowie OE-Sensoren programmieren • Sensoren/Systeme anlernen, prüfen, klonen • Ermittlung von Batteriezustand, Sensor-ID und Temperatur direkt am Rad • Sensoren/Systeme prüfen • Dokumentationsfunktion • Verwaltung auf Gerät und PC-Software • Übertragung zu PC per Bluetooth, USB oder WLAN • Technische Daten (Drehmomente, Teilenummern, Sensordaten, Anleitungen) • Funkschlüsseldiagnose für Funktest • Fehlercode lesen Lieferumfang: OBD2-Kabel; USB-Kabel; Ladegerät. Zubehör: CUB-Adapter (705030)

Aperçu des fonctions: • Programmation des capteurs universels des plus grands fabricants et des capteurs première monte • Initialisation, contrôle, duplication des capteurs/ systèmes • Mesure de l'état de charge de la pile du capteur, de la température et interrogation de l'identifiant du capteur sur la roue • Contrôle des capteurs/des systèmes • Protocole pour la documentation • Gestion à partir de l'outil ou du software (PC) • Connexion avec le PC par WLAN, USB ou Bluetooth • Données techniques (couples, références composants, données capteurs, instructions d'intervention) • Diagnostic de clé-télécommande (test de transmission) • Lecture des codes défauts Livré avec: Câble OBD2; câble USB; chargeur. Accessoires: Adaptateur CUB (705030)

3-11


Diagnostik Diagnostic

Zubehör für Diagnosegeräte Accessoires pour les appareils de diagnostic

SLD-Tool (8PD 003 798-021)

Mobiler Rauchgaserzeuger zur Lokaliserung von Lecks und Undichtigkeiten

Générateur de fumée mobile pour la localisation de fuites

Lecks und Undichtigkeiten in geschlossenen Fahrzeugsystemen sowie nervenraubende Pfeifgeräusche im Innenraum sind häufige Ursachen dafür, dass Fahrzeugbesitzer ihr „liebstes Stück“ in die Werkstatt bringen. Das Auffinden dieser Undichtigkeiten gleicht oft der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.

Des problèmes de fuite ou des bruits très irritants de sifflement dans l'habitacle conduisent souvent les propriétaires de véhicule à conduire leur "petit préféré" chez leur garagiste. Trouver les causes de ces fuites revient souvent à vouloir rechercher une aiguille dans une botte de foin.

Der mobile Rauchgasentwickler SLD-Tool ist Ihr zuverlässiger Helfer für das Aufspüren von Undichtigkeiten in fast allen geschlossenen Systemen des Fahrzeuges inklusive des Innenraums. Das vernebelte Spezial-Öl UltraTraceUV® ist mit einem UV-Kontrastmittel versetzt. Damit ist das Leck im Handumdrehen markiert und identifiziert. Das reduziert Ihre Arbeitszeit auf ein Minimum.

Le générateur de fumée mobile SLD-Tool est votre assistant fiable de localisation des fuites dans presque tous les systèmes du véhicule, y compris dans l'habitacle. L'huile spéciale UltraTraceUV® est transformée en fumée. Elle contient un agent de contraste. Grâce à ce dispositif, la fuite est marquée et localisée en un tour de main. Grâce à ce système, votre temps de travail en est réduit à un minimum.

Über das integrierte Flowmeter wird die Grösse der Leckage identifiziert und direkt im Gerät angezeigt. Zudem verfügt das SLD-Tool über ein Druckmanometer mit positiver und negativer Skalierung. So haben Sie alle relevanten Werte jederzeit im Blick. Mit dem SLD-Tool können folgende Leckagen festgestellt werden: • Ansaug- und Abgastrakt (Krümmer, Luftführung, Abgassystem, Turboladersystem, Ladeluftkühler, AGR) • Unterdrucksysteme wie zum Beispiel Klimasteuerung und Heizungs­systeme • Leckagen im Bereich des Aktivkohle- und Tanksystems • Undichtigkeiten im Kühl- und Wischwassersystem • Auffinden von Windgeräuschen und Wassereintrittsstellen Lieferumfang: Flasche UV-Kontrastmittel (236 ml - reicht für ungefähr 200 Prüfzyklen), Standard-Adapter kegelförmig, 15-tlg. AdapterkappenSet, Rauchgas-Diffuser und Kombinationsleuchte mit Batterien und gelber Schutzbrille.

3-12

Le débitmètre intégré fournit des informations sur l'importance de la fuite, informations qui sont affichées directement sur l'outil. De cette façon, vous disposez en un coup d'œil de toutes les données importantes. Le SLD-Tool permet de localiser les fuites suivantes: • Système d'admission et d'échappement (collecteur, guidage d'air, échappement, suralimentation, refroidisseur d'air de suralimentation, EGR) • Systèmes à dépression (par exemple, la commande de climati­ sation, le système de chauffage) • Recherche de fuites au niveau du système au charbon actif et du réservoir de charbon actif • Fuites du radiateur et d'eau de lave-glace • Localisation de bruit d'entrée d'air et d'entrée d'eau Livré avec: Bouteille de liquide traceur UV (236 ml - suffit pour env. 200 cycles), adaptateur standart de forme cônique, kit de 15 adaptateurs, diffuseur de fumée et une lampe UV avec piles et lunettes de protection.


Diagnostik Diagnostic

342063 Ventil-Erreger für die Codierung der automatischen Reifendruck-Überwachungssysteme. • Frequenzbereich ±5%: 125 kHz. • Max. Entfernung: 500 mm. • Spannungsversorgung: 6 AA-Batterien. • Gewicht: 440 g. Excitateur de valve permettant le codage des systèmes automatiques de contrôle de pression des pneus. • Plage de fréquences ±5%: 125 kHz. • Éloignement max. 500 mm. • Alimentation électrique: 6 piles AA. • Poids: 440 g.

301498 Niederdrucksensor-Kit. Ideal zur Zylinderdruck-, Kraftstoffdruck-, Rücklaufdruck- oder Öldruckmessung. Lieferumfang: - 1 Niederdrucksensor (-1 bis 16 bar) - 1 Kompressionsdrucksensor (16 bis 60 bar) - zahlreiche Adapter - 1 Kunststoffkoffer Kit de mesure basse pression. Idéal pour la mesure de la pression des cylindres, du carburant (alimentation / retour) ou de l'huile. Composition: - 1 capteur basse pression (de -1 à 16 bar) - 1 capteur de compression (de 16 à 60 bar) - de nombreux adaptateurs - 1 mallette en plastique

342416 / 342370 301463 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Ford, Peugeot, Citroën und Jaguar. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Ford, Peugeot, Citroën et Jaguar.

301467

Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung sehr geringer oder sich schnell ändernder Ströme. • Messbereich: 20 mA - 40 A. • 342416 Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel 342370 Mit dem mega macs 50 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants très faibles ou les courants se modifiant rapidement. • Plage de mesure: de 20 mA à 40 A. • 342416 Compatible avec les mega macs 66 et 56 342370 Compatible avec le mega macs 50.

Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Adapter für die Fahrzeugmarken Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia und Mazda. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient différents adaptateurs pour les marques Opel, Alfa Romeo, Fiat, Isuzu, Lancia et Mazda.

301499 Adapter-Set zum Niederdrucksensor-Kit. Beinhaltet verschiedene Zündkerzen-Adapter und Kraftstoffdruck-Prüfadapter. Set d'adaptateurs pour le kit de mesure basse pression. Contient des adaptateurs pour bougies d'allumage et des adaptateurs pour le contrôle de la pression de carburant.

342439 Diese Amperezange erlaubt die präzise Aufzeichnung von Strömen bis 700 A. • Messbereich: 1 - 700 A. • Mit den mega macs 66 und 56 kompatibel. Cette pince ampèremétrique permet d’enregistrer de façon précise les courants jusqu'à 700 A. • Plage de mesure: de 1 à 700 A. • Compatible avec les mega macs 66 et 56.

3-13


Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement

Diagnostik Diagnostic

mega compaa GM3

Abgasuntersuchungsgerät Die Software des GM3 begleitet Sie Schritt für Schritt durch den Prüfprozess und erfüllt mit ihrer Prüftechnik dabei alle rechtlichen Vorgaben. Gesetzliche Änderungen oder neue Anforderungen an die Abgasuntersuchung werden durch die Ingenieure von HGS softwareseitig kontinuierlich umgesetzt. Dadurch können Sie sicher sein, in moderne Technologie und damit in Ihre Zukunft zu investieren – ohne Risiko. Der GM3 wurde so konstruiert, dass Sie sämtliche Wartungs- und Reinigungsarbeiten selbst vornehmen können. Da die Messbank separat verplombt ist, müssen Sie das Gerät nur im Rahmen der gesetzlichen Zyklen eichen lassen. Leistungsübersicht: • Kurze Aufheizzeit • Reaktionszeit < 15 Sekunden • Grosses, übersichtliches Display • Automatischer Nullabgleich • Wartungsaufforderung 15 Tage vor Fälligkeit • Wahlweise Benzin- oder Kombigerät Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur.

Analyseur de gaz d'échappement Le logiciel du GM3 vous accompagne durant toutes les étapes de la procédure de test et satisfait à toutes les exigences légales. Les ingénieurs de HGS adaptent continuellement le logiciel en fonction des changement au niveau des normes et des nouvelles exigences formulées en matière d'analyse des gaz d'échappement. Ainsi, vous avez la certitude d'investir dans un appareil de technologie moderne, orienté vers le futur.

Wagen und Kabel als Option erhältlich. Chariot et câbles disponibles en option.

Le GM3 est conçu de façon à ce que vous puissiez accomplir vous-même toutes les opérations de maintenance et de nettoyage. Comme le banc de mesure est plombé séparément, vous ne devez faire calibrer l'appareil que dans le cadre des cycles définis par la loi.

Parameter

Messbereich

Paramètre

Plage de mesure

Résolution

0 - 10,0% vol.

0,001% vol. 0,01% vol.

CO CO2

0 - 20,0% vol.

HC*

1 - 15000 ppm

1 ppm

O2

0 - 22,0% vol.

0,01% vol.

Lambda Drehzahl / régime Temperatur / Température

Aperçu des fonctions: • Temps de démarrage très court • Mesure très rapide (temps de réponse < 15 secondes) • Grand écran très lisible • Calibrage automatique • Message pour entretien 15 jours avant l'échéance • Disponible en version essence ou combinée

Auflösung

0 - 5.000

0.001

0 - 10000 min-1

1 min-1

0 - 150 °C

1 °C

Composition du mega compaa GM3 mcs 120: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier. Composition du mega compaa GM3 mcs 220: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier.

* geräteabhängig / dépendant de l'appareil

Référence

mega compaa GM3 mcs 120

mega compaa GM3 mcs 220

Artikel-Nr.

No d'article

S31120

S31220

AU Benzin

Analyseur essence

AU Diesel

Analyseur diesel

-

LCD-TFT

LCD-TFT

10,4"

10,4"

-

Referenz

3-14

Display-Bauart

Type d'écran

Display-Grösse

Grandeur de l'écran

Opazimeter

Opacimètre


Diagnostik Diagnostic

Abgasuntersuchungsgeräte Analyseurs de gaz d'échappement

compaa macs GM3

Abgasuntersuchungs- und Diagnosegerät Im compaa macs sind das Abgasuntersuchungsgerät GM3 und das Diagnosegerät mega macs 66 in einer Einheit verbunden. Mit dem mega compaa GM3 führen Sie die gesetzliche AU an sämtlichen Benzin- und Dieselfahrzeugen (optional) durch. Mit dem in der Station integrierten mega macs 66 decken Sie die Steuer­ gerätekommunikation und sämtliche Motortests ab. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 120: AU Benzin, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnosegerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich. Lieferumfang mega compaa GM3 mcs 220: AU Benzin / Diesel, Opazimeter, 10,4"-TFT-Display, Drucker, Tastatur, Diagnosegerät mega macs 66 und Multistation. Bildschirm als Option erhältlich.

Appareil combiné analyseur de gaz et diagnostic La station de diagnostic compaa macs réunit l'analyseur de gaz GM3 et l'appareil de diagnostic mega macs 66. Le mega compaa GM3 permet d'effectuer les tests antipollution sur les véhicules à essence et diesel (en option). Le mega macs 66 permet quant à lui de communiquer avec tous les calculateurs et d'effectuer tous les tests moteur. Composition du compaa macs GM3 mcs 155: Analyseur essence, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option. Composition du compaa macs GM3 mcs 255: Analyseur essence/diesel, opacimètre, display TFT 10,4", imprimante, clavier, appareil de diagnostic mega macs 66 et multistation. Ecran disponible en option.

303100

Digitale Drehzahlerfassung Dieses Gerät erlaubt eine schnelle und einfache Drehzahlerfassung anhand der Oberwelligkeit des Generators bei Benzin- oder Dieselmotoren. • Synchronisation über die Auswahl an der Fahrzeugzylinderzahl.

Enregistreur numérique de régime Cet appareil numérique permet un enregistrement simple et rapide du régime au moyen de l’ondulation de l’alternateur pour les moteurs essence et diesel. • Synchronisation via la sélection du nombre de cylindres du véhicule.

4786860000

Drehzahlmesser Dieses Gerät basiert auf der Auswertung von 2 Signalen: dem Körperschallsignal und dem Luftschallsignal. Das Gerät erfasst gleichzeitig beide Signale. Für die Drehzahlauswertung wird automatisch das bessere Signal verwendet. • Für alle 4-Takt-Benzin- und Dieselmotoren geeignet. Drehzahl: 400 - 6000 U/min bei Dieselmotoren, 400 - 8000 U/min bei Benzinmotoren.

Compte-tours 4797950000 Netzgerät 230 V / 50 Hz / 9.6 W Adaptateur secteur 230 V / 50 Hz / 9.6 W

Cet appareil se base sur l'évaluation de 2 signaux: les vibrations et le bruit. L'appareil enregistre parallèlement les 2 signaux. Le meilleur signal est automa­ tiquement utilisé pour l'enregistrement du signal. • Adapté à tous les moteurs 4 temps essence et diesel. Régime: 400 - 6000 t/min. pour les moteurs diesel, 400 - 8000 t/min. pour les moteurs essence.

342408 24-V-Adapter. Nur für EOBD-Abfragen geeignet. Adaptateur 24 V. Convient uniquement pour les mesures EOBD.

3-15


Prüftechnik Techniques de contrôle

Prüftechnik Techniques de contrôle Bremsprüfstände Bremsprüfstände für Nutzfahrzeuge

Prüfstrassen

4-2 4-8

4-4

Bancs de frein Bancs de frein pour poids lourds

Pistes d‘essai

4-2 4-8

4-4

Stossdämpfertester

4-5

Bancs de suspension

4-5

Spurmessplatten

4-5

Plaques de ripage

4-5

Gelenkspieltester

4-5

Plaques à jeux

4-5

Achsvermessungsgeräte Achsvermessungsgeräte für Nutzfahrzeuge

4-10 4-14

Appareils de géométrie Appareils de géométrie pour poids lourds

4-10 4-14

Tragbare Spurmessplatten

4-15

Ripomètres portables

4-15

Lichteinstellgeräte

4-16

Réglophares

4-16

4-1


Bremsprüfstände Bancs de freinage

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA L220

Rollenbremsprüfstand für Pkw und Transporter Bewährter Rollenbremsprüfstand für Personenwagen, Transporter, leichte Nutzfahrzeuge und Anhänger. • Achslast: 4 Tonnen. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige Prüfrollen mit geschweisster Oberfläche. • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­kraftanaloganzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeige­lampe und einer Automatiklampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte. • Nicht ausbaufähig zur Prüfstrasse.

Banc de frein à rouleaux pour VL et VUL Banc de frein à rouleaux pour le contrôle de voitures, de véhi­cules utilitaires légers et de remorques. • Charge par essieu: 4 tonnes. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission auto­bloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai avec surface soudée. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage, une lampe pour les différences de freinage et une lampe de cycle automatique. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche et redémarrage automatiques des rouleaux. • Protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Non extensible en piste d’essai.

4-2

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 3,5

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

6

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

202

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

2200

L220 0986400J80A


Bremsprüfstände Bancs de freinage

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA L310 - L320

Bremsprüfstände für Pkw und Transporter

Bancs de freinage pour VL et VUL

Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be­­ währter Technologie stehen nicht nur für modularen Ausbau bis zur kompletten Prüfstrasse, sondern sind darüber hinaus Garant für einen effizienten und wirtschaftlichen Werkstatt­betrieb. • Netzwerkfähiger Bremsprüfstand mit modularer Erweiterbarkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Einteiliger Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 2200 mm. • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­ ckengetriebe für leichtes Ausfahren aus dem Prüfstand. • Klappbare, verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Pulverbeschichteter Anzeigeschrank mit 2 grossen Brems­ kraftanalog­anzeigen (ø 350 mm) und einer Differenzanzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.

Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées permettent non seulement une extension modulaire de ce banc de frein en une piste d’essai complète, mais sont également garants d’un fonctionnement fiable dans l’atelier. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’exten­sion et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux en 1 partie, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 2200 mm. • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement rabattables, galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Display avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’af­fi­ chage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 2,5

2x 3,5

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

3000

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

5

6

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

3,3

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

200

200

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800

800

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

2200

2200

L310

L320

0986400J10A

0986400J20A

4-3


Prüfstrassen Pistes d’essai

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA TL710 / TL720

Prüfstrassen für Pkw und Motorräder

Pistes d’essai pour VL et motos

Eine Prüfstrasse erhöht die Werkstattauslastung, fördert Zusatz­geschäfte, vermittelt Fachkompetenz und stärkt die Kundenzufriedenheit. Eine komplette Prüfstrasse besteht aus einem Rollenbremsprüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurplatte. Die Komponenten können auch modular zusammengestellt werden.

Une piste d’essai permet d‘améliorer le taux d’occupation de l’atelier, de générer du chiffre d’affaires supplémentaire, de souligner la compétence et d’augmenter la satisfaction de la clientèle. Une piste d’essai complète se compose d’un banc de frein, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. Les différents composants se combinent de manière modulaire.

Software: • Bedienerfreundliche Windows-Oberfläche. • Frei konfigurierbare Prüfabläufe für Pkw und Motorrad. • PC-unterstützte grafische Auswertungsprogramme. • Auswertung, Verwaltung und Ausdruck der Messergeb­nisse. • Zentrale Speicherung und Verwaltung von Kunden- und Fahrzeugdaten.

Software: • Interface Windows conviviale. • Procédures de contrôle pour voitures de tourisme et motos librement configurables. • Procédures d‘évaluation assistées par ordinateur. • Evaluation, gestion et impression des résultats mesurés. • Sauvegarde centrale et gestion des données des clients et des véhicules.

Hardware: • Schaltschrank mit PC, 17”-Farbmonitor und Drucker.

Hardware: • Meuble avec PC, écran couleur 17” et imprimante.

Prüfkomponenten: • Bremsprüfstand mit Vermessung der Bremskraft, Bremskraftdifferenz, Rollwiderstand und Unrundheit über einen feuerverzinkten Rollensatz mit langlebigem Rollenbelag und hochpräzisem DMS-Messsystem. • Fahrwerkstester mit Vermessung der Bodenhaftung (EusamaPrinzip) oder des Fahrkomforts (Boge-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurplatte.

4-4

Referenz (ARENA …)

Référence (ARENA …)

Rollensatz

Jeu de rouleaux

TL710 Eusama

Composants: • Banc de freinage avec mesure des forces de freinage, des différences des forces de freinage, du résiduel et de l’ovali­sation – au travers d’un jeu de rouleaux galvanisé à chaud équipé d’un système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension avec contrôle de la tenue de route (type Eusama) ou du confort de conduite (type Boge). • Plaque de ripage avec mesure de la différence de parallé­lisme des roues.

TL710 Boge

TL720 Eusama

TL720 Boge

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 2,5

2x 2,5

2x 3,5

2x 3,5 4000

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

3000

3000

4000

Messbereich (kN)

Plage de mesure (kN)

5

5

6

6

Anzeigebereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8

8

8

8

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

3,3

3,3

5,0

5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

200

200

200

200

Min./max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min./max. (mm)

800/2200

800/2200

800/2200

800/2200

Fahrwerkstester

Banc de suspension

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

Max. Achslast (kg)

Charge par essieu max. (kg)

2,5

2,5

2,5

2,5

2000

2000

2000

2000

Messwerte

Valeurs mesurées

Schwingungshub (mm)

Amplitude vibrations (mm)

6

6

Schwingungsfrequenz (Hz)

Fréquence vibrations (Hz)

25

25

Spurmessplatte

Plaque de ripage

Max. Achslast (kg)

Charge par essieu max. (kg)

Messwerte (m/km)

Valeurs mesurées (m/km)

Auflösung (m/km)

Précision (m/km)

0 - 100%

0 - 100%

2500

2500

2500

2500

-15 - 15

-15 - 15

-15 - 15

-15 - 15

0,1

0,1

0,1

0,1


Prüftechnik Techniques de contrôle

Stossdämpfertester und Spurmessplatte Bancs de suspension et plaque de ripage

1987009E90A

Stossdämpfertester nach Eusama-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver­­­ schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Bodenhaftung permanent gemessen. Der minimale Bodenhaftungs­wert wird nach dem Eusama-Prüfprinzip in Prozent angezeigt. Dieser Wert gibt Aufschluss über die Strassenlage und die Fahrsicherheit des Fahrzeuges.

Banc de suspension selon le principe Eusama A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. La tenue de route est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. La valeur minimale de tenue de route obtenue est affichée en pourcentage selon le principe de mesure Eusama. Cette valeur fournit des indications sur la tenue de route et la sécurité de conduite du véhicule.

1987009E91A

Stossdämpfertester nach Boge-Prüfprinzip Durch Vibration der Messplatte werden Fahrbahnunebenheiten bei ver­­ schiedenen Geschwindigkeiten simuliert. Über den gesamten Bereich wird die Schwingungsamplitude der Messplatte permanent gemessen. Der Messwert gibt Aufschluss über den Fahrkomfort des Fahrzeuges.

Banc de suspension selon le principe Boge A l‘aide des vibrations créées par la plaque de mesure, les irrégularités de la chausée sont simulées à différentes vitesses. L’amplitude de vibration est mesurée sans interruption sur l’intégralité de la plage de mesure. Cette valeur fournit des indications sur le confort de conduite du véhicule.

1987009E21A

Spurmessplatte Die Radaufhängung wird über die Schiebeplatte entspannt, der automa­tische Prüf­ ablauf wird jetzt gestartet. Die Abweichung des Radlaufes wird als Versatz in m/km über die Spurplatte gemessen. Der Wert gibt Auf­­schluss über den Gerade­auslauf der Fahrzeugachsen und bestimmt, ob eine Achs­vermessung erforderlich ist.

Plaque de ripage La suspension est détendue à l’aide de la plaque de décontrainte; le procé­dé automatique de mesure est mis en marche. Le parallélisme des roues est mesuré sous forme de déport en m/km au travers de la plaque de ripage. La valeur obtenue informe sur la stabilité directionnelle des essieux et indique la nécessité ou non d’effectuer un contrôle plus pointu de la géométrie.

1987009P8PA

Gelenkspieltester Spid G2000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von ver­schleiss­­ bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk­ stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer­ richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 2 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.

Plaques à jeux Spid G2000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encas­­trées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudinal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.

4-5


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai

Prüfstrasse L310Set

4-6

Komplette Prüfstrasse ATT Arena L310

Piste d‘essai complète ATT Arena L310

Diese komplette Prüfstrasse für Personenwagen besteht aus einem Rollenbrems­prüfstand, einem Fahrwerkstester und einer Spurmessplatte. • Einteiliger, feuerverzinkter Bremsenrollensatz mit selbst­­ hemmendem Schneckengetriebe. Inkl. Abdeckplatten. • Nachrüstsatz für Allradfahrzeuge (4x4). • Langlebige, reifenschonende Prüfrollen (ø 200 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Mess­system. • Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip). • Radlauftester mit Vermessung der Abweichung des Radlaufes über eine Spurmessplatte. • Anzeige­schrank mit 2 grossen Bremskraftanalog­anzeigen (ø 350 mm), einer Differenzanzeigelampe und Digital­anzeige. Inkl. Wandhalterung und IR-Fernbedienung. • Vollautomatischer Prüfablauf. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messergebnisse. • Einschalt- und Wiederanlaufautomatik. • Abschaltautomatik und Anlaufblockierschutz. • Inkl. Einbauwannen und Drucker.

Piste d’essai pour véhicules de tourisme et véhicules de livraison, composée d’un banc de frein à rouleaux, d’un banc de suspension et d’une plaque de ripage. • Jeu de rouleaux en 1 partie, galvanisés à chaud, avec transmis­ sion autobloquante. Plaques de fermeture comprises. • Rouleaux (ø 200 mm) avec un revêtement synthétique. • Kit d’extension 4x4. • Moteurs protégés contre les éclaboussures (IP54). • Système de mesure DMS très précis. • Banc de suspension (principe Eusama). • Plaque de ripage avec décontrainte. • Display muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. Livré avec l’affichage digital, un support mural et une télécommande infrarouge. • Cycle de test entièrement automatique. • Evaluation programmée des valeurs mesurées. • Démarrage automatique des rouleaux. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Cuves de scellement et imprimante inclues.


Bo

sam

20 L7

AR

EN

AT

20

-1

L7

EN

AT

20 L7

AR

AT

EN

AR

Eu

ge Bo

sam

L7

10

Eu AR

EN

AT

10

-1

L7

10

AT

AR

EN

L7

0

AT

AR

EN

32

0

AL

AR

EN

31

0

AL

22

EN

AL

AR

EN AR

ge

a

Bremsprüfstände / Prüfstrassen Bancs de frein / Pistes d’essai

a

Prüftechnik Techniques de contrôle

1987009P83A Einbauwanne für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cuve de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P84A Einbauwanne für Rollensatz und Fahrwerkstester Eusama - o o o o - o o Cuve de scellement banc de frein et suspension Eusama 1987009P85A Einbauwanne für Spurmessplatte - o o o o o o o o Cuve de scellement pour plaque de ripage 1987009P86A Einbaurahmen für Rollensatz, Prüfbreite 2200 mm o o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein, largeur 2200 mm 1987009P87A Einbaurahmen für Rollensatz und Fahrwerkstester - o o o o o o o o Cadre de scellement banc de frein et suspension 0986400J10A Rollensatz, 3 Tonnen, 5 kN - i - i i i - - Jeu de rouleaux, 3 tonnes, 5 kN 1987009J70A Rollensatz, 4 Tonnen, 6 kN - - i - - - i i i Jeu de rouleaux, 4 tonnes, 6 kN 1685519861A Klappbare Abdeckbleche für Rollensatz o o o o o o o o o Plaques de fermeture rabattables pour jeu de rouleaux 1688005186A Wandhalterung für Display - o o - - - - - Support mural pour afficheur analogique 1987009J10A Wandhalterung für Display o - - - - - - - Support mural pour afficheur analogique - o o o i - o i 1987009E90A Fahrwerkstester (Eusama-Prinzip) + Banc de suspension (principe Eusama) + 0986400E91A Fahrwerkstester (Boge-Prinzip) - o o o - i o - i Banc de suspension (principe Boge) 1987009E21A Spurmessplatte - o o o i i o i i Plaque de ripage 1987009J30A Infrarot-Fernbedienung o o o - - - - - Télécommande infrarouge 1687246021A Infrarot-Fernbedienung - - - o o o o o o Télécommande infrarouge 1987009C69A Digitalanzeige, 14-stellig - o o - - - - - Affichage digital, 14 chiffres 1987009J31A Nachrüstsatz Allrad* - o o - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009JB2A Nachrüstsatz Allrad* o - - - - - - - Kit d’extension 4 roues motrices* 1987009J32A Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung* - o o - - - - - Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices* 1987009E1AA Nachrüstsatz Allrad - - - o o o o o o Kit d’extension 4 roues motrices 1987009E1ZA Nachrüstsatz mit automatischer Allraderkennung - - - o o o o o o Kit d’extension avec recon. autom. 4 roues motrices 0986400CZ0A Pedalkraftmesser, kabelgebunden o o o o o o o o o Pedomètre, liaison par câble 1987009C09A Verbindungsleitung für Pedalkraftmesser (20 m) o o o o o o o o o Câble de connexion pour pédomètre (20 m) 0684412213A Matrix-Farbdrucker (Epson) o o o - - - - - Imprimante couleur matricielle 0986400U43A Tintenstrahl-Farbdrucker - o o o i i o i i Imprimante couleur à jet d’encre A1Z0008A Verbindungsleitung zum Drucker (5 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (5 m) 1684465285A Verbindungsleitung zum Drucker (20 m) o o o - - - - - Câble de connexion à l’imprimante (20 m) o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich / o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible * nur in Verbindung mit Fernbedienung / seulement en combinaison avec une télécommande. +

LCD-Display erforderlich, um die Werte der integrierten Waage anzuzeigen / Display LCD indispensable pour afficher les valeurs mesurées par la balance intégrée.

4-7


Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL

Prüftechnik Techniques de contrôle

ARENA XL431 - XL462

4-8

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw

Bancs de freinage pour PL et VL

Neue Elektronik und innovatives Design kombiniert mit be­­währ­­­ ter Techno­logie garantieren einen effizienten und wirt­schaftlichen Betrieb. Das umfangreiche Zubehörpro­gramm des ARENA XL lässt keine Wünsche offen: • Netzwerkfähiger Bremsenprüfstand mit modularer Erweiter­ barkeit zur kompletten Prüfstrasse inklusive PC-Anbindung. • Geteilter Rollensatz inklusive Mittelabdeckung, mit Prüfbreite von 800 bis 3000 mm (mit Grube) oder von 600 bis 2800 mm (ohne Grube). • Feuerverzinkter Rollensatz mit selbsthemmendem Schne­cken­­ getriebe für leichtes Ausfahren aus de­m Prüfstand. • Verzinkte Abdeckbleche für Rollensatz (Option). • Langlebige, reifenschonende, kunststoffkorundbeschichtete Prüfrollen (ø 282 mm). • Spritzwassergeschützte Antriebsmotoren (IP54), wahlweise untenliegend (43... / 44...) oder seitlich (45... / 46...). • Wartungsfreies, hochpräzises DMS-Messsystem. • Wahlweise mit pulverbeschichtetem Standard- oder DesignAnzeigeschrank mit 2 grossen Brems­kraft­analog­anzeigen (ø 350 mm) und einer Differenz­anzeigelampe. • Anzeige-Wandhalterung oder -Trägersäule optional erhältlich. • Vollautomatischer, zeitverzögerter Anlauf der Rollen nach Einfahren in den Prüfstand. • Wiederanlaufautomatik und Anlaufblockierschutz. • Programmgesteuerte Auswertung aller Messwerte.

Une électronique ultra-moderne et un design novateur alliés à des technologies éprouvées assurent un service efficace et économique. En outre, un vaste choix d’accessoires est disponible pour les bancs de freinage ARENA XL. • Banc de freinage avec de nombreuses possibilités d’extension et le raccordement possible à un réseau informatique. • Jeu de rouleaux séparés, avec couvercle central, offrant une largeur de test de 800 à 3000 mm (avec fosse) ou de 600 à 2800 mm (sans fosse). • Jeu de rouleaux galvanisés à chaud avec transmission autobloquante par vis sans fin pour une sortie facile du banc. • Tôles de recouvrement galvanisées (option). • Rouleaux d’essai (ø 282 mm) avec un revêtement synthé­tique (corindon) assurant longévité et protection des pneus. • Moteurs d’entraînement protégés contre les éclaboussures (IP54); disponibles en position inférieure (43... / 44...) ou latérale (45... / 46...). • Système de mesure DMS très précis, sans entretien. • Disponible au choix avec un display standard ou design avec finition poudre muni de 2 grands cadrans d’affichage analogiques (ø 350 mm) des forces de freinage et une lampe témoin de la différence des forces de freinage. • Support mural ou colonne pour afficheur en option. • Mise en marche entièrement automatique et décalée des rouleaux d’essai à l’entrée du véhicule sur le banc de frein. • Redémarrage automatique et protection antiblocage. • Evaluation programmée des valeurs mesurées.

Referenz (ARENA XL …)

Référence (ARENA XL …)

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

400

400

400

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

2x 9

2x 9

2x 11

2x 11

Max. Achsgewicht (kg)

Poids par essieu max. (kg)

13000

13000

18000

18000

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1400

1400

1400

1400

Max Bremskraft je Rad (kN)

Force freinage max. par roue (kN)

30

30

40

40

Anzeigenbereich (kN)

Plage d’affichage (kN)

8/40

8/40

8/40

8/40

Prüfgeschwindigkeit (km/h)

Vitesse de test (km/h)

2,5

2,5/5,0

2,5

2,5/5,0

Rollendurchmesser (mm)

Diamètre des rouleaux (mm)

282

282

282

282

Min. Prüfbreite (mm)

Largeur de test min. (mm)

800/600

800/600

800/600

800/600

Max. Prüfbreite (mm)

Largeur de test max. (mm)

3000/2800

3000/2800

3000/2800

3000/2800

431 / 451

432 / 452

441 / 461

442 / 462


Prüftechnik Techniques de contrôle

Bremsprüfstände für Lkw und Pkw Bancs de freinage pour PL et VL

1987009P8MA

Gelenkspieltester Spid G20000 Das hydraulische Achsspielgerät eignet sich zur Überprüfung von ver­schleiss­­ bedingtem Lagerspiel an Fahrwerks- und Lenkungsteilen. Durch die im Werk­ stattboden versenkten Prüfplatten können die Fahrzeuge in Längs- und Quer­ richtung bewegt werden, um vorhandenes Spiel zu lokalisieren. • Max. Achslast: 20 Tonnen. • Max. Bewegung je Seite: 100 mm.

Plaques à jeux Spid G20000 Cet appareil hydraulique est conçu pour contrôler le jeu résultant de l’usure des certaines pièces de suspension et de direction. Grâce aux plaques encas­­trées dans le sol de l’atelier, les véhicules peuvent être sollicités dans les sens longitudinal et transversal, afin de détecter la présence de jeu. • Poids par essieu max.: 20 tonnes. • Mouvement max. de chaque côté: 100 mm.

1987009P1AA

Spurmessplatte Beim Überfahren der Spurmessplatte wird der Radlauf gemessen und auf der 14-stelligen LCD-Anzeige (optional) in m/km angezeigt. Sie erhalten so innerhalb kürzester Zeit Aufschluss über den Geradeauslauf aller Fahrzeugachsen. • Max. Radlast: 10 Tonnen. • Messwerte: von -15 bis +15 m/km (Schräglauf).

Plaque de ripage En passant sur la plaque de ripage, le déport est mesuré et affiché en m/km sur le moniteur LCD à 14 chiffres (disponible en option). Vous obtenez ainsi au plus vite une indication sur la stabilité directionnelle des essieux du véhicule. • Poids par roue max.: 10 tonnes. • Valeur mesurée: de -15 à +15 m/km (dérive).

4-9


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Space 4D Master Aligner (ARP140052S)

4-10

4D-Achsvermessungsstation

Poste de travail de géométrie 4D

Diese Achsvermessungsstation setzt sich zusammen aus einer Scherenhebebühne und aus einem Achsvermessungssystem. Scherenhebebühne: • Äusserst robuste Scherenhebebühne, die eine ausgezeichnete Ebenheit garantiert. • Ladekapazität: 4200 kg. • Fahrschienen (5200 mm) mit elektronischen Drehtellern und integrierten Schiebeplatten. Achsvermessungssystem: • Leistungsfähiges Informatiksystem mit Windows® Vista-Betriebssystem, 19“-TFT-Farbbildschirm, Monochrom-Laserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Laufwerk. • Datenbank mit Referenzwerten von über 60‘000 Fahrzeugen sowie Grafik- und Video-gestützte Einstellhilfen. • 4 motorisierte Messköpfe (Master 4D), auf der Hebebühne montiert, laufen auf einer Schiene. Die Datenübertragung auf den PC erfolgt via Bluetooth. • 4 Reflektoren, frei von elektronischen Bauteilen, sind mit Spezial­griffen ausgestattet, die für eine schnelle und sichere Montage an den Rädern sorgen. • Die Ausrichtung der Messköpfe gegenüber den Reflektoren erfolgt automatisch. Anzeige der direkten Winkel (Achsversatz, Sturz,...) nach gerade mal 7 Sekunden. • Es besteht die Möglichkeit, den Radschlagausgleich mittels Hochheben oder Schieben des Fahrzeugs auszuführen. Der Radschlagausgleich kann aber auch ausgeschaltet werden. • 3 Achsmessprogrammabläufe stehen zur Verfügung. • Einfache Aufnahme von neuen oder Spezialmodellen. • Intuitive Benutzerführung, welche den Anwender durch alle Arbeitsschritte begleitet. Echtzeitanzeige der Messwerte, einfach zu interpretierende Farbcodes. Schnelle und präzise Messungen: 8 Messungen pro Sekunde mit einer Auflösung von 0,005°. • Lenkradfeststeller im Lieferumfang enthalten.

Ce poste de travail est composé d’un pont élévateur à ciseaux et d’un système de mesure de la géométrie des trains roulants. Pont élévateur à ciseaux: • Pont élévateur à ciseaux très robuste, offrant un excellent niveau de planéité. • Capacité de charge: 4200 kg • Chemins de roulement (5200 mm) avec plateaux tournants électroniques et plaques de réalignement intégrées. Système de géométrie: • Système informatique performant avec système d’exploi­tation Windows® Vista, écran couleur TFT 19”, imprimante laser monochrome, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Base de données des valeurs références de 60’000 véhi­cules et des aides au réglage graphiques ou vidéo. • 4 capteurs motorisés Master 4D montés sur un rail et coulissant le long des chemins de roulement. Transmission des données vers le PC par technologie Bluetooth. • 4 cibles, dépourvues de composant électronique, équipées de griffes spéciales pour montage sûr et rapide sur les roues. • Positionnement automatique des capteurs en face des cibles des roues avant et arrière. Affichage des angles directs (parallélisme, carrossage,...) après seulement 7 secondes. • Possibilité d’effectuer le dévoilage en mode «poussée» ou «roues levées». Possibilité d’éviter le dévoilage. • 3 programmes d’essai disponibles. • Saisie facile de nouveaux véhicules ou de modèles spé­ciaux. • Interface très intuitive avec guidage de l’utilisateur tout au long de la procédure. Affichage en direct des valeurs mesurées, code couleurs facile à interpréter. Mesures rapides et précises: 8 mesures par seconde avec une résolution de 0,005°. • Livré avec un dispositif de blocage pour volant.


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Space 3D Sphere Aligner (ARP3DATS.B)

3D-Achsvermessungsgerät

Appareil de géométrie 3D

Dieses Achsvermessungsgerät besteht aus 2 fest verankerten Messwertaufnehmern mit Megapixel-Objektiven und aus vier 3D-Targets, die sich mit Hilfe von Schnellspannhaltern mühelos an den Fahrzeugrädern befestigen lassen. • Die Messwertaufnehmer lassen sich problemlos auf den Fahrschienen einer Hebebühne (Scheren oder 4-Säulen-Hebebühne) fixieren. Das Achsvermessungsgerät kann für mehrere Hebebühnen verwendet werden. • Die Messwertaufnehmer mit Megapixel-Objektiven (hohe Auflösung) sorgen für äusserst präzise und stabile Messungen. Die Stromversorgung erfolgt mittels schnell ladenden Akkubatterien. • Automatische Target-Suche (Vorrichtung zur automatischen Ausrichtung der Kameras in Richtung 3D-Target). • Die Datenübertragung zwischen Messwertaufnehmern und der Konsole erfolgt via Bluetooth®-Technologie. • Der Anwender kann auf jeder Hubhöhe arbeiten. • Durch die schnelle 3D-Identifikation der Radposition lässt sich die Felgenschlagkompensation umgehen. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® Vista Betriebssystem, 24“-TFT-Farbmonitor, Farblaserdrucker, Tastatur, Maus, Netzwerkkarte und DVD-Player. • Die Software hebt sich ab durch eine Vielzahl von 3D-Animationen, die den Anwender durch die verschiedenen Stufen des Mess- und Einstellungsvorgangs führen. • Die Fahrzeugdatenbank enthält über 90‘000 Datenblätter; die Kundendatenbank bietet Platz für die Speicherung von 20‘000 Eingriffen. • Diverse Einstellhilfen stehen zur Verfügung (3D-Grafiken und Animationen). Sie geben die Reihenfolge der auszuführenden Einstellarbeiten. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält sowie 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, vier 3D-Targets, 2 mecha­ nische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.

Cet appareil de géométrie se compose de 2 détecteurs fixes dotés d‘objectifs megapixels et de 4 cibles 3D qui s‘appliquent rapidement sur les roues du véhicule à l‘aide de griffes. • Fixation aisée des détecteurs sur les chemins de roulement d‘un pont élévateur (à ciseaux ou 4 colonnes). Possibilité d‘utiliser l‘appareil de géométrie sur plusieurs ponts élévateurs. • Détecteurs dotés de caméras à objectifs megapixels Sphere (haute résolution) pour des mesures extrêmement précises et stables. Alimentation par batteries à recharge rapide. • Localisation automatique des cibles (dispositif d‘orientation automatique des caméras en direction des cibles 3D). • Transmission des données entre les détecteurs et la console par technologie Bluetooth®. • Possibilité de travailler à n‘importe quelle hauteur de levage. • Possibilité d‘éviter le dévoilage („no roll-out compensation“) grâce à l‘identification 3D immédiate de la position de la roue. • Système informatique performant avec système d’exploi­tation Windows® Vista, écran couleur TFT 24”, imprimante laser couleurs, clavier, souris, carte réseau et lecteur DVD. • Software très convivial avec de nombreuses animations 3D qui guident l‘utilisateur durant les différentes étapes de la mesure et du réglage. Affichage instantané des valeurs mesurées. • Base de données véhicules regroupant plus de 90‘000 fiches techniques; base de données clients permettant de sauvegarder jusqu‘à 20‘000 interventions. • Nombreuses aides au réglage disponibles (graphiques 3D et animations) avec affichage de la séquence des opérations à effectuer pour réaliser un réglage correct du véhicule. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 griffes rapides pour jantes de 8” à 24”, 4 cibles 3D, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.

4-11


Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Prüftechnik Techniques de contrôle

Dynamic WS (ARP99WS)

Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole), höchste Messpräzision sowie eine äusserst nützliche Einstellhilfe. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver­ schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 22“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • Datenbank mit Winkelmesspunkten und visueller Unterstützung (3D-Anima­ tionen, Arbeitsgänge). • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 22“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.

Appareil de géométrie avec technologie CCD

4-12

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console), une précision de mesure remarquable ainsi qu‘une aide au réglage très appréciée. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 22“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Banque de données des points de réglage des angles avec une assistance visuelle (animations 3D, séquences d‘opérations). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 22”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.


Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Prüftechnik Techniques de contrôle

Active WS (ARC78WS)

Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Messpräzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Um die Felgenschlagkompensation zu messen wird das Fahrzeug um 30° ver­ schoben (ca. 20 cm bei einem Rad mit einem Durchmesser von 70 cm) oder gehoben. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 17“-TFT-Grossbildschirm. • Herstellerdatenbank (über 90‘000 Fahrzeuge) • “Spoiler“-Programm für Fahrzeuge mit Sportkarosserie. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVDPlayer, 17“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, 2 mechanische Drehteller sowie Lenkrad- und Bremspedalfeststeller.

Appareil de géométrie avec technologie CCD

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la console) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Mesure du dévoilage possible en poussant le véhicule de 30° (env. 20 cm pour une roue d‘un diamètre de 70 cm) ou en levant le véhicule. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 17“. • Banque de données constructeurs (plus de 90‘000 véhicules). • Programme „spoiler“ pour véhicules équipés d‘une carrosserie sport. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 17”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les accus des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides pour jantes de 8” à 24”, 2 plateaux pivotants mécaniques, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein.

S110A2

STDA16

STDA17

2-tlg. Satz Schiebeplatten (300x225x35 mm).

2-tlg. Satz Schiebeplatten (1110x500x50 mm).

2-tlg. Satz Schiebeplatten (1500x500x50 mm).

Jeu de 2 plaques de réalignement (300x225x35 mm)

Jeu de 2 plaques de réalignement (1110x500x50 mm)

Jeu de 2 plaques de réalignement (1500x500x50 mm)

4-13


Prüftechnik Techniques de contrôle

Achsvermessungsgeräte Appareils de géométrie des trains roulants

Messmöglichkeiten

Valeurs mesurées

Präz.

Gesamtspur

Parallélisme total

±2’

Einzelspur

Parallélisme individuel

±1’

Sturz

Carrossage

±2’

Radversatz (VA)

Décalage de roues avant

±2’

Radversatz (HA)

Décalage de roues arrière

±2’

Fahrachswinkel

Angle de poussée

±2’

Nachlauf

Chasse

±5’

Spreizung

Inclinaison de pivot

±5’

Dynamic Truck (ART98TWS)

4-14

Lkw-Achsvermessungsgerät mit CCD-Messtechnik

Appareil de géométrie pour poids lourds avec technologie CCD

Dieses Achsvermessungsgerät ist mit 8 CCD-Kameras ausgestattet und bietet einen hohen Bedienkomfort (keine Kabel zwischen den Messwertaufnehmern und der Konsole) sowie höchste Mess­ präzision. • Die CCD-Technologie stützt sich auf 8 Kameras, die für eine 360°-Rundummessung sorgen und somit alle Standard- und Karosseriewerte ermitteln. • Kabellose Datenübertragung mittels Bluetooth®. • Messwertaufnehmer vorne und hinten mit nach unten gerichtetem Arm. • Echtzeitanzeige der Messwerte und der vorgegebenen Werte auf einem 19“-TFT-Grossbildschirm. • Intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche sowie automatische Bedienerführung durch die komplette Prozedur. • Leistungsstarkes Informatiksystem mit Windows® XP Betriebssystem, DVD-Player, 19“-TFT-Farbmonitor, Farbdrucker, Tastatur. • Die Lieferung erfolgt mit einer mobilen Konsole, welche ein Ladegerät für die Messwertaufnehmer enthält, 4 Messwertaufnehmer, 4 Schnellspannhalter für 8“- bis 24“-Felgen, Lenkradund Bremspedalfeststeller. • Satz mit 2 mechanischen Drehtellern (ø 476 mm, Ladekapazität pro Einheit: 7000 kg) optional erhältlich (STDA 29).

Cet appareil de géométrie équipé de 8 capteurs CCD offre un confort d‘utilisation élevé (aucun câble entre les têtes et la con­ sole) et une précision de mesure remarquable. • Technologie à 8 caméras CCD qui assurent la mesure intégrale à 360° afin d’obtenir toutes les valeurs de base et de carrosserie. • Transmission sans fil des données par technologie Bluetooth®. • Têtes de mesure avant et arrière avec bras incliné vers le bas. • Affichage en temps réel des valeurs mesurées et des valeurs exigées sur un grand écran couleur TFT de 19“. • Interface et base graphique très conviviales avec iconographie claire et intuitive ainsi qu’une assistance automatique au travers de l’entière procédure. • Système informatique performant avec système d’exploita­tion Windows XP, lecteur DVD, écran couleur TFT 19”, imprimante couleur et clavier. • Livré avec une console mobile équipée d‘une station de recharge pour les batteries des têtes de mesure, 4 têtes de mesure, 4 porte-têtes rapides, dispositifs de blocage pour volant et pédale de frein. • Jeu de 2 plateaux pivotants mécaniques (ø 476 mm, capacité de charge par unité: 7000 kg) disponible en option (STDA 29).


Spurmessplatten Ripomètres

Prüftechnik Techniques de contrôle

HABE-2

Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und präzise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 2000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Personenwagen, Transportern und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.

Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise du parallélisme des roues. Avec une charge admise de 2000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules de tourisme, de véhicules utilitaires légers, de camionettes et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.

HABE-4

Tragbare Spurmessplatte Diese kompakte und äusserst leichte Spurmessplatte bietet eine rasche und präzise Methode zum Prüfen des Parallellaufs der Räder. Mit einem Überfahrgewicht von 4000 kg pro Rad eignet sich dieses Produkt zum Testen von Lieferwagen, Lastwagen und Traktoren. • Erprobtes System, welches in vielen Prüfungszentren eingesetzt wird. • Analoge Anzeige der Messwerte in mm/m. • Niedrige Überfahrhöhe: 25 mm. • Robuste Ausführung aus Stahl; Schweizer Fabrikat. • Hammerschlag lackiert. • CE-konform.

Ripomètre portable Ce ripomètre, compact et léger, permet la mesure rapide et précise des parallélismes des roues. Avec une charge admise de 4000 kg par roue, cet appareil est parfaitement adapté pour le test de véhicules utilitaires, de poids lourds et de tracteurs. • Conception éprouvée, utilisée dans la plupart des centres d’expertise. • Affichage analogique des écarts en mm/m. • Faible hauteur de franchissement: 25 mm. • Exécution robuste en acier, fabrication suisse. • Peinture très résistante. • Conforme à la norme CE.

Referenz

Référence

Überfahrgewicht pro Rad (kg)

Charge adm. par roue (kg)

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

Höhe (mm) Gewicht (kg)

HABE-2

HABE-4

2000

4000

950x385

1050x485

Hauteur (mm)

45

45

Poids (kg)

21

31

4-15


Prüftechnik Techniques de contrôle

Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares

SEG-10

Lichteinstellgerät mit Diopter • Für alle Scheinwerfertypen geeignet. • Luxmeter mit doppelter Analogskala. • Dioptervisier. • Höhenjustierung manuell. • Gehäuse aus Stahlblech, Linse aus Polycarbonatharz. • Das Gehäuse kann auf der 140-cm-Säule schnell auf die richtige Höhe ein­ gestellt werden.

Réglophare avec bande de visée • Réglophare adapté à tous les types d’optiques de véhicules. • Luxmètre analogique avec double graduation. • Viseur optique. • Dispositif d’ajustage optique. • Bloc optique en métal avec lentille en résine de polycarbonate. • Colonne fixe de 140 cm avec réglage rapide de la hauteur.

SEG-20

Lichteinstellgerät mit Spiegel • Für alle Scheinwerfertypen optimal geeignet. • Luxmeter mit doppelter Analogskala. • Spiegelvisier. • Höhenjustierung manuell. • Gehäuse aus Stahlblech, Linse aus Polycarbonatharz. • Das Gehäuse kann auf der 160-cm-Säule schnell auf die richtige Höhe zum Fahrzeug eingestellt werden.

Réglophare avec viseur à miroir

001-0051 Staubabdeckung Protection anti-poussière

• Réglophare parfaitement adapté à tous les types d’optiques de véhicules. • Luxmètre analogique avec double graduation. • Viseur à miroir. • Dispositif d’ajustage optique. • Bloc optique en métal avec lentille en résine de polycarbonate. • Colonne fixe de 160 cm avec réglage rapide de la hauteur.

SEG-30 / SEG-30S

Lichteinstellgerät mit Laser • Für alle Scheinwerfertypen optimal geeignet. • Luxmeter mit doppelter Analogskala. • Laservisier (rot). Grüner Laser als Option erhältlich (501-0243). • Höhenjustierung mit Laser. • Gehäuse aus Stahlblech, Linse aus Polycarbonatharz. • Das Gehäuse kann auf der 160-cm-Säule schnell auf die richtige Höhe und im richtigen Winkel zum Fahrzeug eingestellt werden. • SEG-30 Ausführung mit 3 Rädern SEG-30S Ausführung mit Schienensatz (2x 3 m).

Réglophare avec viseur laser • Réglophare parfaitement adapté à tous les types d’optiques de véhi­cules. • Luxmètre analogique avec double graduation. • Viseur laser (rouge). Laser vert disponible en option (501-0243). • Dispositif d’ajustage par rayon laser. • Bloc optique en métal avec lentille en résine de polycarbonate. • Colonne orientable de 160 cm avec réglage rapide de l’angle et de la hauteur. • SEG-30 Version équipée de 3 roues SEG-30S Version avec jeu de rails (2x 3 m) SEG-30S

4-16


Prüftechnik Techniques de contrôle

Scheinwerfer-Einstellgeräte Réglophares

SEG Economy (8PA 006 796-071)

Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Das robuste Scheinwerfereinstellgerät überzeugt durch einfache Manövrierbarkeit und einen sicheren Stand. Dank zweier feststehender Säulen kann der Optik­ kasten komfortabel geführt und vor dem Fahrzeug in Stellung gebracht werden. • Breitbandvisier mit integriertem Faden. • Digitales Luxmeter. • Hochwertige Fresnellinse.

Réglophare avec viseur à bande Ce réglophare robuste s‘avère facile à manœuvrer. Les deux colonnes fixes permettent de diriger confortablement le boîtier optique pour le positionner correctement devant l‘optique du véhicule. • Viseur à large bande avec fil intégré. • Luxmètre numérique. • Lentille de Fresnel de grande qualité.

SEG IV DL / DLLX (8PA 007 732-301 /-311)

Lichteinstellgerät mit Breitbandvisier Dank der neuen Skalierung auf dem Prüfschirm des SEG IV lassen sich alle aktuellen Scheinwerfersysteme wie Halogenscheinwerfer, Xenonscheinwerfer, LEDScheinwerfer und Systeme mit Fernlichtassistenten (vertikale Hell-Dunkel-Grenze) überprüfen und präzise einstellen. • Breitbandvisier mit integriertem Faden; Umlenkspiegel. • Hochwertige Fresnellinse; Laserpositionierhilfe. • Drehbare Säule zur Optikkastenausrichtung. • Die Version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) verfügt darüber hinaus über ein Laservisier sowie über eine Exzenterachse zur Neigungsverstellung.

Réglophare avec viseur à bande Le nouveau système d‘échelonnage utilisé sur l‘écran de contrôle du SEG IV permet de contrôler et de régler avec précision tous les systèmes d‘éclairage actuels tels que les projecteurs halogènes, les projecteurs au xénon, les projecteurs à LED et les assistants des feux de route (limite verticale clair-obscur). • Viseur à large bande avec fil intégré; miroir de déviation. • Lentille de Fresnel de grande qualité; guide de positionnement laser. • Colonne rotative pour le réglage de l‘orientation du boîtier optique. • La version SEG IV DLLX (8PA 007 732-311) dipose en outre d‘un pointeur laser ainsi que d‘un axe de l‘excentrique pour le réglage de l‘inclinaison.

0684100903A (SOL W 20)

Lichteinstellgerät mit Spiegel • Robustes Lichteinstellgerät zur Überprüfung der Scheinwerfersysteme. • Analog-Luxmeter, optische Ausrichtung. • Ein-Hand-Höheneinstellung mit automatischer Arretierung. • Messbildkontrolle von der Geräterückseite her. • Einfache Querbewegung von Scheinwerfer zu Scheinwerfer. • Ergonomisch gestaltete Bedienungselemente.

Réglophare avec viseur à miroir • Réglophare robuste pour le contrôle des différents systèmes de projecteurs. • Luxmètre analogue, viseur optique. • Réglage de la hauteur d‘une seule main, avec arrêt automatique. • Contrôle de la mesure par l‘arrière de l‘appareil. • Déplacement latéral aisé, d‘un projecteur à l‘autre. • Disposition ergonomique des éléments de commande.

4-17


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice Service des pneus Reifenmontiermaschinen

5-2

Démonte-pneus

5-2

Reifenmontiermaschinen für Motorräder

5-2

Démonte-pneus pour motos

5-2

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen

5-2

Démonte-pneus pour voitures de tourisme

5-2

Reifenmontiermaschinen für Lastwagen

5-14

Démonte-pneus pour poids lourds

5-14

Auswuchtmaschinen

5-18

Equilibreuses de roues

5-18

Auswuchtmaschinen für Motorräder

5-18

Equilibreuses pour motos

5-18

Auswuchtmaschinen für Personenwagen

5-18

Equilibreuses pour voitures de tourisme

5-18

Auswuchtmaschinen für Lastwagen

5-22

Equilibreuses pour poids lourds

5-22

Radwaschanlagen

5-25

Installations de nettoyage des roues

5-25

Reifenservice-Werkzeuge

5-26

Outils pour service des pneus

5-26

Auswuchtgewichte

5-33

Masses d'équilibrage

5-33

Tubeless-Ventile

5-35

Valves Tubeless

5-35

RDKS-Ventile

5-36

Valves TPMS

5-36

RDKS-Programmierwerkzeuge

5-39

Outils de programmation TPMS

5-39

5-1


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Motorräder / Personenwagen Démonte-pneus pour motos / voitures

GA2240.18BIKE

Reifenmontiermaschine für Motorräder Halbautomatische Reifenmontiermaschine mit spezieller Ausstattung für die Montage von Motorradrädern. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Spezielle Klauen für Motorradräder; erlauben eine Aussenspannung von 15”-23”. • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Spezielle Abdrückerschaufel für Motorradfelgen. • Einfachwirkender Abdrücker, ausgestattet mit einer speziellen Schaufel für Motorrad-Räder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler. • Set mit 4 Klauen, für die Arbeit an Motorrollern (Min. Aussenspannung: 8”) als Option erhältlich (G84A24).

Démonte-pneus pour motos Démonte-pneus semi-automatique avec équipement spécial pour les roues de motos. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Griffes spéciales pour roues de motos permettant une prise extérieure de 15” à 23”. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Bec spécial pour jantes de motos. • Détalonneur simple effet équipé d’une bêche spéciale pour roues de motos. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur. • Jeu de 4 griffes pour roues de scooter. (prise extérieure min.: 8”) disponible en option (G84A24).

GA2240.22

Halbautomatische Reifenmontiermaschine Halbautomatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet gute Arbeitsbedingungen. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • Seitlich schwenkbarer Montagearm. • Regulierung des Montagearms mechanisch. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetall­felgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Einfachwirkender Abdrücker mit verzinktem Zylinder. • Reifenfüllvorrichtung. • Drucksteuerung mit Öler.

Démonte-pneus semi-automatique Démonte-pneus semi-automatique avec une stucture robuste offrant de bonnes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • Colonne fixe avec bras à déplacement latéral. • Blocage mécanique du bras. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur simple effet avec cylindre zingué. • Gonfleur de pneus. • Régulateur de pression avec huileur.

5-2


Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Reifenservice Service des pneus

GA2441IV.22 + PLUS83

GA2441IV.22

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich: 11”-22” (aussengespannt), 13”-24,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-Stufen-Steuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage: 11”-22” en prise extérieure et 13”-24,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Betriebsdruck (bar)

GA2240.18BIKE

GA2240.22

GA2441IV.22

GA2641ID.24

GA2645IV.26

400

400

400

230

400

GA2845IV.26 400

Pression de service (bar)

8 / 10

8 / 10

8 / 10

8 / 10

8 / 10

8 / 10

Motorleistung (kW)

Puissance moteur (kW)

0,55

0,55

0,55

0,75

1,10

1,10

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

7,3

7,3

6,5 / 13

0 - 15

6,5 / 13

6,5 / 13

Spannvorrichtungskraft (Nm)

Couple du mandrin max. (Nm)

Spannbereich, aussen

Capacité prise extérieure

Spannbereich, innen

Capacité prise intérieure

Max. Felgenbreite

Largeur de jante max.

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

Abdrückerkraft (kg) max. Abdrückeröffnung (mm) Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1000

1200

1200

1200

1200

1200

15” - 23”

11” - 22”

11” - 22”

10” - 24”

10” - 26”

10” - 26”

-

13” - 24,5”

13” - 24,5”

12” - 26,5”

12” - 28,5”

12” - 28,5”

12”

12”

12”

15"

17”

17"

1000

1030

1050

1050

1140

1143

Force du cyl. détalonneur (kg)

3000

3000

3600

3600

3600

3600

Ouverture détalon. max. (mm)

315

315

359

392

417

417

96x90x184

101x94x183

102x168x184

139x188x200

128x191x203

128x191x203

172

183

234

256

300

300

5-3


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA2641ID.24 + PLUS83

GA2641ID.24

5-4

Automatische Reifenmontiermaschine mit Inverter-Technologie

Démonte-pneus automatique avec technologie inverter

Automatische Reifenmontiermaschine in robuster Ausführung, bietet beste Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Breiter Arretierbereich dank der in 2 Positionen einstell­baren Klauen: 10”-24” (aussengespannt), 12”-26,5” (innen­ gespannt). • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto­ matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­steigendem Stress auf dem Wulst. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Montagewerkzeug aus Stahl mit integriertem Schutz für Leichtmetallfelgen; mit einstellbarer Drehung und Neigung. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsvermögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten eingebauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste offrant d’excellentes conditions de travail en toute situation. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Large plage de serrage grâce aux griffes réglables sur 2 positions: 10”-24” en prise extérieure et 12”-26,5” en prise intérieure. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Blocage pneumatique de l’arbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Bec de montage en acier micromoulé avec protection intégrée pour les jantes en alliage léger, avec rotation et inclinaison réglables. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA2645IV.26

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, bietet beste Bedingungen für die Arbeit an Rädern mit einer Breite bis 14” (355 mm). • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus­ gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver­ stellbaren Abdrücker­schaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrichtung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver­ mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge­ bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler. • Nicht geeignet für Motorräder.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur­ élevée, permettant de travailler sur des roues jusqu’à une largeur maximale de 14” (355 mm). • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur. • Ne convient pas pour les roues de motos.

5-5


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA2845IV.26 + PLUS83N

GA2845IV.26

5-6

Automatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus automatique

Automatische Reifenmontiermaschine in erhöhter und robuster Ausführung, ausgestattet mit einer patentierten Vorrichtung, die zwischen Reifen und Felge eingesetzt wird, den Wulst abdrückt und ohne die Hilfe eines Hebers schrittweise hebt. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung mit hoher Spannkraft (2 Spann­zylinder) und doppelter Drehrichtung. • Sehr breiter Arretierbereich: 10”-26” (aussengespannt), 12”-28,5” (innengespannt). • 2 Drehgeschwindigkeiten mit Pedalsteuerung. • Pneumatische Arretierung des Montagearms mit automatischer Absetzung von der Felge. • Geneigtes Montagewerkzeug für bessere Steifigkeit. • Montagekopf in spezieller Form: besonders für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. • Zweifachwirkender Abdrücker mit Leichtmetallzylinder, aus­ gerüstet mit einem 2-stufig einstellbaren Arm und einer ver­ stellbaren Abdrücker­schaufel. • Integrierte Tubeless-Reifenfüllvorrichtung mit 2-StufenSteuerpedal: - 1. Stufe: normales Aufpumpen (mit Druckbegrenzvorrichtung); - 2. Stufe: Wulstpositionierung durch Zufuhr einer grossen Menge Druckluft (Luftbehälter mit grossem Fassungsver­ mögen) über die in den Spannvorrichtungsschlitten einge­ bauten Düsen. • Behälterfach für Montagepaste. • Drucksteuerung mit Filter und Öler.

Démonte-pneus automatique avec une stucture robuste et sur­ élevée, équipé d'un outil breveté qui s'engage entre le pneumatique et la jante, agrippe le talon et le soulève progressivement sans l'aide d'un levier. • Mandrin auto-centreur avec force de serrage élevée (2 vérins d’actionnement) et double sens de rotation. • Très large plage de serrage: 10”-26” en prise extérieure et 12”-28,5” en prise intérieure. • 2 vitesses de rotation du plateau avec commande à pédale. • Blocage pneumatique de larbre porte-outil avec éloignement automatique de la jante. • Arbre porte-outil incliné pour une plus grande rigidité. • Bec de montage de forme spéciale, particulièrement adapté pour les jantes bombées vers l’extérieur. • Détalonneur double effet avec cylindre en alliage léger, équipé d’un bras réglable en deux positions et d’une bêche articulée. • Dispositif de gonflage tubeless incorporé avec actionnement par pédale à 2 positions: - 1ère position: gonflage normal (avec limitateur de pression); - 2ème position: positionnement des talons par l’envoi d’une grande quantité d’air (réservoir d’air de grande capacité) via les buses intégrées dans les griffes du mandrin. • Logement pour seau de pâte à monter les pneus. • Régulateur de pression avec filtre et huileur.


Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

G84A26N

G84A7 G84A24 G800A111 G800A5

G800A6 G84A5 G800A99 G84A34 G800A107 G84A25 G800A1 G800A110 G800A18 G84A17 G800A8 G800A11 G800A78 G800A97 G800A70

G800A72 G800A74 G800A81 G800A82

-> 05.2013

05.2013 ->

2014 ->

IV.

26

26 28

26

45

45

IV.

.2 4 ID

22

41

IV.

26

24

41

.2 2

40

24

GA

PLUS83H

Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pneumatique d’aide au montage Reduzierklauen-Satz (-2”) für Spannung 17"-22" Kit d'adaptateurs pour diminuer la prise des griffes (-2”) pour prise 17"-22" Erweiterungklauen-Satz (+2”) für Spannung 17"-22" Kit d'adaptateurs pour augmenter la prise des griffes (+2”) pour prise 17"-22" Reduzierklauen-Satz (min. 8”) zu G84A5 oder G84A34 Kit de réducteurs (min. 8”) pour G84A5 ou G84A34 Reduzierklauen-Satz (min. 8”) zu G800A99 oder G800A107 Kit de réducteurs (min. 8”) pour G800A99 ou G800A107 Spannklauenschutz-Satz für Spannung 17"-22" Kit de protection pour les griffes du mandrin (pour mandrin avec prise 17"-22") Spannklauenschutz-Satz für Spannung 24"-28" Kit de protection pour les griffes du mandrin (pour mandrin avec prise 24"-28") Motorradklauen-Satz für Spannung 17"-22" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 17"-22") Motorradklauen-Satz für Spannung 17"-22" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 17"-22") Motorradklauen-Satz für Spannung 24"-28" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 24"-28") Motorradklauen-Satz für Spannung 24"-28" Jeu de griffes pour motos (pour mandrin avec prise 24"-28") Standard-Montagekopf aus Stahl Tête de montage standard en acier Standard-Montagekopf aus Stahl Tête de montage standard en acier Spezial-Montagekopf aus Stahl (z.B. für VW Touareg, Toyota RAV4) Tête de montage spéciale en acier (par ex. pour VW Touareg, Toyota RAV4) Wulstniederhalterolle Rouleau pousse-talon Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Werkzeugschutz-Satz Kit de protection pour l’outil Abdrückerschaufelschutz Protection pour la bêche de détalonnage Abdrückerschaufel für Motorrad Bêche de détalonnage pour motos Kunststoff-Montagekopf für Motorrad Tête de montage en plastique pour motos Schnellsteckvorrichtung mit Kunststoff-Montagekopf und MontagekopfAdapter Dispositif rapide avec tête de montage en plastique et adaptateur Kunststoff-Montagekopf für Pkw (für Schnellsteckvorrichtung) Tête de montage en plastique pour véhicules de tourisme (pour dispositif rapide) Kunststoff-Montagekopf für Motorrad (für Schnellsteckvorrichtung) Tête de montage en plastique pour motos (pour dispositif rapide) Anbaukit für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier Anbaukit für hebellose Montage Kit d'extension pour montage sans levier

GA

PLUS82N

GA

Désignation

GA

Bezeichnung

No d'article

GA

Artikel-Nr.

GA

24

40

.1 8

B ik

e

Reifenservice Service des pneus

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

o

-

o

o

-

-

-

-

o

o

-

-

-

o

-

-

-

-

-

o

-

-

-

-

-

-

o

o

-

-

-

-

-

-

o

o

o

-

o

o

-

-

-

-

o

o

-

-

-

-

-

-

o

o

o

-

-

-

o

o

o

-

i

-

-

-

-

-

-

i

i

i

i

-

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

o

-

-

-

-

-

-

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

o

o

o

o

o

-

-

o

-

-

-

-

-

-

o

o

-

o = accessoires optionnel; i = livré de série; - = non disponible o = optionales Zubehör; i = im Lieferumfang; - = nicht erhältlich

5-7


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

PLUS83H Dieser pneumatische Hilfsmontagearm vereinfacht die Arbeit an speziellen Rädern; unter anderem an Niederquerschnittreifen mit verstärkten Seitenwänden oder an Run-Flat-Reifen. Er besteht aus einer Wulstniederhalterolle und einem Dreharm. Ce dispositif pneumatique d’aide au montage/ démontage permet d’opérer sur des roues difficiles, notamment sur les pneus tailles basses dotés de flancs rigides ou auto-porteurs (Run Flat). Il est composé d’un rouleau pousse-talon et d’un bras rotatif avec cône pousse-talon.

G800A48

G800A51

Zusätzliche Wulstniederhalterolle.

Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), in Verbindung mit G800A49.

Rouleau pousse-talon complémentaire.

Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), en combinaison avec G800A49.

G800A49 Zusätzliche Wulstniederhalterolle (45°), G800A48 notwendig. Rouleau pousse-talon complémentaire (45°), G800A48 nécessaire.

5-8

G800A81

G800A82

Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschine GA2441.

Anbaukit für hebellose Montage. Für Reifenmontiermaschinen GA2641 und GA2645.

Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2441.

Kit d'extension pour montage sans levier. Pour démonte-pneus GA2641 et GA2645.


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

G800A5 / G800A6

G84A17 / G800A8

Spannklauenschutz (Satz mit 4 Stk.).

Werkzeugschutz (Satz). Kit de protection pour l’outil.

Protection pour les griffes du mandrin (kit de 4 pièces).

G800A11

G84A26N

Abdrückerschaufelschutz.

Satz mit 4 Adaptern zur Durchmesserreduktion um 2”. Nur für GA2240.22 und GA2441IV.22 (bis Mai 2013)

Protection pour la bêche de détalonnage.

Jeu de 4 adaptateurs pour réduire de 2” le diamètre de prise du mandrin. Seulement pour GA2240.22 et GA2441IV.22 (jusqu'à mai 2013).

G84A25 / G800A1

G800A110

Standard-Montagekopf aus Stahl.

Spezial-Montagekopf aus Stahl, auch für nach aussen gewölbte Felgen geeignet. Benötigt G80070.

Tête de montage standard en acier.

Tête de montage spéciale en acier, également adaptée pour les jantes bombées vers l’exérieur. Nécessite G80070.

G800A18

G800A18PS

Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf ohne Schnellsteckvorrichtung.

Wulstniederhalterolle für einen Montagekopf mit Schnellsteckvorrichtung.

Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil sans système de fixation rapide.

Rouleau pousse-talon, adapté pour la fixation sur un outil avec système de fixation rapide.

G800A70 Schnellsteckvorrichtung. Inkl. Haltevorrichtung für 2 Montage­köpfe. Kunststoff-Montagekopf (8314813) nicht im Lieferumfang enthalten. Système de fixation rapide. Support pour 2 têtes de montage inclu. Tête de montage en matière synthétique (8314813) livrée séparément.

G800A72 Kunststoff-Montagekopf inkl. Adapter, für Schnellsteck­ vorrichtung G800A70. Tête de montage en matière synthétique avec adaptateur pour système de fixation rapide G800A70.

5-9


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G800A121) - Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreis­durchmesser (G1000A137) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G800A121) - Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons (G1000A137)

GA2945ITD.26 / GA2945ITD.26S

Automatische Reifenmontiermaschine Diese revolutionäre Reifenmontiermaschine vereint die Vorteile einer Standard-Ausstattung mit jenen einer vollautomatischen Lösung, erlaubt die Montage und die Demontage von anspruchs­ vollen Reifen ohne dafür auf einen Hebel zurückgreifen zu müssen – und dies in aller Sicherheit. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung oder einem Abdrückerschaufel vollzogen. • Die „Memory“-Funktion dient zum Speichern der Position des Felgenrands, damit das Werkzeug durch Pedaldruck an der richtigen Position erneut eingesetzt werden kann. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­schäden vermieden werden. • Neue Reifenfüllvorrichtung für Tubeless-Reifen. • Die Version GA2945ITD.26S ist zudem mit einem Wulstniederhalterarm, einer Reifenfüllvorrichtung durch Pedaldruck und einem pneumatischen Radheber ausgestattet. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Schnellspannsystem, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung.

5-10

Démonte-pneus automatique Ce démonte-pneus révolutionnaire, qui combine les avantages des équipements conventionnels à ceux des équipements entièrement automatiques, permet le montage et le démontage de roues particulièrement exigeantes sans devoir recourir à un levier, rapidement et en toute sécurité. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière géné­ ration: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automatiquement à 180° ou d'une bêche de détalonnage. • Fonction «Memory» qui permet de mémoriser la position du bord de la jante et de replacer l'outil au bon endroit en appuyant sur une pédale. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­ thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Nouveau dispositif de gonflage pour pneus tubeless. • La version GA2945ITD.26S est en outre équipée d'origine d'un bras suiveur pousse-talon, d'un système de gonflage à pédale et d'un élévateur de roue pneumatique. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, dispositif de serrage rapide, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

G1150.30IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrichtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder­querschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto­ matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels einer Abdrückrolle mit automatischer Seitenversetzung vollzogen. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­schäden vermieden werden. • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.

Ce démonte-pneus, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait à l‘aide d‘un rouleau qui pivote automatiquement à 180°. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­ thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS93) - Schnellspannsystem (G1000A80/S) - Pneumatischer Radheber (G1000A112 – nur in Verbindung mit PLUS93) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS93) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80/S) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A112 – seulement combiné avec PLUS93)

5-11


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

GA560.30IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Revolutionäre Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrrichtung (zum Montieren und Demontieren von «schwierigen» Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder­ querschnittreifen,...). • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck, auto­ matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst werden nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: diese dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­schäden vermieden werden). • Kräftige und sichere TOP-Reifenfüllvorrichtung: - Eine Hand hält die Reifenbefülldüse, während die andere frei bleibt; - Der Luftausstoss geht nach unten; - Der Gegendruck ist dank eines patentierten Systems auf das Minimum reduziert. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.

Ce démonte-pneus révolutionnaire, pourvu du dispositif AutoTouch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale, diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rouleaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: il se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­ thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Dispositif de gonflage TOP, sûr et puissant à la fois: - une main tient la buse de gonflage, l’autre reste libre; - le jet d’air est dirigé vers le bas afin de garantir une sécurité totale; - l’effet de recul est limité au maximum grâce à un dispositif de sécurité breveté. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (PLUS91AKC) - Zugvorrichtung zum drehenden Wulstniederhalterarm (G800A58) - Schnellspannsystem (G1000A80) - Pneumatischer Radheber (G1000A99) Options: - Bras suiveur pousse-talon (PLUS91AKC) - Dispositif de traction pour bras suiveur pousse-talon (G800A58) - Dispositif de serrage rapide (G1000A80) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A99)

5-12


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschine für Personenwagen Démonte-pneus pour voitures

Optionen: - Drehender pneumatischer Wulstniederhalterarm (für GA750.3IT: PLUS91AKL; für GA750.4IT: PLUS91AKC) - Pneumatischer Radheber (G1000A122) Options: - Bras suiveur pousse-talon (pour GA750.3IT: PLUS91AKL; pour GA750.4IT: PLUS91AKC) - Elévateur de roue pneumatique (G1000A122)

GA750.3IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Vollautomatische, computergesteuerte Reifenmontiermaschine, ausgestattet mit der Auto-Touch-Vorrichtung (zum Montieren und Demontieren von "schwierigen" Reifen: Run-Flat-, SST-, BSR-Reifen, Nieder­querschnittreifen,...). • 3 Betriebsarten: standard, automatisch oder über PC. • Die ergonomische Ausführung bietet komfortables Arbeiten während jeden auszuführenden Arbeitsschritts. • Die zentrale Spannvorrichtung sorgt für ein extrem schnelles Zentrieren jeglicher Felgentypen und eignet sich auch für umgekehrte Felgen. • Elektromotor mit Invertertechnologie neuster Generation: Steue­rung der Drehgeschwindigkeit durch Pedaldruck (0-16 U/ Min.), auto­matische Abnahme der Drehgeschwindigkeit bei an­ steigendem Stress auf dem Wulst. • Das Abdrücken des Reifens wird mittels zwei synchronlaufender Abdrückrollen vollzogen: Der untere und der obere Wulst werden nacheinander von den gegenüberliegenden Abdrückrollen schnell und sicher abgedrückt. • Revolutionäre Auto-Touch-Montagevorrichtung: der Montagekopf dringt zwischen Felge und Reifenwulst ein, stützt sich gegen die Felge und hebt den Wulst mit minimalem Zug aus dem Wulstbett. (Sie besteht aus Kunststoff, wodurch Felgen­ schäden vermieden werden). • Datenbank für bis zu 100.000 verschiedene Radtypen. • TOP-Reifenfüllvorrichtung. • Im Lieferumfang: Wartungsset (Öler und Filter), pedalgesteuerte Reifenfüllvorrichtung mit Manometer und Druckventil, Radscheibenschutzvorrichtung, 28”-Wulstkette mit Zugvorrichtung, Radspannvorrichtung.

Ce démonte-pneus entièrement automatique commandé par ordinateur, pourvu du dispositif Auto-Touch, permet le montage et le démontage de roues particulièrement difficiles: Run-Flat, SST, BSR, tailles basses,...). • 3 modes de fonctionnement: standard, automatique et via PC. • Conception ergonomique qui permet une utilisation confortable de la machine dans toutes les opérations effectuées. • Système de serrage permettant un centrage ultra rapide de toutes les dimensions de jantes, également adapté pour les roues renversées. • Moteur électrique avec technologie inverter de dernière génération: régulation de la vitesse de rotation à l’aide de la pédale (0-16 t/min.), diminution automatique de la vitesse de rotation en cas d’augmentation de l’effort appliqué sur le talon. • Le détalonnage se fait par l’action synchronisée de deux rouleaux: les talons inférieur et supérieur sont décollés l’un après l’autre, rapidement et en toute sécurité. • Dispositif de montage révolutionnaire Auto-Touch: l'outil de montage se place entre le talon du pneu et la jante, fait levier sur cette dernière et soulève le talon avec un effort minimal. Il est en matière syn­thétique afin d’éviter tout endommagement de la jante. • Banque de données avec plus de 100.000 types de roues différents • Dispositif de gonflage TOP. • Livré avec une unité d’entretien (huileur et filtre), dispositif de gonflage rapide à pédale avec manomètre et valve de dosage, protection du plateau appui-roue, pousse-talon 28” avec traction.

