Issuu on Google+


ERVEZA.

Relaxez avec modĂŠration


Winter Hiver| 2012

occasions Occasions is a premier food and drink magazine published by TC Media for Alcool NB Liquor and is intended for the enjoyment of New Brunswick consumers. | Occasions est une revue qui porte sur la gastronomie et les boissons, publiée par TC Media pour Alcool NB Liquor et destinée aux clients du Nouveau-Brunswick. Publication Director/Directeur de la publication Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Food & Drink Editor/Éditeur de la nourriture et des boissons Mark DeWolf Editorial Board/Comité de rédaction Linda Stafford, Marketing Coordinator – Wine, Coordonnatrice du marketing / Catégorie du vin, Alcool NB Liquor Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Sharon Cattan, Marketing Coordinator (Beer)/ Coordonnatrice du marketing (Bière), Alcool NB Liquor Brittany Whitehead, Marketing Coordinator (Spirits)/ Coordonnatrice du marketing (spiritueux), Alcool NB Liquor Andrea Dewitt, Category Manager/Gestionnaire des catégories, Alcool NB Liquor Mark DeWolf, Food & Drinks Editor/ Éditeur de la nourriture et des boissons, Transcontinental Art and Photography Director/Directeur des Arts et de la photographie john eaton Styling/Styliste Mark DeWolf, Kelly Neil Production Coordination/Coordination de la production Meaghan Ferdinand Contributing Writers/Rédacteurs collaborateurs Mark DeWolf, Liz Feltham, Adam Morin, Doug Watling Copy Editor/Concepteur éditeur Lori Covington Sales Director/Directeur des ventes Joel Hartlen Account Executives/Chefs de publicité John Eagles, Mark DeWolf, Annie Langley Group Publisher/Groupe éditeur Fred Fiander TC Media: Copyright 2012/2013 by TC Media Inc. All rights reserved. Reproduction of any article, photograph or artwork without expressed written permission from the publisher is strictly prohibited. Materials submitted for consideration should be accompanied by a self-addressed stamped envelope. The publisher cannot accept responsibility for unsolicited materials. Tous droits réservés 2012 par TC Media Inc. Tous droits réservés. La reproduction de tout article, photo ou illustration sans permission écrite de l’éditeur est strictement interdite. Les matériaux soumis pour considération doivent être accompagnés d’une enveloppe adressée et affranchie. L’éditeur ne sera pas tenu responsable pour les matériaux non sollicités. 1888 rue Brunswick Street, Suite/Local 609, Halifax, Nova Scotia, B3J 3J8 Tel: 902-425-8255 Fax: 902-425-8118 occasions@holidaymedia.ca www.transcontinental-media.com Disclaimer Occasions Magazine makes no warranties of any kind, written or implied, regarding the contents of this magazine and expressly disclaims any warranty regarding the accuracy or reliability of information contained herein. Occasions Magazine further disclaims any responsibility for injuries or death incurred by any person or persons engaging in these activities. The views contained in this magazine are those of the writers and advertisers; they do not necessarily reflect the views of Occasions Magazine and its publisher, TC Media. Renonciation La revue Occasions n’offre aucune garantie écrite ou implicite, concernant le contenu de cette revue et décline expressément toute garantie quant à l’exactitude ou la fiabilité de l’information contenue dans les présentes. La revue Occasions se dégage également de toute responsabilité en ce qui concerne les blessures ou la mort indemnisée de toute personne qui prend part à ces activités. Les points de vue exprimés dans cette revue sont ceux des rédacteurs et des annonceurs; ils ne reflètent pas nécessairement les points de vue de la revue Occasions et de son éditeur, TC Media. Please note all products listed within this publication are available in most Alcool ANBL Liquor stores throughout New Brunswick. Prices and availability subject to change without notice. | Veuillez noter que tous les produits inscrits dans cette publication sont disponibles dans la plupart des magasins d’Alcool ANBL Liquor à travers le Nouveau-Brunswick. Les prix et la disponibilité des produits sont sous réserve de modifications sans préavis.

Inside / À l'intérieur Welcome / Bienvenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Yours to Discover / À vous de les découvrir . . .6 Drink of the Season / Boisson de la saison . .10 Themed Celebration / Célébration à thème .12 Mixology / Mixologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Grape Expectations / Attentes du cépage . . . .28 Local Flavour / Saveur locale . . . . . . . . . . . . . . .32 Restaurant Spotlight / Restaurant vedette . . .36 Liquid Lexicon / Lexique liquide . . . . . . . . . . . . .38 A Dash & a Splash / Une giclée et une larme 44 Last Bite / La dernière bouchée . . . . . . . . . . . . .48

On the Cover Set out a thermos or two of hot chocolate (adult and kid friendly versions) and let the warmth of good company drive away the icy chill. Sur la page couvertre Placez une ou deux bouteilles isolantes de chocolat chaud (une version pour adultes et une pour enfants) et laissez la chaleur des bons amis éloigner le froid.

Alcool NB Liquor 170 chemin Wilsey Road, PO Box / C.P. 20787 Fredericton, New Brunswick, Canada E3B 5B8 Tel: 506-452-6566

www.occasionsmagazine.ca

3


Welcome / Bienvenue

WELCOME / BIENVENUE

4

Soup’s On Outdoor activities are a big part of most New Brunswick residents’ winter schedule. We’ve devised a menu featuring hearty soups, designed for an after-ski, skating or tobogganing party. These comfort foods are guaranteed to warm you and your guests up after a day out enjoying the fresh, brisk winter air. Enjoy the recipes in our Themed Celebration article, found on page 12. Inspired by the Classics What better time to curl up in front of a fire than a cold New Brunswick winter’s eve? We suggest putting on an old black and white movie with a bag of popcorn and a warming cocktail. In our Mixology feature, found on page 22, we’re serving up some classic cocktails inspired by classic movies.

Winter | Hiver 2012

À la soupe ! Les activités à l’extérieur font partie du calendrier d’hiver de la plupart des résidants du Nouveau-Brunswick. Nous avons créé un menu comportant des soupes corsées pour une fête après le ski, le patinage ou la glissade. Ces mets réconfortants vous réchaufferont après une journée à l’air frais et vif de l’hiver. Essayez les recettes dans notre article de Célébration à thème se trouvant à la page 12. Inspiré par les classiques Y a-t-il quelque chose de plus agréable que de s’emmitoufler devant un foyer pendant une soirée d’hiver au NouveauBrunswick ? Nous vous suggérons un bon film classique en noir et blanc avec un sac de maïs soufflé et un cocktail pour vous réchauffer. Dans notre article sur la préparation de cocktails à la page 22 nous proposons des cocktails classiques inspirés par les classiques du cinéma.


ALL NE NEW EW LOOK. EW LOOK SAME SAME SMO SMOOTH OOTH TTASTE. ASTE. E NOUVELLE NOUVELL LE APPARENC APPARENCE, CE, MÊME GO GOÛT OÛT MOELLEU MOELLEUX. UX.

OFFERING AWARD WINNING WHISKY SINCE 1858 FABRICANT DE WHISKIES GAGNANTS DEPUIS 1858

Canadian Club® Canadian Whisky, 40% Alc./Vol. © 2012 Canadian Club Whisky Company, Walkerville, Ontario, Canada www.facebook.com/canadianclubcanada


Yours to Discover | À vous de les découvrir

Nut Liqueurs Liqueurs aux noix The idea of roasting chestnuts on an open fire does conjure a certain romantic vision of Christmas. However, if your holiday plans don’t include this potential fire hazard, we suggest filling the room with the rich, nutty scents of these liqueurs; yours to discover at an NB Liquor store near you. Trader Vic’s Macadamia Nut This smooth, sweet, toasted-nut liqueur is made from Hawaiiangrown macadamias. Enjoy it on its own or use it to add dimension and character to your favourite chocolate mousse recipe. Frangelico This ambrosial liqueur boasts hazelnut aromas combined with chocolate and vanilla—the classic noisette. It makes a delicious addition to special coffee and hot chocolate.

6

Les châtaignes qui sont rôties sur la flamme vive évoquent une vision romantique de Noël. Cependant, si vous voulez éviter tout risque d’incendie dans vos plans des Fêtes, nous vous suggérons de remplir la pièce avec les arômes riches de noix provenant de ces liqueurs à découvrir au magasin Alcool NB le plus près de vous. Trader Vic’s aux noix macadamia Cette liqueur moelleuse, sucrée aux saveurs de noix rôties est faite à partir de noix macadamia cultivées à Hawaii. La savourer nature ou l’utiliser pour ajouter du piquant à votre recette préférée de mousse au chocolat. Frangelico Cette liqueur ambrosiaque regorge d’arômes de noisettes jumelées à des arômes de chocolat et de vanille : la liqueur de noisette classique. C’est un ajout délicieux à un café spécial et un chocolat chaud.

