Issuu on Google+

Portades+Sumari-Hivern-Febrer.FH11 Wed Feb 04 14:41:24 2009

P谩gina 3 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


Portades+Sumari-Hivern.FH11 Wed Dec 24 01:00:05 2008

P谩gina 4 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


Portades+Sumari-tardor.FH11 Tue Dec 23 23:21:21 2008

Página 5 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

s umari 2

4

15

Mapa d’Andorra

Presentació de les parròquies

La Temporada d’Andorra la Vella: passió per la música i la dansa

31

36

40

Sport Wellness Mountain Spa, un oasi de benestar

Estrena exclusiva i exposició de joies de somni, a Suïssa Joiers

Encamp, un còmode accés a pistes amb moltes novetats

44

48

50

ANDORRA 468 km2, guardonada als Premis Arts Andorra

Gaudeix de la cuina saludable al restaurant Vermell

Un viatge sentimental a través de l’art de Lorenzo Quinn

53

58

68

Gimnàs Fit aposta per l’entrenament especialitzat i la reeducaciço funcional

La màgia de la neu: els secrets per assegurar una neu exepcional

Sergi Mas, un artista enamorat d’Andorra

73

76

Conclusions de la Cimera sobre el Futur d’Europa

Copa Pirineus: per als amants de la gastronomia

editorial

HIVERN 2009

Després d’un any marcat per la crisi econòmica i financera internacional, ara comença un any nou que és ple d’esperança i que, com totes les coses noves, fa il·lusió estrenar i viure. ANDORRA 468 km2 ha entrat en el 2009 amb un guardó que volem dedicar als nostres lectors, ja que reconeix la nostra feina i, alhora, la seva fidelitat: es tracta de la distinció en la categoria de publicació periòdica dels premis Arts Andorra. La màgia de la neu continua omplint les pistes d’esquí i Vallnord acull els visitants per oferir les millors instal·lacions i els millors serveis. En aquest número fem una mirada als quinze anys de Temporada de Música i Dansa d’Andorra la Vella, una aposta del Comú per portar al Principat un cartell de grans figures de renom internacional, i també repassem la trajectòria de Sergi Mas, un artista reconegut que comparteix amb nosaltres l’amor i la passió que sent per aquest país i per la seva gent A més, recollim les conclusions de la Cimera sobre el Futur d’Europa sobre la necessitat que la sostenibilitat formi part de l’agenda de les empreses i els governs. Amb tot això, us desitgem un feliç any 2009!

Donatella Locatelli directora d’ANDORRA 468 km2

Composición

Crèdits fotogràfics: Comú d’Andorra la Vella, Comú d’Encamp, Vallnord, Departament de Turisme del Govern d’Andorra, Art al 7, Suïssa Joiers, Teca, Sport Hotels Resort Spa, Eusebi Pérez, Donatella Locatelli, arxiu de Testa Comunicació i arxiu de Foment de la Comunicació i de la Imatge.

ANDORRA 468 km2 Direcció i disseny: TESTA Comunicació C/ Riu Aixec, baixos 1a Encamp -Principat d’Andorra Tel.: (+376) 1802 0002 A/e: testa@testacomunicacio.com Web: www.testacomunicacio.com Edita: Foment de la Comunicació i de la Imatge C/ Pere d’Urg, 10, 1r despatx 9 Andorra la Vella -Principat d’Andorra Tel.: (+376) 866 253· Fax: (+376) 867 253 A/e: fci@andorra-wellcome.com Impressió: SOLBER Dipòsit legal: AND-612-1997 Correccions català i traducció castellà: Eva Pallarès Traduccions francès i anglès: Natàlia Solè

C Queda prohibida la reproducció total o parcial del contingut de l’edició sense autorització prèvia de l’empresa editora.


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AD100 Les valls de Canillo ofereixen al visitant un entorn preservat i uns paratges de gran bellesa que conviden a gaudir de les millors experiències actives enmig de la natura. Soldeu, el Tarter i Canillo són les portes d’entrada a Grandvalira, el domini esquiable més gran dels Pirineus. La parròquia és el bressol de Meritxell, patrona d’Andorra i símbol religiós del país, un santuari que permet conèixer la història i la cultura andorranes. La parròquia de Canillo, amb equipaments i infraestructures de qualitat, està formada per pobles i nuclis tranquils, tradicionals i actius alhora.

Los valles de Canillo ofrecen al visitante un entorno preservado y unos parajes de gran belleza que invitan a disfrutar de las mejores experiencias activas en medio de la naturaleza. Soldeu, El Tarter y Canillo son las puertas de entrada a Grandvalira, el mayor dominio de esquí de los Pirineos. La parroquia es la cuna de Meritxell, patrona de Andorra y símbolo religioso del país, un santuario que permite conocer la historia y la cultura andorranas. La parroquia de Canillo, con equipamientos e infraestructuras de calidad, está formada por pueblos y núcleos tranquilos, tradicionales y activos al mismo tiempo.

Activitats: ‘Pirats’, teatre infantil 17 de gener, 18.00 hores, auditori del Palau de Gel. Taller de papiroflèxia 19 de gener, 18.00 hores, Biblioteca Comunal. ‘Protocol per a camaleons’, de Toni Albà 14 de febrer, 22.00 hores, auditori del Palau de Gel. Concert de l’ONCA 29 de març, església de Sant Serni, després de la missa de les 11.30 hores.

Composición

Fotografia antiga: el riu de Montaup amb l'església de Sant Serni al fons.


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

P谩gina 2 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 3 C

Les vallées de Canillo offrent au visiteur un lieu bien conservé et des paysages d’une grande beauté invitant à pratiquer des activités en pleine nature. Soldeu, El Tarter et Canillo sont les portes d’entrée de Grandvalira, le plus grand domaine skiable des Pyrénées. La commune est le lieu d’origine de Meritxell, patronne d’Andorre et symbole religieux du pays. Ce sanctuaire permet de découvrir l’histoire et la culture andorranes. La commune de Canillo dispose d’équipements et infrastructures de qualité, et réunit des villages et hameaux tranquilles et traditionnels, mais aussi actifs.

M

CM

MY

CY CMY

K

The valleys of Canillo offer visitors a preserved environment and places of great beauty that invite enjoyment of the best active experiences in the heart of nature. Soldeu, El Tarter and Canillo are gateways to Grandvalira, the largest skiable domain in the Pyrenees. The parish is the cradle of Meritxell, the patron saint of Andorra and religious symbol of the country, a sanctuary at which to discover Andorra’s history and culture. The parish of Canillo, which has quality facilities and infrastructures, is made up of peaceful, traditional and active towns and villages.

Vista actual de la mateixa perspectiva.

Composición

Y


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

P谩gina 4 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 5 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AD200

Fotografia antiga: el campanar de Santa Eulàlia sembla que vigili l'entorn: Encamp, el Tremat i la Mosquera.

www.encamp.ad Oficina central

Encamp és la segona parròquia més gran d’Andorra, amb tres accessos directes al domini esquiable de Grandvalira, des del Funicamp, Grau Roig i Pas de la Casa. Ofereix una àmplia oferta esportiva, lúdica i cultural, i en el seu territori s’alcen un gran nombre de pics, com ara el de Pessons, de Montmalús i d’Envalira, i llacs preciosos. A Encamp hi ha el Museu de l’Automòbil, el Museu Etnogràfic Casa Cristo, l’església de Santa Eulàlia i el conjunt medieval de les Bons —amb l’església de Sant Romà—, sense oblidar les modernes instal·lacions del Centre Esportiu i Sociocultural d’Encamp i el del Pas.

Composición

Encamp es la segunda parroquia más grande de Andorra, con tres accesos directos al dominio esquiable de Grandvalira, desde el Funicamp, Grau Roig y Pas de la Casa. Ofrece una amplia oferta deportiva, lúdica y cultural, y en su territorio se alzan un gran número de picos, como el de Pessons, de Montmalús i de Envalira, y lagos preciosos. En Encamp está el Museo del Automóvil, el Museo Etnográfico Casa Cristo, la iglesia de Santa Eulàlia y el conjunto medieval de Les Bons —con la iglesia de Sant Romà—, sin olvidar las modernas instalaciones del Centre Esportiu i Sociocultural de Encamp y el del Pas.


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 6 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Les mateixes vistes, a finals de l'any 2008.

Encamp est par sa taille la deuxième commune d’Andorre, et dispose de trois accès directs à la station de ski de Grandvalira, depuis Funicamp, Grau Roig et Pas de la Case. On y trouve de nombreuses activités sportives, ludiques et culturelles, mais aussi de nombreux sommets, comme le pic de Pessons, de Montmalús et d’Envalira, et de magnifiques lacs. À Encamp se trouve le Musée de l’Automobile, le Musée Ethnographique Casa Cristo, l’église de Santa Eulàlia et l’ensemble médiéval de Les Bons —avec l’église de Sant Romà—, sans oublier les installations modernes·du Centre Sportif et Socioculturel d’Encamp et celui du Pas de la Case.

Composición

Encamp is the second largest parish in Andorra and has three direct accesses to the Grandvalira ski domain from El Funicamp, Grau Roig and Pas de la Casa. It offers a broad range of sport, leisure and culture, and contains both a large number of peaks, such as Pessons, Montmalús and Envalira, and lovely lakes. Encamp features the Automobile Museum, the Casa Cristo Ethnographic Museum, the church of Santa Eulàlia, and the medieval site of Les Bons —with the church of Sant Romà—, as well as the modern facilities of the Sport and Social and Cultural Centres of Encamp and El Pas de la Casa.

Cavalcada de Reis 5 de gener, al vespre. Escudella de Sant Antoni 18 de gener, a la plaça Sant Miquel. Carnaval: 19 / 25 de febrer Com cada any, us esperem a la gran festa del carnaval d’Encamp, amb el tradicional Ball de l’Óssa, els Contrabandistes, les desfilades de carrosses i comparses, espectacles i tallers per els infants i el concurs de disfresses. No hi falteu!


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

P谩gina 7 M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AD300

C

Fotografia antiga: El1932 Bonaventura Coma Pintat, amb una gran visi贸 de futur, va inaugurar l'hotel Coma.

Composici贸n


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 8 C

M

Y

MY

CY CMY

K

Ordino és la parròquia més peculiar del Principat, ja que combina l’estètica tradicional pirinenca amb l’oferta de serveis al ciutadà. Disposa d’equipaments de referència, patrimoni nacional amb dues de les cases pairals més importants del país i l’església romànica de Sant Martí de la Cortinada, a més d’un ampli patrimoni natural, que inclou el parc natural de la vall de Sorteny. Històricament la parròquia ha viscut de l’agricultura i la ramaderia, i durant els segles XVIII i XIX s’hi van instal·lar les fargues. Cal destacar que el Manual digest és obra de l’ordinenc Antoni Fiter i Rossell, i la Nova Reforma, de Guillem d’Areny-Plandolit. L’any 1983 es va inaugurar l’estació d’esquí OrdinoArcalís, que actualment forma part de Vallnord.

Ordino es la parroquia más peculiar del Principat, ya que combina la estética tradicional pirenaica con la oferta de servicios al ciudadano. Dispone de equipamientos de referencia, patrimonio nacional con dos de las casas tradicionales más importantes del país y la iglesia románica de Sant Martí de la Cortinada, además de un amplio patrimonio natural, que incluye el parque natural del valle de Sorteny. Históricamente la parroquia ha vivido de la agricultura y la ganadería, y durante los siglos XVIII y XIX se instalaron en Ordino las fraguas. Hay que destacar que el Manual digest es obra de Antoni Fiter i Rossell, y la Nova Reforma, de Guillem d'Areny-Plandolit; ambos, de Ordino. En 1983 se inauguró la estación de esquí OrdinoArcalís, que actualmente forma parte de Vallnord.

La commune d’Ordino associe l’esthétique traditionnelle pyrénéenne et un bon niveau de services publics. Elle dispose d’installations de référence, patrimoine national avec deux des manoirs seigneuriaux les plus importants du pays et l’église romane de Sant Martí de La Cortinada, en plus d’un riche patrimoine naturel, notamment le parc naturel de la vallée de Sorteny. D’un point de vue historique, la commune a vécu de l’agriculture et de l’élevage, et a vu l’introduction de la forge aux XVIII et XIX siècles. La station de ski Ordino-Arcalís, qui fait actuellement partie de Vallnord, fut inaugurée en 1983.

The parish of Ordino combines traditional Pyrenean aesthetics with a range of services for the public. It has top facilities, national heritage in the form of two of the country’s most important stately homes, and the Romanesque church of Sant Martí de la Cortinada, as well as extensive natural assets, which include the Sorteny valley natural park. The parish has traditionally lived from agriculture and livestock, while the eighteenth and nineteenth centuries saw the establishment of forges. The Ordino-Arcalís ski station, now part of Vallnord, was opened in 1983.

La mateixa panoràmica de l'Hotel Coma a finals de l'any 2008.

Composición

CM


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Wed Dec 24 13:09:09 2008

Página 9 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Fotografia antiga: vistes del poble de la Massana amb l'església parroquial a l'esquerra, els anys 30

Composición

La Massana combina una àmplia oferta de natura i aventura amb les propostes culturals. Vallnord ofereix el primer Mountain Park dels Pirineus i unes instal·lacions d’esquí pensades per a tota la família. A més, el Parc Natural del Comapedrosa és un espai únic presidit pel pic més alt d’Andorra (2.942 metres). La parròquia ofereix un ric patrimoni romànic format pel pont de Sant Antoni i de Sant Cristòfol d’Anyós, Sant Andreu del Prat del Campanar d’Arinsal, Sant Climent de Pal i Sant Romà d’Erts, a més del centre Andorra Romànica. A la Massana també es poden visitar el Museu Casa Rull i la Farga Rossell.

La Massana combina una amplia oferta de naturaleza y aventura con las propuestas culturales. Vallnord ofrece el primer Mountain Park de los Pirineos y unas instalaciones de esquí pensadas para toda la familia. Además, el Parc Natural del Comapedrosa es un espacio único presidido por el pico más alto de Andorra (2.942 metros). La parroquia ofrece un patrimonio románico formado por el puente de Sant Antoni y las iglesias de Sant Cristòfol d’Anyós, Sant Andreu del Prat del Campanar d’Arinsal, Sant Climent de Pal y Sant Romà d’Erts, además del centro Andorra Romànica. En la Massana también se pueden visitar el Museu Casa Rull y la Farga Rossell.

La Massana dispose d’une vaste offre d’activités dans la nature. D’une part il s’agit de la porte d’entrée à Vallnord, du premier Mountain Park des Pyrénées et des installations de ski conçues pour toute la famille. D’autre part, le Parc Naturel de Comapedrosa est un espace unique d’où se dresse le pic le plus haut d’Andorre (2.942 mètres). La commune est le berceau de La et d’Andoflora, et renferme une grande richesse de style roman, sans parler du centre . À La Massana on peut également visiter le Musée Ethnographique Casa Rull et la Farga Rossell.

La Massana offers an extensive range of nature. It is the gateway to Vallnord, with the first Mountain Park in the Pyrenees and ski facilities designed for all the family. In addition, the Comapedrosa Natural Park is a unique area presided by the highest peak in Andorra (2,942 metres). The parish plays host to La fair and the Andoflora fair for plants and flowers, features a rich Romanesque heritage, and is the site of the Andorra Romanesque centre. Visits in La Massana may also be made to the Ethnographic Museum Casa Rull and the Farga Rossell.


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 18:06:56 2008

Página 10 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Les mateixes vistes, avui en dia.

AD400 Activitats: Ordino i la Massana seran l’escenari durant els mesos de febrer i març del Cicle de Cine de Muntanya i de Viatges. Les sessions que tindran lloc a la Biblioteca Comunal de la Massana (a les deu de la nit) són: 11 de febrer. Fauna salvatge de l’Amèrica del Nord, de Jordi Nicolau Vila. 25 de febrer. Titan Desert, el Dakar del ciclisme, de Ramon Aranda i Sergi Fernàndez. 11 de març. Viatges desastrosos, contes que acaben més o menys malament, de Joan Boher.

Composición


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Wed Dec 24 13:25:57 2008

Página 11 C

Andorra la Vella, centre administratiu i capital del Principat, té una vocació eminentment turística i és un important eix comercial, de negocis, congressos, cultura i d’oci, cosa que es reflecteix en una infraestructura hotelera de primer ordre. L’avinguda Meritxell és l’artèria comercial d’Andorra la Vella i la modernitat dels comerços contrasta amb la bellesa del paisatge de muntanya que envolta la ciutat i els vestigis romànics que s’estenen per tot el territori, sense oblidar la Casa de la Vall, del segle XVI i seu del Consell General. També és la seu d’importants activitats culturals i esportives, i esdeveniments populars i tradicionals.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Andorra la Vella, centro administrativo y capital del Principat, tiene una vocación eminentemente turística y es un importante eje comercial, de negocios, congresos, cultura y de ocio, cosa que se refleja en una infraestructura hotelera de primer orden. La avenida Meritxell es la arteria comercial de Andorra la Vella y la modernidad de los comercios contrasta con la belleza del paisaje de montaña que rodea la ciudad y los vestigios románicos que se extienden por todo el territorio, sin olvidar la Casa de la Vall, del siglo XVI y sede del Consell General. También es la sede de importantes actividades culturales y deportivas, y acontecimientos populares y tradicionales.

Fotografia antiga: la Casa de la Vall i els horts de feixars pels volts dels anys 30.

Composición


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Wed Dec 24 13:25:57 2008

Página 12 M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AD500

C

827 117 873 103

turisme@comuandorra.ad www.andorralavella.ad

Activitats: Andorre-la-Vieille, centre administratif et capitale de la Principauté, a une vocation essentiellement touristique, mais c’est aussi un important axe commercial, d’affaires, de congrès, de culture et de loisirs, ce qui se voit à travers son infrastructure hôtelière de premier ordre. La modernité des magasins fait contraste avec la beauté du paysage de montagne et les vestiges romans répartis sur l’ensemble du territoire, sans oublier la Casa de la Vall, du XVIe siècle et le Conseil Général. C’est également le siège d’importantes activités culturelles et sportives, et d’événements populaires et traditionnels.

Les mateixes vistes en l'actualitat.

Composición

Andorra la Vella, the Principality’s administrative centre and capital, is firmly committed to tourism and an important focus of commerce, business, congresses, culture and leisure, a fact reflected in a first-rate hotel infrastructure. The modernity of the shops contrasts with the beauty of the mountain landscape and Romanesque remains spread throughout the territory, and with the sixteenthcentury Casa de la Vall, seat of the Andorran parliament. It is also the centre for both important cultural and sporting activities, and popular and traditional events.

Cavalcada de Reis 5 de gener, al vespre. Escudella de Sant Antoni 18 de gener, Confraria de l'Escudella. Carnaval: 20 / 24 de febrer Concurs de disfresses, espectacles i tallers per els infants. XV Temporada de Música i Dansa al Centre de Congressos, del 22 de gener al 22 d'abril, a les 22 h.


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 13 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Fotografia antiga: la font d'aigua dels Cóms, al barri antic.

Oficines de Turisme Edifici el Molí Av. Rocafort, 21-23 Tel.: + 376 744 045 - Fax: 744 046 Plaça Francesc Cairat Tel.: + 376 841 352 - Fax: 844 678 Carretera d’Espanya Tel.: + 376 843 298 - Fax: 843 898 turisme.lauredia@comusantjulia.ad www.santjulia.ad

Actualmnet la mateixa font esta perfectament conservada.

Composición


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 14 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

Activitats: Sant Julià de Lòria combina la natura i el descans amb una àmplia oferta esportiva, lúdica i cultural. Naturlàndia, al bosc de la Rabassa, inclou el Tobotronc, el tobogan alpí més llarg del món. A la parròquia hi ha indrets emblemàtics, com ara el nucli antic, el santuari de Canòlic i les esglésies romàniques, així com una part de la vall del Madriu-PerafitaClaror, declarada patrimoni de la humanitat per la Unesco,. Sant Julià de Lòria acull la Universitat d’Andorra, el Museu del Tabac i el Centre Cultural i de Congressos Lauredià, escenari d’espectacles i activitats durant tot l’any.