GA750.4IT

Vollautomatische Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus entièrement automatique

Diese Version ist mit einem zweiten Montagekopf ausgestattet, welche die Demontage/Montage des Reifens vereinfacht (durch die Einwirkung auf den unteren Wulst des Reifens).

Version équipée d'un deuxième outil de montage qui facilite le démontage et le montage du pneu en agissant sur le talon infé­ rieur du pneu.

5-13


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Pkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus VL

G1000A14

G1000A15

Ersatzmontagekopf für GA500.

Montagekopf für Motorräder für GA500.

Tête de montage de remplacement pour GA500.

Tête de montage pour motos pour GA500.

G1000A18 G1000A12 Werkzeugschutz zu G1000A14 (50 Stück). Protection pour l’outil G1000A14 (50 pièces).

Adaptersatz für Motorräder. Kit d’adaptation pour roues de motos.

G1000A19 G1000A7 Wulstniederhalterolle.

Adaptersatz für Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle.

Rouleau pousse-talon.

G1000A20

G1000A13K Montagehebelschutz (50 Stück).

Adaptersatz für 17,5”Nutzfahrzeug-Stahlfelgen. Adaptateurs pour jantes en tôle de véhicules utilitaires 17,5”.

Protection pour le levier (50 pièces).

G1000A69 Ersatzmontagekopf für GA560.30IT. Tête de montage de remplacement pour GA560.30IT.

710711340 Ersatzmontagekopf für G1150.30IT. Tête de montage de remplacement pour G1150.30IT.

G1000A67

G1000A105 Ersatzmontagekopf für GA750.3IT und GA750.4IT. Tête de montage de remplacement pour GA750.3IT et GA750.4IT.

28”-Wulstniederhalter mit Zugvorrichtung. Coince-talon 28” avec dispositif de traction.

G1000A32 22”-Wulstniederhalter. Coince-talon 22”.

G1000A81K 10-er Satz Gummischutz für Teller (für GA560.30IT, GA1150.30IT und GA750). Jeu de 10 protections caoutchouc pour plateau (pour GA560.30IT, GA1150.30IT et GA750).

5-14

8-11400290 Rollenkette (Wulstniederhalter). Coince-talon (sans dispostif de traction).


Heute schon verfügbar, um die Herausforderungen von morgen zu meistern: Ferodo Eco-Friction®-Bremsbeläge! Prêt aujourd’hui à répondre aux challenges de demain : Garnitures de frein Ferodo Eco-Friction® ! Pronti oggi per affrontare le sfide future: Pastiglie freno Ferodo Eco-Friction®! ■ ■

■ ■ ■

Umweltfreundliche Bremsentechnologie Kupferfreie bzw. kupferarme Bremsmaterialmischungen Fünf Jahre Forschung und Entwicklung Hervorragende Bremsleistungen Mit Innovationspreisen ausgezeichnete Technologie Ab Werk in der Mercedes-Benz C-Klasse

Um mehr über Eco-Friction® und das komplette Ferodo Programm zu erfahren, klicken Sie auf www.ferodo.de

■ ■

Formulations sans cuivre, et à faible taux de cuivre 5 ans de Recherche & Développement Excellente puissance de freinage Technologie gagnante du trophée d’or d’Equip’Auto 2013 En 1ère monte sur la nouvelle Mercedes-Benz Classe C

■ ■

■ ■ ■ ■

Découvrez notre vidéo Eco-Friction® sur www.ferodo.fr

Ferodo ist eine eingetragene Marke von · Ferodo est une marque déposée de · Ferodo è un marchio registrato di

Tecnologia frenante ecologica Formulazione a basso o nullo contenuto di rame 5 anni di ricerca e sviluppo Straordinario potere frenante Tecnologia premiata OE sulla nuova Mercedes-Benz Classe C

Clicca su www.ferodo.it per scoprire la storia delle pastiglie Eco-Friction®


Reifenservice Service des pneus

Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

GG526N

Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus

Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industrie­fahrzeuge mit 12”-26”-Felgen. • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spann­­kraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Reifen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Freistehender Pedalblock für die Bedienung der Spann­ vorrichtung. • Im Lieferumfang: ein Standardmontiereisen und eine Zange.

Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 26”. • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler toujours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vitesse de mouvement pendant toutes les opérations. • Pédalier mobile pour la commande de rotation du mandrin. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.

GG526N

GG30152.09

GG30152.09

5-16

Reifenmontiermaschine

Démonte-pneus

Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für Nutz- und Industrie­fahrzeuge mit 12”-37”-Felgen (bis 52” dank optional erhältlichen Verlängerungen G108A12). • Bestens geeignet für den Einsatz auf ”Super-Single”-Reifen. • Spannvorrichtung mit doppelter Drehrichtung. • Spannvorrichtung mit zwei Drehgeschwindigkeiten • Die Spannvorrichtung ermöglicht die Einstellung der Spann­­kraft (um Felgenschäden zu vermeiden). • Doppelter Montage-/Demontagekopf für den Einsatz auf Reifen mit oder ohne Schlauch. • Die Bedienelemente auf dem Schlitten lassen sich bis 120° drehen, um immer unter optimalen Bedingungen arbeiten zu können. • Die hydraulische Hebelbedienung ermöglicht die Einstellung der Arbeitsgeschwindigkeit während jeder Operation. • Wird mit einem Montiereisen und einer Zange geliefert.

Démonte-pneus électro-hydraulique pour véhicules utilitaires et industriels dont les jantes sont comprises entre 12” et 37” (jusqu’à 52” avec le jeu de rallonges optionnel G108A12). • Parfaitement adapté pour travailler sur des roues de type ”super-single”. • Mandrin avec double sens de rotation. • Mandrin avec deux vitesses de rotation. • Mandrin équipé d’un dispositif de réglage de la force de serrage afin d’éviter tout dommage aux jantes. • Double tête de montage/démontage permettant d’opérer sur des pneus avec ou sans chambre à air. • Rotation des commandes sur 120° pour pouvoir travailler toujours dans des conditions optimales. • Commandes hydrauliques à levier permettant de régler la vitesse de mouvement pendant toutes les opérations. • Livré avec un levier et une pince bloque-talon.


Reifenmontiermaschinen für Nutzfahrzeuge Démonte-pneus pour véhicules utilitaires

Reifenservice Service des pneus

GG516N

Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demon­tage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit vier einander gegenüberstehenden Abdrückern (auf den beiden Seiten des Rads), die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglichen. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach vorn, nach hinten, nach oben und nach unten. • 2 Abdrückerarme, jeder mit zwei Abdrückern ausgestattet: - einer ist konisch und drückt auf den Wulst; - einer ist zylinderförmig und drückt auf den Rücken des Reifens. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).

Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé de 4 détalonneurs positionnés de manière diamétralement opposée sur les 2 côtés de la roue. Grâce à ces détalonneurs, le démontage des pneus s’avère simple et rapide. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers l’avant ou l’arrière, vers le bas ou le haut. • 2 bras de détalonnage, chacun équipé de 2 détalonneurs: - un détalonneur cônique, qui pousse sur le talon du pneu; - un détalonneur cylindrique, qui pousse sur l’épaule du pneu. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.

GGRS926

Reifenmontiermaschine Reifenmontiermaschine, speziell entwickelt für die Montage und Demon­tage von schlauchlosen Lkw-Reifen. Ausgestattet mit einer Abdrückrolle, die eine einfache und schnelle Demontage und Montage der Reifen ermöglicht. • Die Spannvorrichtung dreht sich sowohl im Uhr- und Gegenuhrzeigersinn als auch nach oben und nach unten. • Ein Abdrückerarm. • Eine Abdrückrolle nach vorne und hinten einstellbar. • Patentierte Vorrichtung, die auf 90° gegenüber des Abdrückers eingestellt ist (dient als Aktivhilfe bei der Montage des Reifens).

Démonte-pneus entièrement automatique Démonte-pneus spécialement conçu pour le montage et le démontage des pneus tubeless de camions. Il est équipé d'un rouleau de détalonnage qui simplifie et accélère le montage et le démontage des pneus. • Mandrin avec double sens de rotation, rotation vers le bas ou le haut. • Un bras de détalonnage. • Un rouleau de détalonnage réglable en avant et arrière. • Outil breveté, positionné à 90° par rapport au détalonneur antérieur, lequel fournit une aide active lors du montage des pneus.

Referenz

Référence

Stromversorgung (V) Motorleistung (kW)

GG526N

GG30152.09

GG516N

GGRS926

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

Puissance moteur (kW)

1,5

2,2

2,0

2,0

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

8,6

4/8

8

Felgendurchmesser

Diamètre de jante

12” - 26”

11” - 37”/52"

Min. Mittelloch (mm)

ø min. ouverture centrale (mm)

110

90

90

Max. Mittelloch (mm)

ø max. ouverture centrale (mm)

-

-

-

-

Max. Raddurchmesser (mm)

Diamètre de roue max. (mm)

1640

2350

1320

1300

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

540

Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

925

950

162x161x128

210x234x129

460

800

8 14” - 27” -

950 130x135x170

562

340

5-17


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Nkw-Reifenmontiermaschinen Accessoires pour démonte-pneus PL

GTB14A1 Satz Metallringe mit Kunststoffschutz für GG516N.

GTB10A1 Zubehörkit für GG510 (1 Arretierstern und 1 Adapterflansch) für die Arretierung von Felgen mit Mittelloch ø 160, 175 und 200 mm. Kit d’accessoires pour GG510 (1 étoile de blocage et 1 flasque d’adaptation) pour le blocage des jantes avec une ouverture centrale de 160, 175 et 200 mm.

Kits d’anneaux métalliques plastifiés pour GG516N.

G108A9 Montagekopf-Kunststoffschutz für GG516N. Protection synthétique de l’outil pour GG516N.

G108A2 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Für GG516N, GGRS926.ST (ab Serien-Nr. 00124). Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. Pour GG516N, GGRS926.ST (à partir du no de série 00124).

G96A2 Abdrückrolle für Tubeless-Reifen. Für GG526N. Rouleau détalonneur pour pneus tubeless. Pour GG526N.

14620010 Wulstklemme für Stahlfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en acier.

G90A6 G108A12 4er-Satz Verlängerungen bis auf 56” für GG30152.09, GG30156.11 und GG50156.15.

Wulstklemme für Leichtmetallfelgen. Pince bloque-talon pour jantes en alliage léger.

Jeu de 4 rallonges pour GG30152.09, GG30156.11 et GG50156.15, permettant d’augmenter le diamètre de prise jusqu'à 56”.

B5119000 Montagehebel für Nutzfahrzeugräder.

G97A1 / G108A1 Schutzklauen-Satz (4 Stück) für Leichtmetallfelgen. Kit de 4 griffes de serrage avec protection pour jantes en alliage léger. G97A1 G108A1

5-18

für/pour GG526, GG552 für/pour GG30152.09, GG30156.11, GG50156.15, GGRS926.ST (-> serie 00123)

Levier pour roues de véhicules utilitaires.


EINS MIT DER STRASSE Sei eins mit der Straße. Und die Straße wird eins mit Dir.

Luxus und Sicherheit ohne Kompromisse Der neue Ventus S1 evo2 mit dem VAI-System, zur Kontrolle der richtigen Spurund Sturzeinstellung sowie aerodynamischen Seitenwänden zur Geräusch- und Vibrationsoptimierung erfüllt alle Ansprüche an Leistung und Kraftstoffeffizienz.

hankookreifen.de


Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

Reifenservice Service des pneus

ER222H / ER232H

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf. • Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Inkl. Spannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. • ER222H: mit Handantrieb (1 Anwurf).

Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique. • Ecran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. • ER222H: avec entraînement manuel (1 lancement).

ER232H

ER232H+GAR181

Auswuchtmaschine für Motorräder Identische Ausführung wie Modell ER232H, mit folgender Zusatz­­ausstattung: • Selbstzentrierender Universalflansch für Motorradräder mit 14-mm-Welle.

Equilibreuse pour motos Exécution identique à la référence ER232H, avec en plus: • Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.

5-20

Referenz

Référence

Modell mit pneumatischer Spannvorrichtung

Modèle avec broche pneumatique

ER222H

ER232H

ER238R

ER248R

ER255R

ER255RS

ER280RS

ER320RS

ERP248R

ERP255R

ERP255RS

ERP280RS

ERP320RS

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

230

230

230

230

230

230

Wellendurchmesser (mm)

Diamètre de l’axe (mm)

40

40

40

40

40

40

40

40

Automatischer Messstab

Pige automatique

-

-

2x

2x

2x

Felgenbreite

Largeur de jante

1,5” - 22” 1,5” - 22” 1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

1,5” - 22”

Felgendurchmesser

Diam. de jante

10” - 24” 10” - 24”

10” - 24”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

10” - 30”

Max. Raddurchmesser (mm) Diam. de roue max. (mm)

762

900

1016

1016

1016

1016

1016

1016

Max. Radbreite (mm)

Largeur de roue max. (mm)

560

560

560

560

560

560

560

560

Max. Radgewicht (kg)

Poids de roue max. (kg)

65

65

65

70

70

70

80

80

Drehgeschwindigkeit (rpm)

Vitesse de rotation (rpm)

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

< 100

1

1

1

1

1

1

1

1

Max Genauigkeit (g)

Précison max. (g)

Abmessungen (cm)

Dimensions (cm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

95x45x98 98x45x92 102x57x102 112x132x185132x137x185132x137x185140x132x185140x132x185 65

68

82

90

90

90

115

115


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

ER238R

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanzerfassung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Manuelles ALU-S-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichs­gewichts. • Inkl. Schnellspannhandrad und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder.

Equilibreuse de roues à microprocesseur Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S manuel. • Fonction masses cachées. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à volant et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures.

ER248R / ERP248R

Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Identische Ausführung wie Modell ER238H, mit folgenden Zusatz­eigen­schaften: • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • "Eco Weight"-Funktion zur Reduzierung des Verbrauchs von Gewichten. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Schnellspannmutter. Das Modell ERP248H ist zudem mit einer pneumatischen pedalgesteuerten Radspannvorrichtung ausgestattet, die ein schnelles und präzises Anbringen des Rades erlaubt.

Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Exécution identique à la référence ER238H, avec en plus: • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction "Eco Weight" permettant de diminuer la consommation de masses. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Carter de protection très peu encombrant. • Ecrou de serrage rapide à ailettes. Le modèle ERP248H est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

5-21


Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

Reifenservice Service des pneus

ER255R / ERP255R

Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf, ausgestattet mit einem 19"-TFT-Farb­mo­nitor. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanz­ erfassung dank automatischem Messstab. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-S-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte»; Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichs­gewichts. • Pedalbremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP255R ist zudem mit einer pneumatischen, pedalgesteuerten Radspannvorrichtung ausgestattet.

Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique

ER255R

Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d’un écran couleurs TFT 19". • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue grâce à la pige électronique. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées; programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein à pédale pour bloquer la roue pendant l’application des poids. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP255R est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

ER255RS / ERP255RS

Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Identische Ausführung wie das Modell ER255R, mit folgender Zusatz­­ausstattung: • Zweiter elektronischer Messstab fur die automatische Eingabe der Felgenbreite. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • 2 LED-Lampen für optimale Sichtverhältnisse. Das Modell ERP255RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Span­n­­vorricht­ ung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad­spannung.

Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Exécution identique à la référence ER255R, avec en plus: • Deuxième pige électronique pour une saisie automatique de la largeur de roue. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • 2 lampes LED pour une meilleure visibilité. Le modèle ERP255RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

ER255RS

5-22


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschinen für Personenwagen Equilibreuses pour voitures

ER280RS / ERP280RS

Auswuchtmaschine mit 2 Messstäben und Laser Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ab­lauf, 19"-Farb­mo­nitor, Industrie-PC mit Festplatte und 3D-Grafikkarte. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26"), Felgen­breite und Distanzerfassung durch die beiden elektro­ nischen Messstäbe. • Programme: ALU, Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktionen «Split» und «versteckte Gewichte». • Funktion «Eco»: Gewichteminimierung. • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position der äusseren und inneren Ausgleichsgewichte; elektropneumatische Bremse zur Radblockierung während des Anbringens der Gewichte. • Präzise Positionierung der Auswuchtgewichte durch Laser. • Radschutzbogen mit automatischem Programmablauf sobald heruntergeklappt. • Inkl. Schnellspannmutter und 3 Zentrierkonen (44-104 mm) für Pkw-Räder. Das Modell ERP280RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Span­n­­vorrich­tung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad­ spannung.

Equilibreuse de roues avec 2 piges automatiques et laser Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipé d’un écran couleurs 19”, un PC indus­triel doté d’un disque dur ainsi qu’une carte graphique 3D. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Saisie automatique du diamètre (jusqu'à 26”), de la largeur et de la distance de roue grâce aux deux piges électroniques. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées et «Split». • Fonction «Eco»: système de minimisation des masses d’équilibrage. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Blocage automatique de la roue à la position d'application des masses extérieur et intérieur; frein électropneumatique pour bloquer la roue pendant l’application des masses. • Positionnement précis des masses d'équilibrage à l'aide d'un pointeur laser. • Carter de protection très peu encombrant. • Livrée avec un écrou de serrage rapide à ailettes et 3 cônes de centrage (44-104 mm) pour roues de voitures. Le modèle ERP280RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixa­tion rapide et précise de la roue.

ER320RS / ERP320RS

Auswuchtmaschine mit Touchscreen-Bildschirm Identische Ausführung wie das Modell ER280RS, mit folgender Zusatz­­ausstattung: • 19”-Touchscreen-Farbbildschirm. Das Modell ERP320RS verfügt zusätzlich über eine pneumatische Span­n­­vorricht­ung mit Pedalsteuerung, für eine schnelle Rad­ spannung.

Equilibreuse de roues avec écran tactile Exécution identique à la référence ER280RS, avec en plus: • Ecran tactile couleur 19”. Le modèle ERP320RS est en outre équipé d’une broche pneumatique, avec commande par pédale, permettant une fixation rapide et précise de la roue.

5-23


Reifenservice Service des pneus

Auswuchtmaschinen für Nutzfahrzeuge Equilibreuses pour véhicules utilitaires

ERL420C ERL460HC

ERL420C

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine

Equilibreuse à microprocesseur

Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit automatischem Mess­ablauf, ausgestattet mit einem Monochrom-LCD-Bildschirm mit Icons. • Steuerbefehle durch Multifunktionstasten logisch gekoppelt. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte». • Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Reduzierte Drehgeschwindigkeit des Rades. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichs­gewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwuchtposition. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.

Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automatique, équipée d'un écran monochrome LCD avec icônes. • Touches multifonctions avec commandes interactives. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées. • Fontion SPLIT. • Programme d'optimisation entre jante et pneu. • Programme d'auto-étalonnage et d'auto-diagnostic. • Faible vitesse de rotation de la roue. • Arrêt automatique de la roue à la position d'application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant et 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.

ERL460HC

Auswuchtmaschine mit 1 automatischem Messstab Mikroprozessorgesteuerte Auswuchtmaschine mit auto­matischem Messablauf, ausgestattet mit einem 17”-TFT-Farbbildschirm. • Pneumatischer Radheber (Tragkraft max. 200 kg). • Automatische Eingabe von Felgendurchmesser (bis zu 26”) und Distanz­erfassung. • Programme: ALU und Motorrad (statisch und dynamisch). • Automatisches ALU-Spezialprogramm und PAX-Programm. • Funktion «versteckte Gewichte», Funktion «Split». • Optimierung zwischen Felgen und Reifen. • Selbstkalibrierungs- und Eigendiagnostik-Programme. • Automatische Arretierung in der Position des äusseren Ausgleichsgewichts. • Die elektropneumatische Bremse hält das Rad in der Unwucht­ position. • Inkl. Spannmutter, 2 Zentrierkonen (202-221, 281 mm) und 1 Adapter.

5-24

Equilibreuse de roues avec 1 pige automatique Equilibreuse à microprocesseur avec cycle de mesure automa­ tique, équipée d’une pige automatique et d’un écran couleurs TFT 17”. • Dispositif de levage pneumatique de la roue (max. 200 kg). • Saisie automatique du diamètre (jusqu’à 26”) et de la distance de roue. • Programmes ALU et Motos (statique et dynamique). • Programme ALU S automatique et PAX. • Fonction masses cachées, fontion SPLIT. • Programme d’optimisation entre jante et pneu. • Programme d’auto-étalonnage et d’auto-diagnostic. • Arrêt automatique de la roue à la position d’application du poids extérieur. • Frein électro-pneumatique pour bloquer la roue en position de déséquilibre. • Livrée avec un écrou de serrage à volant, 2 cônes de centrage (202-221, 281 mm) et un adaptateur.


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses

GAR147N 2 Zentrierbuchsen (ø 60 + 66 mm) für Renault. 2 bagues de centrage pour Renault (ø 60+ 66 mm).

GAR111 Zentrier-Set (Konen + Schutzscheibe) für Pkw-Felgen (44-104 mm). Kit de centrage (cônes + disque de protection) pour jantes de véhicules de tourisme (44-104 mm).

GAR150H Zentrierbuchse für Citroën und Peugeot. Bagues de centrage pour Citröen et Peugeot.

GAR112

GAR148

Zentrierkonus für Geländewagenfelgen (95-124 mm).

Zentrierbuchse für Audi, BMW, Mercedes und Opel.

Cône de centrage pour jantes de véhicules tout-terrain (95-124 mm).

Bague de centrage pour Audi, BMW, Mercedes et Opel. (ø 56,5-57 mm, 65,5 mm, 72,5-74 mm)

GAR113 Felgenzentrierungs-Set (Konus und Distanzstück) für Felgen leichter Nutzfahrzeuge (118-174 mm). Kit de centrage (cône + entretoise) pour jantes de véhicules utilitaires légers (118-174 mm).

GAR173 Kompletter Flansch für Lkw-Alufelgen. Flasque complète pour jantes alu de poids lourds.

GAR161 Trillex- und Duplex-Flansch 22,5"-Räder mit einem 18°-Winkel (Fischer). Etoile de serrage à 5 branches pour roues de 22,5” avec un angle de 18° (Fischer).

GAR141 / GAR142 Typenflansch (4 / 5 Löcher). Plateau de serrage combiné 4 / 5 trous. GAR.141: 4x 98, 100, 101.6, 108, 114.3, 120, 130, 140 mm GAR.142: 5x 98, 100, 108, 112, 120.65, 130, 139.7 mm

GAR131H Universalflansch für 3, 4 oder 5 Bolzen mit einstellbarem Lochkreisdurchmesser. Plateau universel, à entraxe variable, à 3, 4 ou 5 goujons.

GAR121 Schutzscheibe für Leichtmetallfelgen. Disque de protection pour jantes en alliage léger.

GAR101

GAR102

Flügel-Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).

Schnellspannmutter mit Druckring (Druckring einzeln: 129580160).

Ecrou de serrage rapide à ailettes avec bague (bague seule: 129580160).

Ecrou de serrage rapide à volant avec bague (bague seule: 129580160).

5-25


Reifenservice Service des pneus

Zubehör für Auswuchtmaschinen Accessoires pour équilibreuses

GAR181 Selbstzentrierender Universalflansch für MotorradRäder mit 14-mm-Welle. Plateau de fixation auto-centrant pour roues de motos avec axe de centrage de 14 mm.

GAR181A1 Verlängerung Messarm. Muss zu GAR181 gekauft werden. Rallonge bras de mesure pour pige. Doit être commandé avec GAR181.

GAR183 GAR182 Adapter-Set mit 12-mm-Welle.

2er-Konensatz zu GAR181 für Motorräder und Roller (16-45 mm).

Kit d’adaptation avec axe de centrage de 12 mm.

Jeu de 2 cônes pour motos et scooters (16-45 mm) qui s'emboîtent sur GAR181.

GAR184

GAR191

Adapter-Set mit 14-mm-Welle.

Adapter-Set für 19-mm-Welle.

Kit d’adaptation avec axe de centrage de 14 mm.

Kit d’adaptation pour axe de centrage de 19 mm.

GAR 192 Zentrierbuchse für BMW. Bague de centrage pour BMW.

GAR193 Zentrierbuchse für Ducati 916. Bague de centrage pour Ducati 916.

GAR194 Zentrierbuchse für Honda NTV 650. Bague de centrage pour Honda NTV 650.

GAR198 Zentrierbuchse für Suzuki GSX R. Bague de centrage pour Suzuki GSX R.

5-26

GAR195 Zentrierbuchse für Honda VFR 750. Bague de centrage pour Honda VFR 750.

GAR196 Zentrierbuchse für Yamaha GTS 1000. Bague de centrage pour Yamaha GTS 1000.

GAR197 Zentrierbuchse für Harley Davidson. Bague de centrage pour Harley Davidson.


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

BB06L

Luftkanone "Bead Bazooka" Mit diesem patentierten und geprüften Gerät lassen sich hartnäckige Reifen schnell und effizient befüllen. Die Luftkanone ist mobil, unabhängig von Befüllanlagen von Reifenmontiermaschinen und viel leistungsfähiger. • Druckluftkessel mit einer Kapazität von 1,6 Litern (max. 10 bar). • Geeignet für Motorrad-, Pkw- und Lkw-Reifen. • Sehr handlich und sicher im Einsatz (TÜV- und CE-zertifiziert). • Gewicht: 5 kg.

Canon à air "Bead Bazooka" Cet appareil breveté et certifié permet de gonfler rapidement et efficacement les pneus difficiles. Il est mobile, indépendant de tout dispositif de gonflage de démonte-pneus et s'avère nettement plus performant. • Réservoir air comprimé avec une capacité de 1,6 litres (max. 10 bar). • Convient pour les roues de motos, de voitures et de poids lourds. • Très maniable et sûr d'utilisation (certifié TÜV et CE). • Poids: 5 kg.

034.600.014

Radwaschanlage Magic Dank dieser Maschine wird die Radwäsche zur einfachen, schnellen und sparsamen Prozedur. • Anlage aus Edelstahl (Inox) für eine lange Lebensdauer. • Das System verbindet die Reinigungskraft Hochdruck-Kaltwasser (100 bar), Reinigungsmittel und Bürsten. • Dosierpumpe für Reinigungsmittel. • Die Radwaschanlage gewährleistet die Reinigung von Rädern mit einer Breite von 135 bis 340 mm und eines Durchmessers von 500 bis 800 mm. • Schnelle Trocknung der Räder mittels Druckluft (6 bis 10 bar). • Stromversorgung: 380 V. • Wasserverbrauch: ca. 10 Liter pro Rad. • Masse: 130x95x147 cm (LxBxH). • Gewicht: 265 kg. • 25-Liter-Reinigungsmittel separat erhältlich (034640062). • Ersatzteile: Bürstenkit (034.640.034) und untere Antriebsrolle (034.640.003).

Installation de nettoyage des roues Magic Avec cette machine, le nettoyage des roues devient une opération simple, rapide et économique. • Installation en acier inox pour une durée de vie élevée. • Action combinée de l'eau froide haute pression (100 bar), du détergent et des brosses à rouleaux. • Pompe de dosage pour le détergent. • Permet de nettoyer des roues d’une largeur de 135 à 340 mm et d’un diamètre de 500 à 800 mm. • Séchage rapide des roues grâce à l'air comprimé (6 à 10 bar). • Alimentation électrique: 380 V. • Consommation d'eau: env. 10 litres par roue. • Dimensions: 130x95x147 cm (Lxlxh). • Poids: 265 kg. • Bidon de détergent (25 litres) disponibles séparément (034640062). • Pièces de rechange: kit de brosses (034.640.034) et rouleau d'entraînement inférieur (034.640.003).

5-27


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

Pneustar 2 ISO

Tragbarer Reifendruckregler • Zur Kontrolle und zum Aufpumpen von Fahrzeugreifen aller Art. • Automatische Nachfüllvorrichtung. • Verzinkter 6-Liter-Vorratsbehälter mit grossem Präzisionsmanometer (ø 160 mm). • Ergonomischer Gummihaltegriff. • Zweiknopfbedienung. • 800-mm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker. • Max. Fülldruck: 10 bar.

Gonfleur de pneus portatif • Pour le contrôle et le gonflage de tous les types de pneus de véhicules. • Dispositif de remplissage automatique. • Réservoir d‘air galvanisé d‘une capacité de 6 litres équipé d‘un manomètre de précision (ø 160 mm). • Poignée ergonomique en caoutchouc. • Commande à deux boutons. • Tuyau de gonflage 800 mm avec connecteur pour station-service bilatéral. • Pression de gonflage max.: 10 bar.

Pneurex ISO

Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpres­sion, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec bec à cliquet.

Pneurex 1 ISO

Hand-Reifenfüllmesser Blitz Pneurex • Überdrucksicheres, leicht ablesbares Präzisionsmanometer ø 80 mm, skaliert von 0 bis 12 bar, geeicht. • Stabiler Aluminiumgriff, Schutzkappe aus Gummi. • 50-cm-Füllschlauch mit doppelseitigem Tankstellenstecker.

Pistolet de gonflage Blitz Pneurex • Manomètre de précision de lecture facile ø 80 mm, avec protection contre la surpres­sion, gradué de 0 à 12 bar, calibré. • Poignée robuste en aluminium, protection en caoutchouc. • Tuyau sortie d‘air 50 cm avec avec double bec pour station-services.

5-28

Ersatzteile zu Blitz Reifenfüller:

Pièces de rechange pour gonfleurs Blitz:

• 500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (2509030) • 500-mm-Füllschlauch, komplett mit doppelseitigem Tank­ stellenstecker (2515030) • 2500-mm-Füllschlauch, komplett mit Hebelstecknippel (100214) • Anschlussnippel (110661) • Hebelstecknippel 7 mm (107694) • Doppelseitiger Tankstellenstecker (90013) • Manometer 80 mm, 0-12 bar, Anschluss 1/4" hinten (750728) • Abzugshebel (25000021)

• Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec bec à cliquet (2509030) • Tuyau de gonflage 500 mm complet, avec double bec pour station-services (2515030) • Tuyau de gonflage 2500 mm complet, avec bec à cliquet (100214) • Bec à cliquet (110661) • Bec à cliquet 7 mm (107694) • Raccord double bec pour station-services (90013) • Manomètre 80 mm, 0-12 bar, raccord 1/4" arrière (750728) • Levier pour dégonflage (25000021)


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

90000-5110

Hand-Reifenfüllmesser Eurodainu Michelin • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Eurodainu Michelin • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.

90000-5120

Hand-Reifenfüllmesser Schrader Mast‘air • Analoganzeige ø 80 mm, skaliert von 0,7 bis 12 bar. • Präzises Aufpumpen mit Hilfe einer 2-Tasten-Steuerung. • 150-cm-Füllschlauch mit Hebelstecknippel.

Pistolet de gonflage Schrader Mast‘air • Cadran analogique ø 80 mm gradué de 0,7 à 12 bar. • Gonflage précis à l‘aide des 2 boutons. • Tuyau sortie d‘air 150 cm avec raccord à levier.

3030022G

Digitales Manometer Michelin • Messbereich: von 0,35 bis 7 bar. • Im Lieferumfang: Etui und 1 Batterie.

Manomètre digital Michelin • Plage de mesure: de 0,35 à 7 bar. • Livré dans une housse, avec une pile.

41440L

Reifendienstzange Zum Befestigen, Lösen und Ab­schneiden der Auswuchtgewichte. • Auch für Alufelgen geeignet. • Länge: 245 mm.

Pince pour service des roues Pour fixer, détacher et couper les masses d’équilibrage des roues. • Egalement adaptée pour les jantes alu. • Longueur: 245 mm.

94850L

Klebegewichtsentferner • Aus Kunststoff, nahezu unzerbrechlich, lösemittelbeständig. • Mittels Feile nachschleifbar. • Länge: 275 mm; Breite: 40 mm.

Burin décolle-masses • En matière synthétique, presque incassable, résistant aux solvants. • Peut être affûté à l‘aide d‘une lime. • Longueur: 275 mm; largeur: 40 mm.

5-29


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

8-11120014

Felgenhornwulstschutz Felgenhornwulstschutz für ”Run-Flat-Reifen”.

Protection pour talon de pneu Dispositif de protection pour le talon des pneus à flancs autoporteurs (Run Flat).

2018505

Wulstniederdrücker Wulstniederdrücker (ideal für Niederquerschnittreifen).

Pince repousse-talon Pince repousse-talon (idéale pour pneus taille basse).

02116L

Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Kunststoff (ideal für Alufelgen). Länge: 310 mm.

Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En plastique (idéal pour les jantes alu). Longueur: 310 mm.

02115L

Reifenventilhebel Zum Einziehen von Gummiventilen aller Längen in das Ventilloch der Felgen. • Aus Metall, mit Gummiüberzug (ideal für Alufelgen). Länge: 330 mm.

Levier pour le montage de valves Pour faire passer les valves en caoutchouc dans le trou de la jante. • En métal, avec protection en caoutchouc (idéal pour les jantes alu). • Longueur: 330 mm.

41445L

Ventil-Montagezange Zum einfachen und sicheren Einziehen von Snap-In-Ventilen in Stahl- und Alu­ miniumfelgen von Pkw und Transportern. • Für Gummi Snap-In-Ventile mit 11,3-mm-Durchmesser.

Pince de montage de valves Facilite l'extraction des valves Snap-In des jantes d'acier et d'aluminium sur voi­ tures et véhicules utilitaires légers. • Pour valves Snap-In en caoutchouc de 11,3 mm de diamètre.

3040207A

Reifenventilhebel, flexibel Erleichtert das Einziehen von Schlauch­ventilen in das Felgenloch. • Länge: 260 mm.

Levier flexible pour la pose de valves Facilite nettement la pose de la valve dans le trou de la jante. • Longueur: 260 mm.

5-30


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

90000-5300

Ventilschraubendreher Doppelseitig einsetzbar für kurze bzw. lange Ventileinsätze.

Démonte-obus de valve Utilisable des 2 côtés, adapté pour les obus courts et longs.

D.93

Ventileinsatzschlüssel Dient zum schnellen Einsetzen und Ausbauen von Ventileinsätzen. • Drehkopf und gerillter Halter.

Démonte-obus de valve Pour la pose et la dépose rapide des obus de valve. • Tête pivotante et corps rainuré

DR.SIL

Geräuschloses Ausbaugerät für Ventileinsätze • Unterdrückt das Luftablassgeräusch tiefer als 85 dB. • Keine Verzögerung der Luftablassgeschwindigkeit. • Hält den Ventileinsatz fest, damit er nicht Richtung Bediener geschleudert wird.

Démonte-obus de valve silencieux • Contient le bruit de dégonflage à un niveau inférieur à 85 dB • Ne ralentit pas la vitesse de dégonflage. • Retient l’obus et évite les projections vers l’utilisateur.

02151L

Reifenmontierhebel Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • 4er-Satz Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich (2201655).

Levier démonte-pneus 2201655

Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • Jeu de 4 protections plastique disponible séparément (2201655).

02158L / 02154L

Reifenmontierhebel mit Kunststoffschutz Reifenmontierhebel aus Chrom-Vanadium-Stahl, gehärtet. • Verchromte Ausführung. Länge: 380 mm. • In 2 Längen erhältlich: 380 mm (02158L) oder 500 mm (02154L). • Ersatz-Kunststoffschutzauflagen separat erhältlich: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.

Levier démonte-pneus avec protection plastique Levier démonte-pneus en acier chrome vanadium durci. • Exécution chromée. Longueur: 380 mm. • 2 longueurs disponibles: 380 mm (02158L) ou 500 mm (02154L). • Protections plastique de remplacement disponibles séparément: 380 mm: 02159L; 500 mm: 02157L.

5-31


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

NS.1800F2

Schlagschrauber 1/2” 1080 Nm • Gehäuse aus Verbundwerkstoff zur Gewichtseinsparung. • Doppelschlagwerk (bietet Stärke und Langlebigkeit). • 3-stufiger Leistungsregler in der Anzugs-Drehrichtung. • Stufenloser Abzug (progressiv). • Umschaltung der Drehrichtung per Knopfdruck. • Max. Drehmoment: 1080 Nm. • Gewicht: 2,2 kg

Déboulonneuse pneumatique 1/2” 1080 Nm

Weitere Modelle im Kapitel "Druckluftwerkzeuge" D'autres modèles présentés au chapitre "outils pneumatiques"

• Structure composite pour un gain de poids. • Mécanisme de frappe à double marteaux (puissance et longévité). • 3 positions de réglage dans le sens de serrage. • Gâchette progressive. • Molette d’inversion du sens de rotation. • Couple max.: 1080 Nm. • Poids: 2,2 kg

NSI.3L

3-tlg. Schlagschraubnusssatz mit Kunststoffmantel • 3-teiliger Schlagschraubnusssatz (17, 19 und 21 mm) mit Kunst­stoffmantel zum Schutz lackierter Leichtmetallfelgen. • Farbcodierung. • Zusätzlicher Kunststoffmantelsatz im Lieferumfang.

Jeu de 3 douilles „impact“ avec protection plastique • 3 douilles „impact“ (17, 19 et 21 mm) avec revêtement en plastique pour protéger les jantes en alliage vernies. • Identification immédiate grâce aux couleurs. • Livré avec un jeu de protections plastiques supplémentaires.

02100L

Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Pkw und Llkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 1/2“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 17, 19 und 21 mm. • Schenkellänge: 170 mm. Gewicht: 1,2 kg.

Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VT et VUL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 1/2“, douilles 6 pans: 17, 19 et 21 mm. • Longueur des bras: 170 mm. Poids: 1,2 kg

02450L

Radkreuzschlüssel Geeignet für die Demontage von Radmuttern von Nutzfahrzeugen und Lkw. • Ausführung: verchromt, poliert, mit verstärkter Mittelplatte. • 3/4“-Aussenvierkant, Sechskant-Steckschlüssel: 24, 27 und 32 mm. • Schenkellänge: 350 mm. Gewicht: 4,8 kg.

Clé en croix pour écrous de roue Clé adaptée au démontage des écrous de roue des VU et PL. • Exécution: chromée, polie, avec plaque centrale de renforcement. • Carré mâle 3/4“, douilles 6 pans: 24, 27 et 32 mm. • Longueur des bras: 350 mm. Poids: 4,8 kg.

5-32


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

S.208-200

Drehmomentschlüssel (40-200 Nm) • Einseitig drehende Knarre mit 72 Zähnen (5°), Antrieb 1/2“. • Fühlbares und hörbares Ausschalten beim Erreichen des Drehmoments. • Automatische Nachspannung. • Messbereich: 40-200 Nm, Genauigkeit ±4%. • Widerstandsfähiger Mechanismus: 25000 Zyklen. • Inkl. Eichzertifikat ISO 6789.

Clé dynamométrique (40-200 Nm) • Cliquet „monosens“ 72 dents (5°), carré entraîneur 1/2“. • Déclenchement sensitif et sonore à l‘obtention du couple. • Réarmement automatique. • Capacité: 40-200 Nm, précision: ±4%. • Endurance du mécanisme: 25.000 cycles.

• Livrée avec certificat d‘étalonnage ISO 6789.

07395L

Magnethalter für Schlagschrauber Hält Schlagschrauber, Drehmomentschlüssel und Schlagschraubnüsse durch 2 besonders haftstarke Magnete sicher an Hebebühnen. • Tragkraft: 23 kg. Länge: 390 mm.

Support magnétique pour déboulonneuse Support pour déboulonneuse, clé dynamométrique et douilles „impact“ avec dispositif de fixation par 2 puissants aimants. • Capacité: 23 kg. Longueur: 390 mm.

RE2032 / RE2033

Reifenkarren • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Transport von bis zu 8 Reifen möglich. • Mit Vollgummi-Bereifung (RE2032) oder Luftbereifung (RE2033) erhältlich. • Tragkraft: 200 kg. Höhe: 1500 mm. • Gewicht: 22 kg.

Chariots à pneus • Exécution: tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Possibilité de transporter jusqu'à 8 pneus. • 2 versions disponibles: avec roues à bandage plein (RE2032) ou bandage pneumatique (RE2033). • Capacité de charge: 200 kg. Hauteur: 1500 mm. • Poids: 22 kg.

B1328L

Reifenkarre • Stahlrohrkarren mit Stahlblechschaufeln, pulverbeschichtet. • Zerlegte Anlieferung. • Mit Luftbereifung. • Tragkraft: 300 kg. Höhe: 1600 mm. • Gewicht: 17 kg.

Chariot à pneus • Chariot à pneu en tubes d'acier soudés, avec peinture poudre. • Livré en pièces détachées. • Roues à bandage pneumatique. • Capacité de charge: 300 kg. Hauteur: 1600 mm. • Poids: 17 kg.

5-33


Reifenservice Service des pneus

Reifenservice-Werkzeuge Outils pour le service des pneus

3080005B / 3080005N

Reifenmontierpaste Für das schnelle, schonende und spielend leichte Montieren und Demontieren von Reifen. • Härtet nicht, kann äusserst sparsam eingesetzt werden. • Gebindegrösse: 5 kg. • In 2 Farben erhältlich: weiss (3080005B) oder schwarz (3080005N).

Pâte à monter les pneus Permet le montage et le démontage rapide et sans effort des pneus. • Reste souple, économique à la consommation. • Conditionnement: 5 kg. • 2 couleurs disponibles: blanc (3080005B) ou noir (3080005N).

3080009A

Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 30 mm) für Reifenmontierpaste. • Länge: 240 mm.

Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 30 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Longueur: 240 mm.

90000-5415

Pinsel Pinsel mit rundem Kopf (ø 50 mm) für Reifenmontierpaste. • Geeignet für Lkw-Reifen. Länge: 300 mm.

Pinceau Pinceau avec tête ronde (ø 50 mm) pour appliquer la pâte à monter les pneus. • Adapté pour les pneus de PL. Longueur: 300 mm.

90000-5420 / 90000-5425

Signierkreiden • Schreibt auf allen festen Oberflächen. Nicht verwischbar, bruchfest. • ø 13 x 95 mm, angespitzt. Karton à 12 Stück. • In 2 Farben erhältlich: weiss (90000-5420) oder gelb (90000-5425).

Craies de marquage 90000-5425

• Adaptées à toutes les surfaces rigides. Marquage résistant. • ø 13 x 95 mm, pointe arrondie. Carton de 12 pièces. • 2 couleurs disponibles: blanc (90000-5420) ou jaune (90000-5425).

980.PB / 980C.PB

Multifunktionsschneider 980.PB

Vielseitig einsetzbare Allesschneider. • Besonders zum Schneiden von Klebegewichten geeignet. • 2 Öffnungsstellungen: Öffnung der Schneider von 29 bis 36 mm, Öffnung der Griffe von 77 bis 102 mm. • Länge: 205 mm. Gewicht: 200 g.

Cisailles coupe-tout 980C.PB

5-34

Cisailles coupe-tout multi-usage. • Spécialement adaptées pour couper les masses adhévises. • 2 positions d‘ouverture des lames (29-36 mm) et des poignées (77-102 mm). • Longueur: 205 mm. Poids: 200 g.


Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage

Reifenservice Service des pneus

3090882N

Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl Klebegewichtsriegel aus verzinktem Stahl mit OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar, aufgeteilt in 12x 5-Gramm-Abschnitte. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 3,6 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barrette adhésive en acier zingué Barrette adhésive en acier zingué avec bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Sécable de manière individuelle, divisée en 12 sections de 5 grammes. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande autocollante): 3,6 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090870 / 3090872

Klebegewichtsriegel aus Zink

3090870

7x 5 g

Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoff­beschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. • Individuell segmentierbar. • 3090870: Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,5 mm 3090872: Breite: 15 mm; Höhe (mit Klebeband): 6,1 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton.

Barettes adhésives en zinc

3090872

3x 10 g; 3x 5 g

Barettes adhésives en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Sécables de manière individuelle. • 3090870: Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,5 mm 3090872: Largeur: 15 mm; hauteur (avec bande): 6,1 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090883B

Klebegewichtsriegel aus Zink Klebegewichtsriegel aus Zink mit hochwertiger Kunststoff­beschichtung und OEM-spezifiziertem Klebeband. Farbe: schwarz. • Individuell segmentierbar. • Breite: 19 mm; Höhe (mit Klebeband): 4,0 mm. • Verpackungseinheit: 100 Stück pro Karton. 3090883B

4x 10 g; 4x 5 g

Barette adhésive en zinc Barette adhésive en zinc avec revêtement plastifié et bande autocollante conforme aux spécifications OEM. Couleur: noire. • Sécable de manière individuelle. • Largeur: 19 mm; hauteur (avec bande): 4,0 mm. • Unité d’emballage: 100 pièces par carton.

3090941P - 3090952P

Klebegewichte aus Zink Klebegewichte aus Zink mit hochwertiger Kunststoffbeschichtung für hohe Kor­ rosions­beständigkeit und Schutz vor mechanischer und chemischer Einwirkung. • OEM-spezifiziertes Klebeband. • Breite: 19 mm; Gesamthöhe (mit Klebeband): 3,6 mm.

Masses adhésives en zinc Masses adhésives en zinc avec revêtement plastifié, pour une résistance élevée à la corrosion et une protection contre les influences mécaniques et chimiques. • Bande autocollante conforme aux spécifications OEM. • Largeur: 19 mm; hauteur totale (avec bande autocollante): 3,6 mm.

5-35


Auswuchtgewichte Masses d’équilibrage

Reifenservice Service des pneus

3090201P - 3090212P

Schlaggewichte für Stahlfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung. • Zum Einsatz an dünnen Stahlfelgen; Felgenhornstärken: 1,5 bis 1,8 mm.

Masses à agrafe pour jantes en acier Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié. • Pour l’utilisation sur des rebords de jantes courtes, de 1,5 à 1,8 mm.

3090301P - 3090312P

Schlaggewichte für Stahlfelgen (F) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Stahlfelgen französischer Fahrzeuge (Renault, Peugeot, Citroën) und Llkw (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).

Masses à agrafe pour jantes en acier (F) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en acier de véhicules français (Renault, Peugeot, Citroën) ou de camionettes (Ford Transit, Mercedes Sprinter,...).

3090401P - 3090412P

Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtmetallfelgen (Aluminium).

Masses à agrafe pour jantes en alliage léger Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu).

3090601P - 3090612P

Schlaggewichte für Leichtmetallfelgen (J) Schlaggewichte aus Zink mit Kunststoffbeschichtung, zum Einsatz an Leichtmetallfelgen (Aluminium) japanischer Fahrzeuge mit JJ-Horn (Toyota, Nissan,...).

Masses à agrafe pour jantes en alliage léger (J) Masses d’équilibrage en zinc revêtement plastifié, pour l’utilisation sur des jantes en alliage léger (alu) de véhicules japonais avec profil JJ (Toyota, Nissan,...).

5-36

Gewicht

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Artikel-Nr.

VE

Poids

No d‘article

UE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

No d‘article

UE

5g

3090201P

100

3090301P

100

3090401P

100

3090601P

100

3090941P

100

10 g

3090202P

100

3090302P

100

3090402P

100

3090602P

100

3090942P

100

15 g

3090203P

100

3090303P

100

3090403P

100

3090603P

100

3090943P

100

20 g

3090204P

100

3090304P

100

3090404P

100

3090604P

100

3090944P

100

25 g

3090205P

100

3090305P

100

3090405P

100

3090605P

100

3090945P

100

30 g

3090206P

100

3090306P

100

3090406P

100

3090606P

100

3090946P

100

35 g

3090207P

50

3090307P

50

3090407P

50

3090607P

50

3090947P

50

40 g

3090208P

50

3090308P

50

3090408P

50

3090608P

50

3090948P

50

45 g

3090209P

50

3090309P

50

3090409P

50

3090609P

50

3090949P

50

50 g

3090210P

50

3090310P

50

3090410P

50

3090610P

50

3090950P

50

55 g

3090211P

50

3090311P

50

3090411P

50

3090611P

50

3090951P

50

60 g

3090212P

50

3090312P

50

3090412P

50

3090612P

50

3090952P

50


Tubeless-Ventile Valves tubeless

Reifenservice Service des pneus

TR 412 - TR 425

Ventile für Pkw-Reifen Gummi-Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Gummihülse und Kunststoffkappe.

Valves pour pneus de voitures TR 412

TR 413

TR 414

TR 415

Valves caoutchoutées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en caoutchouc et capuchon en plastique.

TR 412C - TR 414C

Verchromte Ventile für Pkw-Reifen Verchromte Felgenventile für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Chromhülse und -kappe.

Valves chromées pour pneus de voitures TR 413C

TR 414C

Valves chromées pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon et capuchon chromés.

TR 600XHP

Hochdruck-Ventil für Pkw- und Llkw-Reifen Felgenventil für schlauchlose Pkw-Reifen. • Mit Metallhülse und Kunststoffkappe.

Valve haute pression pour pneus de VT et VUL Valve pour pneus tubeless de voitures. • Avec manchon en métal et capuchon en plastique.

51.2563

Ventil aus Metall für Pkw-Reifen • Mit Metallhülse und -kappe (Messing vernickelt). • Mit Kunststoffscheibe.

Valve en métal pour pneus de voitures • Avec manchon et capuchon en métal (laiton nickelé). • Avec anneau en plastique.

Artikel-Nr.

Typ

No d’article

Type

Ventilloch

Toleranz

Durchmesser

Gesamtlänge

Ventillänge

Betriebsdruck

VE UE

Trou

Tolérance

Diamètre

Longueur totale

Longueur valve

Pression service

ø (mm)

± (mm)

D (mm)

L (mm)

L1 (mm)

max. (bar)

52.1515

TR 412

11,3

0,4

19,5

33,0

25,0

4,5

100

52.2445

TR 413

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

100

52.2018*

TR 413

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

500

52.3445

TR 414

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

100

52.3018*

TR 414

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

500

52.9445

TR 414L

11,3

0,4

19,5

56,5

48,5

4,5

100

52.4145

TR 415

15,7

0,4

23,5

43,0

35,0

4,5

100

52.5445

TR 418

11,3

0,4

19,5

61,5

53,5

4,5

100

52.5018*

TR 418

11,3

0,4

19,5

61,5

53,5

4,5

500

52.1688

TR 412C

11,3

0,4

19,5

33,0

25,0

4,5

100

52.2099

TR 413C

11,3

0,4

19,5

43,0

35,0

4,5

10

52.3099

TR 414C

11,3

0,4

19,5

49,0

41,0

4,5

10

095519

TR 600XHP

11,3

0,4

17,5

43,5

35,0

6,9

100

11,3

0,4

18,0

42,0

14,0

10

51.2563

* Ventil, Deckel und Ventileinsatz separat verpackt / valve, capuchon et mécanisme emballés séparément.

5-37


TPMS-Ventile Valves TPMS

Reifenservice Service des pneus

EZ-Sensoren 2.0 TMPS-Ventile von Schrader Um dem Kunden bezüglich Einbau in alle am Markt vorhandenen Typen von OEund Ersatzteilmarkt-Felgen vollkommene Flexibilität zu gewährleisten, bietet der EZ-sensor 2.0 eine Funktionalität in drei verschiedenen mechanischen Ausführungen: Snap-In, Clamp-in (fester Winkel) und Clamp-in (variabler Winkel). Der Schrader EZ-sensor weist auf dem heutigen Markt die höchste verfügbare Abdeckung und OE-Leistung auf. Der EZ-sensor 2.0 deckt über 97% des gesamten Fahrzeug-Fuhrparks ab. Schrader erreicht dies mit nur einem Sensor-Chipsatz. Ein Sensor und je nach Wahl des Kunden ein Ventil aus Gummi (10°) oder aus Aluminium (10°- oder 0-40°-Winkel).

1210

2210

Valves TPMS EZ-Sensor 2.0 de Schrader Voulant proposer à sa clientèle une liberté maximale en ce qui concerne le montage des jantes et des pièces de rechange, EZ-sensor 2.0 est conçu en trois versions mécaniques entièrement différentes: Snap-In, Clamp-in (angle fixe) et Clamp-in (angle variable). Le capteur EZ-sensor de Schrader présente le taux de couverture du marché les plus élevé. Le EZ-sensor 2.0 couvre plus de 97% de l’ensemble du parc véhicule. Schrader atteint ce chiffre avec un seul chipset. Un capteur et selon le choix du client une valve en caoutchouc (10°) ou en aluminium (angle de 10°- ou 0-40°) sont suffisants.

2200

66691-67

Werkzeug-Kit für TPMS-Ventile Komplettsatz TPMS-Werkzeuge zur Montage und Demontage der EZ-Sensoren. • Drehmoment-Schraubendreher 4 bis 8,8 Nm. • Drehmoment-Schraubendreher Torx® 10, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Ventildreher, voreingestellt auf 0,4 Nm. • Nuss 1/4" 11 mm und 1/4" 12 mm, Bit Torx® 20 inkl. Bithalter. • Dichtungshebelwerkzeug.

Kit d'outils pour TPMS Kit complet d’outils TPMS pour le montage et le démontage de capteurs du type EZ-sensor. • Tournevis pour couple de serrage 4 à 8,8 Nm • Tournevis pour couple de serrage Torx® 10, pré-réglé à 0,4 Nm. • Démonte-obus de valves, pré-réglé à 0,4 Nm. • Douille 1/4" 11 mm et 1/4" 12 mm, embout Torx® avec porte-embout. • Outil ôte-joint.

Frequenz

Typ

Sensor mit Ventil

Ersatzventile

Service-Kit

Schraubensatz

Fréquence

Type

Capteur avec valve

Valves de rechange

Kit de service

Jeu de visses

mit Metallventil für EU-Fahrzeuge 2210 avec valve en métal pour véhicules EU

5061-10* mit Ventil/avec valve 5062-10* ohne Ventil/sans valve

433 MHz

Clamp-In

315 MHz

Snap-In

2200

mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US

433 MHz

Snap-In

1210

mit Gummiventil für EU-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules EU

5033-10*

433 MHz

Snap-In

3210

mit Gummiventil für US-Importfahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules importés US

5028-10*

5024-10

8004-10*

315 MHz

Snap-In

3200

mit Gummiventil für US-Fahrzeuge avec valve en caoutchouc pour véhicules US

5028-10*

5024-10

8004-10*

5056-10* mit Ventil/avec valve 5063-10* ohne Ventil/sans valve 8004-10*

* 10er-Pack / Paquet de 10 pièces

5-38


TPMS-Ventile Valves TPMS

Reifenservice Service des pneus

sens.it TPMS-Ventile von Alligator Mit dem sens.it System hat Alligator die ideale Lösung entwickelt, um der Vielfalt erforderlicher Sensoren beizukommen und in vielen Fällen die aufwendigen Anlernvorgänge bei neuen Sensoren unnötig zu machen.

Valves TPMS sens.it d'Alligator Avec le système sens-it, Alligator a développé la solution idéale pour éviter de stocker de nombreux capteurs OE et pour gagner un temps précieux lors de l'apprentissage des nouveaux capteurs.

Frequenz

Typ

Sensor ohne Ventil

Fréquence

Type

Capteur sans valve

434 MHz

434 MHz

315 MHz

315 MHz

Ball-Joint

Snap-In

Ball-Joint

Snap-In

590914

Ventile Valves

Sensortyp sens.it RS3 Type de capteur sens.it RS3

590918

Sensortyp sens.it RS4 Type de capteur sens.it RS4

590902

Sensortyp sens.it RS1 Type de capteur sens.it RS1

590912

Sensortyp sens.it RS2 Type de capteur sens.it RS2

590906

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Silber eloxiert Argent anodisé

590908

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Schwarz eloxiert Noir anodisé

590916

Snap-In-Ventil Valve Snap-In

Schwarz noir

590906

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Silber eloxiert Argent anodisé

590908

Schraubventil mit Kugelkallotenbefestigung Valve à vis avec fixation par calotte sphérique

Schwarz eloxiert Noir anodisé

590916

Snap-In-Ventil Valve Snap-In

Schwarz noir

590919 / 590933

Kits mit Universalsensoren Inhalt Starter-Kit 590919: - 1x Programmiergerät (590922) - 8x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 8x Ventil-Sets Silber (590906) Inhalt Mini-Kit 590933: - 1x Programmiergerät (590922) - 4x RS3-Sensoren 434 MHz (590914), 4x Ventil-Sets Silber (590906)

Kits avec capteurs universels Contenu du kit de démarrage 590919: - 1x appareil de programmation (590922) - 8x capteurs RS3 434 MHz (590914), 8x jeux de valves, argent (590906) Contenu du mini-kit de démarrage 590933: - 1x appareil de programmation (590922) - 4x capteurs RS3 434 MHz (590914), 4x jeux de valves, argent (590906)

591394

RDKS-Service-Komplettkit Dieser Service-Koffer beinhaltet alle Komponenten, die für den richtigen und sorgfältigen Service an Reifen und Felgen mit RDKS notwendig sind. Die Service-Kits eignen sich für alle OE-Sensoren sämtlicher Hersteller und sind in Erstausrüster-Qualität verfügbar. Die gängigen Service-Kits sind im Komplettkit erhältlich. Der Koffer enthält davon jeweils fünf Stück, 100 Ventileinsätze sowie 100 Ventilkappen.

Kit complet de service TPMS Ce coffret de service comprend tous les composants nécessaires au service sur les pneus et jantes équipées de TPMS. Les kits de service sont adaptés à tous les capteurs OE de tous les constructeurs et sont disponibles en qualité première monte. Les kits de service les plus courants sont désormais disponibles dans un kit complet. Le coffret compte 5 pièces de chaque kit de service, 100 mécanismes et 100 capuchons de valve.

5-39


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

Redi-Sensor von VDO Der VDO Redi-Sensor hat gegenüber programmierbaren Lösungen einen entscheidenden Vorteil: Er enthält ab Werk mehrere Protokolle und generiert somit keinen zusätzlichen Programmieraufwand im Werkstattalltag. Er braucht lediglich ins Rad geklebt und wie alle anderen Lösungen an das Fahrzeug angelernt zu werden. Da der VDO Redi-Sensor in die innere Lauffläche des Reifens geklebt wird, ist er zudem besser vor Beschädigungen geschützt und lässt sich mit jeder beliebigen Felge kombinieren.

Capteurs Redi de VDO S180211001Z Redi Sensor 1 BMW, Mini, Nissan, Opel, Renault,... S180211002Z Redi Sensor 2 Citroën, Hyundai, Kia, Mitsubishi, Peugeot, Suzuki, Volvo,... S180211003Z Redi Sensor 3 Ford, Lexus, Toyota,...

Le capteur Redi de VDO dispose d’un avantage décisif sur les autres solutions de programmation de capteurs: il est préprogrammé lors de sa fabrication et se base sur une conception technique capable d’intégrer de multiples protocoles. Il ne demande aucune programmation supplémentaire. Fixé à l’intérieur du pneu, il est prêt à une auto-calibration du véhicule. Le second avantage du capteur Redi réside dans sa position. A l’inverse des capteurs TPMS conventionnels liés à la valve, le capteur REDI est lui collé à l’intérieur du pneu. Cette position lui offre une meilleure protection contre les dommages mécaniques. De plus, son installation en est considérablement simplifiée donc également le montage des pneumatiques.

A2C59506060

Starterpack VDO Redi-Sensor Inhalt: - 4x Redi-Sensoren Typ 1, 4x Redi-Sensoren Typ 2, 4x Redi-Sensoren Typ 3 - 1x Handpresswerkzeug, 1x Klebstoff 9,6 g, 1x Paar Handschuhe.

Kit de démarrage capteurs VDO Redi Contenu: - 4x capteurs Redi Type 1, 4x capteurs Redi Type 2, 4x capteurs Redi Type 3 - 1x applicateur, 1x colle 9,6 g, 1x paire de gants.

116201

Aufrauhspray für Gummi-Oberflächen Zur Vorbereitung und besseren Haftung bei Reparaturen mit Selbstvulkanisier-Reparaturkörpern. 400 ml.

Décapeur de gomme chimique Pour préparer la surface intérieure du pneu avant l‘application des patchs de réparation. 400 ml.

A2C59506049

Anpresswerkzeug Anpresswerkzeug für VDO Redi-Sensoren. A2C59506050 Einsatz für Anpresswerkzeug, speziell für VDO Redi-Sensoren.

Applicateur Applicateur pour capteurs VDO Redi. A2C59506050 Embout spécial pour applicateur de capteurs VDO Redi.

A2C59506147 / A2C59506148

Klebstoffe Klebstoffe für VDO Redi-Sensoren. A2C59506147 9,6 g reicht für 20 Sensoren A2C59506148 100 g reicht für 200 Sensoren

A2C91105300Z

Colles

Gummicontainer für Redi-Sensoren.

Colles pour capteurs VDO Redi. A2C59506147 9,6 g suffit pour 20 capteurs A2C59506148 100 g suffit pour 200 capteurs

5-40

Gummicontainer Base en caoutchouc Base en caoutchouc pour capteurs VDO Redi.


Reifenservice Service des pneus

TPMS-Ventile Valves TPMS

TPM-Tool (S60500)

RDKS-Diagnose- und Aktivierwerkzeug Das «TPM-Tool» ist die kompakte und leistungsstarke Lösung, mit der Werkstätten die Reifendruckkontrollsysteme (RDKS) sämtlicher relevanten Marken im Griff haben. Das Auslesen benötigter Daten geht Ihnen ebenso einfach von der Hand wie das Programmieren und Anlernen von Sensoren oder die Neukalibrierung.

Outil de diagnostic et d'activation pour dispositifs TPMS Le «TPM-Tool» est la solution compacte et performante qui permet aux ateliers de maîtriser leurs interventions sur tous les systèmes TPM des marques les plus importantes. La lecture des données indispensables s'avère tout aussi simple que la programmation, l'initialisation ou le recalibrage des capteurs de roues.

02129L

RDKS-Werkzeugsatz Zur Montage und Demontage von Reifendruck-Kontrollsystemen (RDKS). Beinhaltet: - 1 Drehmomentschlüssel 1/4", 2-10 Nm, - 1 Drehmomentschraubendreher 1,4 Nm mit 4-mm-Sechskantaufnahme zur Befestigung des RDC-Sensors am Ventil, - Ventildichtungs-Werkzeug zur beschädigungsfreien Montage und Demontage von Gummidichtungen bei RDKS-Ventilen, - 2 drehmomentbegrenzte Ventileindreher 0,25 und 0,45 Nm, - 1 Splintentreiber zum Gegenhalten, - 2 lange Steckschlüsseleinsätze 11 und 12 mm, - 3 Schraubendreheinsätze T10, T15, T20, - 3 Schraubendrehbits T10, T15, T20.

Jeu d‘outils pour valves TPMS Pour démonter et monter les systèmes de contrôle de la pression des pneus (TPMS). Contient: - 1 clé dynamométrique 1/4", 2-10 Nm, - 1 tournevis dynanométrique 1,4 Nm avec entraînement 6 pans 4 mm, pour fixation du capteur RDC, - 1 outil pour montage et démontage des joints des valves TPMS, - 2 démonte-obus dynamométriques limités à 0,25 et 0,45 Nm, - 1 chasse-goupilles, - 2 douilles longues 11 et 12 mm, - 3 douilles tournevis T10, T15, T20, - 3 embouts de vissage T10, T15, T20.

590925

RDKS-Nachrüstlösung Für alle, die ihren PKW, Transporter und/oder Wohnmobil mit einem Reifendruckkontrollsystem nachrüsten möchten! Das Alligator sens.it Retrofit-Kit besteht aus: - 1x Display mit CR2450 Knopfbatterie - 4x sens.it Sensoren mit Ventilen - 1x Magnet (zur Befestigung des Displays) - 1x Montageanleitung für Ventil und Sensor und 1x Bedienungsanleitung. Erfüllt nicht die Anforderungen der Verordnung.

Kit TPMS post-équipement Pour tous ceux qui souhaitent équiper leur véhicule, van, mobilhome avec un système de contrôle de pression des pneus! Le kit Retrofit Alligator sens.it se compose de: - 1x display avec pile CR2450 - 4x capteurs sens.it avec valves - 1x aimant (pour fixation du display) - 1x manuel de montage pour valve et capteur et 1x manuel d'utilisation. Ne remplit pas les exigences de l'ordonnance.

5-41


Bremsenservice Service des freins

Bremsenservice Service des freins Bremswartungsgeräte Entlüftungsdeckel

6-2 6-5

Appareils de maintenance des frein Bouchons de purge

6-2 6-5

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl

6-6

Appareils de purge pour huile hydraulique

6-6

Absaug- und Befüllgeräte

6-8

Purgeurs universels

6-8

Accessoires pour liquide de frein

6-9

Zubehör für Bremsflüssigkeit

6-9

Bremsflüssigkeitstester

6-10

Testeurs de liquide de frein

6-10

Scheibenbremsen-Abdrehmaschinen

6-11

Rectifieuses de disques de frein

6-11

6-1


Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Bremsenservice Service des freins

S30-60 / S30-60 DUO

Bremsenwartungsgerät

Appareil de maintenance des freins

Dieses Bremsenwartungsgerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau­lischer Brems- und Kupplungs­ anlagen in allen Fahrzeugen. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus Grossgebinden (30- bis 60-LiterFässern). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­anlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232).

Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des circuits hydrauliques de frein et d‘embrayage de tous les types de véhicules. • Appareil mobile et robuste, conçu pour prélever le liquide de frein directement depuis des tonnelets d‘une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232).

S30-60 DUO

6-2

Bremsenwartungsgerät

Appareil de maintenance des freins

Identische Ausführung wie Modell S30-60, mit folgender Zusatz­­ ausstattung: • Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter. • Umpumpvorrichtung: Bei Fasswechsel kann die Restmenge über einen Überbrückungsschalter in das neue Fass gepumpt werden.

Exécution identique à la référence S30-60, avec en plus: • Fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion. • Dispositif permettant le pompage du reste de liquide de frein d‘un tonnelet à l‘autre.

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (cm)

Longueur flexible rempl. (cm)

S30-60

S30-60 Duo

S22

S22 Duo

S 15

230

230

230

230

230

SE 3 230

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,5 - 2,0

-

-

-

-

19

5

350

350

350

350

350

350

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

790 x 500

790 x 500

650 x 500

650 x 500

370 x 370

310 x 500

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

890

890

880

880

460

480

Gewicht (kg)

Poids (kg)

34,0

34,0

20,0

20,0

21,5

9,0


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

S22

Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Brems­flüssigkeitswechseln pro Tag. • Fahrbares Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme der Bremsflüssigkeit aus 20-Liter-Gebinden. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Schneller und problemloser Bremsflüssigkeitswechsel. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­anlagen. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 l). • Im Lieferumfang: 1 Universal-Adapter (60232).

Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen à élevé de vidanges de liquide de frein par jour. • Appareil mobile, conçu pour accueillir des tonnelets de liquide de frein d‘une capacité de 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Changement rapide et aisé du liquide de frein. • Rinçage du circuit grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Test d‘étanchéité du circuit de frein ou d‘embrayage. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232).

S22 DUO

Bremsenwartungsgerät Ausführung wie S22, jedoch inklusive der Vorabentleerung der Bremsflüssigkeit aus dem Vorrats­behälter.

Appareil de maintenance des freins Version identique à la référence S22, avec fonction de vidange préalable du liquide de frein à partir du vase d‘expansion.

6-3


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

S15

Bremsenwartungsgerät Dieses kompakte Bremsenwartungsgerät ist konzipiert für Werkstätten mit einer mittleren bis grossen Anzahl von Bremsflüssigkeitswechseln pro Tag. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 19 Litern. • Besonders geeignet für ABS- und SBC-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Spülen der kleinsten Schmutz- und Lufteinschlüssen von Rohrwandungen durch einen pulsierenden Förderstrom. • Vollständige Entlüftung für optimale Funktionssicherheit der Brems­anlagen. • Kein Aufschäumen der Bremsflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Brems- oder Kupplungssystems dank des Absperr­ ventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Im Lieferumfang: Universal-Adapter (60232).

Appareil de maintenance des freins Cet appareil compact et mobile a été conçu pour les ateliers effectuant un nombre moyen de vidanges de liquide de frein par jour. • Réservoir interne d’une capacité de 19 litres. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS et SBC. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Rinçage du circuit (dépots et bulles d'air) grâce à la pression par pulsions. • Purge complète du circuit pour une sécurité de fonctionnement optimale du système de frein. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit de frein ou d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Livré avec un adaptateur universel (60232).

SE 3

Bremsenwartungsgerät Dieses kleine, robuste Bremsenwartungsgerät kann vorteilhaft eingesetzt werden, wo wenige Brems­flüs­sig­­keits­wechsel pro Tag anfallen. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 5 Litern. • Für den mobilen Einsatz bestens geeignet. • Besonders geeignet für ABS-Anlagen. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 2,0 bar. • Ohne Dichtigkeitsprüfungsfunktion. • Universal-Adapter (60232) als Option erhältlich.

Appareil de maintenance des freins Ce purgeur de petite taille et robuste est idéal pour les utilisateurs qui n’effectuent qu’un nombre restreint de vidanges par jour. • Réservoir interne d’une capacité de 5 litres. • Idéal pour l’utilisation en déplacement. • Particulièrement adapté pour les systèmes ABS. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 2,0 bar. • Sans fonction de test d’étanchéité. • Adaptateur universel (60232) disponible en option.

6-4


Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

Bremsenservice Service des freins

Spezielle Entlüftungsdeckel / Bouchons de purge spéciaux Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marke / Modell

Entlüftungsdeckel

Marque / modèle

Bouchon de purge

Marque / modèle

Bouchon de purge

Marque / modèle

Bouchon de purge

Alfa Romeo 60232 Audi 60232 BMW / Mini 60232 3er Reihe/Série 3 60235 5er Reihe/Série 5 60234 7er Reihe/Série 7 60234 X5 E83, X3 E83 60231 Citroën 60232 C-Crosser 60322 Dacia 60268 Logan 60232 Daewoo 60268 Leganza 60311 Matiz 60314 Daihatsu 50279 Applause 60050 Terios (ab/dès 2008) 61041 Ferrari 60232 Fiat (ab/dès 1986) 60232 Fiat (bis/jusqu'à 1986) 60233 Ducato 60251 500 60015 Ford 60232 Focus, C-Max, S-Max 60231 Galaxy 60234 Transit (ab/dès 1986) 60229 Honda 60302 Hyundai 60300 Atos, Trajet 60317 H100 60014 / 60018 Kia 60232 Sorento (ab/dès 2007) 60304

Sportage (ab/dès 2007) 60304 Soul 60304 Ceed, Cerato, Picanto 60319 Rio, Venga 60319 Lamborghini 60231 Lancia 60233 / 60232 Land Rover 60232 Discovery Type II 60303 Lexus 61050 Mazda 60233 / 60232 Mazda 2 (ab/dès 2008) 60307 Premacy, MPV, RX8 60307 E200 60245 Mercedes 60232 MB 100 (new), S-Klasse 60231 Mitsubishi Nissan 60304 Micra (ab/dès 2008) 60271 Sunny, Prairie, Maxima 61273 Patrol, Pick-up, Terrano 61273 Kubistar, Note (ab/dès 2005) 60232 Murano, Navara (ab/dès 2005) 60317 Pathfinder (ab/dès 2005) 60317 350Z 60319 Opel 60232 Frontera, Campo, Monterey 61253 Vectra V6 60235 Peugeot 60232 Bendix ABS 60234 4007 60322 Boxer 60251 Porsche 60232

Renault 60232 Espace, Safrane (Teves ABS) 60235 Koleos 60304 Rover 60232 Saab 60232 Seat 60232 Alhambra 60234 Skoda 60232 Smart 60231 Ssang Yong 60304 Subaru 60300 Justy (ab/dès 2007) 61253 Legacy (ab/dès 1989) 60275 60300 Legacy (ab/dès 1997) Suzuki 60232 Vitara 61059 Grand Vitara 60269 Wagon R, Super Carry 60034 B Toyota 61041 Aygo 60231 Corolla 61050 Landcruiser 61055 Volkswagen 60232 Golf IV 60231 Bettle, Sharan 60234 Volvo 60232 S40, V40 60275.0

60232 Universal-Schraub-Entlüftungsdeckel mit einem Durchmesser von 42,6 mm. Geeignet für viele europäische und asiatische Fahrzeuge. Bouchon de purge standard à visser avec un diamètre de 42,6 mm. Adapté pour de nombreux véhicules européens et asiatiques.

710.4006 10-tlg. Entlüfterdeckelsatz. Der Koffer beinhaltet die in der Schweiz meist­ge­brauchten Entlüftungsdeckel. Assortiment de 10 bouchons de purge. Le coffret contient les bouchons les plus utilisés en Suisse.

DF.20-12A Einstellbarer Entlüftungsdeckel mit einer Durchmesserspanne von 35 bis 83 mm. Geeignet für die meisten europäischen Fahrzeuge und für viele asiatische Fahrzeugmodelle. Bouchon de purge polyvalent avec un diamètre fonctionnel de 35 à 83 mm. Adapté pour la plupart des véhicules européens et de nombreux véhicules asiatiques.

101-0117 Adapterschlauch. Dient zum Fixieren der Deckel des Geräts IPB30 auf den Geräten von Romess. Flexible d'adaptation spécialement conçu pour fixer les bouchons de l'appareil IPB30 sur les appareils Romess.

6-5


Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

Bremsenservice Service des freins

S30-60 HY2

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl Dieses Gerät ist die optimale Lösung für die Entlüftung und Befüllung hydrau­ lischer Schalt- und Kupplungsanlagen. • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydrauliköls aus Grossgebinden (30- bis 60-Liter-Fässer). • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Dichtigkeitsprüfung des Kupplungssystems dank des Absperrventils. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Umpumpeinrichtung, für ein müheloses Umfüllen der Rest­flüssigkeit von einem Gebinde ins andere. • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.

Appareil de purge pour huile hydraulique Cet appareil constitue la solution idéale pour la purge et le remplissage des circuits hydrauliques d'embrayage avec de l’huile hydraulique. • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des tonnelets d’huile hydraulique d'une capacité de 30 à 60 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Test d'étanchéité du circuit d'embrayage par mise en pression. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le tonnelet atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Dispositif permettant le pompage du reste d’huile hydraulique d'un tonnelet à l'autre. • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.

6-6

Referenz

Référence

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Arbeitsdruck (bar)

Pression de service (kW)

Tankinhalt (l)

Contenu réservoir (l)

Füllschlauchlänge (m)

Longueur flexible rempl. (m)

S30-60 HY2

SE5 HY2

SE10 H

230

230

230/24/12

0,4 - 3,5

0,4 - 3,5

0,5 - 3,5

-

-

10

4,5

4,5

3,5 510 x 430

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

790 x 500

780 x 280

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

890

500

590

Gewicht (kg)

Poids (kg)

34,0

14,5

17,0


Bremsenservice Service des freins

Füll- und Entlüftungsgeräte für Hydrauliköl Appareils de purge et remplissage pour huile hydraulique

SE5 HY2

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • Nach MB-Vorschrift 345.0. • Fahrbares und robustes Gerät, konzipiert für die direkte Entnahme des Hydraulik­öls aus Gebinden von 5 bis 20 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,4 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit dank langsamem Aufbau des Drucks bei Pumpeneinschaltung. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen.

Appareil de purge pour huile hydraulique • Selon prescription MB 345.0. • Appareil mobile et robuste, conçu pour accueillir des bidons d’huile hydraulique d'une capacité de 5 à 20 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,4 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse grâce à la mise en pression lente lors de l'enclenchement de la pompe. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le bidon atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants.

SE10 H

Füll- und Entlüftungsgerät für Hydrauliköl • MAN-Ausführung. • Betrieb via 230-V-Netz oder 12- und 24-V-Batterie. • Interner Tank mit einer Füllmenge von 10 Litern. • Ein-Mann-Bedienung. • Elektrisch angetriebene Hydraulikpumpe. • Einstellbarer Arbeitsdruck: von 0,5 bis 3,5 bar. • Schneller und problemloser Hydraulikölwechsel. • Kein Aufschäumen der Hydraulikflüssigkeit. • Automatische Abschaltung bei Mindestfüllstand (1,5 Liter). • Grosses Adapterangebot für alle gängigen Fahrzeugtypen • Adapter-Satz für MAN TGA (50500-H) im Lieferumfang.

Appareil de purge pour huile hydraulique • Exécution MAN. • Fonctionnement à partir du réseau 230 V ou d’une batterie 12 ou 24 V. • Réservoir interne d’une capacité de 10 litres. • Utilisation simple ne nécessitant qu'un seul opérateur. • Pompe hydraulique à actionnement électrique. • Pression de service réglable: de 0,5 à 3,5 bar. • Changement rapide et aisé de l’huile hydraulique. • Aucune formation de mousse. • Arrêt automatique de la procédure de remplissage lorsque le réservoir atteint un niveau minimal (1,5 litres). • Large assortiment d'adapateurs pour tous les véhicules courants. • Livré avec le kit d’adaptateurs pour MAN TGA (50500-H).

6-7


Bremsenservice Service des freins

Bremsenwartungsgeräte Appareils de purge des freins

E200901

Vakuum-Bremsentlüfter • Arbeitet nach dem Venturi-Prinzip.

• Für Bremsen- und Kupplungssysteme von Fahrzeugen und Motorrädern. • Arbeitsdruck: von 6 bis 10 bar. • Manometer zur Anzeige des Unterdrucks. • Kapazität: 4 Liter.

Purgeur de frein par dépression • Fonctionnement par principe Venturi. • Pour les systèmes de frein et d‘embrayage de voitures et de motos. • Pression d‘utilisation: de 6 à 10 bar. • Manomètre indiquant la valeur de dépression. • Capacité: 4 litres.

01420L

Bremsen-Entlüftergerät Für Kupplungs- und Lenksysteme sowie der Kraftstoff­leitung bei Filterwechsel verwendbar. • Zur Einmannbedienung. • Druckluft-Anschluss: 6 - 12 bar. • Unterdruck: 60%. • Fassungsvermögen: 1 Liter.