Winter | Hiver 2012


Ring in the holidays at wineorchestra.ca

Des fĂŞtes sans fausse note sur wineorchestra.ca

enjoy [yellow tail] responsibly / buvez [yellow tail] avec modĂŠration


Nut Liqueurs Liqueurs aux noix

Bailey’s Hazelnut This is a new take on the classic character of Bailey’s Irish Cream Liqueur with abundant aromas and flavours of fresh hazelnuts. Wow guests by using this luxurious liqueur to make a holiday inspired cheesecake. McGuinness Amaretto Enjoy this intensely fragrant liqueur’s rich marzipan aromas and its, creamy, caramel palate. It makes a great addition to a mug of warm milk.

FEATURED / EN VEDETTE : Trader Vic’s Macadamia Nut (084279970936, 750 ml, $35.78) Frangelico (8004160681309, 750 ml, $27.49) Bailey’s Hazelnut (5011013510597, 750 ml, $27.99) McGuinness Amaretto Dell Amorosa (048415346276, 750 ml, $24.79)


Bailey’s aux noisettes C’est une nouvelle saveur ajoutée au caractère classique de la liqueur Bailey’s Irish Cream Liqueur avec des saveurs et arômes abondants de noisettes fraîches. Épatez vos invités avec cette liqueur riche dans un gâteau au fromage inspiré par les Fêtes. McGuinness Amaretto Savourez cette liqueur au parfum intense avec ses arômes riches de massepain et son palais crémeux de caramel. Un excellent ajout à votre tasse de lait chaud.


DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON

Serves 6-8 Ingredients: 1 cup (250 ml) sugar 1 cup (250 ml) water 2 oranges, zested, juiced 4 cups (1 litre) cranberry juice 1 bottle Prosecco Orange slices for garnish

Directions: 1. Place the sugar, water and orange zest in pot over medium-high heat. 2. When the sugar dissolves, remove from the heat and let cool. Strain. 3. Combine the orange juice, cranberry juice and sugar and water solution (simple syrup) in a large container or punch bowl. 4. Ladle punch into glasses and top with equal amounts of Prosecco. 5. Add orange slices to each glass and serve.

Donne 6 à 8 portions Ingrédients :

CRAN-CITRUS PROSECCO PUNCH PUNCH PROSECCO AUX CANNEBERGES ET AGRUMES

10

Winter | Hiver 2012

1 tasse (250 ml) de sucre 1 tasse (250 ml) d’eau Zeste et jus de 2 oranges 4 tasses (1 litre) de jus de canneberges 1 bouteille de Prosecco Tranches d’orange pour la garniture

Préparation : 1. Placer le sucre, l’eau et le zeste d’orange dans un chaudron sur feu moyen-élevé. 2. Quand le sucre est dissout, retirer du feu et laisser refroidir. 3. Mélanger le jus d’orange, le jus de canneberges et la solution d’eau et sucre (sirop simple) dans un grand récipient ou bol à punch. 4. Avec une louche verser du punch dans les verres et remplir avec une quantité égale de Prosecco. 5. Ajouter les tranches d’orange dans chaque verre et servir.


- F Y QÏ S J F OD F  D VM J OB J S F  VM U J NF

3U HSDU H W R JHW  KXQJU \ 3U pSDU H] YRXV j DYRL U  I DL P

ZZZ EL JJU H H QH JJ F D

6 H D U  W KH  SH U I H F W  V W H D N KR XV H  V W \ O H  SU L PH  U L E U R D V W  D  W XU N H \   ED N H  D  SL ] ] D   R U  V PR N H  D W  O R Z KH D W  I R U  D PD ] L QJ U H V XO W V   5 IH  (** L V  I U L H QGO \   I R U JL Y L QJ D QG O R Y H V  W R  SH U  I R U P I R U  EH JL QQH U V   2G U H Q F R SL H G  QH Y H U  PD W F KH G   W KH U H  L V  R QO \  R QH  %L J *U H H Q (JJ *U L O O H ]  O D  F { W H  GH  E±XI  SD U I D L W H   U { W L V V H ]  XQH  GL QGH   F XL V H ]  XQH  SL ] ] D  R X I XPH ]  j  I H X GR X[  SR XU  GH V  U p V XO W D W V  L PSU H V V L R QQD QW V    /· (** H V W  F R QY L Y L D O   I D F L O H  j  XW L O L V H U  H W  L O  GR QQH  XQ H [ F H O O H QW  U H QGH PH QW  SR XU  O H V  Gp EXW D QW V     6 R XY H QW  L PL W p  PD L V  M D PD L V  p JD O p    , O  \  D  V H XO H PH QW  XQ %L J *U H H Q (JJ 


Themed Celebration | Célébration à thème

12

Winter | Hiver 2012


Themed Celebration | Célébration à thème

Winter’s here! Time to bundle up for cold weather fun; skiing, snowboarding, skating or sledding. After a brisk day outside, get the gang together back at the house or chalet for a pot of hearty stew and spiked hot chocolate. Après-ski (or skate, or sled) parties should be relaxed and easy; hot soup simmering gently on the stove and a stack of bowls and spoons (and homemade biscuits) at the ready.

àsoupe la !

Make a soup buffet by placing covered ceramic pots or soup tureens on home-made trivets out on the buffet and let guests help themselves. We’ve added a crafty chalkboard menu to our buffet, so guests know which wonderful soup awaits them in each pot.

Soup’s on! www.occasionsmagazine.ca

L’hiver est arrivé ! C’est le temps de s’habiller chaudement pour les activités de temps froid comme le ski, la planche à neige, le patinage, la glissade. Après une journée dehors, réunissez tout le groupe à la maison ou au chalet pour un pour un bon bol de ragoût épais ou du chocolat chaud et fort. Les fêtes d’après-ski (ou patin ou glissade) devraient être simples et décontractées : une soupe chaude qui mijote doucement sur le poêle et une pile de bols et cuillers (et des biscuits chauds) à portée. Préparez un buffet de soupe en plaçant des pots de céramique ou des terrines de soupe sur des trépieds faits à la maison sur le buffet et laissez vos invités se servir euxmêmes. Nous avons ajouté un menu sur tableau à notre buffet pour indiquer aux invités quelle soupe les attend dans chaque marmite.

13


Themed Celebration | Célébration à thème

Be sure to provide potholders and lots of ladles for ease of service, and don’t forget the drinks. Set out a thermos or two of hot chocolate (adult and kid friendly versions) and let the warmth of hot soup and good company drive away the icy chill.

Spicy Corn & Black Bean Stew Serve with Ravenswood Vintners Blend Zinfandel (California, 715826101908, $19.99) Serves 4-6 Ingredients 1 teaspoon (5 ml) olive oil 3 cloves garlic, crushed ½ cup (125 ml) diced celery ¼ cup (60 ml) diced red onion 1 teaspoon (5 ml) chopped jalapeno pepper 1 cup (250 ml) cooked black beans ½ cup (125 ml) corn kernels ½ cup (125 ml) vegetable stock 1 cup (250 ml) canned crushed tomatoes

Directions 1. Heat the oil in a heavy-bottomed pot over medium heat. 2. Add the garlic, celery, red onion, and jalapeno pepper and cook until softened. 3. Add the beans, corn, vegetable stock and tomatoes. 4. Bring the stew to a simmer; stir and serve.

Sweet Potato & Bourbon Soup Serve with J. Lohr Riverstone Chardonnay (California, 089121068823, $22.29) Serves 4-6 Ingredients 4 slices bacon, diced 2 large sweet potatoes, cubed 1 medium yellow potato, cubed 1 teaspoon (5 ml) flour 2 cups (500 ml) vegetable stock ½ ounce (15 ml) Jim Beam White Label Bourbon (080686001409, 750 ml, $25.99)

Directions 1. Cook the bacon in a large, heavy-bottomed pot over medium heat. 2. When the bacon begins to crisp, drain off the fat, reserving one teaspoon. 3. Set the bacon aside, return fat to pot and add the sweet potatoes and yellow potatoes. 4. Cook over low-medium heat, covered, until the potatoes are tender. 5. Sprinkle flour over the vegetables and continue cooking for two to three minutes. 6. Slowly add the vegetable stock, stirring continually, until the broth is thickened. 7. Add the bourbon and reserved bacon and serve.

