Page 1

Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:02 PM Page 1


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:16 PM Page 2


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:08 PM Page 3

Summer Été| 2013

occasions Occasions is a premier food and drink magazine published by TC Media for Alcool NB Liquor and is intended for the enjoyment of New Brunswick consumers. | Occasions est une revue qui porte sur la gastronomie et les boissons, publiée par TC Media pour Alcool NB Liquor et destinée aux clients du Nouveau-Brunswick. Publication Director/Directeur de la publication Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Food & Drink Editor/Éditeur de la nourriture et des boissons Mark DeWolf Editorial Board/Comité de rédaction Linda Stafford, Marketing Coordinator – (Wine), Coordonnatrice du marketing / Catégorie du (vin), Alcool NB Liquor Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Sharon Cattan, Marketing Coordinator (Spirits)/ Coordonnatrice du marketing (spiritueux), Alcool NB Liquor Jodie Marshall, Marketing Coordinator (Beer)/ Coordonnatrice du marketing (Bière), Alcool NB Liquor Andrea Dewitt, Category Manager/Gestionnaire des catégories, Alcool NB Liquor Mark DeWolf, Food & Drinks Editor/ Éditeur de la nourriture et des boissons, TC Media Group Publisher/Groupe éditeur Fred Fiander Sales Director/Directeur des ventes Sue Kosloski Account Executives/Chefs de publicité Mark DeWolf, John Eagles, Scott Higgins, Annie Langley Art and Photography Director/Directeur des Arts et de la photographie john eaton Production Coordination/Coordination de la production Meaghan Ferdinand Styling/Styliste Mark DeWolf Contributing Writers/Rédacteurs collaborateurs Mark DeWolf, Craig Pinhey, Les Stevens, Doug Watling Copy Editor/Concepteur éditeur Lori Covington

TC Media: Copyright 2013 by TC Media Inc. All rights reserved. Reproduction of any article, photograph or artwork without expressed written permission from the publisher is strictly prohibited. Materials submitted for consideration should be accompanied by a self-addressed stamped envelope. The publisher cannot accept responsibility for unsolicited materials. Tous droits réservés 2013 par TC Media Inc. Tous droits réservés. La reproduction de tout article, photo ou illustration sans permission écrite de l’éditeur est strictement interdite. Les matériaux soumis pour considération doivent être accompagnés d’une enveloppe adressée et affranchie. L’éditeur ne sera pas tenu responsable pour les matériaux non sollicités. 1888 rue Brunswick Street, Suite/Local 609, Halifax, Nova Scotia, B3J 3J8 Tel: 902-425-8255 Fax: 902-425-8118 occasions@holidaymedia.ca www.transcontinental-media.com Disclaimer Occasions Magazine makes no warranties of any kind, written or implied, regarding the contents of this magazine and expressly disclaims any warranty regarding the accuracy or reliability of information contained herein. Occasions Magazine further disclaims any responsibility for injuries or death incurred by any person or persons engaging in these activities. The views contained in this magazine are those of the writers and advertisers; they do not necessarily reflect the views of Occasions Magazine and its publisher, TC Media. Renonciation La revue Occasions n’offre aucune garantie écrite ou implicite, concernant le contenu de cette revue et décline expressément toute garantie quant à l’exactitude ou la fiabilité de l’information contenue dans les présentes. La revue Occasions se dégage également de toute responsabilité en ce qui concerne les blessures ou la mort indemnisée de toute personne qui prend part à ces activités. Les points de vue exprimés dans cette revue sont ceux des rédacteurs et des annonceurs; ils ne reflètent pas nécessairement les points de vue de la revue Occasions et de son éditeur, TC Media.

Inside / À l'intérieur Welcome /Bienvenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Yours to Discover / À vous de les découvrir . . .6 Drink of the Season / Boisson de la saison . .10 Themed Celebration / Célébration à thème .12 Mixology / Mixologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Grape Expectations / Attentes du cépage . . . .26 Local Flavour / Saveur locale . . . . . . . . . . . . . . .34 Restaurant Spotlight / Restaurant vedette . . .40 Liquid Lexicon / Lexique liquide . . . . . . . . . . . . .44 Last Bite / La dernière bouchée . . . . . . . . . . . . .48

Please note all products listed within this publication are available in most Alcool ANBL Liquor stores throughout New Brunswick. Prices and availability subject to change without notice. | Veuillez noter que tous les produits inscrits dans cette publication sont disponibles dans la plupart des magasins d’Alcool ANBL Liquor à travers le Nouveau-Brunswick. Les prix et la disponibilité des produits sont sous réserve de modifications sans préavis.

On the Cover This summer we’re conjuring up pitcher cocktails that are perfect for entertaining a crowd. Find the recipes in our Mixology feature on page 22. Sur la page couvertre Cet été, nous préparons des pichets de cocktails qui sont parfaits pour recevoir des groupes. Vous trouverez des recettes dans notre section sur la préparation de cocktails à la page 22.

Alcool NB Liquor 170 chemin Wilsey Road, PO Box / C.P. 20787 Fredericton, New Brunswick, Canada E3B 5B8 Tel: 506-452-6566

www.occasionsmagazine.ca

3


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:10 PM Page 4

Welcome / Bienvenue

WELCOME / BIENVENUE

4

Bigger is Better The best summer parties require a minimal amount of preparation and fuss. This summer we’re recommending a number of pitcher drinks that deliver lots of flavour but can be prepared before guests arrive. When the party gets going, all you have to do is add ice and serve. Find our pitcher drink recipes in our Mixology feature on page 22. 100 Kilometers of Flavour Chef Les Stevens has been inspired by the Bay of Fundy and the bounty of local ingredients available in the summer to create a summer tasting menu. Our editorial staff has selected a wine to match with each. Enjoy the recipes in our Local Flavour feature, found on page 34. The Mediterranean Grill Outdoor grilling occasions don’t have to be filling or fattening. We’ve taken our cue from the diet of those living in regions along the Mediterranean coast. While the flavours are Mediterranean, most of the ingredients can be sourced from local farmers. When collecting your groceries for this or any outdoor celebration this summer, make a point of buying local. Find the recipes in our Themed Celebration feature, found on page 12.

Summer | Été 2013

Plus il y en a, mieux c’est Les réceptions estivales les plus agréables sont celles qui requièrent le moins de préparation et le moins de tracas. Cet été, nous vous recommandons quelques boissons en pichet aux arômes savoureux que vous pourrez préparer avant que vos invités n’arrivent. C’est le début de la réception? Vous n’avez qu’à ajouter de la glace et à servir. Apprenez-en davantage sur nos recettes de boissons en pichet, que vous trouverez à la page 22 à la rubrique Mixologie. 100 kilomètres de saveur Pour créer son menu dégustation d’été, le chef Les Stevens a été inspiré par la Baie de Fundy et l’abondance d’ingrédients locaux que l’on retrouve en saison estivale. Notre personnel éditorial a choisi un vin qui correspond à chaque article du menu. Appréciez les recettes que vous trouverez à la rubrique Saveur locale à la page 34. Les grillades méditerranéennes Les grillades extérieures ne doivent pas nécessairement être lourdes. Nous nous inspirons de la diète que suivent les habitants du littoral méditerranéen. Les saveurs sont méditerranéennes, mais la plupart des ingrédients peuvent venir des cultivateurs locaux. Lorsque vous ferez votre commande d’épicerie pour cet événement ou tout autre événement estival, faites-vous un devoir d’acheter des ingrédients locaux. Appréciez les recettes que vous trouverez à la rubrique Célébration à thème à la page 12.


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:47 PM Page 5

The V Voyage oyage to oT Tidal idal Bay y À la décou uverte de T Tidal idal Bay découverte

T

he path to receive the Tidal Bay designation is a demanding one. An expert panel of five judges gets the final h th t i

appellation. Like all appellations, the notion of terroir, the sense of place that makes a wine unique, is the factor that sets Tidal Bay apart. Lik Côt d Rhô B d

e n’est pas un processus de tout repos pour recevoir la désignation Tidal Bayy.. Un panel d’experts formé de cinq juges bti t le dernier mot pour déterminer

C

Can’t Wait

for the Weekend!

toutes les appellations, la notion de terroirr,, la sensation du lieu qui rend un vin unique est le facteur qui distingue le Tidal Bayy.. Comme les Côt d Rhô B d Tidal id l

Vivement

“Jost Tidal Bay 2012 is perhaps the best so far. The delicacy and finesse reveals the hand of a skilled winemaker.” SEAN WOOD, WINE CRITIC

le weekend!

“Jost Tidal Bay 2012 est possiblement le meilleur de son histoire. La délicatesse et la finesse sont des signes d’un vinificateur habile.” SEAN WOOD, CRITIQUE EN MATIÈRE DE VIN

There’s nothing like the anticipation of that first weekend at the cottage. Your perfect day is within reach. Jost Tidal Bay pairs brilliantly with relaxing on the deck or dinner with family and friends. Can’t wait to see you.

Great things are coming.

VISIT US! VENEZ NOUS RENDRE NDRE VISITE ! 48 VINTAGE VINTAAGE LANE, MALAGASH, MALAGASH, NS 1.800.565.4567 1.800.565.4567

Il n’y a rien de tel que l’anticipation du premier weekend au chalet. Cette journée parfaite est tout proche. Jost Tidal Bay se marie à merveille avec les journées tranquilles sur le patio ou les soupers avec des parents et amis. Nous vous attendons.

Un signe de bons temps à venir.

@JostVineyards JostVineyards

JJostWine.com ostWine.com


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:12 PM Page 6

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Yours to Discover À vous de les découvrir The cooler and ready to drink category has never been more diverse. From pre-made classic cocktails to a new range of naturally flavoured mixed drinks, there is a world of great taste experiences that are yours to discover at ANBL stores. Canadian Club & Ginger Canadian Club proves you don’t have to be mixed with an exotic fruit flavouring to be cool and refreshing. This classic combination of Canadian Whisky and ginger ale delivers ginger aromas, sweet grain flavours and a lingering spicy finish. Not to mention, its convenient packaging makes it a great choice for the cottage or throw it in a cooler for backyard entertaining. Skinnygirl Mojito You don’t have to feel guilty about having a cocktail on the back deck with Skinnygirl Mojito. This premade cocktail offers the mint and citrus flavours of a Mojito but at less than 100 calories per serving it can be a guilt free pleasure.

6

Summer | Été 2013

La catégorie des panachés et boissons prêtes à boire n’a jamais été aussi variée. Depuis les cocktails classiques déjà prêts jusqu’à la nouvelle gamme de boissons aromatisées naturellement, il y a tout un monde de grandes expériences gustatives que vous pourrez découvrir dans les magasins Alcool NB. Soda gingembre Canadian Club Canadian Club & Ginger en est la preuve : pour être frais et désaltérant, vous n’avez pas besoin d’être mélangé à une saveur de fruits exotiques. La combinaison classique de whisky canadien et de soda gingembre présente des arômes de gingembre, des parfums de grains sucrés et une finale persistante épicée. Sans parler de son emballage pratique, qui constitue un excellent choix pour l’apporter au chalet ou le mettre dans une glacière lors d’une réception extérieure.


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:12 PM Page 7

ON DISCERNING TASTE

UN CHOIX ÉCLAIRÉ

OYSTERS

LES HUÎTRES

B E S T O R D E R E D I N M O N T H S that contain the letter ‘R’ and always best when local, bracingly fresh and shared with the table. Sauces and garnish are a matter of personal preference but are best used sparingly. When accompanied by an icy shot, straight up, oysters are a wildly delicious way to satisfy the cocktail hour.

B I E N M E I L L E U R E S LO R S Q U E D É G U ST É E S D U R A N T L E S M O I S dont le nom comporte un « R », tout juste récoltées, d’une fraîcheur indiscutable, et partagées avec vos amis. Les sauces et autres accompagnements sont une question de goût, et toujours meilleurs lorsqu’ils sont utilisés avec parcimonie. Accompagnées d’une gorgée nature bien glacée, les huîtres sont une manière absolument délicieuse de satisfaire à l’heure du cocktail.