Purgeur de frein Pour systèmes d'embrayage et de direction et pour la conduite de carburant lors du changement de filtre. • Utilisation ne nécessitant qu‘un seul opérateur. • Raccordement pneumatique: 6 - 12 bar. • Dépression: 60%. • Capacité: 1 litre.

12 016 5001 DX12 CEJN

Universal-Absaug- und Befüllgerät DX12 • Geeignet für alle nicht-entzündbaren Flüssigkeiten (Bremsflüssigkeit, Motorenöl, usw.). • Überdruck- und Vakuum-Vorladefunktion. • Behälterinhalt: 12 l. • Temperaturbereich: -20 ºC bis +80 ºC. • Lieferumfang: PVC-Gewebeschlauch, inklusive Soft Line-Kupplung, mit 2 Saugsonden (Ø 5 x 1.000 mm und Ø 8 x 1.000 mm).

Purgeur universel DX12 • Adapté pour de nombreux fluides non explosifs (liquide de frein, huile moteur,...). • Fonction de surpression et de préchargement sous vide. • Volume réservoir: 12 l. • Plage de température: de -20 ºC à +80 ºC. • Livré avec: tuyau renforcé en PVC avec coupleur Soft Line, 2 sondes d‘aspiration (Ø 5 et Ø 8 x 1.000 mm).

6-8


Bremsenservice Service des freins

Zubehör für Bremsflüssigkeit Accessoires pour liquide de frein

E200902

Nachfüllflasche • Zur automatischen Nachfüllung der Bremsflüssigkeit. • Lässt sich jedem Durchmesser von Bremsflüssigkeitsbehältern anpassen. • Schliessventil. • Kapazität: 1 Liter.

Bouteille de remplissage • Permet un remplissage automatique du liquide de frein. • Adaptation sur tous les diamètres de réservoir de liquide de frein. • Robinet de fermeture. • Capacité: 1 litre.

90000-05000

Behälterpumpe für Bremsflüssigkeit Behälterpumpe zum Befüllen des Ausgleichsbehälters mit neuer Bremsflüssigkeit mit einer handels­üblichen 5-Liter-Bremsflüssigkeitskanne. • Pistole auch einzeln erhältlich (710.6027).

Pompe pour bidon de liquide de frein Pompe pour remplir le réservoir d’expansion avec du li­quide de frein neuf depuis un bidon de 5 litres. • Pistolet aussi disponible séparément (710.6027).

E200907

Flüssigkeitspumpe Ideal zum Auswechseln von Brems- und Kühlerschutzmitteln. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 200 ml.

Seringue pour changement de liquides Idéale pour le liquide de freins et le liquide de refroidissement. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 200 ml.

50256

Entlüfterflasche Kunststoffflasche zur Aufnahme der austretenden Bremsflüssigkeit beim Entlüftungsvorgang. • Mit Messskala. • Fassungsvermögen: 1 Liter.

Bouteille de purge Bouteille en plastique pour collecter le liquide de freins sortant lors de la purge des freins. • Avec échelle de graduation. • Capacité: 1 litre.

91970060

Handabsaugpumpe Säurebeständige Handabsaugpumpe für Bremsflüssigkeit.

Pompe à main Pompe aspirante à main, résistante aux acides, pour le liquide de frein.

6-9


Bremsenservice Service des freins

Bremsflüssigkeitstester Testeur de liquide de frein

EBT 03

Elektronischer Bremsflüssigkeitstester Dieser prozessorgesteuerte Bremsflüssigkeitstester ist menügeführt und zeigt das Messergebnis in Form der Siedetemperatur (in °C) und des Wassergehaltes (in %) an. • Geeignet für alle Bremsflüssigkeiten (DOT 3, 4, 5.1). • Zweizeiliges, alphanumerisches Display. • Automatischer Messstart beim Eintauchen des Sensors. • Spannungsversorgung über 9 Volt-Batterie (nicht im Lieferumfang). • Made in Germany. CE-Norm. • Abmessungen: 240x210x40 mm. Gewicht: 0,4 kg.

Testeur de liquide de frein électronique Cet appareil électronique de test de liquide de frein affiche les résultats au niveau de la température d'ébullition (en °C) et de la teneur en eau (en %). • Convient pour tous les liquides de frein (DOT 3, 4, 5.1). • Display avec affichage alphanumérique sur 2 lignes. • Lancement automatique de la mesure dès que la sonde est immergée. • Alimentation via une pile 9 V (non fournie). • Fabriqué en Allemagne. Norme CE. • Dimensions: 240x210x40 mm. Poids: 0,4 kg.

E200903

Bremsflüssigkeitstester Dieser Tester dient zur Messung des Feuchtigkeitsanteils in der Bremsflüssigkeit (Zur Messung sendet der Tester schwachen Strom in die Bremsflüssigkeit und misst den Widerstand). • Grafische Darstellung: Anzeige des Flüssigkeitspegels im Verhältnis zum Normwert (roter Bereich – grüner Bereich). • 2 Ableseskalen: DOT 4 und DOT 5.1. • Die Messsonde wird durch einen bis zu 1.5 m dehnbaren Schlauch mit dem Gerät verbunden: Erleichtert die Messung im Bremsflüssigkeitsbehälter. • Batterie: 9V-Batterie, Typ LR622 (nicht mitgeliert). • Lieferung im Kunststoffkoffer mit Bedienungsanleitung.

Testeur de liquide de frein Ce testeur permet de mesurer rapidement le pourcentage d’humidité du liquide de frein (mesure de résistance à l‘envoi d‘un faible courant électrique). • Affichage graphique: permet de visualiser le niveau d’humidité par rapport à la norme (zone rouge - zone verte). • 2 échelles de lecture: DOT 4 et DOT 5.1. • Sonde de mesure reliée à l’appareil par un flexible extensible jusqu’à 1,5 mètre: facilite la mesure dans le bocal de frein. • Batterie: pile de 9 V type LR622 (non fournie). • Livré dans coffret plastique avec notice.

21555L

Bremsflüssigkeitstester Elektronischer Bremsflüssigkeitstester, zur Ermittlung des Wassergehaltes in der Bremsflüssigkeit. Der Zustand der Bremsflüssigkeit wird schnell ermittelt und über fünf Stufen (grün - gelb - rot) angezeigt. • Geeignet für DOT3, 4 und 5.1. • Batterie mitgeliefert.

Testeur de liquide de frein Testeur de liquide de frein électronique qui indique la teneur en eau contenue dans le liquide de frein. L'état du liquide de frein est affiché à l'aide de LED (vert - orange - rouge). • Convient pour les types DOT3, 4 et 5.1. • Batterie livrée.

6-10


Bremsenservice Service des freins

Bremsen-Instandsetzungs-Maschinen Machines de remise en état des freins

E 326a

Scheibenbremsen-Abdrehmaschine für Personenwagen mit Bearbeitung direkt an der Fahrzeugachse Mit der Bearbeitung der Bremsscheibe an der Fahr­zeug­achse werden Bremsvibrationen dauerhaft beseitigt und so Kun­den­ reklamationen und Garantiekosten gesenkt. Einsatz­bei­spiele: Standschäden durch starke Rost­bildung bei längerer Standzeit; Wärmeverzug durch Erhitzung; Streusalz­schäden. Diese Methode ist auch dann von Vorteil, wenn die Brems­scheiben nur mit hohem Arbeitsaufwand ausgebaut werden können. Der Bremssattel kann bei vielen Fahrzeugen montiert bleiben. • Die Bremsscheibe wird beidseitig in einem Arbeitsgang fein­ gedreht. • Drehzahl: 75 U/Min. • Der «abgesetzte Vorschub» (0,10 mm/U) nach dem bekannten Hunger-System, verhindert das Abwandern der Bremsklötze. • Die Verbindung zwischen Fahrzeug und Maschine wird leicht und sicher durch einen Universalflansch hergestellt. • Passt für alle gängigen Bremsscheiben: - max. Scheibendurchmesser: 350 mm. - max. Scheibendicke: 38 mm. • Für Fahrzeuge mit weit nach aussen gezogener, starker Nabe (z.B. Geländefahrzeuge mit Allrad-Antrieb) sowie für leichte Nutzfahrzeuge sind Zentrierglocken und Spezial­flansche optional erhältlich. • Als Montagehilfe ist ein höhenverstellbarer Montagewagen ebenfalls separat erhältlich. • Gewicht: 26 kg.

Rectifieuse de freins à disque pour véhicules de tourisme directement sur l’essieu du véhicule Cette rectifieuse portable s’avère très maniable et facile à utiliser. Elle permet le rectifiage d’un disque sur le véhi­cule, solution intéressante surtout si la dépose du disque est longue. Cette intervention diminue les vibrations et peut ainsi diminuer le nombre de réclamations et de cas de garanties. Quelques applications: enlever une couche de rouille suite à une longue immobilisation, éliminer des déformations dues à un échauffement, ôter des traces d’oxydation occasionnées par le «salage» des routes. • Les 2 faces du disques sont usinées en même temps, de l’intérieur vers l’extérieur. • Vitesse de rotation: 75 tr/min. • L’avance de type graduel (0,10 mm/tr), selon le sys­tème reconnu de Hunger, évite l’effet de filetage. • La mise en place de la rectifieuse sur le moyeu s’effectue facilement à l’aide de la flasque universelle fixée sur les goujons de roue. • Convient à tous les disques de frein courants: - diamètre maximal du disque: 350 mm. - épaisseur maximale du disque: 38 mm. • Pour les véhicules équipés d’un gros moyeu sortant fortement vers l’extérieur (comme les véhicules tous terrains avec traction intégrale) ou pour les véhicules utilitaires légers, des bagues de centrage et des flasques spéciales sont disponibles en option. • Un accessoire d’aide au montage, réglable en hauteur, est disponible séparément. • Poids: 26 kg.

6-11


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservice Service des climatisations Klimaservicestationen

7-2

Stations de service climatisation

7-2

HNS Klimaservicestationen

7-2

Stations de service climatisation HNS

7-2

Texa Klimaservicestationen

7-6

Stations de service climatisation Texa

7-6

Zubehör für Klimaservicestationen

7-12

Accessoires pour stations de service climatisation

7-12

Kältemittel

7-13

Frigorigènes

7-13

Kompressorenöle

7-14

Huiles de compresseur

7-14

Spülgeräte und -mittel

7-15

Appareils et solutions de rinçage

7-15

Lecksuchgeräte

7-16

Détecteurs de fuite

7-16

Reinigungs- und Desinfektionsmittel

7-18

Solutions de nettoyage et désinfection 7-18

Klimaservice-Werkzeuge

7-19

Outils pour le service de climatisation

7-19

Verbrauchsmaterial

7-20

Consommables

7-20

7-1


Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Klimaservice Service des climatisations

Husky 150

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recycling- und Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2788-Standards. • Für Kältemittel R134a. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für Hybrid-Elektro­fahr­ zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnitt­stellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezi­fikationen und gra­ fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler als Option erhältlich. • Thermodrucker als Option erhältlich (8PS 185 100-501). • Lieferumfang: Kältemittel (2,5 kg).

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de recharge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2788H. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinçage automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de remplissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température disponible en option. • Imprimante thermique disponible en option (8PS 185 100-501). • Livrée avec: réfrigérant (2,5 kg).

8PS 185 101-761 Abdeckhaube / Housse de protection.

A1KN007A Druckpapierrolle Rouleau de papier pour imprimante thermique.

7-2

Referenz (Husky ...)

Référence (Husky ...)

Artikel-Nr.

No d'article

Für Kältemittel R134a

Pour réfrigérant R134a

-

-

Für Kältemittel R1234yf

Pour réfrigérant R1234yf

-

-

Hochpräzisions-Befüllsystem

Système rempl. haute précision

-

-

Kältemittelanalyse-Funktion

Fonction analyse du réfrigérant

-

-

-

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

230

230

230

230

Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)

400

400

400

400

Unterdruckvolumen (l/min)

Débit pompe à vide (l/min)

70

142

142

142

Behälterkapazität (kg)

Capacité bouteille (kg)

10

20

18

18

Schlauchlänge (cm)

Longueur des tuyaux (cm)

300

300

300

300

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

610x750

650x741

650x741

650x741

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1130

1480

1480

1480

Gewicht (kg)

Poids (kg)

95

128

128

130

150

300

3000

3500

8PS 179 500-201 8PS 179 500-021 8PS 179 501-041 8PS 179 501-051


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Husky 300

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recycling- und Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2788-Standards. • Für Kältemittel R134a. • Werksseitig zu einer R1234yf-Klimaservice­station umgerüstbar. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für Hybrid-Elektro­fahr­ zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnitt­stellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezi­fikationen und gra­ fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler (überprüft die Kühlleistung der Klimaanlage). • Ticketausgabe via Thermodrucker. • Lieferumfang: Kältemittel (2,5 kg).

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de recharge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2788H. • Pour le réfrigérant R134a. • Peut être modifiée en station de climatisation R1234yf à l'aide d'un kit. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinçage automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de remplissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température (contrôle des performances de la climatisation). • Impression d’un ticket via l’imprimante thermique. • Livrée avec: réfrigérant (2,5 kg).

Weitere Klimaservicestationen mit Herstellerfreigaben (Renault, Mercedes, Opel,...) auf Anfrage erhältlich. D'autres stations de service climati­sation avec homo­ logations construc­teurs (Renault, Mercedes, Opel,...) sont disponibles sur demande.

7-3


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Husky 3000

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit vollautomatischem Rückgewinnungs-, Recycling- und Rückfüll-Prozess nach neusten SAE J2843-Standards. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit Hochpräzisions-Befüllsystem für das Kältemittel. • Geeignet sowohl für konventionelle Fahrzeuge als auch für Hybrid-Elektro­fahr­ zeuge (Automatische Spülung der Klimaservicestation). • Intuitive Steuerung mit umfangreicher Hilfefunktion. • Verstellbares 4,3"-Farbdisplay mit hoher Auflösung, grosse Hoch- und Niederdruck-Manometer (ø 80 mm) und USB-/RS232-Schnitt­stellen. • Fahrzeugdatenbank mit Kältemittel-Füllmengen, Öl-Spezi­fikationen und gra­ fischer Visualisierung der Fahrzeugserviceanschlüsse. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Elektronische Entlüftung der nichtkondensierbaren Gase. • Spülfunktion des Klimakreislaufs (Zubehörsatz nötig). • Temperaturfühler (überprüft die Kühlleistung der Klimaanlage). • Ticketausgabe via Thermodrucker. • Lieferumfang: Kältemittel (2,5 kg).

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service avec procédures de récupération, de recyclage et de recharge entièrement automatiques, selon les nouveaux standards SAE J2843. • Pour le réfrigérant R134a. • Avec système de remplissage haute précision du réfrigérant. • Adaptée pour les véhicules conventionnels, hybrides et électriques (rinçage automatique de la station évitant toute contamination interne). • Menu clair et navigation intuitive avec de nombreuses fonctions d'aide. • Display inclinable avec écran couleur 4,3" à haute résolution, manomètres HP et BP de grande dimension (ø 80 mm) et interfaces USB/RS232. • Banque de données véhicules avec les quantités et spécifications de remplissage pour le réfrigérant et l'huile et visualisation des raccords de service. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Purge électronique des gaz non condensables. • Fonction de rinçage des circuits AC (kit suppl. nécessaire). • Sonde de température (contrôle des performances de la climatisation). • Impression d’un ticket via l’imprimante thermique. • Livrée avec: réfrigérant (2,5 kg).

Husky 3500

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell HGS Husky 3000 aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Kältemittelanalyse-Funktion (Reinheit bei 98,5%). • Erfüllt die hohen Anforderungen des Lastenhefts der deutschen Automobil­ industrie.

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Fonction d'analyse intégrée du réfrigérant (pureté à 98,5%). • Satisait aux exigences élevées du cahier des charges de l'industrie automobile allemande.

7-4


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

8PS 351 327-641

Spülmodul für Klimaservicestationen Dieses Gerät unterstützt den Spülprozess mit einer Klimaservicesation. Durch die beiden durchsichtigen Spülzylinder kann das Kältemittel während der Spülpro­ zesse beobachtet und der Reinigungszustand beurteilt werden.

Appareil de rinçage pour stations de service climatisation Cet appareil soutient le procédé de rinçage avec les stations de service climatisa­ tion. Grâce aux deux cylindres de rinçage trans­parents, il est possible d'observer le réfrigérant pendant le processus de rinçage et de juger ainsi l'état de nettoyage.

8PS 351 327-661

Adaptersatz Der Koffer enthält verschiedene Adapter, die benötigt werden, um beim Spülen der Fahrzeug-Klimaanlage verschie­dene Bauteile, wie beispielsweise Expansionsventile, zu überbrücken. Darüber hinaus können mittels der Adapter die Schlauchleitungen vom Spülgerät an die verschiedenen Leitungen bzw. Bauteile der Fahrzeugklimaanlage angeschlossen werden. Der Koffer enthält insgesamt 50 Einzelteile.

Kit d'adaptateurs La valise contient différents adaptateurs nécessaires pour ponter les différents éléments lors du rinçage de la climatisation comme par exemple les soupapes d'expansion. Par ailleurs, les tuyaux de conduite de l'appareil de rinçage peuvent être raccordés aux différentes conduites et aux différents éléments de construction de la climatisation du véhicule au moyen des adaptateurs. La valise contient en tout 50 pièces.

8PE 351 229-131

Öl-Prüfeinheit Mit diesem Zubehör ist es möglich, die Qualität und das Mischverhältnis des Öls in Klimasystemen zu überprüfen. Im Einsatz sammelt sich im Prüfzylinder Öl und es kann einer schnellen Sichtprüfung unterzogen werden. Zur Prüfung von: • der Öl-Qualität, • dem Mischverhältnis zwischen Öl und Kältemittel, • dem im System enthaltenen UV-Lecksuchmittel, • Verunreinigungen im Klimakreislauf.

Kit de contrôle d’huile Ce kit permet de vérifier la qualité et les rapports de mélange de l’huile dans les climatisations. L’huile collectée dans le récipient peut être soumise à un contrôle visuel permettant d’évaluer: • la qualité d’huile • le rapport de mélange entre huile et réfrigérant • la présence de traceur UV dans le système • le niveau d’encrassement de la boucle de climatisation.

7-5


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K705R Off Road

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Bestimmt für alle Anwendungen abseits der Strasse (überdimensionierte Hinterräder, Waagenverriegelungssystem). • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Adaptée à des utilisations en terrain accidenté (roues arrière surdimensionnées, système de verrouillage de la balance). • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en op­tion.

K710R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle separat erhältlich (3903241).

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection disponible en option (3903241).

7-6


Klimaservicestationen Stations de service climatisation

Klimaservice Service des climatisations

K720R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: automatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem übersichtlichen, hintergrundbeleuchteten LCD-Display (blau; 123x38 mm; 80 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un large écran bleu (123x38 mm; 80 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 12 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

ACKF01

Spülset Dieses Spülset besteht aus: - Zusatztank mit einer Kapazität von 6 Litern und Verschmutzungsanzeige, - Edelstahlfilter (zur Reinigung leicht austauschbar), - Schlauchleitungen mit hohem Durchfluss (Innendurchmesser: 5 mm), - Koffer mit Universaladaptern (über 60 Teile).

Kit de rinçage Ce kit de rinçage se compose de: - un réservoir supplémentaire d'une capacité de 6 litres avec indicateur de conta­mination, - un filtre en acier inox (facilement détachable pour être nettoyé), - des tuyaux de service à haut débit (diamètre intérieur: 5 mm), - une mallette contenant des adaptateurs universels (plus de 60 pièces).

Référence

K705R Off Road

K710R

K720R

K760R

K760R

K760R Bus

K780R

K707R

K770S

Artikel-Nr.

No d'article

Z10480

Z08510

Z06610

Z06750

Z06751

Z06820

Z06910

Z12110

Z10051

Für Kältemittel R134a

Pour réfrigérant R134a

-

-

-

Für Kältemittel R1234yf

Pour réfrigérant R1234yf

-

-

-

Stromversorgung (V)

Alimentation électrique (V)

Referenz

230

230

230

230

230

230

230

230

230

Rückgewinnungsleistung (g/min) Vitesse récupération (g/min)

330

330

330

330

330

550

330

330

330

Unterdruckvolumen (l/min)

Débit pompe à vide (l/min)

100

100

100

100

100

146

100

100

100

Behälterkapazität (kg)

Capacité bouteille (kg)

10

12

12

20

20

30

2x 12

10

20

Schlauchlänge (cm)

Longueur des tuyaux (cm)

300

300

300

300

300

300

300

250

250

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

598x749 598x749 598x749 598x749 598x749

598x749

598x749 598x749 598x749

1100

1100

1195

1195

1195

1195

1195

1100

1195

80

105

110

112

112

120

125

80

115

7-7


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K760R

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R134a, auf R1234yf umrüstbar. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel wahlweise automatisch oder programmierbar. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R134a, upgrade possible pour le R1234yf. • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

K760R Bus

Vollautomatische Klimaservicestation für grosse Klimakreisläufe (>2 kg) Klimaservicestation, die die gleichen technischen Merkmale wie das Modell K760R aufweist, darüber hinaus aber noch Folgendes zu bieten hat: • Integrierte Flasche mit grösserer Kapazität (30 kg). • Kompressor und Vakuumpumpe mit höherer Leistungskraft.

Station de service climatisation entièrement automatique pour les grands circuits de climatisation (>2 kg) Station de service climatisation disposant des mêmes caractéristiques techniques que le modèle K760R, et offrant en plus: • Bouteille interne de capacité plus élevée (30 kg). • Compresseur et pompe à vide aux performances supérieures.

7-8


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K780R

Vollautomatische Bi-Gas-Klimaservicestation Diese Klimaservicestation ist mit zwei Kältemitteltanks und doppelten Kreisläufen für Absaugung, Recycling und Wiederbefüllung ausgestattet, so dass sie mit beiden Kältemitteln gleichzeitig arbeiten kann (R134 und R1234yf). • Automatische Prozeduren für Kältemittel und Öl. • Für Kältemittel R134a und R1234yf (umschaltbar: sehr schneller Wechsel von einem Gas zum anderen). • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Leuchtstarkes TFT-Farbdisplay. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Spezielle Vorrichtung zur Reinigung aller internen hydraulischen Leitungen während des Kältemittelwechsels. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Flüssigkeitswechsel. • Kapazität der 2 eingesetzten Flaschen: je 12 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation bi-gaz entièrement automatique

81M00058 Druckerpapier für alle Texa-Klimaservicegeräte Papier pour imprimante pour toutes les stations de climatisation Texa.

Cette station de service climatisation dispose d'un double réservoir et de doubles circuits distincts de récupération, de recyclage et de recharge, en mesure d'opérer à la fois avec les 2 réfrigérants (R134a et R1234yf). • Procédures automatiques pour le réfrigérant et l'huile. • Pour les réfrigérants R134a et R1234yf (avec double gestion du réfrigérant). • Compatible véhicules hybrides. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Ecran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Dispositif spécial pour le nettoyage de tous les conduits hydrauliques internes à la machine pendant le changement de réfrigérant. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • 2 bouteilles internes avec une capacité opérationnelle de 12 kg chacune. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

7-9


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K707R

Automatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Blaues, hintergrundbeleuchtetes LCD-Display (4x20 Stellen). • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Zeitgesteuerte Befüllung von Öl und UV-Lecksuchmittel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 10 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Waagenverriegelungssystem (Kältemittelflasche). • Kältemittel-Analysegerät separat erhältlich. • Inkl. Thermodrucker. • Schutzhülle (3903241) separat erhältlich.

Station de service climatisation automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Display LCD bleu (4x20 caractères) rétro-éclairé. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge chronométrée de l'huile et du traceur UV. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 10 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Système de verrouillage de la balance (bouteille de réfrigérant). • Analyseur de réfrigérant disponible en option. • Avec imprimante thermique. • Housse de protection (3903241) disponible en op­tion.

S0755B00115000

Kältemittelanalyser Analyseur de réfrigérant

7-10


Klimaservice Service des climatisations

Klimaservicestationen Stations de service climatisation

K770S

Vollautomatische Klimaservicestation Klimaservicestation mit automatischen Prozeduren (Absaugung, Recycling, Wieder­befüllung) des Kältemittels. • Für Kältemittel R1234yf. • Mit integriertem Kältemittel-Analysegerät. • Kompatibel mit Hybridfahrzeugen. • Mit Freigaben von mehreren Fahrzeugherstellern: Mercedes, GM, Opel, Chev­ rolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai. • Betriebsarten: vollautomatisch und halbautomatisch. • Benutzerführung und Anzeige der Operationen auf einem leuchtstarken TFTFarbdisplay mit fortschrittlichem Grafikinterface. • Ausführliche Datenbank für Kältemittel- und Öl-Befüllung; Update via SDKarte. • Automatische oder programmierbare Befüllung mit Öl oder UV-Lecksuchmittel. • Reinigung der inneren Kreisläufe beim Ölwechsel. • Kapazität der eingesetzten Flasche: 20 kg. • Aufwärmen der Kältemittelflasche zwecks effizienter Befüllung. • Inkl. Thermodrucker und Schutzhülle.

Station de service climatisation entièrement automatique Station de service climatisation avec procédures automatiques (récupération, recyclage et recharge) pour le réfrigérant. • Pour le réfrigérant R1234yf. • Avec analyseur de réfrigérant intégré. • Compatible véhicules hybrides. • Homologuée par de nombreux constructeurs automobiles: Mercedes, GM, Opel, Chev­rolet, Toyota, Mazda, Kia und Hyundai • Modes d’utilisation: automatique et semi-automatique. • Guide d'information et affichage des opérations sur un écran TFT couleurs à haute visibilité, avec une interface graphique évoluée. • Base de données élaborée pour les recharges de réfrigérant et d'huile; mise à jour possible via une carte SD. • Recharge automatique ou programmable de l'huile et du traceur UV. • Système de nettoyage interne lors du changement d'huile. • Bouteille interne avec une capacité opérationnelle de 20 kg. • Chauffage de la bouteille de réfrigérant pour une recharge efficace. • Livrée avec imprimante thermique et housse de protection.

7-11


Klimaservice Service des climatisations

Zubehör für Klimaservicestationen Accessoires pour stations de service climatisation

HS10B CPS / HS10R CPS Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 3 Meter. HS10B CPS Niederdruckschlauch HS10R CPS Hochdruckschlauch Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 3 mètres. HS10B CPS flexible basse pression HS10R CPS flexible haute pression

HA10B / HA10R

HS20BL / HS20RL

Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche. Anschlüsse: 1/2” (IG) - 14 mm (AG). Länge: 3 Meter. HA10B Niederdruckschlauch HA10R Hochdruckschlauch

Robuste Hoch- und Niederdruckschläuche mit Kugelhahn. Anschlüsse: 1/4” (IG) - 1/4” (IG). Länge: 6 Meter. HS20BL Niederdruckschlauch HS20RL Hochdruckschlauch

Flexibles haute et basse pression de qualité. Raccords: 1/2” (F) - 14 mm (M). Longueur: 3 mètres. HA10B flexible basse pression HA10R flexible haute pression

Flexibles haute et basse pression de qualité avec robinet. Raccords: 1/4” (F) - 1/4” (F). Longueur: 6 mètres. HS20BL flexible basse pression HS20RL flexible haute pression

8PE 351 231-471 / -481

8PE 351 216-001 / -011 Schnellkupplungen. Anschluss: M14. 8PE 351 216-011 Niederdruckkupplung 8PE 351 216-001 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: M14. 8PE 351 216-011 coupleur basse pression 8PE 351 216-001 coupleur haute pression

8PE 185 100-481 / 8PS 179 502-671 Fülladapter lang für BMW und Ford. 8PS 179 502-671 Niederdruckkupplung 8PE 185 100-481 Hochdruckkupplung Adaptateurs longs pour BMW et Ford. 8PS 179 502-671 coupleur basse pression 8PE 185 100-481 coupleur haute pression

8PE 351 216-261 Adapter Niederdruck - Hochdruck. Adaptateur basse pression - haute pression.

8PE 351 216-111 Adapter von M14 (IG) auf 1/4” (AG). Für Schnellkupplungen 8PE 351 216-011 / -001. Adaptateur de M14 (F) à 1/4” (M). Pour les coupleurs rapides 8PE 351 216-011 / -001.

7-12

Schnellkupplungen. Anschluss: 3/8” (AG). 8PE 351 231-471 Niederdruckkupplung 8PE 351 231-481 Hochdruckkupplung Coupleurs rapides. Raccord: 3/8” (M). 8PE 351 231-471 coupleur basse pression 8PE 351 231-481 coupleur haute pression


Klimaservice Service des climatisations

Kältemittel Frigorigènes

SUVA134A - SUVA 134A 63

Kältemittel R134a Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Per­sonen­wagen und Nutzfahr­zeugen bestimmt. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63

Frigorigène R134a Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux cli­mati­sations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. 12 kg SUVA 134A 26 kg SUVA 134A 26 63 kg SUVA 134A 63

R-134UV

Kältemittel R134a mit UV-Lecksuchmittel Das Kältemittel R134a ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Per­sonen­wagen und Nutzfahr­zeugen bestimmt. Dieses Kältemittel enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf. • Inhalt: 12 kg.

Frigorigène R134a avec traceur UV Le frigorigène R134a est un réfrigérant destiné aux cli­mati­sations de voitures de tourisme et de véhicules utilitaires. Ce réfrigérant contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Contenu: 12 kg.

R 437 /Isceon 49 Plus

Kältemittel R437a Das Kältemittel R437a ist das ideale Ersatzkältemittel für Klimaanlagen, welche mit R12-Kältemittel befüllt werden. • Inhalt: 12 kg.

Frigorigène R437a Le frigorigène R437a constitue actuellement le substitut idéal du R12 pour les circuits de climatisation existantes fonctionnant au R12. • Contenu: 12 kg.

V32

Öl für Vakuumpumpen Dieses synthetische Öl ist für den Einsatz in allen gängigen Vakuumpumpen von Klima­servicestationen geeignet. Hohe Oxydationsbeständigkeit. Erhöht die Leistungsfähigkeit. • Inhalt: 946 ml.

565.00895 Adapter zu Kältemittelflasche. Adaptateur pour bouteille de frigorigène.

Huile pour pompes à vide Cette huile synthétique est conçue pour la lubrification des pompes à vide présentes dans les stations de service climatisation. Résistance élevée à l’oxydation. Améliore le niveau de perfor­mances. • Contenu: 946 ml.

Achtung: Gemäss ChemRRV 2005 dürfen Kältemittel nur an Empfänger-/innen abgegeben werden, welche im Besitze einer «Fachbewilligung Kältemittel» sind.

Attention: conformément à l’ORRChim 2005, les fluides frigorifiques ne peuvent être livrés qu’aux personnes ou entreprises titulaires d’un «permis d’utilisation de fluides frigorifiques».

7-13


Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a

Klimaservice Service des climatisations

PAO Oil 68

Kompressorenöl Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C.

Für Standard-Kompressoren: Pour compresseurs standards: 500 ml ISO 68 8FX 351 214-031

Huile de compresseur

1000 ml ISO 68 8FX 351 214-021

Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de tou­ risme et véhicules utilitaires. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.

Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-081

PAO Oil 68 Plus UV

Kompressorenöl mit UV-Lecksuchmittel Dieses hochwertige, nicht hygroskopische Mehrbereichs-Synthetiköl wurde für den universellen Einsatz in allen Pkw- und Lkw-Klimasystemen entwickelt. • Dieses Kompressorenöl enthält bereits ein UV-Lecksuchmittel zur Lokalisierung von Leckagen mittels UV-Lampe im Klimakreislauf • Für alle Arten von Kältemitteln geeignet. • Mit allen anderen Schmiermitteln kompatibel. • Grosser Betriebsbereich: von -68 °C bis +315 °C. Für Standard-Kompressoren:

Huile de compresseur avec traceur UV

Pour compresseurs standards:

Cette huile synthétique multigrade non hygroscopique a été développée pour une utilisation universelle dans les systèmes de climatisation de voitures de tourisme et véhicules utilitaires. • Cette huile de compresseur contient déjà du traceur UV et permet ainsi la recherche de fuites dans le circuit de climatisation à l'aide d'une lampe UV. • Adaptée à tous les types de frigorigènes. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Plage de fonctionnement: de -68 °C à +315 °C.

500 ml ISO 68 8FX 351 214-201 1000 ml ISO 68 8FX 351 214-211 Für Flügelzellenkompressoren: Pour compresseurs à ailettes: 1000 ml ISO 100 8FX 351 214-281

8FX 351 213-111

Kompressorenöl für Hybridfahrzeuge Hochwertiges Mehrbereichs-Synthetiköl für den Einsatz in Hybridfahrzeugen mit elektrisch angetriebenen Klimakompressoren (erkennbar an den orangefarbenen 3-Phasen-Hochspannungskabeln). • Hoher elektrischer Widerstand, für den Einsatz im Hochvolt-Bereich. • Beinhaltet spezielle Additive. • Hervorragende Schmiereigenschaften. • Nicht für R1234yf geeignet.

Huile de compresseur pour véhicules hybrides 120 ml

7-14

Huile synthétique multigrade pour l’utilisation dans les véhicules hybrides équipés d’un compresseur de climatisation à entraînement électrique (reconnaissable au câble haute tension à 3 phases de couleur orange). • Haute résistance électrique pour une utilisation à haute tension. • Contient des additifs spéciaux. • Propriétés lubrifiantes supérieures. • Non adapté pour R1234yf.


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R134a Domaine frigorigène R134a

SC22816

UV-Lecksuchmittel • Kompatibel mit dem Kältemittel R-134a, R12, HFO 1234YF und Hybrid. • Feststellbar in jedem «schwarzen» U/V Standard Licht. • Kompatibel mit den Mineralölen,«Ester» und PAG. • Enthält keine Lösungsmittel.

Liquide traceur UV 240 ml

• Compatible avec des liquides réfrigérents R134a, R-12, HFO 1234YF, Hybride. • Détectable à toute lumière «noire» standard U/V. • Compatible avec les huiles minérales, «Ester» et PAG. • Ne contient pas de solvants.

8PE 185 100 081

Hochwertige UV-Schutzbrille. Lunettes de protection contre les rayons UV.

8PE 351 225-371

Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lampe und einer UV-Schutzbrille.

Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.

715KITQ ICE

Umrüstkit Kit für die einfache Umrüstung von R12 auf R134a. • Einfacher und schneller Umbau (innerhalb einer Stunde), ohne die Klimaanlage zu öffnen. • Kein Austauschen der O-Ringe notwendig. • Wirkungsvolle Neutralisation von Mineralölrückständen. • Adapterschlauch (775 CPS), immer wieder verwendbar. Für die Applikation am Fahrzeug notwendig.

Kit de remplacement

775 CPS

Kit pour remplacer le frigorigène R12 par du R134a. • Opération facile et rapide (environ 1 heure), n’impliquant pas l’ouverture de la boucle de climatisation. • Aucun échange nécessaires de joints toriques. • Neutralisation efficace des résidus d’huile minérale. • Flexible adaptateur (775 CPS), réutilisable à de nombreuses reprises, nécessaire à l’application du produit dans le véhicule.

7-15


Klimaservice Service des climatisations

Bereich Kältemittal R1234yf Domaine frigorigène R1234yf

R1234YF

Kältemittel R1234yf Das Kältemittel R1234yf ist zur Verwendung in Klimaanlagen von Personen­ wagen und Nutzfahrzeugen bestimmt. Auf Anfrage erhältlich, Direktlieferung via Spezialtransport. • Inhalt: 5 kg.

Frigorigène R1234yf Le frigorigene R1234yf est un refrigerant destine aux climatisations de voitures de tourisme et de vehicules utilitaires. Disponible sur demande. Livraison directement via un transport spécial. • Contenu: 5 kg.

PAG Oil YF

PAG-Öl YF für Kältemittel R1234yf Es gibt weiterhin unterschiedliche PAG-Öle für den Einsatz mit dem Kältemittel R1234yf mit unterschiedlichen Fliess-Eigenschaften (Viskositäten). PAG-Öle sind hygroskopisch und daher können angebrochene Dosen nicht lange aufbewahrt werden.

Huile YF pour frigorigène R1234yf 240 ml ISO 46 8FX 351 213-121 240 ml ISO 100 8FX 351 213-131

Plusieurs huiles PAG sont nécessaires pour couvrir les différents domaines d’application du frigorigène R1234yf lors de différentes viscosités. Les huiles PAG sont hygroscopiques, ce qui limite le temps de conservation d’une boîte entamée.

SC22816

UV-Lecksuchmittel Eignet sich hervorragend zur Lokalisierung selbst kleinster Leckagen im Klimakreislauf. • Mit allen Schmiermitteln kompatibel. • Ohne Lösungsmittel. • Nur für R1234yf geeignet.

Liquide traceur UV

250 ml

Particulièrement efficace, convient parfaitement pour la recherche de fuites, même petites, dans le circuit de climatisation. • Compatible avec tous les lubrifiants. • Exempt de solvants. • Uniquement adapté pour R1234yf.

8PE 185 100 081

Hochwertige UV-Schutzbrille. Lunettes de protection contre les rayons UV.

8PE 351 225-371

Lecksuch-Set Dieses UV-Lecksuch-Set für den Klimakreislauf besteht aus einer UV-Lampe und einer UV-Schutzbrille.

Kit de détection de fuites Ce kit de détection de fuites est composé d’une lampe de détection UV et de lunettes de protection.

7-16


Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et désinfection

Klimaservice Service des climatisations

8PE 351 225-141 / 8PE 351 225-161 3l

Reinigungsmittel Reinigungsmittel zum Entfernen von Lecksuchadditiven. Erhältlich als Hand­ sprühgerät mit 0,5-Liter-Inhalt (8PE 351 225-141) oder als 3-Liter-Nachfüll­ flasche (8PE 351 225-161).

0,5 l

Dissolvant Dissolvant de liquide réactif fluorescent disponible sous la forme d’un pulvéri­ sateur de 0,5 litre (8PE 351 225-141) ou d’un bidon de remplissage de 3 litres (8PE 351 225-161).

30683

Spezialreiniger für Klimaanlagen Airco Cleaner Klima- und Innenraumreiniger. Beseitigt unangenehme Gerüche im Fahrzeuginnenraum, die durch Verunreinigungen in der Klimaanlage hervorgerufen werden. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Hinterlässt einen angenehmen Duft und schützt vor neuen Verunreinigungen. • Inhalt: 400 ml.

Nettoyant climatisations Airco Cleaner Nettoie les systèmes d'air conditionnés en éliminant les odeurs désagréable provoquées par les contaminations bactéricides et fongiques. • Action longue durée (1 année). • Crée un parfum agréable et protège contre les nouvelles nuisances. • Contenu: 400 ml.

96030

Reinigungsschaum für Klimaanlagen • Beseitigt schlechte Gerüche, Bakterien und Pilze. • Speziell entwickelt für Klimaanlagen der neusten Generation. • Langzeitwirkung (1 Jahr). • Inhalt: 170 g.

Mousse nettoyante pour climatisations • Combat les mauvaises odeurs, les bactéries et les moisissures. • Spécialement conçue pour les climatisations de dernière génération. • Action longue durée (1 année). • Contenu: 170 g.

6977

Spülspray Dieses Produkt ist ideal für die einfache und schnelle Lösung von Verun­ reinigungen in Klimakomponenten (anschliessend mit Druckluft ausblasen). • Inhalt: 606 ml. • Ausgezeichnete Wirksamkeit. Biologisch abbaubar. • Entfernt Ölrückstände und Verunreinigungen. • Inkl. Anwendungsschlauch.

Spray de rinçage Ce produit s’avère idéal pour la dissolution rapide des impuretés présentes dans des composants du circuit de climatisation. Ensuite, il faut sécher avec de l’air comprimé. • Contenu: 606 ml. • Excellente efficacité. Biodégradable. • Elimine les résidus d’huile et les impuretés. • Livré avec un flexible d’application.

7-17


Klimaservice Service des climatisations

Reinigungs- und Desinfektionsmittel Solutions de nettoyage et de désinfection

8PE 351 331-801

Desinfektionsgerät "Evidis" Mit dem Desinfektionsgerät Evidis lassen sich Klima-Verdampfer, Lüftungsan­ lage und Fahrzeuginnenraum schnell und sicher desinfizieren und vertreiben den unangenehmen Geruch. • Anschluss an die Steckdose des Zigarettenanzünders. • Das Desinfektionsmittel wird im Gerät in Nebel umgewandelt (vernebelt). Nebel wird durch die Umluftfunktion des Lüftungssystems zur Verdampfer­ oberfläche und durch die Lüftungskanäle transportiert. Er verteilt sich auch im Fahrzeuginnenraum. Automatische Abschaltung nach Beendigung des Services. • Lieferumfang: 24 Flaschen (24x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 48 Duftstäbchen zum Einstecken in die Luftauslassdüsen (optional nutzbar). • Nachfüllset: 12 Flaschen (12x 100 ml) mit Desinfektionsmittel und 24 Duftstäbchen (8PE 351 331-811).

Appareil de désinfection "Evidis" L'appareil de désinfection Evidis permet de désinfecter rapidement et en toute sécurité l'évaporateur de climatisation, le système de ventilation et l'habitacle pour éliminer les odeurs désagréables. • Raccordement sur la prise de l'allume-cigare. • Le liquide est transformé en brume dans l'appareil. La brume est transportée vers la surface de l'évaporateur à travers les canaux d'aération grâce au mouvement d'air du système de ventilation. Il se répartit également dans l'habitacle. Arrêt automatique une fois le service est terminé. • Livré avec 24 bouteilles (24x 100 ml) de produit désinfectant et 48 bâtonnets parfumés à mettre en place dans les aérateurs (facultatif). • Kit de recharge: 12 bouteilles (12x 100 ml) de produit désinfectant et 24 bâtonnets parfumés (8PE 351 331-811).

LS4000

Elektronisches Lecksuchgerät Dieses elektronische Lecksuchgerät ist für R134a-, R12- und R22-Kältemittel geeignet. • Neuste Technologie dank aufgeheizter Halbleiter-Gas-Technik. • Max. Sensitivität R134a und R22 bis 3 g/Jahr. • Max. Sensitivität für andere Kältemittel bis 4 g/Jahr. • Ersatzsensor (Messspitze, Lebensdauer ca. 1 Jahr) erhältlich (Art.-Nr.: LSXS4).

Détecteur de fuites électronique Ce détecteur de fuites électronique convient aux frigorigènes de type R134a, R12 et R22. • Technologie d'avant-garde avec technique gaz semi-conducteur. • Sensibilité pour réfrigérants R134a et R22: jusqu’à 3 grammes par an. • Sensibilité pour réfrigérants R12: jusqu’à 4 grammes par an. • Sonde de remplacement (durée de vie env. 1 an) disponible (no d'art.: LSX4).

E40

Schmiermittel für O-Ringe Dieses Schmiermittel für O-Ringe vereinfacht den Einbau und Austausch von O-Ringen im Klimakreislauf. • Verhindert Beschädigung der Dichtungen bei der Montage. • Sparsame Dosierung durch Sprühnebel. • Inhalt: 118 ml.

Lubrifiant pour joints toriques Ce lubrifiant pour joints facilite le montage et l’échange de joints toriques dans le circuit de climatisation. • Empêche l’endommagement des joints lors du montage. • Dosage économique. • Contenu: 118 ml.

7-18


Klimaservice Service des climatisations

Spülgeräte Appareils de rinçage

8PE 351 310-001

Spülgerät für Klimaanlagen Zur Spülung von Systemkomponenten und Verbindungsleitungen von FahrzeugKlimaanlagen mit Spülflüssigkeiten. Mit Hilfe dieses Sets und Druckluft wird Spülflüssigkeit durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Achtung: Nach dem Spülen mit chemischen Flüssigkeiten müssen die Systemkomponenten in jedem Fall mit Stickstoff getrocknet werden. Das Set enthält: - eine Pistole mit Kunststoffanschluss in Konusform (öl- und säure­beständig), - einen dehnbaren Spiralschlauch zum Anschluss an die Vorrats­flasche. • Spülflüssigkeit nicht im Lieferumfang: 1-Liter-Flasche (8FX 351 310-081).

Appareil de rinçage pour climatisations Pour le rinçage de composants du système et conduits de jonction d'ins­tallations d’air conditionné pour véhicules au moyen de liquides de rinçage. A l'aide de ce kit et de l'air comprimé, du liquide de rinçage est injecté à travers le circuit du réfri­gérant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du système. Attention: après tout rinçage avec des liquides chimiques, les composants du système doivent toujours être séchés avec de l'azote. Le kit comprend: - un pistolet avec raccord en matière plastique en forme de cône (résistant à l'huile et aux acides). - un tuyau en spirale extensible pour raccord à la bouteille de réserve. • Liquide de rinçage non livré: bouteille d’un litre (8FX 351 310-081).

8PE 351 310-111

Spülgerät für Klimaanlagen (Stickstoff) Zur Spülung und Trocknung von Systemkomponenten und Verbin­dungs­­­leitungen von Fahrzeug-Klimaanlagen mit Stickstoff. Mit Hilfe dieses Sets wird Stickstoff durch den Kältemittelkreislauf gespült, um Verunreinigungen und schädliche Substanzen aus dem System zu entfernen. Das Set enthält: - Stickstoff-Druckminderer (0-35 bar, max. 38 bar), - Universal-Spüladapter mit Anschlusskonus (1/4" SAE), - Schlauchleitung (gelb), 1,8 m lang mit Ventil, 1/4" SAE-Anschluss.

Appareil de rinçage pour climatisations (azote) Pour le rinçage et le séchage des composants du système et conduits de jonction des installations d’air conditionné pour véhicules au moyen de l'azote. A l'aide de ce kit, de l'azote est injecté à travers le circuit du réfri­gé­rant, pour supprimer les impuretés et les substances nocives hors du sys­tème. Le kit comprend: - un manodétendeur azote (0-35 bars, maxi 38 bar), - un adaptateur de rinçage universel avec cône de raccord (1/4" SAE), - un tuyau (jaune), longueur: 1,8 m avec valve, raccord 1/4" SAE.

8PE 351 228-041

Digitales Thermometer Digitales Thermometer mit programmierbarer Höchst- und Tiefst­wert­­meldung. Störmeldung ertönt, wenn die Temperatur den programmierten oberen oder unteren Wert erreicht. • Temperaturbereich: -50°C bis +150°C. • Auflösung: +/- 0,1°C für -19,9° bis 199,9°, sonst 1°C. Genauigkeit: +/- 1°C. • Sonde aus nicht rostendem Stahl, 10 cm lang, Kabel 1 m lang. • Masse: 107x70x20 mm. Batterie im Lieferumfang.

Thermomètre digital Thermomètre numérique avec possibilité de programmer des valeurs maximales inférieures et supérieures. Un message de dérangement retentit si la température atteint la valeur programmée inférieure ou supérieure. • Plage de température: -50°C jusqu'à +150°C. • Résolution: +/-0,1°C pour -19,9° jusqu'à 199,9°, sinon 1°C. Précision: +/-1°C. • Sonde en métal antirouille, longueur: 10 cm, câble: longueur 1 m. • Dimensions: 107x70x20 mm. Livré avec une pile.

7-19


Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation

Klimaservice Service des climatisations

9GR 185 103-521

509724

509725

Sortimentskoffer bestehend aus 148 O-Ringen und Scheibendichtungen (24 verschiedene Typen).

Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für französische und italie­ nische Fahrzeuge.

Sortimentskoffer bestehend aus 395 O-Ringen (42 verschiedene Typen). Hauptsächlich für deutsche Fahrzeuge.

Assortiment composé de 148 joints toriques et joints plats (24 types différents).

7-20

Assortiment composé de 395 joints tori­ques (42 types différents). Principa­le­ ment pour les véhicules français et italiens.

Assortiment composé de 395 joints toriques (42 types différents). Principalement pour les véhicules allemands.

96-59340

8UW 351 233-831

509734

Sortimentskoffer bestehend aus 30 Ventil­ einsätzen (6 verschiedene Typen).

Sortimentskoffer bestehend aus 13 Festdrosseln (8 verschiedene Typen).

Sortimentskoffer bestehend aus 46 Anschlusskappen (12 verschiedene Typen).

Assortiment composé de 30 obus de valves (6 types différents).

Assortiment composé de 13 orifices calibrés (8 types différents).

Assortiment composé de 46 capuchons (12 types différents).

9404

13104

Klebeband auf Teerbasis. Geeignet zum Isolieren der Klima­ anlagenleitungen und Expansions­ventile. Schützt Ventile vor der hohen Hitze, die sich im Motorraum bildet. Bietet wirksamen Schutz gegen die Bildung von Kondenswasser. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.

Klebeband auf Kautschukbasis, zum Isolieren der Leitungen der Klimaanlage. Vermindert den Hitzeverlust auf Kältemittelleitungen. Verhindert die Bildung von Kondenswasser auf kalten Leitungen. Haftet bestens auf sauberen Metalloberflächen. Länge: 9,1 m. Breite: 5 cm.

Bande autocollante à base de goudron pour isoler les conduites de climatisation ainsi que les valves d’expansion. Protection de la valve contre la chaleur élevée du compar­timent moteur. Protection efficace contre la condensation. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.

Bande autocollante à base de mousse de caoutchouc pour isoler les conduites de clima­tisation. Diminue les pertes de chaleur sur les conduites chaudes. Empêche la condensation sur les conduites froides. Adhère facilement sur les surfaces métalliques propres. Longueur: 9,1 m. Largeur: 5 cm.


Verbrauchsmaterial für Klimakreisläufe Consommables pour circuits de climatisation

Klimaservice Service des climatisations

61707L

61717L

61719L

8-tlg. Verschlusszangen-Satz. Verhindert das Austreten von Flüssigkeiten (z.B. Bremsflüssigkeit, Öl, Kraftstoff). Verhindert das Eindringen von Verschmutzungen bei Klimaanlagen. • Passend für (Banjo-) Hohlschraubenund Rohranschlüsse mit einem Innendurchmesser von 8 - 10 - 13 mm.

Dieser 22-tlg. Satz beinhaltet Demontageund Entriegelungswerkzeuge zum Öffnen der Leitungskupplungen bei Klimaanlagen, Kraftstoff- und Luftleitungen sowie Hydraulik­leitungen. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” und 7/8” für verschiedene Arten von Verschlusskupplungen.

Jeu de 8 pinces de fermeture. Empêche la sortie de liquides (par ex. liquide de frein, huile, carburant). Empêche également l‘intrusion d‘impuretés dans le circuit de climatisation. • Convient pour les raccords de type banjo et vis creuse avec un diamètre intérieur de 8 - 10 - 13 mm.

Cet assortiment comprend 22 outils de déconnection et de déverrouillage permettant d'ouvrir les raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation, de carburant et dair et sur les conduits hydrauliques. • 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/2”, 5/8”, 3/4” et 7/8” pour différents types de connections.

Dieser 12-tlg. Satz beinhaltet alle Werkzeuge für Verschraubungen an Klimaanlagen. • 2 Spezialeinsätze 2,2 und 3,2 mm für Festdrossel, • 2 Achtkant-Spezialeinsätze 12 und 15 mm (Volvo), • Bit-Adapter und 5-Stern-Bits IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 mit Bohrung zum Lösen der Flansche etc. • Alle Werkzeuge mit 1/4“-Antrieb. Ce jeu comprend 12 outils nécessaires pour les vissages de climatisations. • 2 douilles spéciales de 2,2 et 3,2 mm, • 2 douilles spéciales à 8 pans 12 et 15 mm (Volvo), • 1 porte-embout et 7 embout avec empreinte étoile à 5 branches IP10, 15, 20, 25, 27, 30, 40 pour détacher les flasques etc. • Tous les outils avec entraînement 1/4“.

61716L Leitungsverbinderlöseclipsatz für Schnellverschlusskupplungen an Klimaanlagen und Kraftstoffleitungen mit Leitungsdurchmesser 1/4“, 5/16“, 3/8“, 1/2“, 5/8“, 3/4“, 7/8“.

8PE 351 230-861

8PE 351 229-071

Schnellverbindungs-Klemmsatz für Toyota.

Ventilschlüssel zum Ausdrehen von Ventilen aus R134a-Anschlüssen.

Jeu de bornes de connexion rapide pour Toyota.

Jeu de 7 outils pour la connexion rapide et efficace des raccords rapides utilisés sur les conduits de climatisation et d’alimentation de carburant. Pour les diamètres: 1/4”, 5/16”, 3/8”, 1/3”, 5/8”, 3/4” et 7/8”.

8PE 351 230-871 Spring-Lock-Werkzeugsatz für VW Polo/ Phaeton, Seat Ibiza und Skoda Fabia. Kit d’outils Spring-Lock pour VW Polo/ Phaeton, Seat Ibiza et Skoda Fabia.

Tournevis pour monter et démonter les obus de valves de raccords R134a.

8PE 351 230-841

8PE 351 230-851

Spring-Lock-Werkzeugsatz für Audi, Citroën, Chrysler, Ford, Hyundai, Peugeot, Renault, Seat, Skoda, Volvo und VW.

Spring-Lock-Werkzeugsatz für Opel und GM. Kit d’outils Spring-Lock pour Opel et GM.

Kit d’outils Spring-Lock pour Audi, Citroën, Chrysler, Ford, Hyundai, Peugeot, Renault, Seat, Skoda, Volvo et VW.

7-21


Batterieservice Service des batteries

Batterieservice Service des batteries Batterieladegeräte

8-2

Chargeurs de batteries

8-2

Gys Batterieladegeräte und BSU

8-2

Chargeurs de batteries et BSU Gys

8-2

Gys Batterieladegeräte

8-4

Chargeurs de batteries Gys

8-4

Fronius Batterieladegeräte

8-8

Chargeurs de batteries Fronius

8-8

Fronius Batterieladegeräte und BSU

8-9

Chargeurs de batteries et BSU Fronius

8-9

Batterielade-/Starthilfegeräte

8-12

Chargeurs-démarreurs de batteries

8-12

Starthilfegeräte (Booster)

8-14

Démarreurs autonomes (booster)

8-14

Batterieladeaufroller

8-16

Enrouleurs pour chargeurs

8-16

Batterietester

8-17

Testeurs de batteries

8-17

Batterieservice-Zubehör

8-20

Accessoires service des batteries

8-20

Starthilfekabel

8-21

Câbles de démarrage

8-21

8-1


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Mit seinen idealen Massen (gerade mal 10,5 cm hoch) lässt sich das Gerät diskret unter dem Fahrzeug verstauen und die stabile Stromversorgung (30 A) eines Vorführ­ wagens sicherstellen. Avec sa faible hauteur (10,5 cm), ce chargeur peut se glisser sous un véhicule et assurer une alimentation stabilisée (30 A) d‘un véhicule de démonstration.

Gysflash 30-12 HF / 30-24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence

Batterieladegerät und BSU (Battery Support Unit) mit InverterTechno­logie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhalts­arbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bord­span­ nung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher­ daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur et unité de support de batteries (BSU) doté de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batteries de démar­rage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gysflash 30-24 HF

8-2

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence

Das Modell Gysflash 30.24 HF verfügt über die gleichen Funk­ tionen wie das Gerät Gysflash 30.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktions­batterien aufladen.

Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.

Referenz (Gysflash ...)

Référence (Gysflash ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

Netzspannung (V)

30-12 HF

30-24 HF

50-12 HF

50-24 HF

100-12 HF

029224

029231

029088

029095

029071

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

500

500

1500

1500

1500

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherungskit

Kit de fusibles de rempl.

12

6/12/24

12

6/12/24

12

10-400

10-400

10-600

10-600

10-1200

1-30

1-30

2-50

2-50

2-100

3,8

3,8

6,0

6,0

6,1

054646

054646

054653

054653

054585


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Gysflash 50-12 HF / 100-12 HF

Hochfrequenz-Batterieladegeräte und -BSU Batterieladegeräte und BSU (Battery Support Unit) mit Inverter-Techno­logie. Zum Laden aller Blei-Starterbatterien und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, BleiSilber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Regelbarer Ladestrom für eine maximale Flexibilität. • Multifunktions-Display mit Digitalanzeige. • „Charge“-Modus mit IUoIoU-Kennlinie: Automatische 100%-ige Ladung von Starterbatterien; 50% Zeitgewinn gegenüber einem konventionellen Ladegerät. • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „Diag“-Modus: Nachladefunktion während Unterhalts­arbeiten am Fahrzeug; akustischer Alarm, wenn der Ladestrom 50A bzw. 100A übersteigt. • „Change Battery“-Modus: Aufrechterhalterung der Bord­span­nung während eines Batteriewechsels (Erhalt von Speicher­daten). • „Showroom“-Modus: Stromversorgung des Fahrzeugs im Schauraum. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs de batteries et BSU haute fréquence Chargeurs et unités de support de batteries (BSU) dotés de la technologie Inverter. Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb et l‘alimentation électrique du véhicule. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Courant de charge réglable pour une flexibilité maximale. • Display multifonction avec affichage digital. • Mode „Charge“ avec courbe IUoIoU: charge automatique à 100% des batteries de démar­rage; gain de temps de charge d‘environ 50% par rapport à un chargeur conventionnel. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Mode „Diag“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alarme sonore si la consommation excède 50A, resp. 100A. • Mode „Change Battery“: courant de compensation pendant le changement de la batterie (sauvegarde des mémoires). • Mode „Showroom“: alimentation électrique du véhicule dans l‘espace d‘exposition. • Protection de l‘électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Gysflash 50-24 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät und -BSU Das Modell Gysflash 50.24 HF verfügt über die gleichen Funk­tionen wie das Gerät Gysflash 50.12 HF und ist zusätzlich in der Lage, 6-V- und 24-V-Batterien aufzuladen. Dazu kann es Traktions­batterien aufladen.

Chargeur de batteries et BSU haute fréquence Le modèle Gysflash 50-24 HF intègre les mêmes fonctions que l‘appareil Gysflash 50.24 HF mais offre en plus la possibilité de charger des batteries 6V et 24V. De plus, ce modèle peut charger des batteries de traction.

8-3


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Batium 7/24 - Batium 25/24

Automatische Batterieladegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterieladegeräte, geeignet für alle gängigen Batterietypen (Säure oder Gel). • Vollautomatischer Ladevorgang. • 100%-ige Aufladung aller Batterietypen mit automatischer Umschaltung in Schwebeladung (mit konstanter Spannungsregelung). • Intelligentes Ladesystem: präzise Fortführung des Ladezyklus nach einem Unterbruch. • Funktion „forcierte Ladung“: ermöglicht den Ladevorgang, auch wenn die Batterie bereits stark entladen ist. • Das Modell Batium 25/24 verfügt zudem über eine 2. Ladekurve (WUIo), speziell geeignet für die Ladung von Traktionsbatterien (35-180 Ah). • Batterie muss nicht vom Fahrzeug abgehängt werden, um geladen zu werden (ausser im SOS Recovery-Modus). • Funktion SOS Recovery: Bietet die Möglichkeit, eine leicht sulfatierte Batterie nach einem spezifischen, regenerierenden Ladevorgang über 24 Std. aufzuladen (gilt nur für die Modelle 15A und 25A). • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik: ermöglicht die Aufladung ohne Abhängen der Batterie. • Ende des Ladevorgangs wird via Kontrolldiode angezeigt. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Spannungsunterbruch, solange Batterie nicht angeschlossen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs de batteries automatiques Gamme de chargeurs de batteries automatiques, pilotés par microprocesseur, adaptés à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Charge entièrement automatique. • Recharge à 100% de tout type de batterie avec passage automatique en mode maintien de charge (avec régulation de tension constante). • Système de charge intelligent: reprise du cycle de charge là où il a été inter­ rompu. • Fonction charge forcée: démarrage possible de la recharge même lorsque la batterie est fortement déchargée. • Le modèle Batium 25/24 dispose en outre d‘une 2ème courbe de charge (WUIo) spécialement adaptée pour la charge de batteries de traction (35-180 Ah). • Possibilité de charger la batterie sans la déconnecter du véhicule (sauf en mode SOS Recovery). • Fonction SOS Recovery: possibilité de recharger une batterie légèrement sulfatée après un cycle spécifique de charge de régénération sur 24h (seul. sur les modèles 15A et 25A). • Protection de l’électronique embarquée: permet la charge de la batterie sans la débrancher. • Indicateur de fin de charge par voyant. • Protections: pinces de charge isolées, hors tension tant que la batterie n’est pas raccordée, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique (thermostat).

Referenz (Batium ...)

8-4

Référence (Batium ...)

7/24

15/24

25/24 024533

Artikel-Nr.

No d‘article

024502

024526

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

210

450

1150 6/12/24

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

6/12/24

6/12/24

Kapazität (Ah)

Kapacité (Ah)

15-130

35-225

35-350

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

3/7

7/10/15

7/15/25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

5,2

8,5

13,0

054493

054523

054523

Spezifische Kennlinie für Traktionsbatterien: Courbe spécifique pour les batteries de traction:


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Gystech 3800

Automatisches Batterieladegerät Automatisches, mikroprozessorgesteuertes Batterieladegerät, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Kompakt und leicht (500 g); geschützt vor Staub und Spritzwasser (IP65). • Ideal für die Aufladung von 12V-Batterien (1,2 - 60 Ah) und für die Schwebe­ ladung bei 12V-Batterien (1,2 - 120 Ah). • 2 Ladespannungen: 0,8A und 3,6A. • Vollautomatische, 100%-ige Aufladung mit Kennlinie in 5 Etappen. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Wird serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert: mit Klammern und mit Verbindungsösen für eine „fixe“ Verbindung. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen, Schutz vor Kurzschlüssen und Falschpolung, thermischer Schutz.

Chargeur de batteries automatique Chargeur de batteries automatique, piloté par micro-processeur, adapté à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Appareil compact et léger (500 g), avec indice de protection IP65. • Idéal pour la recharge de batteries 12V de 1,2 à 60 Ah et pour le maintien de charge de batteries 12V de 1,2 à 120 Ah. • 2 courants de charge: 0,8A et 3,6A. • Charge entièrement automatique à 100% avec courbe en 5 étapes. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré de série avec 2 câbles de connexion démontables: un câble muni de pinces et un câble muni d’œillets pour connexion “fixe”. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et la surchauffe.

Gyspack OBD (054998)

Speichersicherungsgerät Dieses kompakte und einfach zu transportierende Gerät ist mit einer internen 12V-Batterie ausgestattet (7 Ah) und dient zur Sicherung des internen Fahrzeugspeichers während eines Batteriewechsels oder anderen Eingriffen, die das Abkoppeln der Batterie erfordern. Dieses Gerät verhindert den Speicherverlust und vermeidet die oft langwierige Neuprogrammierung des Bordcomputers. • Verbindung über den OBD-Anschluss des Fahrzeugs. • Kann auch als 12V-DC-Stromquelle eingesetzt werden. • Ausgestattet mit einer elektronischen Absicherung über 4A. • Im Lieferumfang: OBD-Anschluss, Zigarettenanzünderanschluss und 230VNetzteil.

Appareil de sauvegarde de mémoire Cet appareil compact et facilement transportable, équipé d‘une batterie interne 12V de 7 Ah, est conçu pour maintenir la mémoire interne des véhicules lors du changement de leurs batteries ou toute autre intervention nécessitant la déconnection de la batterie. Cet appareil évite la perte de certaines données ainsi qu’une reprogrammation souvent longue de l’ordinateur de bord du véhicule. • Connection via la prise EOBD du véhicule. • Peut également servir de source d‘alimentation 12V DC. • Equipé d‘une protection électronique au-delà de 4 A. • Livré avec une prise EOBD, une prise allume-cigare et un chargeur 230V. Referenz (Wattmatic ...)

Référence (Wattmatic ...)

Artikel-Nr.

No d‘article

100

150

024823

024847

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

140

220

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

6/12

6/12

Kapazität (Ah)

Kapacité (Ah)

15-100

20-150

3,5/6,5

5/10

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

4,0

6,2

054493

054509

8-5


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Gysflash 7A / 4A

Automatische Batterieladegeräte

4A 21541 7A 21529

029194

• Geeignet für alle Bleibatterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • „SOS-Recovery“-Funktion für sulfatierte Starterbatterien. • Spezieller Lademodus für den Fall überdurchschnittlicher Kälte („cold charge“). • Leichtes, kompaktes und abgedichtetes Gerät (Schutzart IP65). • Sehr widerstandsfähiges Kunststoffgehäuse; ideal für die Wandbefestigung. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung. • Werden serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert.

Chargeurs de batteries automatiques

Diese Ladegeräte sind für den Einsatz in Booten geeignet (sie erzeugen keinen galvanischen Strom). Ces chargeurs sont adaptés au nautisme (ils ne produisent pas de courant galvanique).

• Convient pour tous les types de batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée avec régulation électronique (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Charge spécifique en cas de grand froid („cold charge“). • Appareil léger, compact et étanche (IP65). • Coque en plastique très résistante, adaptée à une fixation murale. • Protection de l’électronique embarquée. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et les surcharges. • Livrés de série avec 2 câbles de connexion démontables.

Inverter 5 HF

Hochfrequenz-Batterieladegerät «on board» Dieses Batterieladegerät eignet sich zur Mitnahme in einem Fahrzeug, welches mit einer Bleibatterie mit flüssigem Elektrolyt oder Gel ausgerüstet ist. • Automatischer Ladevorgang mit elektronischer Regelung (IUoU-Kennlinie). • Der Ladevorgang setzt bereits bei 1 Volt ein. • Kompaktes, leichtes und abgedichtetes Gehäuse aus Aluminium (Schutzart IP67). • Die Bauteile sind in Schutzharz getaucht, wodurch perfekte Abdichtung und erstklassige Widerstandsfähigkeit gegenüber Vibrationen gewähr­leistet werden. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Schutz vor Falschpolung und thermischer Schutz.

Chargeur de batteries haute fréquence «on board» Ce chargeur de batteries est spécialement conçu pour être embarqué dans un véhicule équipé d’une batterie au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge automatique régulée (courbe IUoU). • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Boîtier en aluminium, compact, léger et étanche (IP65). • Composants noyés dans une résine offrant une parfaite étanchéité et une excellente résistance aux vibrations. • Protection de l’électronique embarquée. • Protection contre les inversions de polarité, protection thermique. Referenz

8-6

Référence

Gysflash 7A

Gysflash 4A

Inverter 5HF

Gystech 3800

Gystech 7000

Gystech 750

Artikel-Nr.

No d‘article

029187

029156

029170

024939

024953

024977

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

230

Max. Leistung (W)

Puissance max. (W)

160

90

80

60

160

17

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12

12

12

12/24

6/12

1,2-130

1,2-70

200-100

1,2-60

14-130

1,2-20

0,8/7

0,8/3,8

5

0,8/3,8

7/3,5 (24V)

0,75

0,7

0,4

0,9

0,5

0,9

0,2

Kapazität (Ah)

Capacité (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

Klemmensatz

Jeu de pinces

21529

21541

-

-

-

-

Kit Zigarettenanzünder

Kit allume-cigare

053519

053519

-

053137

-

-

Ersatzsicherungskit

Kit de fusibles de rempl.

-

-

054530

054530

054530

-


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Gystech 3800

Automatisches Batterieladegerät

053113

53194

Automatisches, mikroprozessorgesteuertes Batterieladegerät, geeignet für alle gängigen Bleibatterien (flüssig oder Gel). • Kompakt und leicht (500 g); geschützt vor Staub und Spritzwasser (IP65). • Ideal für die Aufladung von 12V-Batterien (1,2 - 60 Ah) und für die Schwebe­ ladung bei 12V-Batterien (1,2 - 120 Ah). • 2 Ladespannungen: 0,8A und 3,6A. • Vollautomatische, 100%-ige Aufladung mit Kennlinie in 5 Etappen. • Schutz der eingebauten Fahrzeugelektronik. • Wird serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert: mit Klammern und mit Verbindungsösen für eine „fixe“ Verbindung. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen, Schutz vor Kurzschlüssen und Falschpolung, thermischer Schutz.

Chargeur de batteries automatique Chargeur de batteries automatique, piloté par micro-processeur, adapté à tous les types courants de batteries (au plomb, gel ou liquide). • Appareil compact et léger (500 g), avec indice de protection IP65. • Idéal pour la recharge de batteries 12V de 1,2 à 60 Ah et pour le maintien de charge de batteries 12V de 1,2 à 120 Ah. • 2 courants de charge: 0,8A et 3,6A. • Charge entièrement automatique à 100% avec courbe en 5 étapes. • Protection de l’électronique embarquée. • Livré de série avec 2 câbles de connexion démontables: un câble muni de pinces et un câble muni d’œillets pour connexion “fixe”. • Protections: pinces de charge isolées, protection contre les courts-circuits, les inversions de polarité et la surchauffe.

Gystech 7000

Automatisches Batterieladegerät Batterieladegerät mit den gleichen Merkmalen wie das Modell Gystech 3800. • Ideal für die Aufladung von 12V-Batterien (14 - 130 Ah) und für die Schwebe­ ladung bei 12V-Batterien (14 - 230 Ah). • Perfekt geeignet für die Schwebeladung bei 24V-Batterien (14 - 120 Ah). • Spezieller Lademodus für den Fall überdurchschnittlicher Kälte („cold charge“). • Wird serienmässig mit 2 verschiedenen Verbindungskabeln geliefert.

Chargeur de batteries automatique 053144

53196

Chargeur de batteries avec les mêmes caractéristiques techniques que le modèle Gystech 3800. • Idéal pour la recharge de batteries 12V de 14 à 130 Ah et pour le maintien de charge de batteries 12V de 14 à 230 Ah. • Parfaitement adapté pour le maintien de charge de batteries 24V (14 - 120 Ah). • Charge spécifique en cas de grand froid („cold charge“). • Livré de série avec 2 câbles de connexion démontables.

Gystech 750

Automatisches Batterieladegerät Batterieladegerät mit den gleichen Merkmalen wie das Modell Gystech 3800. • Kompakt und leicht (200 g); geschützt vor Staub (IP60). • Ideal für die Aufladung und die Schwebeladung bei 12V- und 6V-Batterien (1,2 - 20 Ah) von Motorrädern, Rollern, Quads, Rasenmähern,...

Chargeur de batteries automatique Chargeur de batteries avec les mêmes caractéristiques techniques que le modèle Gystech 3800. • Appareil compact et léger (200 g), étanche à la poussière (indice IP60). • Idéal pour la recharge et le maintien de charge de batteries 6V et 12V (de 1,2 à 20 Ah) de motos, scooters, quads, tondeuses,...

8-7


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Easy

Batterieladegerät Das kleine, leistungsstarke, elektronisch geregelte Ladegerät basierend auf Active Inverter Technology lädt Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid). • Testfunktion für Startfähigkeit und Lichtmaschinenfunktion. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Ladung tiefentladener Batterien möglich. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries Ce petit chargeur très performant, basé sur la technologie Active Inverter, charge les batteries de démarrage de manière entièrement automatique et protégée. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride). • Fonction de test pour la capacité de démarrage et le fonctionnement de l‘alternateur. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres. • Possibilité de charger des batteries entièrement déchargées. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Acctiva Standard

Batterieladegerät Das kompakte aber gleichzeitig leistungsstarke Gerät basierend auf Active Inverter Technology lädt Batterien vollautomatisch und schonend bis zum Maximum ihrer Kapazität auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid). • Ladung tiefentladener Batterien möglich. • Pufferladung: Betrieb von eingeschalteten Verbrauchern während des Ladevorgangs (z.B. Versorgung von Präsentationsfahrzeugen im Schauraum) etc. • Stützbetrieb von Bordnetzen ohne eingebaute Starterbatterie, Spannungserhaltung bei Batteriewechsel. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries Ce chargeur compact et très performant, basé sur la technologie Active Inverter, charge les batteries de démarrage de manière entièrement automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride). • Possibilité de charger des batteries entièrement déchargées. • Charge de maintien: fonctionnement des consommateurs branchés pendant le processus de charge (p. ex. alimentation des véhicules d‘exposition), etc. • Fonction de support des réseaux de bord sans batterie de démarrage intégrée, maintien de la tension pendant le remplacement de la batterie • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

8-8


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Acctiva Professional 35A

Batterieladegerät und -BSU

Chargeur de batteries et BSU

Das Acctiva Professional 35A sorgt für reibungslose Prozesse während dem Service. Durch eine konstante Spannung bei Diagnose werden Fehler am Steuergerät verhindert. • Tragbares Batterieladegerät mit robustem, kompaktem Gehäuse. • Grafikdisplay mit animierter Benutzerführung. • Selbsterkennende Vorwahl der Batteriespannung bei 6 V, 12 V und 24 V. • Zum Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Automatisches Laden und Puffern von Parallelverbrauchern während der kurzen Service-Zeit. • Der Pufferbetrieb versorgt während der Diagnose die Parallelverbraucher mit Energie. Das Batterieladesystem liefert dabei bis zu 35 Ampere Strom. • Das Netzteilmodus garantiert eine Fremdstromversorgung ohne die Unterstützung der Batterie. • Das Refresh-Modus regeneriert tiefentladene Batterien (Desulfatierung). • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Le chargeur Acctiva Professional 35A garantit un fonctionnement parfait des processus de charge. Une tension constante pendant le diagnostic permet d‘éviter les problèmes sur les boîtiers de commande. • Chargeur de batteries portable, robuste et compact. • Ecran digital avec guidage de l‘utilisateur. • Présélection à détection automatique de la tension de la batterie 6 V, 12 V et 24 V. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique du véhicule. • Charge automatique et compensation de charge de consommateurs parallèles pendant la brève durée d‘entretien. • Charge de maintien durant le diagnostic qui assure l‘alimentation électrique du véhicule. Le chargeur de batteries fournit jusqu‘à 35 Ampère. • Le mode alimentation réseau garantit une alimentation électrique externe sans l‘assistance de la batterie. • Le mode Refresh régénère les batteries entièrement déchargées (désulfatation). • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la batterie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Referenz (Acctiva ...)

Référence (Acctiva ...)

Easy 1202

Easy 1206

Easy 12/24

Standard 12-10

Standard 24-5

Standard 24-10

Professional 35A F4.010.335

Artikel-Nr.

No d‘article

4.010.091

4.010.095

4.010.099

4.010.009.650

4.010.010.650

4.010.081.650

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

230

230

230

Ladenennspannung (V)

Tension nom. de charge (V)

12

12

12/24

12

24

24

6/12/24

Batteriekapazitäten (Ah)

Capacité batteries (Ah)

1-85

3-200

2-135 1,5-100

36-180 10-100

36-180

12 V 24 V

3-350

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

2,5

6

4/2,5

10

5 (24 V)

10 (24 V)

1-35

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,2

0,2

0,2

1,0

1,0

1,8

2,0

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande

8-9


Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Acctiva Professional Flasch 70A

Batterieladegerät und -BSU für Diagnose

Chargeur de batteries et BSU pour le diagnostic

Dieses Gerät basierend auf Active Inverter Technology versorgt das Fahrzeug mit Strom während der Diagnose und bei SoftwareUpdates. 70 Ampere sorgen für eine Vollladung und Startfähigkeit in nur wenigen Minuten. • Vollautomatisches Laden aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, Blei-Calcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) und zur Stromversorgung des Fahrzeugs (ohne die Unterstützung der Batterie). • Tragbares Batterieladesystem mit robustem, kompaktem Gehäuse für den flexiblen Einsatz in der Werkstatt. • Alle Funktionen können übersichtlich am Display eingestellt werden; alle aktuellen Ladedaten (Ladestrom, Ladespannung, geladene Ah) werden am Display angezeigt. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Le chargeur Acctiva Professional Flash alimente le véhicule en courant électrique pendant le diagnostic et les mises à jour de logiciel. 70 Ampère assurent une charge complète et des capacités de démarrage en seulement quelques minutes. • Pour la charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) et l‘alimentation électrique externe du véhicule ( sans l‘assistance de la batterie). • Chargeur de batteries portable, robuste et compact pour une utilisation flexible en atelier. • Toutes les fonctions peuvent être sélectionnées clairement à l‘écran; toutes les données de la charge en cours (courant de charge, tension de charge, Ah chargés) s‘affichent à l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Fronius Batterieladegeräte sind von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben: Les chargeurs de batteries Fronius sont homologués par de nombreux constructeurs: Audi, BMW, Hyundai, Mercedes, Mini, Opel, Porsche, Renault, Seat, Skoda, Smart und Volkswagen

Referenz (Acctiva ...)

8-10

Référence (Acctiva ...)

Professional Flash 70A

Seller 30A

Multicharger

Artikel-Nr.