Spicy Corn & Black Bean Stew Ragoût épicé au maïs et haricots noirs 14

Winter | Hiver 2012


Themed Celebration | Célébration à thème

Assurez-vous de fournir des sous-plats et beaucoup de louches pour faciliter le service et n’oubliez pas les boissons. Placez une ou deux bouteilles isolantes de chocolat chaud (une version pour adultes et une pour enfants) et laissez la chaleur de la soupe chaude et des bons amis éloigner le froid.

Ragoût épicé au maïs et haricots noirs Servir avec un Ravenswood Vintners Blend Zinfandel (Californie, 715826101908, 19,99 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients : 1 c. à soupe (5 ml) d’huile d’olive 3 gousses d’ail, écrasées ½ tasse (125 ml) de céleri coupé en dés ¼ tasse (60 ml) d’oignon rouge coupé en dés 1 c. à thé (5 ml) de piment jalapeno haché 1 tasse (250 ml) de haricots noirs cuits ½ tasse (125 ml) de grains de maïs ½ tasse (125 ml) de bouillon de légumes 1 tasse (250 ml) de tomates écrasées en conserve

Préparation : 1. Chauffer l’huile dans un chaudron à fond épais sur feu moyen. 2. Ajouter l’ail, le céleri, l’oignon rouge et le piment jalapeno et cuire jusqu’à ce qu’ils soient amollis. 3. Ajouter les haricots, le maïs, le bouillon de légumes et les tomates. 4. Faire mijoter le ragoût, remuer et servir.

Soupe aux patates douces et bourbon Servir avec J. Lohr Riverstone Chardonnay (Californie, 089121068823, 22,29 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients: 4 tranches de bacon coupées en dés 2 grosses patates douces coupées en dés 1 pomme de terre jaune de taille moyenne coupée en dés 1 c. à thé (5 ml) de farine 2 tasses (500 ml) de bouillon de légumes ½ once (15 ml) de bourbon Jim Beam White Label (080686001409, 750 ml, 25,99 $)

Préparation : 1. Cuire le bacon dans un grand chaudron à fond épais sur feu moyen. 2. Quand le bacon commence à devenir croustillant, égoutter la graisse en réservant une cuillerée à thé. 3. Mettre le bacon de côté, remettre la graisse dans le chaudron et ajouter les patates douces et les pommes de terre jaunes. 4. Cuire sur feu doux-moyen, couvert, jusqu’à ce que les pommes de terre soient tendres. 5. Saupoudrer la farine sur les légumes et continuer de cuire pendant deux à trois minutes. 6. Ajouter lentement le bouillon de légumes en remuant continuellement jusqu’à ce que le bouillon épaississe. 7. Ajouter le bourbon et servir.

Sweet Potato & Bourbon Soup Soupe aux patates douces et bourbon www.occasionsmagazine.ca

15


Themed Celebration | Célébration à thème

Chicken & Chorizo Stew Serve with Torres Sangre de Toro (Spain, 8410113003294, $14.79) Serves 4-6 Ingredients 1 tablespoon (15 ml) butter ¼ cup (60 ml) diced yellow onion ½ cup (125 ml) diced celery ½ cup (125 ml) diced carrots 1½ cups (375 ml) chicken stock 1 tablespoon (15 ml) all-purpose flour 1 cup (250 ml) diced potato, washed and unpeeled 1½ cups diced chorizo* (spicy dry-cured Spanish sausage) 1½ cups diced cooked chicken Salt & pepper to taste

Directions 1. Heat the butter in a large, heavy-bottomed pot over medium heat. 2. Add the onion, celery and carrots and cook until softened, stirring occasionally. 3. Sprinkle the flour over the vegetables and sauté. Stir for two to three minutes, until the flour has absorbed the butter. 4. Slowly pour in the chicken stock; bring to a simmer and then add the potatoes. 5. Continue simmering until the potatoes are cooked. 6. Add the chorizo, chicken and season with salt and pepper; serve. * Be sure to get a Spanish style chorizo as they are already cooked (technically speaking they have been cured). If you can’t find Spanish style chorizo, you can use Mexican style, but you will need to cook the sausages first. Chicken & Chorizo Stew Ragoût au poulet et chorizo 16

Winter | Hiver 2012


Themed Celebration | Célébration à thème

Ragoût au poulet et chorizo Servir avec Torres Sangre de Toro (Espagne, 8410113003294, 14,79 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients 1 c. à soupe (15 ml) de beurre ¼ tasse (60 ml) d’oignon jaune coupé en dés ½ tasse (125 ml) de céleri coupé en dés ½ tasse (125 ml) de carottes coupées en dés 1½ tasse (375 ml) de bouillon de poulet 1 c. à soupe (15 ml) de farine tout usage 1 tasse (250 ml) de pomme de terre lavée, non pelée, coupée en dés 1½ tasse de chorizo coupé en dés * (saucisse espagnole séchée et épicée) 1½ tasse de poulet cuit coupé en dés Sel et poivre au goût

Préparation : 1. Chauffer le beurre dans un grand chaudron à fond épais sur feu moyen. 2. Ajouter l’oignon, le céleri et les carottes et cuire jusqu’à ce qu’elles soient attendries en remuant occasionnellement. 3. Saupoudrer la farine sur les légumes et sauter. Remuer pendant deux à trois minutes, jusqu’à ce que la farine ait absorbé le beurre. 4. Verser lentement le bouillon de poulet ; faire mijoter puis ajouter les pommes de terre. 5. Continuer de mijoter jusqu’à ce que les pommes de terre soient cuites. 6. Ajouter le chorizo, le poulet et assaisonner avec du sel et du poivre ; servir. * Assurez-vous d’utiliser du chorizo de style espagnol puisqu’ils sont déjà cuits (techniquement, ils ont été séchés). Si vous ne pouvez trouver du chorizo de style espagnol, vous pouvez utiliser du style mexicain mais vous devrez cuire les saucisses en premier.


Themed Celebration | Célébration à thème

Talking Turkey Soup Serve with Caliterra Chardonnay (Chile, 610444012035, $11.99) Serves 4-6 Ingredients 3 cups (750 ml) turkey stock (prepare as per chicken stock) ¼ cup (60 ml) uncooked pearl barley ½ cup (125 ml) diced carrot ½ cup (125 ml) diced onion ½ cup (125 ml) diced celery ½ cup (125 ml) diced turnip ½ cup (125 ml) cup diced cooked turkey ½ teaspoon (3 ml) summer savoury ¼ teaspoon (1 ml) dried sage leaves Salt & pepper to taste

Directions 1. In a large, heavy-bottomed pot over high heat, bring turkey stock to a boil. 2. Add the barley and then reduce the heat to low. Cover and simmer 25-30 minutes, stirring occasionally. 3. Add the carrot, onion, celery and turnip and continue to simmer, uncovered, for another 25-30 minutes. The barley should be soft and vegetables should be tender. 4. Stir in the turkey, savoury and sage. Season with salt and pepper; serve.

Chill Busting Chili Serve with Pumphouse Fire Chief Red Ale (870098000103, 6 x 341 ml, $12.98) Serves 4-6 Ingredients 4 strips uncooked bacon, roughly chopped ½ cup (125 ml) chopped onion 4 cloves garlic, chopped fine 1 tablespoon (15 ml) finely chopped fresh jalapeno peppers 2 pounds (900 g) lean ground beef 4 cups (1 litre) canned diced tomatoes, undrained 1 tablespoon (15 ml) tomato paste 2 cups (500 ml) cooked red kidney beans 1 tablespoon (15 ml) chili powder 2 teaspoons (10 ml) ground cumin ½ teaspoon (3 ml) dried oregano Salt & pepper to taste

Directions 1. In a large pot over medium heat, cook bacon for two to three minutes, stirring so the bacon doesn’t stick. 2. Add the onion, garlic and jalapeno and cook for a further one to two minutes, until softened. 3. Add the ground beef and cook until crumbly and no longer pink. 4. Stir in the tomatoes, tomato paste, beans, chili power, cumin, oregano and continue simmering for at least 30 minutes to allow the flavour to develop. 5. Season with salt and pepper to taste; serve.