FA C E B O O K . C O M / G R E YG O O S E Enjoy Responsibly. ©2013. GREY GOOSE, ITS TRADE DRESS AND THE GEESE DEVICE ARE TRADEMARKS. VODKA - 40 % ALC. BY VOL. DISTILLED FROM GRAIN. Savourer avec modération . © 2013. GREY GOOSE, SON EMBALLAGE ET LE SIGNE DES OIES SONT DES MARQUES DE COMMERCE. VODKA - 40 % ALC./ VOL. DISTILLÉE À PARTIR DE GRAIN.


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:12 PM Page 8

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Skinnygirl Mojito Ne vous sentez pas coupable de siroter un Skinnygirl Mojito sur la galerie arrière! Ce cocktail déjà prêt a les arômes de menthe et d’agrumes d’un Mojito, mais à moins de 100 calories par verre; voilà pourquoi il devient une gâterie sans culpabilité.

Dublin’s Pub Cider This Canadian made but Irish inspired Cider has been crafted from specially selected apple varieties to provide complex and refreshing apple flavours and a lively but not tart finish. This cider, which has some mild carbonation, makes an excellent alternative to beer on a hot summer’s day. Bacardi Real JUS Cranberry Pomegranate Bacardi’s latest line of premade drinks is impressively “real” in content and flavour. This product reflects a new trend that will appeal to those looking for a more natural cooler experience.

Dublin’s Pub Cider Ce cidre canadien d’inspiration irlandaise est fabriqué à partir de variétés de pommes spécialement choisies, pour offrir des arômes complexes et désaltérants de pommes et une finale vive sans être acidulée. Ce cidre, qui comporte une faible gazéification, devient une excellente solution de rechange à la bière par une chaude journée estivale. Bacardi Real JUS canneberges et grenade La plus récente gamme de boissons prêtes à servir de Bacardi comporte un contenu et des arômes « vraiment » réels. Ce produit dénote une nouvelle tendance qui plaira à ceux qui cherchent une expérience de panaché plus naturelle.

FEATURED / EN VEDETTE : Canadian Club & Ginger (080686817369, 473 ml, $3.78) Skinnygirl Mojito (080686110231, 750 ml, $16.99) Dublin’s Pub Cider (067311763529, 4 x 355 ml, $11.99) Bacardi Real JUS Cranberry Pomegranate (620213700452, 4 x 355 ml, $12.20)

8

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:13 PM Page 9


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:13 PM Page 10

DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON

THE TASTE OF

Summer L’Été PLEIN DE SAVEURS

VERANO SANGRIA Ingredients 2 bottles Verano Shiraz (048162013681, Spain, $14.99) ⅓ cup fresh-squeezed orange juice ¼ cup Grand Marnier (3018300000580, 200 ml, $14.48) 2 tbsp sugar 2 cups club soda Orange slices Lemon slices Peaches, sliced

Directions 1. Combine the wine, orange juice, Grand Marnier and sugar in a large pitcher and refrigerate for several hours. 2. Just before serving, add the club soda, fruit and ice.

VERANO SANGRIA Ingrédients : 2 bouteilles de Verano Shiraz (048162013681, Espagne, 14,99 $) ⅓ tasse de jus d’orange fraîchement pressé ¼ tasse de Grand Marnier (3018300000580, 200 ml, 14,48 $) 2 c. à soupe de sucre 2 tasses de soda club Tranches d’orange Tranches de citron Pêches tranchées

Préparation : 1. Mélanger le vin, le jus d’orange, le Grand Marnier et le sucre dans un grand pichet et réfrigérer pendant plusieurs heures. 2. Au moment de servir, ajouter le soda club, les fruits et la glace.

10

Summer | Été 2013

D C


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:14 PM Page 11

N

A

W

ER

š INT 2

01 , 2

N

ER

š INT

N

2

01 , 2

N

MÉDAILLE D’OR

IE

A

D

G R A N

š

2

R

1 2 20

IE FO

,

N RNIA/CALI

A

L EASTER

C

C

FO

N

NA

GOLD

N

N

0

A L I F O R / C N 12 IE

C

LI

ER

IO

MPETITIO

MEILLEUR DE SA CLASSE

T

CO

Tempranillo Cabernet

W

E

š INT

N

IN

2

L EASTER

MPETITIO

01 , 2

NA

CO

N

A

N

IO

BEST IN CLASS

E

MÉDAILLE D’ARGENT

T

IN

MPETITIO

Shiraz

L I F O R N I A C A

CO

IE

R

A

A

R

AW

FO

E S T RV

S

E

MÉDAILLE D’OR

A

SILVER

RNIA/CALI

H

W

FO

N

LI

L EASTER

GOLD

A

NA

D

IO

IN

T

LI

FO

RNIA/CALI

FO

R

Discover the distinct palate of 3,000 hours of bottled Spanish sunshine in every glass. Chaque verre renferme un palais distinct composé de 3000 heures de soleil espagnol.

Tinto de Verano

Tinto de Verano

½ cup Verano Shiraz or Verano Tempranillo Cabernet ½ cup lemon-lime soda Lemon slices

½ tasse de Verano Shiraz ou Verano Tempranillo Cabernet ½ tasse de soda citron-lime Tranches de citron

Fill a tall glass with ice. Add wine and soda and garnish with a lemon slice.

Remplir un grand verre de glace. Ajouter le vin et le soda. Garnir avec une tranche de citron.

Verano “Fiesta” Cocktail

Cocktail “Fiesta” Verano

4 oz Verano Shiraz or Verano Tempranillo Cabernet 1 tsp fresh lemon juice 1 tsp superfine sugar 2 oz soda water, chilled

4 oz de Verano Shiraz ou Verano Tempranillo Cabernet 1 c. à thé de jus de citron frais 1 c. à thé de sucre ultrafin 2 oz d’eau gazéifiée froide

Place the sugar and lemon juice in a wine glass and let the sugar dissolve. Add the soda water, crushed ice and wine. Stir gently.

Verser le sucre et le jus de citron dans un verre à vin et laisser le sucre dissoudre. Ajouter l’eau gazéifiée, la glace concassée et le vin. Remuer doucement.













 

 











 

 

Verano

 

  



 









Verano


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:40 PM Page 12

Themed Celebration | Célébration à thème

Mediterranean

GRILL

LE GRIL méditerranéen

Grilled Sweet Potato with Hazelnut Pesto Patates douces grillées avec pesto aux noisettes 12

Summer | Été 2012


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:15 PM Page 13

Themed Celebration | Célébration à thème

The Mediterranean diet has become synonymous with a healthy approach to living. The cuisine of Greece, Southern Italy, Southern France and Southern Spain relies heavily on vegetables, fresh herbs, fish, poultry, olive oil and wine. The flavours are our inspiration for an outdoor barbecue featuring dishes that are lighter than classic North American barbecue staples but no less flavourful. As for the wine; you don’t have to open a big red to go with these dishes. Do as they do in Southern France and enjoy a chilled rosé. A number of delicious rosé wines, from both sides of the Atlantic, are available at an ANBL store near you.

La diète méditerranéenne est devenue synonyme d’un mode de vie sain. La cuisine grecque, du Sud de l’Italie, du Sud de la France ou du Sud de l’Espagne utilise beaucoup de légumes, d’herbes fraîches, de poisson, de volaille, d’huile d’olive et de vin. Ces saveurs sont notre inspiration pour un barbecue à l’extérieur comprenant des plats qui sont plus légers que les mets traditionnels nord-américains mais qui ne sacrifient nullement la saveur. Pour ce qui est du vin, il n’est pas nécessaire d’ouvrir un vin rouge corsé avec ces plats. Faites comme ils le font dans le Sud de la France et savourez un bon rosé froid. De nombreux délicieux vins rosés, provenant des deux côtés de l’Atlantique, sont disponibles sur les étagères des magasins Alcool NB près de chez vous. Produits vedettes : Skinny Girl Rosé (080686110088, France, 14,99 $) La Vielle Ferme Rosé (631470000124, France, 13,99 $)

Featured products: Skinny Girl Rosé (080686110088, France, $14.99) La Vielle Ferme Rosé (631470000124, France, $13.99)

Antipasti Antipasto

Patates douces grillées avec pesto aux noisettes

Grilled Sweet Potato with Hazelnut Pesto

Donne 8 à 10 portions Ingrédients :

Serves 8-10 Ingredients

½ tasse de noisettes moulues 1 gousse d’ail émincée 1 ½ tasse de basilic bien tassé ½ tasse de fromage parmesan râpé 1 c. à thé de jus de citron Salt et poivre au goût ⅓ tasse d’huile d’olive 3 grosses patates douces lavées et tranchées (tranches de ¼ po) 4 c. à soupe d’huile d’olive

½ cup hazelnuts, ground 1 clove garlic, minced 1 ½ cups tightly packed basil ½ cup Parmesan, grated 1 tsp lemon juice Salt & pepper to taste ⅓ cup olive oil 3 large sweet potatoes, washed, sliced (¼-inch slices) 4 tbsp olive oil

Directions 1. Place the first six ingredients into a food processor and pulse 4 or 5 times until combined. 2. With the motor running slowly add the olive oil until a rough paste forms. 3. Brush the sweet potatoes with the remaining olive oil. Season with salt and pepper. 4. Grill the slices of sweet potato over medium-high heat. Grill for 3-4 minutes per side. 5. Serve accompanied with the hazelnut pesto.

Préparation : 1. Placer les six premiers ingrédients dans un robot culinaire et battre par impulsion 4 ou 5 fois jusqu’à ce qu’ils soient mélangés. 2. À vitesse lente, ajouter l’huile d’olive jusqu’à ce qu’une pâte épaisse se forme. 3. Badigeonner les patates douces avec le reste de l’huile d’olive. Assaisonner avec le sel et le poivre. 4. Griller les tranches de patates douces à feu moyen-élevé pendant 3 à 4 minutes par côté. 5. Servir avec le pesto aux noisettes. Note de l’éditeur : Vous pouvez vous amuser avec le pesto. Un pesto classique au basilic fait

www.occasionsmagazine.ca

13


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:16 PM Page 14

Themed Celebration | Célébration à thème Editor’s Note: You can have some fun with the pesto accompaniment. A classic basil pesto works, but you can also try substituting walnuts for the hazelnuts, or mixing up the herbs. Try using a portion of watercress or arugula instead of the basil to give the pesto a peppery spiciness.

Balsamic Marinated Grilled Mushrooms Serves 8-10 Ingredients 3 tbsp garlic, minced 2 tbsp fresh thyme ½ cup olive oil ¼ cup balsamic vinegar 6 large Portobello mushrooms, stem, gills removed

Grilled Fennel Serves 8-10 Ingredients 2 bulbs fennel, washed, fronds removed ¼ cup olive oil 2 tbsp balsamic vinegar Salt & pepper to taste 1 lemon, cut into wedges

Directions 1. Slice the fennel bulbs lengthwise into ¼-inch thick slices. 2. Brush the fennel with olive oil and balsamic vinegar and season with salt and pepper. 3. Place the fennel slices over medium heat. Close lid of the barbecue and cook for 5 minutes per side. 4. Serve the fennel warm and accompanied with lemon wedges. A squeeze of lemon juice helps balance the natural sweetness of the fennel. Editor’s Tip: Grilling or roasting fennel brings out a wonderful sweetness in the vegetable and subtly subdues its powerful anise flavour. You can grill the fennel ahead of time. When ready to serve, place the fennel on a non-stick baking sheet and warm in the oven for 4-5 minutes at 400 F˚ .

14

Directions 1. Combine the garlic, thyme, olive oil and balsamic vinegar in a bowl. 2. Add the mushroom caps and marinate for up to an hour. 3. Grill the mushrooms over medium-high heat for 5 minutes per side. 4. Slice and serve.