No d‘article

4.010.140

4.010.970

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

Ladenennspannung (V)

Tension nom. de charge (V)

12

12

12

Batteriekapazitäten (Ah)

Capacité batteries (Ah)

10-250

44-300

6x 3-110

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

2-70

30

6

Gewicht (kg)

Poids (kg)

5,0

2,4

7,8

230

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

Acctiva Seller 30A

Batterieladegerät und -BSU im Schauraum Acctiva Seller vermeidet Lade- und Entladezyklen und schont dadurch die Starterbatterie. Mit 30 Ampere wird eine zuverlässige Stromversorgung während der Fahrzeugvorführung und bei Neuwagenübergabe an Kunden garantiert. • Zum Laden und zur Ladeerhaltung aller Blei-Starterbatterien (Blei-Säure, BleiCalcium, Ca/Ca, Blei-Silber, Gel, AGM, EFB, MF, Hybrid) sowie zur Stromversorgung des Fahrzeugs. • Kompakte Bauform ermöglicht ein blicksicheres Verstauen unter dem Auto oder im Motorraum. • Lüfterlose Bauweise vermeidet störende Lüfter-Geräusche im Verkaufsraum während der Stromversorgung und dem Batterieladen. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries et BSU pour le show-room Acctiva Seller permet d‘éviter les cycles de charge et de décharge, protégeant ainsi la batterie de démarrage. Avec 30 Ampère, une alimentation en courant fiable est garantie durant la présentation du véhicule et lors de la remise du véhicule neuf au client. • Pour la charge et la compensation de charge de toutes les batteries de démarrage au plomb (plomb-acide, plomb-calcium, Ca/Ca, plomb-argent, gel, AGM, EFB, MF, hybride) ainsi que pour l‘alimentation électrique du véhicule. • Exécution compacte permettant un rangement discret sous la voiture ou dans le compartiment moteur. • Conception sans ventilateur pour éviter les bruits de ventilation dérangeants durant l‘alimentation en courant et la charge de la batterie. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­ terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

Acctiva Multicharger

Mehrkreis-Batterieladegerät Der Acctiva Multicharger lädt bis zu 6 Starterbatterien vollautomatisch und schonend auf. Nach der Vollladung schaltet das Ladegerät zur Vermeidung der Selbstentladung automatisch auf die Erhaltungsladung um. • 6 Ladekreise in einem kompakten Gerät. • Batterien unterschiedlicher Typen mit unterschiedlichen Ladezuständen können gleichzeitig geladen werden. • Jeder einzelne Ladekreis einsetzbar für Test- und Ladebetrieb. • Batterieladezustandsanzeige mittels Balken am Display. • Absolute Sicherheit für Fahrzeug, Bordelektronik und Batterie durch Elektroniksicherheit, Kurzschlussschutz, elektronischen Verpolschutz, Sicherheitsabschaltung und thermischen Überlastschutz.

Chargeur de batteries multicircuits, Le chargeur Acctiva Multicharger charge jusqu‘à 6 batteries de manière entièrement automatique et protégée. Lorsque la charge est terminée, l‘appareil passe automatiquement en charge de compensation afin d‘éviter toute autodécharge de la batterie. • 6 circuits de charge réunis dans un appareil compact. • Possibilité de charge simultanée de batteries de type et de niveaux de charge différents. • Chaque circuit de charge est utilisable pour les modes charge et test. • Affichage du niveau de charge de la batterie par un diagramme en barres sur l’écran. • Sécurité absolue pour le véhicule et son électronique de bord incluant la bat­ terie, grâce à la protection contre les courts-circuits, l’inversion de polarité, mise hors circuit de sécurité en cas de surintensités et surcharges thermiques.

8-11


Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries

Batterieservice Service des batteries

Diag-Startium 60-12 / 60-24

Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte mit BSU-Funktion Mikroprozessorgesteuerte, automatische Batterielade- und Starthilfegeräte auf Rollen, welche auch für die stabilisierte Stromversorgung bis 60 A eingesetzt werden können. • 4 Ladestufen: 5, 15, 30 und 60 A. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevorgangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • „Diag+“-Modus: für eine Nachladung bei Unterhaltsarbeiten am Fahrzeug; stabilisierte Stromversorgung bis 60 A. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeur-démarreur automatique avec fonction BSU Chargeur-démarreur automatique sur roues, piloté par micro-processeur, pouvant également fournir une alimentation stabilisée (60 A). • 4 allures de charge: 5, 15, 30 et 60 A. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat­ terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Mode „Diag+“: charge de maintien pendant les opérations d‘entretien et de diagnostic sur un véhicule; alimentation stabilisée jusqu‘à 60 A. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).

Référence

Diag-Startium 60-12

Diag-Startium 60-24

Startium 680E

Startium 980E

GyStart 1224T

Artikel-Nr.

No d‘article

026513

026520

026490

026506

025394

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

230

400

Batteriespannung (V)

Tension de charge (V)

12

12/24

12/24

12/24

12/24 65-900

Referenz

8-12

Ladekapazität (Ah)

Capacité de charge (Ah)

Ladestrom (A)

Courant de charge (A)

20-900

20-900

20-675

20-750

5/15/30/60

5/15/30/60

5/15/30/45

5/20/40/50

Startkapazität (Ah)

Capacité de démarr. (Ah)

60

50-160 / 220*

50-160 / 220*

50-160 / 220*

50-220 / 250*

200/300*

Startstrom (A) Gewicht (kg)

Courant de démarr. (A)

310

300

380

500

780/1200

Poids (kg)

34

34

30

36

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

56

200 A

200 A

200 A

51340

054547

*Nach Vorladung von 5 Minuten/après une précharge de 5 minutes


Batterieservice Service des batteries

Batterielade-/Starthilfegeräte Chargeurs-démarreurs de batteries

Startium 680E / 980E

Automatische Batterielade-/Starthilfegeräte Automatische, mikroprozessorgesteuerte Batterielade-/Starthilfegeräte auf Rollen. • 3 Ladestufen und 1 Boost-Stufe. • Automatischer Ladevorgang mit Spannungserhaltung am Ende des Ladevorgangs (Floating). • 100%-ige Ladung aller Bleibatterietypen: flüssig, Gel, Calcium, AGM, EFB... • Echtzeitanzeige der Spannung und des Ladezustands der Batterie (in %) auf dem Digitaldisplay. • Starten des Ladeprozesses bereits ab 1 Volt. • „SOS Recovery“-Funktion für sulfatierte Batterien. • Automatisches Starten, sobald die Zündung eingeschaltet ist. • Schutz der Fahrzeugelektronik – Die Autobatterie muss für den Ladevorgang nicht abgekoppelt werden. • Schutzvorrichtungen: vollisolierte Ladeklemmen; Schutz gegen Kurzschlüsse, Schutz vor Falschpolung; thermischer Schutz (Thermostat).

Chargeurs-démarreurs automatiques Chargeurs-démarreurs automatique sur roues, pilotés par micro-processeur. • 3 allures de charge et un niveau Boost. • Charge automatique avec maintien de la tension en fin de cycle (floating). • Charge à 100% de tous les types de batterie au plomb: liquide, gel, calcium, AGM, EFB,... • Affichage en temps réel de la tension et du pourcentage de charge de la bat­ terie sur l‘afficheur digital. • Démarrage possible du processus de charge dès 1 volt. • Fonction „SOS recovery“ pour batteries sulfatées. • Démarrage automatique lorsque le contact du véhicule est actionné. • Protection de l‘électronique embarquée – inutile de déconnecter la batterie du véhicule. • Protections: pinces de charge entièrement isolées, protection contre les courtscircuits et les inversions de polarité, protection thermique (thermostat).

GyStart 1224T

Automatisches Batterielade-/Starthilfegerät Dank seiner Dreiphasen-Stromversorgung liefert das GYSTART 1224T einen gefilterten Strom, welcher dem linearen Strom einer Batterie äusserst nahe kommt. Das Gerät ist dadurch auch ohne vorhandene Batterie in der Lage, ein Fahrzeug zu starten. • Ladevorgang manuell oder automatisch (WU-Kennlinie). • Starthilfe-Funktion mit Schutz für die eingebaute Fahrzeugelektronik. • Sicherheits-Fernbedienung, gespeist über Niederspannung. • Schutzvorrichtungen: isolierte Ladeklemmen aus Messing; Schutz gegen Kurzschlüsse, vor Falschpolung und Überlastung; thermischer Schutz.

Chargeur-démarreur de batteries automatique Grâce à son alimentation triphasée, le GYSTART 1224T fournit un courant filtré proche du courant linéaire d’une batterie. Il peut ainsi démarrer tout véhicule même en l’absence de batterie. • Fonction chargeur manuel ou automatique (coube WU). • Fonction démarreur avec protection de l’électronique du véhicule. • Télécommande de sécurité alimentée en basse tension. • Protections: pinces de charge isolées en laiton, protection contre les courtscircuits, les inversions de polarité et les surintensités, protection thermique.

8-13


Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

Batterieservice Service des batteries

P4-2500

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V wurde besonders für den intensiven Gebrauch entwickelt und hergestellt und liefert eine Stromstärke von 2500 Ampere. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade­ kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V, spécialement développé et fabriqué pour un usage intensif, procure une intensité de courant de 2500 Ampères. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.

P4-3500

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät Der Booster 12V HP ist mit einer amerikanischen Hightech-Batterie ausgestattet, welche sich durch einen stärkeren Anlaufstrom (3100 Ampere) und eine höhere Zyklenfestigkeit auszeichnet. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (über 600 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (1,5A; Art.-Nr. 1060), 12V-Lade­ kabel und lange Kabel mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt Le Booster 12V HP, qui est équipé d‘une batterie américaine de haute technologie particulièrement performante, offre un courant de démarrage plus puissant (3100 Ampères) ainsi qu‘une meilleure résistance au cyclage. • Exécution compacte et poids réduit. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (plus de 600 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (1,5A; no d‘art. 1060), un cordon de recharge 12 V et de longs câbles de pontage munis de pinces complètement isolées.

8-14

Referenz

Référence

Spannung (V)

Tension (V)

Stromstärke (A)

Courant (A)

12 V 24 V

Spitzenstromstärke (A)

Pointe de courant (A)

12 V 24 V

P4-2500

P4-3500

P4-ST-12/24V-F2

12

12

12/24

P18-1400 12

700

1150

700 700

240

2500

3100

5000 2500

1400

22

23

2x 22

14

25

25

40

25

Batterie (Ah)

Batterie (Ah)

12V-Ausgang

Sortie 12V

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

178

178

165

111

Gewicht (kg)

Poids (kg)

10,1

10,3

19,5

5,8

Ersatzsicherung

Fusible de remplacement

1042

1042

F-0910

Ersatzbatterie

Batterie de remplacement

1040

B-10101

1037 (2x)


Batterieservice Service des batteries

Unabhängige Starthilfegeräte Démarreurs autonomes de batteries

P4-ST-12/24V-F2

Unabhängiges 12/24-Volt-Starthilfegerät Der Booster Start-Truck 12/24V – vielseitig, weil umschaltbar von 12 auf 24 Volt – liefert im 24-Volt-Modus eine Stromstärke von 2200 Ampere, während im 12-Volt-Modus sogar 4400 Amperes erreicht werden. • Spannung: 12 oder 24 Volt. • Gegen Überspannung geschützt. • Über das 230-V-Stromnetz nachladbar (bis zu 400 Zyklen). • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (12V 4A; Art.-Nr. 1071), 12V-Lade­ kabel und komplett isolierte Klemmen.

Puissant appareil d’aide au démarrage 12/24 Volt Le Booster Start-Truck 12/24V – appareil polyvalent puisque commutable dans les courants 12 et 24 Volts – délivre en mode 24 Volts une intensité de 2200 Ampères alors que l’intensité en mode 12 Volts atteint les 4400 Ampères. • Tension: 12 ou 24 Volts. • Protégé contre les pointes de surtension. • Facilement rechargeable (jusqu’à 400 cycles) sur le réseau 230 V. • Livré avec un chargeur 220 V (12V 4A; no d‘art. 1071), un cordon de recharge 12 V et des pinces complètement isolées.

P18-1400

Unabhängiges 12-Volt-Starthilfegerät für Motorräder Dieses Starthilfegerät liefert eine Stromstärke von 1400 Amperes und wurde speziell zum Starten von Motorrädern, Motorrollern und Fahrzeugen mit kleinem Hubraum entwickelt. • Kompakte Bauweise und reduziertes Gewicht. • Stossfestes Gehäuse aus verstärktem ABS. • Die Klemmen weisen eine geringere Grösse auf und lassen sich dadurch problemlos an den Polen von Motorradbatterien befestigen. • Als tragbare Stromquelle oder zur Batterieüberbrückung anwendbar. • Gegen Überspannung geschützt. • Mitgeliefertes Zubehör: 220V-Ladestation (0,6A; Art.-Nr. 1059), 12V-Lade­ kabel und Kabel (111 cm) mit komplett isolierten Klemmen.

Démarreur autonome 12 Volt pour motos Ce booster, qui procure une intensité de courant de 1400 Ampères, a été spécialement développé pour faire démarrer des motos, des scooters ainsi que des véhicules de tourisme de petite cylindrée. • Exécution compacte et poids réduit. • Coque en ABS renforcé, résistant aux chocs. • Pinces de taille réduite, conçues pour s‘accrocher facilement sur les bornes de batteries de motos. • Peut être utilisé comme source d’énergie portative ou pour sauvegarder les mémoires électroniques d’un véhicule lors de son service. • Protégé contre les pointes de surtension. • Livré avec un chargeur 220 V (0,6A; no d‘art. 1059), un cordon de recharge 12 V et des câbles de pontage (111 cm) munis de pinces complètement isolées.

8-15


Batterieservice Service des batteries

Batterieladegeräte Chargeurs de batteries

DHC54E (025097)

Ladestation Diese mikroprozessorgesteuerte Ladestation mit Inverter-Technologie erlaubt die Aufladung und Schwebeladung von bis zu 4 Batterien gleichzeitig. • Geeignet für Batterien mit flüssigem Elektrolyt oder Gel. • Vollautomatischer Ladevorgang in 5 Schritten (Pulse, Boost, 100%, Ausgleichsladung und Schwebeladung). • Anzeige der Ladephase und Ladezustand jeder einzelnen Batterie mittels Leuchtdioden. • Die Ladeklemmen sind spannungsfrei, solange sie nicht mit der Batterie verbunden sind; Schutz vor Kurzschlüssen, vor Falschpolung; Funkenschutz.

Station de charge Cette station de charge, dotée de la technologie Inverter et pilotée par microprocesseur, permet de charger et maintenir en charge jusqu‘à 4 batteries simulta­ nément. • Adaptée pour toutes les batteries au plomb à électrolyte liquide ou gel. • Charge entièrement automatique en 5 étapes (pulse, boost, 100%, égalisation et floating). • Indication de la phase de recharge et de l‘état de charge de chaque batterie à l‘aide de voyants lumineux. • Pinces de charge hors tension tant qu‘elles ne sont pas connectées à la batterie, protection contre les courts-circuits, protection contre les inversions de polarité, système anti-étincelle.

0036216

Batterieladeaufroller 30 A Kabelaufroller für Batterieaufladung. • Max. Stromstärke: 30 A. • Gehäuse in massiver Aludruckguss-Ausführung, Schutzart IP42. • Anschlussspannung: max. 48 V mit Überlastschutz. • 2-m-Eingangskabel. • 9-m-Leitung, davon 7 m wickelbar und 2 m freihängend. • Kabel H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 Ladeklemmen (rot/schwarz) fertig konfektioniert.

Enrouleur pour chargeur de batterie 30 A Enrouleur électrique pour la charge de batteries. • Courant max.: 30 A. • Boîtier en fonte d‘aluminium, indice de protection IP42. • Tension d‘entrée: max. 48 V avec protection surtension. • Câble d‘alimentation 2 m. • Câble électrique 9 m, dont 7 m enroulable et 2 m pendant. • Câble H05VV-F 2x 16 mm2. • 2 pinces (rouge/noir) confectionnées. 100-Ampere-Ausführung auf Anfrage erhältlich. Exécution 100 Ampères disponible sur demande.

8-16


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

BPC-Tool (S60100)

Batterie-Prüfgerät Dieses Batterie-Prüfgerät, in dem das vereinte Know-how der Diagnose-Profis und Midtronics steckt, ist als Einzelgerät oder mit mega macs PC/mega macs 66 oder 56 zu nutzen. Es bietet alles, was für die richtige Zuordnung, den ZustandsCheck und das korrekte Laden unterschiedlicher Fahrzeug-Batterietypen nötig ist: • Fehlercode-Lesen/-Löschen • Aus- und Einbau der Batterie • Einsehen der Ladeparameter • Initialisieren einer neuen Batterie im Steuergerät • Diagnose des Energiemanagementsystems, des Alternators und des Anlassers. So lassen sich (auch grafische) Auswertungen in der Car History speichern und ausdrucken. Folgende Informationen werden auf dem beleuchteten Display an­ gezeigt: Batteriespannung (V), Batteriekapazität (Ah), Strom (0.01 A ... 700 A), Kaltstartstrom (A), Ladezustand (%) und Batteriezustand (%).

Testeur de batteries Ce testeur de batteries, qui réunit les connaissances approfondies des spécialistes de diagnostic et de Midtronics, peut être utilisé indépendamment ou avec le mega macs PC resp. le mega macs 66 ou 56. Il offre tout ce qui est nécessaire pour assurer la bonne affectation, le contrôle de l‘état et le procédé de charge correct des différents types de batteries: • Lecture et effacement de codes d’erreurs • Installation et démontage de la batterie • La lecture de paramètres de charge • Procédure d‘initialisation d‘une nouvelle batterie dans l‘unité de commande • Diagnostic du système de gestion de la batterie, de l‘alternateur et du démarreur. Toutes les évaluations (celles graphiques comprises) peuvent être sauvegardées dans l‘historique et imprimées. Les informations suivantes sont affichées: tension de la batterie (V), capacité de la batterie (Ah), courant (0.01 A ... 700 A), courant de démarrage à froid (A), état de charge (%), état de la batterie (%).

MDX-335P

Digital-Batterietester MDX-335P Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Mit Servo-Technologie: Erkennung einer schlechten Verbindung. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • Integrierter Drucker. • 2-zeiliges LCD-Textdisplay. • Kabellänge: 50 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).

Testeur de batteries digital MDX-335P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Avec technologie Servo: détection d’une mauvaise connexion. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD de 2 lignes texte. • Longueur des câbles: 50 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V). 856607-10 10 Rollen / 10 bobines

8-17


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

MDX-655P

Digital-Batterietester MDX-655P

856607-10 10 Rollen / 10 bobines

Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei-, Gel- und AGM-Batterien (von 100 bis 2000 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • Prüfung von 12V- und 24V-Systemen (Anlasser und Alternatoren). • 5-zeiliges LCD-Display für Text/Grafik. • Integrierter Drucker. • Kabellänge: 300 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie und 6 interne AA-Batterien.

Testeur de batteries digital MDX-655P Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb, gel et AGM (de 100 bis 2000 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Test de systèmes électriques 12 et 24 volts (démarreurs et alternateurs). • Imprimante intégrée. • Display LCD texte/graphique de 5 lignes. • Longueur des câbles: 300 cm. • Alimentation: via la batterie testée et 6 piles AA.

inTECH 15 C

Digital-Batterietester inTECH 15 C Batterieprüfgerät basierend auf der Leitwerttechnologie. • Für Blei- und AGM-Batterien (von 200 bis 900 EN/SAE). • Mit Temperaturkompensation. • Ermittlung des allgemeinen Zustands sowie des Ladezustands von Batterien. • LCD-Textdisplay und 3 LED-Anzeigen. • Kabellänge: 40 cm. • Spannungsversorgung: Getestete Batterie (mind. 5,5 V).

Testeur de batteries digital inTECH 15 C Testeur de batteries par conductance. • Prise en charge de batteries au plomb et AGM (de 200 bis 900 EN/SAE). • Avec compensation de température. • Diagnostic de l’état de santé et de l’état de charge des batteries. • Display LCD et 3 diodes LED. • Longueur des câbles: 40 cm. • Alimentation: via la batterie testée (au minimum 5,5 V).

055261

Digital-Batterietester (BT 280) • Äusserst kompaktes Gerät mit grosser LCD-Anzeige. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektrolyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 150 Ah. • Anzeige der Batteriespannung (von 4.5V bis 16V), Lade- und Batteriezustand der Batterie (in %) und des dynamischen Widerstands. • Messung des Anlassers und des Alternators (12V). • Bezieht die Energie über die zu testende Batterie.

Testeur de batteries digital (BT 280) • Appareil très compact avec un grand écran LCD. • Test de la capacité de démarrage des batteries 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 150 Ah. • Affichage de la tension de la batterie (de 4.5 à 16V), de l‘état de charge et de santé de la batterie (en %), de son impédance. • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12V). • Alimentation via la batterie à tester.

8-18


Batterieservice Service des batteries

Batterietestgeräte Testeurs de batteries

055339

Digital-Batterietester mit Thermodrucker Kompakter und robuster Batterietester mit integriertem Thermodrucker, geeignet für alle 6- und 12V-Batterien: Blei-Säure (flüssig), AGM, EFB und Gel. • Arbeitet mit Multistandardnormen (SAE, DIN, IEC, EN und JIS). • Prüfung von tief entladenen Batterien ab 1,5 V. • Automatische Temperaturkompensation. • Sofortige Anzeige der Batteriemessung (von 1,5 bis 30V), des Batteriestartstroms (tatsächlicher Wert oder in %) und des Batteriezustands. • Test des Anlassers (12-24 V), Test des Alternators (12-24 V). • Sehr robustes ABS-Gehäuse, hintergrundbeleuchtete LCD-Anzeige. • 1,8-m-Kabel mit abnehmbaren Klemmen. • Energieversorgung mit 6x 1,5-V-Batterien (Typ LR6 – AA). • Wird im Hartschalenkoffer inkl. einer Thermopapierrolle geliefert. • Ersatzpapierrolle separat erhältlich (056237).

Testeur de batteries digital avec imprimante

056237 1 Rolle / 1 bobine

Testeur de batteries compact et robuste avec imprimante thermique intégrée, adapté pour tester toutes les batteries 6 et 12 V: plomb-acide (liquide), AGM, EFB et Gel. • Plage de test multistandards (SAE, DIN, IEC, EN et JIS). • Test sur batterie fortement déchargée à partir de 1,5 V. • Compensation automatique de la température. • Analyse instantanée de la tension de la batterie (de 1,5 à 30 V), de la puissance de démarrage disponible (réel ou en %) et de l‘état de la batterie. • Test du démarreur (12-24 V) et du circuit de l‘alternateur (12-24 V). • Coque en ABS très robuste, afficheur LCD rétro-éclairé. • Câbles de 180 cm avec pinces détachables. • Alimentation via 6 piles 1,5V (type LR6 - AA). • Livré dans une malette avec un jeu de piles et une bobine de papier. • Bobine de papier de remplacement disponible séparément (056237).

055209

Digital-Batterietester mit Thermodrucker (BT 501) • Kompaktes und robustes Gerät mit säureresistentem Gehäuse. • Prüfung der Startfähigkeit von 6- und 12-Volt-Batterien (flüssiger Elektrolyt, Gel, AGM, Spiral) bis maximal 230 Ah. • Mehrere gängige Messnormen stehen zur Auswahl (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Bietet die Möglichkeit, tief entladene Batterien zu prüfen (ab 1.5V). • Messung des Anlassers und des Alternators (12-24V): - Messung der Anlasserspannung - Messung der Leerlaufspannung, Ladespannung und der Ladestromwelle. • LCD-Anzeige und integrierter Thermodrucker. • Steht betriebsbereit zur Verfügung. Lieferumfang: Schutzkoffer, 4 Batterien 1,5V (LR6-AA) und 2 Papierrollen. • Packung mit 2 Ersatz-Papierrollen separat erhältlich (056220).

Testeur de batteries digital avec imprimante (BT 501)

056220 2 Rollen / 2 rouleaux

• Appareil compact et robuste avec boîtier ABS résistant aux acides. • Test de la capacité de démarrage des batteries 6 et 12V (à électrolyte liquide ou gel, AGM, Spiral) d’une capacité maximale de 230 Ah. • Plusieurs standards de mesure à choix (SAE, DIN, IEC, EN, JIS). • Possibilité de tester des batteries fortement déchargées (à partir de 1,5V). • Test du démarreur et du circuit de l‘alternateur (12 - 24V): - test de la tension en démarrage - test de la tension à vide, en charge et de l‘ondulation du courant de charge. • Afficheur LCD et imprimante thermique intégrée. • Livré prêt à l‘emploi: une valise, 4 piles 1.5V (LR6-AA) et 2 bobines de papier. • Jeu de 2 bobines de papier de remplacement disponible séparément (056220).

8-19


Zubehör Accessoires

Batterieservice Service des batteries

829447

829446

055018

Wechselrichter 12V-230V. • Dauerleistung: 1000 Watt. • Kurzzeitlast: bis 2000 Watt. • Gewicht: 2,8 kg.

Wechselrichter 12V-230V. • Dauerleistung: 500 Watt. • Kurzzeitlast: bis 1000 Watt. • Gewicht: 1,9 kg.

Onduleur 12V-230V • Puissance continue: 1000 W. • Puissance instantanée: jusqu’à 2000 W. • Poids: 2,8 kg.

Onduleur 12V-230V. • Puissance continue: 500 W. • Puissance instantanée: jusqu’à 1000. • Poids: 1,9 kg.

Speicherschutzgerät. Dieses Gerät sichert den Schutz der ge­ spei­cherten Fahrzeugdaten, sobald die Autobatterie abgehängt wird. • Stromversorgung: 230 V.

31705SB

785

784B

Spannungsprüfer. • Messbereich: von 3 bis 48 V. • Polaritätsanzeige + oder - durch LED. • Mit Testspitze.

Zellenfüller aus säure-, öl- und lösungs­ mittel­beständigem Kunststoff. Kapazität: 120 cm3. Länge: 260 mm. Gewicht: 85 g.

Säureprüfer, zur Überprüfung des Säuregehalts der Batterie-Flüssigkeit. Gewicht: 100 g.

Remplisseur de batterie, en plastique résistant aux acides, huiles et solvants. Capacité: 120 cm3. Longueur: 260 mm. Poids: 85 g.

Pèse-acide; mesure la densité du liquide de batterie. Poids: 100 g.

Contrôleur de tension. • Capacité: de 3 à 48 V. • Indication de la polarité + ou - par LED. • Equipé d’une pointe de test.

Appareil sauvegarde-mémoires. Cet appareil permet de sauvegarder les mémoires du véhicule lorsque la batterie est déposée. • Alimentation: 230 V.

34015SB 10124L

8-20

Zweiarmiger Abzieher. Universell einsetzbar für Polklemmen und Wischerarme an vielen Pkw und Lkw. Gewicht: 300 g.

Polklemmen-Reinigungsfräserkreuz mit konischem Fräser und Schaber um Plusund Minuspolkorrosion zu beseitigen. Gewicht: 150 g.

Extracteur à 2 griffes. Convient particulièrement pour l‘extraction des cosses de batterie et des bras de balais d‘essuieglace de VT et PL. Poids: 300 g.

Fraise de nettoyage de pôles de batterie et de bornes polaires avec fraise cônique et grattoir pour enlever la corrosion des pôles positifs et négatifs. Poids: 150 g.

34020L Grössenverstellbarer Batterieträger. Zum problemlosen Transport und zur Montage von Autobatte­rien. Porte-batteries réglable. Pour le transport aisé et le montage de batteries automobiles.


Zubehör Accessoires

Batterieservice Service des batteries

780B

Refraktometer mit 2 Funktionen Dieser Refraktometer bietet eine optimale Ablesung und äusserste Präzision. Die Nachkalibrierung erfolgt mit Schraube mittels destillierten Wassers. Messskalen: - Kühlflüssigkeit: von 0 bis -50 °C (mit 5 °C-Abstufung) - Dichte der Batteriesäure: von 1,10 bis 1,40 kg/l - AdBlue Wird in einem Kasten ausgeliefert, inklusive Entnahmepipette.

Réfractomètre avec 2 fonctions Ce réfractomètre offre un confort de lecture optimal et une précision très élevée. Le réétalonnage se fait simplement par vis avec de l’eau distillée. Echelles de mesure: - liquide de refroidissement: de 0 à -50 °C (graduation par 5 °C) - densité du liquide de batterie: de 1,10 à 1,40 kg/l - AdBlue Livré dans un coffret avec une pipette de prélèvement.

S9610 / S9611

Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen und Lieferfahrzeuge. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolierung, bruch-und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.

Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme et utilitaires légers. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élastique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.

S9610

056404 / 056619

Starthilfekabel Hochwertige Starthilfekabel für Personenwagen, Lieferfahrzeuge, Nutz­fahrzeuge, Bau- und Landmaschinen. • PVC-ummantelte Kabel, mit feindrähtigem Kupferaufbau und elastischer Isolierung, bruch- und reissfest, öl- und säurebeständig. • Vollisolierte Ladezangen. • Robuste Verarbeitung.

056619

Câbles de démarrage Excellents câbles de démarrage pour véhicules de tourisme, camionnettes, poids lourds, machines de chantier et machines agricoles. • Câbles enrobés de PVC avec une fine structure de cuivre et une isolation élastique indéchirable, résistants à l’huile et aux acides. • Pinces de charge 100% isolées. • Exécution robuste.

Referenz

Référence

S9610

S9611

056404

056619 1000

Max. Belastung (A)

Intensité max. (A)

200

400

700

Funkenschutz

Protection anti-arc

-

-

-

Kabeldurchmesser (mm2)

Section des câbles (mm2)

16

25

35

50

Kabellänge (cm)

Longueur des câbles (cm)

250

300

450

500

Gewicht (kg)

Poids (kg)

1,8

2,7

4,5

7,5

8-21


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Öl- und Fettservice Service de lubrification Altölentsorgung

9-2

Altölauffanggeräte

9-2

Récupérateurs d‘huile par gravité

9-2

Altölabsauggeräte

9-2

Récupérateurs d‘huile par aspiration

9-2

Altölabsaug- und Auffanggeräte

9-3

Récupérateurs d‘huile par gravité et aspiration

9-3

Frischölversorgung

9-5

Récupération des huiles usagées

Distribution d‘huile neuve

9-2

9-5

Ölabgabegeräte

9-5

Distributeurs d‘huile

9-5

Handpumpen

9-5

Pompes manuelles

9-5

Druckluftbetriebene Ölpumpen

9-8

Pompes pneumatiques

9-8

Ölschläuche

9-10

Flexibles pour huile

9-10

Öl-Zapfpistolen

9-11

Pistolets à huile

9-11

Ölservicewagen

9-14

Unités mobiles de distribution d‘huile

9-14

Kühlerschutzmittelversorgung

9-13

Distribution de liquide de refroid.

9-13

Ölwechselgeräte für Automatikgetriebe

9-16

Vidangeurs pour boîtes automatiques

9-16

Ölservicewerkzeuge

9-17

Outils pour service lubrification

9-17

AdBlue®-Versorgung

9-19

Distribution de AdBlue®

9-19

Fettversorgung

9-20

Distribution de graisse

9-20

Fallölbehälter

9-24

Container à huile

9-24

Kombi-Ölbar

9-26

Bars à huile combinés

9-26

Auffangwannen

9-28

Cuves de rétention

9-28

Diverses Zubehör

9-29

Accessoires divers

9-29

R

9-1


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Altölentsorgung Récupération des huiles usées

3179

Altölauffanggerät (80 l) Altölauffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1600 mm) Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutz­gitter. • Trichteraufsatz (zur Vergrösserung des Auffangdurchmessers auf 590 mm) als Option erhältlich (Art.-Nr. 3299).

3299

Récupérateur d‘huile par gravité (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité d’une capacité de 80 litres. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir (10 l) réglable en hauteur (max. 1600 mm) avec grille anti-éclaboussure. • Elargisseur permettant d‘augmenter le diamètre de récuparation à 590 mm disponible en option (no d‘art. 3299).

3183

Altölauffanggerät (50 l) Altölauffanggerät mit einer 50-Liter-Aufnahmekapazität. • Speziell für den Ölwechsel bei Motorrädern konzipiert. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Höhenverstellbarer (max. 1400 mm), rechteckiger Auffangtrichter (10 l) mit Spritzschutzgitter.

Récupérateur d‘huile par gravité (50 l) Récupérateur d‘huile de vidange par gravité d’une capacité de 50 litres. • Spécialement conçu pour la vidange de motos. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Entonnoir rectangulaire (10 l) réglable en hauteur (max. 1400 mm) avec grille anti-éclaboussure.

3025

Altölabsauggerät (20 l) Altölabsauggerät mit einer 20-Liter-Aufnahmekapazität. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par aspiration (20 l)

Zubehör / Accessoires:

9-2

Récupérateur d‘huile par aspiration d’une capacité de 20 litres. • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

2995

Saugsonde, flexibel, ø 5 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 5 mm, longueur 800 mm

2996

Saugsonde, flexibel, ø 6 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 6 mm, longueur 800 mm

2997

Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 1500 mm

2997/20

Saugsonde, flexibel, ø 7 mm, Länge 2000 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 7 mm, longueur 2000 mm

2998

Saugsonde, flexibel, ø 8 mm, Länge 800 mm

Sonde d‘aspiration flexible, ø 8 mm, longueur 800 mm

2986

Saugsonde, starr, ø 6 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration rigide, ø 6 mm, longueur 1500 mm

2988

Saugsonde, starr, ø 8 mm, Länge 1500 mm

Sonde d‘aspiration rigide, ø 8 mm, longueur 1500 mm

2127

Absaugadapter für VW / Audi

Adapteur de sonde pour VW / Audi

2128

Absaugadapter für Citroën

Adapteur de sonde pour Citroën

2130

Absaugadapter für Mercedes

Adapteur de sonde pour Mercedes


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Altölentsorgung Récupération des huiles usées

3198

Altölabsaug- und Auffanggerät (70 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 70-Liter-Aufnahmekapazität. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Auffang­trichter (10 l) mit Spritzschutzgitter. • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

3299

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (70 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 70 litres. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Entonnoir (10 l) avec grille anti-éclaboussure. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

400x540x90 mm

3190

Altölabsaug- und Sammelgerät (80 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 80-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter). • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (10 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (80 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 80 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (10 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

3192 480x700x180 mm

Altölabsaug- und Sammelgerät (100 l) Altölabsaug- und Auffanggerät mit einer 100-Liter-Aufnahmekapazität. • Für den Ölwechsel bei Personenwagen und Motorrädern geeignet. • Mit Glasmesszylinder (10 Liter) erhältlich. • Max. erzeugbares Vakuum: 0,8 bar. • Zum Boden absenkbare, rechteckige Ölauffangwanne (50 l). • Externer Füllstandsanzeiger. • Entleerung des Auffangbehälters mittels Druckbeaufschlagung (0,5 bar). • Sondenhalter mit 6 Saugsonden unterschiedlichen Durchmessers.

Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration (100 l) Récupérateur d‘huile par gravité et aspiration d’une capacité de 100 litres. • Adapté pour la vidange de véhicules de tourisme et motos. • Avec réservoir d’aspiration (10 litres). • Mise au vide maximale: 0,8 bar. • Cuve de récupération (50 l) rectangulaire sur pantographe, abaissable au sol. • Jauge de niveau extérieure. • Vidange du récupérateur par mise sous pression d’air (0,5 bar). • Support pour sondes avec 6 sondes d‘aspiration de différents diamètres.

9-3


Altölentsorgung Récupération des huiles usées

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3172

Altölabsauggerät Dieses Altölabsauggerät ist auf einen Trolley für schwere Lasten montiert. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1. • Absaugsonden in verschiedenen Grössen. • Ansaugschlauch (3 m) mit Absperrventil. • Vakuummesser zur Kontrolle des Entleerungsprozesses. • Abgabeschlauch (1,6 m) mit gebogenem Auslass.

Récupérateur d‘huile par aspiration Ce récupérateur d‘huile par aspiration est monté sur un chariot roule-fût. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1. • Sondes d‘aspiration de différentes dimensions. • Flexible d‘aspiration (3 m) avec vanne d‘arrêt. • Manomètre (vacuostat) pour le contrôle du processus de vidage. • Flexible de sortie (1,6 m) avec sortie coudée.

3185 / 3185/110

Fahrbare Auffangwannen Fahrbare Auffangwanne mit einem 70-, bzw. 110-Liter-Fassungsvermögen. • Zur Aufnahme von Motoren-, Getriebe- und Differentialölen. • Manuelle Wannenentleerung. • Mit Gitterrost und Spritzschutzblech. • Mit Ziehstange, 2 Rollen und 2 Lenkrollen.

Récupérateurs d‘huile mobiles au sol Récupérateur mobile au sol, d’une capacité de 70 ou 110 litres. • Pour la récupérations d‘huiles moteur, de transmission et de différentiel. • Vidange manuelle de la cuve. • Avec caillebotis et tôle anti-éclaboussure. • Avec bras de manœuvre et 4 roues, dont 2 pivotantes.

9-4

Referenz

Référence

Fassungsvermögen (l)

Capacité (l)

Ausgangsanschluss

Raccord sortie

3185

3185/110

70

110

F 1/2” BSP

F 1/2” BSP

Masse Wanne (mm)

Dimensions cuve (mm)

800x560

1400x560

Wannenhöhe (mm)

Hauteur cuve (mm)

180

180

Gewicht (kg)

Poids (kg)

26

38


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5423

Handbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Handbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Handpumpe mit einer Fördermenge von ca. 0.13 Liter pro Hub. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Förderschlauch (1,5 m) mit Kugelhahn und gebogenem Auslaufkrümmer.

Distributeur d’huile manuel (24 l) Distributeur d’huile manuel d’une capacité de 24 litres. • Pompe manuelle avec une capacité de 0.13 litre par actionnement. • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,5 m) équipé d’une vanne et d’un embout coudé.

3327

Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät (24 l) Druckluftbetriebenes Ölabgabegerät mit einem 24-Liter-Fassungsvermögen. • Manometer, Sicherheitsventil (max. 7 bar). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (max. SAE 90). • Externer Füllstandsanzeiger. • Gummi-Förderschlauch (1,6 m) mit Füllpistole, Auslaufkrümmer und Antitropfmundstück.

Distributeur d’huile autonome (24 l) Distributeur d’huile autonome d’une capacité de 24 litres. • Manomètre, valve de sécurité (max. 7 bar). • Convient pour les huiles moteurs et de transmission (jusqu’à SAE 90). • Jauge extérieure. • Flexible de distribution (1,6 m) équipé d’un pistolet avec embout coudé et bec anti-goutte.

5493

Hebelpumpe • Handpumpe aus Polypropylen. • Auslaufschlauch aus PVC (2 m). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motorenöle, Diesel, AdBlue®, Wasser, Frostschutz und Scheibenreiniger. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.

Pompe manuelle • Pompe manuelle en polypropylène. • Flexible de sortie en PVC (2 m). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur, le diesel, AdBlue®, l‘eau, les antigels et les détergents lave-glace. • Débit: env. 12 litres par minute.

34 705 00

34 704 94

Fassadapter für Kunststoff-Fässer. Sägegewinde S56x4 aussen - 2“ innen.

Fassadapter für Kunststoff-Fässer (Mauser). Sägegewinde S70x6 aussen - 2“ innen.

Adaptateur pour fûts en plastique. Filetage extérieur S56x4 - intérieur 2“.

Adaptateur pour fûts en plastique de type Mauser. Filetage extérieur S70x6 - intérieur 2“.

9-5


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5420

Doppelwirkende Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Dichtung aus Viton. • Metall-Teleskopsaugrohr (1000 mm). • Passend für 50- bis 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 16 Liter pro Minute.

Pompe manuelle double effet • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, joint en Viton. • Sortie coudée, amovible, tube télescopique en métal (450-860 mm). • Adaptée pour les fûts de 50 à 200 litres; livrée avec 2 adaptateurs pour fûts (2”et R1 1/2”) • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 16 litres par minute.

5403

Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum, Saugrohr aus verzinktem Stahl, Dichtung aus Viton. • Förderschlauch aus PVC (1,5 m) mit Metallauslaufkrümmer. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz, Petroleum, Heizöl und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 12 Liter pro Minute.

Pompe manuelle • Corps en acier carbone avec composants en aluminium, tube d‘aspiration en acier zingué, joint en Viton. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur coudé en métal. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels, le pétrole, les huiles de chauffages et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 12 litres par minute.

5400

Hebelzylinderpumpe • Grundkörper aus Karbonstahl mit Komponenten aus Aluminum. • Saugrohr (1000 mm) aus verzinktem Stahl. • Auslaufschlauch aus PVC (1,5 m) mit Krümmer • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Frostschutz (unverdünnt), Petroleum und Heizöl. • Förderleistung: ca. 9 Liter pro Minute.

Pompe à levier • Corps en acier carbone avec composants en aluminium. • Tube d‘aspiration (1000 mm) en acier zingué. • Flexible de sortie en PVC (1,5 m) avec bec verseur. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), les antigels (non dilués), le pétrole et les huiles de chauffages. • Débit: env. 9 litres par minute.

9-6


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

5409

Handhebel-Fasspumpe • Grundkörper aus verzinktem Stahl, Dichtung aus NBR. • Teleskopsaugrohr, passend für 50- bis 200-Liter-Fässer (inkl. 2”-Fassadapter). • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: ca. 0,25 Liter pro Hub.

Pompe manuelle • Corps en acier zingué. • Tube télescopique, adapté pour les fûts de 50 à 200 litres (adaptateur pour fûts (2”inclus). • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: env. 0,25 litres par coup.

5301

Kurbelpumpe • 2-Kammer-Flügelzellenpumpe aus Stahlguss. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Motoren- und Getriebeöle (bis SAE 90), Diesel, Heizöl, Petroleum und andere nicht aggressive Flüssigkeiten. • Förderleistung: 0,25 Liter pro Umdrehung.

Pompe rotative • Pompe rotative à ailettes en acier avec 2 chambres d’aspiration. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les huiles moteur et de transmission (jusqu’à SAE 90), le diesel, l‘huile de chauffage, le pétrole et d’autres liquides non agressifs. • Débit: 0,25 litre par tour.

5417

Siphon-Pumpe SP-150 • Siphon-Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für Fässer bis 200 Liter; inkl. 2”-Fassadapter. • 140-cm-Abgabeschlauch. • Geeignet für fast alle aggressiven Flüssigkeiten, Wasser, Reinigungsmittel. • Förderleistung: 100 cm³ pro Hub (ca. 8 Liter/min).

Pompe manuelle à siphon SP-150 • Pompe manuelle à siphon en polypropylène avec joints en Viton. • Adaptée pour les fûts jusqu’à 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Flexible de sortie 140 cm. • Convient pour la plupart des liquides agressifs, l’eau et les détergents. • Débit: 100 cm³ par coup (env. 8 litres par minute).

5416

Liftpumpe LP-C 200 • Liftpumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Passend für 200-Liter-Fässer; inkl. 2”-Fassadapter. • Geeignet für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger, Chemikalien, Verdünner, Lösungsmittel,...

Pompe à lift LP-C 200 • Pompe en polypropylène, joints en viton. • Adaptée pour les fûts de 200 litres; livrée avec 1 adaptateur pour fûts 2”. • Convient pour les liquides de refroidissement, les détergents lave-glace, des produits chimiques, les diluants, les dégraissants,...

9-7


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2040

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.4:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 48 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 1.4:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 48 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2040

2043

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 2043

Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Zur Wandmontage geeignet; Wandhalter separat erhältlich (2203). • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 1:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée à un montage mural; support mural disponible séparément (2203). • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2044

Druckluftbetriebene Ölpumpe 1:1 (Wandkit) 2044

Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 1:1 (kit mural) Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2020

2020

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz

9-8

Référence

2040

2043

2044

2020

Übersetzung

Rapport

1.4:1

1.3:1

1.3:1

2.7:1

Luftversorg. min./max. (bar)

Alimentation air min./max. (bar)

2/8

2/8

2/8

2/8

Luftverbrauch (l/min.)

Consommation d‘air (l/min.)

210

210

210

210

Förderleistung (l/min.)

Débit libre (l/min.)

48

35

35

24

Ausgangsdruck (bar)

Pression à la sortie (bar)

10

9

9

21

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Ölausgang

Sortie produit

3/4”

3/4”

3/4”

1/2”

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

55

55

55

40

Länge Ansaugrohr (mm)

950

250

250

950

Longueur canne (mm)


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2030

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 2030

Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 3:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2032

Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 2.7:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 20 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.

Pompe à huile pneumatique 3:1 (kit mural)

2032

Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 2.7:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 20 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2025 2025

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

2035

Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2035

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 60-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 15 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe à huile pneumatique 5:1 Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des tonnelets de 60 litres. • Débit libre à 8 bar: 15 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). Referenz

Référence

2030

2032

Übersetzung

Rapport

2.7:1

2.7:1

5:1

5:1

5:1

1:1

1:1

Luftversorg. min./max. (bar)

Alimentation air min./max. (bar)

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2/8

2025

2035

2076

1071

1045

Luftverbrauch (l/min.)

Consommation d‘air (l/min.)

210

210

210

210

210

210

210

Förderleistung (l/min.)

Débit libre (l/min.)

24

20

15

15

13

35

35

Ausgangsdruck (bar)

Pression à la sortie (bar)

21

18.5

40

40

40

8

8

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

1/4”

Ölausgang

Sortie produit

3/4”

3/4”

650-950

260

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

40

45

40

40

40

Länge Ansaugrohr (mm)

750

950

950

750

950

Longueur canne (mm)

9-9


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2076

Druckluftbetriebene Ölpumpe 5:1 (Wandkit) Doppelwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 5:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 13 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Gummi-Saugschlauch (1“ 1,5 m), Saugrohr mit Fassverschraubung 2“ und Fussventil.

2076

Pompe à huile pneumatique 5:1 (kit mural) Pompe pneumatique double effet avec un rapport de pression 5:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 13 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

1071

Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Geeignet für den Einsatz mit 200- und 60-Liter-Fässern. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Teleskop-Saugrohr aus Kunststoff mit Fussventil aus Edelstahl. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.

1071

Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 et 60 litres. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Canne d‘aspiration en matière synthétique avec clapet en acier inox • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.

1045

Druckluftbetriebene Pumpe aus Edelstahl 1:1 Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpen mit einer 1:1-Übersetzung. • Pumpe mit Komponenten aus Edelstahl AISI 304 und Viton®-Dichtungen. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min.

1045

Pompe pneumatique 1:1 en acier inox Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 1:1. • Pompe avec composants en acier inox et joints Viton®. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min.

28701 – 289515

Ölschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Öl, Diesel, Wasser und Frostschutz pur. • Betriebsdruck: 160 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/2”, 3/4“ oder 1“.

Flexibles pour huile Länge/longueur 1m

9-10

1/2“

3/4“

1“

28701

28901

289501

2m

28702

28902

289502

4m

28704

28904

289504

8m

28708

28908

289508

10 m

28710

28910

289510

15 m

28715

28915

289515

Flexibles haute-pression pour le transfert d’huile, de diesel, d‘eau et d‘antigel pur. • Pression de service: 160 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords aux extrémités: 1/2”, 3/4“ ou 1“.


Frischölversorgung Distribution d’huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

289801 – 289808

Schläuche Schläuche für die Förderung von Wasser, Kühlerschutzmittel (verdünnt), Scheibenreiniger, AdBlue und Chemikalien. • Betriebsdruck: 20 bar. • Betriebstemperatur: -40° C - +120° C. • Anschlüsse aus Edelstahl an den Endpunkten: 1/2” oder 3/4“.

Flexibles Länge/longueur

1/2“

3/4“

1m

289801

289901

2m

289802

289902

4m

289804

289904

8m

289808

289908

Flexibles pour le transfert d‘eau, de liquide de refroidissement (dilué), de détergent lave-glace, d‘AdBlue et de produits chimiques. • Pression de service: 20 bar. • Température de service: -40° C - +120° C. • Raccords en acier inox aux extrémités: 1/2” ou 3/4“.

9784

Tropfschale Tropfauffangkonsole zur Wandmontage für eine Zapfpistole.

Egouttoir Support égouttoir pour 1 pistolet à huile.

2302

Ölbar Diese Ölbar garantiert maximalen Förder­strom und verhindert Ölspritzer. • Selbstständiges Schliessen des Zapfhahnes (Totmannsteuerung). • Mit einer ausziehbaren Abtropfschale und einem Gitterrost. • Digitaler Durchlaufzähler einbaubar vor jedem Öl-Zapfhahn. • Inkl. 1 Zapfhahn (max. 8 bar) mit Spritzschutzfilter. • Zubehör: Zusätzlicher Zapfhahn 2301 Digitaler Durchlaufzähler 2729 nicht eichfähig

Bar à huile Ce bar à huile garantit un débit maximal tout en évitant les projections d’huile. Livré avec un robinet. • Robinet avec dispositif «homme mort»: le robinet se referme auto­matiquement dès que l’opérateur lâche le levier. • Équipé d’un bac de récupération amovible avec une grille nettoyable. • Chaque sortie produit (huile) peut être équipée d’un compteur digital. • Livré avec 1 robinet (8 bar max.) avec filtre anti-projections. • Accessoires: Robinet supplémentaire 2301 Compteur digital 2729 non calibrable

2105 / 2131 2105

Öl-Zapfpistolen Zapfpistolen ohne Durchlauf­zähler. • 2105: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets à huile 2131

Pistolets à huile sans compteur. • 2105: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

9-11


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2826 / 2833

Digitale Handdurchlaufzähler 2826

Zapfpistolen mit digitalem Durchlauf­zähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. • Nicht eichfähig. • 2826: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets à huile avec compteur digital 2833

Pistolets à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. • Non calibrable. • 2826: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833: sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif antigoutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2545

Digitaler Handdurchlaufzähler, eichfähig Zapfpistole mit digitalem Durchlaufzähler. • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Messgenauigkeit: ±0.5%. • Eichfähig nach MID MI-005, Richtlinie 2004/22/EG. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolet à huile avec compteur digital, calibrable Pistolet à huile avec compteur digital. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. • Calibrable selon MID, directive 2004/22/UE. • Sortie d’écoulement flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2937

Handdurchlaufzähler mit Mengenvorwahl Dieser digitale Handdurchlaufzähler erlaubt den Bezug vorgewählter Mengen (mit automatischem Abbruch beim Erreichen der gewünschten Menge). • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. • Nicht eichfähig. • Auslaufrohr (ø 12 mm), Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk: BSP 1/2”.

Pistolet à huile avec prédétermination Pistolet avec compteur digital, permettant d’effectuer des débits présélectionnés avec arrêt automatique du débit lorsque la valeur est atteinte. • Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. • Non calibrable. • Sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm), bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant 1/2”BSP.

9-12


Kühlerschutzmittelversorgung Distribution de liquide de refroidissement

Öl- und Fettservice Service de lubrification

2047L / 2047

Druckluftbetriebene Pumpen 1:1

2047 2047L

Einfachwirkende druckluftbetriebene Pumpen mit einer 1.3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 35 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C). • Lieferumfang Ref. 2047: Wandhalter aus verzinktem Stahl, Fassverschraubung 2“ und Gummi-Saugschlauch (1“ - 1,5 m) mit Fussventil

Pompes pneumatiques 1:1 Pompes pneumatiques simple effet avec un rapport de pression 1.3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptées pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 35 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C). • Réf. 2047 livrée avec un support mural en acier zingué, une fausse bonde 2“ et un flexible d’aspiration (1“- 1,5 m) avec un clapet anti-retour.

2074

Druckluftbetriebene Pumpe 3:1

2074

Einfachwirkende druckluftbetriebene Ölpumpe mit einer 3:1-Übersetzung. • Speziell geeignet für Kühlerschutzmittel. • Geeignet für den Einsatz mit 200-Liter-Fässern. • Förderleistung bei 8 bar: 24 l/min (ISO 32-Viskosität bei 22 °C).

Pompe pneumatique 3:1 Pompe pneumatique simple effet avec un rapport de pression 3:1. • Spécialement conçues pour le transfert de liquides de refroidissement. • Adaptée pour l‘utilisation avec des fûts de 200 litres. • Débit libre à 8 bar: 24 l/min (viscosité ISO 32 à 22 °C).

2105 AG / 2131 AG

Zapfpistolen

2105 AG

Zapfpistolen ohne Durchlauf­zähler. • 2105 AG: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2131 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets Pistolets sans compteur. • 2105 AG: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2131 AG: sortie d’écoulement flexible et bec coudé avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

2131 AG

2830 / 2833 AG 2830

Digitale Handdurchlaufzähler • Digitale Anzeige mit rückstellbarem Zähler. • Messgenauigkeit: ±0.5%. Nicht eichfähig. • 2830: Auslaufrohr (ø 12 mm) mit Antitropfmundstück 2833 AG: Auslaufschlauch, 90°-Winkelauslaufrohr mit Antitropfmundstück. • Drehgelenk mit Anschlussgewinde BSP 1/2”.

Pistolets avec compteur digital 2833 AG

• Affichage digital avec remise à zéro. • Précision de mesure: ±0.5%. Non calibrable. • 2830: sortie d’écoulement rigide (ø 12 mm) avec dispositif anti-goutte 2833 AG: sortie flexible et bec coudé en métal avec dispositif anti-goutte. • Raccord tournant avec filetage de raccordement 1/2”BSP.

9-13


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

4360

Fassfahrgestell Sehr handliches Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fass­ungs­vermögen von 20 bis 60 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Inkl. Halterung mit Fassverschraubung für Pumpenbefestigung.

Chariot roule-tonnelet Chariot roule-tonnelet très maniable, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour bidons et tonnelets d’un capacité de 20 à 60 kg. • Structure en acier peint. • Livré avec support et bague de fixation pour pompe.

4380

Fassfahrgestell Robustes Fassfahrgestell mit 2 Rädern und 2 Lenkrollen, für Gebinde mit einem Fassungs­vermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole.

Chariot roule-fût Chariot roule-fût robuste, équipé de 2 roues et 2 roulettes, pour fûts d’un capa­ cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile.

4389

Fassfahrgestell Sehr robustes Fassfahrgestell mit 2 Gummirädern und 2 drehbaren Gummirädern (mit Bremse), für Gebinde mit einem Fassungs­vermögen von 180 bis 220 kg. • Rahmen aus lackiertem Stahl. • Halter für Ölpumpe und Zapfpistole. • Optional kann ein Schlauchaufroller (9016) montiert werden.

Chariot roule-fût Chariot roule-fût très robuste, équipé de 2 roues fixes et 2 roues pivotantes (avec frein) en caoutchouc, pour fûts d’un capa­cité de 180 à 220 kg. • Structure en acier peint. • Support pour pompe et pistolet à huile. • Possibilité de fixer un enrouleur (9016).

2971

Ölservicewagen Ölservicewagen für 60-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 60-l-Fässer (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2030), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 60 litres. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 60 litres (4360). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2030), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).

9-14


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

2991

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Fassfahrgestell für 200-l-Fässer. • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Druckregler mit Wasserabscheider (7180). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2726).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût pour fûts de 200 litres. • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau (7180). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2726).

2912

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020), Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Gummi-Schlauchleitung, 3 Meter (28703). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2826).

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de distribution, 3 mètres (28703). • Pistolet avec compteur digital (2826).

2914/MID

Ölservicewagen Ölservicewagen für 200-l-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 200-l-Fässer (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 3:1 (2020) mit Luftabscheider (2050) und Fassverschraubung 2“ (4340). • Wartungseinheit für die Luftversorgung (7150). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 1 Meter (28701). • Offener Schlauchaufroller mit Stahlfeder (9016). • Gummi-Schlauchleitung, 15 Meter (28715). • Zapfpistole mit Handdurchzähler (2545). • Vorgeeicht gem. Messgeräterichtlinie MID MI-005.

Unité mobile de distribution d’huile Unité mobile de distribution d’huile, pour fûts de 200 litres. • Chariot roule-fût robuste pour fûts de 200 litres (4389). • Pompe à huile avec un rapport de pression 3:1 (2020), avec séparateur d‘air (2050) et fausse bonde 2“ (4340). • Unité d‘entretien pour l‘alimentation d‘air (7150). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 1 mètre (28701). • Enrouleur ouvert avec ressort de rappel en acier (9016). • Flexible de distribution, 15 mètres (28715). • Pistolet avec compteur digital (2545). • Calibré selon norme MID MI-005.

9-15


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Frischölversorgung Distribution d’huile

9090 / 9091

Schlauchaufroller Offene Schlauchaufroller aus lackiertem Lack. • Mit Federrückzug und verstellbaren Führungsarmen. • 9090: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche bis 12 Meter 9091: Schlauchaufroller für 1/2“-Schläuche von 15 bis 20 Meter. • Schwenkkonsole als Option erhältlich (9767).

Enrouleurs automatiques

9090+28710

mit 10-m-Schlauch

avec flexible 10 mètres

9091+28715

mit 15-m-Schlauch

avec flexible 15 mètres

Enrouleur ouverts en acier peint. • Avec ressort de rappel et bras de sortie orientables. • 9090: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ jusqu‘à 12 mètres 9091: Enrouleur pour tuyaux 1/2“ de 15 à 20 mètres. • Console pivotante disponible séparément (9767).

FD-TSD450-SD

Vollautomatisches Ölwechselgerät für Automatikgetriebe Dieses Ölwechselgerät für Automatik-Getriebe ist ein Universalgerät, welches für alle Fahrzeugmarken einsetzbar ist und vollautomatisch den Gesamtinhalt des verbrauchten ATF-Öls gegen frisches Öl ersetzt. • Für geschlossene und offene Automatiksysteme. • Wechselzeit der Originalfüllmenge in zirka 10 Minuten. • Ölwechsel ohne Demontage der Ölwanne möglich. • Fassungsvermögen Frisch-/Altöltank: 23 l / 23 l. • Altöltank mit Selbstentleerungsfunktion. • Stromversorgung über die 12-V-Batterie des gewarteten Fahrzeugs. • Mitgeliefert wird ein vollumfängliches Adapterset. • Das Set enthält: - den DSG-Adapter (FD-A84195) - 1 Gebinde mit 20 Litern LubeOne Universal ATF (L1-09020) - 12 Flaschen Reiniger LubeGard (95001) - 25 Testpapiere für ATF-Öl (L1-07020). • Sonderadapter als Option erhältlich.

Vidangeur automatique d‘huile pour boîtes automatiques Ce vidangeur pour boîtes automatiques est une solution universelle compatible avec toutes les marques de véhicules. Il remplace de manière entièrement automatique la quantité intégrale de l’huile ATF usée avec de l’huile neuve. • Conçu pour les boîtes automatiques fermées et ouvertes. • Vidange de la quantité d’huile originale en 10 minutes. • Vidange sans devoir démonter le carter d’huile. • Capacité du réservoir (23 l d’huile neuve / 23 l d’huile usée). • Réservoir d’huile usée avec fonction autovidange. • Alimentation 12V via la batterie du véhicule soumis à la vidange. • Livré avec un kit complet d’adaptateurs. • Livré avec: - l’adaptateur DSG (FD-A84195) - 1 bidon de 20 litres d’huile LubeOne Universal ATF (L1-09020) - 12 bouteilles de nettoyant LubeGard (95001) - 25 papiers de test pour huile ATF (L1-07020). • Adaptateurs spéciaux disponibles en option.

Sonderadapter / Adaptateurs spéciaux: FD-A841951

9-16

VW DSG FD-A841951 VW Touareg FD-941979 VW Transmission FD-A841941 BMW FD-A841921 PSA/Renault FD-A841931 Volvo Powershift FD-A841961


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Ölservicewerkzeuge Outils pour service lubrification

08470L

Öl-Ablassadapter VW/Audi/Seat/Skoda Mit Schlauch für VAG 1.8 l und 2.0 l Benzinmotoren. Durch Einschrauben des Adapters in das Ölfiltergehäuse wird ein Ventil geöffnet. Somit kann das Motoröl kontrolliert über den Schlauch aus dem Gehäuse ablaufen. Anschliessend kann das Ölfiltergehäuse fachgerecht demontiert werden. • Für Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Verwendbar wie OEM T40057.

Adaptateur de vidange de transmission VAG Avec tuyau pour VAG 1.8l et 2.0l moteurs à essence. En vissant l’adaptateur dans le carter d’huile, on provoque l’ouverture d’une valve. L’huile moteur peut ainsi s’écouler du carter par le tuyau de manière contrôlée et ensuite, on peut démonter le carter dans les règles de l’art. • Pour Audi A3/A4/A6/TT; VW Golf V/Passat/Touran/New Beetle/Eos/Jetta III; Seat Altea/Leon/Octavia/Toledo • Utilisable comme OEM T40057.

24032L

DSG Öl-Einfüllgerät Zum Befüllen von Getrieben und Differentialen mit Öl. • Besonders sauberes Arbeiten durch Rücklaufventil mit 2. Schlauch zur gezielten Rückführung überfüllten Öls in externen Behälter. • Verwendbar bis Ölviskosität SAE 140. • 7,5-Liter-Ölbehälter. • Schlauchlänge 160 cm. • Förderleistung: 0,07 Liter pro Hub. • Mit 8 Adaptern für folgende Anwendungen: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda und Volkswagen (inkl. CVT). • Weitere Sonderadapter als Option erhältlich.

Appareil de remplissage d‘huile DSG Pour remplir d‘huile les boîtes de vitesses et les différentiels. • Travail propre grâce à la valve de retour avec deuxième tuyau pour le retour de l‘huile excédentaire dans un réservoir externe. • Utilisable jusqu‘à la viscosité SAE 140. • Réservoir à huile de 7,5 litres. • Longueur de tuyau: 160 cm. • Débit: 0,07 litre par course. • Livré avec un jeu de 8 adaptateurs pour les applications suivantes: Audi, BMW, Ford, Mercedes, Seat, Skoda et Volkswagen (CVT inclu). • Autres adaptateurs spéciaux disponibles en option.

08475L

DSG Öl-Einfüllschlauch Für VAG DSG- und Automatik-Getriebe, mit Aufnahme zur Verschraubung direkt an der 1-Liter-Ölflasche – zum kontrollierten Befüllen oder Nachfüllen von DSGGetrieben. • M24x1,5 mm.

Tuyau de remplissage d‘huile DSG Pour boîtes de vitesse VAG DSG et automatiques, avec support pour vissage direct sur la bouteille d‘huile de 1 litre – pour le contrôle du niveau de remplissage des boîtes de vitesse DSG. • M24x1,5 mm.

9-17


Ölservicewerkzeuge Outils pour service lubrification

Öl- und Fettservice Service de lubrification

E200231

Ölpumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Doppelte Dichtung für konstantes Vakuum. • Fassungsvermögen: 1,5 Liter.

Seringue pour changement d‘huile • Convient pour l’extraction et l’injection des fluides. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation. • Double joint pour aspiration continue. • Capacité: 1,5 litre.

E200512

Flüssigkeitspumpe • Für das Absaugen von diversen Flüssigkeiten. • Durchsichtiger Korpus für einen immer sichtbaren Füllstand. • Einsetzbar mir pneumatischer Unterstützung oder mit Handpumpe. • Fassungsvermögen: 9,5 Liter.

Extracteur de fluide • Convient pour l’extraction des lubrifiants. • Corps transparent permettant de voir le fluide pendant l’utilisation • Utilisation avec énergie pneumatique ou pompe manuelle. • Capacité: 9,5 litres.

5670 / 5671

Ölabsaugpumpen Ölabsaugpumpen aus Messing mit Absaugrohr. • Geeignet für Öle, Kraftstoffe, Kühlerschutzmittel und Scheibenreiniger. 5670

500 ml

5671

1000 ml

Seringues à huile Seringues à huile en laiton avec embout rigide. • Adaptées pour les huiles, carburants, antigels et détergents lave-glace.

5658 / 5659

Umfüllpumpen 5658

500 ml

5659

1000 ml

Doppelwirkende Umfüllpumpen. • Geeignet für Öle, Scheibenreiniger, Kühlerschutzmittel, Heizöl, Petroleum usw. Gegen Lösungsmittel nicht beständig. • Mit Saug- und Füllschlauch.

Pompes de transvasage Pompes de transvasage à double effet. • Adaptées pour les huiles, le liquide lave-glace, le liquide de refroidissement, le mazout, le pétrole, etc. Ne résiste pas aux solvants. • Avec flexibles d‘aspiration et de remplissage.

9-18


Öl- und Fettservice Service de lubrification

AdBlue®-Versorgung Distribution de AdBlue®

6747

Druckluftbetriebene AdBlue®-Förderanlage Diese druckluftbetriebene Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 ab 200-LiterFässern und Behältern bis 1000 Liter geeignet. • Druckluftbetriebene Pumpe aus rostfreier Stahl mit einer 3:1-Übersetzung und einer Förderleistung von 15 l/min. Inkl. Fassverschraubung. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Druckreduzierventil mit Kondenswasserabscheider.

Unité de distribution pneumatique de AdBlue® Cette unité pneumatique est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des fûts de 200 litres et des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe pneumatique en acier inoxydable avec un rapport de pression 3:1 et un débit de 15 l/min. Fausse bonde 2“ inclue. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Régulateur de pression avec séparateur d‘eau de condensation.

6745

Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Förderschlauch (3 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.

Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Flexible de sortie (3 mètres) et pistolet avec compteur digital. • Livrée avec un support de fixation métallique.

6741A

Elektrische AdBlue®-Förderanlage Diese elektrische Förderanlage ist zum Fördern von AUS32 (AdBlue®) ab 1000Liter-Behältern geeignet. • Elektrische Pumpe (230 V, 0,75 kW) mit Körper aus rostfreiem Stahl und Rotor aus Gummi. Förderleistung: 25 l/min. • Schlauchaufroller aus rostfreiem Stahl, Förderschlauch (15 Meter) und digitaler Handdurchlaufzähler mit automatischer Abschaltung. • Inkl. Montagekonsole aus Metall.

Unité de distribution électrique de AdBlue® Cette unité de distribution est adaptée pour la distribution de AUS32 (AdBlue®) depuis des cuves de stockage de 1000 litres. • Pompe électrique (230 V, 0,75 kW) avec carter en acier inoxydable et turbine en caoutchouc. Débit 25 l/min. • Enrouleur en acier inoxydable, flexible de sortie (15 mètres) et pistolet avec compteur digital et arrêt automatique. • Livrée avec un support de fixation métallique.

9-19


Fettversorgung Distribution de graisse

Öl- und Fettservice Service de lubrification

64301L

Fettpresse Fettpresse mit Handheber, geeignet für 400-g-Fettkartuschen. • Inkl. Düsenrohr und Mundstück. • Panzerschlauch mit Mundstück als Option erhältlich (64302L).

64301L

Pompe à cartouche Pompe à graisse pour des cartouches de 400 g. • Livrée avec un tube rigide et une agrafe. • Flexible avec agrafe disponible en option (64302L).

64302L

5100 / 5115

Fettabschmiergeräte Handbetriebene Fettabschmiergeräte mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Handhebelpumpe. • Max. Förderdruck: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder (nur 5115). • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulik­greifkopf.

Distributeurs de graisse manuels

5100

5115

Distributeurs de graisse manuels d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe manuelle. • Pression de sortie max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes (seul. 5115). • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.

5190

Fahrbares Fettabschmiergerät Pedalbetriebenes Fettabschmiergerät mit einer Kapazität von 16 kg. • Fettförderung über Fusspumpe. • Förderleistung: 250 bar. • Stabiler Fahrgriff und 2 feste Räder. • 1,5-m-Panzerschlauch (ø1/4“), Düsenrohr mit Kugelhahn und 4-BackenHydraulik­greifkopf.

Distributeur de graisse manuel Distributeur de graisse manuel d’une capacité de 16 kg. • Transfert de la graisse par pompe à pédale. • Pression max.: 250 bar. • Poignée solide et 2 roues fixes. • Flexible haute pression 1,5 m, tube rigide coudé avec une valve et un coupleur hydraulique à 4 mors.

4221 Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.

4220

4228

Coupleur hydraulique 4 mors. Raccords: M10x1.

Drehgelenk (1x 360°) aus Stahl für Fettpistolen. 1/4”-Anschlüsse. Raccord tournant droit (1x 360°) en acier pour pistolets à graisse. Raccords: 1/4”.

9-20

4-Backen-Hydraulikgreifkopf. Anschluss M10x1.


Fettversorgung Distribution de graisse

Öl- und Fettservice Service de lubrification

4020 / 4060 / 4080

Druckluftbetriebene Fettpumpen 50:1 • Übersetzung 50:1. • Förderleistung: ca 2900 g/min. • Fassverschraubung mit 2”-Gewinde (42 mm). • Fassdeckel und Fettfolgeplatten separat erhältich. • Erhältlich für 18- bis 20-kg-Gebinde (4020), für 50- bis 60-kg-Gebinde (4060) und für 180- bis 220-kg-Gebinde (4080).

Pompes à graisse pneumatiques 50:1 • Rapport de pression de 50:1. • Débit libre: env. 2900 g/min. • Livrées avec une fausse bonde 2” (42 mm). • Couvercles pour fûts et plateaux suiveurs disponibles séparément. • Disponibles pour bidons de 18 à 20 kg (4020), pour tonnelets de 50 à 60 kg (4060) et pour fûts de 180 à 220 kg (4080).

4503 – 4515

Hochdruck-Fettschläuche Hochdruckschläuche für die Förderung von Fett und Wasser. • Betriebsdruck: 400 bar. • Anschlüsse an den Endpunkten: 1/4”.

3 m

4503

5 m

4505

7 m

4507

10 m

4510

Flexibles haute pression pour la graisse

12 m

4512

15 m

4515

Flexibles haute-pression pour la distribution de graisse et d‘eau. • Pression de service: 400 bar. • Raccordement aux extrémités: 1/4”.

4200 / 4205 / 4208

Fettpistolen Fettpistolen aus Stahl, in verschiedenen Ausführungen erhältlich. • Anschluss: 1/4”. • 4200 Fettpistole ohne Auslauf 4205 Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf 4208 Fettpistole mit gebogenem Düsenrohr und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf.

Pistolets à graisse Pistolets à graisse en acier, disponibles dans différentes exécutions. • Raccord d’entrée: 1/4”. • 4200 Pistolet à graisse sans embout 4205 Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors 4208 Pistolet à graisse avec tube rigide et coupleur hydraulique 4 mors.

Referenz

Référence

4020

4060

Übersetzung

Rapport

50:1

50:1

50:1

Durchlauf (g/min)

Débit libre (g/min.)

2900

2900

2900

4080

Max. Förderdruck (bar)

Pression de sortie max. (bar)

400

400

400

Lufteingang

Entrée d’air

1/4”

1/4”

1/4”

Fettausgang

Sortie produit

1/4”

1/4”

1/4”

Länge Ansaugrohr (mm)

Longueur canne (mm)

450

750

950

Durchmesser Ansaugrohr (mm) Diamètre canne (mm)

28

28

28

4302

4305

4308

Art.-Nr. Fassdeckel

No d’art. couvercle

ø Fassdeckel (mm)

ø couvercle (mm)

290-330

360-400

560-600

Art.-Nr. Fettfolgeplatte

No d’art. plateau suiveur

4311

4314

4319

ø Fettfolgeplatte (mm)

ø plateau suiveur (mm)

275

310

590

ø Metallscheibe (mm)

ø disque en métal (mm)

230

260

540

9-21


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4980C

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 50-kg-Gebinde. • Fassfahrgestell für 50-kg-Gebinde (4360). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4060). • Fassdeckel (4305) und Fettfolgeplatte (4317) • Druckregler (7200). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 50 kg. • Chariot roule-fût pour tonnelets de 50 kg. • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4060). • Couvercle pour tonnelet (4305) et plateau-suiveur (4317). • Régulateur de pression (7200). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).

4990C

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 180-kg-Fässer. • Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4380). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Hochdruck-Fettschlauch, 3 Meter (4503). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût pour fûts de 180 kg (4380). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible haute pression pour graisse, 3 mètres (4503). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).

9-22


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fettversorgung Distribution de graisse

4911

Fahrbares Abschmiergerät Mobiles Druckluft-Abschmier­gerät für 180-kg-Fässer. • Robustes Fassfahrgestell für 180-kg-Gebinde (4389). • Druckluftbetriebene Ölpumpe 50:1 (4080). • Fassdeckel (4308) und Fettfolgeplatte (4319) • Druckregler und Filter (7180). • Verbindungsschlauch Pumpe-Schlauchaufroller, 3 Meter (4503). • Schlauchaufroller (9016) und Hochdruck-Fettschlauch, 15 Meter (4515). • Z-Drehgelenk (3x 360°) aus Stahl für Fettpistolen (4221). • Fettpistole mit Panzerschlauch (300 mm) und 4-Backen-Hydraulik­greifkopf (4205).

Unité mobile de distribution de graisse Unité mobile de distribution de graisse pour tonnelets de 180 kg. • Chariot roule-fût très robuste pour fûts de 180 kg (4389). • Pompe à graisse pneumatique 50:1 (4080). • Couvercle pour tonnelet (4308) et plateau-suiveur (4319). • Régulateur de pression avec filtre (7180). • Flexible de liaison entre la pompe et l‘enrouleur, 3 mètres (4503) • Enrouleur (9016) et flexible haute pression pour graisse, 15 mètres (4515). • Raccord tournant en “Z” (3x 360°) en acier pour pistolets à graisse (4221). • Pistolet à graisse avec flexible haute pression (300 mm) et coupleur hydraulique 4 mors (4205).

POWER LUBER 1882-E

Akku-Fettpresse, 20 Volt Mit ihren 2 Betriebsgeschwindigkeiten und ihrem ergonomischen Design erweist sich diese Akku-Fettpresse als leistungsstärkste Lösung auf dem Markt. • Leistungsstarker 20-Volt-Motor mit hohem Drehmoment. • Max. Arbeitsdruck: 689 bar. • Aufladbarer Lithium-Ion-Akku. • 760-mm-Schlauch mit Knickschutzfeder und Hydraulik-Mundstück. • Lieferumfang: Transportkoffer, 1 Akku und 230-Volt-Schnellladegerät. • Ersatzakku (1871) separat erhältlich.

Pistolet graisseur sans fil, 20 Volt Avec ses 2 vitesses de fonctionnement et son design ergonomique, ce pistoletgraisseur sans fil est le plus performant du marché. • Moteur puissant de 20 Volt, à couple élevé. • Pression de service max.: 689 bar. • Batterie rechargeable Lithium-Ion. • Tuyau flexible de 760 mm, avec garde à ressort et coupleur hydraulique. • Livré avec une mallette de transport, un accu et un chargeur rapide 230 Volt. • Accu de rechange (1871) disponible séparément.

9-23


Fallölbehälter Container à huile

Öl- und Fettservice Service de lubrification

35 512 23 / 35 516 12

Fallölbehälter aus Stahl Fallölbehälter aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Öl, Diesel und andere nicht korrosive Medien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 12).

Container à huile en acier Container à huile en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour l‘huile, le diesel et d‘autres liquides non corrosifs. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixation directe à une paroi. (35 516 12)

35 512 47 / 35 516 36

Fallölbehälter aus Chromstahl Fallölbehälter aus lackiertem Chromstahl (Blau RAL 5010). • Für Frostschutzmittel, Scheibenreiniger und andere Chemikalien geeignet. • Inhalt: 250 Liter. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Ebenfalls mit integrierter Wandkonsole – für die direkte Befestigung an der Wand – erhältlich (35 516 36).

Container à huile en acier chromé Container à huile en acier chromé peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour le liquide de refroidissement, le détergent lave-glace ainsi que pour d‘autres produits chimiques. • Capacité: 250 litres. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Egalement disponible avec une console murale intégrée, permettant une fixation directe à une paroi (35 516 36).

Ölbehälter / Container à huile Fassungsvermögen Capacité 250 l

Ausschankbar / Bars à huile

Stahl Acier

Chromstahl Acier chromé

Masse Dimensions

35 512 23

35 512 47

500x600x850 mm

Mit integrierter Wandkonsole / Avec console murale intégrée: 250 l

9-24

35 516 12

35 516 36

500x600x850 mm

Wandkonsole / Consoles murales

Auffangwannen / Cuves de rétention

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

35 513 77

1140x620x1050 mm

35 514 14

1053x660x610 mm

35 513 84

1575x620x1050 mm

35 514 21

1582x660x610 mm

35 513 08

1030x620x650 mm

35 511 31

1055x640x460 mm

35 513 15

1544x620x650 mm

35 511 48

1570x640x460 mm

Kap. Hahnen Cap. robinets

Artikel-Nr. No d‘article

Masse Dimensions

2

35 670 26

310x503x590 mm

3

35 670 33

460x503x590 mm

4

35 670 40

610x503x590 mm

5

35 670 57

760x503x590 mm

6

35 670 64

910x503x590 mm


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 513 77 / 35 513 84

Wandkonsolen für Fallölbehälter Wandkonsolen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Wandkonsole für 2 Fallölbehälter: 35 513 77 Wandkonsole für 3 Fallölbehälter: 35 513 84.

Consoles murales pour containers à huile Consoles murales en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers. • Console murale pour 2 containers: 35 513 77 Console murale pour 3 containers: 35 513 84.

35 514 14 / 35 514 21

Auffangwannen für Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Wandkonsolen für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Für die Befestigung unterhalb der Wandkonsole. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 514 14 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 514 21.

Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux consoles mu­ rales pour 2 ou 3 containers à huile. • Conçues pour une fixation sous la console murale • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 514 14 Cuve de rétention pour 3 containers à huile: 35 514 21.

35 513 08 / 35 513 15

Gestelle für stehende Fallölbehälter Gestelle aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 oder 3 Fallölbehälter. • Gestell für 2 Fallölbehälter: 35 513 08 Gestell für 3 Fallölbehälter: 35 513 15.

Supports pour containers à huile Supports en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 ou 3 containers à huile. • Support pour 2 containers à huile: 35 513 08 Support pour 3 containers à huile: 35 513 15.

35 511 31 / 35 511 48

Auffangwannen für stehende Fallölbehälter Ölauffangwannen aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010), passend zu Gestelle für stehende Fallölbehälter. • Auffangwanne für 2 Fallölbehälter: 35 511 31 Auffangwanne für 3 Fallölbehälter: 35 511 48.

Cuves de rétention pour containers à huile Cuves de rétention en acier peint (bleu RAL 5010), adaptées aux supports pour containers à huile. • Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 31 Cuve de rétention pour 2 containers à huile: 35 511 48.

9-25


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 670 26 - 35 670 64

Ausschankbar zu Fallölbehälter Ausschankbar aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010) für 2 bis 6 Hebel-Zapfhähne. • Ohne Hebel-Zapfhahn ausgeliefert. • Anschluss: 3/4” IG. • Ausschankbar für 2 Hebel-Zapfhähne: 35 670 26 Ausschankbar für 3 Hebel-Zapfhähne: 35 670 33 Ausschankbar für 4 Hebel-Zapfhähne: 35 670 40 Ausschankbar für 5 Hebel-Zapfhähne: 35 670 57 Ausschankbar für 6 Hebel-Zapfhähne: 35 670 64.