Sant Julià de Lòria combina la naturaleza y el descanso con una amplia oferta deportiva, lúdica y cultural. Naturlàndia, en el bosque de la Rabassa, incluye el Tobotronc, el tobogán alpino más largo del mundo. En la parroquia hay lugares emblemáticos, como el casco antiguo, el santuario de Canòlic y las iglesias románicas, así como una parte del valle del Madriu-Perafita-Claror, declarado patrimonio de la humanidad por la Unesco. Sant Julià de Lòria acoge la Universitat d’Andorra, el Museu del Tabac y el Centre Cultural i de Congressos Lauredià, escenario de espectáculos y actividades durante todo el año.

Els pastorets 6 de gener, 18.00 hores, Auditori Claror del Centre Cultural i de Congressos Lauredià. Representació de l’obra basada en el text de Josep M. Folch i Torres. Exposicions El canvi climàtic. Del 12 al 31 de gener. Olis de Francesc Ferrer. Del 16 al 28 de febrer. Aquarel·les, esmalts i olis de Muller. Del 16 al 27 de març, al vestíbul del Centre Cultural i de Congressos Lauredià Carnaval Del 20 al 24 de febrer. Cercaviles, gimcanes, balls de disfresses i espectacles infantils.

AD600

Sant Julià de Lòria offre à la fois nature et repos à travers un large éventail d’activités sportives, ludiques et culturelles. Naturlàndia, dans la forêt de La Rabassa, renferme le fameux Tobotronc, le toboggan alpin le plus long du monde. La commune compte des lieux emblématiques, comme la vieille ville, le sanctuaire de Canòlic et les églises romanes, ainsi qu’une partie de la vallée de Madriu-Perafita-Claror, déclarée patrimoine de l’humanité par l’Unesco. Sant Julià de Lòria héberge l’Université d’Andorre, le Musée du Tabac et le Centre Culturel et Palais des Congrès, où des spectacles et activités ont lieu toute l’année.

Sant Julià de Lòria combines nature and rest with a broad range of sport, leisure and culture. Naturlàndia, in the forest of La Rabassa, boasts the Tobotronc, the world’s longest Alpine Coaster. The parish has some emblematic sites such as the old town centre, the Canòlic sanctuary and the Romanesque churches, as well as part of the MadriuPerafita-Claror valley, which has Unesco World Heritage status. Sant Julià de Lòria is home to the University of Andorra, the Tobacco Museum, and the Sant Julià de Lòria Centre of Culture and Congresses, which stages performances and activities throughout the year.

Composición

K


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 15 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AD700

Fotografia antiga: el poble d'Escaldes-Engordany a principi del segle passat.

Composición

La parròquia d’Escaldes-Engordany es va constituir l’any 1978 com a conseqüència del creixement constant de la població i del desig de separar-se d’Andorra la Vella. El nom d’Escaldes deriva de l’aigua termal, que brolla a temperatures superiors als 60 graus i que durant molt temps es feia servir a les llars. Durant els anys vuitanta es va decidir aprofitar aquest recurs natural per crear Caldea, un centre termolúdic i punt de referència del país. A la parròquia hi ha la vall del Madriu, un espai natural únic declarat patrimoni de la humanitat per la Unesco, que representa un referent històric, cultural i biològic de la vida d’un país de muntanya.

La parroquia de Escaldes-Engordany se constituyó en el año 1978 como consecuencia del crecimiento constante de la población y del deseo de separarse de Andorra la Vella. El nombre de Escaldes deriva del agua termal, que brota a temperaturas superiores a los 60 grados y que durante mucho tiempo se utilizaba en las casas. Durante los años ochenta se decidió aprovechar este recurso natural para crear Caldea, un centro termolúdico y punto de referencia del país. En la parroquia está el valle del Madriu, un espacio natural único declarado patrimonio de la humanidad por la Unesco, que representa un referente histórico, cultural y biológico de la vida de un país de montaña.

La commune d’Escaldes-Engordany a été fondée en 1978 suite à la croissance soutenue de la population et au souhait de séparation d’Andorre-la-Vieille. Le nom d’Escaldes vient de l’eau thermale, qui jaillit à une température de plus de 60 degrés et qui était consommée autrefois dans les foyers. Dans les années 80 il a été décidé de tirer parti de cette ressource naturelle et Caldea, centre thermo-ludique devenu un haut lieu andorran, a été créé. Dans la commune, la vallée de Madriu, espace unique déclaré patrimoine de l’humanité par l’Unesco, est une référence historique, culturelle et scientifique de la vie d’un pays de montagne.

The parish of Escaldes-Engordany was established in 1978 as a result of constant population growth and a desire to become separate from Andorra la Vella. The name Escaldes comes from the thermal waters, which emerge at temperatures of over 60 degrees and were used in households for a long time. In the nineteen-eighties it was decided to use this natural resource to create Caldea, a spa centre and point of reference in Andorra. The parish features the valley of El Madriu, a unique natural area with Unesco World Heritage status, and a historical, cultural and biological reference of life in a mountainous country.


parroquies_DONA_09DEF.FH11 Mon Dec 22 17:45:47 2008

Página 16 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

El paisatge d'Escaldes-Engordany actual mostra el progrés i la transformació del país.

Activitats: Cavalcada de Reis, 5 de gener. Escudellada de Sant Antoni, 17 de gener. Encants de Sant Antoni, 8 de febrer. Carnaval, del 20 al 24 de febrer. Festa dels Tres Tombs, 8 de març.

Composición


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Informació: Institut de Música i Dansa Centre Cultural la Llacuna C/ Mossèn Cinto Verdaguer, 4, 4a planta, Andorra la Vella iaem@comuandorra.ad -Tel. (+376) 874 990 - 874 991

Entrades a la venda: Oficina de Turisme - Tel. (+376) 827 117 Oficina Nacional de Turisme - Tel. (+376) 820 214 www.netentrades.com

www.andorralavella.ad

Composición

Gala de Dansa Clàssica. Óscar Torrado i Laura Hormigón - 22 de gener.


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 2 C

LA

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

TEMPORADA

D'ANDORRA LA VELLA

PASSIÓ per la

MÚSICA i la DANSA Per Eva Pallarès

La Temporada de Música i Dansa d’Andorra la Vella, programada pel Comú i patrocinada per BIBM, celebra aquest any el quinzè aniversari amb un cartell de concerts i actuacions que és, des de fa anys, un dels més esperats pel públic del Principat.

Composición

La Temporada continua durant el 2009 amb quatre propostes més: el 22 de gener, amb la Gala de Dansa Clàssica. Óscar Torrado i Laura Hormigón, dues de les grans estrelles del ballet clàssic, protagonitzaran una nit de dansa. Tots dos han estat primeres figures del Ballet Nacional de Cuba i col·laboren regularment amb el programa de TVE-2 El conciertazo, adreçat als joves.

Sota la direcció artística de Josep Maria Escribano, també director de l’Institut de Música i Dansa d’Andorra la Vella, la Temporada s’ha consolidat com una de les propostes culturals de més alt nivell, gràcies a les grans figures de la música clàssica i la dansa que han omplert el programa d’aquests anys.

El 7 de febrer, la Royal Philarmonic Orchestra. La formació simfònica de Londres, una de les més aclamades del panorama actual, amb Pinchas Zukerman com a director i com a solista de violí, interpretarà un concert de violí de Mozart, el concert per a violoncel de Schumann —amb Amanda Forsyth com a solista— i la Setena simfonia, de Beethoven, una de les obres més interpretades i més aplaudides del compositor alemany.

La XV Temporada va arrencar a l’escenari del Centre de Congressos el dia 23 d’octubre de 2008 amb Fuenteovejuna, l’última de les obres que integren la trilogia que Antonio Gades va consagrar a la dansa, amb contingut dramàtic i teatral. Les altres dues obres també han format part del cartell del certamen: Bodas de sangre es va presentar a la 10a edició, i Carmen, a la 12a.

El 12 de març, el grup argentí Metrópolis enceta a Andorra la llarga gira que oferirà a Europa i l’Àsia amb Tango Metrópolis, un dels balls que té més adeptes arreu del món. Metrópolis oferirà dansa però també música, excitant i ritmada: el quintet tocarà en directe i interpretarà peces d’Astor Piazzola.

El 18 de desembre Los Vivancos van presentar l’obra 7 hermanos, un espectacle força original que inclou ball de flamenc, música i acrobàcies d’un dels grups revelació dels últims anys a Espanya.

I finalment el 22 d’abril la prestigiosa companyia de dansa italiana Aterballetto oferirà un repertori de ballet neoclàssic creat pel director artístic de la formació, Mauro Bigonzetti, un dels coreògrafs més guardonats i elogiats d’Europa.

AND 468 pàg. 21


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 3 C

AND 468 pàg. 22

LA

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

TEMPORADA

D'ANDORRA LA VELLA ELS ORÍGENS El mes d’octubre de 1990 el Comú d’Andorra la Vella d’aleshores va organitzar el primer Festival Internacional de Música i Dansa, una proposta d’actuacions comprimida en uns quants dies. El cartell es basava en les mateixes directrius que la Temporada actual, la música i la dansa, i una programació de qualitat i alt nivell. Es van fer quatre edicions del Festival i Josep Maria Escribano assenyala que «el 1993 es va fer una enquesta al públic demanant si preferien la fórmula del festival o repartir les actuacions al llarg de l’any: «el naixement de la Temporada va ser per voluntat popular». La fórmula de temporada, doncs, va permetre programar sis o set actuacions durant l’any, una cada mes.

EL CARTELL

Companyia Antonio Gades, Fuenteovejuna. 23 d’octubre de 2008.

La Temporada va néixer amb la intenció de presentar al país, i a Andorra la Vella en particular, les millors estrelles, figures, formacions i artistes del panorama internacional de la música clàssica i la dansa. De fet, Escribano destaca que la programació de la Temporada sempre ha volgut «fer conèixer en primícia i en exclusiva figures i formacions de renom internacional». I hi afegeix: «Durant les 14 edicions la Temporada ha presentat un llarg nombre de noms indiscutibles que avui es programen als teatres i a les sales de concerts més importants del món, i és per això que aquesta és una de les propostes més esperades i també més apreciades pel públic andorrà». Així, pels escenaris de la Temporada han passat la música clàssica, que abraça el romanticisme, el postromanticisme i altres estils, com ara el jazz i música diferent de la que s’entén per clàssica: «És una manera d’obrir la Temporada a noves estètiques i nous gèneres». Així, Escribano destaca que «la Temporada acull totes les tendències i tots els estils de música i dansa». Quant a la dansa, la Temporada ha convidat «les millors companyies de tots els gèneres»: contemporània, més clàssica o romàntica, amb grans noms del repertori de les companyies de ballet (interpretant el Llac dels cignes, escenes del Quixot, passos a dos de les grans estrelles del ballet...). Així, han actuat al Principat noms estel·lars, com Ángel Corella, Tamara Rojo, Lucía Lacarra, Laurent Hilaire i Maria Gimenez...

A l'esquerra, una de les imatges de l’exposició Entre bambolines i el cartell del l’espectacle 7 hermanos, de Los Vivancos (18 de novembre de 2008). A sota, una vista del nou Centre de Congressos.

Composición


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 4 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PASSIÓ

per la MÚSICA i la DANSA

AND 468 pàg. 23

L’ÈXIT Escribano desgrana el secret de catorze anys de programació i d’èxit popular: el Comú d’Andorra la Vella, juntament amb el patrocini de BIBM, ha apostat sempre decididament pel certamen, de manera que «hi destina molts recursos promocionals», sense oblidar que els espectacles són molt assequibles: «L’objectiu és que tothom tingui la possibilitat d’anar a veure les actuacions. Per això sempre hem omplert, des del principi de la Temporada». Sigui com sigui, l’èxit més important del certamen és la funció cultural i social que desenvolupa: «La gent reclama a les institucions que hi hagi oferta cultural i l’administració té el deure d’oferir cultura a la població. Per això, les entrades de la Temporada són a l’abast de totes les butxaques i hi ha altres facilitats, com ara els descomptes del 50% amb el Carnet Jove i la Targeta Magna». Pel que fa a les propostes que han tingut més èxit, Escribano destaca que «els espectacles de flamenc han agradat molt»: «Quan ha vingut Paco de Lucía, hi ha hagut bogeria». Així mateix, recorda que «Tango Pasión, el primer cop, va ser espectacular i el mateix èxit es va repetir amb el Ballet de la Xina». També recorda un espectacle de ball de saló molt peculiar que va tenir un èxit impressionat, Una nit al ball amb Poti. «No era ball d’exhibició, sinó un muntatge que es va crear i produir des d’Andorra i expressament per a Andorra».

Josep Maria Escribano, director artístic de la Temporada d’Andorra la Vella, al costat del cartell de la 3a edició i, a la dreta, tocant el piano al Conservatori.

L’EXPOSICIÓ Com a proposta complementària, el Centre de Congressos s'ha convertit en l’escenari de la mostra Entre bambolines, de la fotògrafa Montserrat Altimiras. L’exposició està formada per onze peces gegants que recullen moments i impressions molt particulars de la dansa durant les edicions anteriors.

EL PATROCINI DE BIBM La Temporada no hauria arribat al punt on és ara si no fos per l’aposta decidida de BIBM, que patrocina el certamen i aporta els recursos necessaris per programar les actuacions d’alt nivell que caracteritzen cada edició. L’entitat bancària destaca que la Temporada de Música i Dansa és el seu principal patrocini.

EL CENTRE DE CONGRESSOS Les noves instal·lacions del Centre de Congressos han suposat un canvi radical per a la Temporada, ja que s’ha passat de 400 a 914 butaques i ara l’escenari és més gran i disposa de molta més tecnologia: «Ara hi ha espectacles que podem presentar, com ara una orquestra simfònica». Per tant, el nou Centre de Congressos ha permès replantejar la programació, i Escribano matisa: «Avui tenim un escenari molt versàtil que permet portar grans formacions, de música i dansa, i fem allò que ens permet aprofitar tot l’equip de què disposem». El nou Centre de Congressos també destaca per l’acústica virtual que es controla a través d’un programa informàtic i que permet simular qualsevol acústica.

Composición

Aterballetto presenta un repertori de ballet neoclàssic. 22 d’abril de 2009.


pag20-30TEMPORADA.FH11 Wed Dec 24 13:29:24 2008

Página 5 C

AND 468 pàg. 24

Por Eva Pallarès

LA

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

TEMPORADA

DE ANDORRA LA VELLA La Temporada de Música y Danza de Andorra la Vella, programada por el Comú y patrocinada por BIBM, celebra este año el decimoquinto aniversario con un cartel de conciertos y actuaciones que es, desde hace años, uno de los más esperados por el público del Principat. Bajo la dirección artística de Josep Maria Escribano, también director del Instituto de Música de Andorra la Vella, la Temporada se ha consolidado como una de las propuestas culturales de más alto nivel, gracias a las grandes figuras de la música clásica y la danza que han llenado el programa de todas las actuaciones. La XV Temporada arrancó en el escenario del Centro de Congresos el día 23 de octubre del 2008 con Fuenteovejuna, la última de las obras que integran la trilogía que Antonio Gades consagró a la danza con contenido dramático y teatral. El 18 de diciembre del 2008, uno de los grupos revelación de los últimos años en España, Los Vivancos, presentó 7 hermanos, un espectáculo muy original que incluye baile de flamenco, música y acrobacias.

La Temporada continúa durante el 2009 con cuatro propuestas más: El 22 de enero, la Gala de Danza Clásica. Óscar Torrado y Laura Hormigón, dos de las grandes estrellas del ballet clásico, protagonizarán una noche de danza. Los dos han sido primeras figuras del Ballet Nacional de Cuba y colaboran regularmente Los Vivancos, 7 hermanos. 18 de diciembre de 2008. con el programa de TVE-2 El conciertazo, dirigido a los niños y jóvenes. El 7 de febrero, la formación sinfónica Royal Philarmonic Orchestra de Londres, una de las más aclamadas del panorama actual, con Pinchas Zukerman como director y como solista de violín, interpretará un concierto para violín de Mozart, el concierto para violonchelo de Schumann —con Amanda Forsyth como solista— y la Séptima sinfonía, de Beethoven. El 12 de marzo, Tango Metrópolis. El grupo argentino Metrópolis empieza en Andorra la larga gira que ofrecerá en Europa y Asia con una actuación de tango, uno de los bailes que tiene más adeptos en todo el mundo, pero también música, excitante y ritmada: el quinteto tocará en directo e interpretará piezas de Azor Piazzola. El 22 de abril, la prestigiosa compañía de danza italiana Aterballetto ofrecerá un repertorio de ballet neoclásico creado por el director artístico de la formación, Mauro Bigonzetti, uno de los coreógrafos más galardonados y elogiados de Europa.

EL ÉXITO Escribano desgrana el secreto de catorce años de programación y de éxito popular: el Comú de Andorra la Vella, junto con el patrocinio de BIBM, ha apostado siempre decididamente por el certamen, de manera que «destina a la Temporada muchos recursos promocionales», sin olvidar que los espectáculos son muy asequibles: «El objetivo es que todo el mundo tenga la posibilidad de ir a ver las actuaciones. Por eso siempre hemos llenado, desde el principio de la Temporada». El éxito más importante del certamen es la función cultural y social que desarrolla: «La gente reclama a las instituciones que haya oferta cultural y la administración tiene el deber de ofrecer cultura a la población. Por eso, las entradas de la Temporada están al alcance de todos los bolsillos y hay otras facilidades, como los descuentos del 50 % con el Carnet Jove y la Targeta Magna». Tango Metrópolis. 12 de marzo de 2009.

Composición


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 6 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PASIÓN

por la MÚSICA y la DANZA

AND 468 pàg. 25

EL CARTEL La Temporada nació con la intención de presentar al país, y a Andorra la Vella en particular, las mejores estrellas, figuras, formaciones y artistas del panorama internacional de la música clásica y la danza. De hecho, el director artístico, Josep Maria Escribano, destaca que la programación de la Temporada siempre ha querido «dar a conocer en primicia y en exclusiva figuras y formaciones de fama internacional». Y añade: «Durante las 14 ediciones la Temporada ha presentado un largo número de nombres indiscutibles que hoy se programan en los teatros y en las salas de conciertos más importantes del mundo, y es por eso que ésta es una de las propuestas más esperadas y también más apreciadas por el público andorrano». Así, Escribano destaca que «la Temporada acoge todas las tendencias y todos los estilos de música y danza». En cuanto a la danza, la Temporada ha invitado «las mejores compañías de todos los géneros»: contemporánea, clásica o romántica, con grandes nombres del repertorio de las compañías de ballet (interpretando El lago de los cisnes, escenas del Quijote, pasos de dos de las grandes estrellas del ballet...). Así, han actuado en la Temporada nombres estelares, como Ángel Corella, Tamara Rojo, Lucía Lacarra, Laurent Hilaire y Maria Gimenez.

Compañía Antonio Gades, Fuenteovejuna. 23 de octubre de 2008.

LA EXPOSICIÓN Como propuesta complementaria, el Centro de Congresos se convertirá en el escenario de la exposición Entre bambolines, de la fotógrafa Montserrat Altimiras. La exposición está formada por once piezas gigantes que recogen momentos e impresiones muy particulares de la danza.

El CENTRO DE CONGRESOS Las nuevas instalaciones del Centro de Congresos han supuesto un cambio radical para la Temporada, ya que se ha pasado de 400 a 914 butacas y ahora el escenario es mayor y dispone de mucha más tecnología. Por lo tanto, el nuevo Centro de Congresos ha permitido replantear la programación y Escribano matiza: «Hoy tenemos un escenario muy versátil que permite llevar grandes orquestas y grandes formaciones de danza». El nuevo Centro de Congresos también destaca por la acústica virtual, que se controla a través de un programa informático y que permite simular cualquier acústica.