Grilled Fennel Fenouil grillé

Editor’s Note: These grilled mushrooms have a great affinity with goat cheese. Consider serving slices of toasted baguette and crumbled goat cheese on the side.

Roasted Tomatoes with Mozzarella Serves 8-10 Ingredients 5 firm tomatoes, halved, seeds removed Sea salt & pepper to taste 4 tbsp olive oil 2 cups fresh mozzarella, roughly torn 10 large basil leaves, chiffonade (slice in thin strips)

Directions 1. Place the tomato slices, cut side up, on large pieces of foil. We recommend 3 to 4 tomato halves per piece of foil. 2. Season the tomatoes with salt and pepper and drizzle with olive oil. 3. Fold up the foil to create a tight package. 4. Place the foil packages on top rack of barbecue set to medium-high heat. Roast Summer | Été 2013

Balsamic Marinated Grilled Mushrooms


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:17 PM Page 15

Themed Celebration | Célébration à thème l’affaire mais vous pouvez aussi remplacer les noisettes par des noix ou modifier les herbes. Essayez de remplacer une partie du basilic par des cressons d’eau ou de la roquette pour donner une touche épicée poivrée au pesto.

Fenouil grillé Donne 8 à 10 portions Ingrédients : 2 bulbes de fenouil lavés, avec les frondes enlevées ¼ tasse d’huile d’olive 2 c. à soupe de vinaigre balsamique Sel et poivre au goût 1 citron coupé en pointes

Préparation : 1. Trancher les bulbes de fenouil sur la longueur en tranches de ¼ po d’épaisseur. 2. Badigeonner le fenouil avec de l’huile d’olive et du vinaigre balsamique et assaisonner les tranches avec du sel et du poivre. 3. Placer les tranches de fenouil sur feu moyen. Fermer le couvercle du barbecue et cuire pendant 5 minutes par côté. 4. Servir le fenouil chaud et accompagné de tranches de citron. Une pressée de jus de citron aide à équilibrer le sucre naturel du fenouil. Conseil de l’éditeur : Griller ou rôtir le fenouil fait ressortir la douceur merveilleuse du légume et adoucit subtilement sa puissante saveur d’anis. Vous pouvez griller le fenouil à l’avance. Au moment de servir, placer le fenouil sur une tôle à biscuit antiadhésive et chauffer au four pendant 4 à 5 minutes à 400 F˚ .

Champignons grillés marinés au vinaigre balsamique Donne 8 à 10 portions Ingrédients :

Champignons grillés marinés au vinaigre balsamique

3 c. à soupe d’ail émincé 2 c. à soupe de thym frais ½ tasse d’huile d’olive ¼ tasse de vinaigre balsamique 6 gros champignons portobello avec la tige et les lamelles enlevées

1. Mélanger l’ail, le thym, l’huile d’olive et le vinaigre balsamique dans un bol. 2. Ajouter les champignons et laisser mariner pendant jusqu’à une heure. 3. Griller les champignons sur feu moyen-élevé pendant 5 minutes par côté. 4. Trancher et servir. Note de l’éditeur : Ces champignons grillés s’accordent merveilleusement avec le fromage de chèvre. Vous pourriez service des tranches de baguette rôties et du fromage de chèvre émietté pour les accompagner.

Tomates rôties avec mozzarella Donne 8 à 10 portions Ingrédients : 5 tomates fermes coupées en deux et égrenées Sel de mer et poivre au goût 4 c. à soupe d’huile d’olive 2 tasses de mozzarella frais déchiqueté grossièrement 10 grandes feuilles de basilic, tranchées en chiffonnade

Préparation : 1. Placer les tomates avec le côté coupé sur le dessus sur de grands morceaux de papier d’aluminium. Nous recommandons de placer 3 à 4 moitiés de tomates par morceau de papier d’aluminium. 2. Assaisonner les tomates avec le sel et le poivre et arroser d’huile d’olive. 3. Replier le papier d’aluminium pour créer un emballage serré. 4. Placer les emballages de papier d’aluminium sur la grille supérieure du barbecue réglé à feu moyen-élevé. Rôtir pendant 15 à 20 minutes. 5. Retirer soigneusement les emballages de papier d’aluminium en utilisant des gants de cuisinier, ouvrir les emballages avec des ciseaux. Faire attention à la vapeur qui pourrait causer des brûlures. 6 Transférer soigneusement les tomates rôties sur un plateau de service et ajouter des quantités égales de mozzarella et de basilic sur chaque tomate.

Préparation : www.occasionsmagazine.ca

15


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:17 PM Page 16

Themed Celebration | Célébration à thème for 15-20 minutes. 5. Carefully remove the foil packages and, using oven mitts, cut open with scissors. Watch that the escaping steam does not burn you. 6. Carefully transfer the roasted tomatoes to a serving platter and top with equal amounts of fresh mozzarella and basil. Editor’s Tip: This works well as a component of an antipasto plate. You can also try roasting cherry tomatoes, drizzled with olive oil and a touch of smoked paprika for a Latin inspired accompaniment to barbecued steak.

Grilled Zucchini Strips Ingredients 1 cup balsamic vinegar 3 medium zucchini, sliced lengthwise (¼-inch thick slices) ¼ cup olive oil 2 tbsp rosemary, finely chopped Salt & pepper to taste

Directions 1. Place balsamic vinegar in a pot and reduce over medium-high heat. When the balsamic has reduced by two thirds, remove the pot from the heat and let cool. It should be a thick syrup. 2. Brush slices of zucchini with olive oil and season with rosemary, salt and pepper. 3. Grill the zucchini slices over medium heat for 3 minutes per side. 4. Place the zucchini on a serving platter and drizzle with balsamic syrup. Editor’s Tip: Leftover balsamic syrup can add a punch of flavour to salads, is wonderful served over sautéed mushrooms or can even be drizzled over strawberries for a unique dessert.

16

Grilled Vegetable Salad Serves 8 Ingredients 2 cups grilled sweet potato, roughly chopped 2 cups grilled fennel, roughly chopped 2 cups Portobello mushrooms, roughly chopped 2 cups roasted tomatoes, roughly chopped 2 cups grilled zucchini, roughly chopped 8 basil or mint leaves

Directions 1. Transform your vegetable antipasto into a colourful salad. Start by roughly chopping your grilled vegetables. 2. Place a layer of roasted tomatoes on the bottom of a jar. 3. Add a layer of mushrooms, a layer of sweet potatoes, a layer of grilled fennel and a layer of grilled zucchini. 4. Garnish with a basil or mint leaf. 5. Accompany the salad with really good extra virgin olive oil and high quality balsamic vinegar and let guests add to their salad as desired.

Roasted Tomatoes with Mozzarella Tomates rôties avec mozzarella

Editor’s Tip: Another fantastic jarred accompaniment to a Mediterranean-inspired feast is marinated mozzarella. Simply place pieces of fresh mozzarella in a jar and fill with herbs such as rosemary and thyme, add a few squeezes of lemon juice and top with olive oil.

Grilled Greek Chicken Serves 8 Ingredients 8 boneless chicken breasts, scored 4 tbsp rosemary, chopped 8 cloves garlic, minced ¼ cup olive oil 1 tbsp caper juice (liquid from a jar of capers) 4 lemons juiced, zested 3 tbsp capers Pepper to taste

Summer | Été 2013

Grilled Zucchini Strips Languettes de zucchini grillées


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:18 PM Page 17

Themed Celebration | Célébration à thème Conseil de l’éditeur : Ceci pourrait bien faire partie d’une assiette d’antipasti. Vous pourriez aussi essayer de rôtir des tomates cerise, arrosées d’huile d’olive avec un peu de paprika fumé pour un accompagnement latin à un bifteck sur le gril.

Languettes de zucchini grillées Ingrédients : 1 tasse de vinaigre balsamique 3 zucchinis de taille moyenne tranchés sur la longueur (tranches de ¼ po d’épaisseur) ¼ tasse d’huile d’olive 2 c. à soupe de romarin haché finement Sel et poivre au goût

Préparation : 1. Placer le vinaigre balsamique dans un chaudron et réduire à feu moyen-élevé. Quand le vinaigre a été réduit des deux tiers, retirer le chaudron du

feu et laisser refroidir. Il devrait y rester un sirop épais. 2. Badigeonner les tranches de zucchini avec l’huile d’olive et assaisonner avec le romarin, le sel et le poivre. 3.Griller les tranches de zucchini sur feu moyen pendant 3minutes par côté. 4. Placer le zucchini sur un plateau de service et arroser de sirop balsamique. Conseil de l’éditeur : Le reste de sirop balsamique peut ajouter du mordant aux salades ou encore être arrosé sur des champignons sautés ou encore sur des fraises pour créer un dessert unique.

Salade de légumes grillés Donne 8 portions Ingrédients : 2 tasses de patates douces grillées, hachées grossièrement 2 tasses de fenouil grillé, haché grossièrement 2 tasses de champignons portobello, hachés grossièrement 2 tasses de tomates rôties, hachées grossièrement 2 tasses de zucchini grillé, haché grossièrement 8 feuilles de basilic ou de menthe

Préparation : 1. Transformez votre antipasti aux légumes en une salade riche en couleurs. Commencer en hachant grossièrement vos légumes grillés. 2. Placer une couche de tomates rôties au fond d’un pot. 3.Ajouter une couche de champignons, une couche de patates douces, une couche de fenouil grillé et une couche de zucchini grillé. 4. Garnir avec une feuille de basilic ou de menthe. 5. Accompagner la salade avec une très bonne huile d’olive extra vierge et du vinaigre balsamique de grande qualité et laisser vos invités les ajouter à leur salade selon leurs goûts.

Grilled Vegetable Salad Salade de légumes grillés

Conseil de l’éditeur : Un autre accompagnement fantastique en pot pour un festin méditerranéen est le mozzarella mariné. Il suffit de placer des morceaux de mozzarella frais dans un pot et remplir d’herbes fraîches comme le www.occasionsmagazine.ca

romarin et le thym, ajouter un peu de jus de citron et de l’huile d’olive pour compléter le tout.

Poulet grec grillé Donne 8 portions Ingrédients : 8 poitrines de poulet désossées et marquées d’incisions 4 c. à soupe de romarin haché 8 gousses d’ail émincées ¼ tasse d’huile d’olive 1 c. à soupe de jus de câpres (liquide d’un pot de câpres) Jus et zeste de 4 citrons 3 c. à soupe de câpres Poivre au goût

Préparation : 1. Dans un grand bol non réactif, mélanger le romarin, l’ail, l’huile d’olive, le jus de câpres, le jus de citron et le zeste de citron. 2. Ajouter le poulet et mélanger ; faire mariner au réfrigérateur pendant 3 heures. 3.Retirer le poulet du liquide et assaisonner avec le poivre. 4. Griller à feu moyen pendant 8 à 10 minutes par côté. 5. Retirer le poulet et servir. Ajouter une cuillerée à soupe de câpres sur chaque poitrine de poulet. Conseil de l’éditeur : Faire des incisions sur le dessus des poitrines de poulet avant de mariner pour aider à infuser les saveurs.

Salade Niçoise Donne 8 à 10 portions Ingrédients : 1 c. à soupe de moutarde de Dijon 1 échalote émincée 1 c. à soupe d’origan séché 1 c. à soupe de pâte d’anchois ⅓ tasse de vinaigre de vin rouge ¾ tasse d’huile d’olive Set et poivre au goût 1 ½ lb de pommes de terre rouges coupées en quartiers, bouillies 2 lb de haricots verts étuvés 1 petit oignon rouge tranché mince 17


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:17 PM Page 18

Themed Celebration | Célébration à thème Directions 1. Combine the rosemary, garlic, olive oil, caper juice, lemon juice and zest in a large, non-reactive bowl. 2. Add the chicken and toss; refrigerate and marinate for 3 hours. 3. Remove the chicken from the liquid and season with pepper. 4. Grill over medium-heat for 8-10 minutes per side. 5. Remove the chicken and serve. Top each breast with a teaspoon of capers.