White Hot Chocolate 18

Winter | Hiver 2012

Talking Turkey Soup Soupe à la dinde qui fait parler


Themed Celebration | Célébration à thème Chili qui réchauffe Servir avec Pumphouse Fire Chief Red Ale (870098000103, 6 x 341 ml, 12,98 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients :

Soupe à la dinde qui fait parler Servir avec un Caliterra Chardonnay (Chili, 610444012035, 11,99 $) Donne 4 à 6 portions Ingrédients : 3 tasses (750 ml) de bouillon de dinde (préparer comme le bouillon de poulet) ¼ tasse (60 ml) d’orge perlée ½ tasse (125 ml) de carotte coupée en dés ½ tasse (125 ml) d’oignon coupé en dés ½ tasse (125 ml) de céleri coupé en dés ½ tasse (125 ml) de navet coupé en dés ½ tasse (125 ml) de dinde cuite coupée en dés ½ c. à thé (3 ml) de sarriette ¼ c. à thé (1 ml) de feuilles de sauge séchées Sel et poivre au goût

Préparation : 1. Dans un grand chaudron à fond épais sur feu élevé, porter le bouillon de dinde à ébullition. 2. Ajouter l’orge et réduire le feu à faible. Couvrir et laisser mijoter pendant 25 à 30 minutes en remuant occasionnellement. 3. Ajouter la carotte, l’oignon, le céleri et le navet et continuer de mijoter sans couvercle pendant 25 à 30 minutes additionnelles. L’orge devrait être amollie et les légumes devraient être tendres. 4. Incorporer la dinde, la sarriette et la sauge. Assaisonner avec le sel et le poivre. Servir.

N AT U R E L L E M E N T V E L O U T É E Belvedere is a quality choice. Drinking responsibly is too. Belvedere est un choix de qualité. Veuillez consommer avec moderation.

Chill Busting Chili Chili qui réchauffe

4 tranches de bacon non cuit, haché grossièrement ½ tasse (125 ml) d’oignon haché 4 gousses d’ail hachées finement 1 c. à soupe (15 ml) de piments jalapeno frais hachés finement 2 livres (900 g) de bœuf haché maigre 4 tasses (1 litre) de tomates coupées en dés en conserve, non égouttées 1 c. à soupe (15 ml) de pâte de tomates 2 tasses (500 ml) de haricots rouges cuits 1 c. à soupe (15 ml) de poudre de chili 2 c. à thé (10 ml) de cumin moulu ½ c. à thé (3 ml) d’origan séché Sel et poivre au goût

Préparation : 1. Dans un grand chaudron sur feu moyen, cuire le bacon pendant deux à trois minutes en remuant pour que le bacon ne colle pas. 2. Ajouter l’oignon, l’ail et le piment jalapeno et cuire pendant une ou deux minutes additionnelles, jusqu’à ce qu’ils soient amollis. 3. Ajouter le bœuf haché et cuire jusqu’à ce qu’il ne soit plus rose et qu’il s’émiette. 4. Incorporer les tomates, la pâte de tomates, les haricots, la poudre de chili, le cumin, l’origan et continuer de mijoter pendant au moins 30 minutes pour permettre à la saveur de se développer. 5. Assaisonner avec le sel et le poivre. Servir.

/BELVEDERECANADA


Themed Celebration | Célébration à thème Serves 4 Ingredients 8 ounces (225 g) white chocolate, finely chopped ¾ cup (180 ml) heavy cream 3 cups (750 ml) milk 4 ounces (120 ml) Bailey’s Irish Cream Liqueur (5011013100132, 750 ml, $27.99)

Directions 1. Melt the chocolate in a double boiler over medium heat. 2. While the chocolate is melting, heat the milk and cream in a heavy saucepan just until simmering; stir in the melted chocolate. 3. Add the Bailey’s Irish Cream Liqueur and serve. Note: Omit the cream liqueur to make a kid-friendly version.

Dark Hot Chocolate Serves 4 Ingredients 2 ounces (60 g) unsweetened dark chocolate 2 cups (500 ml) milk 1 cup (250 ml) heavy cream 2 eggs ½ cup (125 ml) sugar 1 teaspoon (5 ml) pure vanilla extract 4 ounces (120 ml) Kahlua (089540454061, 750 ml, $28.99)

Directions 1. Melt chocolate in a double boiler over a medium burner. 2. While the chocolate is melting, heat the milk and cream in a heavy saucepan just until simmering; stir in the melted chocolate. 3. In a large bowl, beat eggs and sugar until pale yellow, stir in vanilla extract and the liqueur. 4. Slowly pour the hot milk and cream mixture into the melted chocolate and stir well. 5. Whisking steadily, slowly pour the egg mixture into the chocolate cream. 6. Blend until heated through. Note: Omit the liqueur to make a kid friendly version.

20

White Hot Chocolate Chocolat chaud blanc Dark Hot Chocolate Chocolat chaud foncé

Winter | Hiver 2012


Chocolat chaud blanc Donne 4 portions Ingrédients : 8 onces (225 g) de chocolat blanc haché finement ¾ tasse de crème épaisse 3 tasses (750 ml) de lait 4 onces (120 ml) de liqueur Bailey’s Irish Cream (5011013100132, 750 ml, 27,99 $)

Préparation : 1. Faire fondre le chocolat dans un bain-marie sur feu moyen. 2. Pendant que le chocolat fond, chauffer le lait et la crème dans une casserole épaisse jusqu’à ce que le mélange mijote. Incorporer le chocolat fondu. 3. Ajouter la liqueur à la crème et servir. Note : omettre la liqueur à la crème pour une version appropriée pour les enfants.

Chocolat chaud foncé Donne 4 portions Ingrédients : 2 onces (60 g) de chocolat foncé non-sucré 2 tasses (500 ml) de lait 1 tasse (250 ml) de crème épaisse 2 œufs ½ tasse (125 ml) de sucre 1 c. à thé (5 ml) d’extrait de vanille pure 4 onces (120 ml) de Kahlua (089540454061, 750 ml, 28,99 $)

Préparation : 1. Faire fondre le chocolat dans un bain-marie sur un brûleur moyen. 2. Dans une casserole épaisse, chauffer le lait et la crème jusqu’à ce que le mélange mijote. 3. Dans un grand bol, battre les œufs et le sucre jusqu’à ce qu’ils soient jaune pâle, incorporer l’extrait de vanille et la liqueur. 4. Verser lentement le mélange chaud de lait et de crème dans le chocolat fondu et bien mélanger. 5. En fouettant continuellement, verser lentement le mélange d’œufs dans la crème au chocolat. 6. Mélanger jusqu’à ce que le tout soit chaud. Note : omettre la liqueur pour une version appropriée pour les enfants.

www.occasionsmagazine.ca


Mixology | Mixologie

Inspired by the Classics Inspiré par les classiques

“Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.” Rick Blaine (Humphrey Bogart), Casablanca (1942) Early cinematic efforts often relied on a bar or saloon to establish a dramatic setting and many of the most memorable quotes in film history were spoken by bartenders, or about cocktails. Invite friends over to watch old movies and serve them classic-cinema cocktails with retro-inspired hors d’oeuvres, but remember; arrange taxis or designate a driver to see guests safely home. As avid golfer Dean Martin once said, “If you drink, don't drive. Don't even putt.”

« De tous les bars à gin de la ville, il a fallu qu’elle choisisse le mien» Rick Blaine (Humphrey Bogart), Casablanca (1942)

The Bronx Le Bronx 22

Winter | Hiver 2012

Les premiers films utilisaient souvent un bar ou un saloon pour créer un milieu dramatique et certaines des citations les plus mémorables de l’histoire du cinéma ont été prononcées par des teneurs de bars ou à propos de cocktails. Invitez des amis pour visionner des vieux films et servez-leur des cocktails du cinéma classique avec des hors-d’œuvre rétro. N’oubliez pas de prévoir des taxis ou un conducteur désigné pour que vos invités retournent à la maison de façon sûre. Un avide golfeur, Dean Martin a déjà dit « Si vous buvez, ne roulez pas. Ne faites même pas de coups roulés. »


Mixology | Mixologie

The Greta Garbo Greta Garbo famously entered the talkie film world in Anna Christie (1930) with the line, “Gimme a whisky, ginger ale on the side, and don't be stingy, Baby.” Our cool drink honours that fiery star. 1 ounce (30 ml) St Remy Authentic VSOP Brandy (088352103297, 375 ml, $13.29) 1 ounce (30 ml) vermouth 1 ounce (30 ml) fresh orange juice 1 teaspoon (5 ml) Grenadine Dash McGuiness Crème de Menthe White (048415448505, 750ml, $25.79)

Directions: 1. Place all the ingredients in a cocktail shaker filled with ice; shake vigorously. 2. Strain into a chilled cocktail glass.