Bars pour containers à huile Bars à huile en acier peint (bleu RAL 5010) pour 2 à 6 robinets. • Livrés sans robinets. • Sortie: 3/4” IG. • Bar à huile pour 2 robinets: 35 670 26 Bar à huile pour 3 robinets: 35 670 33 Bar à huile pour 4 robinets: 35 670 40 Bar à huile pour 5 robinets: 35 670 57 Bar à huile pour 6 robinets: 35 670 64.

35 692 04 / 35 670 95 / 10 812 38

Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne

10 812 38

Selbstschliessende Hebel-Zapfhähne für Ausschankbar. • Anschluss: 3/4” AG. • Hebel-Zapfhahn für Öl: 35 692 04 Hebel-Zapfhahn für Frostschutzmittel: 35 670 95 Hebel-Zapfhahn für Scheibenreiniger: 10 812 38.

Robinets à fermeture automatique Robinets à fermeture automatiques destinés à un bar à huile. • Raccord: 3/4” AG. • Robinet pour l‘huile: 35 692 04 Robinet adapté pour le liquide de refroidissement: 35 670 95 Robinet adapté pour le détergent lave-glace: 10 812 38.

35 671 94

Kombi-Ölbar aus Stahl

35 671 94

Ölbar mit integriertem Tank aus lackiertem Stahl (Blau RAL 5010). • Für Motoren- und Getriebeöl geeignet. • Inhalt: 230 Liter. • Mit selbstschliessendem Auslaufhahn, Abstellblech und Tropfwanne. • Inkl. Ölstandsanzeiger und Entlüftungskappe. • Masse: 1700x614x509 mm (HxLxB) ohne Untergestell 2300x614x509 mm (HxLxB) inkl. Untergestell (35 693 03).

Bar à huile combiné en acier

35 693 03

Bar à huile avec réservoir intégré en acier peint (bleu RAL 5010). • Adapté pour les huiles moteur et de transmission. • Capacité: 230 litres. • Avec robinet à fermeture automatique, plateau et égouttoir. • Livré avec un indicateur de niveau et un clapet de ventilation. • Dimensions: 1700x614x509 mm (hxpxl) sans base 2300x614x509 mm (hxpxl) avec base (35 693 03).

35 693 03 Untergestell (Sockel) zu Kombi-Ölbar 35 671 94. Base pour bar à huile combiné 35 971 94.

9-26


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Fallölbehälter Container à huile

35 692 80 35 692 66 Entlüftungskappe zu Fallölbehälter. Clapet de ventilation pour containers à huile.

Ölstandanzeiger. • Für Fallölbehälter und Kombi-Ölbar geeignet. Indicateur de niveau. • Convient pour les containers à huile et les bars à huile combinés.

35 691 12 Transferschlauch für Motoren- und Getriebeöl, Frostschutzmittel und Scheibenreiniger geeignet. • Mit absperrender Flüssigkeitskupplung und 1/2“-Überwurfmutter. • Länge: 2 Meter. Tuyau de transfert adapté pour les huiles moteur, de transmission, les liquides de refroidissement et le détergent lave-glace. • Avec coupleur pour fluide autoverrouillant et raccord tournant 1/2“. • Longueur: 2 mètres.

35 410 33 Digitaler Durchlaufzähler mit LCD-Anzeige um 90° drehbar. • Anschluss: 3/4” IG/AG. • 2 Zählbereiche: Total und Rückstellung. • Messbereich: 0 - 40 l/min. • Messgenauigkeit: ± 0,5%, kalibrierbar. Compteur digital avec affichage LCD, orientable sur 90°. • Raccords: 3/4” IG/AG. • 2 plages de comptage: total et remise à zéro. • Plage de mesure: 0 - 40 l/min. • Précision de mesure: ± 0,5%, calibrable.

35 691 05 Befüllungsnippel. • T-Stück mit Nippel einseitig absperrend montiert. • Für die Befüllung der Ölfallbehälter. Embout de remplissage. • Raccord en T avec embout blocant monté. • Pour le remplissage d‘un container à huile.

39 921 01 Kugelhahn mit 1“-Gewinde, IG/IG. Vanne 1/4 de tour avec double raccord femelle 1“.

35 691 36 Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung.

35 692 28 Auslauf mit Kugelhahn. Ecoulement avec vanne 1/4“ de tour.

Raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.

35 691 43 Nippel zu Flüssigkeitskupplung 1/2“, innen. • Einseitig absperrend. • Viton-Dichtung. Embout pour raccord pour liquides 1/2“, intérieur. • Auto-verrouillant d‘un côté. • Joint en viton.

9-27


Auffangwannen Cuves de rétention

Öl- und Fettservice Service de lubrification

OBC2.HI-5001

Fasscontainer Abschliessbarer Container für die Lagerung von 2 Fässern à 200 Liter. • Ausführung aus verzinktem Stahl. • Bequemer Zugang zu den Fässern durch die weit zu öffnenden Flügeltüren und der im Deckel integrierten Gasdruckfeder. • Auffangwanne mit herausnehmbarem Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Für Innen- und Aussenbereich geeignet.

Container pour fûts Container verrouillable pour l’entreposage de 2 fûts de 200 litres. • Exécution en acier galvanisé. • Accès aisé aux fûts grâce aux portes battantes à grande ouverture et au couvercle avec vérin pneumatique intégré. • Cuve de rétention avec grille amovible. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Adapté à une utilisation en intérieur ou extérieur.

OB2.00-9006 - OB4.00-9006

Auffangwannen Auffangwanne für die Lagerung von 2 bis 4 Fässern à 200 Liter. • Auffangwanne aus 3 mm sendzimirverzinktem Stahlblech. • Herausnehmbarer, feuerverzinkter Gitterrost. • 4 Stellfüsse (sog. Staplerschuhe). • Ausführung: verzinkt.

Cuves de rétention

OB2.00-9006

Cuves de rétention pour l’entreposage de 2 à 4 fûts de 200 litres. • Cuves de rétention en tôle d‘acier de 3 mm avec zingage sendzimir. • Grille amovible, galvanisée à chaud. • 4 pieds (socles pour chariot élévateur). • Exécution: galvanisé.

07376L / 07377L

Auffangwannen Hochwertige und formstabile Wannen, zum Auffangen von Ölen, Kraftstoffen, Kühlflüssigkeiten und Scheibenwaschwasser. • Passt zwischen die Vorderräder eines Pkw. • 07376L 560x430x85 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 18 Liter 07377L 880x600x100 mm (LxBxH); Fassungsvermögen 40 Liter.

Cuves de récupération

07377L

9-28

Cuves robustes de qualité supérieure, conçues pour collecter les huiles, les car­ burants, le liquide de refroidissement et le détergent lave-glace. • Dimensions adaptées pour passer entre les roues d‘un VT. • 07376L 560x430x85 mm (Lxlxh); capacité 18 litres 07377L 880x600x100 mm (Lxlxh); capacité 40 litres.

Referenz

Référence

Kapazität: Anz. 200-l-Fässer

Capacité en fûts de 200 l

2

3

4

2

Auffangvolumen (l)

Capacité de rétention (l)

208

210

210

208

Tragfähigkeit (kg/m2)

Capacité de charge (kg/m2)

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

OB2.00-9006

OB3.00-9006

OB4.00-9006

OBC2.HI-5001

500

500

500

500

1235x815

1836x815

2460x815

1350x850

235

165

135

1630


Öl- und Fettservice Service de lubrification

Diverses Zubehör Accessoires divers

RE106

Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 17,5 kg.

Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 17,5 kg.

RE306L

Fasskarre • Ausführung: Stahlrohr geschweisst, pulverbeschichtet. • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder (ø 250 mm) und 2 Stützräder (ø160 mm) mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1600 mm. Breite: 680 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 24,5 kg.

Diable à fûts • Exécution: tubes d‘acier soudés, avec peinture poudre. • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues (ø 250 mm) et 2 roues d‘appoint (ø160 mm) à bandage plein. • Hauteur: 1600 mm. Largeur: 680 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 24,5 kg.

4379

Fasskarre • Für alle 200-Liter-Fässer mit Rand geeignet. • 2 Räder mit Vollgummi-Bereifung. • Höhe: 1350 mm. Breite: 830 mm. • Tragkraft: 300 kg. • Gewicht: 18 kg.

Diable à fûts • Adapté à tous les fûts de 200 litres avec rebord. • 2 roues à bandage plein. • Hauteur: 1350 mm. Largeur: 830 mm. • Capacité de charge: 300 kg. • Poids: 18 kg.

9-29


Diverses Zubehör Accessoires divers

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3422 / 3423

Altöl-Auffangbehälter Schlagfeste Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle polaren Lösungs­mittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Leichte Handhabung durch Ausgiesser und Handgriffen.

Bacs récupérateurs d‘huile 3422

8l

3423

16 l

Bacs récupérateurs en HDPE, particulièrement résistants aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Utilisation facile grâce aux poignées et au bec verseur.

3421

Ölbecken • Robuste Wandkonstruktion für eine sichere Anwendung. • Fassungsvermögen: 7 Liter.

Bac récupérateur d‘huile • Parois rigides pour une utilisation sûre. • Capacité: 7 litres.

E200228

Altöl-Auffangbehälter Schlagfester Altölauffangbehälter aus HDPE: beständig gegen fast alle po­laren Lösungs­mittel (Temperatur < 60 °C), Säuren, Laugen, Wasser, Alkohol, Öl, Benzin. Verschliessbar und eignet sich somit bestens für die Lagerung und den Transport von Altöl. • Fassungsvermögen: 8 Liter.

Bac récupérateur d‘huile Bac récupérateur en HDPE, particulièrement résistant aux chocs ainsi qu‘à la plupart des produits solvants (température < 60 °C), acides, bases, eau, alcool, huile, essence. Equipé de bouchons et ainsi parfaitement adapté pour le stockage et le transport d‘huile usagée. • Capacité: 8 litres.

3447 – 3449

Messbecher Messbecher aus Niederdruck-Polyethylen mit Skala. • Für zahlreiche Flüssigkeiten geeignet: Öle, Kraftstoffe, Frostschutzmittel, Scheiben­reiniger, Batteriesäuren,... • Mit flexiblem Aus­lauf­rohr, Deckel und Stöpsel. • Auslaufrohre als Ersatzteile erhältlich (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).

9-30

3447

1l

3448

2l

Brocs de distribution

3449

5l

Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle gra­duée. • Adaptés pour de nombreux liquides: huiles, carburants, antigels, détergents lave-glace, liquides de frein, acides de batterie,... • Avec bec verseur flexible, couvercle et bouchon. • Becs verseurs disponibles séparément (1 l: 03347; 2 l: 03348; 5 l: 03349).


Diverses Zubehör Accessoires divers

Öl- und Fettservice Service de lubrification

3426 – 3430

Messbecher

3426

0,5 l

3427

1l

3428

2l

3429

3l

3430

5l

Messbecher aus Polyethylen mit Skala. • Öl- und säurebeständig • Temperaturbereich: -10° C - +120° C.

Brocs de distribution Brocs de distribution en polyéthylène avec échelle gra­duée. • Résistants aux huiles et acides. • Plage de température: -10° C - +120° C.

10301203 / 72600399 / 72600499

Ovale Trichter Ovale Trichter aus hochwertigem Kunststoff, mit Überlaufschutz und Filtersieb. 72600499

72600399

Entonnoirs ovales Entonnoirs ovales en matière synthétique, avec rebord de protection et filtre. 10301203 72600399 72600499

10301203

190 x 125 mm. Stutzen-ø/ø flexible 21 mm. 140 x 95 mm. Höhe/hauteur: 165 mm 190 x 125 mm. Höhe/hauteur: 210 mm

E200238

Trichter • Geeignet für Motor- und Getriebeöl sowie für Kühlflüssigkeit und Kraftstoff. • Absperrhahn für einen sauberen Befüllvorgang. • Abnehmbarer Filter. • Fassungsvermögen: 1,2 Liter.

Entonnoir • Adapté à l’huile de moteur et de boîte de vitesse ainsi qu’au liquide de refroidissement et au carburant. • Robinet d’ouverture et de fermeture pour un remplissage propre. • Filtre amovible. • Capacité: 1,2 litre.

3435 / 3436

Runde Trichter Runde Trichter aus Polyethylen, flexiblem Aus­lauf­rohr, Stöpsel und Deckel. 3435

ø 180 mm

Entonnoirs ronds

3436

ø 220 mm

Entonnoirs ronds en polyéthylène, avec tube flexible, bouchon et couvercle.

3444/FM

Trichter aus Weissblech Runder Trichter aus Weissblech mit Griff. • Aussendurchmesser: 160 mm. • Mit flexiblem, abnehmbarem Auslaufrohr und Sieb.

Entonnoir en fer blanc Entonnoir rond en fer blanc équipée d‘une poignée. • Diamètre extérieur: 160 mm. • Avec tube flexible amovible et grille en laiton.

9-31


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé Kolbenkompressoren Geräuscharme Kolbenkompressoren

Schraubenkompressoren Druckluftstationen mit Schraubenkompressor

10-2 10-4

10-5 10-5

Compresseurs à pistons Compresseurs à pistons silencieux

Compresseurs à vis Stations d‘air comprimé avec compresseur à vis

10-2 10-4

10-5 10-5

Druckluftbehälter

10-6

Réservoirs pour compresseurs

10-6

Kältetrockner

10-6

Sécheurs par réfrigération

10-6

Druckluftfilter

10-7

Filtres pour air comprimé

10-7

Druckluftschläuche

10-8

Tuyaux d’air comprimé

10-8

Verteilungssystem

10-9

Système de distribution

10-9

Druckluftschlauchsets

10-10

Kits de flexibles à air comprimé

10-10

Druckluftschlauchaufroller

10-10

Enrouleurs à air comprimé

10-10

Wartungseinheiten

10-12

Unités d‘entretien

10-12

Adapter

10-14

Adaptateurs

10-14

Kupplungen und Stecknippel

10-15

Coupleurs et embouts

10-15

10-1


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

AD 014 / AD 018

Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe)

AD 014

• Koaxiales einstufiges Einzylinder-Aggregat mit einer Motorleistung von 2 PS und einer maximalen Druckleistung von 8 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter - Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. - Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 24 bis 50 Litern. - Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. - Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur monocylindre coaxial mono-étagé, avec une puissance de 2 CV et une pression max de 8 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Réservoir d’air d’une capacité de 24 ou 50 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avex manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

AD 018

AF 008

Kolbenkompressoren (Hobby-Reihe) • Einstufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb und einer Motorleistung von 2 PS sowie einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Einphasen-Motor (230V – 50 Hz) mit Direktstarter. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 100 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons (série hobby) • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres mono-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 2 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur monophasé (230V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direkt. • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal • Réservoir d’air d’une capacité de 100 litres • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

AF 008

Referenz

10-2

Référence

AD 014

AD 018

AF 008 230

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

230

230

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

8

8

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

24

50

100 2,0

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

2,0

2,0

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

1

1

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

1

1

1 1250

Kompr.-Drehzahl (U/Min.)

Régime compr. (t/min.)

2850

2850

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

240

240

250

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

168

168

175

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

600x275

830x380

1150x370

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

590

720

800

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

16

16

Gewicht (kg)

Poids (kg)

25

36

62


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

AF 027 – AF 118

Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und Ablassschraube. • Druckminderer mit Manometer und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 7,5 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement opitimal. • Collecteur de refroidissement intermédiaire et final. • Réservoir d’air d’une capacité de 270 litres. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

Wir führen auch Kolbenkompressoren mit einer maximalen Druckleistung von 15 bar. Nous proposons également des compresseurs à pistons avec une pression max. de 15 bar.

Referenz

Référence

AF 027

AF 029

AF 118

AF 033 400

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

400

400

400

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

270

270

270

275 5,5

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

4,0

5,5

10,0

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

Kompr.-Drehzahl (U/Min.)

Régime compr. (t/min.)

2

2

2

2

1200

1450

1100

1200

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

500

660

1182

600

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

375

475

850

475

1550x580

1550x580

1550x580

600x720

1200

1220

1420

1820

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

20

25

20

Gewicht (kg)

Poids (kg)

132

166

320

185

AF 033

10-3


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Kolbenkompressoren Compresseurs à pistons

AL 003 - AL 007

Geräuscharme Kolbenkompressoren • Zweistufiges Zweizylinder-Aggregat mit Keilriemenantrieb, einer Motorleistung von 4 bis 10 PS und einer maximalen Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit Direktstarter (bis 5,5 PS) oder separater Sterndreieckschaltung (ab 7,5 PS). • Bedienpanel mit Hauptschalter, Stundenzähler und Druckmanometer. • Schallgehäuse für die Geräuschdämpfung (max. 68 dB(A). • Elektrolüfter für eine optimale Kühlung im Gehäuse. • Zylinder aus Guss, für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. • Ventilplatten aus Stahl und Ventillamellen aus Edelstahl. • Druckguss-Kurbelwelle, dynamisch ausbalanciert. • Ausgewuchtetes Mehrrippen-Schwungrad, für optimale Kühlung. • Mittel- und End-Kühlkollektoren. • Motorschutzschalter, Sicherheitsventil und 1 Druckluftausgang.

Compresseurs à pistons silencieux • Groupe moto-compresseur à 2 cylindres bi-étagé avec entraînement par courroie, une puissance de 4 à 10 CV et une pression max. de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage direct (jusqu’à 5,5 CV) ou dispositif de démarrage étoile-triangle séparé (à partir de 10 CV). • Cylindres en fonte pour une fiabilité et une longévité élevées. • Plaques de soupapes en acier et lamelles en acier inox. • Vilebrequin en fonte, équilibré en dynamique. • Volant équilibré à plusieurs ailettes pour un refroidissement optimal. • Collecteurs de refroidissement intermédiaire et final. • Disjoncteur de sécurité, soupape de sécurité et vis de purge. • Réducteur de pression avec manomètre et 1 sortie d’air comprimé.

AL 119 / AL 136

Geräuscharme Kolbenkompressoren Geräuscharme Kolbenkompressoren, auf einem 270-Liter-Druckluftbehälter.

Compresseurs à pistons silencieux Compresseurs à pistons silencieux, montés sur un réservoir d‘air de 270 litres.

10-4

Referenz

Référence

AL 003

AL 005

AL 007

AL 119

AL 136

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

400

400

400

400

400

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

10

10

10

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

-

-

-

270

270 10,0

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

4,0

5,5

10,0

4,0

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

-

-

-

Anzahl Zylinder

Nombre de cylindres

2

2

2

2

2

Anzahl Stufen

Nombre d’étages

Kompr.-Drehzahl (U/Min.)

Régime compr. (t/min.)

2

2

2

2

2

1450

900

1100

1450

1100

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

500

650

1182

500

1182

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

375

490

850

375

850

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

67

68

68

67

68

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

780x510

850x610

900x680

1520x620

1520x620 1530

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

920

1100

1000

1530

Absicherung (A)

Fusible (A)

16

20

25

16

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

90

220

220

218

291

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Schraubenkompressoren Compresseurs à vis

GSR10 - GSR20

Schraubenkompressoren • Motorleistung von 10 bis 100 PS und maximale Druckleistung von 10 bar. • Dreiphasen-Motor (400V – 50 Hz) mit separater Sterndreieckschaltung. • Keilriemenantrieb mit automatischem Spannungsregler. • Elektronisches Bedienpanel mit Echtzeitabtastung der Betriebsparameter und diversen Programmiermöglichkeiten. • Äusserst leiser Betrieb: max. 67 dB(A). • Äusserst effiziente Kühlung dank Elektroventilator. • 2-stufige Filterung der angesaugten Luft. • Perfekt geschmiertes Schraubenkompressor-Aggregat (garantierte Zuverläs­ sigkeit und überdurchschnittliche Leistung).

Compresseurs à vis • Puissance moteur de 10 à 100 CV pour une pression maximale de 10 bar. • Moteur triphasé (400V – 50 Hz) avec dispositif de démarrage étoile-triangle séparé. • Entraînement par courroie avec réglage de tension automatique. • Panneau de commande électronique avec affichage en temps réel des paramètres de service ainsi que diverses possibilités de programmation. • Fonctionnement très silencieux: max. 67 dB(A). • Refroidissement très performant à l‘aide d‘un ventilateur électrique. • Filtration en 2 étapes de l‘air aspiré. • Lubrification parfaite de groupe compresseur à vis assurant une fiabilité élevée et des performances élevées.

GSR10/270-D

Druckluftstation mit Schraubenkompressor Diese Druckluftstation besteht aus einem Schraubenkompressor auf liegendem 300-Liter-Druckluftbehälter, einem Kältetrockner und einem Öl-Wasser-Trenner.

Station d‘air comprimé avec compresseur à vis Cette station d‘air comprimé se compose d‘un compresseur à vis monté sur un réservoir de 300 litres, d‘un sécheur d‘air par refroidissement et d‘un séparateur huile/eau.

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d‘article

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

Max. Druck (bar)

GSR10

GSR15

GSR20

GSR10/270-D

110.001.201

110.001.211

110.001.221

110.003.101

400

400

400

400

Pression max. (bar)

10

10

10

10

Behältervolumen (l)

Volume réservoir (l)

-

-

-

300

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

10,0

15,0

20,0

10,0

Sterndreieckschaltung

Démarrage étoile-triangle

Ansaugleistung (l/Min.)

Capacité d’asp. (l/min.)

1050

1490

2000

1050

Effektivleistung (l/Min.)

Débit d’air effectif (l/min.)

920

1385

1900

920

Geräuschpegel (dB(A))

Emissions sonores (dB(A))

67

68

68

67

Platzbedarf (mm)

Surface au sol (mm)

800x650

800x650

110x800

1650x720

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1010

1010

1220

1390

Absicherung (A)

Fusible (A)

25

35

40

25

Gewicht (kg)

Poids (kg)

170

180

195

267

Weitere Modelle auf Anfrage / Autres modèles sur demande.

10-5


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Druckluftbehälter / Kältetrockner Réservoirs pour compresseurs / Sécheurs par réfrigération

AM 005 / AM 005O

Druckluftbehälter Druckluftbehälter mit einer Kapazität von 270 Litern. • Inkl. Manometer, Sicherheitsventil und Anschlussnippeln. • Max. Druck: 11 bar. • Zubehörsatz zum Druckluftbehälter separat erhältlich (Art.-Nr.: KITINS); beinhaltet Schlauch, Verschraubungen, Manometer, Überdruckventil und Absperrhahn.

Réservoirs pour compresseurs Réservoirs à air pour compresseurs d‘une capacité de 270 litres. • Avec manomètre, soupape de sécurité, raccord • Pression max.: 11 bar. • Kit d’accessoires pour réservoir d’air comprimé disponible séparément (no d‘art.: KITINS); contient un tuyau, des raccords, un manomètre, une soupape de surpression et une vanne d‘arrêt.

AN 001 – AN 004

Kältetrockner Diese Hybrid-Kältetrockner kombinieren zwei Trocknungsprozessen in einem Gerät: den direkten Wärmeaustausch und die thermische Speicherung. Das Ergebnis ist ein absolut niedriger Energieverbrauch. Diese patentierte Konzeption bietet ebenfalls eine hohe Zuverlässigkeit, die einen Langzeitbetrieb bei allen Einsatz­ bedingungen gewährleistet. • Digitale Steuerung mit LED-Anzeige. • Hohe Überlastungsfähigkeit, keine Einfriergefahr. • Automatische Kondensatableitung. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.

Sécheurs par réfrigération Ces sécheurs par réfrigération hybrides combinent 2 procédés de séchage dans un appareil: l’échange thermique direct et l’accumulation thermique. Ce procédé a comme avantage une faible consommation énergétique. La conception brevetée offre également une fiabilité élevée qui garantit une utilisation longue durée dans toutes les conditions de service. • Commande digitale avec afficheur LED. • Réserve élevée de capacité, aucun risque de gel. • Dispositif de purge automatique. • Pression de service max.: 16 bar.

AE 011

Kondensatableiter • Vermeidet unnötige Druckluftverluste und ermöglicht erhebliche Einsparungen. • Einfacher Anschluss an das Druckluftnetz. • Max. Betriebsdruck: 16 bar.

Purgeur de condensat • Evite toute perte d‘air comprimé et permet de réaliser des économies d‘énergie. • Raccordement aisé au réseau d‘air comprimé. • Pression de service max.: 16 bar.

Referenz

10-6

Référence

AN 001

AN 003

AN 004

AM 005

AM 005O

Stromversorgung (V)

Alimentation (V)

230

230

230

-

-

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

16

16

16

11

11

Luftvolumenstrom (l/Min.)

Capacité débit d‘air (l/min.)

600

1200

1800

-

-

Druckluftanschluss

Raccord air comprimé

1/2“

1/2“

3/4“

-

-

Länge x Breite (mm)

Longueur x largeur (mm)

250x660

250x660

250x660

490x490

490x1660

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

460

460

460

1660

540

Gewicht (kg)

Poids (kg)

21

25

27

64

64


Druckluftfilter Filtres pour air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

HEF 005 - HEF 010

Druckluftfilter • Filtergehäuse aus chrombehandeltem Aluminium. • Filterelemente mit grosser Oberfläche für eine optimierte Filterleistung. • Min. Eingangstemperatur: 1° C, Max. Eingangstemperatur: 60° C. • Einfacher Austausch der Filterpatrone. • Manometer als Option erhältlich (Art.-Nr. MDA). • Verschiedene Filtergrade erhältlich.

Filtres pour air comprimé • Boîtier en aluminium chromatisé. • Eléments filtrants offrant une surface élevée pour une fitration optimale. • Température d‘entrée minimale: 1° C, température d‘entrée maximale: 60° C. • Changement facile de la cartouche. • Manomètre disponible en option (no d‘art. MDA). • Différents degrés de filtration disponibles. Referenz

Référence

Max. Druck (bar)

Pression max. (bar)

Luftvolumenstrom (l/Min.)

HEF 005

HEF 007

16

16

HEF 010 16

Capacité débit (l/min.)

1000

1300

2000 1/2“

Druckluftanschluss

Raccord air comprimé

1/2“

1/2“

Durchmesser (mm)

Diamètre (mm)

88

88

88

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

190

190

260

Gewicht (kg)

Poids (kg)

0,9

1,0

1,1

Filtergrad P

Degré de filtration P

HEF 005P

HEF 007P

HEF 010P HEF 010M

Filtergrad M

Degré de filtration M

HEF 005M

HEF 007M

Filtergrad S

Degré de filtration S

HEF 005S

HEF 007S

HEF 010S

Filtergrad A

Degré de filtration A

HEF 005A

HEF 007A

HEF 010A

P

S

Vorfilter (P-Filtergrad)

Koaleszenzfilter (S-Filtergrad)

• Filtert flüs­sige und feste Bestandteile bis 3 Mikron.

• Filtert flüs­sige und feste Bestandteile bis 0,01 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,01 mg/m3.

Préfiltre (degré de filtration P)

Filtre à coalescence (degré de filtration S)

• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 3 microns.

• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 0,01 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,01 mg/m3.

M

A

Koaleszenzfilter (M-Filtergrad)

Aktivkohlefilter (A-Filtergrad)

• Filtert flüs­sige und feste Bestandteile bis 1 Mikron. • Max. Restölgehalt: 0,5 mg/m3.

• Filtert Öl- und Kohlenwasserstoffdämpfe. • Max. Restölgehalt: 0,03 mg/m3.

Filtre à coalescence (degré de filtration M)

Filtre au charbon actif (degré de filtration A)

• Filtre les liquides et les solides jusqu’à 1 micron. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,5 mg/m3.

• Filtre les vapeurs d‘huile et d‘hydrocarbure. • Quantité d‘huile résiduelle: < 0,03 mg/m3.

10-511 / 10-512

AP 031 / AP 032

Verbindungsschläuche

AP 031

3/4“

• Länge: 1 Meter.

AP 032

1“

Flexibles de raccordement • Longueur: 1 mètre.

Schwingmetallunterlage • Durchmesser: 70 mm.

Silent-bloc

10-511

ø 30x30 mm

• Diamètre: 70 mm.

10-512

ø 40x30 mm

10-7


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Druckluftschläuche Tuyaux d’air comprimé

19 958 1200 - 19 958 1251

Gerade Schläuche (ø 8 x 12 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Tempe­ratur­ bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nichtwässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 8 x 12 mm. • Max. Betriebsdruck: 16 bar (bei 20 °C).

Tuyaux flexibles (ø 8 x 12 mm)

10 m

19 958 1251

25 m

19 958 1221

50 m

19 958 1220/R

100 m

19 958 1200

Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 8 x 12 mm. • Pression de service max.: 16 bar (à 20 °C).

19 958 1600 - 19 958 1651

Gerade Schläuche (ø 11 x 16 mm) Gerade Schläuche mit Gewebeeinlage von CEJN – auf Ester basierendes, verstärktes Polyurethan mit Polyesterfasern – bieten einen breiten Tempe­ratur­ bereich und eine hohe Zug-, Reiss- und Stossbelastbarkeit. • Hervorragender Widerstand gegenüber Öl, Lösungsmitteln und anderen nichtwässrigen Lösungen. • Lange Lebensdauer mit hervorragenden Alterungsqualitäten. • Durchmesser: 11 x 16 mm. • Max. Betriebsdruck: 12 bar (bei 20 °C).

Tuyaux flexibles (ø 11 x 16 mm)

10 m

19 958 1651

25 m

19 958 1621

50 m

19 958 1638

100 m

19 958 1600

Les tuyaux droits de CEJN, en polyuréthane ester renforcé avec de la fibre polyester, offrent une grande résistance aux chocs, à l’abrasion, à la traction, à la rupture et aux températures extrêmes. • Excellente résistance aux huiles, solvants et autres solutions non aqueuses. • Longue durée de vie et qualité de vieillissement exceptionnelle. • Diamètre: 11 x 16 mm. • Pression de service max.: 12 bar (à 20 °C).

19 900 9918 - 19 900 9921

Gerade Gummischläuche Elektrisch leitende Schläuche aus SBR-Gummi, welche elektrostatische Ent­ ladungen ableiten und die Fehlleitung von Funken minimieren. • Hervorragende Witterungsbeständigkeit. • Extreme Flexibilität. • Länge: 40 m.

Tuyaux flexibles en caoutchouc Tuyaux électro-conducteurs en SBR (polybutadiène-stryène) qui protègent contre les charges électrostatiques et les étincelles. • Excellente résistance aux intempéries. • Flexibilité exceptionnelle. • Longueur: 40 m.

10-8

ø 8 x 14,7 mm

19 900 9920

ø 10 x 18 mm

19 900 9918

ø 12 x 20 mm

19 900 9921


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Verteilungssystem Système de distribution

19 902 9001 - 19 902 9003

Flexibles Mehrfachverteilungssystem Das Multi-Link-System von CEJN erlaubt es, auf einfache Weise zusätzliche Druck­luftanschlüsse an eine bestehende Anlage sauber und einfach hinzu­ zufügen. Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet das modulare Druck­luftsystem eine übersichtlich angeordnete Installation, für die weder Winkelstücke noch T-Stücke oder Verbinder gebraucht werden. Das System ist ideal für Neuinstal­lationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installationen. • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Temperaturbereich: -20 °C bis +80 °C. • Erhältlich mit 1, 2 oder 3 Auslasssegmenten. Jedes Auslasssegment ist mit einer Sicherheitskupplung mit Rückschlagdämpfung ausgestattet. 19 902 9001 mit 1 Auslasssegment 19 902 9002 mit 2 Auslasssegmenten 19 902 9003 mit 3 Auslasssegmenten

19 902 9002

Système modulaire de multi-connexions

19 902 9003

Le système Multi-Link de CEJN rend l’adjonction de raccordements simple et élégant. Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire offre une solution qui évite de recourir aux empilages d’adaptateurs tels que T, coudes et jonctions. Ce système est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Pression de service max.: 16 bar. • Plage de température: -20 °C à +80 °C. • Disponible avec 1, 2 ou 3 sorties. Chaque sortie est équipée d‘un coupleur de sécurité à décompression. 19 902 9001 avec 1 sortie 19 902 9002 avec 2 sorties 19 902 9003 avec 3 sorties

19 958 1615

19 900 0100T

Stream-Line-Anschluss 11 x 16 mm.

Gewinde-Dichtungsband aus Teflon.

Raccord Stream-Line 11 x 16 mm.

Bande d‘étanchéité de filetage en téflon.

19 958 1815

19 900 8014E - 19 900 8017E

Stream-Line-Anschluss 13 x 18 mm.

1-Ohr-Klemme aus Edelstahl.

Raccord Stream-Line 13 x 18 mm.

Bride en acier inox. 19 900 8014E 19 900 8015E 19 900 8016E 19 900 8017E

ø 13-15 mm ø 15-18 mm ø 17-20 mm ø 20-23 mm

Druckluft-Verteilungssystem Für den Einsatz mit mehreren Luftabgängen bietet dieses modulare Druck­ luft­system eine übersichtlich angeordnete Installation. Das System ist ideal für Neuinstal­lationen sowie zum Vereinfachen und Erweitern bestehender Installa­ tionen. • Aluleitungen in 4 verschiedenen Durchmessern (ø 20, 25, 32 und 40 mm) und 2 Längen (3 und 6 m) erhältlich. • Diverse Armaturen wie T-Stück, Bogenstück, Verbindungen erhältlich

Système de distribution d’air comprimé Pour usage dans des applications nécessitant plusieurs sorties, ce système modulaire est indiqué tant pour les nouvelles alimentations d’air comprimé que pour les alimentations existantes surchargées. • Conduits en aluminium disponibles dans 4 diamètres (ø 20, 25, 32 et 40 mm) et 2 longueurs (3 et 6 m) différents. • Nombreux raccords disponibles.

10-9


Druckluftschlauchsets Kits de flexibles à air comprimé

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 958 9704 - 19 958 9796

Schlauchsets Jedes Schlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Schlauch mit Gewebe, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 10, 15 und 20 m. • Max. Arbeitsdruck: 16 bar.

Kits de flexibles Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible en polyuréthane tressé, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Diamètre: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 10, 15 et 20 m. • Pression de service max.: 16 bar.

19 958 9712 - 19 958 9742

Spiralschlauchsets Jedes Spiralschlauchset von CEJN enthält einen Polyurethan-Spiralschlauch, Stream-Line-Kupplungen und -Nippel, sowie schraubbare Adapter, die wiederverwendbare, leckagefreie Schlauchanschlüsse gewährleisten. • Durchmesser: 6,5x10 und 8x12 mm. Länge: 4, 6 und 8 m. • Max. Arbeitsdruck: 10 bar.

Kits de flexibles spiralés Tous les kits de flexible air comprimé CEJN comprennent un flexible spiralé en polyuréthane, des coupleurs Stream-Line, des embouts et des adaptateurs, offrant l’assurance d’une étanchéité parfaite. • Dimension: 6,5x10 et 8x12 mm. Longueur: 4, 6 et 8 m. • Pression de service max.: 10 bar.

N.709

Druckluftschlauchaufroller “Facom” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Sehr widerstandsfähige Rückholfeder aus Metall, bei 20‘000 Zyklen getestet. • Schlauch aus Polyurethan, Schlaucharretierung alle 50 cm. • Max. Betriebsdruck: 15 bar. • Entspricht den CE-Normen.

Enrouleur à air comprimé “Facom” Enrouleur à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Ressort de rappel de grande résistance, testé à 20‘000 cycles minimum. • Tuyau en polyuréthane, système d‘arrêt tous les 50 cm. • Pression de service max.: 15 bar. • Conforme aux normes CE.

10-10

Typ

Artikel-Nr.

Länge

Innen-ø

Aussen-ø

Max. Betriebsdruck

Type

No d’article

Longueur

ø intérieur

ø extérieur

Pression max.

19 958 9704

10 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9705

15 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9796

20 m

8 mm

12 mm

16 bar

19 958 9740

4m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9712

4m

8 mm

12 mm

10 bar

19 958 9741

6m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9713

6m

8 mm

12 mm

10 bar

19 958 9742

8m

6,5 mm

10 mm

10 bar

19 958 9714

8m

8 mm

12 mm

10 bar


Schlauchaufroller Enrouleurs pneumatiques

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

804250 / 804200

Druckluftschlauchaufroller “roll master plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll master plus”

804250

ø 6 mm

12 m

804200

ø 8 mm

9m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.

808075 / 809010

Druckluftschlauchaufroller “roll compact” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 10 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll compact”

808075

ø 8 mm

12 m

809010

ø 10 mm

8m

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 10 bar.

821100 / 821300

Druckluftschlauchaufroller “roll major plus” Druckluftschlauchaufroller aus schlagfestem Kunststoff mit schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. • Aufrollautomatik mit Federantrieb. • Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). • Schlauch aus glänzendem Polyurethan. • Max. Betriebsdruck: 15 bar.

Enrouleurs à air comprimé “roll major plus” 821100

ø 8 mm

15 m

821300

ø 10 mm

14+1 m

Referenz

Référence

Enrouleurs à air comprimé avec coque en plastique antichoc et patte de fixation murale orientable en acier peint. • Enroulement automatique à ressort. • Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. • Tuyau en polyuréthane brillant. • Pression de service max.: 15 bar. 804250

804200

808075

809010

821100

821300

N.709 10

Schlauch Innen-ø (mm)

Tuyau ø int. (mm)

6

8

8

10

8

10

Schlauch Aussen-ø (mm)

Tuyau ø ext. (mm)

10

12

12

15

12

15

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

Anschluss

Raccordement

12

9

12

8

15

14+1

15

1/4“

1/4“

1/4“

3/8“

1/4“

3/8“

3/8“

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression service max. (bar)

10

10

10

10

15

15

15

Aufrollerdurchmesser (mm)

Diamètre enrouleur (mm)

275

275

315

315

405

405

380

185 / 325

185 / 325

185 / 355

185 / 355

195 / 450

195 / 450

215 / 490

4,5

5,0

4,4

4,4

6,5

6,5

6,8

Breite / Tiefe (mm)

Largeur / Profondeur (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

10-11


Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

Wartungseinheiten Unités d’entretien

19 903 1202 / 19 903 5204 / 19 903 5205

Druckregler CEJN-Druckregler sind mit einer Verriegelungsvorrichtung, einer flexiblen Rollmembrane und einem Manometer ausgestattet. • Hohe Durchflusskapazität, präzise Regulierung. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Régulateurs de pression Les régulateurs de pression CEJN comprennent un dispositif de verrouillage, une membrane flexible déroulante et un manomètre. • Capacité haut débit, régulation précise, sans effort. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 903 1102 / 19 903 5104 / 19 903 5105

Filter CEJN-Filter umfassen einen metallischen Behälterschutzkorb, leicht ables­bare Niveausichtgläser und eine kompakte Modularkonstruktion. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Schneller und einfacher Ausbau und Austausch des Filterelements. • Halbautomatischer Kondensatablass. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Filtres Les filtres CEJN comprennent une protection de cuve en métal, des voyants de niveau lisibles et une construction modulaire compacte. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Démontage et changement du filtre rapide et facile. • Purge semi-automatique. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 903 1402 / 19 903 5404 / 19 903 5405

Filter/Druckregler CEJN-Filter-/Druckreglereinheiten vereinigen einen Filter, einen Druck­regler und ein Manometer in einer einzigen wirtschaftlichen Einheit. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Hohe Durchflusskapazität. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Filtres-régulateurs Les filtres-régulateurs CEJN associent un filtre, un régulateur et un mano­mètre en un seul appareil économique. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • Capacité haut débit. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 903 1302 / 19 903 5304 / 19 903 5305

Öler CEJN-Öler umfassen einen Ölmengeneinstellungsknopf und ein transparentes Sichtglas, das aus allen Richtungen einen freien Blick auf den Ölfluss bietet. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Lubrificateurs Les lubrificateurs CEJN comprennent un dispositif de réglage de l’huile et une fenêtre transparente permettant de voir le débit d’huile de façon pratique. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

10-12


Wartungseinheiten Unités d’entretien

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 903 1602 / 19 903 5604 / 19 903 5605

Wartungseinheiten CEJN-Wartungseinheiten kombinieren einen Filter/Druckregler mit Manometer und einen Öler in einer Baugruppe. • Komplett vormontierte Einheiten mit kompaktem Design. • Hervorragende Filtrierung (25 µm) von Wasser und Verschmutzungen. • Die Schmierung entspricht genau den Veränderungen des Luftstroms. • Anschlüsse: 1/4”, 3/8” und 1/2”.

Unités d’entretien (FRL) Les unités d’entretien CEJN comprennent un filtre-régulateur avec manomètre et un lubrificateur prêts à l’emploi. • Dispositifs complets, pré-assemblés, au design compact. • Excellente filtration (25 µm) de l’eau et des particules. • La lubrification correspond précisément aux variations du débit d’air. • Raccords: 1/4”, 3/8” et 1/2”.

19 903 1511 / 19 903 5511 Montageringe mit Halterung. 19 903 1511 für die Modelle 107 19 903 5511 für die Modelle 112 Bagues de fixation verticale. 19 903 1511 pour modèles 107 19 903 5511 pour modèles 112

19 903 1510 / 19 903 5510

19 903 1500 / 19 903 5500

Seitenmontage-Halterungen. 19 903 1510 für die Modelle 107 19 903 5510 für die Modelle 112

Zweiteilige Montagesets. 19 903 1500 für die Modelle 107 19 903 5500 für die Modelle 112

Equerres de fixation latérale. 19 903 1510 pour modèles 107 19 903 5510 pour modèles 112

Kits d'assemblage à 2 éléments. 19 903 1500 pour modèles 107 19 903 5500 pour modèles 112

19 903 1525 / 19 903 1520 Manometer mit Druck messbar zwischen 0 und 12 bar. 19 903 1525 für Modelle 107 (ø 40 mm) 19 903 1520 für Modelle 112 (ø 50 mm)

19 903 1571 Öl für Wartungseinheiten. Inhalt: 1 Liter.

Manomètres avec pression mesurable de 0 à 12 bar. 19 903 15 25 pour modèles 107 (ø 40 mm) 19 903 15 20 pour modèles 112 (ø 50 mm)

Huile pour unités d‘entretien. Contenu: 1 litre.

Typ

Modell

Artikel-Nr.

Anschluss

Max. Eingangsdruck

Regelbereich

Min. Durchfluss

Max. Durchfluss

Type

Modèle

No d'article

Raccord

Pression d'entrée max.

Plage de réglage

Débit min.

Débit max.

107

19 903 1202

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

1300 l/min.

112

19 903 5204

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

112

19 903 5205

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

107

19 903 1102

1/4“

1450 l/min.

112

19 903 5104

3/8“

2400 l/min.

112

19 903 5105

1/2“

107

19 903 1402

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

1300 l/min.

112

19 903 5404

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

3000 l/min.

112

19 903 5405

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

107

19 903 1302

1/4“

20 l/min.

3500 l/min.

112

19 903 5304

3/8“

20 l/min.

5500 l/min.

112

19 903 5305

1/2“

20 l/min.

5500 l/min.

107

19 903 1602

1/4“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

1300 l/min.

112

19 903 5604

3/8“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

3000 l/min.

112

19 903 5605

1/2“

16 bar

0,5-10 bar

20 l/min.

3000 l/min.

2400 l/min.

3000 l/min.

10-13


Adapter Adaptateurs

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

19 900 ...

Adapter Anschlussnippel, Zwischennippel, Übergangsgewinde, L-, T- und Y-Stücke, Kugelhähne. • Maximale Anwendungsflexibilität. • Max. Betriebsdruck: 35 bar.

Adaptateurs Adaptateurs, réducteurs, raccords en L, en T et en Y, vannes 1/4 de tour. • Flexibilité d’utilisation maximale. • Pression de service max.: 35 bar.

Typ

Anschluss

Artikel-Nr.

Type

Raccord

No d’article

R 1/8” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0212

R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0222

R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0223

R 1/4” - 10 mm (3/8”)

19 900 0224

R 3/8” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0232

R 3/8” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0233

R 3/8” - 10 mm (3/8”)

19 900 0234

R 1/2” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0243

R 1/2” - 10 mm (3/8”)

19 900 0244

R 1/2” - 13 mm (1/2”)

19 900 0245

R 1/4” - 6,3 mm (1/4”)

19 900 0282

R 1/4” - 8,0 mm (5/16”)

19 900 0283

Aussengewinde - Schlauchtülle Filetage mâle - queue cannelée

Innengewinde - Schlauchtülle Filetage femelle - queue cannelée

Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle

Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle

Aussengewinde - Aussengewinde Filetage mâle - filetage mâle Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle Aussengewinde - Innengewinde Filetage mâle - filetage femelle 3x Innengewinde 3x filetage femelle Aussengewinde - 2x Innengewinde Filetage mâle - 2x filetage femelle

Innengewinde - Innengewinde Filetage femelle - filetage femelle

10-14

R 1/4” - 10 mm (3/8”)

19 900 0284

G 1/4” - G 1/4”

19 900 1212

G 1/4” - G 3/8”

19 900 1214

G 1/4” - G 1/2”

19 900 1215

G 3/8” - G 3/8”

19 900 1224

G 3/8” - G 1/2”

19 900 1225

G 1/2” - G 1/2”

19 900 1235

G 1/2” - G 3/4”

19 900 1229

G 1/4” - G 3/8”

19 900 2214

G 3/8” - G 1/2”

19 900 2225

G 1/2” - G 1/4”

19 900 3232

G 1/2” - G 3/8”

19 900 3234

G 3/4” - G 1/2”

19 900 3245

G 1/4”

19 900 5362

G 3/8”

19 900 5364

G 1/2”

19 900 5365

G 1/4”

19 900 5372

G 3/8”

19 900 5374

G 1/2”

19 900 5375

G 1/4”

19 900 5382

G 3/8”

19 900 5384

G 1/2”

19 900 5385

G 1/4”

19 900 5302

G 3/8”

19 900 5304

G 1/2”

19 900 5305

G 1/4”

19 900 5920

G 3/8”

19 900 5921

G 1/2”

19 900 5925

R 1/4”

19 900 9502

R 3/8”

19 900 9504

R 1/2”

19 900 9505

R 3/4”

19 900 9507


Kupplungen und Stecknippel Coupleurs et embouts

Drucklufttechnik Techniques d‘air comprimé

10 310 ...

Kupplungen Diese Kupplungen bieten eine hohe Durchflussrate und erfordern eine nur geringe Kuppelkraft, was eine sichere Arbeitsweise gewährleistet. • Sehr hohe Durchflusskapazität (1050 l/min). • Max. Betriebsdruck: 16 bar. • Aussengewinde werkseitig mit Dichtmittel versehen.

Coupleurs Ces coupleurs offrent un débit élevé et nécessitent un faible effort de connexion, qui garantit une parfaite sécurité sur le lieu de travail. • Débit d’air très élevé (1050 l/min). • Pression de service max.: 16 bar. • Filetages mâles pré-téflonnés.

10 300 ...

Sicherheitskupplungen Diese Sicherheitskupplungen werden in zwei Stufen entkuppelt. Die Kupp­lung wird vor dem endgültigen Entkuppeln entlüftet, um das Risiko einer Verletzung des Bedieners zu minimieren. • Automatische Sicherheitsentriegelung. • Hohe Durchflusskapazität (975 l/min). • Max. Betriebsdruck: 12 bar. • Aussengewinde werkseitig mit Dichtmittel versehen. • SUVA-geprüft (Bescheinigung E 6639.d).

Coupleurs de sécurité Ces coupleurs de sécurité à décompression se déconnectent en deux temps afin de décompresser le circuit aval et d’éviter le risque de coup de fouet, qui peut éventuellement blesser l’utilisateur. • Fonctionnement entièrement automatique. • Débit d’air très élevé (975 l/min). • Pression de service max.: 12 bar. • Filetages mâles pré-téflonnés. • Approuvé par la SUVA (attestation E 6639.d).

Typ

Anschluss

Standardversion

Sicherheitsversion

Stecknippel

Type

Raccord

Coupleur standard

Coupleur de sécurité

Embout

mit Schlauchtülle avec queue cannelée

6,3 mm (1/4”)

10 310 1002

10 300 3002

10 300 5002

8 mm (5/16”)

10 310 1003

10 300 3003

10 300 5003

10 mm (3/8”)

10 310 1004

10 300 3004

10 300 5004

R 1/4”

10 310 1152

10 300 3152

10 300 5152

R 3/8”

10 310 1154

10 300 3154

10 300 5154

R 1/2”

10 310 1155

10 300 3155

10 300 5155

G 1/4”

10 310 1202

10 300 3202

10 300 5202

G 3/8”

10 310 1204

10 300 3204

10 300 5204

R 1/8” mit Aussengewinde avec filetage mâle

10 300 5151

G 1/8” mit Innengewinde avec taraudage femelle

G 1/2”

Stream-Line

10 300 5201

10 300 3205

6,5 x 10 mm

10 300 3060

10 300 5060

8 x 12 mm

10 300 3062

10 300 5062

9,5 x 13,5 mm

10 300 3063

10 300 5063

11 x 16 mm

10 300 5066

10-15


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / carrosserie Schweissgeräte

13-2

Postes de soudure

13-2

MIG-MAG-Schweissgeräte

13-2

Postes de soudure MIG-MAG

13-2

Zubehör für MIG-MAG-Schweissgeräte

13-4

Accessoires pour postes de soudure MIG-MAG

13-4

WIG-/MMA-Inverterschweissgeräte

13-8

Poste de soudure inverter TIG et MMA

13-8

Induktionsheizgeräte

13-9

Postes de chauffe par induction

13-9

Plasmaschneider

13-10

Découpeurs plasma

13-10

Ausbeulgeräte

13-14

Débosseleurs

13-14

Punktschweissanlagen

13-16

Postes de soudage par points

13-16

Autogen-Schweisskits

13-18

Kits de soudage autogène

13-18

Schweisshelme und Schutzzubehör

13-20

Masques de soudage et accessoires de protection

13-20

Karosserie-Arbeitsplätze

13-22

Postes de travail carrosserie

13-22

Trag- und Fahrgestelle

13-23

Chevalets et supports

13-23

Werkzeuge für Karosseriearbeiten

13-25

Outils pour travaux de carrosserie

13-25

Ausbeulwerkzeuge

13-26

Outils de débosselage

13-26

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel

13-31

Outils pour changement de vitres

13-31

Karosserie-Werkzeuge

13-34

Outils de carrosserie

13-34

11-1


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

Powermig 200-4S (034754)

MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss­ arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. • Ist auch für Lötarbeiten von hochfesten Stahlblechen mit einem Kupfer-Silizium- oder Kupfer-Aluminium-Draht geeignet. • 7-stufige Spannungseinstellung. • Automatische Einstellung der optimalen Drahtvorschubgeschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 30 bis 200 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,6 bis 1,0 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 250-A-Brenner (4 m), Masseklemme (2 m) und Druckminderer (041998).

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. • Recommandé pour le soudobrasage (avec fil cuprosilicium ou cuproaluminium) des nouvelles tôles à haute limite d’élasticité. • Réglage de la tension sur 7 positions. • Réglage automatique de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 30 à 200 A. • Diamètre du fil: de 0,6 à 1,0 mm. • Livré avec une torche 250 A (4 m), une pince de masse (2 m) et un manodétendeur (041998).

Powermig 250-4S (034761)

MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss­ arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. • 10-stufige Spannungseinstellung. • Automatische Einstellung der optimalen Drahtvorschubgeschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 35 bis 250 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,8 bis 1,2 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 250-A-Brenner (4 m), Masseklemme (4 m) und Druckminderer (041998).

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. • Réglage de la tension sur 10 positions. • Réglage automatique de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 35 à 250 A. • Diamètre du fil: de 0,8 à 1,2 mm. • Livré avec une torche 250 A (4 m), une pince de masse (4 m) et un manodétendeur (041998).

11-2

Referenz

Référence

Powermig 200-4S

Powermig 250-4S

Powermig 300-4S

CarPro 3

Artikel-Nr.

No d'article

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

034754

034761

034778

031814

400

230/400

400

Einstellbereich (A)

Plage d'intensité (A)

400

30 - 200

35 - 250

35 - 300

15 - 150

Einstellungsstufen

Positions de réglage

7

10

12

7

ø Stahldraht (mm)

ø fil acier (mm)

0,6 - 1,0

0,8 - 1,2

0,8 - 1,2

0,6 - 1,0

ø Edelstahldraht (mm)

ø fil acier inox (mm)

0,6 - 1,0

0,8 - 1,2

0,8 - 1,2

0,6 - 1,0

ø Aluminiumdraht (mm)

ø fil aluminium (mm)

0,8 - 1,0

1,0 - 1,2

1,0 - 1,2

0,8 - 1,0

ø Lötdraht (mm)

ø fil brasage (mm)

0,8 - 1,0

-

-

0,8 - 1,0

Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

770x470x790

900x500x860

900x500x880

900x600x900

Gewicht (kg)

Poids (kg)

63

86

90

72


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweissgeräte Postes de soudure

Powermig 300-4S (034778)

MIG-MAG-Schweissgerät Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss­ arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. Sie eignet sich insbesondere für intensive Profiarbeiten bis zu einem Durchmesser von ø 1,2 mm (in Spitzen bis zu ø 1,6 mm). • 12-stufige Spannungseinstellung. • Automatische oder manuelle Einstellung der optimalen Drahtvorschub­ geschwindigkeit. • Speicherung der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 35 bis 300 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,8 bis 1,2 mm. • Im Lieferumfang enthalten: 350-A-Brenner (4 m), Masseklemme (4 m) und Druckminderer (041998).

Poste de soudure MIG-MAG Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. Il est particulièrement recommandé pour les travaux intensifs jusqu'au ø 1,2 mm (ø 1,6 occasionnel). • Réglage de la tension sur 12 positions. • Réglage automatique ou manuelle de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 35 à 300 A. • Diamètre du fil: de 0,8 à 1,2 mm. • Livré avec une torche 350 A (4 m), une pince de masse (4 m) et un manodétendeur (041998).

CarPro 3 (031814)

MIG-MAG-Schweissgerät für Karosserie Diese dreiphasige Schweissanlage wurde konzipiert, um MIG-/MAG-Schweiss­ arbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen durchzuführen. Die Anlage kommt auch für Lötarbeiten auf widerstandsfähigem Stahl zum Einsatz, mit Drähten des Typs CuSi und CuA1 (Ideal zur Reparatur von Fahrzeugkarosserien). • 7-stufige Spannungseinstellung. • Automatische oder manuelle Einstellung der optimalen Drahtvorschub­ geschwindigkeit. • Speicherung für jeden Brenner der zuletzt eingestellten Schweissparameter. • Einstellbereich: 15 bis 150 A. • Verwendbare Drahtstärke: 0,6 bis 1,0 mm. • Ausgeliefert mit Masseklemme (3 m), 2 Druckminderern und 3 Brennern: - 2 Brenner à 150 A (3 m), jede mit einem Abroller (mit 4-Drahtführungsrollen) verbunden, für Spulen verschiedener Drahttypen: Stahl (SG2), Aluminium, CuSi oder CuAl (ø 200 oder 300 mm). - 1 motorbetriebener „Spool Gun“-Brenner, der an einem Galgen angebracht ist, mit Geschwindigkeitsregler am Brenner und integriertem Abroller (für Spulen mit ø 100 mm Alu-Drähten, Inox, AlSi5, AlSi12, CuAl oder CuSi).

Poste de soudure MIG-MAG pour carrosserie Ce poste de soudure triphasé a été conçu pour réaliser des travaux de soudage MIG/MAG sur des tôles en acier, en inox et en aluminium. Il est également recommandé pour le soudo-brasage des aciers haute résistance avec les fils CuSi et CuAl (idéal en réparation carrosserie). • Réglage de la tension sur 7 positions. • Réglage automatique ou manuelle de la vitesse de fil optimale. • Mémorisation pour chaque torche des derniers réglages de soudage. • Plage d’intensité: de 15 à 150 A • Diamètre du fil: de 0,6 à 1,0 mm • Livré avec une pince de masse (3 m), 2 mano-détendeurs et 3 torches: - 2 torches 150 A (3 m), chacune connectée à un dévidoir à 4 galets pour des bobines de ø 200 ou 300 mm de fils acier (SG2), aluminium, CuSi ou CuAl - 1 torche motorisée «Spool Gun», suspendue à une potence, avec réglage de vitesse sur la torche et dévidoir incorporé pour des bobines de ø 100 mm de fils aluminium, inox, AlSi5, AlSi12, CuAl ou CuSi.

11-3


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

041424 / 040922

Brennerpakete für Stahl Brennerpakete für Stahl mit 3-, resp. 4-m-Schlauch. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Kits de torche pour acier Kits de torche pour acier avec 3, resp. 4 mètres de flexible. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. MB15 MB25

-> 150A -> 250A

041424 040922

3m 4m

041462 / 040939

Brennerpakete für Aluminium Brennerpakete für Aluminium mit 3-m-Schlauch. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Kits de torche pour aluminium Kits de torche pour aluminium avec 3 mètres de flexible. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. MB15 MB25

-> 150A -> 250A

041462 040939

3m 4m

043107 / 043206

Masseklemmen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Pinces de masse Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 043107 150/200A 043206 300/400A

086272 / 086289 / 086296

Korbspulen 300-mm-Korbspulen aus Stahl (15 kg). Muss mit einem Korbspulenadapter (043305) verwendet werden.

Bobine écologique Bobine de 300 mm (15 kg) en acier. Doit être utilisée avec un adaptateur pour bobine écologique (043305). 086272 086289 086296

ø 0,8 mm ø 1,0 mm ø 1,2 mm

043305 Korbspulenadapter. Adaptateur pour bobine écologique.

11-4


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

086609 - 086241

Schweissdraht für Stahl (SG2) Als 100-, 200- und 300-mm-Spulen erhältlich. Mit 0,8-, 1,0- und 1,2-mm-Durchmesser erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Fil de soudage pour l’acier Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm. Disponible dans les diamètres 0,8, 1,0 et 1,2 mm. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

086555 - 086531

Schweissdraht für Aluminium (AlMg5) Als 200- und 300-mm-Spulen erhältlich. Mit 0,8-, 1,0- und 1,2-mm-Durchmesser erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Fil de soudage pour l’aluminium (AlMg5) Disponible en bobines de 100, 200 et 300 mm. Disponible dans les diamètres 0,8, 1,0 et 1,2 mm. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

086647 / 086654

Schweissdraht für HLE- und UHTS-Stahlsorten Als 200-mm-Spulen in der CuSi3- und CuAl8-Ausführungen erhältlich. Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Fil de soudage pour les aciers HLE et UHTS Disponible en bobines de 200 mm dans les exécutions CuSi3 et CuAl8. Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys.

Schweissdrähte / Fils de soudage Drahtart / Type de fil

ø Spule / ø bobine

Gewicht / Poids

ø Schweissdraht / ø fil de soudage 0,8 mm

Stahl / Acier Edelstahl / Inox Alu (AlMg5) Alu (AlSi5)

1,0 mm

100 mm

0,9 kg

086609

200 mm

5 kg

086128

086135

300 mm

15 kg

086227

086234

100 mm

1 kg

086616 086555

200 mm

2 kg

300 mm

7 kg

100 mm

0,5 kg

1,2 mm

086241

086562 086524

086531

086685

Alu (AlSi12)

100 mm

0,5 kg

086678

CuSi3

200 mm

5 kg

086647

CuAl8

200 mm

5 kg

086661

086654

11-5


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

041998 / 041622

Druckminderer Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Manodétendeurs

041998

Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041622

041998 041622

20 l/min. 30 l/min.

041226 / 041233

Zubehörkoffer für Brenner Diese Koffer beinhalten Düsen und Stromdüsen in verschiedenen Durchmessern.

Coffrets d'accessoires pour torches Ces coffrets contiennent des buses ainsi que des tubes contacts de différents diamètres. 041226 041233

Für 150-A-Brenner / pour les torches 150 A Für 250-A-Brenner / pour les torches 250 A

722305 / 722696

Brennerhals Brennerhals für Brenner MB15 und MB25.

Cols de cygne Cols de cygne pour torches MB15 et MB25. MB15 722305 MB25 722696

042902 / 042919 042902

Düsenstock 5er-Set Düsenstock für Brenner MB15 und MB25.

Supports de tube contact Jeu de 5 support de tube contact pour torches MB15 et MB25. 042919

MB15 042902 MB25 042919

042988 / 042995

Feder Feder für Brenner MB15 und MB25.

Ressorts de buse Ressorts pour torches MB15 et MB25. MB15 MB25

11-6

042988 (10 Stück/pièces) 042995 (5 Stück/pièces)


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Zubehör für Schweissgeräte Accessoires pour postes de soudure

041905 - 040144

Stromdüsen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Tubes contacts Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041905 041912 041929 040144

0,6 mm (10 Stück/pièces) 0,8 mm (10 Stück/pièces) 1,0 mm (10 Stück/pièces) 1,2 mm (10 Stück/pièces)

041851

Punktschweissdüse (150A) Buse de soudage par points (150A) 041875 / 041882

3er-Set konische Düsen Sowohl für Telwin- wie auch für Gys-Schweissgeräte geeignet.

Jeux de 3 buses coniques Adaptés pour les appareils de soudage Telwin et Gys. 041875 041882

-> 150A (3 Stück/pièces) -> 250A (3 Stück/pièces)

041332

Spezialzange Spezialzange für Schutzgas-Schweissgeräte, zum Schneiden des Schweiss­drahtes, Reinigen/Abziehen der Schutzgasdüse, Lösen/Festziehen der Stromdüse.

Pince spéciale Pince spéciale pour les appareils à souder au gaz de protection: coupe de la baguette d’apport, nettoyage/ extraction de la buse du gaz de protection, fixation de la buse du courant.

044241

Drahtbürste Brosse acier 4 rangs 050266

16-teiliger Karosseriegripzangensatz Der Satz besteht aus: - 5 grossen Gripzangen (220x65 mm) - 5 kleinen Gripzangen (185x55 mm) - 3 Schweissergripzangen (235x65 mm) - 3 Klemmbackengripzangen (280x140 mm)

Jeu de 16 pinces-étaux Le jeu est composé de: - 5 grandes pinces-étaux (220x65 mm) - 5 petites pinces-étaux (185x55 mm) - 3 pinces de soudure à l’arc (235x65 mm) - 3 pinces de serrage à mâchoires (280x140 mm)

11-7


Schweissgeräte Postes de soudure

Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

TIG 200 AC/DC (011724)

WIG-/MMA-Inverterschweissgerät

Poste de soudure inverter TIG et MMA

Tragbares, mikroprozessorgesteuertes Inverterschweissgerät mit Gleich- und Wechselstrom (AC/DC) für Arbeiten nach dem WIGund MMA-Verfahren. • Für Arbeiten an Werkstoffen wie Stahl, Edelstahl, Aluminium, Titan, Kupfer, Nickel, Magnesium und deren Legierungen. • Digitales Bedienfeld • Belüftungskorridor zum Schutz der Elektronik vor Staub • Inkl. SR26-Brenner und MMA-Kit WIG: • Ideal für das Schweissen von Aluminium (AC: 100-200 A) und Stahl (DC: 5-200 A). • Kontaktlose HF-Zündung oder Kontaktzündung mit WIG-Lift • «Adjust Ideal Position»: zum einfachen Finden der idealen Startposition, bevor der Schweissstrom seinen Einstellwert erreicht. • 3 Betriebsmodi: 2-Takt, 4-Takt und 4-Takt LOG. • 3 AC/DC-Modi: WIG, WIG Puls und WIG Spot. WIG: • 5 Speicherplätze zur Abspeicherung von bevorzugten Parameterkurven. • Einsetzbare Elektroden: Stahl, Edelstahl, Guss, basisch oder rutilumhüllt. • Verfügt über: Anti-Sticking, einstellbarer Hotstart und einstellbarer ARC. • Inkl. WIG-Schweisskit.

Poste de soudure de technologie inverteur, portable, contrôlé par microprocesseur, pour soudage TIG et MMA en courant continu et alternatif (AC/DC). • Utilisation pour matériaux tels que acier, acier inox, aluminium, titane, cuivre, nickel, magnésium et leurs alliages. • Panneau de commande digital. • Tunnel de ventilation pour protéger l'électronique des poussières. • Livré avec une torche SR26 et und kit MMA. TIG: • Idéal pour le soudage de l'aluminim (AC: 10-200 A) et de l'acier (DC: 5-200 A). • Amorçage HF sans contact ou LIFT avec contact. • «Adjust Ideal Position»: aide au positionnement de l'électrode avant la monté de courant. • 3 gestions de la gachette: 2 Temps, 4 Temps et 4 Temps LOG. • 3 procédés AC/DC: TIG, TIG pulsé et TIG Spot. MMA: • 5 mémoires pour sauvegarder les programmes choisis. • Electrodes utilisables: acier, inox, fonte, rutile ou basique. • Dispositifs de Anti-Sticking, Hot Start réglable et Arc Force réglable. • Livré avec kit de soudage TIG.

044555, 044579

Verbrauchsmaterial / Consommables:

11-8

Artikel-Nr./No d'article

Bezeichnung

Désignation

045040

Isolierring

Bague isolante

045026

3 keramische Düsen Nr. 5 (ø 8 mm)

3 buses en céramique no 5 (ø 8 mm)

045033

3 keramische Düsen Nr. 7 (ø 11 mm)

3 buses en céramique no 7 (ø 11 mm)

044555

10 Reinwolfram-Elektroden ø 1,6 mm

10 électrodes en tungstène pur ø 1,6 mm

044579

10 Reinwolfram-Elektroden ø 2,4 mm

10 électrodes en tungstène pur ø 2,4 mm

045330

10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 1,6 mm

10 électrodes en tungstène Lanthane ø 1,6 mm

045347

10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 2,0 mm

10 électrodes en tungstène Lanthane ø 2,0 mm

045354

10 Wolfram-Lanthane-Elektroden ø 2,4 mm

10 électrodes en tungstène Lanthane ø 2,4 mm

044968

3 Spannhülsen ø 1,6 mm

3 supports pince et buse ø 1,6 mm

044975

3 Spannhülsen ø 2,4 mm

3 supports pince et buse ø 2,4 mm

045118

3 Spannhülsen ø 3,2 mm

3 supports pince et buse ø 3,2 mm

044999

3 Elektrodenhalter ø 2,0 mm

3 pinces porte-électrodes ø 2,0 mm

045019

3 Elektrodenhalter ø 2,4 mm

3 pinces porte-électrodes ø 2,4 mm

045125

3 Elektrodenhalter ø 3,2 mm

3 pinces porte-électrodes ø 3,2 mm Weiteres Verbrauchsmaterial auf Anfrage / Autres consommables sur demande.

045026, 045033

044968 - 045118

044999 - 045125


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Induktionsheizgeräte Postes de chauffe par induction

Powerduction Auto (053946)

Induktionsheizgerät

Poste de chauffe par induction

Leistungsfähiges, mikroprozessorgesteuertes Induktionsheizgerät, ideal für die Karosseriereparatur, besonders zum: - Entfernen von Aufklebern, Logos, seitlichen Zierleisten und geklebten Fahrzeugblechen, - Entfernen von Unterbodenschutz und Dichtungen, - Lockerung eingerosteter und verklemmter Bauteile wie Schrauben und Muttern, Auspuffbriden, Lenkspurstangen usw. • «Auto»-Modus: Das Gerät funktioniert ausschliesslich bei eisenhaltigen Blechen (nicht bei Aluminium oder Kupfer). • Spannung: 230 Volt • Ausgangsleistung: max. 2400 W • Im Lieferumfang: Generator mit Fussfernregler, Klebe-Induktor, Scheiben-Induktor, Bolzen-Induktor und 3 Kunststoffkeile. • Fahrwagen optional erhältlich (034211).

Ce poste de chauffe par induction puissant et instantané, piloté par micro-processeur, est idéal en carrosserie, mécanique et maintenance pour: - décoller sans détérioration en quelques minutes les baguettes de porte, monogrammes, logos ainsi que pour décoller les adhésifs publicitaires et décoratifs, - enlever les anti-gravillons et les joints d'étanchéité, - dégripper et débloquer en quelques secondes toutes les pièces mécaniques, tels que les boulons/écrous, brides d’échappement, biellettes de direction, etc. • Mode «Auto»: le poste ne se déclenche que si le métal est ferreux (ne fonctionne pas sur l'aluminium et le cuivre). • Tension: 230 Volts. • Puissance de chauffage max.: 2400 Watts. • Livré avec un générateur avec pédale de commande, un inducteur carrosserie, un inducteur pour vitre, un inducteur de dégrippage et 3 cales en plastique. • Chariot disponible en option (034211).

053847 10 Glasfaserabdeckungen für Bolzen­ induktor + Klebstoff 034211

Jeu de 10 protections de l'inducteur dégrippage + colle

053854 051492 10 Logo-Bänder 10 bandes logo

5 Glasfaserabdeckungen für Scheiben­ induktor + Klebstoff Jeu de 5 protections de l'inducteur vitre + colle

11-9


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Plasmaschneider Découpeurs plasma

Plasma Cutter 35KF

Plasmaschneider mit integriertem Kompressor Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie, ausgestattet mit einem Druckluft-Kompressor, erweist sich als unverzichtbare Lösung, wenn keine andere Druckluftquelle vorhanden ist. • Das „Arc Pilot“-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Materialberührung. Dieses Zündsystem ohne HF vermeidet jegliche elektromagnetische Störung. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 12 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 8 mm für Alu und Kupfer. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S35K (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).

Découpeur plasma avec compresseur intégré Ce découpeur plasma monophasé de technologie inverter, équipé d’un compresseur à air comprimé, s’avère indispensable en l’absence d’air comprimé. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. Ce système d’amorçage sans HF évite toutes perturbations électromagnétiques • Epaisseur de coupe maximale de 12 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 8 mm pour l'alumium et le cuivre. • Livré avec une torche plasma S35K (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).

Plasma Cutter 30FV

11-10

Plasmaschneider

Découpeur plasma

Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie ist geeignet für Wartungs- und Karosseriebauarbeiten. • Kompakte, leichte und solide Bauweise. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 10 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 8 mm für Alu und Kupfer. • Das «Arc Pilot»-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Materialberührung. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S45 (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert, sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).

Ce découpeur plasma monophasé, doté de la techno­logie inverter, s'avère idéal pour les travaux de maintenance et de carrosserie automobile. • Appareil compact, léger et solide. • Epaisseur de coupe maximale de 10 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 8 mm pour l'alumium et le cuivre. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. • Livré avec une torche plasma S45 (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).

Referenz

Référence

Plasma Cutter 35KF

Plasma Cutter 30FV

Plasma Cutter 40FV

Plasma Cutter 85 TRI

Artikel-Nr.

No d'article

031142

031975

031135

031074

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

230

230

230

400

Einstellbereich (A)

Plage d'intensité (A)

10 - 35

5 - 30

5 - 40

25 - 85

Max. Schneidkapazität (mm)

Capacité coupe max. (mm)

12

10

15

40

Druckluftverbrauch (l/min.)

Consommation air (l/min.)

included

115

115

270

Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

270x520x470

270x500x315

210x510x370

300x620x440

Gewicht (kg)

Poids (kg)

30,5

12,0

20,0

32,0


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Plasmaschneider Découpeurs plasma

Plasma Cutter 40FV

Plasmaschneider Dieses einphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie ist geeignet für Wartungs- und Karosseriebauarbeiten. • Kompakte, leichte und solide Bauweise. • Ermöglicht hochwertige Schnitte durchzuführen: bis 15 mm für Stahl, Edelstahl und Gusseisen, bis 10 mm für Alu und Kupfer. • Intuitive Bedienung mit Digitalanzeige und einfacher Einstellung. • Das «Arc Pilot»-System ermöglicht die Zündung des Lichtbogens ohne Mate­ rialberührung. • «Grid cutting»-Modus (Gitterblech), der für den «Arc»-Erhalt sorgt, wenn der Brenner nicht mehr im Kontakt mit dem zu bearbeitenden Teil steht. • Im Lieferumfang enthalten: 1 Plasma-Brenner S45 (4 m) mit gesichertem Abzug, der ein versehentliches Betätigen verhindert, sowie eine 300-A-Masseklemme (2m).

Découpeur plasma Ce découpeur plasma monophasé, doté de la techno­logie inverter, s'avère idéal pour les travaux de maintenance et de carrosserie automobile. • Appareil compact, léger et solide. • Epaisseur de coupe maximale de 15 mm pour l'acier, l'inox et la fonte et de 10 mm pour l'alumium et le cuivre. • Interface intuitive avec afficheur digital et réglages simplifiés. • Système «arc pilote» qui assure l’amorçage d’un arc sans avoir besoin de toucher la pièce à découper. • Mode «grid cutting» (tôle grillagée) qui maintient l'arc lorsque la torche n'est plus en contact avec la pièce à découper. • Livré avec une torche plasma S45 (4 m) avec dispositif de sécurité sur la gâchette pour éviter tout déclenchement accidentel ou involontaire, et une pince de masse 300 A (2 m).

Plasma Cutter 85 TRI

Plasmaschneider Dieses dreiphasige Plasmaschneidgerät mit Inverter-Technologie verfügt über ein 3,5“-TFT-Display, eine automatische Luftdruck-Regulierung und einen hoch­ modernen Brenner und entspricht den Bedürfnissen der Industrie. • Es eignet sich zum Schneiden von Stahl, Edelstahl, Alu und Gusseisen, bis: - 30 mm (glatter Schnitt); - 40 mm (Trennschnitt). • Das 3,5“-TFT-Display bietet eine übersichtliche Darstellung und einfachste Einstellung aller Parameter. • 4 Schneidmodi: Vollblech-, Gitter-, Fugenhobel-, verriegelter Vollblech-Modus. • Automatische oder manuelle Druckluftregulierung. • Hochfrequenzlose Brennerzündung, die eine Beschädigung umgebungsnaher Elektronik verhindert. • Im Lieferumfang: 1 Z-Plasmabrenner (6 m) und eine 300-A-Masseklemme (4 m).

Découpeur plasma Ce découpeur plasma triphasé, doté de la techno­logie inverter, muni d'un écran TFT 3,5", d'un régulateur de pression d'air automatique et d'une torche dernier cri, est adapté au monde industriel. • Capable de découper les tôles en acier, inox, fonte et alu jusqu'à: - 30 mm en coupe net; - 40 mm en coupe de séparation. • Ecran TFT 3,5" permettant de visualiser et d'intervenir facilement sur chaque paramètre. • 4 modes de coupe: tôle pleine, tôle grillagée (grid cutting), gougeage (gouging), mode verrouillage de la gâchette. • Réglage automatique ou manuel de la pression d'air. • Technologie de démarrage par contact sans haute fréquence – évite les perturbations pouvant endommager les équipements électroniques à proximité. • Livré avec une torche plasma Z (6 m) et une pince de masse 300 A (4 m).

11-11


Plasmaschneider Découpeurs plasma

Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

040168

040076

040212

040038

040113

040175

040083

040229

040236

040090

040069

040205 040199

Verbrauchsmaterial / Consommables: Plasma 35 KF

11-12

Plasma 30 FV

Plasma 40 FV

Plasma 85 TRI

Elektroden

Electrodes

040168

10x

040168

10x

040168

10x

040076

Düsen

Tuyères

040212

10x

040212

10x

040212

10x

040038

5x 5x

Kontaktschutzkappe

Patin torche

040113

1x

Verlängerte Düsen

Buses prolongées

Isolierte Diffusoren

Diffuseur torche

040175

2x

040175

2x

040175

2x

040083

1x

Schutzkappen

Buses de torche

040229

4x

040236

4x

040236

4x

040090

1x

Abstandstücke

Tube de torche

040069

1x


Heute schon verfügbar, um die Herausforderungen von morgen zu meistern: Ferodo Eco-Friction®-Bremsbeläge! Prêt aujourd’hui à répondre aux challenges de demain : Garnitures de frein Ferodo Eco-Friction® ! Pronti oggi per affrontare le sfide future: Pastiglie freno Ferodo Eco-Friction®! ■ ■

■ ■ ■

Umweltfreundliche Bremsentechnologie Kupferfreie bzw. kupferarme Bremsmaterialmischungen Fünf Jahre Forschung und Entwicklung Hervorragende Bremsleistungen Mit Innovationspreisen ausgezeichnete Technologie Ab Werk in der Mercedes-Benz C-Klasse

Um mehr über Eco-Friction® und das komplette Ferodo Programm zu erfahren, klicken Sie auf www.ferodo.de

■ ■

Formulations sans cuivre, et à faible taux de cuivre 5 ans de Recherche & Développement Excellente puissance de freinage Technologie gagnante du trophée d’or d’Equip’Auto 2013 En 1ère monte sur la nouvelle Mercedes-Benz Classe C

■ ■

■ ■ ■ ■

Découvrez notre vidéo Eco-Friction® sur www.ferodo.fr

Ferodo ist eine eingetragene Marke von · Ferodo est une marque déposée de · Ferodo è un marchio registrato di

Tecnologia frenante ecologica Formulazione a basso o nullo contenuto di rame 5 anni di ricerca e sviluppo Straordinario potere frenante Tecnologia premiata OE sulla nuova Mercedes-Benz Classe C

Clicca su www.ferodo.it per scoprire la storia delle pastiglie Eco-Friction®


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulgeräte Débosseleurs

Spot 3900

Stahl-Ausbeulgerät

Débosseleur acier

Mikroprozessorgesteuertes Ausbeulgerät zum Richten und Ausbeulen von Stahlteilen. • Einfache Benutzung: Einstellung von 2 Parametern: Leistung (9 Stufen zur Auswahl und benutztes Werkzeug (7 Programme). • Automatische Auslösung des Schweissprozesses: es genügt der Kontakt zwischen dem Werkzeug und dem zu richtenden Teil. • Schweissstrom: max. 3800 A. • Im Lieferumfang: Masse-Klemme (2 m), Netzkabel (8 m), eine multifunktionelle Pistole (Gleithammer, Ausbeulsterne,...) mit abnehmbarem Kabel (2 m) und einer Zubehör- und Ersatzteilbox für Reparaturarbeiten. • Fahrwagen optional erhältlich (034211).