5. Divide the salad amongst bowls and top each with the remaining boiled eggs.

Editor’s Tip: Score the top of your chicken breasts before marinating it to help the flavours infuse.

6 cups Greek yogurt 1 cup honey 6 cups seasonal fruit Mint for garnish

Salad Niçoise Serves 8-10 Ingredients 1 tbsp Dijon mustard 1 shallot, minced 1 tbsp dried oregano 1 tbsp anchovy paste ⅓ cup red wine vinegar ¾ cup olive oil Salt & pepper to taste 1 ½ lb red potatoes, quartered, boiled 2 lb green beans, trimmed, steamed 1 small red onion, thinly sliced ½ cup Niçoise olives 8 plum tomatoes, quartered 8 hardboiled eggs, shells removed, cut into quarters

Editor’s Tip: Traditionally this salad would have tuna in it. We’ve omitted it as we intend it to be a side dish for the chicken. Transform this into a main course by adding grilled tuna.

Greek Yogurt and Seasonal Fruit Parfait Serves 8-10 Ingredients

Directions 1. Combine the yogurt and honey in a bowl; mix well. 2. Place ¼ cup of the fruit in the bottom of a parfait glass and top with ¼ cup of the yogurt mixture; repeat until all the fruit and yogurt is finished. 3. Garnish with fresh mint. Editor’s Tip: Another interesting twist to this dish is to substitute fresh figs for local fruit. Add toasted nuts and you have another wonderful dessert recipe for your repertoire.

Directions 1. Place the Dijon, shallot, oregano, anchovy paste and red wine vinegar in a bowl. 2. Slowly whisk in the olive oil; season with salt and pepper. 3. Add the rest of the ingredients, except eggs, to a bowl. 4. Add enough vinaigrette to the bowl to just cover the vegetables and gently toss.

18

Grilled Greek Chicken Poulet grec grillé

Salad Niçoise Salade Niçoise Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:18 PM Page 19

Themed Celebration | Célébration à thème ½ tasse d’olives niçoises 8 tomates prunes coupées en quartiers 8 œufs durs, sans coquille, coupés en quartiers

Préparation : 1. Placer la moutarde de Dijon, l’échalote, l’origan, la pâte d’anchois et le vinaigre de vin rouge dans un bol. 2. Incorporer en fouettant lentement l’huile d’olive ; assaisonner avec le sel et le poivre. 3.Ajouter le reste des ingrédients à l’exception des œufs dans un bol. 4. Ajouter juste assez de vinaigrette dans le bol pour couvrir les légumes et mélanger légèrement. 5. Diviser la salade dans les bols et ajouter les œufs bouillis sur le dessus. Conseil de l’éditeur : Traditionnellement, cette salade comporterait du thon. Nous l’avons omis puisque nous avons l’intention de la servir comme à côté au poulet. Vous pouvez transformer cette salade en un plat principal en y ajoutant du thon grillé.

Parfait au yoghourt grec et fruits de la saison Donne 8 portions Ingrédients : 6 tasses de yoghourt grec 1 tasse de miel 6 tasses de fruits de la saison Menthe pour la garniture

Préparation : 1. Verser le yoghourt et le miel dans un bol ; bien mélanger. 2.Placer ¼ tasse de fruits au fond d’un verre à parfait et ajouter ¼ tasse de mélange de yoghourt ; répéter jusqu’à ce que tous les fruits et yoghourt soient utilisés. 3.Garnir avec de la menthe fraîche. Conseil de l’éditeur : Une autre possibilité intéressante pour ce plat est de remplacer les fruits par des figues. Ajouter des noix rôties et vous avez une nouvelle recette de dessert merveilleux à ajouter à votre répertoire.

Greek Yogurt and Seasonal Fruit Parfait Parfait au yoghourt grec et fruits de la saison

/LIHLVUHDG\   /DYLHUHJRUJH   GHSRVVLELOLW«V 

Ř Ř(YHQW0DQDJHPHQW  (YHQW0DQDJHPHQW ŘŘ+RWHODQG5HVWDXUDQW2SHUDWLRQ  +RWHODQG5HVWDXUDQW2SHUDWLRQ  3XW\RXUVXSHUEVRFLDOVNLOOVWRZRUN 3XW\RXUVXSHUEVRFLDOVNLOOVWRZRUN  S Start tar t tthis his S September! eptember! ŘŘ*HVWLRQGő«Y«QHPHQWV  *HVWLRQGő«Y«QHPHQWV ŘŘ+¶WHOOHULHHWUHVWDXUDWLRQ  +¶WHOOHULHHWUHVWDXUDWLRQ  0 0HWWH]YRWUHDSWLWXGHVVRFLDOHV HW WH]YRWUHDSWLWXGHVVRFLDOHV UHPDUTXDEOHV¢SURŵW U H PD U T X D EO H V¢S U R ŵ W  ous vvous ous a t tendons en sseptembre! eptembre!  N Nous attendons **Programme Programme offert of fer t en anglais anglais seulement. seulement .

www.occasionsmagazine.ca

19


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:51 PM Page 20

NOW AVAILABLE! MAINTENANET! DISPONIBL 473ML 473 ML ONLY ONLLY Y / SEU SEULEMENT SEULEMENT

8 PPACKS ONLY LY / EMBALLAG E E DE 8 SEU ULE LEEMENT MENT

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. PRICE SUBJECT TO CHANGE. PRODUCT AVAILABILITY AV MAY AY VVARY BY LOCATION. ATION. TION. WHILE SUPPLIES LAST. LAST MOLSON CANADIAN AND COORS LIGHT ARE REGISTERED TRADE-MARKS OF MOLSON CANADA 2005. IL FAUT AVOIR L’ÂGE ’ÂGE LÉGAL POUR POIRE. LES PRIX PEUVENT CHANGER SANS PRÉAVIS. AVIS. LA DISPONIBILITÉ DU PRODUIT PEUT VARIER SELON L’EMPLACEM MENT. JUSQU’À ÉPUISEMENT DES STOCKS. MOLSON CANADIAN ANADIAN ET COORS LIGHT SONT DE MARQUES DÉPOSÉES DE MOLSON CANADA ANADA 2005.

NO


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:53 PM Page 21

MC

NOW AVAILABLE! / MAINTENANT DISPONIBLE!


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:27 PM Page 22

Mixology | Mixologie

Bigger is Better!

Plus mieux c’est!

il y en a,

22

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:28 PM Page 23

Mixology | Mixologie

This summer we say bigger is better. Enjoy our pitcher cocktail recipes that are easy to make and even easier to serve.

Cool Melon Serves 8 1 cup Smirnoff Vodka (776103000260, 750 ml, $25.99) 1 cup McGuinness Melon liqueur (048415448253, 750 ml, $25.99) 4 cups white cranberry juice ¼ cup lime juice 1 honeydew melon, cubed*

Directions 1. Combine all the liquid ingredients in a pitcher; stir. Refrigerate until ready to use. 2. When ready to serve add a couple handfuls of melon cubes or melon balls. *Line a baking tray with parchment paper. Cut the melon into cubes or make melon balls using a melon baller. Place in the freezer until ready to use. The melon balls will act as ice cubes.

Cet été, nous disons plus grand est meilleur. Essayez nos recettes de cocktails en pichets qui sont faciles à préparer et encore plus faciles à servir.

Melon frais 1 tasse de vodka Smirnoff (776103000260, 750 ml, 25,99 $) 1 tasse de liqueur de melon McGuinness (048415448253, 750 ml, 25,99 $) 4 tasses de jus de canneberges blanches ¼ tasse de jus de lime 1 melon miel coupé en dés*

Préparation : 1. Mélanger tous les ingrédients liquides dans un pichet, remuer. Réfrigérer jusqu’au moment de servir. 2. Au moment de servir ajouter quelques poignées de cubes ou boules de melon. *Placer du papier parchemin sur un plateau à cuisson. Couper le melon en cubes ou former des boules de melon avec une cuiller à melon. Les placer au congélateur jusqu’au moment de les utiliser. Les boules de melon serviront de cubes de glace.

www.occasionsmagazine.ca

23


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:28 PM Page 24

Mixology | Mixologie

Occasions’ Rum Punch

Punch au rhum Occasions

½ cup Cruzan Aged White Rum (080686967651, 750 ml, $24.99) ½ cup Cruzan Black Strap Rum (080686967606, 750 ml, $25.99) 2 oz McGuinness Cherry Brandy (048415448437, 750 ml, $25.99) 2 oz Rosa’s Grenadine 1 ½ cups pineapple juice 1 ½ cups lime juice 1 ½ cups orange juice 2-3 limes, cut in wedges for garnish Maraschino cherries

½ tasse de rhum blanc vieilli Cruzan (080686967651, 750 ml, 24,99 $) ½ tasse de rhum Cruzan Black Strap (080686967606, 750 ml, 25,99 $) 2 oz de brandy aux cerises McGuinness (048415448437, 750 ml, 25,99 $) 2 oz de grenadine Rosa’s 1 ½ tasse de jus d’ananas 1 ½ tasse de jus de lime 1 ½ tasse de jus d’orange 2-3 limes, coupées en pointes pour la garniture Cerises au marasquin

Directions: 1. Combine all the liquid ingredients in a pitcher; stir. Refrigerate until ready to use. 2. When ready to serve add the lime wedges and cherries; top with ice.

Préparation : 1. Mélanger tous les ingrédients liquides dans un pichet ; remuer. Réfrigérer jusqu’au moment de servir. 2. Au moment de servir, ajouter les pointes de lime et les cerises. Remplir de glace.

Gin Breeze

Brise au gin

1 cup Tanqueray Gin (622153625048, 750 ml, $26.99) 2 cups lime juice 2 cups cranberry juice ½ cup Lejay Crème de Cassis (3104691501215, 500 ml, $19.78) 3-4 limes, cut in wedges for garnish

1 tasse de gin Tanqueray (622153625048, 750 ml, 26,99 $) 2 tasses de jus de lime 2 tasses de jus de canneberges ½ tasse de Crème de Cassis Lejay (3104691501215, 500 ml, 19,78 $) 3-4 limes, coupées en pointes pour la garniture

Directions: 1. Combine all the liquid ingredients in a pitcher; stir. Refrigerate until ready to use. 2. When ready to serve add lime wedges and top with ice.

24

Préparation : 1. Mélanger tous les ingrédients liquides dans un pichet ; remuer. Réfrigérer jusqu’au moment de servir. 2. Au moment de servir, ajouter les pointes de lime et remplir de glace.

Summer | Été 2013

MX-C


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:19 PM Page 25

un

un

Canadian Club® Canadian Whisky Cocktails, 6% Alc./Vol. ©2013 Canadian Club Whisky Company, Walkerville, Ontario, Canada.