Composición

Aterballetto. 22 de abril de 2009. Debajo, otra imajen de Aterballetto.

EL PATROCINIO DE BIBM La Temporada no habría llegado al punto actual si no fuera por la apuesta decidida de BIBM, que patrocina el certamen y aporta los recursos necesarios para programar las actuaciones de alto nivel edición tras edición. De hecho, la entidad bancaria destaca que la Temporada de Música y Danza es su principal patrocinio.


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 7 C

AND 468 pàg. 26

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

La Saison

d’Andorre-la-Vieille, La Saison de musique et de danse d’Andorre-laVieille, organisée par la Mairie sous le parrainage du BIBM, fête cette année son quinzième anniversaire avec un programme de concerts et de spectacles très attendu du public de la Principauté. La Saison a été créée dans l’idée de présenter au pays les plus grandes étoiles, ensembles et artistes du panorama international de la musique classique et de la danse.

Par Eva Pallarès

Sous la direction artistique de Josep Maria Escribano, également directeur de l’Institut de Musique d’Andorre-la-Vieille, la Saison est devenue un des plus grands programmes culturels de haut niveau, grâce à la participation des plus grands de la musique classique et de la danse. En effet, Escribano souligne le fait que le programme de la Saison a toujours visé à « faire connaître en exclusivité des artistes et ensembles de réputation internationale » et que « la Saison accueille toutes les tendances et tous les styles de musique et de danse ». En ce qui concerne la danse, la Saison a invité « les meilleures compagnies de tous les styles » : contemporain, classique ou romantique. La XVème Saison a commencé sur la scène du Palais des Congrès le 23 octobre avec Fuenteovejuna, la dernière œuvre de la trilogie consacrée par Antonio Gades à la danse, au caractère dramatique et théâtral. Le 18 décembre Los Vivancos ont présenté 7 hermanos, un spectacle très original mélangeant la danse, la musique et les acrobaties de ce groupe espagnol, révélation des dernières années. La Saison continue en 2009 avec quatre autres spectacles : Gala de Danse Classique, 22 janvier. Óscar Torrado et Laura Hormigón, deux grandes étoiles du Ballet National de Cuba, nous offrirons une soirée de danse. Royal Philarmonic Orchestra, 7 février. L’ensemble symphonique de Londres, un des plus acclamées du panorama actuel, sous la direction de Pinchas Zukerman, également violon soliste, interprétera un concerto pour violon de Mozart, le concerto pour violoncelle de Schumann et la Septième symphonie, de Beethoven.

Gala de Danse Classique. 22 janvier 2009.

Composición


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 8 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

passion pour la musique et la danse Tango Metrópolis, 12 mars. Le groupe argentin Metrópolis propose un spectacle de tango, une des danses les plus appréciées du monde, mais aussi une musique, excitante et rythmée : le quintet jouera en direct et interprétera des morceaux d’Astor Piazzola. Aterballetto, 22 avril. La célèbre compagnie de danse italienne propose un répertoire de ballet néo-classique créé par le directeur artistique, Mauro Bigonzetti, un des chorégraphes ayant reçu le plus de prix en Europe. SUCCÈS La Mairie d’Andorre-la-Vieille, sous le parrainage de BIBM, a toujours misé sur la Saison. « L’objectif est que tout le monde puisse aller voir les spectacles ». « Les personnes demandent aux institutions davantage d’activités culturelles et l’Administration est en devoir de proposer de la culture à la population. Pour cette raison, les entrées de la Saison sont à des prix accessibles ».

Los Vivancos, 7 hermanos. 18 décembre 2008.

PARRAINAGE La Saison n’aurait pas atteint le succès actuel si la banque BIBM n’y avait pas cru, et ne l’avait pas sponsorisé en donnant les ressources nécessaires permettant de programmer des spectacles de haut niveau. PALAIS DES CONGRÈS Les nouvelles installations du Palais des Congrès ont apporté un changement radical à la Saison, puisque le lieu dispose désormais de 914 sièges (auparavant 400) et que la scène est plus grande et bien mieux équipée. Escribano déclare : « nous avons maintenant une scène très versatile qui permet d’accueillir de grands orchestres et de grands ensembles, et nous pouvons tirer le plus grand parti de ce dont nous disposons ». Tango Metrópolis. 12 mars 2009.

Royal Philarmonic Orchestra de Londres. 7 février 2009.

Composición

AND 468 pàg. 27


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 9 C

AND 468 pàg. 28 By Eva Pallarès

Y

CM

MY

CY CMY

K

The Andorra la Vella Season a passion for music and dance The Andorra la Vella Music and Dance Season, program-med by the Council and sponsored by BIBM, is celebrating its fifteenth anniversary this year with one of the most eagerly awaited series of concerts and performances in the Principality. The Season was initially established to bring the best stars, groups and artists on the international classical music and dance scene to the country. Under the artistic direction of Josep Maria Escribano, who is also the director of the Andorra la Vella Institute of Music, the Season has become consolidated as a top-level cultural proposal because of the great figures from classical music and dance who have filled the programme. Indeed, Escribano, stresses that the Season has always been programmed in order to “introduce, for the first time and exclusively, internationally renowned figures and groups” and that “the Season features every tendency and every style of music and dance”. As far as dance is concerned, the Season will see performances by “the best companies in all genres” of contemporary, classical and romantic dance. The XV Season began on 23 October on the stage of the Congress Centre with Fuenteovejuna, the last work of the trilogy that Antonio Gades devoted to dance with dramatic and theatrical content. On 18 December, Los Vivancos presented 7 hermanos, a highly original performance that features dance, music and acrobatics from one of the revelations of recent years in Spain. The Season continues in 2009 with four further proposals: Classical Dance Gala, 22 January. Óscar Torrado and Laura Hormigón, two of the great stars of the National Ballet of Cuba, play the lead in a night of dance.

Josep Maria Escribano, artistic director of the Season.

Composición

M

Royal Philharmonic Orchestra, 7 February. The Royal Philharmonic from London, one of the most acclaimed orchestras on the current scene, with Pinchas Zukerman as conductor and first violin, will perform a Mozart violin concerto, Schumann’s cello concerto, and Beethoven’s seventh symphony. Tango Metrópolis, 12 March. The Argentinean group Metrópolis will give a performance of tango, a dance with both one of the greatest number of followers worldwide, and exciting and rhythmic music: the quintet will perform pieces by Astor Piazzola live. Aterballetto, 22 April. The prestigious Italian dance company will offer a repertoire of neoclassical ballet created by the group’s artistic director, Mauro Bigonzetti, one of Europe’s most acclaimed choreographers. SUCCESS The Council of Andorra la Vella, with the sponsorship of BIBM, has always been firmly committed to the event: “the aim is for everyone to have the chance to go and see the performances”. “People want the authorities to provide them with culture and the authorities have the duty to give them it. Tickets for the Season are therefore affordable to all pockets”. SPONSORSHIP The Season would not have achieved its current success were not for the firm backing of the banking entity BIBM, which sponsors the event and provides the resources necessary to schedule the top-level performances that characterise each season. CONGRESS CENTRE The new facilities of the Congress Centre have prompted a radical change in the Season, as the number of seats has increased from 400 to 914 and the stage is now larger and equipped with far more technology. Escribano points out that “we now have a stage that is a lot more versatile. We can therefore bring large orchestras and large groups and take advantage of everything that the equipment available enables us to do”.

The new Congress Centre .


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

P谩gina 10 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

P谩gina 11 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Recull de les anteriors TEMPORADES d'Andorra la Vella 1a Temporada, 1994-1995

2a Temporada, 1995-1996

3a Temporada, 1996-1997

4a Temporada, 1997-1998

5a Temporada, 1998-1999

6a Temporada, 1999-2000

7a Temporada, 2000-2001

8a Temporada, 2001-2002

9a Temporada, 2002-2003

10a Temporada, 2003-2004

Composici贸n


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:22:13 2008

P谩gina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Sport Wellness Mountain Spa

5.000 m2 de calma i benestar a Soldeu, Andorra Composici贸n


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:22:13 2008

Página 2 C

AND 468 pàg. 32

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

5.000 m2 de calma y bienestar en el corazón del Pirineo Sport Wellness Mountain Spa és una illa tranquil·la, un oasi de calma. Sense sorolls, sense aglomeracions. Tot està pensat per gaudir d'una atmosfera de relaxació i benestar. Aquest paradís de salut destil·la les propietats i els beneficis de l'entorn natural que l'envolta. L'essència de la muntanya, els seus boscos, els seus minerals, les seves aigües cristal·lines es concentren aquí, a 1.850 metres d'altitud. Disposa de 5 plantes amb piscines, banys, saunes i cabines d'estètica, on s'apliquen els més avançats tractaments de bellesa i relaxació. Compta amb un extens circuit d'aigües, piscines interiors i exteriors, ideals per gaudir d'espectaculars vistes panoràmiques. Cada nivell del centre agrupa diferents instal·lacions de forma temàtica. Cada planta i cada zona compta amb personal tècnic especialitzat en spa i wellness, que assessora sobre l'ús i propietats de les diferents instal·lacions, així com de la seva indicació per a les condicions i circumstàncies particulars de cada persona. No poden accedir a l'spa els menors de 14 anys. També hi ha habilitada una zona de fitness, equipada amb l'última generació en màquines Technogym d'entre-nament cardiovascular i de musculació. Aquesta zona compta amb l'assistència de monitors titulats i amb la possibilitat d'entrenament personalitzat per als que vulguin mantenir la seva rutina d'activitat física diària. La temporada d'hivern s'inicia amb una nova carta de tractaments de la mà de Payot, marca francesa líder en productes de cosmètica amb més de 50 anys d'experiència en la cura de la pell. La nova proposta destaca per la renovació dels seus programes, que aposten per l'ampliació dels protocols i del temps destinat als tractaments, alhora que manté la seva essència en els tractaments personalitzats i la dedicació exclusiva al client durant el seu desenvolupament. Entre els tractaments oferts es troben disponibles tractaments facials, corporals, una àmplia selecció de massatges i programes més complets amb durades variables de 2 a 5 dies, per a una o dues persones. La novetat més destacada, però, és la nova carta de tractaments facials proposats per Valmont, la prestigiosa marca suïssa . Si fins ara els seus productes es podien adquirir al Principat, a partir d’ara els clients Valmont podran gaudir també dels seus reconeguts tractaments i protocols en exclusiva a Sport Wellness Mountain Spa. Escollit pel seu entorn immillorable i pels seus grans terapeutes, Valmont presenta per primer cop a Andorra la seva oferta en tractaments que abraça des del “tractament descobriment” fins al seu programa estrella “Excepción Elixir des Glaciers”.

Composición


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:32:01 2008

Página 3 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Bien-être au cœur des Pyrénées Wellness in the heart of the Pyrenees Sport Wellness Mountain Spa Sport Wellness Mountain Spa es una isla tranquila, un oasis de calma. Sin ruidos, sin aglomeraciones. Todo está pensado para disfrutar de una atmósfera de relajación y bienestar. Este paraíso de salud destila las propiedades y los beneficios del entorno natural que lo rodea. La esencia de la montaña, sus bosques, sus minerales, sus aguas cristalinas se concentran aquí, a 1.850 metros de altura. Dispone de 5 plantas con piscinas, baños, saunas y cabinas de estética, donde se aplican los más adelantados tratamientos de belleza y relajación. Cuenta con un extenso circuito de aguas, piscinas interiores y exteriores, ideales para disfrutar de espectaculares vistas panorámicas. Cada nivel del centro agrupa diferentes instalaciones de forma temática. Cada planta y cada zona cuenta con personal técnico especializado en spa y wellness, que asesora sobre el uso y propiedades de las diferentes instalaciones, así como de su indicación para las condiciones y circunstancias particulares de cada persona. No pueden acceder al spa los menores de 14 años. También hay habilitada una zona de fit-ness, equipada con lo último en máquinas Technogym de entrenamiento cardiovascular y de musculación. Esta zona cuenta con la asistencia de monitores titulados y con la posibilidad de entrenamiento personalizado para los que quieran mantener su rutina de actividad física diaria. La temporada de invierno se inicia con una nueva carta de tratamientos de la mano de Payot, marca francesa líder en productos de cosmética con más de 50 años de experiencia en el cuidado de la piel. La nueva propuesta destaca por la renovación de sus programas, que apuestan por la ampliación de los protocolos y del tiempo destinado a los tratamientos, a la vez que mantiene su esencia en los tratamientos personalizados y la dedicación exclusiva al cliente durante su desarrollo. Entre los tratamientos ofrecidos figuran tratamientos faciales, corporales, una amplia selección de masajes y programas más completos con duraciones variables de 2 a 5 días, para una o dos personas. La novedad más destacada, sin embargo, es la nueva carta de tratamientos faciales propuestos por Valmont, la prestigiosa marca Suiza. Si hasta el momento sus productos se podían adquirir en el Principat, a partir de ahora los clientes de Valmont podrán disfrutar también de sus reconocidos tratamientos y protocolos en exclusiva en Sport Wellness Mountain Spa. Escogido por su entorno inmejorable y por sus grandes terapeutas, Valmont presenta por primera vez en Andorra su oferta en tratamientos que abarca desde el "tratamiento descubrimiento" hasta su programa estrella "Excepción Elixir des Glaciers".

Composición

Le Sport Wellness Mountain Spa est comme une île de paix, une oasis de calme en plein cœur des Pyrénées. Tout est conçu pour profiter d’une ambiance de détente et de bien-être. Ce paradis de santé dégage les propriétés et les bienfaits de son environnement naturel. L’essence de la montagne, de ses forêts, minéraux, eaux cristallines se concentrent là, à 1850 mètres d’altitude. Le centre compte 5 étages avec piscines, hammam, sauna et cabines d’esthétique, où les soins de pointe en matière de beauté et de détente sont appliqués. Le lieu renferme un vaste circuit d’eaux et des piscines intérieures et extérieures d’où admirer une vue panoramique spectaculaire. Chaque étage regroupe différentes installations par thème, et chaque zone dispose du personnel spécialisé en spa et mise en forme pour vous conseiller sur l’utilisation et les propriétés des installations, et sur leur indication selon l’état et la situation particulière de chaque personne. Les enfants de moins de 14 ans ne peuvent pas accéder au spa. Le spa dispose aussi d’une zone de fitness avec des moniteurs diplômés, et les machines Technogym dernier cri. La nouvelle carte de soins avec les produits Payot, marque française leader en cosmétique, est incomparable car elle renouvelle ses programmes de soins pour le visage et le corps et propose un grand éventail de massages. La grande nouveauté est sans aucun doute la nouvelle carte de soins du visage que la célèbre marque suisse Valmont présente pour la première fois en Andorre.

Sport Wellness Mountain Spa is a peaceful island and an oasis of calm, right in the heart of the Pyrenees. Everything is designed to provide an atmosphere of relaxation and wellbeing. This paradise of health exudes the properties and benefits of its surrounding natural environment. The essence of the mountains, their forests, their minerals, and their crystalline waters come together here, at a height of 1,850 metres. It has 5 floors with swimming pools, baths, saunas and beauty rooms, where the most up-to-date beauty and relaxation treatments are applied. It has an extensive water circuit and indoor and outdoor swimming pools, ideal places at which to enjoy spectacular panoramic views. Each level of the centre features different theme-based facilities. Each floor and zone has technical staff specialised in spas and wellness, who advise both on the use and properties of the different facilities, and on their suitability to each person’s specific conditions and circumstances. The spa may not be used by the under14s. There is also a fitness zone staffed by qualified instructors and equipped with the latest Technogym training equipment. The new treatment menu from Payot, a leading French brand of cosmetics products, is remarkable for its renewed programmes of face and body treatments, and broad selection of massages. The most outstanding new feature, however, is the new facial treatment menu that the prestigious Swiss brand Valmont is presenting for the first time in Andorra.

AND 468 pàg. 33


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:22:13 2008

Página 4 C

AND 468 pàg. 34

Y

CM

MY

CY CMY

K

Sport Wellness Mountain Spa

Rituel d’Hydratation Intense 75 minuts. By Payot Bany hidratant amb col·làgens que permet rehidratar intensament la pell i retornar una gran lluminositat i sensació de comfort. Ritual de te. Baño hidratante con colágenos que permite rehidratar intensamente la piel. Bain hydratant au collagène pour réhydrater intensément la peau. Rituel du thé. Moisturising bath with collagens that allows for intense rehydration of the skin. Bulle de sérénité 50 o 75 minuts. By Payot El ritme, les aromes acuradament seleccionades conviden a una profunda relaxació, cos i esperit s’alliberen sota l’efecte de l’oli preciós de pàtxuli i de vainilla. Ritual de Te. By Payot. El aceite precioso de pachulí y de vainilla invitan a una profunda relajación. Ritual de té. Huile précieuse de patchouli et de vanille pour une douce relaxation Valuable patchouli and vanilla oils invite deep relaxation. Le Massage des 42 Mouvements 50 minuts. By Payot Tècnica exclusiva del massatge facial, inventat per la doctora Payot: un conjunt de 42 moviments per remodelar, estimular i reestructurar l’oval del rostre. Ritual de te. Un conjunto de 42 movimientos para remodelar, estimular y reestructurar el óvalo del rostro. Un ensemble de 42 mouvements pour remodeler, stimuler et restructurer l’ovale du visage. A series of 42 movements for remodelling, stimulating and restructuring the face’s oval form. Discovery Treatment. 50 minuts. By Valmont. Un tractament exprés que en un mínim de temps revela tots els beneficis de la línia Valmont, allisa els trets i refresca el cutis gràcies a la màscara Renewing Pack. Un tratamiento que alisa los rasgos y refresca el cutis gracias a la máscara Renewing Pack. Un traitement express qui unifie le teint et rafraîchit la peau grâce au masque Renewing Pack. An express treatment that smoothens features and refreshes the skin with the Renewing Pack mask.

Elixir des Glaciers. 150 minuts. By Valmont. Excepcional. Un tractament complet de rostre i cos. Sublimador, antiedat i reafirmant d'efecte visible. Conté el millor de Valmont: Elixir des Glaciers, Regenerating Mask Treatment... Una veritable combinació de les riqueses naturals preservades de Suïssa per a una eficàcia òptima. Excepcional. Un tratamiento completo de rostro y cuerpo. Sublimador, antiedad y reafirmante de efecto visible... Extraordinaire. Un soin complet visage et corps. Donne de l’éclat, lutte contre les signes du vieillissement et raffermit la peau.... Exceptional. A complete face and body treatment. Enhancer, anti-age and visible effect refirming agent.

Composición

M


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:22:13 2008

P谩gina 5 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Wed Dec 24 01:44:12 2008

Página 6 C

AND 468 pàg. 36

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

estrena exclusiva i exposició

007

a Suïssa Joiers Omega i Rosa Pons, en nom de Suïssa Joiers, van organitzar a final de novembre un acte especial amb motiu de l’estrena de Quantum of Solace, l’últim film de l’agent secret James Bond. A l’acte van assistir més de 300 persones, convidades expressament per Suïssa Joiers, entre les quals hi havia moltes personalitats d’Andorra. A més de l’estrena, Suïssa Joiers va organitzar una nit temàtica molt especial. Després de la pel·lícula, els convidats van gaudir d’un còctel al restaurant Mama Maria, on van assaborir l’exclusiu xampany francès Bollinger, el preferit de l’agent secret, davant la presència exclusiva d’un Aston Martin, el mític cotxe de luxe que acompanya Bond en les seves aventures. Aprofitant l’avinentesa, Suïssa Joiers va presentar als clients l’últim rellotge d’Omega, el 007 Quantum of Solace. D’edició limitada, aquest rellotge és distribuït a Andorra en exclusiva per Suïssa Joiers.