Poste de redressage contrôlé par microprocesseur, idéal pour les travaux de redressage et de débosselage acier. • Utilisation aisée: 2 paramètres à sélectionner: niveau de puissance (parmi 9 niveaux) et outil utilisé (parmi 7 outils). • Système d'amorçage automatique: le point de soudure est généré automatiquement par un simple contact entre l'outil et la la pièce à redresser. • Courant de soudage max.: 3800 A. • Livré avec une pince de masse (2 m), un câble d’alimentation (8 m), un pistolet multifonctions (marteaux à inertie, tirecloux avec étoile,...) avec câble démontable (2 m) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation. • Chariot disponible en option (034211).

Spot Alu FV

11-14

Aluminium-Ausbeulgerät

Débosseleur aluminium

Mikroprozessorgesteuerter Ausbeulspotter, der für Ausbeularbeiten an Aluminium-Karosserien geeignet ist. Dieses Schweissgerät arbeitet ausschliesslich mit M4-Bolzen, wodurch Ausbeularbeiten auf Fahrzeugtüren, Motorhauben usw. ohne Demontage der Teile durchgeführt werden können. • Einstellung der Spannung und der Leistung (11 Stufen). • Leistungsstarke Kondensatorentladungstechnik (3 ms). • Automatische Pistole ohne Abzug, mit 2 integrierten Massen: Der Schweiss­prozess setzt automatisch ein sobald sich das Teil in der Bearbeitungszone befindet. • Im Lieferumfang: eine Pistole (3 m) sowie eine Zubehörbox für Ausbeularbeiten an Alu-Karosserien. • Fahrwagen optional erhältlich (034211).

Poste commandé par micro-processeur, dédié au redressage des éléments de carrosserie en aluminium. Ce poste soude exclusivement des goujons M4 qui permettent d'éliminer les bosses et les impacts (panneaux de porte, capots, etc.) sans dégarnissage. • Réglage de la tension et de la puissance (11 niveaux). • Soudage rapide par décharge de condensateurs (3 ms). • Pistolet automatique, sans gâchette, avec 2 plots de masse intégrés: le soudage est déclenché automatiquement lorsque l'embout coulisse dans le pistolet. • Livré avec un pistolet (3 m) et une boîte d'accessoires pour le débosselage alu. • Chariot disponible en option (034211).

Referenz

Référence

Spot 3900

Spot Alu FV

Combispot

Artikel-Nr.

No d'article

019362

020689

020580

Netzspannung (V)

Alimentation réseau (V)

400

230

230

Intensität für Stahl (A)

Intensité pour l'acier (A)

3800

-

3800 7500

Intensität für Aluminium (A)

Intensité pour l'aluminium (A)

Spannung für Stahl (V)

Tension pour l'acier (V)

Spannung für Aluminium (V)

Tension pour l'aluminium (V)

Masse LxBxH (mm)

Dimensions Lxlxh (mm)

Gewicht (kg)

Poids (kg)

-

7500

7,4

-

7,4

-

50 < 200

50 < 200

225x360x235

210x240x360

450x430x290

26

14

50


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulgeräte Débosseleurs

Combispot

Stahl- und Aluminium-Ausbeulgerät

Débosseleur combiné acier et aluminium

2-in-1-Ausbeulspotter der neuesten Generation, der für Ausbeul­ arbeiten an Stahl- und Aluminium-Karosserien geeignet ist und keine Demontage der Teile erfordert. Stahl-Ausbeulgerät: • Einfache Benutzung: Einstellung von 2 Parametern: Leistung (11 Stufen) und Werkzeug (7 Programme). • Automatische oder manuelle Auslösung des Schweissprozesses. • Im Lieferumfang: Masse-Klemme (2 m), Netzkabel (8 m), zwei multifunk­tio­nelle Pistolen (Gleithammer, Ausbeulsterne,...) mit abnehmbarem Kabel (2 m) und einer Zubehör- und Ersatzteilbox für Reparaturarbeiten. • Schweissstrom: max. 3800 A. Alu-Ausbeulgerät: • Einstellung der Spannung und der Leistung (11 Stufen). • Leistungsstarke Kondensatorentladungstechnik (3 ms). • Automatische Pistole ohne Auslöser, mit doppelter KupferMasse: der Schweiss­prozess setzt automatisch ein sobald sich das Teil in der Bearbeitungszone befindet. • Im Lieferumfang: Automatische Pistole mit abnehmbarem Kabel (3 m) und doppelter Kupfer-Masse sowie eine Zubehör- und Ersatzteilbox für Ausbeul­arbeiten an Alu-Karosserien. • Fahrwagen optional erhältlich (034259).

Poste de redressage de dernière génération 2 en 1 permettant de débosseler les carrosseries en acier et en aluminium sans démontage ni dégarnissage. Débosseleur acier: • Utilisation aisée: 2 paramètres à sélectionner: niveau de puissance (parmi 9 niveaux) et outil utilisé (parmi 7 outils). • Système d'amorçage automatique ou manuel. • Livré avec une pince de masse (2 m), un câble d’alimentation (8 m), deux pistolets multifonctions (marteaux à inertie, tire-cloux avec étoile,...) avec câble déconnectable (2 m) et une boîte d’accessoires et consommables pour les travaux de réparation. • Courant de soudage max.: 3800 A. Débosseleur aluminium: • Réglage de la tension et de la puissance (11 niveaux). • Soudage rapide par décharge de condensateurs (3 ms). • Pistolet automatique, sans gâchette, avec 2 plots de masse intégrés: le soudage est déclenché automatiquement lorsque l'embout coulisse dans le pistolet. • Livré avec un pistolet automatique avec câble déconnectable (3 m) et une masse couble plots cuivre ainsi qu'une boîte d'accessoires pour le débosselage alu. • Chariot disponible en option (034259).

049758

049734

Ausbeulkralle mit 4 Haken

Ausbeulkralle mit 6 Haken

Griffe de débosselage à 4 dents

Griffe de débosselage à 6 dents

049727

051225

Wellendraht (50 Stück)

Ausbeulkit für Stahl

Fil ondulé (50 pièces)

Kit de redressage pour acier

049772 Magnetischer Positionierer für Wellendraht Positionneur magnétique pour fil ondulé

11-15


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Punktschweissanlagen Postes de soudage par points

Spot 7500 C (021129)

Punktschweissanlage (7500 A) Diese AC-Punktschweissanlage eignet sich für qualitativ hochwertige Schweissungen auf den neuen Stählen mit hoher Dehnfähigkeit und eignet sich damit bestens für Reparaturarbeiten auf Fahrzeugkarosserien. • Die elektronische Steuerung bietet eine rasche und komfortable Bedienung. • Automatik-Modus (der Anwender muss lediglich die Materialstärke eingeben) oder manueller Modus (für die Einstellung der Schweisszeit, der Schweisstärke und des Schweissstroms). • Handliche und leichte C-Zange (5 kg) für alle Punktschweissarbeiten. • Anpressdruck: max. 300 daN/ 7 Bar. • Multifunktionspistole (mit 2,5-m-Kabel): Monopunkt; zum Anschweissen von Nieten, Bolzen, Muttern, Welldraht, Ausziehbits; zum Schrumpfen, Tempern, Härten. • Im Lieferumfang: Teleskopausleger, 3 Armtypen (RC1, RC2 und RC3) sowie eine Zubehörbox.

Poste de soudage par points (7500 A) Ce poste de soudage à courant alternatif permet de réaliser des points de soudure de qualité avec les nouveaux aciers à haute limite élastique et est ainsi parfaitement adapté à la réparation des carrosseries automobiles. • Commande électronique pour une programmation très simple. • Mode automatique (sélection uniquement de l'épaisseur des tôles) ou manuel (réglage du temps, de l'effort et du courant de soudage). • Pince en C, compacte et légère (5 kg), idéale pour tous types d'interventions. • Force de serrage 300 daN à 7 bar de pression. • Pistolet multifonction (2,5m): mono-point, rétreinte, soudage rivets, goujons, écrous, rondelles, tire-clous. • Livré avec une potence, un jeu de 3 bras (RC1, RC2 et RC3) et une boîte d'accessoires.

Spot 10000 C (021631)

Punktschweissanlage (10'000 A) Diese luftgekühlte Punktschweissanlage mit Inverter-Technologie dient zum Schweissen von verzinkten Stählen und dehnfähigen Stählen. • Benutzerfreundliche Anzeige der Parameter auf 6"-Display. • 3 einstellbare Parameter: Materialstärke, Materialqualität und Armtyp. • Alle relevanten anwendererstellten Schweissparameter können auf SD-Karte gespeichert und zur Rückverfolgung auf den PC übertragen werden. • Kühlung der Kabel und der Zange mittels Luftstrom. • Handliche und leichte C-Zange (4 kg) für alle Punktschweissarbeiten. • Anpressdruck: max. 300 daN/ 8 Bar. • Multifunktionspistole (mit 3-m-Kabel): Monopunkt; zum Anschweissen von Nieten, Bolzen, Muttern, Welldraht, Ausziehbits; zum Schrumpfen, Tempern, Härten. • Im Lieferumfang: Teleskopausleger, 3 Armtypen (RC1, RC2 und RC3) sowie eine Zubehörbox.

Poste de soudage par points (10'000 A) Ce poste de soudage par points de type inverter, refroidi par air soufflé, permet le soudage des aciers galvanisés et des aciers à haute limite élastique. • Lecture rapide des paramètre sur l'écran 6". • 3 paramètres à sélectionner: épaisseur, qualité de tôle et bras. • Archivage sur carte SD des caractéristiques des points de soudure effectués et restitution sur PC des rapports enregistrés (traçabilité). • Refroidissement des câbles et de la pince par air forcé. • Pince en C, compacte et légère (4 kg), idéale pour tous types d'interventions. • Force de serrage 300 daN à 8 bar de pression. • Pistolet multifonction (3 m): mono-point, rétreinte, soude rivets, goujons, écrous, rondelles, tire-clous. • Livré avec une potence, un jeu de 3 bras (RC1, RC2 et RC3) et une boîte d'accessoires.

11-16


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Punktschweissanlagen Postes de soudage par points

Spot 13000 HP C (021303)

Punktschweissanlage (13'000 A) Diese Punktschweissanlage dient zur Bearbeitung von hochfesten Stahlblechen (UHSS / Borstahl), verfügt über 7 Einstellmodi und ist von zahlreichen Fahrzeugherstellern freigegeben. • Benutzerfreundliche Anzeige der Parameter auf 6"-Display. • Automatik-Modus zur automatischen Einstellung der Schweiss­parameter. • Alle relevanten anwendererstellten Schweissparameter können auf SD-Karte gespeichert und zur Rückverfolgung auf den PC übertragen werden. • Kühlung der Elektroden: wassergekühlt. • Handliche und leichte C-Zange (5 kg) für alle Punktschweiss­arbeiten. • Anpressdruck: max. 550 daN/ 8 Bar. • Multifunktionspistole (mit 3-m-Kabel): Monopunkt; zum Anschweissen von Nieten, Bolzen, Muttern, Welldraht, Ausziehbits; zum Schrumpfen, Tempern, Härten. • Im Lieferumfang: Teleskopausleger, 3 Armtypen (RC1, RC2 und RC3) sowie eine Zubehörbox.

Poste de soudage par points (13'000 A) Ce poste de soudage par points répond aux exigences du sou­dage des aciers haute résistance (UHLE / aciers au Bore). Avec 7 modes disponibles, il est homologué par de nombreux cons­tructeurs automobiles. • Lecture rapide des paramètre sur l'écran 6". • Mode Auto offrant un réglage automatique des paramètres de soudure. • Archivage sur carte SD des caractéristiques des points de soudure effectués et restitution sur PC des rapports enregistrés (traçabilité). • Refroidissement liquide des électrodes. • Pince en C, compacte et légère (5 kg), avec idéale pour tous types d'interventions. • Force de serrage 550 daN à 8 bar de pression. • Pistolet multifonction (3 m): mono-point, rétreinte, soude rivets, goujons, écrous, rondelles, tire-clous. • Livré avec une potence télescopique, un jeu de 3 bras (RC1, RC2 et RC3) et une boîte d'accessoires.

11-17


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène

MINITOP

Mobiles Autogen-Schweisskit • Minitop™ ist ein mobiles Autogen-Schweisskit, bestehend aus zwei 10-LiterGebinden und einem Flaschen­wagen. • 10-l-Sauerstoffflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’; Einstellbereich 0-5 bar. • 10-l-Acetylenflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’ L; Einstellbereich 0-1.5 bar. • Minitop™-Flaschenwagen.

Kit mobile de soudage autogène • Minitop™ est un kit mobile de soudage autogène, constitué de 2 bouteilles de gaz et d’un chariot. • Bouteille de 10 litres d’oxygène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’; plage de réglage 0-5 bar. • Bouteille de 10 litres d’acétylène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’ L; plage de réglage 0-1.5 bar. • Chariot pour bouteilles Minitop™.

MINITOP SET

Mobiles Autogen-Schweisskit (Komplettausführung) • Minitop™ ist ein mobiles Autogen-Schweisskit, bestehend aus zwei 10-LiterGebinden und einem Flaschen­wagen. • 10-l-Sauerstoffflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’; Einstellbereich 0-5 bar. • 10-l-Acetylenflasche mit integriertem Druckreduzier­ventil und Schutzkappe: Anschluss 3/8’’ L; Einstellbereich 0-1.5 bar. • Minitop™-Flaschenwagen. • Universelle Brenner-Garnitur (Gloor). • Rückschlagventile für Sauerstoff und Acetylen. • 4-m-Zwilling­sschlauch für Sauerstoff und Acetylen.

Kit mobile de soudage autogène (version complète) • Minitop™ est un kit mobile de soudage autogène, constitué de 2 bouteilles de gaz et d’un chariot. • Bouteille de 10 litres d’oxygène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’; plage de réglage 0-5 bar. • Bouteille de 10 litres d’acétylène avec robinet détendeur intégré et capuchon de protection: raccord 3/8’’ L; plage de réglage 0-1.5 bar. • Chariot pour bouteilles Minitop™. • Garniture universelle (Gloor). • Systèmes anti-retour de flamme pour l’oxygène et l’acétylène. • Tuyau jumelé (4 m) pour l’oxygène et l’acétylène.

Artikel-Nr. Bezeichnung No d’article Désignation 95435 108572 108574

Minitop Flaschenwagen / Chariot porte-bouteilles Minitop 10-Liter-Sauerstoffflasche (Kauf) / Bouteille de 10 litres d’oxygène (achat) 10-Liter-Acetylenflasche (Kauf) / Bouteille de 10 litres d’acétylène (achat)

I1001S10M2E001 10-Liter-Sauerstoffflasche (Füllung) / Bouteille de 10 litres d’oxygène (remplissage) I1901S10M0E001 10-Liter-Acetylenflasche (Füllung) / Bouteille de 10 litres d’acétylène (remplissage)

11-18


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Autogen-Schweisskits Kits de soudage autogène

3945

Schweiss- und Schneidgarnitur Komplette Schweiss- und Schneidgarnitur in Metallkoffer, bestehend aus: - Leicht-Handgriff (275 g) aus Pressmessing, vernickelt. - 6 Schweisseinsätze (von 0,5 bis 14 mm). - Kompletter Leicht-Schneideinsatz (inkl. Führungswagen und Zirkel­führung und 3 Blockschneiddüsen von 3 bis 60 mm). - Düsenreiniger und Universalschlüssel.

Garniture pour soudage/coupage Garniture complète pour soudage/coupage en coffre métallique, contenant: - une poignée légère (275 g) en laiton matricé, nickelée. - 6 lances de soudage (de 0,5 à 14 mm). - un chalumeau découpeur complet (y compris un galet de guidage, un compas à pointe et 3 buses de coupe monobloc de 3 à 60 mm). - un jeu d’alésoirs et une clé de service.

5100-O

5100-A6

Druckreduzierventil für Sauerstoff mit 2 Manometern, mit integriertem Sicherheitsventil und Absperrspindel.

Druckreduzierventil für Acetylen mit 2 Manometern, mit integriertem Sicherheitsventil und Absperrspindel.

Manodétendeur pour oxygène, avec 2 manomètres, valve de sécurité intégrée et vis de blocage.

Manodétendeur pour acétylène, avec 2 manomètres, valve de sécurité intégrée et vis de blocage.

1500-O

1500-A

Flammendurchschlagsicherung für Sauerstoff und Druckluft.

Flammendurchschlagsicherung für Acetylen.

Sécurité anti-retour de flamme pour l’oxygène et l’air comprimé.

Sécurité anti-retour de flamme pour l’acétylène.

7601 Robuster Flaschenwagen zur Aufnahme je einer Acetylen- und Sauerstoffflasche. Für Stahlflaschen bis 30-Liter-Inhalt. Mit 2 Vollgummirädern (ø 300 mm). Chariot robuste pour le transport d’une bouteille d’acé­tylène et d’une bouteille d’oxygène. Pour des bouteilles en métal jusqu’à 30 litres. Avec 2 roues pleines en caoutchouc (ø 300 mm).

1066-5/A2 Konfektionierter Zwillingsschlauch mit 6-mmInnendurch­messer. Länge: 5 Meter. Tuyau jumelé confectionné avec un diamètre intérieur de 6 mm. Longueur: 5 mètres.

11-19


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schweisshelme Masques de soudage

LCD Expert 9/13 / LCD Expert 11

Schweisshelme Mit Flüssigkristallen ausgestatteter Schweisshelm, der über einen elektro-optischen Filter verfügt, welcher den automatischen Übergang von einem helleren zu einem dunkleren Farbton unmittelbar nach Beginn des Schweissvorgangs gewährleistet. • Für alle Schweissarbeiten geeignet: ARC, MIG-MAG, TIG. • Permanenter UV/IR-Schutz nach DIN 16. • Extrem kurze Umschaltzeit: 0,04 ms. • LCD Expert 9/13: Einstellung der folgenden Parameter: Tönung (9-13), Empfindlichkeit, Rückkehrdauer in den Normalzustand (0,1-1 Sek.). • Stromversorgung via Solarzelle. • Erfüllen die Normen EN 175, EN 379 und Vorschrift 89/686/CEE.

Masques de soudage Masques de soudage à cristaux liquides équipés d'un filtre électro-optique garantissant le passage automatique d'une teinte claire à une teinte foncée dès l'amorçage. • Adaptés à tous les travaux de sou­dage: ARC, MIG-MAG, TIG. • Protection permanente UV/IR DIN 16. • Vitesse de commutation ultra rapide: 0,04 ms. • Modèle LCD Expert 9/13: réglage des paramètres suivants: teinte foncée (9 13), niveau de sensibilité, délai de retour à l’état clair (0,1 - 1 sec.). • Alimentation par capteur solaire. • Conformes aux normes EN 175, EN 379 et Directive 89/686/CEE.

LCD Vision 9/13 / LCD Vision 11

Schweisshelme Mit Flüssigkristallen ausgestatteter Schweisshelm, der über einen elektro-optischen Filter verfügt, welcher den automatischen Übergang von einem helleren zu einem dunkleren Farbton unmittelbar nach Beginn des Schweissvorgangs gewährleistet. • Für alle Schweissarbeiten geeignet: ARC, MIG-MAG, TIG. • Sehr kurze Umschaltzeit. • LCD Vision 9/13: Einstellung der folgenden Parameter: Tönung (9-13), Empfindlichkeit, Rückkehrdauer in den Normalzustand (0,1-1 Sek.). • Stromversorgung via Solarzelle. • Erfüllen die Vorschrift 89/686/CEE.

Masques de soudage Masques de soudage à cristaux liquides équipés d'un filtre électro-optique garantissant le passage automatique d'une teinte claire à une teinte foncée dès l'amorçage. • Adaptés à tous les travaux de sou­dage: ARC, MIG-MAG, TIG. • Vitesse de commutation très rapide. • Modèle LCD Vision 9/13: réglage des paramètres suivants: teinte foncée (9 - 13), niveau de sensibilité, délai de retour à l’état clair (0,1 - 1 sec.). • Alimentation par capteur solaire. • Conformes à la Directive 89/686/CEE.

11-20

Referenz

Référence

LCD Expert 9/13

LCD Expert 11

LCD Vision 9/13

LCD Vision 11

Artikel-Nr.

No d'article

042216

040755

042544

042537

Basistönung

Teinte de départ

4

3

4

3

Sichtschutztönung

Teinte de soudage

9-13

11

9-13

11

Reaktionszeit (ms)

Temps de réaction (ms)

0,04

0,04

0,1

<0,5

Sichtfeld (mm)

Champs de vision (mm)

97 x 47

97 x 47

96 x 42

96 x 46

Gewicht (g)

Poids (g)

430

430

495

430

Ersatzgläser int.

Verres de rempl. int.

042797 (20x)

042797 (20x)

042681 (2x)

042766 (20x)

Ersatzgläser ext.

Verres de rempl. ext.

042834 (20x)

042834 (20x)

040816 (20x)

040816 (20x)


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Schutzzubehör Accessoires de protection

11301L - 11351L

Hitzeschutzdecken Hitzeschutzdecken aus Glasfasergewebe für Schleif- und Schweissarbeiten. • Hitzefest kurzfristig bis 600°C. • Einseitige Alufix-Beschichtung, ca. 650g/m², flexibel, Stärke ca. 0,7 mm. • Gewebe getestet nach DIN 4102-1, Klasse B1, schwer entflammbar. • 11301L Universaldecke 1000 x 2000 mm 11302L Universaldecke 2000 x 2000 mm 11331L Türschutz 970 x 1280 mm 11351L Scheibenschutz 1000 x 2700 mm

Couvertures de protection thermique Couvertures de protection thermique en tissu de fibres de verre pour travaux de ponçage et de soudage. • Résistance thermique de courte durée jusqu'à 600°C. • Revêtement Alufix sur 1 face, env. 650 g/m², flexible, épaisseur env. 0,7 mm. • Matériau testé selon DIN 4102-1, catégorie B1, difficilement inflammable. • 11301L couverture universelle 1000 x 2000 mm 11302L couverture universelle 2000 x 2000 mm 11331L protection porte 970 x 1280 mm 11351L protection pare-brise 1000 x 2700 mm

045101

Schweisshandschuhe Widerstandsfähige Schweisshandschuhe aus Leder.

Gants de soudage Gants de soudage très résistants en cuir.

32250L

Überspannungsschutz Verhindert gefährliche Überspannungen z. B. bei Schweissarbeiten. • Maximalbelastung 200 A. • Kupferkabel und Stahlklemmen mit Gummischutz. • Länge der Kabel: 195 mm. • Bis zu 12 Volt.

Limiteur de tension Empêche les surtensions dangereuses lors des travaux de soudure. • Charge maximale 200 A. • Câble en cuivre et bornes en acier avec protection en caoutchouc. • Longueur du câble: 195 mm. • Jusqu'à 12 volts.

30738

Schweissschutzspray Easy Weld Schweisstrennmittel auf Basis hochwertiger Esteröle. • Silikon- und wasserfrei. Schnelltrocknend, biologisch abbaubar. • Schützt Schweissdüsen, Werkstücke und Oberflächen vor dem Fest­brennen von Schweissperlen. • Inhalt: 400 ml.

Anti-adhérent Easy Weld Produit anti-adhérent à base d’huiles ester de qualité supé­rieure. • Sans silicone et eau. Séchage rapide, biodégradable. • Protège les buses de soudage, les pièces et les surfaces contre les perles de soudure. • Contenu: 400 ml.

11-21


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Arbeitsplätze Postes de travail

CR.T4XL

Arbeitsplatz zum Ausbeulen und zur Karosseriebearbeitung Dieser Arbeitsplatz ist so entworfen, dass alles in Griffnähe ist, Zeit gewonnen wird und keine Werkzeuge verloren gehen. • 1 Deckel mit 2 Gasdruckfedern für mehr Bedienungskomfort: - Werkzeugtafel mit Haltesystem für Gegenhalter und Hämmer - PK-Lochsystem zum Aufhängen beliebiger Werkzeuge • Seitlich zwei hochklappbare Ablagen, die ein Kastenfach für schwere Werkzeuge (Handfäuste, Karosseriefeilen) verschliessen. Ablagen und Kastenfach sind mit rutschhemmenden Matten ausgelegt. • 3 Schubfächer (60/60/130 mm) und 1 Kasten-Schubfach (270 mm). • Arbeitsplatte aus verzinktem Stahl. • Zentralverriegelung von Deckel und Schubfächern mit Schlüssel. • Kanten mit Stossfängern. • 4 grosse Räder, 2 fest und 2 schwenkbar (davon 1 mit Feststellbremse). • Masse: 825x546x1035 mm. Gewicht: 77 kg.

Poste tôlerie - carrosserie Le poste a été conçu pour avoir tout à portée de main, pour gagner du temps et éviter de perdre des outils. • 1 couvercle équipé de 2 vérins à gaz pour une utilisation confortable: - panneau avec système de maintien des battes et des marteaux. - perforation PK pour accrochage libre d'autres outils. • 2 plateaux latéraux escamotables ouvrant sur une soute grand volume pour les outils les plus lourds (tas, spatules); les plateaux et la soute sont équipés de tapis antidérapant. • 3 tiroirs (60/60/130 mm) et 1 tiroir soute (270 mm). • Plateau en acier galvanisé . • Fermeture centralisée par clé du couvercle et des tiroirs. • Pare-chocs sur les 4 angles: évite d'endommager un véhicule. • 4 roues de grand diamètre, 2 fixes et 2 pivotantes (dont une avec frein). • Dimensions: 825x546x1035 mm. Poids: 77 kg.

CR.T3XL

Arbeitsplatz für die Oberflächenbearbeitung Durch das ausgeklügelte Ordnungssystem sind mit diesem Arbeitsplatz alle erforderliche Hilfsmittel (Werkzeuge und Verbrauchsmaterial ) bei jedem Einsatz griffbereit. • 2 schräg geneigte, obere Regale für Verbrauchsmaterialien. • 1 abschliessbares Schubfach (130 mm). • 1 Zwischenboden mit 2 abgeschrägten Seiten für gängige Werkzeuge. • 1 Bereich zur Aufnahme von sperrigem Verbrauchsmaterial. • Vertiefte, gelochte Seiten für das Zubehör: 2 Flaschenhalter, 1 Halter für z.B. Sprühdosen, 1 Halterung für Müllsäcke. • Masse: 825x546x1645 mm. Gewicht: 51 kg.

Poste préparation de surface Le rangement astucieux proposé par ce poste permet d'avoir à portée de main tout le matériel nécessaire (outils et consommables) à chaque intervention. • 2 étagères supérieures inclinées pour les consommables. • 1 tiroir (130 mm) fermant à clé. • 1 étagère à 2 pans inclinés pour les outils courants. • 1 aire de stockage pour les consommables volumineux. • Des côtés en creux perforés recevant des accessoires : 2 porte-bidons, 1 support papier, des supports fils pouvant recevoir des pistolets, 1 support sac poubelle. • Dimensions: 825x546x1645 mm. Poids: 51 kg.

11-22


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Trag- und Fahrgestelle Chevalets et supports

CR.S1

Gitterwagen zur Aufnahme von Karosserieteilen Dieser leicht zu bewegende Gitterwagen beansprucht wenig Platz. • Übersichtlich und daher zeitsparend. • Teilezuordnung zum jeweiligen Fahrzeug. • Abmessungen: 900x600x1900 mm. • Gewicht: 41 kg.

Support de stockage de pièces Ce support, facile à manier et de faible encombrement au sol, garantit une orga­ nisation efficace et permet d’éviter les pertes et ainsi de gagner du temps. • Dimensions: 900x600x1900 mm. • Poids: 41 kg.

CR.S12

Rangierwagen • Nimmt eine 1/2 Vorder- bzw. Hinterachse mit blockiertem Rad bzw. defektem Reifen auf. • 4 Schwenkrollen zum leichten Rangieren des Fahrzeugs. • Tragkraft: 600 kg. • Abmessungen: 580x370x170 mm. Gewicht: 11,4 kg.

Support mobile pour véhicule • Permet de déplacer des véhicules dont les roues sont bloquées ou les pneus sont crevés. • Déplacement facile grâce aux 4 roues pivotantes. • Capacité: 600 kg. • Dimensions: 580x370x170 mm. Poids: 11,4 kg.

CR.S7

Fahrbares Multifunktionsscherengestell • Arbeiten in Brusthöhe. • Kratzschutz aus Schaumstoff – vielseitig einsetzbar. • 4 Rollen, davon 2 mit Feststellvorrichtung. • Tragkraft: 80 kg. • Abmessungen: 900x820x930 mm. Gewicht: 6,5 kg.

Chevalet mobile multi-fonctions • Travail confortable à hauteur d’homme. • Mousse anti-rayures. • 4 roulettes dont 2 avec frein. • Capacité: 80 kg. • Dimensions: 900x820x930 mm. Poids: 6,5 kg.

CR.P2

Scherenbock Praktischer und platzsparender Scherenbock zur waagerechten Bearbeitung von Karosserieteilen. • 3 Auflagepunkte mit Kratzschutz aus Schaumstoff. • Höhenverstellbar (von 800 bis 1100 mm). • Gewicht: 8 kg.

Support horizontal Support horizontal pratique, solide et peu encombrant, pour le travail de pièces de carrosserie. • 3 points d’appui équipés de mousses anti-rayures. • Réglable en hauteur (de 800 à 1100 mm). • Poids: 8 kg.

11-23


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Trag- und Fahrgestelle Chevalets et supports

CR.P1

Lackiergestell • 16-fach verstellbar, um 360° drehbar. • Mobil dank 2 grossen Rädern. • Tragkraft: 50 kg. • Abmessungen: 130x120x70 mm. • Gewicht: 19 kg.

Support pour peinture • 16 points de réglage, rotation à 360°. • Déplacement aisé grâce aux 2 grandes roues. • Capacité: 50 kg. • Dimensions: 130x120x70 mm. • Poids: 19 kg.

CR.S5

Elektrische verstellbare Vorrichtung für den Ein- und Ausbau von Fahrzeugtüren Mit dieser Vorrichtung lassen sich alle Türarten, mit oder ohne Scheiben, genau positionieren. • 4 Lenkrollen für uneingeschränkte Mobilität, davon 2 mit Feststellbremse. • Tragkraft: 150 kg. • Stufenlos einstellbarer Elektromotor für mm-genaues Positionieren. • Motor mit Fernbedienung. • Abmessungen: 520x900x1200 mm. Gewicht: 27 kg. • Optionales Zubehör für Schiebetüren: CR.S5UTL.

Support électrique pour la pose et la dépose de portières

CR.S5UTL

11-24

Ce support permet de positionner de manière très précise tout type de portières, avec ou sans les vitrages. • 4 roulettes pivotantes, dont 2 avec frein, pour une totale maniabilité. • Capacité: 150 kg. • Positionnement au «mm» grâce au moteur électrique progressif. • Moteur équipé d’une télécommande. • Dimensions: 520x900x1200 mm. Poids: 27 kg. • Accessoire pour portes coulissantes en option (CR.S5UTL).


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Karosseriearbeiten Outils pour travaux de carrosserie

052475

Schnellausbeul-Richtausleger Der Schnellausbeul-Richtausleger ist eine unverzichtbare Ergänzung zu Ihrer Ausbeulausrüstung. Dank leistungsstarkem Hydraulikzylinder ist der Richtausleger besonders effizient einsetzbar bei Ausbeularbeiten an stabileren Fahrzeugteilen, wie z.B. Seitenschwellern. • Leicht und schnell zu positionieren. • Individuelle Einstellung von Zughöhe und Richtung ermöglicht unterschied­ lichste Zugkonfigurationen. • Lieferumfang: 2 Auflagepads, 6 Hakenkrallen, eine Kette und eine hydraulische Fusspumpe. • Gewicht: 41 kg.

Equerre de tirage L’équerre de tirage est le complément indispensable d’un appareil de débos­se­ lage. Grâce à son puissant vérin hydraulique (4 tonnes), l’équerre de tirage est particulièrement efficace pour redresser les gros impacts sans effort. Modulable, elle redresse tout type d’impact. • Légère et démontable rapidement. • Redresse tous matériaux et tous types d’impacts grâce à sa position de tirage réglable en hauteur et en inclinaison. • Livrée avec 2 patins de soutien, une griffe 6 dents, une chaîne et une pompe hydraulique. • Poids: 41 kg.

CRK4

CRK10

Richtpressensatz, 4 Tonnen

Richtpressensatz, 10 Tonnen

Ideal zum Heben, Verteilen und Schieben oder für andere verschiedene Anwendungen in Karosseriewerkstätten, in der Industrie etc. • 4-Tonnen-Hydraulikaggregat. • 1 Druckzylinder (100-mm-Hub). • Schnellschliessende Einrichtungen mit Seegerringen an den meisten Komponenten sorgen für ein schnelles Zusammenbauen, Auswechseln und Zerlegen. • Bestehend aus 16 Komponenten, Lieferung im Kunststoffkoffer.

Ideal zum Heben, Verteilen und Schieben oder für andere verschiedene Anwendungen in Karosseriewerkstätten, in der Industrie etc. • 10-Tonnen-Hydraulikaggregat. • 1 Druckzylinder (150-mm-Hub). • Schnellschliessende Einrichtungen mit Seegerringen an den meisten Komponenten sorgen für ein schnelles Zusammenbauen, Auswechseln und Zerlegen. • Bestehend aus 16 Komponenten, Lieferung im Kunststoff­ rollkoffer.

Composition redressage hydraulique, 4 tonnes Cette composition de redressage hydraulique s'avère idéale pour les travaux de levage, redressage dans le domaine de la carrosserie et dans des applications industrielle. • Unité hydraulique de 4 tonnes. • 1 vérin pousseur (course 100 mm). • La plupart des composants sont équipés d'un dispositif à verrouillage rapide avec anneaux de serrage qui garantit un assemblage, remplacement et démontage rapides du kit. • Comprend 16 composants, livrée dans un coffret en plastique.

Composition redressage hydraulique, 10 tonnes Cette composition de redressage hydraulique s'avère idéale pour les travaux de levage, redressage dans le domaine de la carrosserie et dans des applications industrielle. • Unité hydraulique de 10 tonnes. • 1 vérin pousseur (course 150 mm). • La plupart des composants sont équipés d'un dispositif à verrouillage rapide avec anneaux de serrage qui garantit un assemblage, remplacement et démontage rapides du kit. • Comprend 16 composants, livrée dans un coffret en plastique à roulettes.

11-25


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

861D.30

861D.RPC

Spann- und Schlichthammer. • Flache, runde bzw. viereckige Schlagflächen. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Planierflächen fein poliert.

Ausbeul- und Schlichthammer. • 1 flache Schlagfläche und 1 runde, konvexe Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagflächen fein poliert.

Marteau à tendre et à planer. • 1 tête convexe et 1 tête carrée plate. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des surfaces à planer.

11-26

Marteau à débosseler et à planer. • 1 tête plate et 1 tête ronde convexe. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des têtes.

868D.40PLD1

868D.40BOC

Planierhammer. • 1 runde, flache Schlagfläche, 1 gerade Finne. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Planierhammer. • 1 runde, flache Schlagfläche, 1 gerade Finne. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Marteau à planer. • 1 tête ronde plate et 1 tête panne droite. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

Marteau à planer. • 1 tête ronde plate et 1 tête panne droite. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

866D.32

862D.60

Spann- und Schlichthammer. • Je 1 runde, geriefte und 1 viereckige, glatte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme.

Planier-Gegenhalter. • Flache Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Marteau à tendre et à planer. • 1 tête ronde, striée et 1 tête carrée et lisse. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin des surfaces à planer.

Batte plate. • Surface plate. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

863D.60

864D.60

Planier-Gegenhalter, längs gewölbt. • Längs gewölbte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Planier-Gegenhalter, quer gewölbt. • Quer gewölbte Schlagfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Batte bombée en longueur. • Surface bombée en longueur. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

Batte bombée en largeur. • Surface bombée en largeur. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.


Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

867D

867D.DS

Spann- und Schlichthammer. • Geriffelte Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Spann- und Schlichthammer. • Karierte Oberfläche. • Sicherheits-Stielaufnahme. • Schlagfläche fein poliert.

Batte à rétreindre. • Surface striée. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

Batte à rétreindre. • Surface quadrillée. • Emmanchement de sécurité. • Polissage fin de la tête.

870A

870B

908A

Handfaust. • Abmessungen: 88x60x35 mm. • Ausführung: poliert. • Gewicht: 1,115 kg.

Handfaust. • Abmessungen: 90x55x35 mm. • Mischung aus scharfen und abgerundeten Kanten. • Gewicht: 1,150 kg.

Handfaust, schlanke Form. • Modell mit einer flachen, einer gewölbten Seite und einem Winkel. • Abmessungen: 90x65x32 mm. • Gewicht: 1,050 kg.

Tas américain. • Dimensions: 90x55x35 mm. • Mélange d'arêtes vives et arrondies. • Poids: 1,150 kg.

Tas américain plat. • Modèle comprenant une face plate, une face bombée et un angle. • Dimensions: 90x65x32 mm. • Poids: 1,050 kg.

909A

871B.45

871B.55

Handfaust, extraschlanke Form. • Abmessungen: 88x60x23 mm. • Gewicht: 750 g.

Handfaust, Kommaform dünn. • Dünnes Modell mit einer gewölbten Seite. • Abmessungen: 125x55x37 mm. • Gewicht: 900 g.

Handfaust, Kommaform. • Modell mit einer gewölbten Seite. • Abmessungen: 140x54x55 mm. • Gewicht: 1,350 kg.

Tas américain. • Dimensions: 88x60x35 mm. • Présentation: polie. • Poids: 1,115 kg.

Tas américain extra-plat. • Dimensions: 88x60x23 mm. • Poids: 750 g.

Tas virgule mince. • Modèle mince comprenant une face bombée. • Dimensions: 125x55x37 mm. • Poids: 900 g.

Tas virgule. • Modèle comprenant une face bombée. • Dimensions: 140x54x55 mm. • Poids: 1,350 kg.

11-27


Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

874A

906A

Handfaust für gebördelte Kanten. • Modell auf allen Seiten gewölbt. • Abmessungen: 106x65x26 mm. • Gewicht: 980 g.

Handfaust, Keilform. • Modell mit einer flachen und einer gewölbten Seite • Abmessungen: 130x68x25 mm. • Gewicht: 1,150 kg.

Tas semelle. • Modèle comprenant faces bombées de tous les côtés. • Dimensions: 106x65x26 mm. • Poids: 980 g.

11-28

Tas épinçoir convexe allongé. • Modèle comprenant une face plate et une face bombée. • Dimensions: 130x68x25 mm. • Poids: 1,150 kg.

875.3

875.4

895A

Langes Löffeleisen. • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 390 mm. • Gewicht: 1,300 kg.

Hebel- und Ausbeuleisen, 40° gebogen. • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 250 mm. • Gewicht: 500 g.

Kurzes Löffeleisen. • Löffeleisen für Ausbeularbeiten. • Länge: 285 mm. • Gewicht: 820 g.

Palette longue à cuillère. • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 390 mm. • Poids: 1,300 kg.

Palette coudée à 40°. • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 250 mm. • Poids: 500 g.

Palette à cuillère courte. • Palette à cuillère à débosseler. • Longueur: 285 mm. • Poids: 820 g.

876A

877A

891A.PL

Hebel- und Ausbeuleisen, flach und gebogen. • Doppeltes Hebel- und Ausbeuleisen mit einer stark gebogenen Seite. • Länge: 400 mm. • Gewicht: 1,700 kg.

Hebel- und Ausbeuleisen, flach und gebogen. • Doppeltes Hebel- und Ausbeuleisen mit einer stark gebogenen Seite. • Länge: 510 mm. • Gewicht: 2,200 kg.

Karosseriefeile, flach. • Eine geriffelte Oberfläche. • Länge: 350 mm. • Gewicht: 700 g.

Palette coudée et plate. • Palette double à débosseler avec un côté fortement coudé. • Longueur: 400 mm. • Poids: 1,700 kg.

Palette coudée et plate. • Palette double à débosseler avec un côté fortement coudé. • Longueur: 510 mm. • Poids: 2,200 kg.

Spatule à rétreindre plate. • Une surface striée. • Longueur: 350 mm. • Poids: 700 g.


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

050990

Glue Puller: Ausbeulset im Koffer • Ergänzende Ausstattung für das aussenseitige Ausbeulen. • Kann auf Stahl wie auch auf Aluminium angewandt werden. • Einfache und rasche Benutzung. • Vorteile: kein Abschleifvorgang notwendig, geringerer zeitlicher Aufwand, verkürzte Stillstandszeit des Fahrzeugs, keine Lackierarbeit nötig. • Einsatzbereites Set: 1 Koffer, 1 Glue Puller, 1 Haken, 6 Aufsätze (ø 32, 20 und 15 mm), 1 Verdünnerspray, 1 Leimpistole (80W), 10 Leimtuben und 1 Schaber.

Valise de débosselage Glue Puller • Complément idéal à tous les types de redressage extérieur. • S’utilise aussi bien sur l’acier que sur l’aluminium. • Utilisation simple et rapide. • Avantages: pas de décapage des tôles, temps d’intervention réduit, temps d’immobilisation du véhicule limité, pas de retouche de peinture. • Livré complet, prêt à l'emploi: une valise, un glue puller, un crochet, 6 embouts (ø 32, 20 et 15 mm), un spray diluant, un pistolet à colle 80W, 10 tubes de colle et un grattoir.

051959

Ausbeulhebelset 33-teiliges Ausbeulhebelset.

Kit de débosselage Kit de débosselage sans peinture composé de 33 pièces.

053175

Ausbeullampe Ultraleichte und robuste Ausbeullampe mit Carbon-Struktur. • Aufstellbar mittels Saugfüssen. • Masse des Fixierschilds: 300x150x6 mm. • Wird mit Zigarettenanzünderkabel (4,5 m) geliefert.

Lampe de débosselage Lampe de débosselage ultra-légère et robuste avec structure en carbone. • Positionnable à l'aide d'une ventouse. • Dimensions de l'écran: 300x150x6 mm. • Livrée avec un câble allume-cigare (4,5 m).

053168

Magnetisches Ausbeulhebelset Dieses magnetische Set ist besonders geeignet, um ohne spezifische Ausbildung Ausbeularbeiten ohne Lackierung auszuführen. Dieses Set besteht aus einer Ausbeullampe, magnetischen Werkzeugen, Stahlhaken, Verlängerungen sowie magnetischen Stahlkugeln.

Kit magnétique de débosselage Ce kit magnétique est idéal pour débuter sans formation dans le débosselage sans peinture. Ce kit contient notamment une lampe de débosselage, des outils aimantés, des crochets en acier, des extensions et des billes d'acier aimantées.

11-29


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Ausbeulwerkzeuge Outils de débosselage

23037L

Ausbeul-Werkzeugsatz Zur Reparatur von kleinen Dellen oder Beulen ohne Spachtel- und Lackierarbeiten (dadurch keine Farbtonunterschiede). Im Satz enthalten ist ein kleiner Gleithammer für schwer ausziehbare Beulen sowie eine Dellenzieheinheit mit Gummistützfüssen. Diese ermöglicht ein "federndes" Herausziehen der Dellen und sorgt somit für beste Ergebnisse. Lieferumfang: - 1 Gleithammer (für grössere, schwer ausziehbare Beulen) - 1 Dellenzieheinheit mit gummierten Füssen (für kleine Dellen) - 1 Heissklebepistole - 8 Spezialklebesticks z.B. für Karosserieblech - 9 verschiedene Ausbeulpads - 1 Kunststoffschaber zur Entfernung der Klebereste - 1 Sprühflasche, z.B. für handelsübliche 90% Aceton-Wasser Lösung zur Ent­ fernung des Klebepads und der Heisskleberückstände.

Jeu d’outils de débosselage Pour réparer les petits coups et bosses sans application d'enduit ou de peinture (et donc sans différence de couleur). Ce jeu contient une petite masse coulissante pour les bosses difficiles à redresser ainsi qu’un dispositif de débosselage avec des pieds en caoutchouc. Celui-ci permet de redresser les bosses par effet de ressort et assure ainsi un résultat optimal. Contenu: - 1 masse coulissante (pour grandes bosses difficiles à redresser) - 1 dispositif de débosselage avec pieds en caoutchouc (pour les petites bosses) - 1 pistolet encolleur - 8 sticks de colle spéciale, par ex. pour tôle de carrosserie - 9 pads de débosselage différents - 1 grattoir en plastique pour éliminer les résidus de colle - 1 pulvérisateur, par ex. pour une solution courante 90% acétone-eau pour l’élimination des pads de colle et des résidus de colle à chaud.

23027L

Beulenausdrück-Stangensatz 8-tlg. Beulenausdrück-Stangensatz mit unterschiedlichen Formen und Längen von 200 bis 1000 mm. Oftmals ermöglicht das Werkzeug die Instandsetzung von Beulen ohne Lackbeschädigung. Sehr gut für schwer erreichbare Stellen geeignet. Lieferung in einer Tasche.

Jeu de pinces à débosseler Jeu de 8 pinces à débosseler de différentes formes et longueurs de 200 à 1000 mm. Permet souvent de réparer les bosses sans abîmer le vernis. Convient très bien pour endroits difficiles d'accès. Livrés dans une sacoche.

23028L

Ersatzköpfe 3-tlg. Satz Kunststoff-Ersatzköpfe für Beulenausdrück-Stangensatz 23027L.

Têtes de rechange Jeu de 3 têtes de rechange en plastique pour jeu de pinces à débosseler 23027L.

11-30


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

71440161000

Draht-Ausglassystem für Fahrzeugscheiben Mit dem SuperWire von Fein ist eine Werkstatt perfekt ausgerüstet, um Ausglasarbeiten bei Pkws ohne Umsetzen sicher und komfortabel durchzuführen – auch bei engen Spaltmassen. Das umfangreiche Zubehörprogramm ermöglicht zahl­ reiche weitere Anwendungen. • Bürstenloser, wartungsfreier Motor. • Robustes Getriebe und Motoreinheit mit Rutschkupplung (verhindert Drahtbruch). • Mit den ausziehbaren und schwenkbaren Teleskopen lässt sich die Ausglaseinheit auf verschiedene Scheibentypen anpassen. • Fernbedienung mit LED-Lampe und 1,5 Meter Kabel. • Selbst bei stark gebogenen Scheiben und geringem Spaltmass einsetzbar. • Geschwindigkeit der Spule 0 - 40 U/min. • Ausglasen von 40-60 Scheiben mit einer Akkuladung. • Lieferumfang: 1 Schnellladegerät, 1 Li-Ion-Akku (18 V, 3,0 Ah), 300 Meter Draht, 1 Starter-Ahle, 10 Metallspiesse, 2 PVC-Abdeckungen (Armaturenbrett + Dachhimmel), 1 Vakuumring für stark gebogene Scheiben.

Système de dépose des vitrages Avec le SuperWire de Fein, un atelier est parfaitement équipé pour la réalisation de travaux de dépose de vitres de voitures sans déplacement, en toute sécu­ rité et confortablement – même en cas de jeux périphériques étroits. La gamme d’accessoires complète permet de nombreuses applications supplémentaires. • Moteur sans balais, sans entretien. • Engrenage et bloc moteur robustes avec accouplement à glissement (pour prévenir toute rupture du fil par surcharge). • Bras télescopiques orientables pour s'adapter aux différents types de vitrages. • Télécommande à éclairage LED et 1,5 mètre de câble. • Convient également aux vitres très cintrées ou au jeu étroit. • Vitesse de rotation de la bobine 0 - 40 tr/min. • Dépose de 40 à 60 vitres avec une charge de batterie. • Lieferumfang: 1 chargeur rapide, 1 batterie lithium-ion (18 V, 3,0 Ah), 300 mètres de fil, 1 aiguille d’amorce, 10 épingles en métal, 2 déf­lec­teurs en plastique (pour tableau de bord + pièces de garnissage), 1 bague d’étanchéité (pour les vitres fortement cintrées).

11-31


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

D.28B

Scheibenträgersatz Werkzeugsatz für den Transport und das Positionieren der Windschutz­scheiben bei Ein- und Ausbauarbeiten. Gewicht: 3,3 kg.

Kit pour le changement de pare-brises Kit pour le transport et le positionnement de pare-brises pendant le montage et le démontage. Poids: 3,3 kg.

E201501

Saugheber-Satz für Windschutzscheibe • 2 Paar Saugheber mit einem Durchmesser von 117 mm. • Belastbarkeit: 40 kg pro Saugheber-Paar. • Inkl. Spanngurt zur Fixierung der Scheibe.

Jeu de ventouses et sangle pour pare-brise • Jeu de 2 paires de ventouses de ø 117 mm. • Capable de porter jusqu’à 40 kg par paire de ventouses. • Sangle permettant de positionner le pare-brise.

E201504

Vakuum-Saugheber • Vakuum-Saugheber mit einem Durchmesser von 254 mm. • Belastbarkeit: 130 kg. • Empfohlen für den Einsatz von Lkw-Scheiben. • Weist auf mangelhafte Saugwirkung hin. Einfacher Lösemechanismus.

Ventouse à pompe • Ventouse à pompe de Ø 254 mm. • Capable de porter jusqu’à 130 kg. • Recommandée pour l‘application de pare-brises de PL. • Indicateur de fuite de vide, bouton de déverrouillage rapide d’aspiration.

E201505

Multifunktions-Saugheber • Saugheber mit einem Durchmesser von 123 mm; Ein-Hand-Bedienung. • Belastbarkeit: 10 kg. • Der Saugeffekt entsteht durch das Zusammendrücken der beiden Griffe.

Ventouse multi-usages • Ventouse de ø 123 mm, utilisable à une main. • Capable de porter jusqu’à 10 kg. • Système de ventouse produit par serrage des 2 poignées entre elles. • Utilisable à une main.

E201508

Mini-Saugheber • Kleiner Durchmesser von 55 mm. • Belastbarkeit: 5 kg. • Ideal für die Arbeit an kleinen Scheiben (z.B. Rückspiegel).

Mini ventouse multi-usage • Mini ventouse de ø 55 mm. • Capable de porter jusqu’à 5 kg. • Idéale pour maintenir de petites vitres comme les rétroviseurs par exemple.

11-32


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

E201507

6-tlg. Saugnapf-Set • Unverzichtbar zum Fixieren von Zierleisten oder Windschutzscheiben während Klebearbeiten. • Schraubenmechanismus für die genaue Einstellung. • Wird zum Schutz der Karosserie eingesetzt.

Jeu de 6 ventouses de maintien • Indispensable pour maintenir les garnitures de carrosserie ou le pare-brise pendant les opérations de collage. • Réglage précis par système de vis. • Permet de ne pas abîmer la carrosserie.

E201515

Schneidedraht-Einführsonde • Flache Klinge zum Einschneiden der Scheibendichtung und Einfädeln des Schneidedrahts. • Der Kunststoffgriff im 90°-Winkel sorgt für eine bessere Kraftübertragung.

Aiguille d‘amorçage • Lame plate avec découpe en bout permettant d’insérer le fil de découpe à travers le joint de pare brise. • Poignée en plastique en T pour plus de confort et de puissance.

E201513

Ziehmesser für Windschutzscheibe • Ziehmesser zum Austrennen geklebter Windschutzscheiben. • 90°-Klinge ersetzbar. Wechselklingen erhältlich im 6er-Satz (Art.-Nr. E201514). • Hauptgriff zum Ansetzen und Führen der Klinge. • Zuggriff zum kraftvollen Schneiden.

Couteau à pare-brise • Outil de coupe à froid pour joint de pare-brise. • Lame à 90° remplaçable. Lames de rechange disponibles en jeu de 6 pièces (no d‘art. E201514). • Poignée principale pour insérer et guider la lame. • Poignée de tirage pour appliquer une force de coupe.

E201516

Drahtschneidegriffe + Schneidedraht • Drahtschneidegriffe zum Schneiden von Windschutzscheiben-Kleber. • Inkl. Schneidedraht.

Poignées de tirage + corde à piano • Paire de poignées de tirage pour découpe de colle à pare-brise. • Corde à piano incluse.

E201518

4-Kant-Scheiben-Schneidedraht • Edelstahl-Schneidedraht 4-Kant-Ausführung für Schneide-Handgriffe. • 4-Kant-Ausführung. • Länge: 50 m.

Corde à piano carrée • Corde à piano inoxydable utilisable avec les poignées de tirage. • Section carrée pour une coupe efficace et rapide. • Bobine de 50 m.

11-33


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Werkzeuge für Autoscheibenwechsel Outils pour changement de vitres

E201519

Schaber für Windschutzscheibe • Schaber mit Kunststoffgriff und robuster Metallaufnahme für Klingen. • Wird eingesetzt, um Leim- und Aufkleber-Rückstände zu entfernen. • 1 Klinge im Lieferumfang. • Wechselklingen erhältlich im 5er-Satz (Art.-Nr. E201520).

Grattoir pour pare-brise • Grattoir avec poignée plastique et porte-lame en métal pour lames rempla­ çables. • Utilisé pour enlever les résidus de colle et étiquettes sur le pare-brise. • 1 lame fournie. • Lames de rechange disponibles en jeu de 5 pièces (no d‘art. E201520).

E201509

Werkzeugsatz für Sensoren 3 Werkzeuge für den vereinfachten und schadlosen Ausbau von Regen- und Lichtsensoren von der Windschutzscheibe.

Jeu d‘outils pour capteurs Jeu de 3 outils permettant de retirer facilement et sans détérioration les capteurs de pluie et de lumière sur le pare-brise.

40006L

Windschutzscheibenwerkzeugsatz Dieser 14-tlg. Satz enthält Werkzeuge für das Schneiden von Vinyl-Klebermasse und Urethan rund um Autoscheiben: - 2 Ausglasungsmesser (300 und 600 mm) - Austauschbare Karosseriefalzschaber, breiter Karosseriefalzschaber - 2 Griffe für Dreikantziehdraht (inkl. 22 m), Drahteinziehwerkzeug - Autoscheibenausbauwerkzeug - Windschutzscheiben- und Türverkleidungslösewerkzeug.

Jeu d‘outils pour la dépose de vitres Ce jeu comprend 14 outils pour la coupe de la quantité de vinyl collé et de l’uréthane autour des vitres: - Couteau dépose vitre (300 et 600 mm) - Racloir pour carrosserie interchangeable, racloir pour carrosserie large - 2 poignées pour fil de traction triangulaire (22 m), outil d’introduction du fil - Outils de démontage des vitrages - Outils de dépose des pare-brises et des garnitures de portes.

40007L

Ausglasungswerkzeugset Ausglasungsset für Windschutzscheiben mit konventioneller Gummidichtung. • Geeignet zum Scheibenwechsel wie zur Reinigung der Innendichtungsprofile. • Universell anwendbar bei Pkw, Transporter und Lkw. • Lieferumfang: 2 unterschiedliche Haken, 1 Kugeldorn, 1 Einzieher mit 6-mNylonschnur sowie 1 Einzieher mit 6 unterschiedlichen Bügeleinsätzen für unterschiedliche Dichtungsprofile.

Kit de dépose-vitres Kit de dépose-vitres pour pare-brise avec joint en caoutchouc classique. • Convient pour changer les vitres comme pour nettoyer les profils des joints intérieurs. • Utilisation universelle pour voitures, VUL et poids lourds. • Comprend: 2 mâchoires différentes, 1 introducteur avec cordon de nylon de 6 m, 1 introducteur avec 6 douilles à crochet différentes.

11-34


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

40015L

Ausglasungswerkzeugset Zum Ausglasen von geklebten Front- und Heckscheiben ohne zweiten Mitarbeiter. Der Saugheber passt sich automatisch der Schneidrichtung des Anwenders an. Somit ist ein problemloses Ausglasen selbst von grossen Scheiben möglich. • Lieferumfang: 1 Saugheber mit Rückholfeder und Aufnahme für Schnellkupplung, 1 Adapter mit Schnellkupplung und 1 Ziehgriff für Schneiddraht.

Jeu d’outils de dépose-vitres Pour la dépose de vitres avant et arrière collées sans l‘aide d‘une deuxième personne. La ventouse s‘adapte automatiquement au sens de coupe de l‘utilisateur; cela facilite la dépose de vitres, même lorsqu‘il s‘agit de grandes vitres. • Comprend: 1 ventouse avec ressort de rappel et fixation pour raccord rapide, 1 adaptateur avec raccord rapide et 1 raccord rapide pour le fil de coupe.

94040L

Karosseriefeilen-Spannhalter Karosseriefeilen-Spannhalter aus Alu-Druckguss für 350-mm-Feilensägeblätter. • Lieferung ohne Feilenblatt. • Gewicht: 518 g. • 94042L: 350-mm-Feilenblatt, radial gefräst, fein 94044L: 350-mm-Feilenblatt, diagonal gefräst, fein 94045L: 350-mm-Feilenblatt, radial gefräst, grob

Monture pour limes fraisées Monture en fonte d‘aluminium pour limes de 350 mm. • Livrée sans lime. • Poids: 518 g. • 94042L: lime de 350 mm, denture droite, fine 94044L: lime de 350 mm, denture diagonale, fine 94045L: lime de 350 mm, denture droite, grossière

S3547

Spreizkissen-Sortiment Utilisation universelle par ex. pour repousser des revêtements intérieurs, les travaux de vitrage ou l’alignement/le positionnement de pièces de carrosserie. Inhalt: - Viereck 160 x 160 mm - Rechteck 185 x 60 mm - Rechteck mit Rundung 185 x 43 mm - Nierenform 320 x 115 mm - Luftpumpe mit 450 mm Schlauch. • Lieferung in praktischer Aufhängetasche.

Assortiment de coussins Universell einsetzbar z.B. zum Abdrücken von Innenverkleidungen, Ausglasungsarbeiten oder Ausrichten/Positionieren von Karosserieteilen. Contenu: - Carré 160 x 160 mm - Rectangulaire 185 x 60 mm - Rectangulaire avec arrondi 185 x 43 mm - Réniforme 320 x 115 mm - Pompe à air avec tuyau de 450 mm. • Livré dans un sac pratique.

11-35


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

94840L

Dichtungsschabersatz 4-tlg. Dichtungsschabersatz mit rostfreier Klinge und Stahlkappe. - 100 x 31 mm, Stärke 1,1 mm - 100 x 31 mm, Stärke 2,4 mm - 50 x 20 mm, Stärke 1,1 mm - 50 x 20 mm, Stärke 2,4 mm.

Jeu de grattoirs Jeu de 4 grattoirs avec lame en inox et zone de frappe en métal. - 100 x 31 mm, épaisseur 1,1 mm - 100 x 31 mm, épaisseur 2,4 mm - 50 x 20 mm, épaisseur 1,1 mm - 50 x 20 mm, épaisseur 2,4 mm.

04407L

Türscharnier-Montagesatz Zum Einstellen der Türscharniere. Der grosse 60° Drehbereich ermöglicht exaktes Arbeiten auch bei schwer erreichbaren Türscharnierschrauben. • Abgewinkelte Ratsche und 2-fach abgewinkelter Montagehebel mit 8 mm Sechskant-Bit-Aufnahme. • 7 Bit Einsätze: T-Profil T30, T40, T45, T50; Vielzahn M8, M10, M12.

Kit de montage des charnières de portes Pour le réglage de la charnière de porte. Le gain de place et la zone de rotation de 60° permettent un travail précis. • Cliquet coudé et levier de montage avec logement pour embouts de vissage 6 pans de 8 mm. • 7 embouts: Torx T30, T40, T45, T50; denture XZN8, XZN10, XZN12.

94804L

Spezial-Lösezange Vermeidet zuverlässig Beschädigungen an allen Oberflächen z.B. für Türver­ kleidungen. Länge: 200 mm.

Pince à dégrafer Pince à dégrafer permettant de retirer, rapidement et sans dommage, les agrafes, les clips, les panneaux de porte,... Longueur: 200 mm.

94805L

Türverkleidungslöser Universell einsetzbar zum Lösen von Türverkleidungen und Befestigungsclips z.B. an der Windschutzscheibe. Länge: 260 mm.

Outil pour démonter les garnitures de portes Outil polyvalent, utilisable pour les garnitures de porte et les circlips, par exemple sur le pare-brise. Longueur: 260 mm.

11-36


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

94845L

Clip-Entferner-Satz 5-teiliger Werkzeugsatz zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen (Armaturenbrett, Tür, Kofferraum, äussere Zierleisten, Abschlussleisten usw.). • Entferner aus rostfreiem Stahl mit 2-Komponenten-Kunststoff-Griffen - U-Form-Hebel 38 mm (innen 8,2 mm / aussen 31,5 mm) - V-Form-Hebel 38 mm (innen 4-12,5 mm / aussen 31,5 mm) - U-Form-Hebel 13 mm (innen 6,15 mm / aussen 12,8 mm) - V-Form-Hebel 13 mm (innen 1-4,4 mm / aussen 12,8 mm) - U-Form-Hebel 38 mm, extra lang, gebogen (innen 8,4 mm / aussen 31,4 mm).

Kit d‘outils de dégrafage Jeu de 5 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plas­tique (baguettes de finition, enjoliveurs, caches sur tableau de bord, portières,...). • Outils en acier inoxydable avec poignée plastique bi-composants. - Levier en U 38 mm (int. 8,2 mm / ext. 31,5 mm) - Levier en V 38 mm (int. 4-12,5 mm / ext. 31,5 mm) - Levier en U 13 mm (int. 6,15 mm / ext. 12,8 mm) - Levier en V 13 mm (int. 1-4,4 mm / ext. 12,8 mm) - Levier en U 38 mm, extra long, courbé (int. 8,4 mm / ext. 31,4 mm).

94890L

Montagekeilsatz 5 Montagekeile aus hochfestem Spezialkunststoff. • Für Arbeiten an Zierleisten, Gummidichtungen, Armaturenbrettern, Türverklei­ dungen, Schaltern, Verschlussstopfen. • Länge: 160 - 200 mm.

Jeu de clavettes de montage 5 clavettes de montage en matière synthétique spéciale ultra-résistante. • Pour intervenir sur les enjoliveurs, les joints en caoutchouc, le tableau de bord, la garniture de porte, les interrupteurs, les capuchons de fermeture. • Longueur: entre 160 et 200 mm.

CR.D4

Satz mit Kunststoffmeisseln Der Werkzeugsatz besteht aus 4 Kunststoffmeisseln, die z.B. zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen, Abkratzen von Silikondichtungen, Entfernen von selbstklebenden Auswuchtgewichten dienen. • Die Werkzeuge können zusammen mit einem Hammer eingesetzt werden. • Die Klingen sind mit einer Feile nachschleifbar. • 4 Breiten: 19, 22, 25 und 38 mm.

Jeu de grattoirs en plastique Jeu de 4 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plas­tique, gratter des joints en silicone, enlever des masses d‘équilibrage autocollantes,... • Utilisation possible avec un marteau. • Réaffûtage de la lame possible avec une lime. • 4 largeurs: 19, 22, 25 et 38 mm.

94807L

Innenraumverkleidungs-Werkzeugsatz 11-teiliger Werkzeugsatz zum Ausbauen bzw. Abclipsen von Kunststoffteilen (Armaturenbrett, Tür, Kofferraum, äussere Zierleisten, Abschlussleisten usw.).

Jeu d‘outils de dégrafage Jeu de 11 outils pour dégrafer ou déclipser des pièces en plas­tique (baguettes de finition, enjoliveurs, caches sur tableau de bord, portières,...).

11-37


Schweisstechnik / Karosserie Techniques de soudage / Carrosserie

Karosserie-Werkzeuge Outils de carrosserie

E201205

Spezialwerkzeuge zum Airbagausbau Zum sicheren Entfernen und Montieren von Airbags. • 5 HEX-Schraubendreheinsätze 1/4” (L 80 mm). • 7 Spezialwerkzeuge für das Arbeiten an Airbags.

Jeu d’outils pour la maintenance des airbags Jeu d’outils complet pour le démontage et l’installation d’airbags dans le véhicule. • 5 douilles 1/4” HEX de 80 mm de long pour atteindre les fixations. • 7 outils dédiés au montage et démontage d’airbags.

CR.D10

Abzieher für Scheibenwischer­arme Kompakter, leichter Universalabzieher für Scheibenwischer­arme. Deckt über 95% aller Scheiben­wischerarm-Systeme ab. Mittels mitgelieferter Hülse für beide Befestigungs­systeme einsetzbar. Gewicht: 195 g.

Extracteur pour bras de balais d’essuie-glace Extracteur universel pour bras de balais d’essuie-glace, compact et léger. Couvre près du 95% du parc automobile roulant. Avec son entretoise, il peut aussi être utilisé sur les bras avec gicleur intégré. Poids: 195 g.

DX.25

Werkzeugsatz für den Ausbau von Autoradios 20-tlg. Spezialwerkzeugsatz für die wichtigsten Autoradio-Fabrikate (Alpine, Blaupunkt, Becker, Grundig, JVC, Pioneer, VDO) und die meisten Marken geeignet (BMW, Fiat-Gruppe, Ford, Mercedes, Opel, PSA, Renault, VAG-Gruppe). • Lieferung in Kunststoffhülle mit Zuordnungsliste.

Kit d‘outils de dépose autoradio Kit de 20 outils spéciaux pour les principales marques d’autoradio (Alpine, Blaupunkt, Becker, Grundig, JVC, Pioneer, VDO) et multimarques (BMW, Groupe Fiat, Ford, Mercedes, Opel, PSA, Renault, Groupe VAG). • Livré en pochette plastique avec affectations.

10660L

Nadel- und Hakensatz 32-tlg. Nadel- und Hakensatz zum Aus- und Einbau von Radios, Kombi-Instrumenten und Navigationsdisplays. • Für nahezu alle Fahrzeug- und Gerätehersteller geeignet. • Geliefert in übersichtlicher Kassette.

Jeu d‘aiguilles et de crochets Jeu de 32 aiguilles et de crochets pour le démontage et le montage de radios, instruments combinés et écrans de navigation. • Adapté pour les apparails de la quasi totalité des fabricants et constructeurs. • Livré dans coffret plastique.

11-38


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d'échappement Abgas-Absaugkits

14-2

Kits d'extraction

14-2

Abgas-Absaugwagen

14-3

Chariots d'extraction

14-3

Schlauchaufroller

14-4

Enrouleurs

14-4

Schweissrauch-Absauganlagen

14-5

Aspirateurs pour fumée de soudure

14-5

Saugschlitzkanäle

14-6

Rails d'extraction

14-6

Elektroventilatoren

14-8

Ventilateurs électriques

14-8

Abgasschläuche

14-9

Tuyaux flexibles

14-9

Trichter

14-10

Entonnoirs

14-10

12-1


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Abgas-Absaugkits Kits d'extraction des gaz d'échappement

GMS1755 / GMS11005

Abgas-Absaugkit für Pkw

GMS1755

ø 75 mm

GMS11005

ø 100 mm

Unabhängiges Abgas-Absaugkit für Pkw und Motorräder. Einfache Instal­lation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS, - 1 überfahrbarer, bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch (5 m, ø 75 oder 100 mm), - 1 Wandschlauchhalter, - 1 Gummitrichter.

Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur d’une puissance de 0,5 CV, - 1 tuyau anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 75 ou 100 mm), - 1 support mural pour tuyau, - 1 embout en caoutchouc.

GMS2755 / GMS21005

Abgas-Absaugkit für Pkw Unabhängiges Abgas-Absaugkit mit Doppelschlauch für Pkw und Motorräder. Einfache Instal­lation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS (GMS2755) oder 1 PS (GMS21005), - 2 überfahrbare, bis 200° C hitzebeständige Absaugschläuche (5 m, ø 75 oder 100 mm), - 2 Wandschlauchhalter, - 2 Gummitrichter.

Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT

GMS2755

ø 75 mm

GMS21005

ø 100 mm

Kit d’extraction autonome bi-postes pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur électrique d’une puissance de 0,5 CV (GMS2755) ou 1 CV (GMS21005), - 2 tuyaux anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 75 ou 100 mm), - 2 supports muraux pour tuyau, - 2 embouts en caoutchouc.

GMSAU150

Abgas-Absaugkit für Pkw Unabhängiges Abgas-Absaugkit für Pkw und Motorräder. Einfache Instal­lation, einfacher Betrieb. Dieses Kit beinhaltet: - 1 Elektroventilator mit einer Leistung von 1,5 PS, - 1 überfahrbarer, bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch (5 m, ø 150 mm), - 1 Stahltrichter mit Stativ-Wagen.

Kit d'extraction des gaz d'échappement de VT Kit d’extraction autonome pour véhicules de tourisme et motos, simple d’installation et d’utilisation. Ce kit comprend: - 1 ventilateur électrique d’une puissance de 1,5 CV, - 1 tuyau anti-écrasement, résistant jusqu'à 200° C (5 mètres, ø 150 mm), - 1 embouts en acier avec support sur chariot.

12-2


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Abgas-Absaugwagen Chariots d'aspiration des gaz d'échappement

GROLLY-230M

Abgas-Absaugwagen für Pkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät mittlerer Leistung (0,5 PS) mit Universal­trichter für Personenwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Rollen (2 gelenkt). • Arbeitshöhe: von 250 bis 750 mm. • Absaugleistung: ca 900 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 125 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP12510).

Chariot d'extraction des gaz d'échappement de VT Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (0,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un embout universel pour voitures de tourisme. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Hauteur d'aspiration: de 250 à 750 mm. • Puissance d'aspiration: env. 900 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 125 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP12510).

GROLLY-M230M

Abgas-Absaugwagen für Pkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät mittlerer Leistung (0,5 PS) mit Doppelendrohr-Kit für Personenwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl, stabiler Wagen mit 4 Rollen (2 gelenkt). • Doppelendrohr-Kit bestehend aus 2 Trichtern (ø 160-75 mm) und 2 Schläuchen (je 1,25 m). • Arbeitshöhe: von 250 bis 1350 mm. • Absaugleistung: ca 900 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 125 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP12510).

Chariot d'extraction des gaz d'échappement de VT Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (0,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un kit de double embout pour voitures de tourisme. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Kit pour sorties doubles composé de 2 embouts (ø 160-75 mm) et de 2 tuyaux (chacun 1,25 m). • Hauteur d'aspiration: de 250 à 1350 mm. • Puissance d'aspiration: env. 900 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 125 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP12510).

GROLLY-T

Abgas-Absaugwagen für Lkw Höhenverstellbares, mobiles Abgasabsauggerät hoher Leistung (1,5 PS) mit Universal­trichter für Lastwagen. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Lenkrollen. • Arbeitshöhe: von 250 bis 1100 mm. • Absaugleistung: ca 2100 m3/h. • Flexibler Abgas-Ableitungsschlauch (ø 150 mm, Länge 10 m) als Option erhältlich (Art.-Nr. GROLLY-GTP15010).

Chariot d'extraction des gaz d'échappement de PL Chariot d’extraction des gaz d'échappement de moyenne puissance (1,5 CV), réglable en hauteur, équipé d'un embout universel pour poids lourds. • Châssis robuste en acier et chariot stable et maniable équipé de 4 roulettes. • Hauteur d'aspiration: de 250 à 1100 mm. • Puissance d'aspiration: env. 2100 m3/h. • Flexible d'évacuation des gaz (ø 150 mm, longueur 10 m) disponible en option (no d'art. GROLLY-GTP15010).

12-3


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Schlauchaufroller Enrouleurs

GMR757.5 – GMR15012.5

Schlauchaufroller mit Federrückzug, GMR-Serie Mechanische Schlauchaufroller mit Federrückzug, bestückt mit einem überfahrbaren Absaugschlauch und einem Schlauch­stopper. • Struktur aus pulverbeschichtetem Stahlblech; verzinkter Stahlblechzylinder. • Bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch. • Möglichkeit, einen Ventilator anzuschliessen.

Enrouleurs à rappel, série GMR Enrouleurs mécaniques à rappel automatique, munis d’un tuyau d’aspiration résistant à l'écrasement ainsi que d’une butée de fin de course. • Structure en tôle d’acier résistante, cylindre en acier galvanisé. • Tuyau d'aspiration résistant à des températures jusqu'à 200° C. • Possibilité d’accoupler un électro-ventilateur.

Referenz (GMR...)

Référence (GMR...)

757.5

7510

7512.5

1007.5

10010

10012.5

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

528

528

650

578

578

678

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

630

800

680

630

800

850

Schlauchdurchmesser (mm)

Diamètre tuyau (mm)

75

75

75

100

100

100

100

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

15,0 160

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

125

125

160

125

125

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

784

954

861

784

954

1031

Gewicht (kg)

Poids (kg)

32,0

39,0

50,0

33,0

40,0

55,0

15012.5

Referenz (GMR...)

Référence (GMR...)

1257.5

12510

12512.5

1507.5

15010

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

730

730

730

780

780

780

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

680

850

1080

680

850

1080

Schlauchdurchmesser (mm)

Diamètre tuyau (mm)

125

125

125

150

150

150

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

160

160

160

160

160

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

861

1031

1261

861

1031

1261

Gewicht (kg)

Poids (kg)

50,0

56,0

65,0

55,0

64,0

68,0

GM Mikroschalter für automatische Ein-/Ausschaltung des Elektro­ ventilators. Nur in Verbindung mit einer Zentralschalttafel. Microinterrupteur pour le démarrage et l'arrêt automatique du ventilateur électrique. Seulement en relation avec un tableau de commande.

Verschiedene Steuerungen auf Anfrage erhältlich. Différents tableaux de commande disponibles sur demande.

12-4

10015

63,0


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Schlauchaufroller Enrouleurs

GMRF757.5 – GMRF15012.5

Schlauchaufroller mit Federrückzug, GMRF-Serie Mechanische Schlauchaufroller mit Federrückzug, bestückt mit einem Elektroventilator, einem überfahrbaren Absaugschlauch und einem Schlauch­stopper. • Struktur aus pulverbeschichtetem Stahlblech; verzinkter Stahlblechzylinder. • Bis 200° C hitzebeständiger Absaugschlauch. • Elektroventilator mit einer Leistung von 0,5 PS (0,35 kW) oder 1 PS (0,75 kW).

Enrouleurs à rappel, série GMRF Enrouleurs mécaniques à rappel automatique, munis d’un ventilateur électrique, d'un tuyau d’aspiration résistant à l'écrasement ainsi que d’une butée de fin de course. • Structure en tôle d’acier résistante, cylindre en acier galvanisé. • Tuyau d'aspiration résistant à des températures jusqu'à 200° C. • Electro-ventilateur d'une puissance de 0,5 CV (0,35 kW) ou 1 CV (0,75 kW). Referenz (GMRF...)

Référence (GMRF...)

757.5

7510

7512.5

1007.5

10010

10012.5

10015

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

528

528

650

578

578

678

730

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

630

800

680

630

800

850

1080

Schlauchdurchmesser (mm)

Diamètre tuyau (mm)

75

75

75

100

100

100

100

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

15,0

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

125

125

125

125

125

160

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1179

1335

1216

1179

1335

1386

1661

Leistung Ventilator (PS)

Puissance ventilateur (CV)

0,5

0,5

0,5

0,5

0,5

0,5

1,0

Gewicht (kg)

Poids (kg)

41,0

43,0

59,0

42,0

44,0

69,0

77,0

15012.5

Referenz (GMRF...)

Référence (GMRF...)

1257.5

12510

12512.5

1507.5

15010

Trommeldurchmesser (mm)

Diamètre tambour (mm)

730

730

730

780

780

780

Trommelbreite (mm)

Largeur tambour (mm)

680

850

1080

680

850

1080

Schlauchdurchmesser (mm)

Diamètre tuyau (mm)

125

125

125

150

150

150

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7,5

10,0

12,5

7,5

10,0

12,5

Anschlussrohr-ø (mm)

Diamètre flexible raccord. (mm)

160

160

160

160

160

160

Gesamtbreite (mm)

Largeur totale (mm)

1261

1431

1661

1261

1431

1661

Leistung Ventilator (PS)

Puissance ventilateur (CV)

1,0

1,0

1,0

1,0

1,0

1,0

Gewicht (kg)

Poids (kg)

64,0

70,0

79,0

66,0

73,0

82,0

GMC Mikroschalter für automatische Ein-/Ausschaltung des gekop­pelten Elektro­ventilators. Microinterrupteur pour le démarrage et l'arrêt automatique du ventilateur électrique accouplé.

SMOBI3

Schweissrauch-Absauganlage Fahrbares Absaug-und Filtergerät komplett mit Absaugarm DN 160 mm. Förderleistung 1400 m³/h, Abscheidegrad 95% mit Aktivkohlefilter. • Robustes Gehäuse aus Stahl und stabiler Wagen mit 4 Lenkrollen. • Länge Absaugarm: 3 m. • Absaugleistung: 1400 m3/h. • Abscheidegrad: 95% mit Aktivkohlefilter.

Aspirateur pour fumées de soudure Appareil mobile pour l'extraction et la filtration des fumées de soudure équipé d'un bras d'extraction articulé avec un diamètre de 160 mm. • Structure robuste en acier et chariot stable avec 4 roulettes. • Longueur du bras d'extraction: 3 m. • Capacité d'extraction: 1400 m3/h. • Efficacité de filtration: 95% avec filtre à charbon actif.