Le Greta Garbo Greta Garbo a fait une apparition remarquée dans le monde des films parlants, dans le film Anna Christie (1930) avec la célèbre citation « Un whisky, soda au gingembre à part. . . et ne sois pas radin, jeune homme. » Notre boisson fraîche rend hommage à cette étoile du cinéma.

Ingrédients : 1 once (30 ml) de brandy St Remy Authentic VSOP (088352103297, 375 ml, 13,29 $) 1 once (30 ml) de vermouth 1 once (30 ml) de jus d’orange frais 1 c. à thé (5 ml) de grenadine Giclée de McGuiness Crème de Menthe Blanc(048415448505, 750 ml, 25,79 $)

Préparation : 1. Verser tous les ingrédients dans un shaker à cocktail rempli de glace ; agiter vigoureusement. 2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré. The Greta Garbo Le Greta Garbo 24

Winter | Hiver 2012


Mixology | Mixologie

The Champagne Cocktail “Here’s looking at you, kid.” Rick Blaine (Humphrey Bogart), Casablanca to Ilsa Lund (Ingrid Bergman). The movie popularized The Champagne Cocktail. 1 sugar cube 3 dashes Angostura bitters 1 ounce (30 ml) St Remy Authentic VSOP Brandy (088352103297, 375 ml, $13.29) Pol Roger Reserve Brut Champagne (089744142450, France, $59.29) Twist of orange Maraschino cherry

Directions: 1. Soak a sugar cube in bitters. 2. Place the sugar cube in a Champagne flute; add the brandy. 3. Top with Champagne and garnish with a twist of orange and a cherry.

Le cocktail au champagne « À ta santé », dit Rick Blaine (Humphrey Bogart), Casablanca à Ilsa Lund (Ingrid Bergman). Le film a popularisé le cocktail au champagne.

Ingrédients : 1 cube de sucre 3 traits d’essence d’angusture 1 once (30 ml) de brandy St Remy Authentic VSOP (088352103297, 375 ml, 13,29 $) Champagne Pol Roger Réserve Brut Champagne (089744142450, France, 59,29 $) Torsade d’orange Cerise au marasquin

Préparation : 1. Tremper un cube de sucre dans l’essence d’angusture. 2. Placer le cube de sucre dans une flûte à champagne ; ajouter le brandy. 3. Remplir de champagne et garnir avec une torsade d’orange et une cerise.

The Champagne Cocktail Le cocktail au champagne


Mixology | Mixologie

The Bronx In The Thin Man (1934), Detective Nick Charles (William Powell) instructs the barkeep on how to make drinks. "The important thing is the rhythm. You always have rhythm in your shaking. Now a Manhattan you shake to fox-trot time, a Bronx to two-step time: a dry martini you always shake to waltz time." 1 ounce (30 ml) freshly squeezed orange juice 2 ounces (60 ml) Plymouth Original Gin (652080075418, 750 ml, $28.99) ½ ounce (8 ml) dry vermouth ½ ounce (8 ml) sweet vermouth Twist of orange

Directions: 1. Place the ingredients, except the twist of orange, in a cocktail shaker filled with ice; shake vigorously to two-step time. 2. Strain into a chilled cocktail glass and garnish with a twist of orange.

Le Bronx Dans L’introuvable (v. f. de The Thin Man) (1934), William Powell explique à son barman la manière parfaite de secouer un martini : «Tout est dans le rythme, toujours. Pour un Manhattan, par exemple, c’est un tempo du fox-trot; pour un Bronx, celui du two-step; et pour un dry martini, c’est celui de la valse.»

Ingrédients : 1 once (30 ml) de jus d’orange fraîchement pressé 2 onces (60 ml) de gin Plymouth Original (652080075418, 750 ml, 28,99 $) ½ once (8 ml) de vermouth sec ½ once (8 ml) de vermouth sucré Torsade d’orange

Préparation : 1. Placer les ingrédients, à l’exception de la torsade d’orange, dans un shaker à cocktail rempli de glace ; agiter vigoureusement pour le two-step. 2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré et garnir avec une torsade d’orange. 26

The Greta Garbo Swedish Meatballs Winter | Hiver 2012


Mixology | Mixologie

Swedish Meatballs Inspired by Casablanca 1 tablespoon (15 ml) butter 1 onion, finely chopped 1 cup breadcrumbs 1/3 cup (80 ml) beef stock 1 pound (450 g) ground pork 1 pound (450 g) lean ground beef 1 egg Pinch salt & pepper 1 clove garlic, minced ½ teaspoon (3 ml) ground cinnamon ½ teaspoon (3 ml) ground ginger 1 teaspoon (5 ml) turmeric 2 tablespoon (30 ml) olive oil 1 shallot minced 2 threads saffron 2 ounces (60 ml) white wine 1 large can crushed tomatoes ¼ cup chopped fresh cilantro

bowl and top with the stock; set aside. 4. In another bowl combine the onion, bread crumb mixture, ground beef, ground pork, egg, salt, pepper, garlic, cinnamon, ginger and turmeric. Combine thoroughly. 5. Roll into little balls and place on parchment lined baking sheet; refrigerate overnight. 6. Place a large sauté pan over medium heat; add the olive oil. 7. Sauté the shallots until soft and then add the saffron and white wine; sauté for another two minutes. 8. Add the tomatoes and cook for another 10-12 minutes; add cilantro and serve.

Directions: 1. Place a sauté pan over medium-low heat; melt the butter. 2. Add the onions and sauté until soft; set aside to cool. 3. Place the breadcrumbs in a

Boulettes de viande suédoises Inspiré par Casablanca Ingrédients :

1 c. à soupe (15 ml) de beurre 1 oignon haché finement 1 tasse de miettes de pain 1 ⁄3 tasse (80 ml) de bouillon de bœuf 1 livre (450 g) de porc haché 1 livre (450 g) de bœuf haché maigre 1 œuf Pincée de sel et de poivre 1 gousse d’ail émincée ½ c. à thé (3 ml) de cannelle moulue ½ c. à thé (3 ml) de gingembre moulu 1 c. à thé (5 ml) de curcuma 2 c. à soupe (30 ml) d’huile d’olive 1 échalote émincée 2 fils de safran 2 onces (60 ml) de vin blanc 1 grosse boîte de tomates écrasées ¼ tasse de coriandre fraîche hachée

Préparation : 1. Placer une poêle à sauter sur feu moyen-faible ; faire fondre le beurre. 2. Ajouter les oignons et sauter jusqu’à ce qu’ils soient tendres ;

A rich-tasting ratatouille with Jarslberg?

Une réconfortante ratatouille au Jarslberg ?

Say,

Dites

Je le veux! Jarlsberg’s deep flavour melds perfectly with the freshness of fall vegetables in this hearty harvest classic. Visit jarlsberg.ca and see how Jarlsberg transforms familiar dishes like this one into new family favourites.

La saveur douce et riche du Jarlsberg se marie parfaitement à la fraîcheur des légumes de saison dans ce copieux mets automnal. Visitez jarlsberg.ca et découvrez comment transformer d’autres classiques culinaires en favoris de tous les jours avec le Jarlsberg.

For recipes go to Jarlsberg.ca

mettre de côté pour refroidir. 3. Placer les miettes de pain dans un bol et ajouter le bouillon ; mettre de côté. 4. Dans un autre bol, mélanger les oignons, le mélange de miettes de pain, le bœuf haché, le porc haché, l’œuf, le sel, le poivre, l’ail, la cannelle, le gingembre et le curcuma. Bien mélanger. 5. Former des boulettes et les placer sur une tôle à biscuits doublée de papier parchemin. Réfrigérer pour la nuit. 6. Placer une grande poêle à sauter sur feu moyen ; ajouter l’huile d’olive. 7. Faire sauter les échalotes jusqu’à ce qu’elles soient tendres et ajouter le safran et le vin blanc ; faire sauter pendant deux minutes additionnelles. 8. Ajouter les tomates et cuire pendant 10 à 12 minutes de plus ; ajouter la coriandre et servir.

Visitez Jarlsberg.ca


Grape Expectations | Attentes du cépage

The New France La France renouvelée

The French wine industry has long rested on the laurels of its most famous regions, including Bordeaux, Burgundy and Champagne. While French wines dominated the wine shelves for centuries, the country recently relinquished its title as the world’s largest wine producer—to Italy. While France’s most prestigious appellations and producers continue to enjoy brisk sales (thanks in part to increased sales to Asia), a revolution is underway in its lesser-known regions. Young winemakers infused with knowledge are changing the way wine is made and packaged in France. Discover for yourself this new breed of French wines at an NB Liquor store near you.