Al cap de pocs dies, amb la voluntat d’oferir les novetats més destacades en el panorama internacional de la joieria exclusiva, Suïssa Joiers Boutique va acollir una espectacular exhibició de joies de la famosa casa italiana Centoventuno. Anells amb un pavès de diamants grisos ICE (transparents en lloc de translúcids) sobre una muntura d’or rosa, diamants clàssics amb forma tova, de somni, amb muntura d’or blanc o arracades de diamants Brown i or rosa... formes originals, clàssiques o trencadores, retro o oníriques, amb l'estil únic de la casa Centoventuno.

Rosa Pons

personifica la sisena generació dedicada a la joieria i a la rellotgeria. Els seus establiments han marcat la pauta de l’avantguardisme a Andorra i han mantingut, des del primer moment, l’empremta de l’exclusivitat en el disseny de les seves joies. L’èxit de la joieria és fruit del savoir-faire dels seus professionals, de l’excel·lència en el servei i d’una relació qualitat-preu insuperable.

Composición


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:22:13 2008

Página 7 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

sició de joies de somni

estreno exclusivo y exposición de joyas de ensueño en Suïssa Joiers Omega y Rosa Pons, en nombre de Suïssa Joiers, organizaron a finales de noviembre un acto especial con motivo del estreno de Quantum of Solace, el último film del agente secreto James Bond. Asistieron al evento más de 300 personas, invitadas expresamente por Suïssa Joiers, entre las que se encontraban muchas personalidades de Andorra. Además del estreno, Suïssa Joiers organizó una noche temática muy especial. Después de la película, los invitados disfrutaron de un cóctel en el restaurante Mama Maria, donde saborearon el exclusivo champán francés Bollinger, el preferido del agente secreto, ante la presencia exclusiva de un Aston Martin, el mítico coche de lujo que acompaña a Bond en sus aventuras. Aprovechando la ocasión, Suïssa Joiers presentó a sus clientes el último reloj de Omega, el 007 Quantum of Solace. De edición limitada, este reloj es distribuido en Andorra en exclusiva por Suïssa Joiers. Con la voluntad de ofrecer las novedades más destacadas en el panorama internacional de la joyería exclusiva, Suïssa Joiers Boutique acogió también una espectacular exhibición de joyas de la famosa casa italiana Centoventuno. Anillos con un pavé de diamantes grises ICE (transparentes en vez de traslúcidos) sobre una montura de oro rosa, diamantes clásicos con forma blanda, de ensueño, con montura de oro blanco, o pendientes de diamantes Brown y oro rosa... formas originales, clásicas o rompedoras, retro u oníricas, con el estilo único de la casa Centoventuno. Rosa Pons personifica la sexta generación dedicada a la joyería y a la relojería. Sus establecimientos han marcado la pauta del vanguardismo en Andorra y han mantenido la marca de la exclusividad en los diseños de sus joyas. El éxito de la joyería es fruto del savoir-faire de sus profesionales, de la excelencia en el servicio y de una relación calidad-precio insuperable.

Composición

K


pag38-39-Suissa-3-4.FH11 Mon Dec 22 21:29:24 2008

Página 8 C

AND 468 pàg. 38

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

avant première et exposition de joaillerie de rêve à Suïssa Joiers Fin novembre 2008, Omega et Rosa Pons, en représentation de Suïssa Joiers, ont organisé un événement spécial à l’occasion de la sortie du film Quantum of Solace, dernier film de l’agent secret James Bond. Après la cérémonie à laquelle ont assisté plus de 300 personnes invitées par Suïssa Joiers, les invités ont assisté à un grand cocktail et ont pu déguster le champagne français Bollinger, le préféré de l’agent secret, avec la présence d’une Aston Martin, la voiture mythique de Bond lors de ses aventures. En profitant de l’occasion, Suïssa Joiers a présenté à ses clients la nouvelle montre d’Omega, la 007 Quantum of Solace, à fabrication limitée et dont Suïssa Joiers dispose de l’exclusivité de distribution en Andorre. Quelques jours plus tard, afin de présenter toutes les nouveautés les plus remarquables de la haute joaillerie internationale, Suïssa Joiers Boutique a présenté une exposition spectaculaire de fabuleux bijoux de la maison italienne CENTOVENTUNO. Des formes originales, classiques ou d’avant-garde, rétros ou oniriques, dans le style caractéristique de la marque Centoventuno. Rosa Pons, représentante de la sixième génération d’une lignée qui s’est entièrement consacré à la bijouterie et à l’horlogerie. Ses établissements, qui ont toujours fait preuve d’avant-gardisme en Andorre, offrent une excellente relation qualité/ prix.

Composición


pag38-39-Suissa-3-4.FH11 Mon Dec 22 21:29:24 2008

Página 9 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

Exclusive premiere and exhibition of dream jewels at Suïssa Joiers Omega and Rosa Pons organised a special act at the end of November 2008, on behalf of Suïssa Joiers, to celebrate the premiere of the film Quantum of Solace, the latest film featuring secret agent James Bond. After the event, which was attended by over 300 people invited by Suïssa Joiers, guests enjoyed a fantastic cocktail and savoured exclusive French Bollinger champagne, James Bond’s favourite, and the exclusive presence of an Aston Martin, the legendary car used by Bond on his adventures. Suïssa Joiers used the event to give a presentation to its customers of the latest Omega watch, the 007 Quantum of Solace. This watch is a very limited edition and Suïssa Joiers has exclusive distribution in Andorra. A few days later, in order to offer the most outstanding innovations on the exclusive jewellery international panorama, Suïssa Joiers Boutique staged a spectacular exhibition of fabulous jewellery by the Italian company CENTOVENTUNO: original, traditional and groundbreaking retro and dreamlike forms, in the unique style that distinguishes Centoventuno. Rosa Pons embodies the sixth generation devoted to jewellery and watch business. Her stores, which have set the avant-garde standards in Andorra, offer their customers products that are good value for money. The professionalism of her team, dynamic and highly qualified, aware of the latest trends, guarantee top-quality and distinctive customer service.

Composición

K

www.suissajoiers.com suissajoiers@andorra.ad info@suissajoiers.com

Av. Meritxell, 37 Andorra la Vella Tel.+376 806 350

Wa tch Ga lle ry Av. Carlemany, 101 Escaldes-Engordany Tel.+376 806 355

boutique Av. Meritxell, 106 Andorra la Vella Tel.+376 828 224

2 Av. Carlemany, 52 Escaldes-Engordany Tel.+376 806 355


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 21:08:03 2008

Página 10 C

AND 468 pàg. 40

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ENCAMP, un còmode accés a pistes amb moltes novetats

A Encamp se situa el primer accés al domini esquiable de Grandvalira des d’Espanya i el més proper al centre i al nucli comercial. Així, aquest any esquiar és més fàcil i accessible des de d’Encamp, ja que el Funicamp, el funitel més llarg d’Europa, en menys de 20 minuts i amb unes vistes magnífiques, trasllada els esquiadors directament al domini esquiable més gran del Pirineu i enllaça amb la zona de Solanelles. Els visitants, que tenen l’opció de desplaçar-se des de l’hotel fins al Funicamp amb un trenet totalment gratuït, disposen a la zona d’arribada a Solanelles d’una gran oferta d’activitats d’hivern, restauració, serveis, activitats culturals i tot un paisatge natural excepcional per descobrir. L’estació d’arribada del Funicamp estrena instal·lacions: un Jardí de Neu, un espai de jocs per divertir-se enmig de la neu, i una botiga especialitzada en articles de lloguer per als més petits de la família. Aquest nou edifici sostenible, l’Edifici Verd, es caracteritza per l’ús de plaques solars, geotèrmia, aigües grises, domòtica i sistema d’il·luminació de baix consum. A més, en aquesta zona els debutants disposen d’una àrea nova per iniciar-se en els esports d’hivern, sense oblidar els nous remuntadors que s’han instal·lat a la pista Colibrí i les ampliacions de les pistes Cortals i Cortalets. També, just a l’arribada del Funicamp se situa el Restaurant d’Encant Solanelles, des d’on es poden observar els paratges nevats de l’estació, tant des de l’interior com des de la terrassa a l’aire lliure. El restaurant ofereix un servei per canviar les botes d’esquí per un calçat més confortable amb l’objectiu que els comensals puguin tastar l’alta cuina andorrana en un ambient de comoditat i relax. Ara Encamp ofereix molt bons motius per gaudir de la neu i de la natura, sense deixar de banda l’extensa oferta dels millors hotels, restaurants, museus, monuments, comerços, instal·lacions esportives i activitats culturals de la parròquia.

Encamp dispose du premier accès au domaine skiable de Grandvalira depuis l’Espagne et de la meilleure liaison au centre et au quartier commercial. Ainsi, cette année skier sera plus facile et pratique depuis Encamp, car le Funicamp, le funiculaire le plus long d’Europe, transporte les skieurs directement au domaine skiable le plus grand des Pyrénées, cela en moins de 20 minutes et tout en profitant de vues magnifiques. Il fait ensuite la liaison avec la zone de Solanelles. La station d’arrivée du Funicamp a de nouvelles installations: un Jardin de Neige, espace ludique pour s’amuser dans la neige, et une boutique spécialisée en articles de location pour les plus petits de la famille. On y trouve également une zone pour débutants et de nouveaux remonte-pentes installés sur la piste Colibrí ainsi que les pistes Cortals et Cortalets qui ont été agrandies. De même, juste à l’arrivée du Funicamp se trouve le Restaurant de charme Solanelles, d’où l’on peut admirer le paysage enneigé. Désormais Encamp donne bien des raisons de profiter de la neige et de la nature, sans oublier la vaste offre des meilleurs hôtels, restaurants, musées, monuments, commerces, installations sportives et activités culturelles de la commune.

Composición


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 21:08:03 2008

Página 11 C

ENCAMP,

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

un cómodo acceso a pistas con muchas novedades toutes les nouveautés de l’accès le plus pratique aux pistes a convenient access to the slopes with a host of new features En Encamp se sitúa el primer acceso al dominio esquiable de Grandvalira desde España y el más próximo al centro y al núcleo comercial. Así, este año esquiar es más fácil y accesible desde de Encamp, ya que el Funicamp, el funitel más largo de Europa, en menos de 20 minutos y con unas vistas magníficas, traslada a los esquiadores directamente al mayor dominio esquiable del Pirineo y enlaza con la zona de Solanelles. Los visitantes, que tienen la opción de desplazarse desde el hotel hasta el Funicamp con un trenecito totalmente gratuito, disponen en la zona de llegada en Solanelles de una gran oferta de actividades de invierno, restauración, servicios, actividades culturales y todo un paisaje natural excepcional para descubrir. La estación de llegada del Funicamp estrena instalaciones: un Jardín de Nieve, un espacio de juegos para divertirse en medio de la nieve, y una tienda especializada en artículos de alquiler para los más pequeños de la familia. Este nuevo edificio sostenible, el Edificio Verde, se caracteriza por el uso de placas solares, geotermia, aguas grises, domótica y sistema de iluminación de bajo consumo. Además, en esta zona los debutantes disponen de un área nueva para iniciarse en los deportes de invierno, sin olvidar los nuevos remontes que se han instalado en la pista Colibrí y las ampliaciones de las pistas Cortals y Cortalets. También, justo en el punto de llegada del Funicamp se sitúa el Restaurante de Encanto Solanelles, donde se pueden observar los parajes nevados de la estación, tanto desde el interior como desde la terraza al aire libre. El restaurante ofrece un servicio para cambiar las botas de esquí por un calzado más confortable con el objetivo que los comensales puedan probar la alta cocina andorrana en un ambiente de comodidad y relax. Ahora Encamp ofrece muy buenos motivos para disfrutar de la nieve y de la naturaleza, sin olvidar la extensa oferta de los mejores hoteles, restaurantes, museos, monumentos, comercios, instalaciones deportivas y actividades culturales de la parroquia.

Encamp is the first gateway to the Grandvalira ski domain from Spain and the closest to the centre and commercial nucleus. This year, skiing is therefore easier and more accessible from Encamp, because the Funicamp, Europe’s longest funitel, from which there are magnificent views, transfers skiers directly to the largest ski domain in the Pyrenees in under 20 minutes, and links with the Solanelles zone. The Funicamp arrival station has new facilities: a Snow Garden, a play area for having fun in the snow, and a shop specialised in hire articles for the family’s little ones.There is also a new beginners’ zone and new ski lifts that have been installed on the Colibrí slope and the extensions to the Cortals and Cortalets slopes. Furthermore, the Solanelles Charm Restaurant, just at the arrival of the Funicamp, affords views of the magnificent snowy scenery. Now Encamp offers many good reasons to enjoy both snow and nature, and an extensive range of the best hotels, restaurants, museums, monuments, shops, sports facilities and the parish’s cultural activities.

Composición


pag31-43-Wellness-Suissa-Encamp-Teca.FH11 Mon Dec 22 20:51:00 2008

Página 12 C

AND 468 pàg. 42

TECA:

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

experts en la venda d'objectes i obres d'art, assessorament, peritatge i desfiscalització

Specialises in the sale of objects and works of art, both privately and at auction

Els professionals de TECA són experts en la venda d’objectes i d’obres d’art tant en l’àmbit privat com a les subhastes. L’equip de TECA va néixer de l’associació de professionals del món de l’art, l’assessorament, el peritatge, la desfiscalització i la gestió de patrimonis. El món de l’art i de les antiguitats ha canviat molt els darrers anys amb la proliferació de «falsificacions» o d’obres d’atribució lleugera o dubtosa. Qualsevol obra original ha de dur necessàriament un certificat d’autenticitat emès per un expert que sigui una autoritat. El nostre expert oficial, Laurent Auzeric, que forma part de l’organització europea d’experts en art Chambre Européenne des Experts-Conseils en Œuvre d’Art, treballa amb els experts internacionals més prestigiosos a fi i efecte de garantir la qualitat dels peritatges i de crear un segell d’excel·lència en el peritatge d’objectes d’art a Europa. Cada objecte o obra d’art que TECA posa a la venda s’ha seleccionat tenint en compte la qualitat, l’autenticitat i l’estimació objectiva, tant si sou comprador com venedor.

Peter Paul RUBENS. Verge amb l’Infant Jesús.

Josep M. DAVID Escultura de bronze realitzada per a la presidència francesa i oferta a l'emir de Qatar.

El radi d’acció de TECA, en col·laboració amb els experts que formen part de la Chambre Européenne, inclou des dels petits mestres fins als grans mestres com Picasso, Matisse, Miró, Rubens, mestres del Renaixement italià, etcètera. El nostre coneixement del mercat de l’art internacional i dels actors principals garanteix la qualitat dels nostres serveis. El nostre departament jurídic, especialitzat en fiscalitat internacional, ens permet oferir avantatges inèdits a Europa als nostres clients, venedors i compradors. Si desitgeu vendre, adquirir o peritar un objecte o una obra d’art, l’equip de TECA es posa a la vostra disposició amb l’única finalitat de donar-vos satisfacció.

Louis Gabriel MOREAU. Scene animé au parc de Vincennes - 1777

The TECA team arose from the association of professionals from the world of art, consultancy, appraisal, tax exemption and asset management. The world of art and antiques has changed a great deal in recent years with the proliferation of forgeries or works of doubtful attribution. All original works must necessarily carry a certificate of authenticity issued by an expert authority. Our official expert, Laurent AUZERIC, who belongs to the European Chamber of Expert-Advisors in Fine Art (Chambre Européenne des Experts-Conseils en Œuvre d’Art - CECOA), works internationally with the most prestigious experts in order to guarantee the quality of our appraisals and to create a seal of excellence in assessing objects of art in Europe. Each object or work of art that TECA puts up for sale has been duly selected on account of its quality and authenticity and of objective valuation, both for buyers and sellers. Our legal department, which specialises in international taxation, enables us to offer unique advantages to our clients. If you wish to sell, acquire or appraise an object or a work of art, the TECA team places its expertise at your disposal. León ZANELLA. La ramasseuse de lavande.

Composición


pag42-43-Teca.FH11 Sat Feb 07 22:42:58 2009

Página 2 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

TECA: expertos en la venta de objetos y obras de arte, asesoramiento, peritaje y desfiscalización. spécialisé dans la vente d’objets et d’œuvres d’Art, du conseil, de l’expertise et de la défiscalisation.

Los profesionales de TECA son expertos en la venta de objetos y de obras de arte tanto en el ámbito privado como en las subastas. El equipo de TECA nació de la asociación de profesionales del mundo del arte, el asesoramiento, el peritaje, la desfiscalización y la gestión de patrimonios. El mundo del arte y de las antigüedades ha cambiado mucho en los últimos años con la proliferación de «falsificaciones» o de obras de atribución ligera o dudosa. Cualquier obra original tiene que llevar necesariamente un certificado de autenticidad emitido por un experto que sea una autoridad. Nuestro experto oficial, Laurent Auzeric, que forma parte de la organización europea de expertos en arte Chambre Européenne des Experts-Conseils en Œuvre d'Art, trabaja con los expertos internacionales más prestigiosos con el fin de garantizar la calidad de los peritajes y crear un sello de excelencia en el peritaje de objetos de arte en Europa. Cada objeto u obra de arte que TECA pone en venta se ha seleccionado teniendo en cuenta la calidad, la autenticidad y la estimación objetiva, tanto si usted es comprador como vendedor.

Josep M. DAVID. Escultura de bronze

El radio de acción de TECA, en colaboración con los expertos que forman parte de la Chambre Européenne, incluye desde los pequeños maestros hasta los grandes maestros como Picasso, Matisse, Miró, Rubens, maestros del Renacimiento italiano, etcétera. Nuestro conocimiento del mercado del arte internacional y de los actores principales garantiza la calidad de nuestros servicios. Nuestro departamento jurídico, especializado en fiscalidad internacional, nos permite ofrecer ventajas inéditas en Europa a nuestros clientes, vendedores y compradores. Si desea vender, adquirir o peritar un objeto o una obra de arte, el equipo de TECA se pone a su disposición con la única finalidad de darle satisfacción.

Si nous parlions « grand Art »…TECA TECA est spécialisé dans la vente de gré à gré, et la vente aux enchères d’objets et d’œuvres d’Art. L’équipe TECA est issue de l’association de professionnels dans le domaine de l’Art, du conseil, de l’expertise, de la défiscalisation et la gestion de patrimoine. Le monde de l'art et des antiquités ayant énormément changé ces dernières années avec la prolifération de « Faux » ou d’attribution légère ou douteuse, un certificat d'authenticité d'un expert faisant autorité doit accompagner toute œuvre originale.

ANDORRA - LONDON - GENÈVE

TECA Fine Art: Expertises Ventes privées Ventes aux enchères

Expert Officiel TECA Laurent Auzeric Agréé par la Chambre Européenne des Experts-Conseil en Œuvre d’Art

Sala de venda

Notre expert officiel, Laurent AUZERIC agréé par la Chambre Européenne des ExpertsConseils en Œuvre d’Art, travaille au niveau international avec les plus grands experts reconnus afin de vous garantir la qualité de nos expertises créant ainsi un label d'excellence de l'expertise d'objets d'art en Europe. Chaque objet ou œuvre d’art proposé à la vente par TECA est dûment sélectionné pour sa qualité, son authenticité et son estimation objective que vous soyez acheteur ou vendeur. Le rayon d'action de TECA en partenariat avec les Experts agréés par la Chambre Européenne, va des petits maîtres jusqu'aux grands maîtres tels que Picasso, Matisse, Miro et autre Rubens ou maîtres de la renaissance italienne, etc. Notre connaissance du marché de l'art international et de ces acteurs principaux vous garantit la qualité de nos prestations. Notre département juridique, spécialisé en fiscalité internationale nous permet de proposer des avantages, pour nos clients acheteur et vendeur, inédits en Europe. Si vous souhaitez vendre, acheter ou expertiser un objet ou une œuvre d’Art, l’équipe TECA met à votre disposition ses compétences dans le seul but de vous satisfaire.