MX-CCW3506-RTD-OccasionsMag-fullpage-NB.indd 1

www.facebook.com/canadianclubcanada

Follow us on Twitter | Suivez-nous sur Twitter

13-04-24 10:09 AM


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:29 PM Page 26

Grape Expectations | Attentes du cépage

UNWIND, RELAX AND

LOOSEN UP RELAXEZ ET DÉCOMPRESS


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:29 PM Page 27

SSEZ

Grape Expectations | Attentes du cépage

Discover The Simpler Pleasures of German Wine

Découvrez les simples plaisirs des vins allemands

By/Par Mark DeWolf If you haven’t visited the German wine section in a while, it’s time to take a peek; especially if you like dry, food-friendly styles of wine. The German wine industry rose to prominence in the 1970s and 80s, thanks to a sweet style of white wine, known as Liebfraumilch, which appealed to the palates of a continent just beginning its wine tasting journey. But now, Germany is distancing itself from the L-word. Its producers are adapting to a wine consumer more interested in balanced styles of wines. They are also concentrating more efforts in single varietals and red wine. Riesling is firmly entrenched as the queen of the German wine industry but plantings of Spätburgunder (Pinot Noir), Chardonnay, Weissburgunder (Pinot Blanc) and Grauburgunder (Pinot Gris) amongst others, are also on the rise.

www.occasionsmagazine.ca

Si vous n’avez pas visité la section des vins allemands récemment, c’est le temps d’y jeter un coup d’œil, surtout si vous aimez les vins secs et conviviaux pour la nourriture. L’industrie du vin allemande est devenue reconnue dans les années 1970 et 1980 grâce à ses vins blancs de style sucré appelés Liebfraumilch, qui plaisaient aux palais d’un continent qui commençait son excursion de dégustation du vin. Aujourd’hui, l’Allemagne commence à se distinguer du vin L. Ses producteurs s’adaptent aux consommateurs de vins qui sont plus intéressés par les vins plus équilibrés. Ils concentrent également leurs efforts sur les vins de cépage et les vins rouges. Le Riesling est bien ancré comme roi de l’industrie vinicole allemande mais les plantations de cépages Spätburgunder (Pinot Noir), Chardonnay, Weissburgunder (Pinot Blanc) et Grauburgunder (Pinot Gris) entre autres, sont également à la hausse.

27


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:30 PM Page 28

Grape Expectations | Attentes du cépage

Fast Facts: • Red grapes now occupy 36% of German vineyards. In 1980 they only occupied 11%. • In 1985 dry wines represented 36% of German production, but in 2011 they represent 64%. • The production of the L-word (Liebfraumilch) is 25% of what it was in 1985.

Faits rapides :

This summer, dare to be different and try these German red wines available at an ANBL store near you:

Cet été, osez être différent et essayez ces vins rouges allemands disponibles dans un magasin Alcool NB près de chez vous :

Relax Cool Red (088474022209, Germany, $14.99) Deinhard Dry Pinot Noir (4003310652705, Germany, $14.99)

Relax Cool Red (088474022209, Allemagne, 14,99 $) Deinhard Dry Pinot Noir (4003310652705, Allemagne, 14,99 $)

28

• Les cépages rouges occupent maintenant 36 % des vignobles allemands. En 1980, ils occupaient seulement 11 %. • En 1985, les vins secs représentaient 36 % de la production de vins allemands mais, en 2011, ils représentaient 64 %. • La production de vin L (Liebfraumilch) est 25 % de ce qu’elle était en 1985.

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:30 PM Page 29

Grape Expectations | Attentes du cépage Rekindling a Riesling Romance You don’t have to have a secret love affair with Riesling (“Rees-ling”) anymore. Riesling has been unfairly linked to sweet Liebfraumilch, despite the fact that it was rarely the dominant grape of any of these wines. The more likely culprits were grapes called Müller-Thurgau, Kerner and Scheurebe. Many wine critics praise Riesling. Some (myself included) go so far as to say that it is the most complex white grape in the world. One reason is its high terpene content. Terpenes are naturally occurring compounds found in most grapes, although the highest concentrations are in aromatic grapes such as Riesling, Gewürztraminer and Muscat. Terpenes are responsible for an incredible diversity of flavours in Riesling, ranging from orange and lemon rind to herbal tones such as basil and rosemary, and even floral notes.

Raviver la flamme pour le Riesling Il n’est plus nécessaire d’avoir une histoire d’amour secrète avec le Riesling. Le Riesling a été associé injustement au Liebfraumilch sucré malgré le fait que c’était rarement le cépage dominant de ces vins. Les coupables les plus probables étaient les cépages appelés Müller-Thurgau, Kerner et Scheurebe. De nombreux critiques du vin font l’éloge du Riesling. Certains (dont moi) vont jusqu’à dire que c’est le cépage blanc le plus complexe au monde. L’une des raisons est sa forte teneur en terpène. Les terpènes sont des composés naturels qu’on retrouve dans la plupart des cépages, mais les plus fortes concentrations sont dans des cépages aromatiques comme Riesling, Gewürztraminer et Muscat. Les terpènes sont responsables d’une vaste gamme de saveurs dans le Riesling, depuis les saveurs d’orange et de pelure de citron jusqu’aux notes herbacées comme le basilic et le romarin et même des notes florales.

Riesling is also praised for its ability to strike a remarkable balance between fruit sweetness and acidity as well as its ability to tell a story about the place it is grown. Examples include the Rieslings from Germany’s Mosel region, which often deliver a wet-stone aroma, reflecting the slate soils of the region.

Le Riesling est également reconnu pour son habileté à établir un équilibre remarquable entre la douceur des fruits et l’acidité ainsi que son habileté à témoigner du lieu où il est cultivé. Les exemples comprennent les Riesling de la région Moselle d’Allemagne qui présentent souvent des arômes de pierre humide reflétant les sols argileux de la région.

Try one of these wines from Germany’s Mosel Valley and discover a taste of place: Dr. Loosen “L” Riesling (183103000013, Germany, $15.99) Moselland Ars Vitis Riesling (4006975008887, Germany, $16.99)

Essayez l’un de ces vins de la vallée Moselle d’Allemagne et découvrez la saveur du lieu :

Fast Fact: • Riesling aficionados often comment on a petrol or kerosene aroma in Riesling. This character is not naturally present in the grapes or the newly-fermented wine. The compound responsible for this aroma, trimethyldihydronaphthalene (now that is a mouthful), is a developed character in Riesling. In the best aged Rieslings, combined with honeyed fruit flavours, it is quite attractive, but when it dominates the aromas of a wine it can be off-putting.

Données rapides :

Let’s Get Cooking: Over the last decade, sommeliers in many of North America’s best restaurants have been singing the praises of German Riesling, highlighting its affinity with food. Light and fresh styles of Riesling make for impressive partners to lighter styles of Asian cuisines such as Japanese, Thai and

Dr. Loosen “L” Riesling (183103000013, Allemagne, 15,99 $) Moselland Ars Vitis Riesling (4006975008887, Allemagne, 16,99 $)

• Les amateurs de Riesling mentionnent souvent les arômes de pétrole et de kérosène dans le Riesling. Ce caractère n’est pas présent naturellement dans les raisins ou les vins nouvellement fermentés. Le composé responsable de cet arôme, le triméthyldihydronaphthalène (tout un nom), est un caractère développé dans le Riesling. Dans les meilleurs Riesling vieillis, jumelé avec des saveurs de fruits au miel, il est très attrayant. Par contre, quand il domine les arômes d’un vin il peut être décourageant. C’est le temps de cuisiner : Au cours de la dernière décennie, les sommeliers dans de nombreux grands restaurants d’Amérique du Nord font l’éloge du Riesling allemand en soulignant son affinité avec la nourriture. Les Riesling légers et frais sont des partenaires impressionnants pour les mets asiatiques plus légers comme la cuisine japonaise, thaïlandaise et vietnamienne. Il se marie également bien avec les crustacés, les poissons à

www.occasionsmagazine.ca

29


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:30 PM Page 30

Grape Expectations | Attentes du cépage

Vietnamese food; it is also has an affinity to shellfish, pink fleshed fish, fresh cheeses and poultry dishes seasoned with fresh herbs or aromatic spices. For traditionally-labelled German wines, look for the word “Kabinett” or “Spätlese”. For modern styles, look for the word “Classic”. Richer styles, often higher in residual sugar, pair well with full-flavoured cheeses, paté and some fruit based desserts. On traditional labels, look for the words “Auslese”, “Beerenauslese” or “Trockenbeerenauslese”. Not Just Simply Sweet There has also been a significant shift from super-sweet styles of Riesling to drier versions, some of which are using the relatively newly created “Classic” tag. Chosen from a designated list of varietals, “Classic” appears on the labels of wines containing minimal amounts of retained residual sugar. Others may simply

30

chair rose, les fromages frais et les plats de volaille assaisonnés avec des herbes fraîches ou des épices aromatiques. Pour trouver des styles plus légers, choisissez-les par région de culture. Pour les vins allemands à étiquetage traditionnel, recherchez les mots « Kabinett » ou « Spätlese ». Pour les styles modernes, recherchez le mot « Classique ». Les styles plus riches, qui ont souvent une plus forte teneur en sucres résiduels, se marient bien avec les fromages riches en saveurs, le pâté et certains desserts à base de fruits. Sur les étiquettes traditionnelles, recherchez les mots « Auslese », « Beerenauslese » ou « Trockenbeerenauslese ». Pas toujours sucrés Il y a également eu un passage considérable des vins Riesling très sucrés à des versions plus sèches, dont certains qui utilisent le terme relativement nouveau « Classique ». Choisis parmi une liste désignée de cépages, « Classique » apparaît sur les étiquettes des vins contenant une quantité

Summer | Été 2013

MX X-SGM351 S


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:20 PM Page 31

! U W A E N VE U NO

hhare

Just open and

S

partagez

Ouvrez et

Introducing I nttrttroducing odducing ucing A WHOLE NEW WAY TO COCKT OCKTTAIL AIL

La nouvelle le façon f DE DÉGUSTER É R VOTRE COCKTAIL PRÉFÉRÉ

Skinnygirlcocktails.com TM/MD Jim Beam Brands Co., Deerfield IL, U.S.A. 60015

MX MX X-SGM3513 SGM3513-M Moj ojjittos os-O Occa ccas a ionsFu onsFullpage pa age-NB. NB.in ndd dd 1

13-0 13 04 4-2 24 4 10:12 AM


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:31 PM Page 32

Grape Expectations | Attentes du cépage

denote the dryness of the wine. A wine labelled as “dry” may contain up to 9 grams of residual sugar, but with fairly high acid levels, the overall taste impression of the wine is dry. Example: Deinhard Riesling Dry (4003310010420, Germany, $13.99)

minime de sucres résiduels retenus. D’autres peuvent simplement noter la siccité du vin. Un vin étiqueté « Sec » peut contenir jusqu’à 9 grammes de sucres résiduels mais, avec les niveaux relativement élevés d’acide, l’impression globale de la saveur du vin est qu’il est sec.

Exemple : Deinhard Riesling Dry (4003310010420, Allemagne, 13,99 $)

31 Days of Riesling This summer visitors to and residents of Saint John will have the chance to win a trip to Germany. Happinez Wine Bar is the only establishment in New Brunswick participating in Wines of Germany’s 31 Days of Riesling contest which will award a lucky Canadian a trip to Germany. The wine bar, owned by resident wine expert Peter Smit, will be pouring Dr. Loosen and Lingenfelder Riesling by the glass. Happinez 42 Princess Street St. John 506-634-7340 www.happinezwinebar.com

31 jours de Riesling Cet été, les visiteurs et résidants de Saint John auront la possibilité de gagner un voyage en Allemagne. Le bar à vin Happinez est le seul débit de boissons du Nouveau-Brunswick à participer au concours 31 jours de Riesling de Wines of Germany qui donnera à une personne chanceuse au Canada un voyage en Allemagne. Le bar à vin appartenant à l’expert en vin local, Peter Smith, versera des verres de Riesling Dr. Loosen et Lingenfelder.

Happinez 42, rue Princess, Saint John 506-634-7340 www.happinezwinebar.com

Great Summer Wines Excellents vins d’été brought to you by Innovative Beverages

présentés par Innovative Beverages

Relax Riesling Relax Riesling (088474022407, Germany, $14.99)

The Crowd Pleaser Le toujours populaire “Sweet orchard fruit flavours & vibrant acidity” Great with grilled seafood and summer salads.

« Saveurs sucrées des fruits du verger et acidité vive » Excellent avec les fruits de mer grillés et les salades d’été.

Spy Valley Sauvignon Blanc Spy Valley Sauvignon Blanc (9421008350033, New Zealand, $20.79)

The Attention Grabber Un vin qui attire l’attentio “Crunchy citrus, kumquat and fresh herb aromas and flavours” Sensationally with shellfish.