L’industrie vinicole de France a reposé longuement sur les lauriers de ses plus célèbres régions, y compris Bordeaux, Bourgogne et Champagne. Alors que les vins français ont dominé les étagères de vins pendant des siècles, le pays a récemment cédé son titre de plus grand producteur mondial de vin à l’Italie. Même si les appellations les plus prestigieuses et les plus grands producteurs de France continuent de profiter de bonnes ventes (en partie grâce aux ventes accrues en Asie), une révolution est en cours dans les régions moins connues. Les jeunes vinificateurs infusés de connaissances modifient la façon dont le vin est fabriqué et empaqueté en France. Découvrez par vous-même cette nouvelle vague de vins français dans un magasin Alcool NB près de chez vous.

Screw Off

Visser

In the wine world, this is a positive phrase! Did you know that the Stelvin closure (the long-skirted screw cap seen on wine bottles) was actually a French invention? French manufacturer Le Bouchage Mecanique developed it in the 1960s at the behest

Dans le monde vinicole, c’est une évolution positive ! Saviez-vous que le bouchon Stelvin (la capsule à visser à long tablier qu’on voit maintenant sur les bouteilles de vin) est une invention française ? Le fabricant français, Le Bouchage Mécanique l’a créé dans les années 1960 à la demande de Peter

28

Winter | Hiver 2012


Grape Expectations | Attentes du cépage of Peter Wall from Australia’s large Yalumba winery. While the invention didn’t resonate with French wine producers in the 1960s (or the 70s, 80s, 90s or 2000s for that matter!) it did eventually prove successful in emerging wine regions such as Australia and New Zealand. Research has since proven that screw caps greatly reduce the risk of oxidation and “cork taint” in wine. With a new generation of adventurous French winemakers changing the way wine is made in France, you will increasingly see French wines bottled with screw caps.

Wall de la grande vinerie australienne Yalumba. Même si cette invention n’a pas été adoptée par les producteurs français dans les années 1960 (en fait, ni des années 1970, 1980, 1990 ou 2000), elle a éventuellement connu du succès dans les régions vinicoles croissantes d’Australie et de NouvelleZélande. Depuis ce temps, la recherche a prouvé que les bouchons à visser réduisent le risque d’oxydation et le goût de bouchon du vin. Avec une nouvelle génération de vinificateurs aventuriers français qui changent la façon de fabriquer le vin en France, vous allez voir un nombre croissant de vins français avec une capsule à visser.

Critter Wines

Vins avec animaux

They weren’t the first to adorn their labels with an animal, but when Casella’s Yellow Tail brand of wines hopped over its competitors to become the world’s most successful wine brand, a Noah’s ark of critter-embellished wine labels took over wine shelves throughout North America. There were Little Penguins and Dancing Bulls—and then in walked a waddling hippopotamus from France! The FAT Bastard brand, with its hippo-adorned label, proved that France could be every bit as fun and hip as its New World competition. Example: Fat Bastard Shiraz (3700067800717, France, $16.99)

Ils n’étaient pas les premiers à placer un animal sur leurs étiquettes, mais quand les vins de la marque Yellow Tail de Casella ont bondi au-dessus de leur concurrence pour devenir la marque de vin la plus populaire au monde, de nombreuses autres marques ont emboîté le pas. En effet, presque tous les animaux de l’arche de Noé sont apparus sur les étiquettes de vin en Amérique du Nord. Il y avait les petits pingouins, les taureaux qui dansent et un hippopotame de France ! La marque FAT Bastard, dont l’étiquette comporte un hippopotame, a prouvé que la France pouvait être tout aussi amusante et à la mode que ses concurrents du Nouveau Monde. Exemple : Fat Bastard Shiraz (3700067800717, France, 16,99 $)

Labels Get a Makeover Positive changes to French wine labels aren’t limited to the introduction of animals or fun graphic design. France’s intricate, complex appellation system that regulates its fine wine production and labelling standards has confounded many wine buyers. The French government is seeking to simplify its appellation system. A new three-tier system (reduced from four tiers), was introduced this year. Designed to simplify and even relax standards on some of its premium wines, it allows wineries to indicate grape varieties on certain appellation-designated wines. These changes will go a long way toward helping consumers understand French wine labels. Which would you buy?

Les étiquettes sont redessinées Les changements positifs apportés aux étiquettes de vins français ne se limitent pas à l’introduction d’animaux ou d’une conception graphique amusante. Le système complexe d’appellation français qui réglemente la production de ses grands vins et les normes d’étiquetage rendent de nombreux acheteurs de vins confus. Le gouvernement français cherche à simplifier son système d’appellation. Un nouveau système à trois niveaux (comparativement à quatre niveaux) a été mis en place cette année. Ce système est conçu pour simplifier ou même enlever certaines restrictions sur les normes de certains de ses vins de haute gamme et il permet aux vineries d’indiquer les cépages utilisés dans certains vins désignés à appellation. Ces changements vont avoir un grand impact pour aider les consommateurs à comprendre les étiquettes des vins français. Lequel achèteriez-vous ?

www.occasionsmagazine.ca

29


Grape Expectations | Attentes du cépage

The New France La France renouvelée France’s New Three-Tier Wine System

Le nouveau système à trois niveaux de France

Vin de France: This is reserved for entry-level wines. No region is

Vin de France : Cette désignation est réservée aux vins de bas d’échelle.

indicated on the label, but producers may now list the grape varieties used to make the wine. Example: Kressman Merlot (3258691404967, France, $10.29)

Aucune région n’est indiquée sur l’étiquette mais les producteurs peuvent maintenant indiquer les cépages utilisés pour fabriquer le vin. Exemple : Kressman Merlot (3258691404967, France, 10,29 $)

Indication Géographique Protégée (IGP): This replaces the

Indication Géographique Protégée (IGP) : Cette catégorie remplace

previous Vins de Pays category. Like their Italian counterparts (IGT), French wines produced under this system will have the freedom to label wines indicating the varietal(s) used, along with a general geographic designation. Example: Rothschild Merlot (083960707707, France, $13.99)

la catégorie précédente Vins de Pays. Comme leurs homologues italiens (IGT), les vins français produits selon ce système ont la liberté d’indiquer les cépages utilisés ainsi qu’une désignation géographique générale. Exemple : Rothschild Merlot (083960707707, France, 13,99 $)

Appellation d'Origine Protégée (AOP) : Anciennement appelé AOC Appellation d'Origine Protégée (AOP): Formerly known as AOC (Appellation d’Origine Controlée) this tier is devoted to the country’s top wines. These wines will continue to adhere to strict production and labelling standards, although some loosening of 30

(Appellation d’Origine Contrôlée), ce niveau est réservé pour les meilleurs vins du pays. Ces vins continueront de se conformer à des normes strictes de production et d’étiquetage, mais un certain relâchement des restrictions

Winter | Hiver 2012


Grape Expectations | Attentes du cépage restrictions has allowed for clearer, more consumer-friendly labels. Example: Louis Latour Bourgogne Pinot Noir (026861102974, France, $23.99)

permet des étiquettes plus claires et plus conviviales pour les consommateurs. Exemple : Louis Latour Bourgogne Pinot Noir (026861102974, France, 23,99 $)

The Sunny South: France’s central and northern regions are its most prestigious, but new wine drinkers unfamiliar with French wine regions are increasingly looking to France’s sunny south as a source of great value. Blessed by a warm Mediterranean climate and a wealth of microclimates, the Languedoc-Roussillon region is proving a hotbed of innovative styles and great value wines from classic appellations—with a renewed sense of pride. Grenache and Syrah – along with a long list of other supporting varietals– dominate the traditional red wines of the region. One property gaining a loyal following for its wines is Badet-Clement’s Les Jamelles range. These wines are made from grapes ripened fully in the warmth of the Southern French sun by Burgundian-trained winemakers utilizing a mix of traditional techniques enhanced with modern technology. The results are impressive. Example: Les Jamelles Mourvedre (3525490014407, France, $13.99) It’s time to revisit France. You might just discover the fresh, new attitude of its new breed of young winemakers translates to fun, easy-to-drink wines without a hint of pretension.