12-5


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Saugschlitzkanäle Rails d'extraction

GAT1-4000

Saugschlitzkanal für Pkw Leichter und widerstandsfähiger Saugschlitzkanal aus Aluminium, mit einem Durchmesser von 160 mm, für den Abzug von Abgasen. • Stanggepresste Verarbeitung, ausgestattet mit 2 seitlichen Gleitschienen, die zum Hin- und Herbewegen des Absaugwagens dienen. • Dichtlippe in Neopren. • Mögliche Anbringung an der Wand oder an Trägern. • Sehr einfache und schnelle Montage. • Länge: 4 Meter. • Zubehör: GAT1CF Enddeckel GATUFC Verbindungsstück für Saugschlitzkanal GATUFK Halter für Deckenmontage GATUFD160 Flansch für Ableitung, ø 160 mm Rohrleitung GATUFD200 Flansch für Ableitung, ø 200 mm Rohrleitung GATUFF160 Flansch für Ableitung, ø 160 mm (Anbringung an Ventilator) GATUFF200 Flansch für Ableitung, ø 200 mm (Anbringung an Ventilator) GAT1FFD160 Endflansch für direkte Anbringung an Rohrleitung GAT1FFF160 Endflansch für direkte Anbringung an Ventilator GAT1CF

GAT1FFD160

Rail d’extraction pour VL

GAT1FFF160 GATUFC

Rail d’extraction en aluminium, léger et résistant, avec un diamètre de 160 mm, destiné à l’évacuation des gaz d’échappement. • Fabrication extrudée, équipée de 2 glissières latérales servant de chemin de roulement aux chariots coulissants. • Lèvres d’étanchéité en néoprène. • Fixation possible contre le mur ou sur des supports. • Montage rapide et facile. • Longueur: 4 mètres. • Accessoires : GAT1CF flasque de fermeture GATUFC kit de raccordement entre 2 rails GATUFK support pour montage au plafond GATUFD160 flasque de sortie, ø 160 mm, conduit GATUFD200 flasque de sortie, ø 200 mm, conduit GATUFF160 flasque de sortie, ø 160 mm, fixation directe au ventilateur GATUFF200 flasque de sortie, ø 200 mm, fixation directe au ventilateur GAT1FFD160 flasque de sortie latérale vers la conduite d'extraction GAT1FFF160 flasque de sortie latérale vers le ventilateur électrique

GSC-75-ST – GSC-150-ST

Absaugwagen für Saugschlitzkanäle GAT14000 Absaugwagen mit 6 Rollen auf Wälzlager, zum einfachen Gleiten auf Aluschienen GAT14000. • 4 verschiedene Abgasschlauch-Durchmesser erhältlich: GSC-75-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 75 mm GSC-100-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 100 mm GSC-125-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 125 mm GSC-150-ST Absaugwagen für Absaugschlauch 150 mm • Abgasschlauch nicht im Lieferumfang.

Chariots coulissants pour rails d’extraction GAT14000 Chariots munis de 6 roues sur paliers à roulement, conçus pour coulisser facilement sur les rails en aluminium GAT14000. • 4 diamètres d’aspiration disponibles: GSC-75-ST Chariot coulissant pour ø 75 mm GSC-100-ST Chariot coulissant pour ø 100 mm GSC-125-ST Chariot coulissant pour ø 125 mm GSC-150-ST Chariot coulissant pour ø 150 mm • Livrés sans tuyau d'aspiration

12-6


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Saugschlitzkanäle Rails d'extraction

GUB100 / GUB150

Balancer Seilzüge mit Arretierung für Absaugschläuche. • GUB100 Balancer für Schläuche ø 75-100 mm; max. Gewicht: 10 kg GUB150 Balancer für Schläuche ø 125-150 mm; max. Gewicht: 14 kg.

Equilibreurs de rappel Equilibreurs de rappel avec cliquet d'arrêt pour tuyaux d’aspiration. • GUB100 Equilibreur pour tuyaux ø 75-100 mm; poids max.: 10 kg GUB150 Equilibreur pour tuyaux ø 125-150 mm; poids max.: 14 kg.

GHH75 – GHH150

Schlauchhalter Schlauchhalter für Absaugschläuche an Balancer. • GHH75 Halter für Schläuche ø 75 mm GHH100 Halter für Schläuche ø 100 mm GHH125 Halter für Schläuche ø 125 mm GHH150 Halter für Schläuche ø 150 mm.

Supports pour tuyaux d’aspiration Supports flexibles pour les tuyaux d’aspiration sur l'équilibreur. • GHH75 Support pour tuyaux ø 75 mm GHH100 Support pour tuyaux ø 100 mm GHH125 Support pour tuyaux ø 125 mm GHH150 Support pour tuyaux ø 150 mm.

GSMR

Seil mit Ring Zum Einhängen von Abgasschlauchhalter. Länge: 3 Meter.

Corde avec anneau Pour accrocher un support de flexible d'aspiration. Longueur: 3 mètres.

GSTM-0,5 / GSTM-1

Wandhalterungen Halterungen für Wandmontage der Saugschlitzkanäle. • GSTM0.5 Länge: 50 cm GSTM1 Länge: 100 cm.

Supports muraux Supports de rails pour montage des rails d'extraction contre un mur. • GSTM0.5 Longueur: 50 cm GSTM1 Longueur: 100 cm.

GSTS1.5 / GSTS3

Deckenaufhängungen Aufhängungen für Deckenmontage der Saugschlitzkanäle. • GSTS1.5 Länge: 150 cm GSTS3 Länge: 300 cm. • Stahlseilpaar für Stabilisierung als Option erhältlich (GSKT).

Supports pour plafond Supports de rails pour fixation des rails d'extraction au plafond. • GSTS1.5 Longueur: 150 cm GSTS3 Longueur: 300 cm. • Jeu de 2 câbles de stabilisation disponible en option (GSKT).

12-7


Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

Absauganlagen mit Schlitzkanal / Ventilatoren Installations d’aspiration avec canal d’extraction / Ventilateurs

GRK1758 – GRK215024

Saugschlitzkanäle mit fahrbare(m)n Wagen Ein Saugschlitzkanal mit einem oder mehreren fahrbaren Wagen ist die ideale Lösung für Garagen und Ateliers, die über mehrere Arbeitsplätze verfügen. An­ gebracht wird das System an der Decke oder an den Wänden. Die kompletten Sätze setzen sich wie folgt zusammen: • 1 Saugschlitzkanal mit einer Länge von 8 bis 24 Metern. • 1 Elektroventilator aus Alu mit einer Leistung von 1 PS. • 1, 2 oder 3 Absaugwagen, ausgestattet mit 6 Rollen auf Wälz­lager, mit einem Schlauchdurchmesser von 75 bis 150 mm. • 1, 2 oder 3 Abgasschläuche (7,5 Meter) mit Seil und Ring. • Aufhängungen, Trichter und Ableitungen nicht im Lieferumfang enthalten.

Rails d’extraction avec chariot(s) mobile(s) Un rail d’extraction avec un ou plusieurs chariots mobiles est la solution idéale pour les garages et ateliers qui possèdent plu­sieurs postes de travail. La fixation peut se faire soit au plafond, soit contre les murs. Les kits complets se composent des éléments suivants: • 1 rail d’extraction d'une longueur de 8 à 24 mètres. • 1 ventilateur électrique en alu d’une puissance de 1 CV. • 1, 2 ou 3 chariots mobiles, équipés de 6 roues sur paliers à roulement, avec un diamètre d’aspiration de 75 à 150 mm. • 1, 2 ou 3 tuyaux d’aspiration (7,5 mètres) avec corde et anneau. • Livrés sans dispositifs de fixation, embouts et tuyaux d'évacuation.

Referenz (GRK...)

Référence (GRK...)

1758

17512

27512

11008

210012

310020

215024

Nennweite DN

Diamètre nominal DN

150

150

150

150

150

150

150

Schlitzkanallänge (m)

Longueur du rail (m)

8

12

12

8

12

20

24

Leistung Ventilator (PS)

Puissance ventilateur (CV)

1,0

1,0

1,5

1,0

1,5

2,0

3,0

Anzahl Absaugwagen

Nombre de chariots

1

1

2

1

2

3

2

Schlauchdurchmesser (mm)

Diamètre tuyau (mm)

75

75

75

100

100

100

150

Schlauchlänge (m)

Longueur tuyau (m)

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

GSA0.5 – GSA3

Elektroventilatoren Elektroventilatoren aus Stahlblech, speziell entwickelt für die Abgas- und Rauchabsaugung. • Eingebauter Elektromotor mit Kühlsystem. • Komplett mit Druck- und Saugstutzen sowie Halterung geliefert. • Wandkonsole für die Versionen mit 1- bis 3-PS-Motor erhältlich (GSME1). • Schwingungsdämpfer separat erhältlich (GSPA1).

Ventilateurs électriques Ventilateurs électriques en tôle d'acier, spécialement conçus pour l'aspiration de gaz d'échappement et de fumée. • Moteur électrique avec système d'aération intégré. • Livrés avec embouts de pression et d'aspiration ainsi qu'avec un dispositif de fixation. • Console murale disponible pour les versions équipées d'un moteur de 1 à 3 CV (GSME1). • Patins antivibrations diponibles (GSPA1).

Referenz

12-8

Référence

GSA0.5

GSA1

GSA1.5

GSA2

GSA3

Motorleistung (PS)

Puissance moteur (CV)

0,5

1,0

1,5

2,0

3,0

Elektroanschluss (V)

Alimentation électrique (V)

400

400

400

400

400

Geräuschpegel (dBA)

Niveau sonore (dBA)

66

68

72

75

78

Ein-/Ausgangs-ø (mm)

Diamètre entrée/sortie (mm)

125

160

160

200

200

Gewicht (kg)

Poids (kg)

12

20

22

32

35

GSPA-1


Schläuche und Wandhalter Tuyaux et supports muraux

Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

GT2752 – GT215020

Abgasschläuche Leichte, überfahrbare Schläuche. Für alle Anwendungen geeignet: Einsatz am Boden, mit Schlauch­auf­rollern, Saugschlitzkanälen,… • Spiralförmige Aussenhaut aus Gummi-Polyamid. • Ohne Endmuffen. • Max. Einsatztemperatur: 200° C. • Durchmesser: von 75 bis 150 mm.

Tuyaux flexibles Tuyaux flexibles, légers, anti-écrasement. Adaptés à toutes les utilisations: sol, enrouleurs, rails, applications suspendues,… • Couche extérieure spiralée, en caoutchouc/polyamide. • Livrés sans manchons aux extrémités. • Température max.: 200° C. • Diamètres disponibles: de 75 à 150 mm. ø 75 mm

ø 100 mm

ø 125 mm

ø 150 mm

Länge: 2,5 m

Longueur: 2,5 m

GT2752

GT21002

GT21252

GT21502

Länge: 5 m

Longueur: 5 m

GT2755

GT21005

GT21255

GT21505

Länge: 7,5 m

Longueur: 7,5 m

GT2757.5

GT21007

GT21257

GT21507

Länge: 10 m

Longueur: 10 m

GT27510

GT210010

GT212510

GT215010

Länge: 12,5 m

Longueur: 12,5 m

GT27512

GT210012

GT212512

GT215012

Länge: 15 m

Longueur: 15 m

GT27515

GT210015

GT212515

GT215015

Länge: 20 m

Longueur: 20 m

GT27520

GT210020

GT212520

GT215020

GT51005 – GT520010

Abgasschläuche, hoch hitzebeständig Leichte, nicht überfahrbare Schläuche. • Zugbeständig dank Metallspirale. • Spiralförmige Aussenhaut, feuerbeständig. • Ohne Endmuffen. • Max. Einsatztemperatur: 500° C. • Durchmesser: von 100 bis 200 mm.

Tuyaux flexibles, résistance thermique élevée Tuyaux flexibles, légers, non anti-écrasement. • Résistants à la traction grâce aux spirales métalliques. • Couche extérieure spiralée, ininflammable. • Livrés sans manchons aux extrémités. • Température max.: 500° C. • Diamètres disponibles: de 100 à 200 mm. ø 100 mm

ø 125 mm

ø 150 mm

Länge: 5 m

Longueur: 5 m

GT51005

GT51255

GT51505

ø 200 mm GT52005

Länge: 10 m

Longueur: 10 m

GT510010

GT512510

GT515010

GT520010

Andere Längen auf Anfrage erhältlich / Autres longueurs disponibles sur demande

GWB100 / GWB125

Wandhalter Geeignet zur Lagerung des Schlauchs, wenn dieser nicht verwendet wird. • GWB100 für Schläuche mit 75- oder 100-mm-Durchmesser GWB125 für Schläuche mit 125- oder 150-mm-Durchmesser.

Supports muraux Pour ranger le tuyau d’aspiration lorsque celui-ci n’est pas utilisé. • GWB100 pour les tuyaux avec un diamètre de 75 ou 100 mm GWB125 pour les tuyaux avec un diamètre de 125 ou 150 mm.

12-9


Schlauchstopper / Gummitrichter Butées de fin de course / Entonnoirs en caoutchouc

Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

GFT75 – GFT150

Schlauchstopper Schlauchstopper für Abgasschlauch. • Erhältlich für verschie­dene Schlauchdurchmesser.

GFT75

ø 75 mm

GFT100

ø 100 mm

GFT125

ø 125 mm

Butées de fin de course

GFT150

ø 150 mm

Butées de fin de course pour tuyau d’aspiration des gaz d’échappement. • Disponibles pour différents diamètres de tuyau.

GRNM-16075 – GRNM-160125

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Silikongriff für einfache und sichere Anwendung. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).

Entonnoirs en caoutchouc GRNM-16075

ø 75 mm

GRNM-160100

ø 100 mm

GRNM-160125

ø 125 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et poignée en silicone pour une utilisation simple et sûre. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).

GRNT-16075 – GRNT-160100

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Deckel aus Silikon. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).

Entonnoirs en caoutchouc GRNT-16075

ø 75 mm

GRNT-160100

ø 100 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et couvercle en silicone. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).

GRNK-16075 – GRNK-160125

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Klemmzange mit vulkanisiertem Gummischutz, Silikongriff und gebogenem Drehgelenk. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe (nur bei ø 100-mm-Version).

Entonnoirs en caoutchouc GRNK-16075

ø 75 mm

GRNK-160100

ø 100 mm

GRNK-160125

ø 125 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO, clip de fixation avec protection caoutchouc vulcanisée, poignée en silicon et articulation coudée. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt (seulement la version ø 100 mm).

GRNGMC-160100

Gummitrichter Konische Gummitrichter mit Öffnung für AU-Sonde und Deckel aus Silikon. • Saugöffnung: 160 mm. • Mit Absperrklappe.

Entonnoirs en caoutchouc GRNGMC-160100

12-10

ø 100 mm

Entonnoirs en caoutchouc avec orifice pour la sonde CO et couvercle en silicone. • Ouverture d'aspiration: 160 mm. • Avec clapet d'arrêt.


Metall- und Gummitrichter Entonnoirs en métal et caoutchouc

Abgas-Absaugtechnik Extraction des gaz d’échappement

GRNG-125HD

ø 125 mm

GRNG-150HD

ø 150 mm

GRNG125HD / GRNG150HD

Gummitrichter Ovale Gummitrichter mit Klemmzange. • Saugöffnung: 185x235 mm.

Entonnoirs en caoutchouc Entonnoirs ovales en caoutchouc avec pince-étau. • Ouverture d'aspiration: 185x235 mm.

GY757575

Universaladapter für zweiflutige Auspuffanlagen Dieser Adapter besteht aus: - zwei Absaugschläuchen (Länge: 1,25 m; Durchmesser: ø 75 mm), - einem Y-Stück (3x ø 75 mm).

Adaptateur pour échappements avec 2 silencieux Cet adaptateur se compose de: - deux tuyaux d'aspiration (longueur: 1,25 m; diamètre: 75 mm). - un raccord en Y (3x ø 75 mm).

GY100100100

Universaladapter für zweiflutige Auspuffanlagen Dieser Adapter besteht aus: - zwei Absaugschläuchen (Länge: 1,25 m; Durchmesser: ø 100 mm), - einem Y-Stück (3x ø 100 mm).

Adaptateur pour échappements avec 2 silencieux Cet adaptateur se compose de: - deux tuyaux d'aspiration (longueur: 1,25 m; diamètre: 100 mm). - un raccord en Y (3x ø 100 mm).

GRNP100HT / GRNP150HT

Abgastrichter mit Stativ Stahltrichter mit höhenverstellbarem Stativ-Wagen. • Max. Höhe: 550 mm.

Entonnoir avec support Entonnoir en acier avec support mobile réglable en hauteur. • Hauteur max.: 550 mm. GRNP100HT Schlauchanschluss ø 100 mm GRNP150HT Schlauchanschluss ø 150 mm

GMNVE150

Absaughaube für Lkw Geeignet für Lkw mit senkrecht ausblasendem Endauspuff. • 2 Haltegriffe für leichtes Handling. • Abgasrohr aus Metall (Länge: 2 m; Durchmesser: 150 mm).

Hotte d'aspiration pour PL Convient pour les poids lourds avec un échappement à sortie verticale. • 2 poignées permettant un maniement aisé. • Conduit en métal (longueur: 2 m; diamètre: 150 mm).

12-11


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage Hochdruckreiniger

15-2

Nettoyeurs haute pression

15-2

Kaltwasser-Hochdruckreiniger

15-2

Nettoyeurs haute pression à eau froide

15-2

Heisswasser-Hochdruckreiniger

15-4

Nettoyeurs haute pression à eau chaude

15-4

Stationäre Hochdruckreiniger

15-6

Nettoyeurs haute pression stationnaires

15-6

Reinigungsmittel für Hochdruckreiniger

15-8

Détergents pour nettoyeurs haute pression

15-8

Selbstbedienungsanlagen

15-10

Installations en libre service

15-10

Waschportale

15-11

Portiques de lavage

15-11

Nass-/Trockensauger

15-12

Aspirateurs eau/poussières

15-12

Scheuersaugmaschinen

15-16

Autolaveuses

15-16

Waschsauger

15-17

Nettoyeurs par injection/extraction

15-17

Handkehrmaschinen

15-18

Balayeuses mécaniques

15-18

Abwasser-Spaltanlagen

15-19

Installations de désémulsification

15-19

Teilereinigungsgeräte

15-22

Appareils de nettoyage de pièces

15-22

Sprühgeräte

15-25

Pulvérisateurs

15-25

Handsprühgeräte

15-25

Pulvérisateurs manuels

15-25

Druckspeicher-Sprühgeräte

15-27

Pulvérisateurs à pression préalable

15-27

13-1


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Unbeheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau froide

HD 5/12 C Plus / HD 5/12 CX Plus

Unbeheizter Hochdruckreiniger Unbeheizter Hochdruckreiniger für den täglichen gewerblichen Einsatz. Durch die kompakten Masse, robuste Bauweise und hohe Wendigkeit macht dieses Gerät aus der Kompaktklasse seinem Namen alle Ehre. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben und Messingzylinderkopf für hohe Standzeiten und geringe Störanfälligkeit. • Reinigungsmitteldosierventil. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei CX-Ausführung). • Lieferumfang: Easy Press-Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage, HD-Schlauch (10/15 m), Strahlrohr (850 mm), Anti-Verdreh-System (AVS), Drei­fach­düse 0°/25°/40° und Dreckfräser, Druck­abschaltung.

Nettoyeurs haute pression à eau froide

HD 5/12 CX Plus

Nettoyeurs haute pression à eau froide à usage professionnel, particu­lièrement appréciés pour leurs dimensions très compactes, leur cons­truction robuste et leur mobilité élevée. • Pompe axiale à 3 pistons avec pistons en acier inoxydable et culasse en laiton pour une longévité et fiabilité supérieure. • Soupape de dosage du produit détergent. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle CX). • Livrés avec: lance-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip, flexible HP (10/15 m), lance (850 mm), système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40° et rotabuse, commu­tateur d’arrêt de pression.

HD 6/15 C Plus / HD 6/15 CX Plus HD 6/15 C Plus

Unbeheizter Hochdruckreiniger Unbeheizter Hochdruckreiniger für den täglichen gewerblichen Einsatz. Bei diesem Top-Gerät der Kompaktklasse lassen sich Druck- und Wassermenge stufen­los regulieren. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben und Messingzylinderkopf für hohe Standzeiten und geringe Störanfälligkeit. • Reinigungsmitteldosierventil. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei CX-Ausführung). • Lieferumfang: Easy Press-Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage, HD-Schlauch (10/15 m), Strahlrohr (850 mm), Anti-Verdreh-System (AVS), Drei­fach­düse 0°/25°/40° und Dreckfräser, Druck­abschaltung.

Nettoyeurs haute pression à eau froide Nettoyeurs haute pression à eau froide à usage professionnel. Sur ces appareils haut de gamme de la classe compacte, la pression de service et le débit d’eau peuvent être réglés en continu. • Pompe axiale à 3 pistons avec pistons en acier inoxydable et culasse en laiton pour une longévité et fiabilité supérieure. • Soupape de dosage du produit détergent. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle CX). • Livrés avec: lance-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip, flexible HP (10/15 m), lance (850 mm), système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40° et rotabuse, commutateur d’arrêt de pression. HD 6/15 CX Plus

13-2


Unbeheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau froide

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

HD 7/18-4 M / HD 7/18-4 MX Plus

Unbeheizter Hochdruckreiniger

HD 7/18-4 M

Leistungsstarker, mobiler Hochdruckreiniger mit 4-poligem, langsamlaufendem Drehstrommotor. Lange Standzeiten durch eine robuste 3-Kolben-Axialpumpe mit Messing-Zylinderkopf und einem Wasserzulauf aus Messing. • Bedienungsfreundliche Druck- und Wassermengenregulierung direkt an der Handspritzpistole (Servo Control). • Innovatives Reinigungsmittel-Dosiersystem für flexible und lange Einsatz­zeiten. Einsatz zweier Reinigungsmittel möglich. • Praktische Zubehöraufnahme am Gerät. • Ausziehbarer Schubbügel aus Aluminium. • Integrierte HD-Schlauchtrommel (nur bei MX-Ausführung). • Lieferumfang: drehbares Edelstahl-Strahlrohr (850 mm), HD-Schlauch (10/15 m), Easy Press Handspritzpistole mit Softgrip-Einlage und Servo Control, AntiVerdreh-System (AVS), Dreifach­düse 0°/25°/40°, Dreckfräser (nur MX Plus), Druck­abschaltung.

Nettoyeurs haute pression à eau froide Nettoyeurs haute pression mobiles à haute performance avec moteur triphasé 4 pôles tournant lentement. Longue période d’arrêt possible grâce à une pompe axiale à trois pistons à chemises en céramique et une arrivée d’eau en laiton. • Réglage de la quantité d’eau et de la pression de service directement sur la lance-pistolet (Servo Control). • Dispositif ingénieux pour le dosage du détergent, permettant une utilisation flexible et prolongée. Possibilité d‘utiliser deux produits de nettoyage. • Support pour accessoires sur l’appareil. • Guidon télescopique en profil d’aluminum. • Enrouleur flexible HP intégré (seul. modèle MX). • Livrés avec: lance pivotante en acier inox (850 mm), flexible HP (15/10 m), poignée-pistolet Easy Press avec revêtement Softgrip et Servo Control, système anti-vrillage (AVS), buse triple 0°/25°/40°, rotabuse (seul. MX Plus), commutateur d’arrêt de pression.

HD 7/18-4 MX Plus

4.762-497.0

Aufsteck-Waschbürste Zum universellen Einsatz bei der Ober­flächenreinigung. Befestigung mittels Klemmstück direkt auf den 2-/3-fach-Düsen des Geräts.

Brosse de lavage à enfiler. Utilisation universelle pour le net­toyage des surfaces. Fixation par serrage sur la buse double ou triple de l’appareil.

Referenz (HD ...)

Référence (HD ...)

5/12 C Plus

5/12 CX Plus

6/15 C Plus

6/15 CX Plus

7/18-4 M

7/18-4 MX Plus

1.520-134.0

1.520-135.0

1.150-620.0

1.150-655.0

1.524-220.0

1.524-225.0

1~230 V

1~230

1~230

1~230

3~/400 V

3~/400 V

Artikel-Nr.

No d’article

Stromart (V)

Type de courant (V)

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

500

500

230-560

230-560

240-700

240-700

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

115

115

20-120

20-120

10-180

10-180

Max. Zulauftemperatur

Température max.

60

60

60

60

60

60

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

2,2

2,2

2,3

2,3

5,0

5,0 2x 2,5

RM-Flaschen (l)

Bouteilles détergent (l)

-

-

-

-

2x 2,5

HD-Schlauchlänge (m)

Longueur flexible HP (m)

10

15

10

15

10

15

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

380x360

380x370

375x360

375x360

467x407

467x407

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

930

930

935

935

1010

1010

Gewicht (kg)

Poids (kg)

23,7

26,0

28,0

30,0

43,0

45,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

13-3


Beheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau chaude

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

HDS 7/16 C - HDS 8/18-4 CX HDS 7/16-4 C

Beheizter Hochdruckreiniger Kompakte Abmessungen, langlebige Gerätetechnik sowie umfangreiche Ausstattung machen dieses neue Gerät zum vielseitigen "Allround-Talent". • Übersichtliches, zentrales Bedienfeld mit Ein-Knopf-Wahlschalter und Kontrolllampen. • Präzise Reinigungsmittel-Dosierung mit Klarspülfunktion. • 4-poliger, wassergekühlter Elektromotor (nur Modelle HDS 8/18-4 C/CX). • Lieferumfang: Hochdruckschlauch (10 m), drehbares Edelstahl-Strahlrohr (1050 mm), Easy-Press-Pistole mit Softgrip-Einlage und Servo-Control, Power Düse 25° (Edelstahl) und Dampfdüse 40° (Messing). Die CSX-Versionen verfügen ausserdem über eine robuste Schlauchtrommel mit 15-m-Hochdruckschlauch.

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Profitant de mesures compactes, d'une technique éprouvée et d'un bon niveau d'équipement, ce nouvel appareil s'avère très polyvalent. • Panneau de commande central avec 1 bouton de réglage et des lampes de contrôle. • Dosage précis du détergent avec fonction rinçage. • Moteur électrique à 4 pôles refroidi par eau (seul. modèles HDS 8/18-4 C/CX). • Livré avec: tuyau haute pression (10 m), lance pivotante en acier inox (1050 mm), pistolet Easy-Pressavec poignée Softgrip et Servo-Control, Powerbuse 25° (acier inox) et buse à vapeur 40° (laiton). Les versions CX des modèles HDS 698 et 798 C Eco disposent en outre d’un tambour-enrouleur robuste avec 15 mètres de flexible haute pression.

HDS 7/16-4 CX

HDS 5/11 U / HDS 5/11 UX

Beheizter Hochdruckreiniger Professionelles Einstiegsmodell mit platzsparendem Upright-Design. Besonders geeignet für den mobilen Einsatz. • 2-poliger, luftgekühlter Elektromotor. • Drei-Kolben-Axialpumpe mit Edelstahlkolben. • Lieferumfang: HD-Schlauch (10 m), verlängerte Handspritzpistole, EdelstahlStrahlrohr (550 mm), Druckabschaltung, Anti-Verdreh-System (AVS). Die UXVersion verfügt ausserdem über eine integrierte Schlauchtrommel.

HDS 5/11 U

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Ce modèle professionnel d‘entrée de gamme est très compact et convient particulièrement pour les utilisations mobiles. • Moteur électrique 2 pôles refroidi par air. • Pompe axiale à trois pistons en inox. • Livré avec: flexible HP (10 m), poignée-pistolet rallongée, lance pivotante en acier inox (550 mm), commutateur d’arrêt de pression, système anti-vrillage (AVS). La version UX dispose en outre d‘un tambour-enrouleur intégré.

13-4

Referenz (HDS ...)

Référence (HDS ...)

Artikel-Nr.

No d’article

5/11 U

5/11 UX

7/16 C

7/16 CX

8/18-4 C

8/18-4 CX

1.064-030.0

1.064-031.0

1.173-216.0

1.173-220.0

1.174-218.0

1.174-226.0

Stromart (V)

Type de courant (V)

1~/230V

1~/230V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

450

450

270-660

270-660

300-800

350-800

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

110

110

30-160

30-160

30-180

30-180

Max. Temp./Zulauf (° C)

Température max. (° C)

80

80

155/80

155/80

155/80

155/80

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

2,2

2,2

4,7

4,7

6,0

6,0

Brennstofftank (l)

Réservoir carburant (l)

6,5

6,5

15

15

15

15

Reinigungsmitteltank (l)

Réservoir détergent (l)

-

-

10

10

10

10

HD-Schlauchlänge (m)

Longueur flexible HP (m)

10

15

10

15

10

15

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

620x620

620x620

1060x650

1060x650

1060x650

1060x650

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

990

1160

920

920

920

920

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

68,0

70,0

103,0

105,0

112,0

114,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Beheizte Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression à eau chaude

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

HDS 9/18-4 M / HDS 10/20-4 M

Beheizter Hochdruckreiniger Die neuen Heisswasser-Hochdruckreiniger der Mittelklasse stehen für vielseitige Einsetzbarkeit, Langlebigkeit, hohe Bedien- und Servicefreund­lichkeit und hocheffiziente Reinigungsleistung. • Übersichtliche und benutzerfreundliche Instrumententafel mit LED-Anzeigen, Drehschaltern und Manometer. • Präzise Dosierung des Reinigungsmittels (2 Tanks: 20 und 10 Liter). • Korrosionsbeständiges Chassis mit umlaufendem Rammschutz. • Grosse, gummibereifte Räder für sehr gute Manövrierfähigkeit. • Bedienungsfreundliche Druck- und Wassermengenregulierung direkt an der Handspritzpistole (Servo Control). • Handspritzpistole mit reduzierten Halte- und Abzugskräften (Easy Press). • Lieferumfang: drehbares Edelstahl-Strahlrohr (1050 mm), Powerdüse, LonglifeSchlauch (10 m), Soft-Dampfungs-System (SDS), Pistole mit Softgrip-Einlage, Druck­abschaltung, Anti-Verdreh-System, Polwende­stecker.

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Les nouveaux nettoyeurs haute pression à eau chaude de la classe moyen­ ne offrent polyvalence, longévité, convivialité et une haute performance de nettoyage. • Panneau instruments clair et convivial, avec affichage LED, commutateurs rotatifs et manomètres. • Dosage précis des détergents (2 réservoirs de 20 et 10 litres). • Châssis résistant à la corrosion, muni d’une protection contre les chocs. • Grandes roues gommées, offrant une excellente mobilité. • Réglage de la quantité d’eau et de la pression de service directement sur la lance-pistolet (Servo Control). • Forces de maintien et de commande réduites grâce à la poignée-pistolet Easy Press. • Livrés avec: lance pivotante en acier (1050 mm), Power buse, flexible haute pression longlife (10 m), système anti-bélier (SDS), poignée-pistolet avec grip élastomère, commutateur d’arrêt de pression, système anti-vril­lage (AVS), commutateur de changement de pôle.

HDS 10/20-4 M

HDS 9/18-4 MX / HDS 10/20-4 MX

Beheizter Hochdruckreiniger Die MX-Versionen der Modelle HDS 9/18 und 10/20 M verfügen ausserdem über eine integrierte Schlauchtrommel mit 20-m-Hochdruckschlauch.

Nettoyeurs haute pression à eau chaude Les versions MX des modèles HDS 9/18 et 10/20 M disposent en outre d’un tambour-enrouleur intégré avec 20 mètres de flexible haute pression.

Referenz (HDS ...)

Référence (HDS ...)

Artikel-Nr.

No d’article

Stromart (V) Fördermenge (l/h)

9/18-4 M

9/18-4 MX

10/20-4 M

10/20-4 MX

1.077-810.0

1.077-850.0

1.071-420.0

1.071-456.0

Type de courant (V)

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

Débit d’eau (l/h)

450-900

450-900

500-1000

500-1000

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

30-180

30-180

30-200

30-200

Max. Temp./Zulauf (° C)

Température max. (° C)

155/80

155/80

155/80

155/80

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

6,4

6,4

7,8

7,8

Brennstofftank (l)

Réservoir carburant (l)

25

25

25

25

Reinigungsmitteltank (l)

Réservoir détergent (l)

20+10

20+10

20+10

20+10

HD-Schlauchlänge (m)

Longueur flexible HP (m)

10

20

10

20

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

1330x750

1330x750

1330x750

1330x750

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1060

1060

1060

1060

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

156,0

164,0

171,0

179,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

13-5


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Stationäre Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression stationnaires

HD 7/16-4 ST / HD 13/12-4 ST-H

Stationäre Kaltwasser-Hochdruckreiniger Langlebige und bedienerfreundliche Stationärlösungen für die Kaltwasser-Hochdruckreinigung. • Kompakte und platzsparende Bauweise aus Edelstahl. • 4-poliger, langsam laufender Elektromotor mit keramikbeschichteten Kolben. • Fehlercode-Anzeige durch mehrfarbige Signallampe. • Reinigung mit kaltem oder warmem Wasser (max. 70 °C). • Die ST-H-Ausführungen verfügen zudem über eine integrierte Vordruckpumpe für Heisswasserzulauf bis max. 85 °C. • Reinigungsmittel-Ausbringung im Niederdruck mit stufenloser Dosierung. • Timer-Modul einstellbar. • Vorbereitetes, kodiertes Stecksystem zur einfachen Installation von Anbau­ sätzen.

Nettoyeurs haute pression stationnaires à eau froide HD 7/16-4 ST

13-6

Appareils stationnaires endurants et faciles d'utilisation pour le nettoyage haute pression à l’eau froide. • Conception compacte et peu encombrante en acier spécial anticorrosion. • Moteur 4 pôles avec pistons en céramique. • Indication de l’état par les lampes à LED. • Nettoyage à l’eau froide ou chaude (max. 70 °C). • Les versions ST-H sont en outre équipées d‘une pompe intégrée permettant une alimentation d‘eau chaude jusqu‘à max. 85 °C. • Débit du détergent avec dosage continu à basse pression. • Compteur réglable. • Système de prise codé prééquipé pour les équipements optionnels.


Stationäre Hochdruckreiniger Nettoyeurs haute pression stationnaires

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

HDS 9/14-4 ST Eco - HDS 12/14-4 ST Gas

Stationäre Heisswasser-Hochdruckreiniger

HDS 12/14-ST Eco

Stationärlösungen für die Heisswasser-Hochdruckreinigung. • Kompakte und platzsparende Bauweise aus Edelstahl. • Reinigung mit kaltem oder warmem Wasser (max. 80 °C) oder heissem Dampf (max. 155 °C). • Wassergekühlter Elektromotor. • Eingebauter Durchlauferhitzer (Heizöl, Erdgas). • Flammen- und Abgastemperaturüberwachung. • Max. 6 Entnahmestellen; Einlanzenbetrieb. • Elektro-Schrank mit einstellbarem Timer-Modul zur Netztrennung bei Arbeits­ unterbrechung und Anschlussmöglichkeiten für Multifunktions­fernbedienung. • Servopress-Einrichtung für stufenlos verstellbare Druck- und Wasser­menge.

Nettoyeurs haute pression stationnaires à eau chaude

HDS 9/16-ST Gas

Appareils stationnaires pour le nettoyage haute pression à l’eau chaude. • Conception compacte en acier spécial anticorrosion. • Nettoyage à l’eau froide ou chaude (max. 80 °C) ou à la vapeur (max. 155 °C). • Moteur électrique refroidi par eau. • Chauffe-eau incorporé (mazoût ou gaz). • Contrôle de flamme et de température des gaz d’échappement. • 6 postes de travail au maximum; mode monolance. • Armoire électrique avec module Timer pour couper l’alimentation du ré­seau en cas d’interruption du travail et possibilité de raccordement pour télécommande multifonctions. • Dispositif Servopress pour un réglage en continu de la pression et du débit d’eau.

Referenz (HD ...)

Référence (HD ...)

7/16-4 ST

7/16-4 ST-H

9/18-4 ST

9/18-4 ST-H

Stromart (V)

Type de courant (V)

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

300-700

300-700

460-900

460-900

650-1300

600-1350

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

30-160

30-160

40-180

40-180

30-120

30-120

Max. Zulauftemperatur

Température d’alim. max.

70

85

70

85

70

85

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

4,4

4,4

6,4

6,4

6,4

6,4

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

420x533

420x533

420x533

420x533

420x533

420x533

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

790

790

790

790

790

790

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

53,0

57,0

63,0

67,0

72,0

76,0

Referenz (HDS ...)

Référence (HDS ...)

9/14-4 ST Eco

9/16-4 ST Gas

Stromart (V)

Type de courant (V)

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

3~/400 V

Fördermenge (l/h)

Débit d’eau (l/h)

500-930

500-960

600-1200

600-1200

Arbeitsdruck (bar)

Pression de travail (bar)

30-140

30-160

30-140

30-140

Max. Temperatur

Température max.

155/80

98

155/80

98

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

6,4

6,4

7,5

7,5

Verbrauch Heizöl/Gas (kg/h)

Consom. carburant/gaz (kg/h)

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

12/14-4 ST Eco

13/12-4 ST

13/12-4 ST-H

12/14-4 ST Gas

5,8

7,2

7,1

8,9

1110x565

1110x565

1110x565

1110x565

690

970

700

1080

140,0

160,0

160,0

170,0

13-7


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

20 l

Reinigungsmittel für Hochdruckreiniger Détergents pour nettoyeurs haute pression

6.295-435.0

20 l

6.295-433.0

RM 803 ASF

RM 806 ASF

Hochdruck-Vorwäsche

Hochdruck-Wäsche

Reinigungsaktives und materialschonendes Hochdruck-Vor­sprüh­ mittel. Es beschleunigt problemlos das Aufweichen und Entfernen von Öl- und Fettablagerungen sowie Insek­ten­rückständen.

Dieses Reinigungskonzentrat hat einen grossen Schmutzlöse­ Anwendungsbereich und entfernt hart­näckigsten Strassen­schmutz wie Staub, Öl, Schmierfette, Insekten, Baumharz und Lehm.

Prélavage haute pression

Lavage haute pression

Agent de pré-aspersion, très efficace mais non agressif, pour la haute pression. Facilite la dissolution et l’élimination des dépôts d’huile et de graisse ainsi que des insectes.

Ce concentré s’attaque à un vaste éventail de souillures et élimine les traces les plus tenaces de la route comme la poussière, l’huile, les lubrifiants, les insectes, la résine des arbres et la boue.

10 l

6.295-068.0

10 l

6.295-124.0

20 l

6.295-125.0

RM 31 ASF

RM 81 ASF

Öl- und Fettlöser Extra

Aktivreiniger-Konzentrat, alkalisch

Alkalisches Hochdruck-Grundreinigungsmittel für Industrie- und Werkstattbereich. Entfernt stärkste Verschmutzungen wie Öl, Fett, Teer, Russ und Rauchharz. In allen Temperaturbereichen wir­kungs­voll.

Reinigungsaktives und materialschonendes Hochdruck-Reinigungskonzentrat für starke Öl-, Fett- und Mineral­ver­ schmutzungen. Für Fahrzeugwäsche, Planen­reini­gung und Motorwäsche geeignet.

Détergent actif concentré

Détergent actif concentré, alcalin

Détergent alcalin pour nettoyage haute pression en profondeur dans l’industrie et les ateliers. Elimine les saletés tenaces telles que huile, graisse, goudron, suie et noir de fumées. Nettoie de façon très efficace à toutes les températures.

Détergent haute pression concentré, très efficace contre les souillures tenaces d’huile, de graisse et de minéraux. Con­­vient très bien au nettoyage des véhicules, des bâches et des moteurs.

RM 110 ASF

Flüssigenthärter Verkalkungsschutz für Heisswasser-Hochdruckreiniger. Ver­hin­ dert bis 150 °C Kalk­ab­lagerungen im Heizschlangen­system. Unentbeh­rlich für eine lange Lebensdauer von HeisswasserHochdruckreinigern. 10 l

Complexant liquide Complexant antitartre pour les nettoyeurs haute pression. Empêche les dépôts calcaires dans les serpentins jusqu’à 150 °C. Indispensable pour garantir la longévité des nettoyeurs haute pression.

13-8

6.295-303.0


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

20 l

Zubehör für Hochdruckreiniger Accessoires pour nettoyeurs haute pression

6.295-436.0 2,5 l

6.295-579.0

RM 828

RM 55 ASF

Trocknungshilfe

Universalreiniger

Die Trocknungshilfe mit einem ultraschnellen Aufreissen des Wasserfilms erzeugt eine lang anhaltende und konservierende Schutzschicht. Wird in Bürsten­wasch­an­lagen und Hoch­druck­ waschanlagen als Trocknungshilfe verwendet.

Kraftvolles und oberflächenschonendes Hochdruck-Flüssigkonzentrat für den Einsatz bei starken Fett-, Öl- und Emissionsver­schmutzungen. Hervorragend geeignet für die Fassadenreinigung. Wird hauptsächlich mit unbeheizten Hochdruckreinigern verwendet.

Accélération du séchage Elimine le film d’eau en un éclair et donne une couche protectrice hydrofuge de longue durée. Convient tout spécialement pour renforcer l’action de séchage dans les installations de lavage à brosses ou haute pression.

Détergent universel

2.640-355.0

2.641-065.0

Düsenbalken aus Edelstahl

Düsenbalken aus Kunststoff

Ein rotierender Düsenbalken mit Powerdüsen erzielt eine Flächen­ leistung, die bis zu 10 mal grösser ist gegenüber herkömmlichen Methoden. Ausführung in Edelstahl, Keramiklagerung, integrierter Sauganschluss.

Ein rotierender Düsenbalken mit Powerdüsen. Kunst­stoff­gehäuse, Keramik­lagerung, integrierter Sauganschluss.

Rampe rotative en acier inox Une rampe rotative équipée de Power buses avec un ren­dement surfacique 10 fois supérieur à celui des méthodes habituelles. Version acier inox, revêtement céramique. Raccord d’aspiration intégré.

Puissant nettoyant concentré liquide pour la haute pression pour une utilisation intensive contre les souillures d’huile, de graisse et les émissions. Particulièrement adapté pour le ravalement des façades. S’utilise principalement avec les nettoyeurs haute pression à eau froide.

Rampe rotative en plastique Une rampe rotative équipée de Power buses. Exécution en matière synthétique, revêtement céramique. Raccord d’aspiration intégré.

860620

Wasserhochdruckschlauchaufroller Wasserhochdruckschlauchaufroller mit Gestell aus lackiertem Stahl und schlagfester Kunststofftrommel. Mit fester oder schwenkbarer Wandhalterung aus lackiertem Stahl. Aufroll­ automatik mit Federantrieb. Schlaucharretierung (auf die gewünschte Länge einstellbar). 3/8”-Hochdruck­schlauch, 15 Meter. Betriebsdruck max. 200 bar. Temperatur max. 150 °C. Entspricht den CE-Normen.

Enrouleur à eau haute pression Enrouleur à eau haute pression avec structure en acier peint et tambour en plas­tique antichoc. Patte de fixation murale (fixe et orientable) en acier peint. Enroulement automatique à ressort. Système de blocage du tuyau à la longueur désirée. Tuyau haute pression 3/8” de 15 mètres. Pression de service max.: 200 bar. Température max.: 150 °C. Conforme aux normes CE.

13-9


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Selbstbedienungs-Anlagen Installations en libre service

Die Kärcher Selbstbedienungs-Waschgeräte ermöglichen eine pro­fes­sio­nelle Aus­stattung von Selbstbedienungs-Waschplätzen bei geringem Flächen- und Investitionsbedarf. Kärcher propose des armoires de lavage en libre-service qui permettent de réaliser des pistes de lavage dotées d’un équipement professionnel dans un minimum d’espace et avec un investissement modéré.

Ein- und Zweiplatz-Selbstbedienungs-Sauger eignen sich bestens für die Innen­raumreinigung der Fahrzeuge und bieten zudem einen lukrativen Neben­erwerb für Tankstellen und Reparaturwerkstätten. Les aspirateurs en libre-service, à une ou deux pistes, conviennent parfaitement pour le nettoyage intérieur des véhicules et constituent une activité d’appoint lucrative pour les stations-services et les garages automobiles.

Verlangen Sie eine Offerte! 13-10

Demandez une offre!


Waschportale Portiques de lavage

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Die Kärcher CB Line erfüllt mit ihrem innovativen Anlagenkonzept vom Einsteiger­modell bis zum professionellen Wasch­center die unterschiedlichsten Ansprüche an die automatische Pkw-Wäsche. Avec son concept innovant allant du modèle de base jusqu’au centre de lavage profes­sion­nel, la CB Line de Kärcher satisfait toutes les exigences en matière de lavage automatique de véhicules de tou­risme.

Mit einem modernen Anlagen­ programm für die Nutzfahrzeug­ wäsche stellt sich Kärcher den Anforderungen unterschiedlichster Fahrzeugtypen und Bedingungen. Grâce à une programme moderne d’installations pour le lavage des véhicules utilitaires, Kärcher s’adapte aux exigences des conditions et des types de véhicules les plus divers.

Verlangen Sie eine Offerte!

Demandez une offre! 13-11


Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

WD 3 Car Vac

Mehrzwecksauger Saugstarke, energieeffiziente Mehrzwecksauger der Einstiegklasse. • 17-Liter-Behälter aus Kunststsoff, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion, 4 Lenkrollen und solider Traggriff. • Lieferumfang: Saugschlauch (2 m), Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Autosaugdüse, Saugdüse mit Borsten, Patronenfilter, PapierFiltertüte.

Aspirateur multifonction Aspirateur multifonction d’entrée de gamme puissant et économe. • Cuve de 17 litres en matière synthétique, protection antichocs. • Fonction soufflerie, 4 roulettes et 1 solide poignée. • Livré avec: flexible d’aspiration (2 m), tubes d’as­piration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, suceur pour voitures, suceur avec brosse, filtre cartouche, sac filtrant.

WD 3 Premium

Mehrzwecksauger Saugstarke, energieeffiziente Mehrzwecksauger der Einstiegklasse. • 17-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion, 4 Lenkrollen und solider Traggriff. • Lieferumfang: Saugschlauch (2 m), Kunststoff-Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Patronenfilter, Papier-Filtertüte.

Aspirateur multifonction Aspirateur multifonction d’entrée de gamme puissant et économe. • Cuve de 17 litres en acier inox, protection antichocs. • Fonction soufflerie, 4 roulettes et 1 solide poignée. • Livré avec: flexible d’aspiration (2 m), tubes d’as­piration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, filtre cartouche, sac filtrant.

WD 5 Premium

Mehrzwecksauger Extrem starker und effizienter Mehrzwecksauger der Topklasse. • 25-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl, stossfester Umlaufschutz. • Blasfunktion. • Herausnehmbare Filterkassette mit Flachfaltenfilter. • 5 Lenkrollen, solider Traggriff, Zubehörhalterung und Kabelhalterung. • Lieferumfang: Saugschlauch (2,2 m), Saugrohre (2x 0,5 m), Nass/Trockendüse (Clip), Fugendüse, Flachfaltenfilter, Vliesfiltertüte.

Aspirateur multifonction Petit, compact et bon marché – l‘aspirateur d’entrée de gamme Kärcher. • Cuve de 25 litres en acier inox, protection antichocs. • Fonction soufflerie. • Cassette de filtre amovible avec filtre plissé plat. • 5 roulettes, 1 solide poignée, support pour accessoires et crochet pour câble. • Livré avec: flexible d’aspiration (2,2 m), tubes d’as­piration (2x 0,5 m), suceur eau/poussières (Clip), suceur fentes, filtre plissé plat, sachet filtre ouate.

13-12

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d’article

Vakuum (mbar)

Dépression (mbar)

Behälterinhalt (l)

Contenu de la cuve (l)

Max. Leistungsaufnahme (W)

Puissance max. abs. (W)

Arbeitsgeräusche (dB/A)

Niveau sonore (dB/A)

75

75

71

72

72

67

67

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

388x340

390x340

420x380

420x420

485x390

520x380

520x380

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

534

525

625

540

770

380

580

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

5,2

5,8

8,2

8,2

10,0

10,5

11,5

WD 3 Car Vac WD 3 Premium WD 5 Premium NT 27/1 Me 1.629-811.0

1.629-842.0

1.348-232.0

12

17

25

1000

1000

1100

NT 48/1

NT 25/1 Ap

NT 35/1 Ap

1.428-103.0

1.428-621.0

1.184-509.0

1.184-870.0

200

200

230

230

27

48

25

35

1380

1380

1380

1380

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

NT 27/1 Me

Nass-/Trockensauger Kompakter, wendiger und bedienungs­freund­­licher Nass-/Trocken­­sauger mit enormer Saugleistung für den universellen gewerblichen Einsatz. • 27-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl. • Schwimmerabschaltung beim Erreichen der maximalen Füllhöhe. • Leichter Nachlauf und optimale Wendigkeit dank 5 Lenkrollen. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Patronenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse, Rammschutz.

Aspirateur eau/poussières Compact, maniable et d’utilisation aisée, cet aspirateur eau et pous­sières répond parfaitement aux exigences des professionnels. • Cuve 27 litres en acier inox. • Arrêt automatique lorsque que le niveau maximal est atteint. • Mobilité optimale et stabilité élevée grâce aux 5 roulettes. • Livré avec: flexible d’aspiration 2,5 m, coude, tubes d’aspiration en métal 2x 0,5 m, filtre cartouche, suceur pour sol universel (300 mm), suceur fentes, protection antichoc.

NT 48/1

Nass-/Trockensauger Identische Ausführung wie NT 27/1 Me, mit zusätzlichen Eigenschaften: • 48-Liter-Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Ablassschlauch im Lieferumfang.

Aspirateur eau/poussières Exécution identique à la référence NT 27/1 Me, avec en supplément: • Cuve 48 litres en matière synthétique résistant aux chocs. • Livré avec un flexible de vidange.

NT 25/1 Ap / NT 35/1 Ap

Nass-/Trockensauger Handlich, vielseitig, leistungsstark – diese Nass-/Trockensauger für den Profi­ bereich bieten kompakte Abmessungen und eine überzeugende Ausstattung. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Eco-Flachfalten-Filtersystem für Nass- und Trockensaugen ohne Filter­wechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Semi-automatische Filterabreinigung ApClean für konstante Saugleistung. • Zubehör- und Saugschlauchaufnahme. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Flachfaltenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse.

NT 25/1 Ap

Aspirateurs eau/poussières

NT 35/1 Ap

Maniables, polyvalents et puissants – ces aspirateurs professionnels eau/poussières offrent des performances convaincantes malgré leurs dimensions réduites. • Cuve en matière synthétique, résistante aux chocs. • Système de filtration Eco permettant l’aspiration d’eau et de poussières sans devoir changer de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Système de décolmatage semi-automatique du filtre ApClean pour une puissance d’aspiration constante. • Support pour accessoires et tuyau d’aspiration. • Livrés avec: flexible d’aspiration (2,5 m) avec coude, 2 tubes d’as­piration en métal (0,5 m), filtre plissé plat, suceur sol eau/poussières (300 mm), suceur fentes.

13-13


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

NT 35/1 Tact / NT 45/1 Tact / NT 55/1 Tact

Nass-/Trockensauger Die unentbehrlichen Nass-/Trocken­­sauger, wenn es darum geht, Werk­stätten, Betriebsräume oder Baustellen sauber zu halten. Entfernen jeden Schmutz: ob grob oder fein, trocken oder feucht, selbst Flüssigkeiten. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff. • Eco-Flachfalten-Filtersystem für Nass- und Trockensaugen ohne Filter­wechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Vollautomatische «Tact»-Filterabreinigungstechnologie für konstant hohe Saugleistung. • Ablagefläche für Werkzeuge und Zubehör auf dem Gebläsekopf. • Zubehör- und Saugschlauchaufnahme. • Lieferumfang: Saugschlauch 2,5 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, Flachfaltenfilter, NT-Universal-Bodendüse (300 mm), Fugendüse. Das Modell NT 55/1 Tact verfügt über einen robusten Schub- und Rammschutzbügel sowie einen ölbeständigen Ablassschlauch.

NT 35/1 Tact

Aspirateurs eau/poussières Puissants et robustes, ces aspirateurs aspirent aussi bien les liquides que les déchets et sont particulièrement recommandés pour assurer la propreté dans les ateliers (industrie et automobile) ou sur les chantiers. • Cuve en matière synthétique, résistante aux chocs. • Système de filtration Eco permettant l’aspiration d’eau et de poussières sans devoir changer de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Système de décolmatage entièrement automatique du filtre «Tact» pour une puissance d’aspiration élevée constante. • Surface de rangement sur la tête d’aspiration pour les outils et acces­soires. • Support pour accessoires et tuyau d’aspiration. • Livrés avec: flexible d’aspiration (2,5 m) avec coude, 2 tubes d’as­piration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (300 mm), suceur fentes, filtre plissé plat. Le modèle NT 55/1 Tact dispose en outre d’un guidon de transport, d’un arceau avant de protection de la cuve et d’un flexible de vidange résistant aux hydrocarbures.

NT 65/2 Ap / NT 75/2 Ap Me Tc

NT 75/2 Ap Me Tc

2-motorige Nass-/Trockensauger Leistungsstarke, 2-motorige Nass-/Trocken­sauger für den professionellen Einsatz. Durch die semi-automatische Filterabreinigung (ApClean) bleibt die Saugleistung nahezu konstant. • 2 wartungsfreie Saugturbinen. • Elektronische Füllstandskontrolle mit Abschaltautomatik. • Das Modell NT 75/2 Ap Me Tc ist mit einem korrosionsbeständigen EdelstahlBehälter und einem Kunststoff-Rammschutz ausgestattet. • Lieferumfang: Power Filter Clean, 4-m-Saugschlauch mit Modul und Krümmer, 2 Metall-Saugrohre, NT-Universal-Bodendüse (360 mm), Fugendüse, Flachfaltenfilter, ölbeständiger Ablass­schlauch.

Aspirateur eau/poussières Puissants aspirateurs eau/poussières équipés de 2 turbines, destinés à une utilisation professionnelle dans l’industrie et les ateliers automobiles. Grâce au système de décolmatage semi-automatique du filtre (Ap­Clean), la puissance d’aspiration reste constamment élevée. • 2 turbines d’aspiration sans entretien. • Contrôle électronique du niveau de liquide avec arrêt automatique. • Le modèle NT 75/2 Ap Me Tc est équipé d’une cuve en acier inox et d’un parechocs en matière synthétique. • Livrés avec: Power Filter Clean, flexible d’aspiration (4 m) avec module et coude, 2 tubes d’as­piration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (360 mm), suceur fentes, filtre plissé plat, flexible de vidange résistant aux hydro­carbures. NT 65/2 Ap

13-14


Nass-/Trockensauger Aspirateurs eau / poussières

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

NT 70/2 / NT 70/2 Me

Nass-/Trockensauger Unentbehrliche 2-motorige Nass-/Trocken­­sauger für die Reinigung von Werk­ stätten, Betriebsräume oder Baustellen. Entfernen jeden Schmutz: ob grob oder fein, trocken oder feucht, selbst Flüssigkeiten. • Behälter aus schlagfestem Kunststoff (Me-Version aus Edelstahl). • Nass- und Trockensaugen ohne Filterwechsel. • Abschaltautomatik bei maximaler Füllmenge. • Zubehöraufnahme an der Rückseite. • Robustes Chassis mit zwei grossen Rädern und zwei Lenkrollen sowie einem ergo­nomischen Schubbügel. • Ölbeständiger Ablassschlauch zum komfortablen Entleeren des Behälters. • Lieferumfang: Saugschlauch 4 m, Krümmer, Metall-Saugrohr 2x 0,5 m, NTUniversal-Bodendüse (360 mm), Fugendüse, Patronenfilter.

Aspirateur eau/poussières Ces aspirateurs eau/poussières équipés de 2 turbines aspirent aussi bien les liquides que les déchets solides et sont particulièrement recommandés pour des utilisations dans l‘industrie, l‘agriculture et le secteur automobile. • Cuve en matière synthétique (modèle Me en acier inox), résistante aux chocs. • Aspiration de l’eau et de la poussière sans changement de filtre. • Dispositif d’arrêt automatique lorsque la cuve est pleine. • Rangement des accessoires à l‘arrière. • Châssis robuste avec deux grandes roues, deux roulettes pivotantes et une poignée de transport ergonomique. • Flexible de vidange résistant aux hydrocarbures permettant le vidage aisé de la cuve. • Livrés avec: flexible d’aspiration (4 m) avec coude, 2 tubes d’as­piration en métal (0,5 m), suceur sol eau/poussières (360 mm), suceur fentes, filtre cartouche.

WV 5 Plus (1.633-440.0)

Akku-Fensterreiniger Vollständige Lösung für die Fensterreinigung. • Elektrische Absaugung des Wassers. Arbeitsbreite der Absaugdüse: 280 mm. • Akkulaufzeit: 35 Min., Akkuladezeit: 210 Min. • Reinigungsleistung pro Akkuladung: ca. 105 m2. • Lieferumfang: Lithium-Ionen-Akku, Akku-Ladegerät, Sprühflasche mit Mikro­ faserwischbezug, Glasreiniger-Konzentrat (200 ml). • Glasreiniger-Konzentrat (500 ml) separat erhältlich (Art.-Nr. 6.295-772.0).

Nettoyeur de vitres sans fil Solution complète pour le nettoyage des vitres. • Aspiration électrique de l‘eau. Largeur de l‘embout d‘aspiration: 280 mm. • Autonomie accu: 35 min. Charge: 210 min. • Surface nettoyée avec une charge: env. 105 m2. • Livré avec accu lithium-ion, chargeur d‘accu, pulvérisateur avec tampon d‘essuyage en microfibre, nettoyant pour vitres concentré (200 ml). • Nettoyant pour vitres concentré (500 ml) disponible séparément (no d‘art. 6.295-772.0).

Referenz

Référence

NT 35/1 Tact NT 45/1 Tact NT 55/1 Tact

NT 65/2 Ap NT 75/2 ApMeTc

NT 70/2

NT 70/2 Me

Artikel-Nr.

No d’article

1.184-851.0

1.145-831.0

1.146-821.0

1.667-252.0

1.667-292.0

1.667-269.0

1.667-207.0

Luftmenge (l/s)

Débit d’air (l/s)

61

61

61

2x 74

2x 74

2x 56

2x 56

Vakuum (mbar)

Dépression (mbar)

230

230

230

254

254

220

220

Behälterinhalt (l)

Contenu de la cuve (l)

35

45

55

65

75

70

70

Max. Leistungsaufnahme (W)

Puissance max. abs. (W)

1380

1380

1380

2760

2760

2400

2400

Arbeitsgeräusche (dB/A)

Niveau sonore (dB/A)

64

64

64

73

73

77

77

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

520x380

520x380

580x380

600x480

700x520

660x508

660x508

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

580

695

870

920

990

880

880

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

11,5

12,5

16,0

20,0

26,5

26,0

26,0

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

13-15


Scheuersaugmaschinen Autolaveuses

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

BR 30/4 C

Scheuersaugmaschine Diese sehr kompakte Scheuersaugmaschine ist die innovative und kraftvolle Alternative zur manuellen Reinigung von Hartflächen von 20 bis 200 m2. • Scheuert und trocknet in einem Arbeitsgang. • Reinigt vorwärts und rückwärts. • Guten Zugang unter niedrigen Möbeln dank dem sehr flachen Bürstenkopf (nur 7 cm Unterfahrhöhe). • Walzenbürste mit einem Anpressdruck von 100 g pro cm2. • 2-Tank-System (für Frisch- und Schmutzwasser). • Inkl. Mikrofaserbürste.

Autolaveuse Cette autolaveuse très compacte est la solution innovatrice et efficace pour le nettoyage en profondeur de surfaces dures de 20 à 200 m2. • Brosse et sèche en un seul passage. • Nettoie parfaitement dans les 2 sens de marche. • Passage possible sous des meubles bas grâce à la tête de brosse très plate (seulement 7 cm). • Brosse-rouleau avec une pression de 100 g par cm2. • Système à 2 réservoirs (pour eau propre et eau sale). • Livrée avec une brosse microfibre.

BR 40/10 C Adv

Scheuersaugmaschine Diese kompakte und kraftvolle Scheuersaugmaschine kann flexibel eingesetzt werden. Ein geräuscharmes Scheuern und Saugen ist in beiden Richtungen möglich. Ideal für die Reinigung von Hartflächen bis 400 m2. • Scheuert und trocknet in einem Arbeitsgang. • Reinigt vorwärts und rückwärts. • Hohe Schrubbleistung mit Doppelwalzen. • Variabler Anpressdruck der Bürsten (100 bis 200 g pro cm2). • 2-Tank-System (für Frisch- und Schmutzwasser).

Autolaveuse Grâce à ses dimensions compactes et à son fonctionnement dans les deux sens de marche, cette autolaveuse excelle dans le nettoyage des petites surfaces et des zones encombrées. Idéale pour le nettoyage de surfaces dures jusqu‘à 400 m2. • Brosse et sèche en un seul passage. • Nettoie parfaitement dans les 2 sens de marche. • Efficacité élevée grâce au sens de rotation contraire des 2 brosses-rouleaux. • Force de pression variable des brosses-rouleaux (de 100 à 200 g par cm2). • Système à 2 réservoirs (pour eau propre et eau sale).

Referenz

Référence

BR 40/10 C Adv

Artikel-Nr.

No d’article

1.783-223.0

1.783-311.0

Bürstenanpressdruck (g/cm2)

Bürstenanpressdruck (g/cm2)

100

100-200

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

300

400

4/4

10/10

Tank Frisch-/Schmutzwasser (l) Réservoir eau propre/sale (l)

13-16

BR 30/4 C

Max. Leistungsaufnahme (W)

Puissance max. abs. (W)

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

700

1900

390x335

520x470

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1180

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

11,5

30,0

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

5,2

5,8

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Waschsauger Nettoyeurs par injection/extraction

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

puzzi 8/1 C

Waschsauger Kraftvolles und kompaktes Sprühextraktionsgerät für kleine Teppichflächen- und Polsterreinigung. Das hervorragende Rücksaugergebnis ermöglicht eine schnelle Wiederbegehbarkeit der textilen Flächen. • Bruchfestes Kunststoffgehäuse mit Stossleiste. • 7-Liter-Schmutzwasserbehälter mit Klarsichtdeckel. • Lieferumfang: flexibler Sprühschlauch (2,5 m) mit integrierter Wasser­ zuführung, Handdüse.

Nettoyeur par injection/extraction Appareil puissant et compact, spécialement conçu pour le nettoyage par injection/extraction de petites surfaces de moquettes ou tapis. L’excellente capacité d’aspiration assure un séchage rapide des sufaces textiles traitées. • Habillage en matière synthétique résistant aux chocs. • Réservoir d’eau sale de 9 litres avec couvercle transparent. • Livré avec: flexible d’injection/extraction (2,5 m) et un suceur à main.

puzzi 100 / puzzi 200

Waschsauger Waschsauger für mittlere Flächen im gewerblichen Einsatz. Der Frisch­wassertank mit Filtereinsatz ermöglicht grosse Arbeitsintervalle und schützt die Pumpe vor Verschmutzung. • Stoss- und bruchfestes Kunststoffgehäuse. • Zweistufige Bypass-Saugturbine mit austauschbarem Schutzfilter. • Schmutzwasserbehälter mit 9 l Inhalt, leicht abnehmbar. • Leicht abnehmbarer, transparenter Saugdom für optische Kontrolle. • Lieferumfang: flexibler Sprühschlauch (2,5 m) mit integrierter Wasser­ zuführung, Bodendüse mit Krümmer und Saugrohr.

Nettoyeurs par injection/extraction

puzzi 100

Nettoyeurs par injection/extraction recommandés pour le nettoyage de surfaces moyennes. Le réservoir d’eau propre, équipé d’un filtre, permet de longs intervalles de service et protège efficacement la pompe. • Habillage en matière synthétique, robuste et résistant aux chocs. • Turbine d’aspiration by-pass bi-étagée avec filtre de protection. • Réservoir d’eau sale de 9 litres, facilement détachable. • Couvercle d’aspiration amovible et transparent (contrôle optique). • Livrés avec: flexible d’injection/extraction (2,5 m), suceur sol avec coude et tube d’aspiration.

puzzi 200

Handdüse zur Polsterreinigung. Referenz

Référence

puzzi 8/1 C

puzzi 100

puzzi 200

Artikel-Nr.

No d’article

1.100-226.0

1.100-130.0

1.193-109.0

Flächenleistung (m2/h)

Rendement surf. (m2/h)

15-18

20-25

30-40

Vakuum (mbar)

Dépression (mbar)

230

220

220

Frischwasserbehälter (l)

Cuve eau propre (l)

8

10

10

Schmutzwasserbehälter (l)

Cuve eau sale (l)

7

9

9

Sprühmenge (l/min)

Débit d’injection (l/min)

1

1

2

Sprühdruck (bar)

Pression d’injection (bar)

1

1

2

Staudruck (bar)

Pression dynamique (bar)

2,5

2,5

Leistung Turbine (W)

Puissance turbine (W)

1380

1250

1250

Leistung Pumpe (W)

Puissance pompe (W)

40

40

2x 40

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

530x330

665x320

665x320

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

440

435

435

Gewicht (kg)

Poids (kg)

9,0

10,3

12,1

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.

Suceur à main pour tapis. 4.130-116.0

RM 760 Tabs Stark reinigendes Sprüh-Extraktionsmittel mit Tiefenwirkung. 16 Tabs. Produit pour nettoyage par injection/extraction avec effet en profondeur. 16 tablettes. 6.295-850.0

13-17


Handkehrmaschinen Balayeuses mécaniques

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

S 750

Handkehrmaschine Mit der kräftigen Kehrwalze und dem Seiten­besen dieser Handkehrmaschine erzielt der Nutzer eine Arbeitsbreite von 700 mm. • Einstellbarer, ergonomischer Schubbügel. • Aufbewahrungsposition. • Einstellbarer Seitenbesen, abnehmbarer Kehrgutbehälter.

Balayeuse mécanique Avec sa puissante brosse rouleau et son balai latéral, cette balayeuse offre une largeur de travail de 700 mm ainsi qu’une efficacité et un confort d’utili­sation remarquables. • Guidon ergonomique réglable. • Position de rangement. • Balai latéral réglable, bac à déchets amovible.

S 750

KM 70/15 C / KM 70/20 C / KM 70/20 C2

Handkehrmaschinen

KM 70/15 C

Handkehrmaschinen mit beidseitigem Metallantrieb für gleich gute Kehr­wirkung in Links- und Rechtskurven. Beborstung für Innen- und Aussen­reini­gung. • Robuster Kunststoffrahmen, leicht einstellbare Hauptkehrwalze • Mit einem, resp. zwei stufenlos einstellbaren Seitenbesen ausgestattet. • Lieferumfang: Klappbarer Schubbügel, Feinstaubfilter.

Balayeuses mécaniques Ces balayeuses à entrainement manuel conviennent aussi bien pour le net­toyage intérieur que extérieur. La brosse principale est entraînée par les 2 roues, garantissant une efficacité tant dans les courbes à droite qu’à gauche. • Cadre robuste en matière synthétique, brosse-rouleau facilement réglable. • Equipé d’une, resp. de deux brosses latérales réglables en continu. • Livrées avec: guidon rabattable, filtre à fines particules.

KM 70/20 C2

KM 70/30 C BP Pack Adv

Handkehrmaschine Handkehrmaschine mit elektrischem Kehrwalzen- und Seitenbesenantrieb für gleicher­massen gute Kehrwirkung in Links- und Rechtskurven. Universalbe­ borstung für Innen- und Aussenreinigung. • Robuster Kunststoffrahmen, einstellbarer Schubbügel (3 Stufen). • Feinstaubfilter mit Absaugung. • Leicht einstellbare Hauptkehrwalze und stufenlos einstellbarer Seitenbesen. • Inkl. Batterie und Einbauladegerät. KM 70/30 C BP Pack Adv

Balayeuse mécanique Balayeuse à entraînement électrique des brosses prinicipale et latérale. Convient aussi bien pour le net­toyage intérieur que extérieur et garantie une efficacité tant dans les courbes à droite qu’à gauche. • Cadre robuste en matière synthétique, guidon réglable (3 positions) • Filtre à poussières fines avec aspiration. • Brosse-rouleau facilement réglable, brosse latérale réglable en continu. • Livrée avec un batterie et un chargeur intégré.

13-18

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d’article

Flächenleistung (m2/h)

S 750

KM 70/15 C

KM 70/20C

KM 70/20C2

KM 70/30C...

1.766-910.0

1.517-151.0

1.517-106.0

1.517-107.0

1.517-213.0

Rendement surf. (m2/h)

2500

2800

2800

3680

2800

Arbeitsbreite (mm)

Largeur de travail (mm)

480

480

480

480

480

dito mit Seitenbesen (mm)

idem avec balai lat. (mm)

700

700

700

920

700

Kehrgutbehälter (l)

Bac à déchets (l)

32

42/20

42/20

42/20

42/30

Platzbedarf (mm)

Encombrement (mm)

940x770

1300x810

1300x850

1300x960

1240/710

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1090

1040

1050

1050

1150

Gewicht (kg)

Poids (mm)

13

20

23

26

47

Weitere Modelle auf Anfrage / autres modèles sur demande.


Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Talimex CR-07-E

Emulsions-Spaltanlage Diese leistungsfähige Spaltanlage aus Edelstahl eignet sich für mittlere und grössere Betriebe mit unterschiedlich stark belastetem Abwasser. Sie garantiert eine effiziente Abwas­serreinigung in Garagen, Transport-Unternehmen, Werk­ höfen und Industrie. • Schnelle Installation. Für die Standard-Schachtinstallation benötigt es eine Schmutzwasser-Pumpe und zwei Schwimmerschalter. • Zuverlässige Vollautomatik. Die Vollautomatik pumpt das Abwasser, dosiert das Spaltpulver, rührt, dekantiert, filtert und spült den Reaktionsbehälter – alles automatisch und über SPS-Steuerung kontrolliert. • Auslaufvorgang. Der Reaktionsprozess trennt Wasser und absinkende (Schmutz-)Flocken. Dank erhöhtem Auslaufstutzen wird das Wasser von dem Schmutzbrei durch den doppelt geführten Auslauf auf das Filtervlies geleitet und benötigt keinen Vorschub. Anschliessend kann der separate SchlammbreiAblauf nochmals dasselbe Vlies nutzen. • Einfach im Unterhalt. Es werden alle Zyklen selbsttätig überwacht. Die einzigen Aufgaben, die manuell erledigt werden: Einmal pro Woche den Reaktions­ behälter ausspülen, bei Bedarf das Spaltpulver nachfüllen und den Schlamm­ behälter (Industrie-Container) entleeren. • Sicheres und hygienisches Bandfiltersystem. Nach dem Filtrieren gelangen die Flocken mit den gebundenen Schadstoffen in einen handlichen Behälter. • Langlebig. Alle Teile sind aus Chrom-Nickel-Stahl und bieten eine optimale Beständigkeit gegen aggressive Abwasser. • Umweltgerecht. Die gesetzlich geforderten Grenzwerte lassen sich problemlos einhalten.

Installation de séparation d’émulsion Cette installation de séparation d’émulsion performante en acier inox est la solution idéale pour les moyennes et grandes entreprises qui doivent traiter des eaux résiduaires plus ou moins chargées. Elle permet d’assurer l’épuration des eaux usées efficace de garages, entreprises de transport, centres d’entretien et de l’industrie. • Installation rapide. L’installation standard dans la fosse exige seulement une pompe et deux contacteurs à flotteur. • Automatisme intégral et sûr. . Le dispositif automatique pompe les eaux usées, dose le réactif, mélange, décante, filtre et rince le bac de réaction de manière entièrement automatique par contrôle SPS. • Processus d’évacuation. Le processus de réaction sépare l’eau des flocons sales qui se posent dans le fond. Leur évacuation s’effectue par deux tuyaux séparés. Par le tuyau d’évacuation surélevé, l’eau coule avant les flocons sur le papier filtrant. De ce fait, le papier filtrant s’utilise également pour le transport de la boue. • Entretien facile. Le système surveille automatiquement tous les cycles. Les seules tâches à effectuer manuellement sont: le rinçage du bac de réaction une fois par semaine, le remplissage du réactif (si besoin est) et la vidange du bac à boue. • Système hygiénique de filtre à bande. Après le filtrage, les flocons et substances nocives sont évacués dans un bac facile à manier. • Longévité. Tous les composants sont en acier chromé nickelé et se distinguent par une excellente résistance vis-à-vis des eaux usées agressives. • Ecologique. L’installation permet de respecter sans aucun problème les valeurs limites exigées par la loi.

Referenz (Talimex ...)

Référence (Talimex ...)

CR-07-E

Stromart (V)

Type de courant (V)

1~230 V

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

Reinigungsleistung (l/h)

Puissance de nettoyage (l/h)

1

Rührwerk (U/min)

Moteur brasseur (tr/min)

140

Reaktionsbehälter (l)

Bac à réaction (l)

250

Schlammbehälter (l)

Bac à boue (l)

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

750-1000

60 1230x800 1850

13-19


Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Talimex E-14T

Emulsions-Spaltanlage Diese geschlossene Kompaktanlage aus Edelstahl eignet sich für kleinere und mittlere Betriebe mit unterschiedlich stark belastetem Abwasser. Sie garantiert eine effiziente Abwas­serreinigung in Garagen, Transport-Unternehmen, Werk­ höfen und Industrie. • Schnelle Installation. Eine Schmutzwasser-Pumpe und ein Schwimmerschalter – mehr braucht es für die Schachtinstallation nicht. Und schon ist die neue Kompaktanlage betriebsbereit. • Zuverlässige Vollautomatik. Die Vollautomatik pumpt das Abwasser, dosiert das Spaltpulver, rührt, dekantiert, filtert und spült den Reaktionsbehälter – alles automatisch und über SPS-Steuerung kontrolliert. • Einfach im Unterhalt. Es werden alle Zyklen selbsttätig überwacht. Die einzigen Aufgaben, die manuell erledigt werden: Einmal pro Woche den Reaktions­ behälter ausspülen, bei Bedarf das Spaltpulver nachfüllen und den Schlamm­ behälter entleeren. • Hygienisches Bandfiltersystem. Nach dem Filtrieren werden die Flocken mit den gebundenen Schadstoffen in einen handlichen Behälter transportiert. Sicher und hygienisch. • Langlebig. Alle Teile sind aus Chrom-Nickel-Stahl und bieten eine optimale Beständigkeit gegen aggressive Abwasser. • Umweltgerecht. Die gesetzlich geforderten Grenzwerte lassen sich problemlos einhalten.

Installation de séparation d’émulsion Cette installation de séparation d’émulsion monobloc et compacte en acier inox est la solution idéale pour les petites et moyennes entreprises qui doivent traiter des eaux résiduaires plus ou moins chargées. Elle permet d’assurer l’épuration des eaux usées efficace de garages, entreprises de transport, centres d’entretien et de l’industrie. • Installation rapide. L’installation standard dans la fosse exige seulement une pompe et un contacteur à flotteur, et la nouvelle installation compacte est déjà en mesure de fonctionner. • Automatisme intégral et sûr. Le dispositif automatique pompe les eaux usées, dose le réactif, mélange, décante, filtre et rince le bac de réaction de manière entièrement automatique par contrôle SPS. • Entretien facile. Le système surveille automatiquement tous les cycles. Les seules tâches à effectuer manuellement sont: le rinçage du bac de réaction une fois par semaine, le remplissage du réactif (si besoin est) et la vidange du bac à boue. • Système hygiénique de filtre à bande. Après le filtrage, les flocons et substances nocives sont évacués dans un bac facile à manier. Un processus hygiénique et sûr. • Longévité. Tous les composants sont en acier chromé nickelé et se distinguent par une excellente résistance vis-à-vis des eaux usées agressives. • Ecologique. L’installation permet de respecter sans aucun problème les valeurs limites exigées par la loi.

13-20

Referenz (Talimex ...)

Référence (Talimex ...)

Stromart (V)

Type de courant (V)

Anschlussleistung (kW)

Puissance raccord. (kW)

Reinigungsleistung (l/h)

Puissance de nettoyage (l/h)

Rührwerk (U/min) Reaktionsbehälter (l)

E-14T

E-14-TSFA

1~230 V

1~230

1

1

120-360

120-360

Moteur brasseur (tr/min)

800

800

Bac à réaction (l)

120

120

Schlammbehälter (l)

Bac à boue (l)

60

2x 60

Abmessungen (mm)

Dimensions au sol (mm)

1200x770

1200x770

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1550

1550


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Abwasser-Spaltanlagen Installations de désémulsification

Talimex E-14-TSFA

Emulsions-Spaltanlage Diese geschlossene Sackfilteranlage aus Edelstahl eignet sich für kleinere und mittlere Betriebe mit unterschiedlich stark belastetem Abwasser. Sie garantiert eine effiziente Abwas­serreinigung in Garagen, Transport-Unternehmen, Werk­ höfen und Industrie. • Schnelle Installation. Eine Schmutzwasser-Pumpe und ein Schwimmerschalter – mehr braucht es für die Schachtinstallation nicht. Und schon ist die neue Kompaktanlage betriebsbereit. • Zuverlässige Vollautomatik. Die Vollautomatik pumpt das Abwasser, dosiert das Spaltpulver, rührt, dekantiert, filtert und spült den Reaktionsbehälter – alles automatisch und über SPS-Steuerung kontrolliert. • Einfach im Unterhalt. Es werden alle Zyklen selbsttätig überwacht. Die einzigen Aufgaben, die manuell erledigt werden: Einmal pro Woche den Reaktions­behäl­ ter ausspülen, bei Bedarf das Spaltpulver nachfüllen und die Schlamm­behälter entleeren. • Hygienisches Korbsystem. Nach dem Dekantieren wird das Abwaser in die beiden Filterkörbe geleitet und filtriert. Die Flocken mit den gebundenen Schadstoffen werden in den Filtersäcken gesammelt. Sicher und hygienisch. • Langlebig. Alle Teile sind aus Chrom-Nickel-Stahl und bieten eine optimale Beständigkeit gegen aggressive Abwasser. • Umweltgerecht. Die gesetzlich geforderten Grenzwerte lassen sich problemlos einhalten.