« Arômes et saveurs d’agrumes croquants, de kumquat et d’herbes fraîches » Sensationnel avec des crustacés.

Gatao Vinho Verde Gatao Vinho Verde (5601129032115, Portugal, $13.29)

Its Utterly Refreshing “A little tropical, a touch spritzy, 100% delicious!” A must with oysters.

Extrêmement rafraîchissant « Une touche tropicale et une touche piquante pour un délice total ! » Essentiel avec des huîtres.


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:31 PM Page 33

master your grill l’art du gril


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:32 PM Page 34

Local Flavour | Saveur locale

100 100

KILOMETERS KILOMÈTRES

OF FLAVOUR DE SAVEURS 100 kilometer diets have become popular amongst Canadian chefs and consumers keen to reduce their carbon imprint and support local farmers and fishermen. We’re raising a glass and our forks to New Brunswick’s farmers and fishermen, who ensure we have some of the best ingredients on the planet to cook with. Each recipe is accompanied by a local beer pairing.

Les diètes de 100 kilomètres sont devenues de plus en plus populaires chez les chefs et consommateurs canadiens qui souhaitent réduire leur empreinte de carbone et appuyer les agriculteurs et pêcheurs locaux. Dans cet article, nous levons nos verres et nos fourchettes aux agriculteurs et pêcheurs du Nouveau-Brunswick qui s’assurent que nous ayons certains des meilleurs ingrédients de la planète pour cuisine. Chaque recette est accompagnée d’un jumelage de bière locale.

Mussels with Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale

Moules avec Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale

Serve with Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale (027736100095, 500 ml, $3.80) Serves 4-6 Ingredients:

Servir avec Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale (027736100095, 500 ml, 3,80 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients :

2 lb live mussels 1 tbsp butter ¾ cup Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale 2 shallots, chopped 1 leek, washed, chopped, white and light green parts only 2 cloves garlic, chopped

2 lb de moules en vie 1 c. à soupe de beurre ¾ tasse de Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale 2 échalotes hachées 1 poireau haché, parties blanches et vert pâle seulement 2 gousses d’ail hachées

34

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:34 PM Page 35

Local Flavour | Saveur locale Directions : 1. Scrub and de-beard the mussels. Pull it off with a side-to-side motion. Discard any mussels that are open and will not close, or if the shell is broken. 2. Heat the butter over medium-high heat in a large, wide-bottomed pot with a lid. 3. Sauté the shallot and leek until they’re soft or translucent. Add the garlic and continue cooking for another 30 seconds. 4. Add the beer and bring it to a boil. Add the mussels. 5. Cover the pot and let the mussels steam. After four to five minutes, they should all be open. 6. Spoon the mussels into a large bowl. Serve with crusty French loaf to sop up the tasty broth.

Préparation : 1. Frotter et ébarber les moules. Le faire avec un mouvement côte-à-côte. Jeter toute moule qui est ouverte et qui ne ferme pas ou si la coquille est brisée. 2. Chauffer le beurre sur feu moyen-élevé dans un grand chaudron à fond large avec un couvercle. 3. Faire sauter les échalotes et le poireau jusqu’à ce qu’ils soient tendres ou translucides. Ajouter l’ail et continuer de cuire pendant 30 secondes de plus. 4. Ajouter la bière et la porter à ébullition. Ajouter les moules. 5. Couvrir le chaudron et laisser les moules étuver. Après quatre à cinq minutes, elles devraient toutes être ouvertes. 6. Placer les moules dans un grand bol. Servir avec du pain français croustillant pour absorber le bouillon savoureux.

Pan Seared Bay of Fundy Scallops with Vanilla Risotto Serve with Picaroons Dooryard Summer Ale (892286000061, 500 ml, $3.80) Serves 4-6 Ingredients: 6 cups fish stock 1 tsp saffron threads 1 vanilla pod, split ¼ cup + 2 tbsp extra virgin olive oil 1 shallot, minced 1 cup Arborio rice ½ cup white wine 4 tbsp whole butter ½ cup freshly grated Parmesan Salt & pepper to taste 1 lb large scallops (15 scallops)

Pétoncles de la Baie de Fundy sautés à la poêle avec risotto à la vanille

Directions: 1. Add the fish stock, saffron and vanilla bean to a pot and simmer. The colour will become strikingly yellow with a sweet scent of vanilla. Turn down heat to low and cover. 2. In another pot, heat a ¼ cup of the olive oil and add the shallots. Cook over medium heat until the shallots are translucent. 3. Add the rice to the pot and sauté for two minutes. Add the wine and reduce until almost completely absorbed by the rice. 4. Using a ladle, start adding some of the hot stock a little at a time. Add more liquid after it has been absorbed by the rice; be sure to stir often with a wooden spoon. When most of the stock is gone, check the texture of the rice. It should be al dente or have a slight bite to it.

Picaroons Dooryard Summer Ale (892286000061, 500 ml, $3.80) Donne 4 à 6 portions Ingrédients : 6 tasses de bouillon de poisson 1 c. à thé de fils de safran 1 gousse de vanille divisée ¼ tasse + 2 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge 1 échalote émincée 1 tasse de riz Arborio ½ tasse de vin blanc 4 c. à soupe de beurre entier ½ tasse de parmesan fraîchement râpé Sel et poivre au goût 1 lb de gros pétoncles (15 pétoncles)

www.occasionsmagazine.ca

35


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:34 PM Page 36

Local Flavour | Saveur locale 5. When the rice is at the desired texture, add the butter and Parmesan cheese; stir and season with salt and pepper to taste. 6. In a non-stick pan, add the remaining olive oil and place over medium-high heat. 7. Pat the scallops dry and season with salt and pepper. 8. Place the scallops in a single layer in the pan. Sear for approximately 30 seconds per side. The center should be just warmed through.

Préparation : 1. Ajouter le bouillon de poisson, le safran et la gousse de vanille dans un chaudron et laisser mijoter. La couleur deviendra d’un beau jaune avec le parfum sucré de vanille. Réduire le feu à bas et couvrir. 2. Dans un autre chaudron, chauffer ¼ tasse d’huile d’olive et ajouter les échalotes. Cuire sur feu moyen jusqu’à ce que les échalotes soient translucides. 3. Ajouter le riz dans le chaudron et faire sauter pendant deux minutes. Ajouter le vin et réduire jusqu’à ce qu’il soit presque complètement absorbé par le riz. 4. Avec une louche, commencer à ajouter un peu de bouillon à la fois. Ajouter plus de liquide après qu’il a été absorbé par le riz ; mélanger souvent avec une cuiller de bois. Quand la majorité du bouillon est absorbée, vérifier la texture du riz. Il devrait être al dente ou un peu ferme. 5. Quand le riz atteint la texture désirée, ajouter le beurre et le fromage parmesan ; mélanger et assaisonner avec du sel et du poivre au goût. 6. Dans une poêle antiadhésive, ajouter le reste de l’huile d’olive et placer sur feu moyen-élevé. 7. Tapoter les pétoncles et les assaisonner avec du sel et du poivre. 8. Disposer les pétoncles en une seule couche dans la poêle. Sauter pendant environ 30 secondes par côté. Le centre devrait être chaud.

Grilled Flank Steak

Bifteck de flanc grillé

Serve with Picaroons Timberhog Stout (892286000221, 500 ml, $3.80) Serves 4-6 Ingredients:

Servir avec Picaroons Timberhog Stout (892286000221, 500 ml, 3,80 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients :

½ cup olive oil 4½ tbsp honey 1 tbsp lemon juice 2 shallots, minced 6 cloves garlic, minced 3 tbsp fresh rosemary, roughly chopped Salt & pepper to taste 2 lb flank steak

½ tasse d’huile d’olive 4½ c. à soupe de miel 1 c. à soupe de jus de citron 2 échalotes émincées 6 gousses d’ail émincées 3 c. à soupe de romarin frais, haché grossièrement Sel et poivre au goût 2 lb de bifteck de flanc

Directions: 1. Mix the first seven ingredients together in a non-reactive bowl or Zip Lock bag; taste and adjust seasoning if necessary. 2. Add the flank steak. Keep in the refrigerator at least two hours. 3. Set the barbecue to a medium-high heat. 4. Remove the steak from the marinade and grill to desired doneness – about four minutes per side for medium-rare.

Préparation : 1. Mélanger les sept premiers ingrédients ensemble dans un bol non réactif ou un sac étanche ; goûter et ajuster les assaisonnements au besoin. 2. Ajouter le bifteck de flanc. Garder au réfrigérateur pendant au moins deux heures. 3. Régler le barbecue à feu moyen-élevé. 4. Retirer le bifteck de la marinade et griller jusqu’au niveau désiré, soit

36

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:35 PM Page 37

Local Flavour | Saveur locale

5. Transfer the steak to a work surface. 6. Let the steak stand for five minutes. Cut across the grain into thin strips and arrange on a platter and serve.

New Brunswick Wild Blueberries in Pâte Brisée Serve with Pump House Blueberry Ale (870098000042, 6 x 341 ml, $12.98) Serves 6 Ingredients (filling):

environ quatre minutes par côté pour une cuisson à point. 5. Transférer le bifteck sur une surface de travail.Transférer le bifteck sur une surface de travail. 6. Laisser le bifteck reposer pendant cinq minutes. Couper le bifteck en languettes minces contre le grain, les disposer sur un plateau et servir.

Bleuets sauvages du Nouveau-Brunswick dans une pâte brisée Servir avec Pump House Blueberry Ale (870098000042, 6 x 341 ml, 12,98 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients (garniture) :

2 pints blueberries, washed ½ cup sugar 1 tbsp lemon juice 2 egg yolks 2 tsp cornstarch 3 tbsp unsalted butter

Directions (filling): 1. Combine the blueberries, sugar and lemon juice in a non-reactive, heavy-bottomed pot and coarsely mash the berries. 2. Cook over medium heat, stirring often until the sugar is dissolved. 3. In a bowl, whisk the egg yolks and cornstarch together until smooth and slowly add this to the simmering berry mix. 4. When the mixture is thickened, whisk in the butter; pour into a bowl and cover. 5. Chill this mixture overnight.

2 chopines de bleuets lavés ½ tasse de sucre 1 c. à soupe de jus de citron 2 jaunes d’œufs 2 c. à thé de fécule de maïs 3 c. à soupe de beurre non salé

Préparation (garniture) : 1. Mélanger les bleuets, le sucre et le jus de citron épais non réactif et écraser grossièrement les bleuets. 2. Cuire sur feu moyen en remuant souvent jusqu’à ce que le sucre soit dissout. 3. Dans un bol, fouetter les jaunes d’œufs et la fécule de maïs jusqu’à consistance unie et les incorporer lentement au mélange de baies qui mijote. 4. Quand le mélange a épaissi, incorporer le beurre en fouettant ; verser dans un bol et couvrir. 5. Laisser le mélange réfrigérer pour la nuit.

www.occasionsmagazine.ca

37


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:35 PM Page 38

Local Flavour | Saveur locale Ingredients (Pâte Brisée crust):

Ingrédients (Pâte brisée) :

2½ cups all-purpose flour ½ tsp salt 1 cup cold unsalted butter 1/3 cup cold water

2½ tasses de farine tout usage ½ c. à thé de sel 1 tasse de beurre non salé froid 1/3 tasse d’eau froide

Directions (Pâte Brisée crust): 1. In a small bowl, mix together the flour and salt. 2. Using a pastry cutter, fork, or food processor on pulse setting, cut the chilled butter into the flour until it resembles coarse sand with a few pea-sized pieces of butter still visible. 3. Sprinkle the water evenly over the mixture and toss gently a few times, just until it forms a ball that holds together. 4. Separate the dough into two balls, flatten slightly into thick disks, wrap in plastic wrap and chill overnight.