Composición

Av. Meritxell, 97, 1r 1a AD500 ANDORRA LA VELLA Principat d’Andorra

www.teca-art.com contact@teca-art.com TEL. (+376) 866 707 FAX (+376) 866 717


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Mon Dec 22 23:14:48 2008

Página 1 C

AND 468 pàg. 44

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ANDORRA 468 km2

guardonada als Premis Arts Andorra En el marc dels Premis Arts Andorra, el Cercle de les Arts i les Lletres ha distingit, en la categoria de publicació periòdica, la revista ANDORRA 468 km2, dirigida i dissenyada Testa Comunicació, amb Donatella Locatelli al capdavant. El guardó, que forma part de la categoria de disseny gràfic, és dotat pel Departament de Cultura del Ministeri del Portaveu del Govern, de Desenvolu-pament Econòmic, Turisme, Cultura i Universitats. Testa Comunicació va néixer ara fa cinc anys amb la voluntat de treballar en el disseny gràfic a partir d’idees innovadores, fresques i actuals, i amb una visió moderna i receptiva. És així com a mitjan 2008 Testa Comunicació es va fer càrrec de la direcció i el disseny d’ANDORRA 468 km2, una publicació que compleix dotze anys i que ha dedicat gairebé 13.000 pàgines als esdeveniments i les persones que configuren el paisatge social i cultural d’Andorra. Amb la direcció de Locatelli, ANDORRA 468 km2 ha iniciat una nova etapa en què continua la vocació d’exposar les riqueses que ofereix el Principat, tant als visitants com als habitants de les valls, però amb una visió renovada i enfocada a donar resposta a les exigències i els gustos de la societat actual. Testa Comunicació ofereix una àmplia gamma de serveis, des de la creació i la renovació d’identitat corporativa fins a serveis editorials, passant pel disseny de cartells i anuncis, catàlegs, fulletons i retolació. TOTS ELS GUARDONATS Les categories de pintura i escultura dels Premis Arts Andorra, les dues més importants del cartell i dotades per Crèdit Andorrà, són per a Àngel Asensio i Eulàlia Pallarès, en pintura, i José Antonio Amate i Eve Ariza, en escultura. Pel que fa a fotografia, els guanyadors són Paulo S. Carvalho, David Fernández i Gustavo Subilibia. A més, Cinta Riberaygua i Jennifer Ferrer s’han endut els guardons de gravat. A la categoria de disseny gràfic, Joan Xandri ha estat distingit en la modalitat de llibre; Eric Celerier, en la de cartell, i Ester Rabassa, en la de fulletó.

Dans le cadre des Prix Arts Andorra, le Conseil des Arts et des Lettres a récompensé, dans la catégorie de publication périodique, la revue ANDORRA 468 km2, dirigée et conçue par Testa Comunicació, avec Donatella Locatelli à sa tête. Testa Comunicació a été créé il y a maintenant 5 ans dans le but d’appliquer des idées nouvelles, fraîches et actuelles au graphisme, et avec une vision moderne et réceptive. C’est dans ce sens que Testa Comunicació s’est chargé en 2008 de la direction et du design d’ANDORRA 468 km2, une revue âgée de 12 ans qui a consacré près de 13.000 pages aux événements et aux personnes du panorama social et culturel d’Andorre. Avec Locatelli à sa tête, ANDORRA 468 km2 a commencé une nouvelle étape qui poursuit son rôle d’exposant des richesses de la Principauté, aussi bien pour les touristes que pour ses habitants, désormais avec une vision nouvelle visant à répondre aux demandes et aux goûts de la société actuelle.

Composición


pag45-anunci Xalet-Pirot.FH11 Fri Dec 26 01:02:01 2008

P谩gina 1 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Mon Dec 22 23:11:28 2008

Página 3 C

AND 468 pàg. 46

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ANDORRA 468 km2

récompensée aux Prix Arts Andorra receives an Andorra Arts Award

En el marco de los Premis Arts Andorra, el Cercle de les Arts i les Lletres ha distinguido, en la categoría de publicación periódica, la revista ANDORRA 468 km2, dirigida y diseñada por Testa Comunicació, con Donatella Locatelli al frente. El galardón, que forma parte de la categoría de diseño gráfico, es dotado por el Departamento de Cultura del Ministerio del Portavoz del Gobierno, de Desarrollo Económico, Turismo, Cultura y Universidades. Testa Comunicació nació hace cinco años con la voluntad de trabajar en el diseño gráfico a partir de ideas innovadoras, frescas y actuales, y con una visión moderna y receptiva. Es así como a mediados del 2008 Testa Comunicació se hizo cargo de la dirección y el diseño de ANDORRA 468 km2, una publicación que cumple doce años y que ha dedicado casi 13.000 páginas a los acontecimientos y a las personas que configuran el paisaje social y cultural de Andorra. Con la dirección a cargo de Locatelli, ANDORRA 468 km2 ha iniciado una nueva etapa en la que continúa la vocación de exponer las riquezas que ofrece el Principat, tanto a los visitantes como a los habitantes de los valles, pero con una visión renovada y enfocada a dar respuesta a las exigencias y los gustos de la sociedad actual. LOS OTROS GALARDONADOS Pintura: Àngel Asensio y Eulàlia Pallarès. Escultura: José Antonio Amate y Eve Ariza. Fotografía: Paulo S. Carvalho, David Fernández y Gustavo Subilibia. Grabado: Cinta Riberaygua y Jennifer Ferrer. Diseño gráfico: en la modalidad de libro, Joan Xandri; en cartel, Eric Celerier, y, en la modalidad de folletín, Ester Rabassa.

The Cercle de les Arts i les Lletres (Arts and Letters Circle) has honoured the magazine ANDORRA 468 km2, which is directed and designed by Testa Comunicació, and headed by Donatella Locatelli, in the periodical publications category of the Andorra Arts Awards. Testa Comunicació, which was established five years ago to work in graphic design with fresh, innovative and up-todate ideas, has a modern and receptive outlook. In mid2008, Testa Comunicació thus assumed the direction and design of ANDORRA 468 km2, a publication that is now twelve years old and has devoted nearly 13,000 pages to the events and people of Andorra’s social and cultural landscape. Directed by Locatelli, ANDORRA 468 km2 has embarked upon a new stage in which it is not only continuing its commitment to showing the riches offered by the Principality, both to visitors and to the residents of the valleys, but is also doing so with a renewed, focused approach in order to respond to the demands and tastes of today’s society.

Composición


anunci Mas Aranyo.FH11 Sat Jan 17 19:25:56 2009

P谩gina 1 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Mon Dec 22 22:48:36 2008

Página 5 C

AND 468 pàg. 48

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Gaudeix de la cuina saludable al restaurant

Tel.+376 87 04 00 C/ de la Unió, 5 - Escaldes-Engordany

El restaurant Vermell aposta per una cuina saludable, que es basa a triar, a coure i a combinar bé els aliments, i a menjar amb tranquil·litat i gaudint dels plats. Així, el Vermell ofereix un ampli ventall de menús amb ingredients frescos i de qualitat, seguint els consells de la dietista i nutricionista Marta Pons, que ha col·laborat en l’elaboració de la nova carta de l’establiment. El menú del dia, de 12,50 euros, consisteix en tres primers, tres segons i tres postres, als quals s’afegeixen un bufet d’amanides i un bufet de temptacions. En un ambient tranquil i relaxat, amb una decoració equilibrada, i un servei ràpid i de qualitat, els clients gaudiran d’una carta en què es combinen verdures, carns magres i peix, fruites i oli d’oliva com a ingredients principals. Cada menú ofereix tres possibilitats: cuina lleugera, per cuidar la línia sense renunciar a un bon àpat, rica en antioxidants, vitamines, minerals i proteïnes; cuina digestiva, pensada per evitar les digestions pesades, i cuina cardiosaludable, per ajudar a reduir el nivell de colesterol i triglicèrids, rica en greixos Omega 3, fibra i aliments d’origen vegetal. A més, el Vermell també pensa en les persones que tenen poc temps i presenta l’opció de menjar per emportar: el client elabora una amanida a partir de les propostes del bufet, per 4,50 euros. AVANTATGES. El restaurant ha creat la targeta Client Preferent Vermell Grup Fontanella, amb la qual es gaudeix d’un descompte del 10 % tant al restaurant Vermell com als restaurants Fontanella d’Escaldes i de Soldeu. Restaurant Vermell. C/ de la Unió, 5, Escaldes-Engordany Tel. +376 870 400.

Le restaurant Vermell mise sur une cuisine équilibrée, qui consiste en une sélection, une cuisson et une bonne combinaison des aliments, conformément aux conseils de la nutritionniste et diététicienne Marta Pons, qui a collaboré à l’élaboration de la nouvelle carte. En effet, le Vermell offre un vaste choix de petit-déjeuners, déjeuners et dîners élaborés à partir d’ingrédients frais et de qualité. Le menu coûte 12,50 euros et propose trois entrées, trois plats principaux et trois desserts, en plus d’un buffet de salades et un autre de desserts chauds. Dans une atmosphère tranquille et détendue, et une décoration équilibrée, et avec un service rapide et de qualité, les clients peuvent choisir une des trois formules de la carte : manger léger et prendre soin de sa ligne tout en dégustant un bon repas, riche en antioxydants, vitamines, minéraux et protéines ; manger un repas facile à digérer, afin d’éviter les digestions lourdes, et manger cardiosalutaire, avec un apport en Omega 3, fibres et aliments d’origine végétale, afin de réduire le cholestérol et les triglycérides. De plus, pour 4,50 euros, le client peut choisir une salade à emporter. Restaurant Vermell. C/ de la Unió, 5 - Escaldes-Engordany-Tel.+376 870 400.

Composición


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Wed Dec 24 13:32:09 2008

Página 6 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AND 468

al Restaurant VERMELL

pàg. 49

Disfruta de la cocina saludable

Manger équilibré au restaurant Vermell Disfruta de la cocina saludable BUFET de ENSALADAS. Puedes escojer entre una variadada seleción verdes, crudites, frutos secos, pasta y arroz, huevos y atún, quesos y fiambres.

El restaurante Vermell apuesta por una cocina saludable, que consiste en escoger, cocer y combinar bien los alimentos, y en comer con tranquilidad y disfrutando de los platos. Así, el Vermell ofrece un amplio abanico de menús con ingredientes frescos y de calidad, siguiendo los consejos de la dietista y nutricionista Marta Pons, que ha colaborado en la elaboración de la nueva carta del establecimiento. El menú del día, de 12,50 euros, incluye tres primeros, tres segundos y tres postres, a los que se añaden un bufet de ensaladas y un bufet de tentaciones. En un ambiente tranquilo y relajado, con una decoración equilibrada, y un servicio rápido y de calidad, los clientes disfrutarán de una carta que combina verduras, carnes y pescados, frutas y aceite de oliva como ingredientes principales. Cada menú ofrece tres posibilidades: cocina ligera, para cuidar la línea sin renunciar a una buena comida, rica en antioxidantes, vitaminas, minerales y proteínas; cocina digestiva, pensada para evitar las digestiones pesadas, y cocina cardiosaludable, para ayudar a reducir el nivel de colesterol y triglicéridos, rica en grasas Omega 3, fibra y alimentos de origen vegetal. Además, el Vermell también piensa en las personas que tienen poco tiempo y presenta la opción de comida para llevar: el cliente elabora una ensalada a partir de las propuestas del bufet, por 4,50 euros. VENTAJAS. El restaurante ha creado la tarjeta Client Preferent Vermell Grup Fontanella, que ofrece un descuento del 10 % en el restaurante Vermell y en los restaurantes Fontanella de Escaldes i de Soldeu. Restaurante Vermell. C/ de la Unió, 5, Escaldes-Engordany - tel. +376 870 400.

Enjoy healthy cuisine at the Vermell restaurant The Vermell restaurant is committed to healthy cuisine, based on the choice, preparation and combination of foods advised by dietician and nutritionist Marta Pons, who has helped prepare the new menu. The Vermell thus offers a broad range of breakfasts, lunches and dinners made from fresh, quality ingredients. The set menu, which costs 12.50 euros, consists of a choice of three first courses, three second courses, and three desserts, as well as a salad buffet and a hot dessert buffet. with balanced decoration, and quick, quality service, diners can enjoy one of the three menu options: light food for looking after one’s figure without having to go without a good meal, which is rich in antioxidants, vitamins, minerals and proteins; digestion-friendly food designed to prevent heavy digestion; and heart-healthy food, rich in Omega 3 fats, fibre and vegetableorigin foods, to help reduce cholesterol and triglyceride levels. What’s more, for 4.50 euros, clients may choose their salad to take away. Restaurant Vermell. C/ de la Unió, 5 - Escaldes-Engordany-Tel.+376 870 400

Composición

BUFET de TENTACIONES CALIENTES. Deliciosos postres caseros con cremas variadas preparados con alimentos naturales.

TAKE AWAY. Por 4,50 e, ¡una ensalada a tu gusto!

VENTAJAS La tarjeta Client Preferent Vermell ofrece además un descuento del 10 %.


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 12 C

AND 468 pàg. 50

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ART AL SET convida Alfonso Cruz una porta oberta al món de l’art

Alfonso Cruz pintant durant una immersió.

Art al Set, un referent en el món de l’art a Andorra, proposa per als propers mesos dues exposicions de dos artistes consagrats: Alfonso Cruz i Lorenzo Quinn. Del 15 de gener al 28 de febrer el pintor i poeta Alfonso Cruz penjarà a les parets d’Art al Set uns paisatges submarins molt peculiars. Cruz, amb una dilatada carrera artística, va iniciar-se en el món de la pintura el 1977 i durant quinze anys va treballar obres de línia realista, però el 1992 va iniciar una experiència insòlita: amb un llenguatge expressionista i una tècnica particular, es va endinsar en les aigües submarines per pintar els paisatges sota l’aigua. Les obres de Cruz, que han estat escollides per a portades de llibres i cartells de certàmens cinematogràfics, reprodueixen paratges del Mediterrani, l’Atlàntic, el mar Roig i el Carib.

Un viatge de sentiments, amb Lorenzo Quinn

Alfonso Cruz, Paisatge submari, 40 x 80 cm.

Alfonso Cruz, Anfora II, 40 x 60 cm.

Composición

Entre el 5 de març i el 18 d’abril Art al Set cedirà l’espai de la galeria a Lorenzo Quinn, amb una mostra d’escultures que reprodueixen el gust de l’artista per plasmar les reflexions i els sentiments de l’ésser humà. Cada obra de Quinn es complementa amb un escrit —de l’artista mateix o d’un altre escriptor—, que, de fet, és l’origen de la creació. La inspiració d’aquest escultor, que va néixer a Roma el 1966 i ha viscut als Estats Units i a Barcelona, neix dels grans artistes figuratius de la història de l’art: Miquel Àngel, Bernini, Jean-Baptiste Carpeaux i Auguste Rodin. Quinn explica que a l’hora de crear es fixa «en la vida diària»: «Alguna cosa que llegeixo, les converses amb les persones, les diferents etapes de la vida familiar. Essencialment, qualsevol cosa que m’emocioni». I hi afegeix: «L’escultura ha de ser alguna cosa més que un objecte simplement de decoració que combina bé amb el color del sofà o de les parets; ha de tenir un significat, ha de transmetre emocions, i, alhora, ha de ser estèticament equilibrada». Quinn ha exposat als cinc continents i es va fer conèixer en el món de l’art amb una obra que va crear per a les Nacions Unides. A partir d’aquí ha treballat per al Vaticà i per a institucions d’arreu del món, i a començament del 2008 va presentar Estadístiques, una obra que exposa la destrucció de què és capaç l’home i la irracionalitat de les guerres (la de l’Iraq, en particular).

i Lor


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 13 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

o Cruz i Lorenzo Quinn Art al Set invita a Alfonso Cruz y Lorenzo Quinn Art al Set, un referente en el mundo del arte en Andorra, propone para los próximos meses dos exposiciones de dos artistas consagrados: Alfonso Cruz y Lorenzo Quinn. Del 15 de enero al 28 de febrero el pintor y poeta Alfonso Cruz colgará en las paredes de Art al Set unos paisajes submarinos muy peculiares. Cruz, con una dilatada carrera artística, se inició en el mundo de la pintura en 1977 y durante quince años creó obras de línea realista, pero en 1992 inició una experiencia insólita: con un lenguaje expresionista y una técnica particular, se adentró en las aguas submarinas para pintar paisajes bajo el agua. Las obras de Cruz, que han sido escogidas para portadas de libros y carteles de certámenes cinematográficos, reproducen parajes del Mediterráneo, el Atlántico, el mar Rojo y el Caribe.

Parc de la Mola, 7 AD700 Escaldes-Engordany Principat d’Andorra T (+376) 868 355 F (+376) 868 356 artalset@andorra.ad

www.artalset.com

Un viaje de sentimientos, con Lorenzo Quinn Entre el 5 de marzo y el 18 de abril Art al Set cederá el espacio de la galería a Lorenzo Quinn, con una muestra de esculturas que reproducen el gusto del artista por plasmar las reflexiones y los sentimientos del ser humano. Cada obra de Quinn se complementa con un escrito —del artista mismo o de otro escritor—, que, de hecho, es el origen de la creación. La inspiración de este escultor, que nació en Roma en 1966 y ha vivido en los Estados Unidos y en Barcelona, nace de los grandes artistas figurativos de la historia del arte: Miguel Ángel, Bernini, Jean-Baptiste Carpeaux i Auguste Rodin. Quinn explica que para crear se fija «en la vida diaria»: «Alguna cosa que leo, las conversaciones con las personas, las diferentes etapas de la vida familiar. Esencialmente, cualquier cosa que me emocione». Y añade: «La escultura tiene que ser alguna cosa más que un objeto simplemente de decoración que combina bien con el color del sofá o de las paredes; tiene que tener un significado, tiene que transmitir emociones, y, al mismo tiempo, tiene que ser estéticamente equilibrada». Quinn ha expuesto en los cinco continentes y se dio a conocer en el mundo del arte con una obra que creó para las Naciones Unidas y, justo después, con una campaña publicitaria de Absolut Vodka, un proyecto en que se escogen sólo los artistas más consagrados. A partir de aquí ha trabajado para el Vaticano y para instituciones de todo el mundo, y a principios del 2008 presentó Estadísticas, una obra que expone la destrucción de que es capaz el hombre y la irracionalidad de las guerras (la de Irak, en particular).

Lorenzo Quinn El temps vola, bronze.

Aguilar Moré Jaume Amigó Josep Baqués Artigau Anoro Conxita Boncompte Jaume Borrell Cruañas Alfons Cruz Cuixart Kim Domene Teresa Llàcer Lleixà Dider Lourenço Malaret Martínez Lozano Carme Massana Ministral Josep Moscardó Ramon Moscardó Pujolboira Queralt Lorenzo Quinn Maruchi Ripoll Roca Sans Lluís Roura Toni Tort Evarist Vallès Torras Viver

CALDEA Lorenzo Quinn Tensió, bronze

Composición

ART al

7

Comú d'Escales


pag20-30TEMPORADA.FH11 Mon Dec 22 19:11:44 2008

Página 14 C

AND 468 pàg. 52

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ART AL SET invite Alfonso Cruz et Lorenzo Quinn invites Alfonso Cruz and Lorenzo Quinn

Art al Set, une référence du monde de l’art en Andorre, propose dans les prochains mois deux expositions de deux artistes consacrés : Alfonso Cruz et Lorenzo Quinn. Du 15 janvier au 28 février, le peintre et poète Alfonso Cruz exposera à Art al Set des paysages sous-marins fort singuliers. Cruz, qui a derrière lui une longue carrière artistique, est entré dans le monde de la peinture en 1977, et a débuté en 1992 une expérience insolite : dans un langage expressionniste et à l’aide d’une technique particulière, il s’est plongé dans les eaux sous-marines afin de peindre les paysages sous-aquatiques.

Lorenzo Quinn La força de la naturalesa, alumini.

Lorenzo Quinn Volare, bronze.