Le soleil du Sud : Les régions du centre et du nord de la France sont les plus prestigieuses mais les nouveaux amateurs de vins qui ne sont pas familiers avec les régions vinicoles françaises essaient de plus en plus la partie sud du pays pour des vins de grande valeur. Bénéficiant du climat chaud de la Méditerranée et d’une richesse de microclimats, la région du Languedoc-Roussillon s’avère le lieu de prédilection de styles innovateurs et de vins de grande valeur des appellations classiques avec une fierté renouvelée. Le Grenache et le Syrah, ainsi qu’une longue liste de cépages à l’appui, sont les cépages dominants des vins rouges traditionnels de la région. Un domaine qui acquiert une clientèle loyale pour ses vins est la gamme Les Jamelles de Badet-Clément. Ces vins sont faits, à partir de raisins qui atteignent leur pleine maturité sous la chaleur du soleil du sud de la France, par des vinificateurs formés en Bourgogne qui utilisent une combinaison de techniques traditionnelles et de technologie moderne. Les résultats sont impressionnants. Exemple : Les Jamelles Mourvèdre (3525490014407, France, 13,99 $) C’est le temps de redécouvrir la France. Vous pourriez trouver que la fraîcheur et la nouvelle attitude de la jeune génération de vinificateurs apportent des vins amusants et faciles à boire sans aucune prétention.

www.occasionsmagazine.ca

31


Local Flavour | Saveur locale

5 Senses Gourmet Finds The Magic 5 Senses Gourmet est magique By / Par Doug Watling

Moncton’s 5 Senses Gourmet is on a roll. In the spring of 2012, after two years of successful catering and teaching, owners Jamie McGloin and Chef Trevor Rowe forged a partnership with the Wild Rose Inn on Baseline Road, just outside the city. With that move, the already thriving culinary company “found the magic,” according to McGloin. The addition of a full commercial kitchen and dining room opened a world of possibilities. Rowe and McGloin hired two additional chefs and an operations manager and opened the Inn’s restaurant for dinner on Thursday, Friday and Saturday nights — that’s in addition to the company’s gourmet catering and private chef experi-

32

Tout roule à fond pour Le 5 Senses Gourmet de Moncton. Au printemps 2012, après deux années de travail prospère comme traiteurs et enseignants, les propriétaires Jamie McGloin et le chef Trevor Rowe ont signé un partenariat avec l’auberge Wild Rose sur le chemin Baseline tout juste à l’extérieur de la ville. Avec ce changement, l’entreprise culinaire qui était déjà prospère a « découvert la magie », selon M. McGloin. L’ajout d’une cuisine commerciale et d’une salle à dîner complète offrent de nombreuses nouvelles possibilités. MM. Rowe et McGloin ont embauché deux chefs additionnels ainsi qu’un directeur des activités et ils ont ouvert le restaurant de l’auberge pour les soupers les jeudis, vendredis et samedis soirs. Ceci vient s’ajouter aux services de trai-

Winter | Hiver 2012


Local Flavour | Saveur locale

ences, and a culinary academy that caters to the home cook.

teur et de chef privé de l’entreprise en plus de l’académie culinaire pour les chefs à domicile.

The former country theme at the Wild Rose has been replaced by a bright, open and elegant dining room that seats 28. McGloin characterizes it as “clean and modern.” Chef Rowe, who boasts an eclectic CV, orchestrates the menu.

L’ancien thème de campagne de l’auberge Wild Rose a été remplacé par une salle à dîner brillante, ouverte et élégante qui peut asseoir 28 personnes. McGloin la définit comme étant « propre et moderne ». Le chef, dont le C.V. est très varié, organise le menu. « Trevor possède des antécédents en cuisine française, italienne et asiatique, ajoute M. McGloin. Il possède un grand talent pour ajouter du piquant aux mets traditionnels ».

“Trevor has backgrounds in French, Italian and Asian cuisine,” McGloin says.“He’s very talented at putting a spin and flair on traditional dishes.” Rowe’s background includes stints at major restaurants, collaborations with celebrity chefs and live cooking demonstrations at events such as the World Wine & Food Expo. In fact, Expo Chairman and Sommelier Bill Vance has been instrumental in helping 5 Senses put together an affordable, compatible wine list. The food menu changes every four months to keep things seasonal. Other 5 Senses’ offshoots, such as the culinary academy, are thriving too.“The academy is one of our key things,” McGloin says. “It’s a love we’ll never give up.” The two partners keep the sessions approachable, focusing on theme-based, low-enrollment classes with titles like “Danger...Men Cooking.” 5 Senses’ gourmet catering experiences are full-service events with a chef front and centre, if customers choose. “It’s like having a Food Network chef right at the event,” McGloin says. The food for all catering and in-home events is put together onsite. The emphasis throughout is on customer service. “Everything we do at 5 Senses is about food,” McGloin says. “If you’re looking for quantity rather than quality, that’s not us. We adapt everything we do to what the customer wants and quality is what we’re all about.”

5 Senses Catering 506-874-1070 www.5sensesgourmet.com

L’expérience du chef Rowe comprend des séjours dans des grands restaurants, des collaborations avec des chefs vedettes et des démonstrations de cuisine en personne lors d’activités comme l’Expo Vins et Gastronomie du Monde. En fait, le président de l’événement et sommelier Bill Vance a grandement aidé 5 Senses à monter une liste de vins abordable et compatible. Le menu change à tous les quatre mois pour toujours être saisonnier. Les autres services reliés à 5 Senses, comme l’académie culinaire, connaissent également du succès. « L’académie est l’un de nos éléments clés, ajoute M. McGloin. C’est une passion que nous n’abandonnerons jamais. » Les deux associés gardent les séances intéressantes en se concentrant sur des cours à thème et à faible nombre de participants avec des titres comme « Danger … Hommes dans la cuisine ». Les services de traiteur de 5 Senses’ Gourmet comprennent un service complet, y compris un chef sur place si le client le désire. « C’est comme avoir un chef de la chaîne Food Network à votre activité, » ajoute M. McGloin. La nourriture pour les services de traiteur et les activités à l’interne est préparée sur les lieux. L’accent est mis sur le service à la clientèle. « Tout ce que nous faisons à 5 Senses est relié à la nourriture, conclut M. McGloin. Si vous recherchez la quantité au lieu de la qualité, ce n’est pas nous. Nous adaptons tout ce que nous faisons selon ce que le client désire et la qualité c’est notre affaire. »

5 Senses Catering 506-874-1070 www.5sensesgourmet.com www.occasionsmagazine.ca

33


Local Flavour | Saveur locale Snow Crab and Chive Canapé

Canapés au crabe des neiges et ciboulette

1 pound (450 g) snow crab meat, chopped 1 teaspoon (5 ml) chopped fresh dill 1 teaspoon (5 ml) chopped fresh tarragon 2 tablespoons (30 ml) chopped fresh chives 1 celery stalk, finely diced 1 lemon, juiced ¼ cup (60 ml) sour cream Salt & pepper to taste 2 English cucumbers, ¼-inch (1/2-centimeter) slices Additional fresh dill for garnish

1 livre (450 g) de chair de crabe des neiges hachée 1 c. à thé (5 ml) d’aneth frais haché 1 c. à thé (5 ml) d’estragon frais haché 2 c. à soupe (30 ml) de ciboulette fraîche hachée 1 tige de céleri, coupée en dés fins Jus de 1 citron ¼ tasse (60 ml) de crème sûre Sel et poivre au goût 2 concombres anglais coupés en tranches de ¼ po (½ cm) d’épaisseur Aneth frais additionnel pour la garniture

Directions 1. Put the first five ingredients in a bowl and mix well. 2. Add the sour cream a bit at a time, adjusting consistency to your taste. 3. Add the lemon juice and season with salt and pepper. 4. Place a teaspoon of mixture on each cucumber slice and garnish with fresh dill.

Préparation : 1. Placer les 5 premiers ingrédients dans un bol et bien mélanger 2. Ajouter la crème sûre graduellement pour ajuster la consistance à votre goût 3. Ajouter le jus de citron et assaisonner avec le sel et le poivre 4. Placer une cuillerée à thé du mélange sur chaque tranche de concombre et garnir avec de l’aneth frais.

Basil Marinated Bocconcini Pearls, Calabrese and Grape Tomatoes 3 tablespoons (45 ml) extra virgin olive oil 2 tablespoons (30 ml) chopped fresh basil Salt & pepper to taste 1 pint grape tomatoes, halved Bocconcini pearls (1 for every tomato) 1 package of sliced Calabrese salami Toothpicks

34

Directions 1. Combine the olive oil, basil, salt and pepper. 2. Add the Bocconcini to the mixture and let sit for five minutes. 3. Cut Calabrese in half. 4. Put a tomato-half on a toothpick, then fold Calabrese in half and skewer onto toothpick, followed by one of the marinated Bocconcini pearls. 5. Top it off with the other half of the tomato; repeat until all the tomatoes are skewered. 6. Serve on a plate on its own: it also goes well with cheese trays.