Préparation (Pâte brisée) : 1. Dans un petit bol, mélanger ensemble la farine et le sel. 2. Avec un couteau à pâtisserie, une fourchette ou un robot culinaire réglé à impulsion, incorporer le beurre froid dans la farine jusqu’à ce qu’elle ressemble à du sable grossier avec quelques morceaux de beurre de la taille d’un pois toujours visibles. 3. Arroser l’eau également sur le mélange et mélanger doucement quelques fois jusqu’à ce qu’une boule qui tienne soit formée. 4. Séparer la pâte en deux boules, aplatir légèrement en deux disques épais. Les envelopper avec de la pellicule de plastique et réfrigérer pour la nuit.

Assembly: 1. Lightly flour your workstation and quickly roll out the dough, ensuring enough overhang for the selected baking tray or pan. 2. Mold into place and pierce the crust with a fork all over the base; place in the freezer for 30 minutes. 3. Preheat your oven to 375 F˚ . Line the crust with aluminum foil or parchment paper, fill with beans and bake until set (approximately 12 minutes). 4. Remove the foil and beans; continue baking another 15 minutes or until crust is golden; let cool completely. 5. Spread the filling into the crust; spread the remaining berries on top. Sprinkle with icing sugar if desired.

New Brunswick

Expérience Nouveau Brunswick NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

1-800-249-2020 www.sackville.com

38

Assemblage : 1. Fariner légèrement votre poste de travail et rouler rapidement la pâte en assurant d’avoir un surplus suffisant pour le plateau ou moule de cuisson choisi. 2. Mouler la pâte en place et percer la croûte avec une fourchette sur toute la base ; placer au congélateur pendant 30 minutes. 3. Chauffer le four à 375 F˚ . Doubler la croûte avec du papier d’aluminium ou du papier parchemin, le remplir de haricots et cuire jusqu’à ce que la croûte soit prise (environ 12 minutes. 4. Retirer le papier d’aluminium et les haricots et cuire pendant 15 minutes de plus ou jusqu’à ce que la croûte soit dorée ; laisser refroidir complètement. 5. Étendre la garniture dans la croûte ; répandre le reste des baies sur le dessus et saupoudrer de sucre à glacer selon le goût.

Haven on Earth. Used to be a Fundy sea port. Now a walk in happy thought. A tonic for your spirit, a shower for your soul. We call it Sackville. And you don’t need a prescription. Lively arts and culture, tasty dining, and unique shopping Un véritable havre. Ancien port de mer sur la baie de Fundy. Aujourd’hui, promesse d’heureuses promenades. Vivifiante et inspirante tout à la fois. Il s’agit de Sackville. Et vous n’avez pas besoin d'ordonnance du médecin. Une scène artistique et culturelle très vivante, de superbes restaurants et une expérience de magasinage unique

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:36 PM Page 39

Producers Barking Squirrel Lager (776029702552, $3.39, 473 ml)

Barking Squirrel Lager is a 5% ABV, 24 IBU amber lager with a distinct, rich burnt-orange color. Brewed with nothing but beer goodness. La Barking Squirrel Lager est une lager ambrée de 5 % alc. / vol., 24 IBU qui est d’une couleur distincte d’orange brûlée. Brassée avec tout ce qui est bon dans une biére.

SPOTLIGHT PLEINS FEUX sur les producteurs

Red Knot Cabernet Sauvignon

Alma Mora Pinot Grigio

(Australia / Australie, $20.49, 857846000332)

(Argentina / Argentine, $14.99, 7791540092565)

Fill your glass with flavour. This luscious red wine simply overflows with chocolate, mint and berry fruit flavours. Delicious!

This ripe yet refreshing style of Pinot Grigio is highlighted by melon and honeyed fruit flavours. Enjoy wine with fresh seafood or on its own. Ce style de Pinot Grigio mûr et désaltérant est rehaussé par des parfums de melon et de fruits miellés. On l’apprécie seul ou en accompagnement avec des fruits de mer frais.

‫ﱾﱽﱼﱻ‬

Remplissez votre verre de saveurs. Ce vin rouge riche déborde de saveurs de chocolat, de menthe et de baies. Savoureux !

New Brunswick

Expérience Nouveau Brunswick

‫ﱾﱽﱼﱻ‬

Schnitzer Brau (330 ml, $3.43, 4260108510016)

This lively Bavarian lager is brewed with organically grown millet malt. It will not only appeal to vegetarians, celiacs but also to those who enjoy crisp light lagers. Cette lager bavaroise vive est brassée avec du malt de millet de culture biologique. Elle plaira non seulement aux végétariens et aux personnes souffrant de maladie céliaque mais aussi à toutes les personnes qui aiment une lager légère et vive.

Atlantic Artisans at Work Experience local, Experience Craftsmanship Your visit to an ÉCONOMUSÉE® member opens the door to an authentic local artisan's workshop where you'll feel, smell, hear, or taste the quality that traditional know-how creates as products come to life before your very eyes. For these and more local experiences: www.artisansatwork.ca Artisans de l’Atlantique à l’Ouvre Découvrez la main-d’œuvre locale Votre visite à un membre des ÉCONOMUSÉES® est une invitation à découvrir l’atelier d’un artisan local authentique où vous pourrez toucher, sentir, entendre ou goûter la qualité créée par le savoir traditionnel. Les produits prennent vie devant vos propres yeux.Pour ceux-ci et d’autres expériences locales : www.artisansatwork.ca

www.occasionsmagazine.ca

39


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:36 PM Page 40

Restaurant Spotlight | Restaurant vedette

Dining in Caraquet By / Par Doug Watling

The town of Caraquet is tucked into the northeast corner of the province, along the scenic Chaleur Bay coast. The community of 4,000 may seem isolated, but in reality it’s a thriving cultural and culinary hub. Caraquet is the “cultural capital of Acadia,” and comes by its motto honestly. It’s the home of Le Village Historique Acadien; l’Acadie Nouvelle, New Brunswick’s only independent daily newspaper; and Festivin, the spring wine festival that has gained an enviable reputation for its friendliness and fine wines.

La ville de Caraquet est nichée dans la partie nord-est de la province, le long de la pittoresque côte de la baie des Chaleurs. La collectivité de 4 000 habitants peut paraître isolée, mais elle constitue en réalité un carrefour culinaire et culturel prospère. Caraquet est la « capitale culturelle de l’Acadie » et elle porte bien sa devise. C’est le domicile du Le Village Historique Acadien; de l’Acadie Nouvelle, le seul quotidien indépendant du Nouveau-Brunswick, et de Festivin, le festival vinicole du printemps qui a acquis une réputation enviable pour son esprit amical et ses vins raffinés.

Caraquet is also a purveyor of some of the freshest seafood in Atlantic Canada. The owner of wine bar/ restaurant Déjà Bu,

Caraquet est également un pourvoyeur de fruits de mer frais parmi les plus importants au Canada atlantique. Robert Noël, propriétaire

40

Summer | Été 2013


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:37 PM Page 41

Restaurant Spotlight | Restaurant vedette

Robert Noël, says, “Caraquet has always been a cultural destination. These days, it’s become a food destination, particularly for shellfish. The best restaurants are preparing seafood with a modern twist, but keeping their dishes accessible.” Déjà Bu’s menu is a case in point, with lobster the focal point for Noël’s popular “Mac & Cheese” and “Grilled Cheese.”

du bar à vin/restaurant Déjà Bu, déclare que « Caraquet a toujours été une destination culturelle. Et depuis quelque temps elle est devenue une destination culinaire pour ses mollusques surtout. Les plus grands restaurants préparent les fruits de mer de façon moderne même s’ils gardent leurs plats accessibles.» La carte de Déjà Bu est un exemple, dont le homard constitue le centre névralgique des populaires « Mac & fromage » et « fromage grillé » de M. Noël.

One of those modern twists is La Homard Mobile, a travelling canteen that dispenses crab and lobster rolls, as well as lobster poutine and lobster chowder. La Homard Mobile runs from June to mid-September, uses all local products and has become a seasonal fixture on Caraquet’s culinary landscape during its four years of operation.

L’une de ces idées originales est La Homard Mobile, une cantine mobile qui offre des petits pains fourrés au crabe et au homard, de la poutine au homard et de la chaudrée au homard. La Homard Mobile est fonctionnelle de juin à la mi-septembre ; elle utilise les produits locaux et est devenue, en quatre ans, un joyau saisonnier du paysage culinaire de Caraquet.

Lynn Albert, the mobile’s creator, is also president of LA Trading Co. Inc., which exports frozen marine products from Caraquet all over the world. Albert agrees with Noël that Caraquet is a shellfish destination. “Caraquet is very similar to Quebec,” says Albert. “People come from everywhere to eat here.”

Lynn Albert, la créatrice de la cantine mobile, est aussi présidente de LA Trading Co. Inc., qui exporte partout dans le monde les produits marins surgelés de Caraquet. Mad. Albert est d’accord avec M. Noël à l’effet que Caraquet est une destination de mollusques. « Caraquet est très semblable au Québec, indique Albert. Des gens viennent de partout pour manger ici. »

And no wonder. The breadth of seafood dining options in Caraquet is remarkable for the town’s size. To name a few: Mitchan Sushi, a mainstay of the Caraquet scene since 2005;

Cela n’a rien de surprenant. L’éventail de choix de restaurants de fruits de mer est remarquable pour une ville aussi petite que Caraquet. Pour n’en nommer que quelques-uns, il y a Mitchan Sushi, un pilier de la scène de

www.occasionsmagazine.ca

41


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:37 PM Page 42

Restaurant Spotlight | Restaurant vedette

Restaurant Le Crapet, on Avenue du Carrefour, right on the bay; the venerable Hotel Paulin, first established in the late 19th century; Café Phare, a stylish French bistro; and Restaurant Le Caraquette, another quality seaside eatery.

Caraquet depuis 2005; le restaurant Le Crapet, sur l’avenue du Carrefour, directement sur la baie; le vénérable Hôtel Paulin, qui a été établi à la fin du 19e siècle; Café Phare, un bistro de style français et le restaurant Le Caraquette, un autre lieu culinaire près de la mer.

“Wherever people go in Caraquet, they’re always impressed with our food,” says Albert. “We’re fortunate. We can eat oysters whenever we want, and we’re just very lucky to be here in Caraquet.”

« Peu importe où les gens vont à Caraquet, la cuisine les impressionne toujours autant », dit Albert. « Nous sommes choyés. Nous pouvons manger des huîtres à volonté et sommes très fortunés d’être ici à Caraquet. »


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:37 PM Page 43

This summer take a road trip to Caraquet where you can breathe in fresh air and dine on some of Atlantic Canada’s best seafood restaurants.

Cet été, venez à Caraquet. Vous pourrez y respirer de l’air frais tout en mangeant dans l’un des meilleurs restaurants de fruits de mer du Canada atlantique.

Featured Restaurants: Déjà Bu 49 Boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-727-7749 www.dejabu.ca

Restaurants en vedette : Déjà Bu 49, boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-727-7749 www.dejabu.ca

Mitchan Sushi 14 Boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-726-1103

Mitchan Sushi 14, boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-726-1103

Restaurant Le Crapet 41 Avenue Du Carrefour, Caraquet 506-727-5051

Restaurant Le Crapet 41, avenue Du Carrefour, Caraquet 506-727-5051

Hotel Paulin 143 Boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-727-9981 www.hotelpaulin.com Café Phare 186 Boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-727-9469 Restaurant Le Caraquette 89 Boulevard Saint-Pierre Est, Caraquet 506-727-6009

Hôtel Paulin 143, boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-727-9981 www.hotelpaulin.com Café Phare 186, boulevard Saint-Pierre Ouest, Caraquet 506-727-9469 Restaurant Le Caraquette 89, boulevard Saint-Pierre Est, Caraquet 506-727-6009


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:38 PM Page 44

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Rum

Flambé au rhum

44

Summer | Été 2013


é

Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:39 PM Page 45

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Add a little sizzle to your al fresco dining occasions by flambéing fruit with one of the many rums available at ANBL stores. When cooking with rum, the alcohol content decreases with cooking time and heat, but the flavour remains. The darker the rum, the more dramatic the flavour. When cooking with spiced rums, you can omit or reduce the amount of spice, such as cinnamon or nutmeg, in a recipe—those flavours are already present in the rum.