Un voyage de sentiments, avec Lorenzo Quinn Entre le 5 mars et le 18 avril, Art al Set cédera sa galerie à Lorenzo Quinn, pour une exposition de sculptures qui reflètent le goût de l’artiste pour l’expression des réflexions et des sentiments humains. Chaque oeuvre de Quinn est accompagnée d’un écrit —de l’artiste ou d’un autre écrivain—, qui, en vérité, est l’origine de la création. L’inspiration de ce sculpteur vient des grands artistes figuratifs de l’histoire de l’art : Michel-Ange, Bernini, Jean-Baptiste Carpeaux et Auguste Rodin. Quinn explique que lorsqu’il crée il se concentre sur « la vie quotidienne » : « ce que je lis, les conversations, les différentes étapes de la vie familiale. Fondamentalement, ce qui m’émeut ». Quinn a exposé dans les cinq continents et s’est fait connaître dans le monde de l’art par une oeuvre créée pour les Nations Unies. Il a ensuite travaillé pour le Vatican et pour des institutions du monde entier.

In the coming months, Art al Set, a touchstone in the art world in Andorra, is to hold two exhibitions by two acclaimed artists, Alfonso Cruz and Lorenzo Quinn. From 15 January to 28 February, the painter and poet Alfonso Cruz will exhibit his very unique underwater scenes at Art al Set. Cruz, who has had a long artistic career, entered the world of painting in 1977, yet in 1992 embarked on the unprecedented venture of using expressionist idiom and very individual technique to dive underwater and paint submarine scenes. A journey of feelings, with Lorenzo Quinn From 5 March to 18 April, Art al Set will cede the gallery to Lorenzo Quinn and an exhibition of sculptures that demonstrate the artist’s liking for expressing human reflections and feelings. Each of Quinn’s works is accompanied with a text, either by the artist himself or by another writer, which, in fact, gave rise to the creation. This sculptor’s inspiration comes from the great representative artists from history such as Michelangelo, Bernini, Jean-Baptiste Carpeaux and Auguste Rodin. Quinn states that while creating, he focuses on “ daily life”: “something I read, conversations with people, or different stages of family life. Basically, anything that moves me”. Quinn has exhibited in five continents and became known in the art world with a work he created for the United Nations. From that time onwards he has worked for the Vatican and for institutions worldwide.

Lorenzo Quinn La mà de Déu, bronze.

Composición


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Tue Dec 23 11:22:42 2008

Página 8 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AND 468

Gimnàs Fit

pàg. 53

entrenaments especialitzats

Amb la voluntat d’oferir el servei més complet segons les exigències i necessitats de la societat, el centre especialitzat Gimnàs Fit proposa entrenaments específics i personalitzats per respondre als objectius que cadascú es proposa i necessita. Els programes que es desenvolupen són variats i molt diferents; per exemple, per aconseguir els objectius d’un entrenament específic per a esportistes, s’han d’estudiar i s’han de preparar els exercicis idonis per treballar, reforçar i tonificar la musculació segons l’esport que es practiqui. Si la finalitat és la millora cardiovascular (per als esportistes de fons que fan maratons, esquí de muntanya o de fons, nedadors, etcètera), cal treballar la capacitat pulmonar i la del cor, ja sigui en el vessant anaeròbic o en l’aeròbic, per millorar la resistència. Un altre objectiu, per exemple, és la tonificació, en què es treballa la definició muscular: es repeteixen sèries d’exercicis amb menys pesos però amb sessions més llargues, amb menys descans entre una sèrie i l’altra, i implicant més grups musculars en cada exercici. Pel que fa a l’augment de massa muscular, es posa en marxa un programa de sessions curtes en què són importants la velocitat d’execució i la repetició, i es fan treballar un o dos grups musculars per dia. Gimnàs Fit disposa d’un programa especial per a la flexibilitat i la reeducació funcional, enfocat sobretot a la gent ja no tan jove o amb poca activitat física. Sense un exercici físic constant, la musculatura del cos s’escurça i hi ha persones que tenen dificultats, per exemple, per agafar objectes dels prestatges més alts, per pujar les escales o per desenvolupar algunes activitats quotidianes. L’objectiu, en aquest cas, és recuperar l’elasticitat i treballar l’equilibri (un aspecte molt important per evitar marejos o una relliscada). Un altre capítol se centra en la prevenció de lesions i en la rehabilitació de diferents tipus de problemes ossis i musculars, dirigit a tota mena de persones que practiquen esports o que tenen una feina de risc i amb l’objectiu d’evitar lesions greus, com ara les cervicals, problemes lumbars, de circulació, etcètera. Gimnàs Fit desenvolupa un entrenament específic segons el tipus de feina o d’esport que es practica. Pel que fa a la rehabilitació, se segueixen les modalitats recomanades pel fisioterapeuta per reforçar i condicionar la zona afectada i evitar, així, que en el futur es repeteixi la lesió. Gimnàs Fit també ofereix el millor servei a mida del client i proposa assessorament tècnic i medicoesportiu per acompanyar els usuaris en el propòsit de cuidar-se. Així mateix, l’entrenament personal amb l’objectiu de perdre pes es treballa conjuntament amb la dietista Marta Pons per assegurar l’èxit del programa, ja que cada persona té un metabolisme diferent.

Composición

www.gimnasfit.com

Av. Meritxell, 62, 2n - Andorra la Vella Tel. +376 866 559 C/ Na Maria Pla, 6 - Andorra la Vella Tel. +376 823 710 Av. del Feners, 19 - Escaldes-Engordany Tel. +376 863 686

Marcel Lescano s’entrena al gimnàs FIT amb el seu instructor, per estar en bona forma quan començi la temporada de les regates de vela.


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Mon Dec 22 22:48:36 2008

Página 9 C

AND 468 pàg. 54

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Gimnàs Fit

entrenaments especialitzats A més, Gimnàs Fit presenta un entrenament personal dirigit a grups reduïts, enfocat a les empreses i les professions liberals, de manera que s’adapta a la disponibilitat horària de cadascú. Tots aquests entrenaments estan pensats per millorar la qualitat de vida i l’estat físic (amb millores de la funció cardicirculatòria i pulmonar, de la tolerància a la fatiga i a l'estrès, de la qualitat del son i de l’estat d’ànim, entre d'altres), i són necessaris per cuidar-se pensant, sobretot, en el futur.

Marcel Lescano, a punt per afrontar un llarg dia de vela. A la dreta, Lescano en un dels pocs moments de descans i, a sota, treballant amb l'entrenador.

Con la intención de ofrecer el servicio más completo según las exigencias y necesidades de la sociedad, el centro especializado Gimnàs Fit propone entrenamientos específicos y personalizados para responder a los objetivos que cada uno se propone y necesita. Los programas que se desarrollan son variados y muy diferentes; por ejemplo, para conseguir los objetivos de un entrenamiento específico para deportistas, se tienen que estudiar y preparar los ejercicios idóneos para trabajar, reforzar y tonificar la musculación según el deporte que se practique. Si la finalidad es la mejora cardiovascular (para los deportistas de fondo que hacen maratones, esquí de montaña o de fondo, nadadores, etcétera), hay que trabajar la capacidad pulmonar y la del corazón, ya sea en la vertiente anaeróbica o en la aeróbica, para mejorar la resistencia. Otro objetivo, por ejemplo, es la tonificación, en la que se trabaja la definición muscular: se repiten series de ejercicios con menos pesos pero con sesiones más largas,

Composición


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Mon Dec 22 22:48:36 2008

Página 10 C

Gimnàs Fit

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AND 468 pàg. 55

entrenamientos especializados

con menos descanso entre una serie y otra, e implicando más grupos musculares en cada ejercicio. Con respecto al aumento de masa muscular, se pone en marcha un programa de sesiones cortas en que son importantes la velocidad de ejecución y la repetición, y se trabajan uno o dos grupos musculares por día. Gimnàs Fit dispone de un programa especial para la flexibilidad y la reeducación funcional, enfocado sobre todo a la gente ya no tan joven o con poca actividad física. Sin un ejercicio físico constante, la musculatura del cuerpo se reduce y hay personas que tienen dificultades, por ejemplo, para coger objetos de los estantes más altos, subir escaleras o desarrollar algunas actividades cotidianas. El objetivo, en este caso, es recuperar la elasticidad y trabajar el equilibrio. Otro capítulo se centra en la prevención de lesiones y en la rehabilitación de diferentes tipos de problemas óseos y musculares, dirigido a las personas que practican deportes o que tienen un trabajo de riesgo y con el objetivo de evitar lesiones graves, como de cervicales, problemas lumbares, de circulación, etcétera. Gimnàs Fit también ofrece el mejor servicio a medida del cliente y propone un entrenamiento personal con el objetivo de perder peso, donde se trabaja conjuntamente con la dietista Marta Pons. Además, Gimnàs Fit presenta un entrenamiento personal dirigido a grupos reducidos, enfocado a las empresas y las profesiones liberales, de manera que se adapta a la disponibilidad horaria de cada uno. Todos estos entrenamientos están pensados para mejorar la calidad de vida y el estado físico, y son necesarios para cuidarse pensando, sobre todo, en el futuro.

Composición

Una de les sessions de l’entrenament de Marcel Lescano. Els entrenaments són una preparació indispensable per a qualsevol esportista que vol participar en una competició.


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Tue Dec 23 11:28:05 2008

Página 11 C

AND 468 pàg. 56

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Gimnàs Fit

entrenamientos especializados specialised training Amb la voluntat d’oferir el servei més complet, el centre especialitzat Gimnàs Fit proposa entrenaments específics i personalitzats per respondre als objectius que cadascú es proposa i necessita, per millorar la qualitat de vida i l’estat físic. Els programes que es desenvolupen són variats i molt diferents; per exemple, per aconseguir els objectius d’un entrenament específic per a esportistes, s’han d’estudiar i s’han de preparar els exercicis idonis per treballar, reforçar i tonificar la musculació segons l’esport que es practiqui. Si la finalitat és la millora cardiovascular (per als esportistes de fons que fan maratons, esquí de muntanya o de fons, nedadors, etc.), cal treballar la capacitat pulmonar i la del cor per millorar la resistència.Altres objectius, poden ser la tonificació, en què es treballa la definició muscular, l’augment de massa muscular, o la prevenció de lesions i en la rehabilitació de diferents tipus de problemes ossis i musculars, dirigit a tota mena de persones que practiquen esports o que tenen una feina de risc. Gimnàs Fit disposa també d’un programa especial per a la flexibilitat i la reeducació funcional, enfocat sobretot a la gent ja no tan jove o amb poca activitat física.

To provide the fullest service, the specialist centre Gimnàs Fit offers specific and personalised training to achieve the targets each individual sets and needs to meet in order to improve his or her quality of life and physical condition. The programmes run are varied and very different. For example, meeting specific training targets for sportspeople requires the study and preparation of the ideal exercises for working, strengthening and toning musculature to suit the sport played. If the target is cardiovascular improvement (for people involved in stamina sports who run marathons, do ski mountaineering, cross-country skiing, or swim, etc.), work on lung and heart capacity is required to increase stamina. Other objectives include muscular toning, increasing muscle mass, injury prevention, and the rehabilitation of different kinds of bone and muscular problems, aimed at all kinds of sportspeople or people with hazardous jobs. Gimnàs Fit also provides a special programme for flexibility and functional reeducation, aimed particularly at people who are not so young or who do little physical activity.

Composición


pag44-49--FIT-Premi-RestVermell-DEF.FH11 Mon Dec 22 22:48:36 2008

P谩gina 12 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag2000-31VALLNORD.FH11 Tue Dec 23 00:02:36 2008

P谩gina 1 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag2000-31VALLNORD.FH11 Wed Dec 24 13:43:30 2008

Página 2 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

Entrevista amb Joan Clotet, director del sector de Pal de Vallnord

Com eren i com són ara les instal·lacions d’innivació artificial? Va ser l’any 1987 quan es van instal·lar els primers canons de neu a Pal, encara que ja abans, al Parador Canaro, es va posar en marxa el primer canó d’Andorra. Al començament eren de baixa pressió, es transportava l’aigua amb canonades i el mateix canó duia el compressor i el ventilador incorporats, de manera que era totalment autònom. Es podia fer neu només a temperatures molt baixes i s’havia de vetllar contínuament que el termòmetre no pugés gaire per evitar que sortís aigua en comptes de neu. A partir de llavors van començar a aparèixer moltes empreses que produïen canons cada vegada més sofisticats i es van comercialitzar els d’alta pressió. Aquest canvi va revolucionar el concepte de fabricar neu: ara hi ha una central informatitzada que controla totes les zones d’emissió des d’on, mitjançant tubs soterrats, l’aigua i l’aire arriben a l’arqueta on hi ha el canó i, gràcies a sondes que controlen les vàlvules, es regula la sortida de la neu. Ara la tecnologia més sofisticada s’ha incorporat a les centrals dels tres sectors, Pal, Arinsal i Arcalís, des d’on es controlen de manera informatitzada els 360 canons de l’àrea esquiable. A plena potència, consumim 1.600 metres cúbics l’hora, que es converteixen en neu. Una de les novetats d’aquest any és justament que, gràcies a la instal·lació de nous canons, garantim durant tota la temporada la unió de dos dels sectors, Pal i Arinsal. Quins avantatges aporta la neu artificial? No m’agrada parlar de neu artificial: la neu sí que es fabrica de manera mecànica, enviant aigua a pressió a través d’unes bombes a una xarxa de canons de neu repartits pel domini esquiable. Aquesta aigua, barrejada amb aire a una temperatura inferior a -3 graus, es gela instantàniament: és un procés totalment natural, ja que els cristalls de neu que en resulten són pràcticament idèntics als que cauen del cel.

Composición

K

AND 468 pàg. 59


pag2000-31VALLNORD.FH11 Wed Dec 24 13:43:30 2008

Página 3 C

AND 468 pàg. 60

LA

Y

CM

MY

CY CMY

K

MÀGIA DE LA NEU

El Sindicat Nacional de Telefèrics de França i el conjunt de totes les estacions d’esquí, France Montagnes, han posat en marxa una campanya d’informació sobre «els talents insospitats de la neu de cultiu», amb eslògans com La neu de cultiu és aigua i aire, res més! La campanya posa en relleu tots els avantatges d’aquesta neu; com que l’aigua que s’utilitza queda al terreny i va directament a la natura, el consum energètic és cada dia més controlat i garanteix neu al llarg de tota la temporada. Hi ha moltes persones que encara creuen que la neu de canó és dolenta, que s’hi posen additius, però és absolutament fals. Avui en dia les diferències entre els dos tipus de neu són mínimes, ja que es pot triar la qualitat de la neu que es fabrica. Quin és el secret per garantir la millor neu? La producció important comença molt abans que s’obrin les pistes; normalment, els canons es posen en marxa a principis de novembre, sempre que la temperatura ho permeti, per garantir l’obertura a començament de desembre. La neu que es fabrica en aquesta època és humida i dura, ideal per fer la base que es necessita per a les pistes. Quan comença a nevar, la neu fresca és molt lleugera i els esquiadors, en baixar per la pista, l’aparten fàcilment, de manera que queda amuntegada a banda i banda. Per això és tan necessària una base molt compacta que no es transformi ni es bellugui. Una vegada oberta l’estació, la producció de neu disminueix considerablement i es produeix neu només en llocs puntuals o per garantir enllaços. Regulant la barreja d’aire i aigua i la pressió, es pot produir tipus de neu molt diferent segons una escala de 0 a 10, o sigui, des d’una neu absolutament seca o pols (poca aigua i molt aire) fins a una neu xopa, semblant a la neu primavera. Això significa que podem escollir cada dia i cada hora, segons les zones, la temperatura i les condicions atmosfèriques, quina és la neu ideal per garantir una qualitat excepcional.

Composición

M

Quin és el procés per deixar les pistes en bon estat? Ningú no pensa que, per tenir-ho tot a punt a l’hora d’obrir l’estació, la feina de preparació comença a l’estiu, molt abans de començar a produir neu. S’han d’anivellar les pistes, s’han de retirar les pedres que queden del desgel i després s’han de sembrar les pistes amb una herba d’alta muntanya molt resistent, perquè quedin com una catifa! Si hi ha herba, quan neva, la neu s’agafa molt millor que si caigués sobre una base de terra o pedres. Un cop ha nevat, hem de preparar les pistes abans d’obrir: les màquines trepitjaneu han de distribuir la neu de manera uniforme i ben anivellada, una feina minuciosa, que es fa a poc a poc, vigilant de no aixecar terra. A Vallnord disposem de 14 màquines trepitjaneu de les més modernes, moltes de les quals duen cabrestant, un cable que assegura la màquina quan hi ha fortes pendents i que facilita la feina de transportar neu cap a les zones de més difícil accés, les que han quedat pelades o les més castigades pel vent i l’erosió a causa del pas dels esquiadors. Una vegada iniciada la temporada, cada dia, quan tothom marxa de les pistes, els maquinistes comencen la feina, que dura tota la nit: s’ha de fresar la neu, oxigenar-la, bellugar-la, triturar-la, regenerar-la i, finalment, pentinar-la; això, a totes les pistes per deixarles a punt per a la pràctica de l’esquí. Tota aquesta feina és, en realitat, la part més important, ja que permet assegurar el perfecte estat de les pistes: és la primera imatge de l’estació que percebrà el visitant. Només cuidant la neu podem garantir una temporada en les millors condicions. Quina és la perspectiva de futur de Vallnord? Fa temps que a Vallnord hem apostat per treballar tot l’any i revolucionar el concepte d’una estació d’esquí clàssica. Hem estat pioners pel que fa a les activitats d’estiu: les vam començar a programar el 1987. Des de llavors cada any hem millorat les propostes lúdiques i hem proposat una oferta continuada d’activitats alternatives. L’èxit del Bike Park i de la Copa del Món de BTT confirma la nostra aposta per la desestacionalització. A l’hivern Vallnord ofereix als esquiadors un munt d’espais per practicar tota mena de modalitats d’esquí i salts, amb àrees de bumps, freeride, freestart, slalom & & carving, half pipe, jumps & rails, etcètera. També presenta un ventall d’activitats diferents per a les persones que no esquien i volen gaudir de la neu, com ara raquetes de neu, múixing, motos de neu per a adults i infants, quads, skibikes, vols en helicòpter... Treballem per oferir serveis de qualitat com a resposta a les expectatives del client, tenint com a objectiu la millora contínua.


pag2000-31VALLNORD.FH11 Wed Dec 24 13:48:29 2008

Página 4 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Entrevista amb Joan Clotet, director del sector de Pal de Vallnord

A dalt: 3 pantalles del programa de control de producció de neu. A la pantalla gran es pot veure la instal·lació amb tots els canons. A sota: detalls dels armaris per on passen els codis informàtics. A la dreta, el cap de producció de neu, Josep Manel Marcos Sierra.