Installation de séparation d’émulsion Cette installation de séparation d’émulsion fermée, compacte avec système à corbeilles en acier inox est la solution idéale pour les petites et moyennes entreprises qui doivent traiter des eaux résiduaires plus ou moins chargées. Elle permet d’assurer l’épuration des eaux usées efficace de garages, entreprises de transport, centres d’entretien et de l’industrie. • Installation rapide. L’installation standard dans la fosse exige seulement une pompe et un contacteur à flotteur, et la nouvelle installation compacte est déjà en mesure de fonctionner. • Automatisme intégral et sûr. Le dispositif automatique pompe les eaux usées, dose le réactif, mélange, décante, filtre et rince le bac de réaction de manière entièrement automatique par contrôle SPS. • Entretien facile. Le système surveille automatiquement tous les cycles. Les seules tâches à effectuer manuellement sont: le rinçage du bac de réaction une fois par semaine, le remplissage du réactif (si besoin est) et la vidange du bac à boue. • Système hygiénique à corbeille. Après la décantation, les eaux résiduaires sont dirigées dans deux corbeilles où elles seront filtrées. Les flocons et substances nocives sont récoltés dans les sacs-filtre. Un processus hygiénique et sûr. • Longévité. Tous les composants sont en acier chromé nickelé et se distinguent par une excellente résistance vis-à-vis des eaux usées agressives. • Ecologique. L’installation permet de respecter sans aucun problème les valeurs limites exigées par la loi.

13-21


Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

IBS-K

Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ K benötigt aufgrund seiner kompakten Bauweise nur geringen Platz und ist zur Reinigung von schweren und grossen Teilen geeignet. Durch Betätigung des Sicherheitsfussschalters fördert die selbstansaugende Pumpe das Reinigungsmittel nahezu druck­los durch den Hohlpinsel. Während des manuellen Reini­gungs­vorgangs fliesst stetig Flüssigkeit nach, die schmutzbehaftete Flüssigkeit läuft zurück in das Fass. • Für 200-Liter-Fass geeignet (11090 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • Robuste, stabile Industrieausführung mit langer Lebensdauer. • Patentierte selbstansaugende Kreislaufpumpe – wartungsfrei und energie­ sparend. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • Abgebildete Auffangwanne (IBS-WK) als Zubehör. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type K ne nécessite, grâce à ses dimensions compactes, que très peu de place. Il s’avère parfait pour le nettoyage de pièces lourdes et de grande taille. En activant la pédale de sécurité, la pompe à autoamorçage aspire pratiquement sans pression le liquide de nettoyage au travers du pinceau. Pendant la procédure manuelle de nettoyage, le liquide est continuellement dirigé vers les pièces à nettoyer (le liquide résiduaire retourne dans le réservoir). • Conçu pour être posé sur un fût de 200 litres (11090 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide du système à pinceaux. • Exécution industrielle robuste et stable; longue durée de vie. • Pompe à auto-amorçage brevetée, très économique – ne nécessite aucun entretien. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • Bac de rétention disponible en option (IBS-WK). • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

IBS-K + IBS-WK

IBS-KP

Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ KP ist eine kostengünstigere Variante des Teilereinigungsgerätes Typ K. • Für 200-Liter-Fass geeignet (11090 AUT). • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • Auffangwanne (IBS-WK) als Zubehör. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type KP est la variante économique de l’appareil de nettoyage de pièces de type K. • Conçu pour être posé sur un fût de 200 litres (11090 AUT). • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • Bac de rétention disponible en option (IBS-WK). • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

13-22

Referenz

Référence

Anschluss (V)

Raccordement (V)

Arbeitsfläche (mm)

IBS-K

IBS-KP

IBS-BK-50

IBS-F

230

230

230

230

-

Surface de travail (mm)

800x540

800x540

650x470

560x440

-

Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail (mm)

965

900

820

920

-

Tragfähigkeit (kg)

Capacité de charge (kg)

80

80

50

40

-

Tankinhalt (l)

Volume réservoir (l)

Gewicht ( kg)

Poids (kg)

IBS-WK

-

-

-

-

200

32

19

15

32

44


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

IBS-BK50

Teilereinigungsgerät (Standgerät) Das Teilereinigungsgerät Typ BK-50 ist eine kostengünstige und platz­sparende Alternative des Teilereinigungsgerätes Typ K. • Für 50-Liter-Fass geeignet (11089 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle fixe) L’appareil de nettoyage de pièces de type BK-50 est la variante économique et compacte de l’appareil de nettoyage de pièces de type K. • Conçu pour recevoir les tonnelets de 50 litres (11089 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide d‘un pinceau. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

IBS-F

Fahrbares Teilereinigungsgerät Das fahrbare Teilereinigungsgerät Typ F kann dank der Hebelwirkung einer Sackkarre bequem per Hand bewegt werden. • Für 50-Liter-Fass geeignet (11089 AUT). • Manuelle Reinigung durch Pinselverfahren. • Robuste, stabile Industrieausführung mit langer Lebensdauer. • Patentierte selbstansaugende Kreislaufpumpe – wartungsfrei und energie­ sparend. • GS-geprüft; CE-Kennzeichnung nach EG-Norm. • 3 Jahre Garantie auf Gerät und Pumpe.

Appareil de nettoyage de pièces (modèle mobile) L’appareil de nettoyage de pièces mobile de type F peut être dirigé à la main, grâce à l’effet de levier d’un chariot. • Conçu pour recevoir les tonnelets de 50 litres (11089 AUT). • Nettoyage manuel à l‘aide du système à pinceaux. • Exécution industrielle robuste et stable; longue durée de vie. • Pompe à auto-amorçage brevetée, très économique – ne nécessite aucun entretien. • Certifié GS; label CE: respect des normes européennes. • 3 ans de garantie sur l’appareil et sur la pompe.

Reinigungspinsel Reinigungspinsel für IBS-Teilereinigungsgeräte. Fein: IBS-2222008 Grob: IBS-2222009

IBS-WK

Auffangwanne Auffangwanne für IBS-Teilereinigungsgeräte Typen K und KP.

Cuve de rétention

Pinceaux de nettoyage Pinceaux de nettoyage pour les appareils de nettoyage de pièces IBS. Fin: IBS-2222008 Grossier: IBS-2222009

Cuve de rétention pour les appareils de nettoyage de pièces des types K et KP.

13-23


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

PC 100 M2 BIO (1.626-722.0)

Biologischer Teilereiniger Der Parts Cleaner PC 100 M2 BIO ist die neue Reinigungsalternative zur Öl- und Fettentfernung auf biologischer Basis im Bereich der Teilereinigung. Die Reinigung erfolgt mittels wasserbasierter Reinigungsflüssigkeit – ohne Lösungsmittel. Abgereinigte organische Materialien, wie z. B. Öle, Schmierstoffe und sonstige Fette werden automatisch zersetzt. Natürliche Mikroorganismen (Mikroben) gelangen durch eine Filtermatte bei erstmaliger Befüllung des Geräts in die Reinigungsflüssigkeit und beginnen dort mit dem Recycling der Flüssigkeit. Eine optimale Abbauleistung wird durch die konstante Flüssigkeitsbeheizung von 38 °C erreicht. • Arbeitsfläche: 1041 x 660 mm. Tragkraft: 100 kg. • Tankinhalt: 80 Liter. Fördermenge: 900 l/h. Druck: 0,3 bar. • Filtration feiner Partikel bis 50 μm bei gleichzeitiger Freisetzung frischer Mikroben. • Metallsieb als Vorfilter entfernt Kleinteile und groben Schmutz. • Im Lieferumfang enthalten: 2 Pinsel (reinigungsmitteldurchflutet), 1 Waschhahn und Wasserstandskontrolle. • Biologisches Reinigungsmittel separat erhältlich (20 Liter, Art.-Nr. 6.295-261.0).

Fontaine de nettoyage biologique La laveuse de pièces PC 100 M2 Bio est préconisée pour le nettoyage et le dégraissage sans solvants des pièces mécaniques et des outils. Son système de lavage est aussi performant qu’un nettoyage aux solvants, et son efficacité est constante. Les huiles et les graisses sont décomposées par des microorganismes qui se trouvent au niveau du filtre et tombent dans le bac de lavage. Equipé d’un robinet flexible et de deux pinceaux de lavage s’imbibant de liquide de nettoyage, son utilisation est très simple pour une efficacité absolue. Le liquide est chauffé à une température de 38°C, ce qui rend le nettoyage agréable pour les utilisateurs. • Surface de travail: 1041 x 660 mm. Charge utile: 100 kg. • Capacité du réservoir: 80 litre. Débit: 900 l/h. Pression: 0,3 bar. • Filtration des particules les plus fines jusqu‘à 50 μm et libération simultanée de micro-organismes frais. • Filtre métallique pour la pré-filtration des petites pièces et des impuretés gros­ sières. • Livrée avec 2 pinceaux (avec passage du détergent), 1 robinet et contrôle du niveau d‘eau. • Détergent biologique disponible séparément (20 litres, no d‘art. 6.295-261.0).

6.295-261.0

Biologisches Reinigungsmittel Biologisch aktives Reinigungsmittel, wasserbasiert, hautverträglich und ohne Lösemittel. • Inhalt: 20 Liter.

Détergent biologique Détergent actif biologiquement, en base aqueuse, pH neutre, sans danger pour la peau et sans solvant. • Contenu: 20 litres.

13-24


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Kleinteilereiniger Nettoyeurs de pièces

B23 (106403134)

Bremsen- und Teilewäscher mit Edelstahltank Dieser Bremsenwäscher macht das Reinigen von Bremsen- und Kupplungs­teilen schnell, leicht und umweltfreundlich. Die Reinigung findet mit Hilfe von heissem Wasser bei niedrigem Druck (6 bar) statt. Auf diese Weise werden schädlicher Staub, Öl, Fett und Schmutz gebunden und komplett in einem Arbeitsgang entfernt. Das Gerät ist mit Wasser und Reinigungsmittel gefüllt. Durch den Netzwerkanschluss von 230 Volt ist es möglich, mit dem eingebauten Heizelement Wasser zu der geforderten Temperatur zu erhitzen (15 °C bis 85 °C). • 23-Liter-Tank aus Edelstahl für besonders lange Lebensdauer. • Wassermenge: 90 l/h. • Wassertemperatur 15-85 °C. Max. Zulauftemperatur: 70 °C. • Behälterabmessungen (LxBxH): 650x450x220 mm. • Reiniger separat erhältlich (10 Liter, Art.-Nr. 400.5001).

Appareil de nettoyage universel Le B23 permet le nettoyage efficace, rapide et écologique de pièces de frein et d’embrayage. Le nettoyage se fait à l’eau chaude en basse pression (6 bar). Un passage est suffisant pour décoller et éliminer la poussière, l’huile, la graisse et les salis­sures. Le système se charge avec de l’eau et du produit de nettoyage. Grâce à l’alimentation 230 V, le nettoyeur est en mesure d’obtenir à l’aide de l’élément chauffant la température souhaitée (de 15 °c à 85 °C). • Réservoir de 23 litres en acier inox pour une longévité supérieure. • Débit d‘eau: 90 l/h. • Température eau chaude: 15-85 °C. Température max. d‘arrivée d‘eau: 70 °C. • Dimensions du bac collecteur: 650x450x220 mm (Lxlxh) • Détergent disponible séparément (10 litres, no d‘art. 400.5001).

Mc Proper

Handsprühgeräte Vielseitiges Handsprühgerät mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoff­behälter, übersichtlicher Deziliter-Skala und ergonomischem Sprühgriff. • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ausführungen: rot 11815001 optimiert für säurehaltige Mittel blau 11815002 optimiert für Laugen.

Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs à main polyvalents avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Buse réglable en plastique. • 2 versions: rouge 11815001 optimisé pour les solutions acides bleu 11815002 optimisé pour les produits alcalins.

Mc Proper Plus

Handsprühgeräte Vielseitiges Handsprühgerät mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoff­behälter, übersichtlicher Deziliter-Skala und ergonomischem Sprühgriff. • Spezielles Ansaugsystem, welches das Sprühen in allen Lagen erlaubt (über­ kopf, schräg, vertikal). • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ausführungen: rot 11815007 optimiert für säurehaltige Mittel blau 11815008 optimiert für Laugen.

Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs à main polyvalents avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Système d’aspiration spécial permettant de pulvériser dans n’importe quelle position (à l’envers, incliné, à la verticale). • Buse réglable en plastique. • 2 versions: rouge 11815007 optimisé pour les solutions acides bleu 11815008 optimisé pour les produits alcalins.

13-25


Handsprühgeräte Vaporisateurs

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Super Mc Proper Plus (11916301)

Handsprühgerät Einziges 360°-Handsprühgerät, welches beständig ist gegen mineralölbasierende Lösungsmittel und Multifunktionsöle; mit transparentem 0,5-Liter-Kunststoff­ behälter, übersichtlicher Deziliterskala und ergonomischem Sprühgriff. • Regulierbare Kunststoffdüse. • Ergonomischer, robuster Sprühkopf mit langem Handgriff.

Pulvérisateur manuel Seul et unique vaporisateur à main 360° résistant aux solvants à base d’huiles minérales et aux huiles multifonctionnelles; avec récipient translucide d’une capacité de 0,5 litre, graduation en décilitre et poignée ergonomique. • Buse réglable en plastique. • Tête de vaporisateur ergonomique, poignée longue.

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Fix 0.5 / Maxi 1.0

Handsprühgeräte Resistente Hand-Sprühgeräte mit transparentem Kunststoff­behälter. • Füllinhalt: 500 ml (11811001) oder 1000 ml (11811101). • Behälter mit seitlichen Griffmulden und Skalierung per 100 ml. • Chemisch beständige und mechanisch robuste Dichtungen. • Regulierbare Nebeldüse mit ø 0,8-mm-Spiraleinsatz. • Ergonomisch geformter Handgriff, grosse Einfüllöffnung.

11811101

11811001

Pulvérisateurs manuels Pulvérisateurs manuels avec un réservoir en plas­tique translucide. • Capacité: 500 ml (11811001) ou 1000 ml (11811101). • Réservoir avec surface antidérapante et graduation en décilitre. • Joints résistants aux produits chimiques. • Buse à brouillard réglable avec hélice ø 0,8 mm. • Poignée ergonomique, grande ouverture de remplissage.

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Super Maxi 1.0

Handsprühgerät Sehr beständiges Handsprühgerät, speziell für mineralölhaltige bzw. petroleumbasierte Lösungsmittel, welche auch Aceton und/oder Alkohole beinhalten (z.B. Bremsen- und Motorreiniger). • Transparenter Kunststoff­behälter mit 1000-ml-Füllinhalt. • Behälter mit seitlichen Griffmulden und Skalierung per 100 ml. • Spezialdichtungen aus BMS 2100. • Regulierdüse ø 0,8-mm. • Ergonomisch geformter Handgriff, grosse Einfüllöffnung.

Pulvérisateur manuel Pulvérisateur manuel très résistant, spécialement conçu pour l’application des solvants à base d’huiles minérales ou de pétrole, qui contiennent également de l’acétone et/ou des alcools (par ex. les nettoyants pour frein et moteur). • Réservoir en plas­tique translucide d’une capacité de 1000 ml. • Réservoir avec surface antidérapante et graduation en décilitre. • Joints spéciaux en BMS 2100. • Buse réglable ø 0,8 mm. • Poignée ergonomique, grande ouverture de remplissage.

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Referenz

13-26

Référence

Super Mc Proper Plus

Fix 0.5

Maxi 1.0

Super Maxi 1.0

Spray-Matic 1.25N

Clean-Matic 1.25P

Clean-Matic 1.25E

Artikel-Nr.

No d’article

11916301

11811001

11811101

11870401

11926901

11664701

11815301

Max. Füllinhalt (l)

Capacité maximale (l)

0,5

0,5

1,0

1,0

1,25

1,25

1,25

Max. Betriebsdruck (bar)

Pression max. (bar)

15

12

12

12

2

2

2

Höhe (cm)

Hauteur (cm)

25

18

25

25

30

30

30

Leergewicht (g)

Poids à vide (g)

142

210

310

310

425

425

425


Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable

Spray-Matic 1.25N

Druckspeicher-Sprühgerät Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für ermüdungs­ freies Aus­bringen vor allem von mineralölhaltigen Produkten. Nicht geeignet für Laugen und Säuren. • Behälter aus Polyethylen, Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 26-, 40- und 80-cm-Verlängerungs­sprühröhre mit Messingdüse (11647701/2/3), regulierbar, als Zubehör lieferbar.

Pulvérisateur à pression préalable

Optimiert für Lösungsmittel Optimisé pour les solvants

Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Convient pour l’application des produits à base d’huiles minérales. Ne convient pas pour les acides et produits alcalins. • Réservoir en polyéthylène, pompe en polypropylène et joints en viton. • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Rallonges de 26, 40 et 80 cm (11647701/2/3) avec buse réglable en laiton disponibles en option.

Clean-Matic 1.25P

Druckspeicher-Sprühgerät Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für aggressive Reinigungsmittel im Autogewerbe und in der Industrie (Felgenreiniger, Produkte zum Entfernen von Rost, Teer und Insektenrückstände,...). • Behälter aus Polyethylen, Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus Viton. • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 3/8”-Schaumdüse als Zubehör lieferbar (11688702). Optimiert für säurehaltige Mittel Optimisé pour les solutions acides

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Pour les produits agressifs dans l’industrie automobile et l’industrie (nettoyants pour jantes, produits pour éliminer la rouille, le goudron et les restes d’insectes,...). • Réservoir en polyéthylène, pompe en polypropylène et joints en viton. • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Buse à mousse 3/8” (11688702) disponible en option.

Clean-Matic 1.25E

Druckspeicher-Sprühgerät Robustes Handsprühgerät mit einem Füllinhalt von 1,25 l. Für die Reinigung und Hygiene im Sanitärbereich; zum punktuellen Desinfizieren, Entfetten, Entkalken und Schäumen. • Behälter aus Polyethylen, Pumpe aus Polypropylen, Dichtungen aus EPDM. • Überdruckventil für Sicherheit und Komfort. • Ergonomische und effiziente Handpumpe. • 3/8”-Schaumdüse als Zubehör lieferbar (11688702). Optimiert für Laugen Optimisé pour les produits alcalins

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur manuel à pression préalable d’une capacité de 1,25 litre. Pour le nettoyage et l’hygiène dans les installations sanitaires; pour désinfecter, dégraisser, détartrer et mousser. • Réservoir en polyéthylène, pompe en polypropylène et joints en EPDM. • Soupape de surpression pour la sécurité et le confort. • Pompe à main efficace et ergonomique. • Buse à mousse 3/8” (11688702) disponible en option.

13-27


Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Rondo-Matic 5E

Druckspeicher-Sprühgerät

11802201

Druckspeicher-Sprühgerät mit 5-Liter-Behälter aus Polyethylen, chemie­ beständigen Dichtungen und Schlauch. Optimale Beständigkeit gegenüber Säuren und gut geeignet für alkalische Lösungen. • 1,5-m-Sprühschlauch aus EPDM. • 40-cm-Sprührohr mit Regulierdüse aus Kunststoff. • Überdruckventil, Kunststoff-Revolverventil mit Ventilstange. • Integrierter Einfülltrichter, robuste und effiziente Handpumpe, praktischer Traggurt. • Schaumvorrichtung (inkl. Schaumdüse) als Option erhältlich (11841101).

Pulvérisateur à pression préalable

11841101

Pulvérisateur à pression préalable avec réservoir de 5 litres en polyéthylène, joints et tuyaux résistants aux produits chimiques. Convient parfaitement aux produits acides et alcalins. • Tuyau flexible de 1,5 m en EPDM. • Lance de 40 cm équipée d’une buse réglable en plastique. • Soupape de surpression, robinet révolver en plastique. • Entonnoir de remplissage intégré, pompe à main solide et efficace, bretelles pratiques. • Dispositif de mousse (buse incluse) disponible séparément (11841101).

Spray-Matic 5SI

Druckspeicher-Sprühgerät Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, spe­ziell geeignet für alka­lische Lösungen, mine­ral­öl­basierende Lösungs­mittel. Auch verwendbar für ver­dünnte Säuren. • 5-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemie­­beständige Viton­dich­tungen. • 1-m-Schlauch aus PVC. • 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Handpumpe aus Edelstahl (nur auf 11840101). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil und Pressluftanschluss. • Trageinheit (11828301) als Option erhältlich.

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins, de solvants à base d’huiles minérales et d’acides dilués. • Récipient de 5 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Tuyau PVC de 1 mètre. • Lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Pompe à main en acier inoxydable (uniquement sur 11840101). • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression et raccord air comprimé. • Unité de portage à dos (11828301) disponible séparément.

13-28

Rondo-Matic 5E

Spray-Matic 5SI

Spray-Matic 5SI

Spray-Matic 10S

Spray-Matic 10SP

Spray-Matic 20SH

11802201

11840101

11868401

11380004

11905701

11648204

5

5

5

10

10

20

Pression max. (bar)

3

6

6

6

6

6

Optimaler Betriebsdruck (bar)

Pression optimale (bar)

2

2

2

2

2

2

Max. Betriebstemperatur (°C)

Temp. max. de service (°C)

30

50

50

50

30

50

Min. Betriebstemperatur (°C)

Temp. min. de service (°C)

5

5

5

5

5

5

Durchmesser (cm)

Diamètre (cm)

19

18

18

21

21

21

Höhe (cm)

Hauteur (cm)

48

46

46

58

58

89

Leergewicht (kg)

Poids à vide (kg)

2,3

3,5

3,3

5,4

6,2

7,5

Referenz

Référence

Artikel-Nr.

No d’article

Max. Füllinhalt (l)

Capacité maximale (l)

Max. Betriebsdruck (bar)


Druckspeicher-Sprühgeräte Pulvérisateurs à pression préalable

Reinigungstechnik Techniques de nettoyage

Spray-Matic 10S / 10SP

Druckspeicher-Sprühgerät

11380004

Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, spe­ziell geeignet für alka­lische Lösungen, mine­ral­öl­basierende Lösungs­mittel. Dank seinem Kunststoff-Innentank ist der Spray-Matic 10SP (11905701) für Säuren und chlorhaltige Desinfektions­ mittel speziell geeignet. • 10-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemie­­beständige Viton­dich­tungen. • Spray-Matic 10S: 5-m-Spiralschlauch, 50-cm-Sprührohr aus Messing mit Regulierdüse aus Messing. Spray-Matic 10SP: 2-m-Sprühschlauch aus PVC, 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil und Pressluftanschluss. • Handwagen (11801501), Trageinheit (11828301) und Edelstahl-Handpumpe (11833017) als Option erhältlich.

Pulvérisateur à pression préalable

11905701

Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins ou à base d’huiles minérales. Grâce à son revêtement intérieur en matière synthétique, le Spray-Matic 10SP (11905701) est spécialement adapté pour les acides et les produits contenant du chlore. • Récipient de 10 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Spray-Matic 10S: tuyau spiralé de 5 mètres, lance en laiton de 50 cm équipée d’une buse réglable en laiton. Spray-Matic 10SP: tuyau en PVC de 2 mètres, lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression et raccord air comprimé. • Chariot à main (11801501), unité de portage à dos (11828301) et pompe à main en acier inoxydable (11833017) disponibles séparément.

Spray-Matic 20SH Druckspeicher-Sprühgerät Druckspeicher-Sprühgerät aus Edelstahl, spe­ziell geeignet für alka­lische Lösungen, mine­ral­öl­basierende Lösungs­mittel. Auch verwendbar für ver­dünnte Säuren. • 20-Liter-Behälter aus rostfreiem Edelstahl mit grosser Einfüllöffnung. • Chemie­­beständige Viton­dich­tungen. • Handventil aus Kunststoff mit Edelstahl. • 2-m-Sprühschlauch aus PVC. • 50-cm-Sprührohr aus Edelstahl mit Flachstrahldüse (Edelstahlkern). • Manometer, Überdruckventil, Druckreduzierventil, Pressluftanschluss und Edelstahl-Handwagen.

Pulvérisateur à pression préalable Pulvérisateur à pression préalable en acier, adapté pour l’application de solvants alcalins, de solvants à base d’huiles minérales et d’acides dilués. • Récipient de 20 litres en acier inoxydable. • Joints viton résistants aux produits chimiques. • Robinet révolver en plastique et inox. • Tuyau en PVC de 2 mètres. • Lance en inox de 50 cm équipée d’une buse à jet plat avec insert en inox. • Manomètre, soupape de surpression, réducteur de pression, raccord air comprimé et chariot à main en acier.

13-29


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Betriebseinrichtungen Aménagement d‘atelier Betriebseinrichtungen Facom Jetline+

16-2

Solutions d‘aménagement d‘atelier Facom Jetline +

16-2

Werkbänke

16-3

Etablis

16-3

Facom Werkbänke

16-3

Etablis Facom

16-3

Expert Werkbänke

16-6

Etablis Expert

16-6

Thur Metall Werkbänke

16-8

Etablis Thur Metall

16-8

Schubladenschränke

16-10

Armoires à tiroirs

16-10

Schubladenwagen

16-11

Dessertes à tiroirs

16-11

Einteilungsmaterial

16-12

Matériel de séparation

16-12

Flügeltürschränke

16-13

Armoires à portes battantes

16-13

Vertikalauszugschränke

16-14

Armoires à extensions verticales

16-14

Garderobenschränke

16-15

Armoires-vestiaires

16-15

Flüssigkeitsschränke

16-16

Armoires à stockage des fluides

16-16

Magazinwagen

16-17

Chariots d‘atelier

16-17

Lockwandhaken

16-18

Crochets pour parois perforées

16-18

Polypropylenbehälter

16-19

Bacs en polypropylène

16-19

Schlüsselausgabesysteme

16-20

Dispositifs de remise de clés

16-20

Steckregale

16-22

Etagères de stockage

16-22

14-1


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Arbeitsplatzmodule Espaces de travail modulaires

Jetline+ System – Der Arbeitsraum der neuen Generation

Jetline+ System L’espace de travail nouvelle génération

Das modulare und erweiterbare Einrichtungssystem von Facom sorgt dafür, dass Sie Ihre Werkstatt gegebenen räum­lichen Bedingungen anpassen und dabei auch noch Raum gewinnen können. Dank der Vielfalt der angebotenen Module findet jeder das für ihn passende Leistungs- und Preisniveau. Die verstellbaren Bausteine lassen sich neben­einander stellen oder aufeinander stapeln.

Le système de rangement modulaire et évolutif de Facom permet d’adapter l’installation de l’atelier à la construction de l’immeuble tout en gagnant de l’espace. Grâce aux nombreux modules de rangement proposés, l’utilisateur trouvera la solution qui convient parfaitement à ses besoins et à son budget. Modulables, les éléments se juxtaposent, se superposent et se plient aux exigences.

Komfort ist eine der wichtigsten Voraussetzungen, um optimale Arbeit zu verrichten. JetLine+ bietet die Möglichkeit, die Höhe der Arbeitsfläche der Körpergrösse des Angestellten und auch der vorgesehenen Arbeit anzupassen. Der verfügbare Aufsatz sorgt dafür, dass die Arbeitsfläche von 850 mm auf 1025 mm heraufgesetzt wird. Dieser Vorteil erlaubt die Arbeit im Stehen und bietet zudem die Möglichkeit, Stauraum zu generieren (der Werkstattwagen kann durch diese simple Anpassung unter die Arbeitsfläche gerollt werden).

JLS2-MEDIUM1

JLS2-MEDIUM2

Kombination Medium 1

Kombination Medium 2

Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 1 Unterschrank mit 7 Schubfächern. • 1 Unterschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 1 Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Länge von 2182 mm. • 2 perforierten Werkzeugtafeln, davon 1 mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Oberschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 doppeltem Oberschrank, offen.

Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 2 Unterschränke mit 7 Schubfächern. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 verglasten Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 1 Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Länge von 2182 mm. • 1 perforierter Werkzeugtafel mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Oberschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Oberschrank mit 2 verglasten Flügeltüren. • 1 Oberschrank, offen.

Composition Medium 1

Composition Jetline System composée de: • 2 meubles bas avec 7 tiroirs. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes vitrées et 3 étagères réglables en hauteur. • 1 plateau bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur de 2182 mm. • 1 panneau perforé avec bloc 6 prises. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes vitrées. • 1 coffre haut ouvert.

Composition Jetline System composée de: • 1 meuble bas avec 7 tiroirs. • 1 meuble bas avec 2 portes battantes. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes et 3 étagères réglables en hauteur. • 1 plateau bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur de 2182 mm. • 2 panneaux perforés, dont 1 avec bloc 6 prises. • 1 meuble haut avec 2 portes battantes. • 1 coffre haut double ouvert.

14-2

Le confort est une des données fondamentales pour bien travailler. JetLine+ permet d’adapter la hauteur du plan de travail à la taille des opérateurs ainsi qu’aux tâches à effectuer. Par simple ajout d’une réhausse, la hauteur de travail passe de 850 mm à 1025 mm. Cette possibilité s’avère idéale pour le travail debout et pour optimiser l’espace de rangement puisque la servante d’atelier trouve sa place sous le plan de travail.

Composition Medium 2


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Arbeitsplatzmodule / Werkbänke Espaces de travail modulaires / Etablis

JLS2-FULL1

Kombination Full 1

Composition Full 1

Diese Jetline-System-Kombination besteht aus: • 2 Unterschränke mit 7 Schubfächern. • 1 Unterschrank mit 2 Flügeltüren. • 1 Hochschrank (1000x1835 mm) mit 2 verglasten Flügeltüren und 3 in der Höhe einstellbaren Regalen. • 2 Arbeitsplatten aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (40 mm) einer Gesamtlänge von 2909 mm. • 2 perforierten Werkzeugtafeln, davon 1 mit 6-fachen Steckdosenleisten. • 1 Lichtstange (1150 Lumen). • 2 Oberschränke mit 2 Flügeltüren und 1 Schubfach. • 1 doppeltem Oberschrank, offen.

Composition Jetline System composée de: • 2 meubles bas avec 7 tiroirs. • 1 meuble bas avec 2 portes battantes. • 1 armoire de rangement (1000x1835 mm) avec 2 portes battantes vitrées et 3 étagères réglables en hauteur. • 2 plateaux bois en hêtre multi-plis (40 mm) d’une longueur totale de 2909 mm. • 2 panneaux perforés, dont 1 avec bloc 6 prises. • 1 rampe d‘éclairage (1150 Lumen). • 2 meubles haut avec 2 portes battantes et 1 tiroir. • 1 coffre haut double ouvert.

JLS2-WB850 / JLS2-WB1025

Werkbänke mit 7 Schubfachern • Robuste Arbeitsplatte aus mehrschichtverleimtem Buchenholz (Stärke 40 mm), besonders flüssigkeitsbeständig und pflegeleicht durch die Leinölbehandlung. • 5 Schubfächer, Höhe 60 mm 1 Schubfach, Höhe 130 mm 1 Schubfach, Höhe 200 mm. • Geliefert mit 6 Trennwänden für 60-mm-Schubfächer und 2 Trennwand für 130-mm-Schubfach. • Zentralverriegelung durch Schloss mit Schlüssel (austauschbarer Zylinder). • Mit 4 Fussspindeln für eine perfekte Einstellung. • In 2 Arbeitshöhen erhältlich: 850 oder 1025 mm.

JLS2-WB850

Etablis avec 7 tiroirs • Plan de travail robuste en hêtre multiplis (épaisseur 40 mm), très résistant aux liquides et facile d’entretien grâce au traitement à l‘huile de lin. • 5 tiroirs avec une hauteur de 60 mm 1 tiroir avec une hauteur de 130 mm 1 tiroir avec une hauteur de 200 mm. • Livré avec 6 cloisons amovibles pour des tiroirs de 60 mm et 2 cloisons pour des tiroirs de 130 mm. • Verrouillage centralisé par serrure à clé (barillet interchangeable). • Equipé de 4 vérins de pieds pivotants pour un réglage parfait. • Disponibles dans 2 hauteurs de travail: 850 ou 1025 mm.

JLS2-WB1025

Referenz

Référence

Grösse der Arbeitsplatte (mm)

Dimensions plateau (mm)

Statischer Widerstand (kg)

Résistance statique (kg)

500

700

Länge (mm)

Longueur (mm)

2182

2182

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

750

750

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

850

1025

Gewicht (kg)

Poids (kg)

143

162

JLS2-WB850

JLS2-WB1025

2000x750

2000x750

14-3


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis

WB.1500GSA / WB.2000GSA

Werkbänke mit verzinkter Arbeitsplatte • Sehr robuste geschweisste und verschraubte Metallkonstruktion. • Arbeitsfläche aus verzinktem Blech (Stärke 2,5 mm), stoss- und wärme­ beständig. • Fallschutzleisten auf 3 Seiten. • Breites Querstück, das als Regal oder Fussstütze benutzt werden kann. • Schubfach als Option erhältlich (WB.DRAWER).

Etablis avec plateau en tôle galvanisée

WB.DRAWER

• Structure robuste en métal, soudée et boulonnée. • Plan de travail en tôle galvanisée (épaisseur 2,5 mm) résistant aux chocs et à la chaleur. • Rebords anti-chute sur 3 côtés. • Large traverse faisant office d’étagère ou de repose-pieds. • Tiroir disponible en option (WB.DRAWER).

WB.1500WA / WB.2000WA

Werkbänke mit Buchenholzplatte • Sehr robuste geschweisste und verschraubte Metallkonstruktion. • Arbeitsfläche aus mehrschichtigem Buchenholz (Stärke 30 mm), bearbeitet mit Leinöl, damit es widerstandsfähiger in Bezug auf Flüssigkeiten und pflege­ leichter wird. • Möglichkeit, einen Schraubstock anzubringen. • Breites Querstück, das als Regal oder Fussstütze benutzt werden kann. • Schubfach als Option erhältlich (WB.DRAWER).

Etablis avec plateau en hêtre multi-plis

WB.DRAWER

• Structure robuste en métal, soudée et boulonnée. • Plan de travail en hêtre multi-plis (épaisseur 30 mm) traité huile de lin pour une résistance accrue aux liquides et un entretien facile. • Possibilité de fixation d’un étau. • Large traverse faisant office d’étagère ou de repose-pieds. • Tiroir disponible en option (WB.DRAWER).

2210

Wandschrank mit Jalousien • Die Jalousie ist mittels Zylinderschloss abschliessbar. • Aufhängung der Werkzeuge mit dem CKS-System. • Zur Verfügung stehendes Aufhängevolumen: 1875x714x145 mm. • Lieferung ohne Werkzeuge.

Armoire à rideau • Verrouillage du rideau par serrure à clé. • Accrochage des outils par système CKS. • Dimensions utiles du volume d’accrochage: 1875x714x145 mm. • Livrée sans outils.

14-4

Referenz

Référence

Grösse der Arbeitsplatte (mm)

Dimensions plateau (mm)

Statischer Widerstand (kg)

WB.1500GSA

WB.2000GSA

WB.1500WA

WB.1500WA

2210

1500x750

2000x750

1500x750

2000x750

-

Résistance statique (kg)

500

700

800

1000

-

Länge (mm)

Longueur (mm)

1500

2000

1500

2000

2000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

750

750

750

750

240

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

850

850

850

850

800

Gewicht (kg)

Poids (kg)

59,0

81,5

54,0

70,0

30


Lochwände Panneaux perforés

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

PK.1 - PK.4G

Lochwände Diese Lochwände helfen Platz sparen – Wandflächen werden Ordnungs­flächen. • In 3 Grössen erhältlich: 444x444 mmm, 444x888 mm und 1665x444 mm. • Lochung: L 6x6 mm. Raster: 12 mm. • In rot und grau erhältlich. • Mit CKS-Aufhängesystem kompatibel. PK.1

PK.2G

Panneaux perforés Ces panneaux perforés offrent un gain d‘espace: les surfaces murales se trans­ forment en surfaces de rangement. • 3 grandeurs disponibles: 444x444 mmm, 444x888 mm et 1665x444 mm. • Perforation: L 6x6 mm. Pas: 12 mm. • Disponibles en rouge ou gris. • Compatibles avec le système d‘accrochage CKS.

PK.4

CK Standard-Haken, Länge 50 mm. Crochet standard, longueur 50 mm.

CKS.85A CKS.60A - CKS.61A

Halterung für Kunststoffbehälter, Länge 400 mm.

ø 30 mm ø 15 mm

Support de bacs en plastique, longueur 400 mm.

CKS.60A CKS.61A

CKS.86A - CKS.88A Kunststoffbehälter.

CKS.57A - CKS.59A

Bacs en plastique.

13x5 mm 25x8 mm 36x12 mm

110x110x40 mm 110x150x60 mm 110x200x85 mm

CKS.57A CKS.58A CKS.59A

CKS.86A CKS.87A CKS.88A

CKS.64A - CKS.68A ø 7-9 mm ø 8-12 mm ø 12-15 mm ø 15-25 mm ø 25-32 mm

CKS.64A CKS.65A CKS.66A CKS.67A CKS.68A CKS.K3

CKS.K1 - CKS.K3 Hakensätze. Jeu de crochets. 30 Haken/30 crochets CKS.K1 40 Haken/40 crochets CKS.K2 65 Haken/65 crochets CKS.K3

Referenz

rot Référence rouge

grau gris

PK.1 PK.2 PK.4 PK.1G

PK.2G

PK.4G

Länge (mm)

Longueur (mm)

444

444

1665

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

888

444

444

Dicke (mm)

Epaisseur (mm)

10

10

10

Gewicht (kg)

Poids (kg)

2,35

1,15

4,36

14-5


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis

E010401 / E010402

Werkbänke mit Holzplatte • Länge der Arbeitsplatte: 1,5 m (E010401) oder 2 m (E010402). • Arbeitsplatte aus Holz (Stärke 28 mm). • Arbeitshöhe: 850 mm. • Bei 1,5-m-Werkbänken kann ein Schubfach und bei 2-m-Werkbänken können zwei Schubfächer hinzugefügt werden (E010405).

Etablis avec plateau en bois • Longueur du plan de travail: 1,5 m (E010401) ou 2 m (E010402). • Plan de travail en bois (épaisseur 28 mm). • Hauteur de travail: 850 mm. • Possibilité d’ajouter un tiroir (E010405) pour les établis de 1,5 m et deux tiroirs pour les établis de 2 m.

E010403 / E010404

Werkbänke mit Metallplatte • Länge der Arbeitsplatte: 1,5 m (E010403) oder 2 m (E010404). • Arbeitsplatte aus Metall (Stärke 2 mm). • Arbeitshöhe: 850 mm. • Bei 1,5-m-Werkbänken kann ein Schubfach und bei 2-m-Werkbänken können zwei Schubfächer hinzugefügt werden (E010405).

Etablis avec plateau en métal • Longueur du plan de travail: 1,5 m (E010403) ou 2 m (E010404). • Plan de travail en métal (épaisseur 2 mm). • Hauteur de travail: 850 mm. • Possibilité d’ajouter un tiroir (E010405) pour les établis de 1,5 m et deux tiroirs pour les établis de 2 m.

E010405

Schubfach für Werkbank • Verriegelung mit Schloss. • Masse: 570x420x175 mm.

Tiroir pour établi • Verrouillage par serrure à clé. • Dimensions: 570x420x175 mm.

E010406 / E010407

Lochtafeln • Lochtafel: 10x10 mm in 37-mm-Schritten. • Für Wandbefestigung. • 2 Grössen erhältlich: 1000x800 mm (E010406) oder 1500x800 mm (E010407).

Panneaux perforés • Panneau perforé: 10x10 mm au pas de 37 mm. • Pour fixation murale. • 2 tailles disponibles: 1000x800 mm (E010406) ou 1500x800 mm (E010407).

14-6

Referenz

Référence

E010401

E010402

E010403

E010404

Grösse der Arbeitsplatte (mm)

Dimensions plateau (mm)

1500x750

2000x750

1500x750

2000x750

Statischer Widerstand (kg)

Résistance statique (kg)

800

800

800

800

Länge (mm)

Longueur (mm)

1500

2000

1500

2000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

750

750

750

750

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

850

850

850

850

Gewicht (kg)

Poids (kg)

55,0

76,0

57,0

77,0


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Lochwände Panneaux perforés

E010408

E010409

Clips

Haken

• Kunststoff-Clip für Lochtafeln. • Schnelle Befestigung und Entfernung. • Geeignet für: Schraubendreher, Hämmer, Knarren, Rollgabelschlüssel usw. • Zu 10 Stück geliefert.

• Kunststoffhaken für Lochtafeln. • Schnelle Befestigung und Entfernung. • Länge: 60 mm. • Geeignet für: Gabel-Ringschlüssel, Scheren, Zangen, Rollgabelschlüssel, Hämmer usw. • Zu 10 Stück geliefert.

Clips • Clips en plastique pour panneaux perforés. • Fixation et enlèvement rapide. • Convient pour: tournevis, marteaux, cliquets, clés à molette… • Livrés par 10 pièces.

Crochets

E011001

E011002

Magnetischer Halter

Halter für Steckschlüssel und Schlüssel

• Zum Halten von metallischen Werkzeugen. • Hält von allein an metallischen Flächen oder kann auch angeschraubt werden. • Länge: 225 mm. • Max. Last: 5 kg.

• Kapazität: 12 Steckschlüssel 1/2“ und 12 Gabel-Ringschlüssel. • Mit einem Schraubensatz für die Wandbefestigung geliefert.

Rack magnétique

• Crochets en plastique pour panneaux perforés. • Fixation et enlèvement rapide. • Longueur: 60 mm. • Convient pour: clés mixtes, cisailles, pinces, clés à molette, marteaux… • Livrés par 10 pièces.

Rack pour douilles et clés • Capacité : 12 douilles 1/2“ et 12 clés mixtes/polygonales. • Livré avec un jeu de vis pour fixation murale.

• Porte-outils aimanté. • Utilisable sur surface métallique ou par vissage. • Longueur: 225 mm. • Charge maximum: 5 kg.

E011102

Fach für Kleinteile E011101

Aufnahmebehälter • Masse: 140x276x127 mm. Volumen: 2,7 l. • Können mit den mitgelieferten Trägern aufeinander gestapelt werden.

Bac de rangement • Dimensions: 140x276x127 mm. Volume: 2,7 l. • Possibilité d‘empiler les bacs les uns au-dessus des autres grâce aux supports fournis.

• 6 Kippfächer für Kleinteile. • Kann auch auf eine Werkbank gestellt werden. • Masse: 300x114x247 mm. • Geliefert mit einem Schraubensatz für die Wandbefestigung und Indexetiketten.

Compartiment pour petites pièces • 6 casiers basculants pour petites pièces. • Peut aussi être posé sur un établi. • Dimensions: 300x114x247 mm. • Livré avec un jeu de vis pour fixation murale et des étiquettes.

14-7


Werkbänke Etablis d’atelier

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

84.473.501

84.503.502

Werkbänke mit Multiplexplatte

Etablis avec plateau multiplis

• Multiplexplatte aus gedämpften Buchenfurnieren, mehr­ schichtig wasserfest verleimt. Dicke: 40 mm. Breiten: 1500 oder 2000 mm. • Werkbankfüsse aus stabilem Profilrohr 50x50 mm. • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, 605 mm breit, 695 mm tief, in den Höhen 180, 400, 600, 800 und 900 mm. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (je Schrank).

• Plateau mutliplis en placage de hêtre traité à la vapeur et collage étanche multicouche. Epaisseur: 40 mm. Largeurs: 1500 ou 2000 mm. • Pieds d’établi robustes en tube profilé 50x50 mm. • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, largeur 605 mm, profondeur 695 mm, hauteurs au choix 180, 400, 600, 800 et 900 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire).

Werkbänke mit Urphenplatte

Etablis avec plateau urphène

• Werkbankplatte mit Nutzschicht aus druckfestem, strapazier­ fähigem Urphen (Grün) und chemikalienbeständiger, kratzfester UV-Lackierung. Dicke: 50 mm. Breiten: 1500 oder 2000 mm. • Werkbankfüsse aus stabilem Profilrohr 50x50 mm. • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, 605 mm breit, 695 mm tief, in den Höhen 180, 400, 600, 800 und 900 mm. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (je Schrank).

• Plateau d’établi avec couche d’usure en urphène vert résistant à la pression et et robuste avec peinture anti UV résistante aux produits chimiques et aux rayures. Epaisseur: 50 mm. Largeurs: 1500 ou 2000 mm. • Pieds d’établi robustes en tube profilé 50x50 mm. • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, largeur 605 mm, profondeur 695 mm, hauteurs au choix 180, 400, 600, 800 et 900 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire).

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .875

14-8

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Hellblau Bleu clair

Breite (mm)

Largeur (mm)

1500

2000

1500

2000

1500

2000

1500

2000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

700

700

700

700

700

700

700

700

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

0

0

1

1

2

2

4

4

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

-

-

150

150

100/200

100/200

100/150/200/250

Tragkraft Schubladen (kg)

Cap. charge tiroirs (kg)

75

75

75

75

75

75

75

Multiplexplatte

Plateau multiplis

Plattenstärke (mm)

Epaisseur plateau (mm)

40

40

40

40

40

40

40

40

Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail (mm)

840

840

840

840

840

840

840

840

Artikel-Nr.

No d‘article

86.413.875

84.877.875

Urphenplatte

Plateau urphène

Plattenstärke (mm)

Epaisseur plateau (mm)

50

50

50

50

50

50

50

50

Arbeitshöhe (mm)

Hauteur de travail (mm)

850

850

850

850

850

850

850

850

Artikel-Nr.

No d‘article

94.940.875

65.668.875

84.874.+++ 84.473.+++ 84.492.+++ 84.493.+++ 84.502.+++ 84.503.+++

84.474.+++ 84.475.+++ 81.837.+++ 81.834.+++ 84.504.+++ 84.505.+++


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkbänke Etablis d’atelier

Ablagen mit Abrollrand • MDF-Platte (mitteldichte Faserplatte) mit dreiseitigem (hinten und seitlich), 8 mm überstehendem Buchenabrollrand. Tiefe 300 mm, Stärke 19 mm. • Max. Tragkraft: 20 kg pro Laufmeter. • Konsolen separat erhältlich (44.047.000). • 1500 mm 44.043.000 2000 mm 44.044.000

Tablettes avec rebord relevé • Plateau MDF (panneau de fibre de moyenne densité) avec bord relevé hêtre sur trois bords (arrière et sur les côtés), dépassant de 8 mm. Profondeur 300 mm, épaisseur 19 mm. • Capacité de charge max.: 20 kg par mètre linéaire. • Consoles de fixation disponbiles séparément (44.047.000). • 1500 mm 44.043.000 2000 mm 44.044.000

Konsolen Die Konsolen (Tiefe 280 mm) werden durch die Werkbankplatte ver­schraubt (Vormontage notwendig). • Konsolen aus Vierkantstahlrohr, inklusive Befestigungsmaterial pro Stück. • Auf 4 Höhen (230, 270, 310 und 350 mm) einstellbar. • Farbe: Lichtgrau (RAL 7035). • Vormontage pro Konsole: 39.208.000. • Für 1500-mm-Ablagen: 2 Konsolen 44.047.000 nötig Für 2000-mm-Ablagen: 3 Konsolen 44.047.000 nötig.

Consoles Les consoles (profondeur 280 mm) sont vissées en traversant le plateau d’établi (prémontage requis). • Console en tube carré, matériel de fixation fourni pour chaque pièce. • Réglable en hauteur sur 4 niveaux (230, 270, 310 et 350 mm) . • Couleu: gris clair (RAL 7035). • Prémontage par console: 39.208.000. • Pour tablettes 1500 mm: 2 consoles 44.047.000 requises Pour tablettes 2000 mm: 3 consoles 44.047.000 requises.

Aufbauten-Sets mit Rückwänden und Energiekanal Diese Aufbauten-Sets bestehen aus: - 2 Tragsäulen (1x links, 1x rechts), Höhe 700 mm, - 1 Rückwand gelocht, Höhe 350 mm, - 1 Rückwand glatt, Höhe 150 mm, - 1 Energiekanal mit 1 Schalter, 5 Steckdosen 220 V und 3 Blind­abdeckungen, - 1 Befestigungsset und 1 Stromanschlusskabel, Länge 3,0 m. • 1500 mm 82.665.+++ 2000 mm 82.666.+++

Kits d’extension avec parois arrière et rampe d’alimentation Ces kits se composent de: - 2 montants porteurs (1x gauche, 1x droite), hauteur 700 mm, - 1 paroi arrière perforée, hauteur 350 mm, - 1 paroi arrière lisse, hauteur 150 mm, - 1 rampe d’alimentation avec 1 interrupteur, 5 prises 220 V et 3 caches, - 1 kit de fixation et 1 câble électrique, longueur 3,0 m. • 1500 mm 82.665.+++ 2000 mm 82.666.+++

Aufbauten-Sets mit 2 Rückwänden gelocht Diese Aufbauten-Sets bestehen aus: - 2 Tragsäulen (1x links, 1x rechts), Höhe 700 mm, - 2 Rückwände gelocht, Höhe je 350 mm. • 1500 mm 82.674.+++ 2000 mm 82.675.+++

Kits d’extension avec 2 parois arrière perforées Ces kits se composent de: - 2 montants porteurs (1x gauche, 1x droite), hauteur 700 mm, - 2 parois arrière perforées, hauteur 350 mm chacune. • 1500 mm 82.674.+++ 2000 mm 82.675.+++

14-9


Schubladenschränke Armoires à tiroirs

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schubladenschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster, Belastbarkeit bis 4 Tonnen bei gleichmässiger Flächenlast. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Tragkraft pro Schublade: 75 kg (200 kg auf Aufrage). • Stahlteile pulverbeschichtet für hohe Abriebfestigkeit. • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre (Kippsicherung) serienmässig. • Schubladen-Griffleisten mit zwei Farbecken für optische Soforterkennung sowie durchgehende, grossflächige Beschriftungsmöglichkeiten. • Schubladen-Einteilungsmaterial separat erhältlich.

Armoires à tiroirs • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, capacité de charge jusqu’à 4 tonnes avec répartition homogène de la charge. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Capacité de charge par tiroir: 75 kg (200 kg sur demande). • Parties en acier revêtues de poudre pour une résistance au frottement élevée. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs (par armoire). • Poignées de tiroir avec deux curseurs couleurs pour une reconnaissance visuelle immédiate et la possibilité d’étiquetage continu sur une grande surface. • Matériel de subdivision de tiroir disponible séparément.

84.228.501

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): Taubenblau/Hellblau

.501

Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau

.502

84.244.501

Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011)

.030

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

800

800

800

800

1000

1000

1000

1000

Breite (mm)

Largeur (mm)

605

805

605

805

805

1005

805

1005

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

5

5

6

6

6

6

7

7

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg)

2x100/2x150/200 75

75

2x75/2x100/150/200 75

75

2x100/2x150/2x200 75

75

2x75/3x100/200/250 75

75

Artikel-Nr.

No d‘article

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

1000

Breite (mm)

Largeur (mm)

805

1005

805

1005

805

1005

805

1005

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

7

7

8

8

8

8

9

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.

14-10

Vert réséda (RAL 6011)

No d‘article

86.456.+++ 84.202.+++ 84.216.+++ 84.218.+++ 84.226.+++ 84.228.+++ 84.242.+++ 84.244.+++

2x75/3x100/200/250 200

200

2x75/4x100/150/200 75

75

6x100/2x150 200

200

9 9x100

75

75

84.243.+++ 84.245.+++ 84.282.+++ 84.284.+++ 84.283.+++ 84.285.+++ 84.346.+++ 84.348.+++


Schubladenwagen Dessertes à tiroirs

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schubladenwagen • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster. • Schubladen-Auszüge mit Laufrollen aus POM (Polyoxymethylen), generell mit Vollauszug (100% ausziehbar). • Stahlteile pulverbeschichtet für hohe Abriebfestigkeit. • Zentralverschluss mit Einzelschubladensperre und Anfahrsicherung. • Schubladen-Griffleisten mit zwei Farbecken für optische Soforterkennung sowie durchgehende, grossflächige Beschriftungsmöglichkeiten. • Schubladen-Einteilungsmaterial separat erhältlich. • Stossbügel mit Abrollrand und Rillengummi. • Rollensatz mit 2 Bock- und 2 Lenkrollen mit Feststellbremse (Vollgummi), ø 100 mm, Tragkraft 400 kg.

Dessertes à tiroirs • Bloc tiroirs de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm. • Tiroirs montés sur roulements en POM (polyoxyméthylène) avec ouverture totale à 100%. • Parties en acier revêtues de poudre pour une résistance au frottement élevée. • Verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs et un bouton poussoir pour une sécurité accrue pendant le déplacement. • Poignées de tiroir avec deux curseurs couleurs pour une reconnaissance visuelle immédiate et la possibilité d’étiquetage continu sur une grande surface. • Matériel de subdivision de tiroir disponible séparément. • Arceau anti-chocs avec rebord relevé et caoutchouc cannelé. • Jeu de roues avec 2 roues fixes et 2 roues pivotantes avec frein (caoutchouc plein), ø 100 mm, capacité de charge 400 kg.

84.422.501

81.222.502

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

792

992

992

992

992

992

992

Breite (mm)

Largeur (mm)

605

605

805

605

805

605

805

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

4

1

1

3

3

4

4

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Anzahl Fachboden

Nombre de rayons

2x100/2x150

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.

No d‘article

150

50/100/150

2x150/2x200

-

1

1

-

-

-

-

75

75

75

75

75

75

75

84.422.+++

81.222.+++ 81.234.+++ 84.421.+++ 81.587.+++ 84.423.+++ 81.588.+++

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

992

992

992

992

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.):

Breite (mm)

Largeur (mm)

605

805

605

805

Code couleur (complète le no d‘article):

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

695

695

695

695

Anzahl Schubladen

Nombre de tiroirs

5

5

2

2

Höhe Schubladen (mm)

Hauteur des tiroirs (mm)

Anzahl Flügeltüren

Nbre de portes battantes

Tragkraft pro Schublade (kg) Capacité par tiroir (kg) Artikel-Nr.

No d‘article

50/75/125/200/250

2x100

-

-

1

1

75

75

75

75

84.425.+++ 81.589.+++ 84.119.+++ 81.235.+++

.501 .502 .030

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

14-11


Zubehör und Einteilungsmaterial Accessoires et matériel de séparation

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Abdeckplatte Multiplex Dicke: 40 mm. Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:

Abrollrand mit Rillengummi Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:

55.849.000 55.850.000

Plateau de recouvrement multiplis Epaisseur: 40 mm. Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm:

Rebord relevé avec caoutchouc cannelé Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm:

55.849.000 55.850.000

Hubwagensockel mit Frontblende Höhe: 100 mm. Für Schrankbreite 805 mm: Für Schrankbreite 1005 mm:

52.079.060 52.081.060

Socle pour chariot élévateur avec cache avant Hauteur: 100 mm. Pour largeur bloc-tiroirs 805 mm: Pour largeur bloc-tiroirs 1005 mm:

52.079.060 52.081.060

Einteilungsmaterial Materiel de séparation

14-12

65.767.000 65.768.000

Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir

Schubladenhöhe

15 Einsätzen 100x200 mm

3 Längs- und 8 Quertrennwände

605 x 695 mm

Hauteur tiroir

15 bacs 100x200 mm

3 séparations longitudinales 8 séparations transversales

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

50 mm

56.162.000

-

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

75 mm

56.163.000

56.175.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

100/125 mm

56.164.000

56.176.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

150 mm

-

56.177.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

200/250 mm

-

56.178.000

Beschriftungsset:

Jeu d‘étiquetage:

55.994.000

55.989.000

Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir

Schubladenhöhe

21 Einsätzen 100x200 mm

4 Längs- und 11 Quertrennwände

805 x 695 mm

Hauteur tiroir

21 bacs 100x200 mm

4 séparations longitudinales 11 séparations transversales

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

50 mm

56.212.000

-

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

75 mm

56.213.000

56.222.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

100/125 mm

56.214.000

56.223.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

150 mm

-

56.224.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

200/250 mm

-

56.225.000

Beschriftungsset:

Jeu d‘étiquetage:

55.998.000

55.991.000

Für Schubladengrösse Pour dimension tiroir

Schubladenhöhe

27 Einsätzen 100x200 mm

6 Längs- und 14 Quertrennwände

1005 x 695 mm

Hauteur tiroir

27 bacs 100x200 mm

6 séparations longitudinales 14 séparations transversales

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

50 mm

56.212.000

-

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

75 mm

56.213.000

56.222.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

100/125 mm

56.214.000

56.223.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

150 mm

-

56.224.000

Einteilungsset:

Jeu de séparations:

200/250 mm

-

56.225.000

Beschriftungsset:

Jeu d‘étiquetage:

55.998.000

55.991.000

Weitere Sets auf Anfrage / Autres sets sur demande.

65.767.000 65.768.000


Flügeltürschränke Armoires à portes battantes

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

85.774.501

85.988.501

85.987.501

Flügeltürschränke

Armoires à portes battantes

• Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mmEinhängeraster, ausrüstbar mit Fachböden und Lochwänden. • Gehäusetragfähigkeit: 500 kg. • Flügeltüren aus Vollblech oder mit Sichtfenster aus Acrylglas, mit Drehgriff-Sicherheitsschloss, Türöffnungswinkel 115°. • Fachböden verzinkt, Tragkraft 100 kg. • Wahlweise gelochte Rück- und Seitenwände.

• Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, pouvant être équipé de rayons et parois perforées. • Capacité de charge du bâti: 500 kg. • Portes battantes en tôle pleine ou avec fenêtre transparente en plexiglas, avec serrure de sécurité à poignée tournante, angle d’ouverture de porte 115°. • Rayons galvanisés, capacité de charge 100 kg. • Parois arrière et latérales perforées au choix.

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

1950

1950

1950

Breite (mm)

Largeur (mm)

1000

1250

1000

1250

1000

1250

1000

1250

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

400

400

400

400

500

500

580

580

Anzahl Fachböden

Nombre de rayons

4

4

4

4

4

4

4

4

Artikel-Nr.

No d‘article

85.772.+++ 85.775.+++ 85.778.+++ 82.995.+++ 85.773.+++ 85.776.+++ 85.774.+++ 85.777.+++

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

1950

Breite (mm)

Largeur (mm)

1000

1250

1000

1250

1000

1000 580

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

500

500

580

580

580

Anzahl Fachböden

Nombre de rayons

4

4

4

4

2

2

Artikel-Nr.

No d‘article

82.987.+++

82.988.+++

85.779.+++ 82.994.+++ 85.780.+++ 82.993.+++

14-13


Vertikalauszugschränke Armoires à extensions verticales

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Vertikalauszugschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 2 bis 5 Lochwänden und 2 Flügeltüren. • Gehäusetragfähigkeit: 1000 kg. • Vollblech-Flügeltüren mit Drehgriff-Sicherheitsschloss, Türöffnungswinkel 115°. • Lochwände mit Vierkant-Lochung 10x10 mm und Teilung 38 mm, beidseitig nutzbar.

Armoires à extensions verticales • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec 2 à 5 parois perforées et 2 portes battantes. • Capacité de charge du bâti: 1000 kg. • Portes battantes en tôle pleine avec serrure de sécurité à poignée tournante, angle d’ouverture de porte 115°. • Parois perforées avec perforation carrée, 10x10mm et trame 38mm, exploi­ tables des deux côtés.

Vertikalauszugschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 3 oder 4 Vertikal­ auszügen. • Gehäusetragfähigkeit: 1000 kg. • Auszüge mit Lochwänden sowie Zentralverschluss mit serienmässiger Einzel­ auszugsperre, Tragkraft 200 kg. • Lochwände mit Vierkant-Lochung 10x10 mm und Teilung 38 mm, beidseitig nutzbar.

Armoires à extensions verticales • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec 3 ou 4 extensions verticales. • Capacité de charge du bâti: 1000 kg. • Extensions avec parois perforées et verrouillage centralisé avec blocage individuel des tiroirs de série, capacité de charge 200 kg. • Parois perforées avec perforation carrée, 10x10mm et trame 38mm, exploi­ tables des deux côtés.

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

14-14

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

Breite (mm)

Largeur (mm)

1000

1000

1000

1000

1000

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

600

600

600

695

695

Anzahl Lochwänden

Nombre parois perforées

3

4

5

3

4

Artikel-Nr.

No d‘article

85.730.+++

85.716.+++

85.731.+++

85.714.+++

85.715.+++


Garderobenschränke Armoires-vestiaires

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Garderobenschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion. • Strapazierfähige Pulverlackierung. • 1-flügelige Vollblechtüren einschlagend, Öffnungswinkel ca. 110°. • Oberfläche glatt oder mit Lochfeld zur zusätzlichen Belüftung. • Jede Tür getrennt verschliessbar (Plättchenzylinderschloss). • Scharnierbolzen in Kunststoff gelagert für geräuscharme Bedienung. • Ausstattung pro Abteil: 1 Hutboden, 1 Kleiderstange mit 3 verschiebbaren Kleiderhaken, 1 Handtuchhalter.

Armoires-vestiaires • Bâti de construction robuste en tôle d’acier. • revêtement par pulvérisation haute résistance. • Portes en tôle pleine à 1 battant, intégrées, angle d‘ouverture d‘env. 110°. • Portes à surface lisse ou perforée pour l‘aération supplémentaire. • Chaque porte verrouillable séparément (Serrure à cylindre à plaquettes). • Axes de charnières en plastique sur roulement pour une utilisation silencieuse. • Accessoires dans chaque compartiment: 1 rayon porte-chapeaux, 1 tringle avec 3 patères mobiles, 1 crochet porte-serviettes.

Farbcode (ergänzt die Artikel-Nr.): Code couleur (complète le no d‘article): .501 .502 .030

Taubenblau/Hellblau Bleu pigeon/bleu clair Anthrazitgrau/Lichtgrau Gris anthracite/gris clair Resedagrün (RAL 6011) Vert réséda (RAL 6011)

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1700

1700

1700

1700

1700

Breite (mm)

Largeur (mm)

600

900

1200

800

1200

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

500

500

500

500

500

Anzahl Abteile

Nombre compartiments

2

3

4

2

3

Abteilbreite (mm)

Largeur compart. (mm)

300

300

300

400

400

Mit glatten Türen

Avec portes lisses

94.414.+++

94.405.+++

94.417.+++

94.420.+++

94.411.+++

Mit gelochten Türen

Avec portes perforées

94.531.+++

94.534.+++

94.537.+++

94.543.+++

94.546.+++

14-15


Flüssigkeitsschränke Armoires à stockage des fluides

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Flüssigkeitsschränke • Schrankgehäuse in stabiler Stahlblechkonstruktion, mit 25-mm-Einhängeraster, ausrüstbar mit Kannenböden, Kanistern, Auffangwanne, Unterbauwanne. • Gehäusetragfähigkeit: 500 kg. • Flügeltüren aus Vollblech mit Klappschloss, Türöffnungswinkel max. 235°. • Kannenböden mit Einzelschubladensperre. • In 2 Ausführungen erhältlich: - mit 2 Kannenböden, inkl. 8 Kanister (8x 25 l) mit Messinghahn - mit 3 Kannenböden, inkl. 14 Kanister (4x 25 l, 10x 10 l) mit Messinghahn. • Die Unterbauwanne des Flüssigkeitsschrankes ist dicht verschweisst, Fassungsvermögen 40 Liter.

Armoires à stockage des fluides • Bâti de construction robuste en tôle d’acier, avec trame de 25 mm, pouvant être équipé de rayons pour bidon, de bidons, de bacs de rétention, de bacs. • Capacité de charge du bâti: 500 kg. • Portes battantes en tôle pleine avec serrure à volet, angle d’ouverture de porte max. 235°. • Rayons extensibles pour bidons avec blocage individuel. • 2 versions disponibles: - avec 2 rayons, y compris 8 bidons (8x 25 l) avec robinet en laiton - avec 3 rayons, y compris 14 bidons (4x 25 l, 10x 10 l) avec robinet en laiton. • Le bac de rétention sous l’armoire à liquides est soudé de manière étanche, capacité 40 litres.

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

1450

Breite (mm)

Largeur (mm)

717

717

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

753

753

Anzahl Kannenböden Nombre de rayons Artikel-Nr.

No d‘article

1450

2

3

65.687.+++

65.688.+++

Unterwanne mit Rost • Unterwanne RAL 7016, Rost verzinkt. • Fassungsvermögen: 40 Liter. • Höhe: 302/81 mm. Artikel-Nr.: 14.995.000

Bac avec grille • Bac RAL 7016, grille galvanisée. • Capacité de rétention: 40 litres. • Hauteur: 302/81 mm. No d‘article: 14.995.000

Kanister • Kanister aus NDPE-Kunststoff, transparent, ausgerüstet mit Schraubdeckel, Sieb im Einfüll­ stutzen.

Bidons • Bidons en NDPE, transparent, dotés d’un bouchon et d’un filtre dans l’orifice de remplissage.

14-16

Fassungsvermögen (l) Capacité (l)

25

10

10

Material Ausgusshahn

Matériau robinet verseur

Messing/ laiton

25

NDPE

Messing/ laiton

NDPE

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

490

490

270

270

Breite (mm)

Largeur (mm)

150

150

120

120

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

440

440

440

440

Artikel-Nr.

No d‘article

14.989.000

14.997.000

14.988.000

14.996.000


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Magazinwagen Chariots

1202

Magazinwagen • Stahlrohr, Schweisskonstruktion, pulverbeschichtet, blau RAL 5007. • Plattform: Holzwerkstoffplatte / Oberfläche: Buchendekor. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung); Naben mit Rollenlagerung. • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 200 kg. • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm. • Lade-/Etagenhöhen: 185 mm.

Chariot d’atelier • Tube en acier, structure soudée, revêtu par poudre, bleu RAL 5007. • Plateau : contreplaqué / surface: look hêtre. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc); moyeu avec roulement. • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 200 kg. • Surface de chargement (lxh): 1000x600 mm. • Hauteur de chargement/du plateau: 185 mm.

2401

Tischwagen mit Holz-Plattformen • Baukasten-System: Stahlrohr und Profilstahl geschweisst. • Pulverbeschichtet, dauerhaft oberflächengeschützt, schlag- und kratzfest. • Plattform: Holzwerkstoffplatten / Oberfläche: Buchendekor. • Tragkraft obere Ladefläche: 200 kg. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung). • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 500 kg. • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm; Lade-/Etagenhöhen: 270, 905 mm.

Chariot avec plateaux en bois • Système modulaire: tube en acier et profilé en acier soudés. • Revêtu par poudre, protection durable, résistant aux coups et aux rayures. • Plateau : contreplaqué / surface: look hêtre. • Capacité de charge de la surface supérieure: 200 kg. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc). • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 500 kg. • Surface de chargement: 1000x600 mm; hauteur des plateaux: 270, 905 mm.

2401B

Tischwagen mit Stahlblech-Plattformen • Baukasten-System: Stahlrohr und Profilstahl geschweisst. • Pulverbeschichtet RAL 5007, Schraubkonstruktion. • Plattformen: Stahlblech bündig mit Rahmen, sauber eingeschweisst, ebenfalls pulverbeschichtet blau RAL 5007. • 2 Lenk- und 2 Bockrollen (Vollgummibereifung). • Feststeller an den Lenkrollen (gemäss der Europäischen Norm EN 1757-3). • Tragkraft: 500 kg; Tragkraft obere Ladefläche: 200 kg • Ladefläche (LxB): 1000x600 mm; Lade-/Etagenhöhen: 270, 905 mm.

Chariot avec plateaux en tôle d’acier • Système modulaire: tube en acier et profilé en acier soudés. • Revêtu par poudre, RAL 5007, structure vissée. • Plateaux: tôle d’acier avec cadre, soudés et revêtus par poudre, bleu RAL 5007. • 2 roues pivotantes et 2 roues fixes (en caoutchouc). • Blocage des roues pivotantes (répond à la norme européenne EN 1757-3). • Capacité de charge: 500 kg. hapacité de charge de la surface sup.: 200 kg. • Surface de chargement: 1000x600 mm; hauteur des plateaux: 270, 905 mm.

14-17


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Lockwandhaken Crochets pour parois perforées

Werkzeughalter, schräg. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Werkzeughalter, schräg doppelt. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Schräghaken. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Crochet porte-outils simple. Conditionnement par 5 unités.

Crochet porte-outils double. Conditionnement par 5 unités.

Crochet porte-outils incliné. Conditionnement par 5 unités.

45.274.000 45.275.000 45.276.000

45.301.000 45.302.000 45.303.000

45.277.000

L = 50 mm L = 100 mm L = 150 mm

L = 35 mm L = 50 mm L = 75 mm

L = 14/40 mm

Schraubenschlüsselhalter. Für 8 Schlüssel. Kabelhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Schraubendreherhalter. Für 6 Schraubendreher.

Support de câble. Conditionnement par 5 unités.

Support pour tournevis. Pour 6 tournevis.

45.295.000

45.296.000

L = 150 mm

Sägenhalter. Verkaufseinheit je 2 Stück. Für 4 Sägen Support pour scies. Conditionnement par 2 unités. Pour 4 scies

Support pour clés. Pour 8 clés. 45.298.000

Maschinenhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Werkzeugklemme. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Support pour machines. Conditionnement par 5 unités.

Pince à outil. Conditionnement par 5 unités.

45.300.000

45.284.000 45.285.000 45.286.000 45.287.000 45.288.000

ø 40 mm

45.299.000

40-tlg. Lochwandhaken-Set. Jeu de 40 crochets pour parois perforées. 45.273.000

14-18

ø 6 mm ø 10 mm ø 13 mm ø 16 mm ø 19 mm


Lockwandhaken / Kunststoffbehälter Crochets pour parois perforées / Bacs en plastique

Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Werkzeughalter senkrecht, einfach. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Werkzeughalter senkrecht, doppelt. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Werkzeugklemme gr. Grundplatte. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Crochet porte-outils vertical, simple. Conditionnement par 5 unités.

Crochet porte-outils vertical, double. Conditionnement par 5 unités.

Crochet à outils. Conditionnement par 5 unités.

45.278.000 45.279.000 45.280.000

45.281.000 45.282.000 45.283.000

45.289.000 45.290.000 45.291.000

L = 35 mm L = 75 mm L = 125 mm

L = 35 mm L = 50 mm L = 75 mm

ø 25 mm ø 28 mm ø 32 mm

Magnethalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Bohrer-/Stiftschlüsselhalter. Für 14 Teile.

Zangenhalter. Verkaufseinheit je 5 Stück.

Support magnétique. Conditionnement par 5 unités.

Support pour forets ou clés mâles. Pour 14 pièces.

Support pour pince. Conditionnement par 5 unités.

44.345.000

45.297.000

45.292.000 45.293.000 45.294.000

ø 40 mm

B = 35 mm B = 55 mm B = 75 mm

Polypropylenbehälter • Die ideale Lösung für jedes Aufbewahrungs­problem sowohl im Lager als auch in der Werkstatt. • Doppelte Vorderwände für maximale Stabilität. • Papier-Etiketten und Klarsichtfolien zur Beschriftung separat erhältlich (Verkaufseinheit je 10 Stück).

Bacs en polypropylène • La solution idéale pour le rangement de pièces dans le stock ou l’atelier. • Parois avant doubles pour une stabilité maximale. • Etiquettes en papier et films transparents pour étiquetage disponibles séparément (conditionnement par 10 unités).

Höhe (mm)

Hauteur (mm)

52

76

121

145

200

200

Breite (mm)

Largeur (mm)

103

103

149

209

209

313

Tiefe (mm)

Profondeur (mm)

93

168

233

343

343

497

Ausführung Rot

Version rouge

80.737.000

80.733.000

80.734.000

80.755.000

80.735.000

80.736.000

Ausführung Blau

Version bleue

80.728.000

80.729.000

80.730.000

80.756.000

80.731.000

80.732.000

Ausführung Grün

Version vert

80.738.000

80.724.000

80.725.000

80.757.000

80.726.000

80.727.000

Ausführung Gelb

Version jaune

80.768.000

80.702.000

80.721.000

80.758.000

80.722.000

80.723.000

Papier-Etiketten

Etiquettes papier

80.739.000

88.105.000

80.742.000

80.742.000

80.742.000

80.742.000

Klarsichtfolien

Films transparents

80.740.000

80.741.000

88.106.000

88.106.000

88.106.000

88.106.000

14-19


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schlüsselkasten Armoires à clés

E-DEPOT

Elektronisches Schlüsselausgabesystem • Robustes Stahlgehäuse (1,5 mm stark). • Sicherheitstür mit 2-fach-Schliessung. • 8 Schlüsselhaken (aufrüstbar auf max. 15 Haken). • Manipulationssicheres Ausgabefach. • Code-Memory-Funktion bei Stromausfall. • Nachweisbarkeit der Öffnungen. • Sperrfunktion bei Fehlversuchen. • Mehrsprachiges Display. • Stromversorgung: 230 V • Masse: 400x175x480 mm (BxTxH) • Gewicht: 17,5 kg

Dispositif électronique de remise de clés • Boîtier robuste en acier (1,5 mm d‘épaisseur). • Porte de sécurité à double fermeture. • 8 crochets pour suspendre les clés (place pour 15 crochets). • Casier de sortie protégé contre les manipulations. • Fonction de mémoire des codes lors de panne de courant. • Détectabilité des ouvertures. • Fonction de blocage en cas d‘essais erronés. • Ecran multilingue. • Alimentation électrique: 230 V • Dimensions: 400x175x480 mm (lxpxh) • Poids: 17,5 kg

KR-15.28 / KR-15.28Z

Schlüsselkasten • Robustes Stahlgehäuse (1.2 mm stark), Tür um 180° öffnend. • 28 Schlüsselhaken. • Schlüssel-Index-Verzeichnis schwenkbar. • KR-15.28 mit Stiftzylinderschloss KR-15.28Z mit Zahlenkombinationsschloss • Masse: 242x80x300 mm (BxTxH). • Gewicht: 3,2 kg.

Armoires à clés

KR-15.28Z

14-20

• Tôle en acier robuste (1.2 mm), porte ouvrable à 180°. • 28 crochets à clés. • Registre numérique pivotant. • KR-15.28 avec serrure à cylindre KR-15.28Z avec serrure à combinaison de chiffres • Dimensions: 242x80x300 mm (lxpxh). • Poids: 3,2 kg.


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Schlüsselkasten Armoires à clés

KR-25.50 / KR-25.50E

Schlüsselkasten • Robustes Stahlgehäuse (1.2 mm stark), Tür um 180° öffnend. • 50 Schlüsselhaken, ausbaubar auf 100 Schlüsselhaken. • Visu-Color-System für die optimale Schlüssel-Organisation. • Schlüssel-Index-Verzeichnis schwenkbar. • KR-25.50 mit Stiftzylinderschloss KR-25.50E mit Elektronikschloss E-Camlock • Masse: 350x80x600 mm (BxTxH). • Gewicht: 8,0 kg.

Armoires à clés • Tôle en acier robuste (1.2 mm), porte ouvrable à 180°. • 50 crochets à clés, extensible à 100 crochets à clés. • Système Visu-Color pour organisation optimale de clés. • Registre numérique pivotant. • KR-25.50 avec serrure à cylindre KR-25.50E avec serrure électronique E-Camlock • Dimensions: 350x80x600 mm (lxpxh). • Poids: 8,0 kg.

Schlüsselanhänger mit Metallring. Box mit 200 Anhängern, 200 Metall­ ringen und 2 Markern. Porte-clés avec anneau en métal. Carton comprenant 200 porte-clés, 200 anneaux métalliques et 2 stylos. 0850101 gelb/jaune 0850102 blau/bleu 0850103 rot/rouge

Schlüsselanhänger mit Schlaufe. Box mit 300 Anhängern und 2 Markern.

Schlüsselanhänger mit Schlaufe. Box mit 1000 Anhängern.

Porte-clés avec tirant. Carton comprenant 300 porte-clés et 2 stylos.

Porte-clés avec tirant. Carton comprenant 1000 porte-clés. 0850130 weiss/blanc

0850111 gelb/jaune 0850112 blau/bleu 0850113 rot/rouge

14-21


Werkstatt- und Lagereinrichtung Aménagement de l’atelier et du stock

Steckregale Etagères

FG000V - FG011V

Reifen- und Räderregale

Etagères pour pneus et roues

Modulares System für die Lagerung von Reifen und Rädern. • 2 verschiedene Längen und Tiefen erhältlich. • Verbindungsstück in verschiedenen Längen erhältlich: 200 mm (XA018Z), 300 mm (XA012Z), 400 mm (XA013Z), 500 mm (XA014Z) und 600 mm (XA015Z).

Système modulaire pour le stockage de pneus et de roues. • 2 longueurs et 3 hauteurs disponibles. • Pièces de liaison disponibles dans différentes longueurs: 200 mm (XA018Z), 300 mm (XA012Z), 400 mm (XA013Z), 500 mm (XA014Z) et 600 mm (XA015Z).

FP000Z - FP010Z

14-22

Ablageregale

Etagères à rayons

Modulares System für die Lagerung von Ersatzteilen. • 1 Länge und 3 verschiedene Tiefen erhältlich. • Problemlos kombinierbar mit Reifenregalen. • 1 Stabilisierungskreuz (FP100Z) bei jedem 3. Regal empfohlen. • Ablagehalterungen (FP110Z) und zusätzliche Ablagen (FP120Z) erhältlich.

Système modulaire pour le stockage de pièces de rechange. • 1 longueur et 3 hauteurs disponibles. • Parfaitement combinable avec des étagères à pneus. • 1 croix de stabilité (FP100Z) conseillée tous les 3 modules. • Supports à rayon (FP110Z) et rayons (FP120Z) supplémentaires disponibles.

Artikel-Nr.

Typ

Länge

Tiefe

Höhe

No d’article

Type

Longueur

Profondeur

Hauteur

Anz. Ebene

Tragkraft pro Ebene

Nbre niveaux

Capacité par niveau

FG000V

Grundfeld/élément de base

1540 mm

475 mm

FG001V

Grundfeld/élément de base

2040 mm

475 mm

2188 mm

3

120 kg

2188 mm

3

FG002V

Anbaufeld/élément additionnel

1500 mm

170 kg