Ajoutez un peu de piquant à vos soirées en plein air en flambant des fruits avec l’un des nombreux rhums disponibles sur les étagères d’Alcool NB. Lors de la cuisson avec du rhum, la teneur en alcool diminue avec le temps de cuisson et la chaleur mais la saveur demeure. Plus le rhum est foncé plus la saveur sera marquée. Lors de la cuisson avec du rhum épicé vous pouvez omettre les épices comme la cannelle ou la muscade dans votre recette ou réduire la quantité de celles-ci puisque ces saveurs sont fortement présentes dans le rhum.

Flambéed Strawberries Fraises flambées

Serves 8 Ingredients

Donne 8 portions Ingrédients :

4 oranges, juiced ½ cup sugar 3 cup strawberries, hulled ¼ cup Lambs Navy (048415345422, 750 ml, $23.99), warmed 8 chocolate brownies

Jus de 4 oranges ½ tasse de sucre 3 tasses de fraises décortiquées ¼ tasse de rhum Lambs Navy (048415345422, 750 ml, 23,99 $), réchauffé 8 brownies au chocolat

Directions 1. Combine the orange juice and sugar in a skillet; place over medium-high heat. 2. Reduce by half and then add the strawberries and warmed rum. 3. Take the skillet off the heat and light with a long match or barbeque lighter. 4. When the flame is extinguished, pour the warm sauce over the brownies.

Préparation : 1. Mélanger le jus d’orange et le sucre dans une poêle et placer sur feu moyenélevé. 2. Réduire de moitié puis ajouter les fraises et le rhum chaud. 3. Retirer la poêle du feu et allumer avec une longue allumette ou un briquet pour barbecue. 4. Quand la flamme est éteinte, verser la sauce chaude sur les brownies.

www.occasionsmagazine.ca

45


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:40 PM Page 46

Liquid Lexicon | Lexique liquide Grilled Bananas with Rum, Pineapple Glaze

Bananes grillées avec glaçage au rhum et à l’ananas

Serves 6 Ingredients

Donne 6 portions Ingrédients :

6 unpeeled bananas, sliced in half lengthwise 6 tbsp unsalted butter 1 cup chopped pineapple ⅓ cup Lambs Black Sheep Spiced Rum (048415520126, 750 ml, $27.29), warmed

6 bananes non pelées, tranchées en deux sur la longueur 6 c. à soupe de beurre non salé 1 tasse d’ananas haché ⅓ tasse de rhum épicé Lambs Black Sheep (048415520126, 750 ml, 27,29 $), réchauffé

Directions 1. Place a pan over medium heat. 2. Add the butter. 3. When the butter melts, add the pineapple; sauté for 3-4 minutes or until pineapple begins to brown. 4. Remove the pan from direct heat and add the warmed rum. 5. Ignite the rum using a long match or barbeque lighter. 6. Carefully return to the heat and let reduce until it forms a syrup. Keep on low heat until ready to serve. 7. Grease barbeque; turn to medium heat. 8. Grill the bananas, cut side down, for 4-5 minutes. 9. Carefully remove the bananas from their skins and serve with the rum, pineapple glaze and vanilla ice cream.

Préparation : 1. Placer une poêle sur feu moyen. 2. Ajouter le beurre. 3. Quand le beurre fond, ajouter l’ananas ; faire sauter pendant 3 à 4 minutes ou jusqu’à ce que l’ananas commence à brunir. 4. Retirer la poêle du feu direct et ajouter le rhum chaud. 5. Allumer le rhum avec une longue allumette ou un briquet pour le barbecue. 6. Retourner attentivement sur le feu et laisser réduire jusqu’à ce qu’un sirop soit formé. Garder sur feu doux jusqu’au moment de servir. 7. Graisser le barbecue, réduire le feu à moyen. 8. Griller les bananes avec le côté coupé en-dessous pendant 4 à 5 minutes. 9. Peler soigneusement les bananes et les servir avec du rhum, de l’ananas et de la crème glacée à la vanille.


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:40 PM Page 47

At the outset of Jamaican Independence, historic rum producer Appleton Estate set down barrels of rum to age with the specific intention of one-day bottling the rare spirit to mark the 50th anniversary of Jamaican Independence. Last year, Appleton Estate’s award-winning Master Blender Joy Spence oversaw the creation and release of this exceptional spirit – the Appleton Estate Jamaica Independence Reserve.

Au moment où la Jamaïque déclarait son indépendance, le producteur historique de rhum, Appleton Estate a rempli des barils de rhum pour les faire vieillir dans le but précis d’embouteiller un jour ce spiritueux rare pour marquer le 50e anniversaire de l’indépendance jamaïcaine. L’année dernière, le maître mélangeur lauréat d’Appleton Estate, Joy Spence, a supervisé la création et le lancement de ce spiritueux exceptionnel : le Appleton Estate Jamaica Independence Reserve.

This rare and extraordinary rum has an appearance of dark mahogany with rich coppery reflections and a pronounced green ring of ageing. The bouquet is powerful oak infused with rich vanilla and layered with cinnamon, maple and Appleton Estate’s hallmark orange peel. The finish is exceptionally smooth with a honeyed oak finish.

Ce rhum extraordinaire rare a une couleur d’acajou foncé avec des reflets cuivrés et un anneau vert prononcé provenant du vieillissement. Le bouquet est puissant avec de la vanille riche infusée par le chêne et des arômes de cannelle, d’érable et l’arôme signature de pelure d’orange d’Appleton Estate. Le fini est exceptionnellement moelleux avec des notes de chêne au miel.

This singular rum required an equally luxurious packaging. The bottle is a crystal decanter designed in the shape of the iconic Appleton Estate bottle. The etching and gold screen-printing on the bottle showcase Jamaica’s national symbols. The bottle is topped with a gold-finished brass and cork stopper and is presented in a black-lacquered gift box. It retails for $5000.00 (CAD) per bottle. Only 800 of these bottles were ever produced and only a handful actually made it to Canada–including all four Atlantic Provinces where it is currently available for purchase. The Appleton Estate Jamaica Independence Reserve is the very definition of a once in a lifetime exceptional experience.

Ce rhum exceptionnel exigeait un emballage luxueux. La bouteille est un décanteur de cristal utilisant la forme célèbre de la bouteille Appleton Estate. La gravure et la sérigraphie dorée sur la bouteille illustrent les symboles nationaux de la Jamaïque. Le tout est complété par un bouchon de laiton et liège avec un fini doré et présenté dans une boîte cadeau à fini laqué noir. Son prix de détail est de 5 000 $ CAD la bouteille. Seulement 800 de ces bouteilles ont été produites et seulement une poignée ont été envoyées au Canada, y compris dans les quatre provinces de l’Atlantique où elles sont actuellement en vente. Le whisky Appleton Estate Jamaica Independence Reserve est vraiment ce qu’on peut appeler une expérience exceptionnelle unique de toute une vie.


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:41 PM Page 48

The Last Bite | La dernière bouchée

La part des

Angel’s Share anges 1 gâteau des anges ¼ tasse de Grand Marnier (3018300003284, 375 ml, 23,99 $) 1 tasse de crème à fouetter 4 c. à soupe de sucre ½ c. à thé de vanille 2 ½ tasses de framboises 2 ½ tasses de bleuets Jus et zeste de 1 citron

1. 2.

3.

4.

5.

Préparation : 1. Couper le gâteau des anges en cubes de 1 pouce et les placer dans un bol.. 2. Ajouter le Grand Marnier au gâteau en le répartissant également et laisser absorber pendant 30 minutes. 3. Mélanger la crème à fouetter, 1 c. à soupe de sucre et la vanille. Battre jusqu’à ce que des pointes fermes se forment. 4. Dans un autre bol, mélanger les baies avec le sucre restant, le jus de citron et le zeste de citron. Mélanger. 5. Dans un grand bol de service, ajouter la moitié du gâteau et ajouter une couche de quantités égales de framboises et de bleuets. 6. Ajouter le reste du gâteau, le reste des baies et la crème fouettée.

6.

48

Summer | Été 2013 C R C R


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:41 PM Page 49

The original Pinot Grigio Le vテゥritable Pinot Grigio

CAMPAIGN SUPPORTED BY REGULATION EC N. 1234/07 CAMPAGNE FINANCテ右 PAR : REGULATION EC N. 1234/07


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:44 PM Page 50

Shopping Lists | Listes d’épicerie

DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON : q Verano Shiraz (048162013681, Spain, $14.99)

q Grand Marnier (3018300000580, 200 ml, $14.48) THEMED CELEBRATION / CÉLÉBRATION À THEME : q Skinny Girl Rosé (080686110088, France, $14.99) q La Vielle Ferme Rosé (631470000124, France, $13.29) MIXOLOGY / MIXOLOGIE : q Tanqueray Gin (622153625048, 750 ml, $26.48)

50

q Lejay Crème de Cassis (3104691501215, 500 ml, $19.49) q Smirnoff Vodka (776103000260, 750 ml, $25.49) q McGuinness Melon liqueur (048415448253, 750 ml, $24.79) q Cruzan Aged White Rum (080686967651, 750 ml, $24.99) q Cruzan Black Strap Rum (080686967606, 750 ml, $25.99) q McGuinness Cherry Brandy (048415448437, 750 ml, $24.79) LIQUID LEXICON / LEXIQUE LIQUIDE : q Lambs Navy (048415345422, 750 ml, $23.99) q Lambs Black Sheep Spiced Rum (048415520126, 750 ml, $24.99) GRAPE EXPECTATIONS / ATTENTES DU CÉPAGE : q Relax Cool Red (088474022209, Germany, $14.49) q Dienhard Dry Pinot Noir (4003310652705, Germany, $14.79) q Dr. Loosen “L” Riesling (183103000013, Germany, $14.99) q Moselland Ars Vitis Riesling (4006975008887, Germany, $16.29)

Summer | Été 2013

q Deinhard Riesling Dry (4003310010420, Germany, $12.99) q Bree Riesling (084279979816, Germany, $14.99) q Relax Riesling (088474022407, Germany, $14.79) LOCAL FLAVOUR / SAVEUR LOCALE : q Picaroons Simeon Jones River Valley Amber Ale (027736100095, 500 ml, $3.80) q Picaroons Dooryard Summer Ale (892286000061, 500 ml, $3.80) q Picaroons Timberhog Stout (892286000221, 500 ml, $3.80) q Pump House Premium Lager (870098000172, 12 x 341 ml, $23.98) q Pump House Blueberry Ale (870098000042, 6 x 341 ml, $12.98) THE LAST BITE / LA DERNIÈRE BOUCHÉE : q Peller Ice Cuvée (048162005181, Ontario, $24.99)

Clip and Save / Découper et conserver

YOURS TO DISCOVER / À VOUS DE LES DÉCOUVRIR : q Canadian Club & Ginger (080686817369, 473 ml, $3.78) q Skinnygirl Mojito (080686110231, 750 ml, $16.99) q Dublin’s Pub Cider (067311763529, 4 x 355 ml, $11.99) q Bacardi Real JUS Cranberry Pomegranate (620213700452, 4 x 355 ml, $12.20)


Clip and Save / Découper et conserver

Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-28 3:21 PM Page 51

SERVE UP SOME FUN DU PLAISIR À SERVIR IT’S MORE FUN ON TOP™ | AU SOMMET DU PLAISIR www.facebook.com/pinnaclevodkas

MX PIN359 O

i

Ad NB bili

l i dd 1

13 04 23 3:28 PM


Occasions NB Summer 2013_Layout 1 13-05-21 3:44 PM Page 52

Occnbsummer2013final  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you