Composición

AND 468 pàg. 61


pag2000-31VALLNORD.FH11 Wed Dec 24 13:48:29 2008

Página 5 C

AND 468 pàg. 62

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

LA MAGIA DE LA N IEVE ¿Cómo eran y cómo son ahora las instalaciones de innivación artificial? En el año 1987 se instalaron los primeros cañones de nieve en Pal. Al principio eran de baja presión, se transportaba el agua con cañerías y el mismo cañón llevaba el compresor y el ventilador incorporados, de manera que era totalmente autónomo. Se podía hacer nieve sólo a temperaturas muy bajas y se tenía que controlar continuamente el sistema para evitar problemas. A partir de entonces se empezaron a producir los cañones de alta presión. Este cambio revolucionó el concepto de fabricar nieve: ahora hay una central informatizada que controla todas las zonas de emisión desde donde, mediante tubos enterrados, el agua y el aire llegan a la arqueta donde está el cañón y, gracias a sondas que controlan las válvulas, se regula la salida de la nieve. La tecnología más sofisticada se ha incorporado a las centrales de los tres sectores, Pal, Arinsal y Arcalís, desde donde se controlan de manera informatizada los 360 cañones del dominio. A plena potencia, consumimos 1.600 metros cúbicos a la hora, que se convierten en nieve. Una de las novedades de este año es justamente que, gracias a la instalación de nuevos cañones, garantizamos durante toda la temporada la unión de dos de los sectores, Pal y Arinsal. ¿Qué ventajas aporta la nieve artificial? No me gusta hablar de nieve artificial: la nieve sí que se fabrica de manera mecánica, enviando agua a presión a través de unas bombas en una red de cañones de nieve repartidos por el dominio. El agua, mezclada con aire a una temperatura inferior a 3 grados, se hiela instantáneamente: es un proceso totalmente natural, ya que los cristales de nieve resultantes son prácticamente idénticos a los que caen del cielo. El Sindicato Nacional de Teleféricos de Francia y el conjunto de todas las estaciones de esquí han puesto en marcha una campaña de información sobre «los talentos insospechados de la nieve de cultivo», con eslóganes como ¡La nieve de cultivo es agua y aire, nada más! La campaña pone de relieve todas las ventajas de esta nieve; como el agua que se utiliza queda en el terreno y va directamente a la naturaleza, el consumo energético es cada día más controlado y se garantiza nieve a lo largo de toda la temporada. Hay muchas personas que todavía creen que la nieve de cañón es mala, que se ponen aditivos, pero es absolutamente falso. Hoy en día las diferencias entre los dos tipos de nieve son mínimas, ya que se puede escoger la calidad de la nieve que se fabrica.

Joan Clotet al lado de una máquina pisanieves con cabrestante.

Composición

¿Cuál es el secreto para garantizar la mejor nieve? La producción importante empieza mucho antes de que se abran las pistas; normalmente, los cañones se ponen en marcha a principios de noviembre, siempre y cuando la temperatura lo permita, para garantizar la abertura a comienzos de diciembre. La nieve que se fabrica en esta época es húmeda y dura, ideal para hacer la base que se necesita para las pistas. Cuando empieza a nevar, la nieve fresca es


pag2000-31VALLNORD.FH11 Wed Dec 24 13:48:29 2008

Página 6 C

N IEVE

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Entrevista a Joan Clotet, director del sector de Pal de Vallnord

muy ligera y los esquiadores, en bajar por la pista, la apartan fácilmente, de manera que queda amontonada a ambos lados. Por esto es tan necesaria una base muy compacta que no se transforme ni se mueva. Una vez abierta la estación, la producción de nieve disminuye considerablemente y se produce nieve sólo en zonas puntuales o para garantizar enlaces. Regulando la mezcla de aire y agua y la presión, se pueden producir tipos de nieve muy diferentes según una escala de 0 a 10, o sea, desde una nieve absolutamente seca o polvo (poca agua y mucho aire) hasta una nieve húmeda, parecida a la nieve primavera. Esto significa que podemos escoger cada día y cada hora, según las zonas, la temperatura y las condiciones atmosféricas, cuál es la nieve ideal para garantizar una calidad excepcional. ¿Cómo es el proceso para dejar las pistas en buen estado? Nadie piensa que, para tenerlo todo a punto a la hora de abrir la estación, el trabajo de preparación empieza en verano, mucho antes de empezar a producir nieve. Se tienen que nivelar las pistas, se tienen que retirar las piedras que quedan del deshielo y después se tienen que sembrar las pistas con una hierba de alta montaña muy resistente, ¡para que queden como una alfombra! Cuando ya ha nevado, tenemos que preparar las pistas antes de abrir: las máquinas pisanieves tienen que distribuir la nieve de manera uniforme y bien nivelada, un trabajo minucioso que se hace poco a poco, intentando no levantar tierra. En Vallnord disponemos de 14 máquinas pisanieves de las más modernas, muchas de las cuales llevan cabrestante, un cable que asegura la máquina cuando hay fuertes pendientes y que facilita el trabajo de transportar nieve hacia las zonas de más difícil acceso, las que han quedado peladas o las más castigadas por el viento y la erosión a causa del paso de los esquiadores. Una vez iniciada la temporada, cada día, cuando todo el mundo se marcha de las pistas, los maquinistas empiezan el trabajo a lo largo de la noche: se tiene que fresar la nieve, oxigenarla, moverla, triturarla, regenerarla y, finalmente, peinarla; esto, en todas las pistas para dejarlas a punto para la práctica del esquí. Todo este trabajo es, en realidad, la parte más importante, ya que permite asegurar el perfecto estado de las pistas: es la primera imagen de la estación que percibirá el visitante. Sólo cuidando la nieve podemos garantizar una temporada en las mejores condiciones.

AND 468 pàg. 63

¿Cuál es la perspectiva de futuro de Vallnord? Hace tiempo que en Vallnord hemos apostado por trabajar todo el año y revolucionar el concepto de una estación de esquí clásica. Hemos sido pioneros programando las actividades de verano ya desde 1987. Cada año hemos mejorado las propuestas lúdicas y proponemos una oferta ininterrumpida de actividades alternativas. El éxito del Bike Park y de la Copa del Mundo de BTT confirma nuestra apuesta. En invierno Vallnord ofrece a los esquiadores un montón de espacios para practicar todo tipo de modalidades de esquí y saltos, con áreas de bumps, freeride, freestart, slalom & carving, half pipe, jumps & rails, etcétera. También presenta un abanico de actividades diferentes para las personas que no esquían y quieren disfrutar de la nieve, como raquetas de nieve, mushing, motos de nieve para adultos y niños, quads, skibikes, vuelos en helicóptero ... Trabajamos para ofrecer servicios de calidad como respuesta a las expectativas del cliente, teniendo como objetivo la mejora continua.

Otra pantalla del programa de control, donde se pueden ver las salas de máquinas. Al lado, los compresores de aire y, a la derecha, las turbinas de agua

Composición


pag2000-31VALLNORD.FH11 Wed Dec 24 13:48:29 2008

Página 7 C

AND 468 pàg. 64

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

LA MAGIE DE LA NEIGE Parlez-nous des installations de neige artificielle : Comment étaient-elles auparavant et comment sont-elles aujourd’hui ? Les premiers canons à neige ont été installés à Pal en 1987. Ils étaient alors à faible pression. Petit à petit nous avons introduit des canons de haute pression, ce qui a transformé le concept de fabrication de neige : désormais un central informatisé contrôle toutes les zones d’émission. L’eau et l’air arrivent au canon par des tubes souterrains et la sortie de neige est régulée par des sondes qui contrôlent les valves. La technique la plus sophistiquée a été installée sur les trois secteurs, Pal, Arinsal et Arcalís, d’où 360 canons de la zone skiable sont contrôlés. Cette année, grâce à l’installation de nouveaux canons, nous pourrons unir les deux secteurs de Pal et Arinsal pendant toute la saison.

Joan Clotet, le directeur du secteur de Pal.

Composición

Quels sont les avantages de la neige artificielle ? La neige de canon est fabriquée de façon mécanique, en envoyant de l’eau sous pression à travers des pompes suivant un processus tout à fait naturel, puisque les cristaux de neige fabriqués de cette façon sont presque identiques à ceux qui tombent du ciel. Le Syndicat National des Téléphériques français et l’ensemble des stations de ski ont lancé une campagne d’information sur « les avantages méconnus de la neige de culture », sous des slogans comme La neige de culture c’est de l’eau et de l’air, rien de plus ! Aujourd’hui les différences entre les deux types de neige sont minimes, puisque nous sommes en mesure de choisir la qualité de la neige que nous fabriquons.


UN LLOC ON LA BELLESA ÉS EL TOT I ON CADA DONA ÉS ÚNICA. AnyósPark, La Massana. Tel. 737 673

TRACTAMENTS FACIALS AMB PRO-LIFTING · TRACTAMENTS CORPORALS · ESPAI ZEN · ESPAI WELLNESS · OSTEOPATIA - MEDICINA TRADICIONAL, XINESA I ACUPUNTURA -


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 00:58:32 2008

Página 1 C

AND 468 pàg. 68

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UN ARTISTA ENAMORAT D’AN Per Donatella Locatelli

Sergi Mas és un artista polifacètic, però sobretot és un home amb una gran humilitat. Nascut a Barcelona, va arribar a Andorra l’any 1957, segur d’haver trobat un país idíl·lic al bell mig dels Pirineus, on es parlava la seva llengua... Va escollir aquesta destinació perquè s’assemblava al seu ideal romàntic i, després de més de cinquanta anys, explica que encara avui idealitza el seu país d’adopció. Com l’ha acollit Andorra? Sempre m’han acollit molt bé; aquí m’he sentit com a casa des que vaig arribar. Aquest és el meu país. I encara avui, no tan sols m’atreu el paisatge, les tradicions i les arrels sinó, sobretot, la gent. Aquí la gent, a primera vista, sembla molt reservada, però, a l’hora de comunicar-se, són plens de valors que estan arrelats en les famílies i molt lligats a aquesta terra, com ara la fidelitat, l’amistat, l’honestedat i el patriotisme. Què ha canviat els darrers cinquanta anys? Sens dubte, la comoditat. Ara tothom té cases noves, amb totes les comoditats, la tecnologia i... la plaga de la motorització. Qui no té cotxe, ara? S’ha perdut la cultura de l’esforç, de guanyar-se les coses amb la suor... Trobo a faltar la senzillesa de la gent d’abans... No fa gaires anys ens coneixíem la cara els uns als altres, les relacions eren més directes i més assequibles. Fa cinquanta anys hi havia 7.000 habitants; era com un sol poble on tothom es coneixia. Un amic meu deia que llavors érem feliços i sense ni una pela. Sí, vivíem més tranquils, amb un ritme de vida més humà. Quan va arribar, tenia un ofici... Em defineixo com un escultor de la fusta: tallista. A Barcelona vaig estudiar a l’Escola d’Arts i Oficis, i després vaig treballar en una colònia d’artesans on vaig aprendre a treballar el ferro, el vidre, el coure... I també a gravar. El que sempre em va agradar més eren els gravats. Però aquí he hagut de fer una mica de tot, perquè no hi havia prou feina per especialitzarse en un ram. He pujat una família amb tres fills amb els encàrrecs que anaven sortint, sobretot en el camp de l’art religiós i la decoració. He treballat sobretot amb la ceràmica (amb l’ajut de la meva dona, que la pintava) i amb la fusta, sense deixar de banda l’enorme col·lecció de dissenys i gravats que he creat per als diferents clients.

Un cartell pintat amb aquarel·la de Sergi Mas.

Composición

Com va néixer la passió per recollir, dissenyar i col·leccionar objectes antics? Andorra té una cultura molt rica i tradicions molt antigues, però amb el boom econòmic, l’explosió de la demografia i l’arribada de tantes persones estrangeres, la gent d’aquí es va tancar i no ha sabut transmetre ni conservar les arrels.


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 00:58:32 2008

Página 2 C

T D’ANDORRA Més aviat, sovint a la gent li feia vergonya recordar situacions de l’època en què es passava gana i en què hi havia moments difícils. Així que, sense voler o sense adonar-se’n, a poc a poc s’ha trencat la cadena de la transmissió de la cultura immaterial, la de pares a fills. La gent es venia per pocs diners els mobles antics, els objectes d’artesania, els records de tota una vida... Llavors jo, que tant estimo la feina de l’artesà, he començat a recollir-los i a recopilar-los, d’alguna manera, a salvaguardar-los. Vaig tenir el pressentiment que Andorra estava perdent la identitat, que volia oblidar una part de la història... De tot arreu van venir antiquaris i es van emportar moltíssims objectes, mobles, estris de les cases, per quatre duros. Jo veia que anaven desapareixent sense que la gent hi donés valor. El mobiliari antic ja havia perdut la funció i es llençava i se substituïa per les novetats del moment. Així que jo, enamorat de sempre d’aquestes meravelles de museu, vaig anar recuperant una mica de tot: des de vaixelles antigues fetes a mà de l’únic terrissaire que hi havia a Andorra fins als salers entallats dels pastors, caixes joier, miralls, rellotges, mobles petits... i després els dibuixava, els plasmava sobre el paper per copsar-los al llarg del temps.

EL MOBLE A ANDORRA, recull de dibuixos i gravats de mobles, objectes, cases antigues, eres i racons d'Andorra, d'Editorial Andorra. A la dreta, un dels moltíssims dibuixos recollits al llibre, la sala de la Casa Blanca, Segudet-Ordino.

Composición

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Entrevista amb

Sergi Mas

Ha escrit textos, ha dibuixat llibres, ha creat cartells, escultures i obres de tota mena, i sempre d’Andorra... Treballo amb temes del meu país perquè m’estimo molt Andorra. Ara he fet un monument dedicat a Arnalda de Cabó, la primera pubilla de la història. Quan faig feines com aquesta em sento feliç i satisfet. Sento que m’he guanyat l’andorranitat. Amb el senyor Bartomeu Rebés hem estat més de quinze anys recuperant el material per als dibuixos que després van servir per fer un llibre d’un valor incalculable, El moble a Andorra. He invertit moltes hores en aquesta tasca, tantes que mai es podrien valorar econòmicament, només mogut per la fe i l’estimació envers aquest país. Crec que la il·lusió que vaig tenir fa cinquanta anys és la mateixa que encara em mou ara.

AND 468 pàg. 69


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 00:42:14 2008

Página 3 C

AND 468 pàg. 70

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UN ARTISTA ENAMORADO Sergi Mas DE ANDORRA Entrevista a

Sergi Mas es un artista polifacético, pero sobre todo es un hombre con una gran humildad. Nacido en Barcelona, llegó a Andorra en el año 1957, seguro de haber encontrado un país idílico justo en medio de los Pirineos... Escogió este destino porque se parecía a su ideal romántico y, al cabo de más de cincuenta años, todavía hoy idealiza su país de adopción. ¿Cómo lo ha acogido Andorra? Siempre me han acogido muy bien; aquí me he sentido como en casa desde que llegué. Éste es mi país. Y aún hoy, no sólo me atraen el paisaje, las tradiciones y las raíces sino, sobre todo, la gente. Aquí la gente, a primera vista, parece muy reservada, pero están llenos de valores arraigados en las familias y muy ligados a esta tierra, como la fidelidad, la amistad, la honestidad y el patriotismo. ¿Qué ha cambiado los últimos cincuenta años? Sin duda, la comodidad. Ahora todo el mundo tiene casas nuevas, con todas las comodidades, la tecnología y... la plaga de la motorización. ¿Quién no tiene coche, ahora? Se ha perdido la cultura del esfuerzo, de ganarse las cosas con el sudor... Echo de menos la sencillez de la gente de antes...

Alguns dels objectes que Sergi Mas ha recollit. Portada del recull antològic de gravats i cartells de Sergi Mas, editat per EDITORIAL ANDORRA.

Editorial Andorra

Composición

Cuando llegó, tenía un oficio... Me defino como un escultor de la madera: tallista. En Barcelona estudié en la Escuela de Artes y Oficios, y después trabajé en una colonia de artesanos donde aprendí a trabajar el hierro, el cristal, el cobre... Y también a grabar. Aquí he tenido que hacer un poco de todo, porque no había bastante trabajo para especializarse en un ramo. Me he hecho cargo de una familia con tres hijos con los encargos que iban saliendo, sobre todo en el campo del arte religioso y la decoración. He trabajado sobre todo con la madera y con la cerámica (con la ayuda de mi mujer, que la pintaba), sin olvidar la enorme colección de diseños y grabados que he creado para los diferentes clientes. ¿Cómo nació la pasión por recoger, diseñar y coleccionar objetos antiguos? Andorra tiene una cultura muy rica y tradiciones muy antiguas, pero poco a poco se ha roto la cadena de la transmisión de la cultura inmaterial, la de padres a hijos. Tuve el presentimiento de que Andorra estaba perdiendo la identidad, que quería olvidar una parte de la historia... La gente se vendía por poco dinero los muebles antiguos, los objetos de artesanía, los recuerdos de toda una vida... Entonces yo, que tanto amo el trabajo del artesano, empecé a recogerlos y a recopilarlos, de alguna manera, a salvaguardarlos. Así que yo, enamorado de siempre de estas maravillas de museo, fui recuperando un poco de todo: desde vajillas antiguas hechas a mano del único alfarero que había en Andorra hasta los saleros entallados de los pastores, cajas joyero, espejos, relojes, muebles pequeños... y después los dibujaba, los plasmaba sobre el papel para entenderlos a lo largo del tiempo. Ha escrito textos, ha dibujado libros, ha creado carteles, esculturas y obras de todo tipo, y siempre sobre Andorra... Trabajo con temas de mi país porque amo mucho a Andorra. Con el señor Bartomeu Rebés hemos pasado más de quince años recuperando el material para los dibujos que después sirvieron para hacer un libro de un valor incalculable, El moble a Andorra. He invertido muchas horas en esta tarea, tantas que nunca se podrían valorar económicamente, sólo movido por la fe y la estimación por este país. Creo que la ilusión que tuve hace cincuenta años es la misma que todavía me mueve ahora.


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 00:42:14 2008

Página 4 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UN ARTISTE ÉPRIS DE Sergi Mas L’ ANDORRE Entrevue avec

Sergi Mas est un artiste aux multiples facettes, mais c’est avant tout un homme profondément modeste. Né à Barcelone, il est arrivé en Andorre en 1957, avec la certitude d’avoir trouvé le paradis en plein cœur des Pyrénées. Il choisit cette destination parce qu’elle ressemblait à son idéal romantique. Après plus de 50 ans là-bas, il déclare idéaliser encore son pays d’adoption. Comment avez-vous été accueilli en Andorre ? J’ai toujours été très bien accueilli; je me suis senti ici chez moi dès mon arrivée. C’est mon pays ici. Aujourd’hui encore, non seulement j’admire le paysage et les traditions mais aussi les gens d’ici. Ici les gens conservent des valeurs fondées sur la famille et à cette terre comme la fidélité, l’amitié, l’honnêteté et le patriotisme.

Vous avez écrit des textes, illustré des livres, créé des affiches, des sculptures et des œuvres de tout type, toujours d’Andorre... Je travaille sur des thèmes de mon pays parce que j’aime l’Andorre. Avec Bartomeu Rebés nous avons récupéré pendant plus de quinze ans du matériel pour faire les dessins qui ont servi à illustrer un livre d’une valeur incalculable, El moble a Andorra. J’ai passé de nombreuses heures à ce travail, à tel point que ce serait impossible d’en évaluer le prix, avec pour seule motivation la foi et l’amour envers ce pays. Je crois que cet amour d’il y a 50 ans est encore le même qui me pousse aujourd’hui.

Quels changements se sont produits ces 50 dernières années ? Sans hésiter, le confort. Maintenant tout le monde a une maison neuve, avec tout le confort nécessaire, les technologies et... l’épidémie de la motorisation. Qui n’a pas de voiture aujourd’hui ? La culture de l’effort, le sens des choses gagnées à la sueur du front... cela s’est perdu. La simplicité des gens d’avant me manque. À votre arrivée, vous aviez un métier... Je me définis comme un sculpteur sur bois. À Barcelone j’ai fait les Beaux Arts, puis j’ai travaillé dans une communauté d’artisans où j’ai appris le travail du fer, du verre, du cuivre... et à graver. Ici, j’ai dû faire un peu de tout, car il n’y avait pas assez de travail pour me spécialiser dans une branche. J’ai fait vivre une famille avec trois enfants à partir des commandes que je recevais, surtout dans le domaine de l’art religieux et de la décoration. D’où vient votre passion pour les objets anciens que vous dénichez, dessinez et collectionnez ? L’Andorre jouit d’une culture très riche et de traditions très anciennes. Pourtant il y a quelques années j’ai eu le pressentiment qu’elle était en train de perdre son identité, et qu’elle cherchait à oublier une part de son histoire. Les gens vendaient à des prix dérisoires leurs meubles anciens, leurs objets d’artisanat, les souvenirs de toute une vie. Alors moi qui aime tant le travail d’artisan, je me suis mis à les ramasser, les réunir, et d’une certaine façon à les sauver. C’est comme ça que j’ai récupéré un peu de tout : de la vaisselle ancienne faite à la main, des tables sculptées des bergers, des boites à bijoux, miroirs, horloges, petits meubles... Ensuite je les dessinais, je les couchais sur le papier pour les capter au fil du temps.

Composición

Un altre dels dibuixos del llibre EL MOBLE A ANDORRA, d'Editorial Andorra.

L'escultura Arnaldeta de Cabó, de Sergi Mas, situada a Escales.

AND 468 pàg. 71


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 00:57:23 2008

Página 5 C

AND 468 pàg. 72

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AN ARTIST IN LOVE WITH ANDORRA Sergi Mas is a versatile artist but first and foremost he is a man of great humility. Born in Barcelona, he arrived in Andorra in 1957, convinced he had come across an idyllic country right in the heart of the Pyrenees. He chose Andorra as it resembled his romantic ideal. Over fifty years later, he tells of how even today he idealises his adopted country. How has Andorra welcomed you? I have always been very warmly welcomed. I’ve felt at home here since I arrived. This is my country. Even today, I am not only attracted by the landscape and traditions, but above all by the people. The people here still have values such as loyalty, friendship, honesty and patriotism, which are rooted in the families and tied to this land. What has changed over the last fifty years? Comfort, unquestionably. Everyone has new houses now, with every comfort, technology... and the scourge of motor vehicles. Who doesn’t have a car nowadays? The culture of effort and of achieving things by hard work has been lost. I miss the simplicity of people in the past. When you arrived, you had a trade... I define myself as a sculptor of wood, a carver. In Barcelona I studied at the School of Arts and Trades, and then worked in a community of craftspeople where I learned how to work with iron, glass, and copper, and also how to engrave. I’ve had to do a bit of everything here, as there was not enough work to specialise in just one area. I’ve brought up a family of three children on the work that came along, especially in the field of religious art and decoration.

Interview with Sergi

How did your passion for gathering, designing and collecting antique objects start? Andorra has a very rich culture and very old traditions, but some years ago I had the feeling it was losing its identity, and wanted to forget some of its history. People were selling antique furniture, handcrafted objects, and lifelong mementos for little money. As I love handcrafted work so much I started to collect and compile them and somehow safeguard them. I therefore recovered a little bit of everything, from antique handmade crockery to salt cellars carved by shepherds, jewellery boxes, mirrors, clocks, and small items of furniture. I then drew them and put them down on paper to capture them for posterity. You have written texts, illustrated books, and created posters, sculptures and all kinds of works, all of which are about Andorra... I work with subjects from my country because I love Andorra a lot. Mr Bartomeu Rebés and I have spent over fifteen years recovering material for drawings that were then used to make a book of incalculable value called El moble a Andorra (The furniture in Andorra). I have invested a long time on this task, so much that it could never be given a monetary value. It has been driven solely by a faith in and love for this country. I think that the enthusiasm I had fifty years ago is the same that moves me now.

Bagul de núvia. Dibuix de Sergi Mas.

L'últim llibre de Sergi Mas, editat per EDITORIAL ANDORRA.

Composición

Mas

Un paisatge a l'oli pintat per Sergi Mas.


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 11:39:51 2008

Página 6 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Cimera sobre el Futur d’Europa 2008

AND 468 pàg. 73

La Cimera sobre el Futur d’Europa, organitzada per l’Oficina per a la Innovació Empresarial (OIE), s’ha centrat aquest any en la sostenibilitat econòmica i ha posat damunt la taula els problemes que afecten el Vell Continent i les maneres de fer-hi front. Quant a la crisi econòmica, els ponents afirmen que és una situació sense precedents en aquesta generació i que els governs no estan fent tot el que caldria per resoldre-la. Jacques Attali, escriptor, apel·la a la necessitat de tenir un «govern global genuí, més que no pas governança», en referència a la necessitat urgent d’harmonitzar les normes de regulació del mercat arreu del món, d’incorporar una nova generació de funcionaris competents, de transformar les agències de qualificació creditícia en organitzacions sense ànim de lucre i d’enfortir el lligam entre els nivells d’informació financera internacional i les normes de Basilea II sobre l’adequació del capital per als bancs. A més, el cap de Govern, Albert Pintat, destaca que s’ha d’implantar un nou model econòmic centrat en la innovació, el talent i la promoció de sectors sostenibles econòmicament. Els ponents conclouen que és urgent que les empreses i els governs incorporin el concepte de sostenibilitat per garantir un creixement sostingut. Així, Stavros Dimas, comissari de Medi Ambient de la UE, destaca que «no hi ha raons econòmiques per retardar el canvi cap a una economia que utilitzi menys carboni». Bertrand Piccard, president de Solar Impulse, exposa els reptes a l’hora de trobar solucions creatives per a les crisis financera i mediambiental, i la necessitat de tenir la visió necessària per ferles evolucionar perquè siguin efectives. A més, defensa el desenvolupament d’un seguit de solucions energètiques alternatives i una inversió considerable en noves tecnologies i innovació. Piccard conclou: «Hem de lluitar contra els nostres costums i assumpcions, i tenir una visió a llarg termini, hem de deixar de banda les nostres pors i dubtes. Volem ser els primers però hem d’estar preparats per moure’ns en diferents direccions alhora». A més, els participants en el Summit destaquen la necessitat que els polítics i els agents implicats s’uneixin ara, durant la crisi, per aplicar mesures a llarg termini que fomentin el creixement i evitin que es passin problemes mediambientals a la propera generació. Soumitra Dutta, degà de relacions exteriors de l’INSEAD, indica: «Estem en un moment interessant pel que fa a la reflexió sobre els models empresarials i hi ha un gran potencial per als canvis importants». I conclou que la nova generació d’estudiants de negocis cada vegada és més conscient dels temes mediambientals i de sostenibilitat, però matisa: «Si els negocis no es converteixen en un ciutadà global, segurament farem de la Terra un lloc molt més perillós». Pedro Gómez-Romero, investigador del Centre de Recerca en Nanociència i Nanotecnologia d’Espanya, afirma que Europa és una potència mundial en àrees com ara esport o recerca científica, però que, arran dels obstacles normatius, és difícil que Europa impulsi tot el potencial: «Per culpa de la burocràcia, estem allunyant la gent creativa d’Europa. El coneixement hauria de ser lliure i els creadors de coneixement, també».

Composición

PREMIS INNOVADORS L’OIE guardona des del 2006 les iniciatives empresarials que contribueixen a l’expansió dels negocis i el dinamisme a Andorra. Aquest any, en creació, el projecte guanyador és Diving Andorra, una empresa que ofereix submarinisme en llacs de muntanya, a més de dur a terme activitats de R+D, com ara comprovacions de materials o estudis geològics i biològics. I, en diversificació, el guardó és per a Síntesi Design, un negoci especialitzat en el disseny ecològic i les solucions sostenibles. Les dues iniciatives han rebut 100.000 euros.


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 01:52:30 2008

Página 7 C

AND 468 pàg. 74

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Cumbre sobre el Futuro de Europa Sommet pour l'Avenir de l’Europe La Cumbre sobre el Futuro de Europa, organizada por la Oficina para la Innovación Empresarial (OIE), se ha centrado este año en la sostenibilidad económica y ha puesto a debate los problemas que afectan al Viejo Continente y las fórmulas para hacerles frente. En cuanto a la crisis económica actual, los ponentes afirman que es una situación sin precedentes en esta generación y que los gobiernos no están haciendo todo lo que haría falta para resolverla. Jacques Attali apela a la necesidad de tener un «gobierno global genuino, más que una gobernanza».

Le Sommet pour l'Avenir de l’Europe, organisé par le Bureau d'Innovation Entrepreneuriale (OIE), s’est centré cette année sur la viabilité économique et a mis en avant les problèmes dont souffre le Vieux Continent et les moyens d’y faire face. En ce qui concerne la crise économique actuelle, les spécialistes affirment qu’elle est sans précédent dans la génération actuelle et que les gouvernements ne prennent pas toutes les mesures nécessaires pour la résoudre. Jacques Attali fait appel à la nécessité d’un « gouvernement global authentique, et non pas de gouvernance ».

Los ponentes concluyen que es urgente que las empresas y los gobiernos incorporen el concepto de sostenibilidad para garantizar un crecimiento sostenido. Y la propuesta más importante es adoptar soluciones energéticas alternativas y hacer una inversión considerable en nuevas tecnologías e innovación. Además, destacan la necesidad que los políticos y los agentes implicados se unan ahora, durante la crisis, para aplicar medidas a largo plazo que fomenten el crecimiento y eviten que se pasen problemas medioambientales a la siguiente generación.

Les conférenciers ont conclu sur l’urgence du fait que les entreprises et gouvernements introduisent le concept de viabilité afin de garantir une croissance soutenue. La proposition la plus importante est l’adoption de solutions alternatives dans le domaine de l’énergie et un investissement massif en nouvelles technologies et innovation. De plus, ils ont souligné le besoin que le milieu politique et les agents impliqués s’unissent dès maintenant, durant la crise, pour prendre des mesures à long terme visant à stimuler la croissance et à éviter de transmettre des problèmes environnementaux à la génération suivante.

El envejecimiento de la población es otro factor que incide en la economía europea. Según Sarah Harper, dentro de 20 años la mitad de la población de la UE tendrá más de 50 años. Como soluciones para esta situación, Harper propone la educación continuada e incentivar la gente mayor para que se jubile más tarde. PREMI INNOVADORS La OIE distingue desde el 2006 las iniciativas empresariales que contribuyen a la expansión de los negocios y el dinamismo en Andorra. Este año, en creación, el proyecto ganador es Diving Andorra, una empresa que ofrece submarinismo en lagos de montaña, además de llevar a cabo actividades de I+D, como por ejemplo comprobaciones de materiales o estudios geológicos y biológicos. Y, en diversificación, el galardón es para Síntesi Design, un negocio especializado en el diseño ecológico y las soluciones sostenibles. Las dos iniciativas han recibido 100.000 euros.

Composición

Le vieillissement de la population est un facteur supplémentaire qui a une répercussion sur l’économie européenne. Selon Sarah Harper, d’ici 20 ans la moitié de la population de l’UE aura plus de 50 ans. Harper propose comme solution la formation continue et l’encouragement à une retraite plus tardive. INNOVADORS PRIX Depuis 2006, l’OIE récompense les initiatives d’entreprise qui contribuent à l’expansion des affaires et au dynamisme de l’Andorre. Cette année, dans le domaine de la création, le projet gagnant est Diving Andorra, une entreprise qui propose de faire de la plongée dans des lacs de montagne, et qui réalise également des activités de R. et D., comme des analyses de matériaux ou des études géologiques et biologiques. Dans le domaine de la diversification, le prix revient à Síntesi Design, une société spécialisée dans le design écologique et les solutions durables. Ces deux projets ont reçu un prix de 100.000 euros.


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 01:52:30 2008

Página 8 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Future of Europe Summit 2008 The Future of Europe Summit, organised by the Office for Business Innovation (OIE), this year focused on economic sustainability and dealt with the problems that affect Europe and ways of tackling them. The speakers described the current economic crisis as an unprecedented situation in this generation and stated that governments are not doing everything they should to resolve it. Jacques Attali called for a “genuine global government rather than governance”. The speakers concluded that companies and governments should urgently incorporate the concept of sustainability in order to guarantee sustained growth. The most significant proposal is to adopt alternative energy solutions and to invest considerably in new technologies and innovation. They also stressed the need for the politicians and agents involved to unite now, during the crisis, to apply long-term measures that encourage growth and prevent the occurrence of environmental problems for the next generation. The ageing population is another factor that affects the European economy. According to Sarah Harper, in twenty years’ time, half the population of the EU will be over 50. Harper pointed to ongoing education and incentives for delayed retirement as solutions to this situation. INNOVADORS PRIZE Since 2006, the OIE has been rewarding business initiatives that contribute to the expansion of business and to dynamism in Andorra. This year, the winning project in the creation category was Diving Andorra, a company that both offers sub aqua diving in mountain lakes, and performs R+D work such as testing materials or geological and biological studies. The award in the diversification category went to Síntesi Design, a business that specialises in environmental design and sustainable solutions. The two initiatives received 100,000 euros.

Composición

AND 468 pàg. 75


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 01:52:30 2008

Página 9 C

AND 468 pàg. 76

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Copa Pirineus, per als amants de la gastronomia Copa Pirineus, pour les amateurs de gastronomie

HOSPES V I L L A PA U L I TA

La primera Copa Pirineus, un certamen anual de gastronomia pirinenca dirigit als professionals i als amants del món dels fogons, es va desenvolupar el dia 12 de desembre passat a Puigcerdà en l'espectacular marc de l’hotel Hospes Villa Paulita, amb l’objectiu de reivindicar els Pirineus com a patrimoni natural i cultural a través del turisme i la gastronomia. En el concurs van participar dos equips: el Pirineu Oriental i l’Occidental. Així, pel que fa al Pirineu Occidental, van competir Jean Luc Figueras (Restaurant Jean Luc, Caldes de Boí); Ramón Aso i Josetxo Souto (Restaurante Callizo, Aínsa); Ricardo Gil (Restaurante 33, Tudela), i Patxi Aizpuru (Casa Urola, Sant Sebastià). I l’equip del Pirineu Oriental estava format per Josep M. Masó (Estany Hotel Villa Paulita, Puigcerdà), Christian Zanchetta (Aquarius, Escaldes-Engordany), Jordi Lluncà (Ca l’Enric, la Vall de Bianya) i Andreu España (Casa Irene, Arties). L’equip guanyador va ser el del Pirineu Oriental, amb la representació d’Andorra. El jurat va destacar l’originalitat, la presentació, el gust i sabor dels aliments, a més d’una preparació correcta i professional. Cada equip va elaborar un aperitiu, un entrant, un segon plat i unes postres, i el jurat estava format per prestigiosos professionals de l’àmbit de la gastronomia, el periodisme especialitzat, l’hostaleria i la restauració: Martín Berasategui, Joaquín Gay de Montellà, Joan Josep Abó, Joan Berenguer, Jordi Bort, Manuel Carreras, Iñigo Galatas, Cristina Jolonch, Pilar López, Cuca Mascort, José Monje, Josep M. Sanclimens, Chung-Tao Hsieh i José Solanilla. El premi que es va endur el Pirineu Oriental consisteix en un trofeu de plata que s’exposarà durant tot l’any 2009 al restaurant del capità de l'equip guanyador, Josep M. Masó. ORGANITZACIÓ I PATROCINI La Copa Pirineus és una iniciativa del grup Estram, que desenvolupa la seva activitat en els sectors hoteler, de restauració i d’alimentació, entre d’altres, i disposa d’un equip de professionals que aporten un segell molt personal als projectes que desenvolupen. A més, el prestigi de les empreses patrocinadores i de les institucions oficials que col·laboren en el certamen avala la projecció de la Copa Pirineus.

Composición

La Première Copa Pirineus (Coupe des Pyrénées), concours annuel de gastronomie pyrénéenne, adressé aux professionnels et amateurs des fourneaux, a eu lieu le 12 décembre à Puigcerdà dans le but de revendiquer les Pyrénées en tant que patrimoine naturel et culturel à travers le tourisme et la gastronomie. Deux équipes ont participé: celle des Pyrénées Orientales et celle des Pyrénées Occidentales. Le gagnant a été Pyrénées Orientales, équipe composée deJosep M. Masó (Estany Hotel Villa Paulita, Puigcerdà), Christian Zanchetta (Aquarius, Escaldes-Engordany), Jordi Lluncà (Ca l’Enric, la Vall de Bianya) et Andreu España (Casa Irene, Arties). Le jury a mis en avant l’originalité, la présentation, le goût et la saveur des aliments, ainsi qu’un travail bien fait et professionnel. Chaque équipe a préparé un apéritif, une entrée, un plat de résistance et des desserts. Le jury était formé de professionnels reconnus du secteur de la gastronomie, journalistes spécialisés, professionnels de l’hôtellerie et de la restauration espagnole.

ORGANITZA

COL.LABOREN

PATROCINEN


anunci Mas Aranyo.FH11 Sat Jan 17 20:18:28 2009

P谩gina 1 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


pag68-78-SerMas-Summit-CopaPirineus.FH11 Tue Dec 23 01:52:30 2008

Página 11 C

AND 468 pàg. 78

Y

CM

MY

CY CMY

K

Copa Pirineos,

para los amantes de la gastronomía The Pyrenees Cup, for cuisine lovers La primera Copa Pirineos, un certamen anual de gastronomía pirenaica dirigido a los profesionales y a los amantes del mundo de los fogones, se desarrolló el día 12 de diciembre pasado en Puigcerdà con el objetivo de reivindicar los Pirineos como patrimonio natural y cultural a través del turismo y la gastronomía. En el concurso participaron dos equipos: el Pirineo Oriental y el Occidental. Cada equipo elaboró un aperitivo, un entrante, un segundo plato y unos postres, y el jurado estaba formado por prestigiosos profesionales del ámbito de la gastronomía, el periodismo especializado, la hostelería y la restauración: Martín Berasategui, Joaquín Gay de Montellà, Joan Josep Abó, Joan Berenguer, Jordi Bort, Manuel Carreras, Iñigo Galatas, Cristina Jolonch, Pilar López, Cuca Mascort, José Monje, Josep M. Sanclimens, ChungTao Hsieh y José Solanilla. El equipo ganador fue el del equipo del Pirineo Oriental. El jurado destacó la originalidad, la presentación, el gusto y sabor de los alimentos, además de una preparación correcta y profesional. El premio consiste en un trofeo de plata que se expondrá durante todo el año 2009 en el restaurante del capitán del equipo, Josep M. Masó. EQUIPOS COMPETIDORES Pirineo Occidental: Jean Luc Figueras (Restaurant Jean Luc, Caldes de Boí); Ramón Aso i Josetxo Souto (Restaurante Callizo, Aínsa); Ricardo Gil (Restaurante 33, Tudela), y Patxi Aizpuru (Casa Urola, San Sebastián). Pirineo Oriental: Josep M. Masó (Estany Hotel Villa Paulita, Puigcerdà), Christian Zanchetta (Aquarius, Escaldes-Engordany), Jordi Lluncà (Ca l’Enric, la Vall de Bianya) y Andreu España (Casa Irene, Arties). ORGANIZACIÓN Y PATROCINIO La Copa Pirineos es una iniciativa del grupo Estram, que desarrolla su actividad en los sectores hotelero, de restauración y de alimentación, entre otros, y dispone de un equipo de profesionales que aportan un sello muy personal a los proyectos que desarrollan. Además, el prestigio de las empresas patrocinadoras y de las instituciones oficiales que colaboran en el certamen avala la proyección de la Copa Pirineos.

Composición

M

The first Pyrenees Cup, an annual Pyrenean gastronomic event aimed at professionals and lovers of cuisine, was held in Puigcerdà on 12 December to assert the natural and cultural heritage of the Pyrenees through tourism and cuisine. Two teams, one from the Eastern and the other from the Western Pyrenees, took part in the competition. Each team prepared an appetiser, a starter, a main dish and a dessert. The jury was made up of prestigious professionals from the spheres of cuisine, specialist journalism, and hotel and catering in Spain. The winning team was the Eastern Pyrenees. The jury emphasised the originality, presentation, taste and flavour of the foods, plus proper and professional preparation.


bones_taules_Gen09.FH11 Fri Dec 26 09:36:28 2008

P谩gina 3 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

25 E

P

Composici贸n

MP


bones_taules_Gen09.FH11 Fri Dec 26 09:36:28 2008

P谩gina 4 C

E

Y

CM

MY

CY CMY

K

30 E

P

Composici贸n

M

P

MP


anunci Tatanka.FH11 Wed Feb 04 22:39:32 2009

P谩gina 1 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


anunci Mas Aranyo.FH11 Sat Jan 17 20:29:45 2009

P谩gina 1 C

Composici贸n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


Andorra Turisme 2009 Feb