Bocconcini marinés au basilic, salami calabresa et tomates raisins 3 c. à soupe (45 ml) d’huile d’olive extra vierge 2 c. à soupe (30 ml) de basilic frais haché Sel et poivre au goût 1 boîte de tomates raisins coupées en moitiés Perles de Bocconcini (1 par tomate) 1 emballage de salami calabresa tranché Cure-dents

Préparation : 1. Mélanger l’huile d’olive, le basilic, le sel et le poivre.

Winter | Hiver 2012

2. Ajouter les Bocconcini au mélanger et laisser reposer pendant 5 minutes. 3. Couper le salami calabresa en deux. 4. Placer une moitié de tomate sur un cure-dents, puis replier le salami calabresa en deux et l’embrocher sur le cure-dents, suivi d’une perle de Bocconcini mariné. 5. Ajouter l’autre moitié de la tomate ; répéter jusqu’à ce que toutes les tomates soient embrochées. 6. Servir sur un plateau par euxmêmes ou dans un plus grand plateau de fromages.


Local Flavour | Saveur locale Avocado & Black Bean Salsa 1 8-ounce (250 ml) can black beans, rinsed 2 avocados, peeled, pitted, diced 2 jalapeno peppers, seeded, minced 1 pint cherry tomatoes, quartered 2 tablespoons (30 ml) chopped fresh cilantro ¼ cup (60 ml) diced red onion ¼ teaspoon (1 ml) cumin 2 limes, juiced 3 tablespoons (45 ml) extra virgin olive oil ¼ cup (60 ml) shredded Asiago cheese Salt & pepper to taste Flour tortillas

Directions 1. Place first seven ingredients in a bowl and mix thoroughly. 2. Add the lime juice a little at a time. Taste as you go and adjust amount to suit your tastes. 3. Add the olive oil and Asiago and season with salt and pepper to taste. 4. Trim the edges of a large flour tortilla and cut into nine squares. 5. Press the squares into a mini muffin pan with your fingers. 6. Bake in an oven preheated to 375 F˚ (190 C ˚ ) for approximately seven minutes or until the tips turn brown. 6. Remove from the muffin tin and let cool. Serve.

Salsa à l’avocat et aux haricots noirs 1 boîte de 8 onces (250 ml) de haricots noirs rincés 2 avocats pelés, dénoyautés et coupés en dés 2 piments jalapeno égrenés et émincés 1 boîte de tomates cerises coupées en quartiers 2 c. à soupe (30 ml) de coriandre fraîche hachée ¼ tasse (60 ml) d’oignon rouge coupé en dés ¼ c. à thé (1 ml) de cumin Jus de 2 limes 3 c. à soupe (45 ml) d’huile d’olive extra vierge ¼ tasse (60 ml) de fromage Asiago émietté Sel et poivre au goût Tortillas à la farine

Préparation : 1. Placer les sept premiers ingrédients dans un bol et bien mélanger. 2. Ajouter graduellement le jus de lime. Goûter au fur et à mesure pour ajuster la quantité selon vos goûts. 3. Ajouter l’huile d’olive et le fromage Asiago et assaisonner avec le sel et le poivre au goût. 4. Couper les bordures d’une grande tortilla à la farine et couper en neuf carrés. 5. Presser les carrés dans un moule à mini-muffins avec vos doigts. 6. Cuire au four chauffé à 375 ˚F (190 ˚C) pendant environ sept minutes ou jusqu’à ce que les pointes deviennent brunes. 7. Retirer du moule à muffin et laisser refroidir. Servir.

holiday helper On fait. Vous fêtez !

Basil Marinated Bocconcini Pearls Bocconcini marinés au basilic

Avocado & Black Bean Salsa Salsa à l’avocat et aux haricots noirs

Our decadent Chocolate Dessert Cups are this season’s must-try treats!

Exclusively at/ Exclusivement chez

Nos décadentes choco-coupes au chocolat sont les gâteries chouchous de la saison ! 35


Restaurant Spotlight | Restaurant vedette

By / Par Doug Watling

Pomodori – Pizza Autentico Less than a year after opening, the owners of Pomodori Pizzeria in Rothesay put themselves on the world pizza map.

Moins d’une année après avoir l’ouverture officielle, les propriétaires de Pomodori Pizzeria à Rothesay ont fait leur marque dans le monde de la pizza.

Stephen Goddard and Keith Dunphy, two of Pomodori’s owners, took 8th place for their Napoletana Margherita pizza in the 2009 World Pizza Championships in Salsomaggiore Terme, Italy. The accomplishment validated the ambitious mandate of Goddard, Dunphy and fellow owner Janice MacPherson — to produce truly authentic, traditional Italian pizza in New Brunswick.

Deux des propriétaires de Pomodori, Stephen Goddard et Keith Dunphy, ont terminé au 8e rang lors du Championnat mondial de la pizza 2009 à Salsomaggiore Terme, en Italie avec leur pizza Napoletana Margherita. Cet exploit est un symbole représentatif du mandat ambitieux que Goddard, Dunphy et l’autre propriétaire, Janice MacPherson, s’étaient fixés : produire de la pizza italienne authentique et traditionnelle au Nouveau-Brunswick. « Les meilleurs cuisiniers de pizza au monde se trouvaient là, indique M. Dunphy. Cette compétition était une expérience extrêmement valorisante. Elle nous a permis de nous mesurer aux autres et nous avons confirmé que nous avons pratiquement atteint notre but. »

“The best pizza-makers in the world were there,” Dunphy says. “The competition was an extremely rewarding experience. It allowed us to benchmark ourselves, and it told us that we were pretty much there.” Three years later, Pomodori is an unqualified success. Pomodori creates delectable pizzas that issue from its Le Panyol woodfired oven in 90 seconds flat. According to Dunphy, the temperature on the hearth floor is about 750 degrees, rising to 1,000 degrees or so in the oven’s dome.

Trois ans plus tard, Pomodori est un succès retentissant. Pomodori crée des pizzas délicieuses qui sortent de leur four à bois Le Panyol en seulement 90 secondes. Selon M. Dunphy, la température du bas du four est de 750 degrés et elle peut atteindre 1 000 degrés dans le dôme du four. « Le four produit une masse thermique incroyable, ajoute M. Dunphy. C’est une merveilleuse façon de cuisiner. Le four nous permet de créer des pizzas à croûte mince et croustillante qui sont tendres à l’intérieur. »

“The oven generates a tremendous amount of thermal mass,” Dunphy says. “It’s a fantastic way to cook. The oven allows us to create crispy, thin-crust pizzas that are soft and chewy inside.” 36

Winter | Hiver 2012


Restaurant Spotlight | Restaurant vedette Those pizzas are blistered, not charred, and come in 15 different versions, with a build-your-own option available too. The Margherita’s virtue is its simplicity: pomodori sauce, slivered onion, fresh basil and fresh Bocconcini. Their Thai Chicken Peanut Pizza is the most exotic selection on the menu, which also features flatbread, three choices of salad, gelato made from scratch and Italian espresso, which is another Pomodori specialty.

Leurs pizzas sont cloquées et non carbonisées et 15 versions différentes sont disponibles en plus de l’option « montez votre propre pizza ». La qualité principale de la pizza Margherita est sa simplicité : sauce pomodori, oignon tranché, basilic frais et brocconcini frais. Leur pizza thaïlandaise au poulet et arachides est le choix le plus exotique sur le menu qui comprend également des pains plats, trois choix de salades, des gelato maison et des expressos italiens qui sont une autre spécialité de Pomodori.

Dunphy says the simplicity of the menu is quite intentional.

M. Dunphy ajoute que la simplicit�� du menu est intentionnelle.

“We try to keep the menu relatively straightforward,” he says. “We focus on just a few items and try to do them very, very well.”

« Nous tentons de garder le menu relativement simple, dit-il. Nous nous concentrons sur quelques articles et nous les faisons très, très bien. »

The atmosphere at Pomodori is also based on Italian models. It’s an open, airy space where patrons order their pizza in front of the gaping oven and have them quickly delivered to their seats. Pomodori has a wine and beer licence, and offers craft beer such as Pump House and Picaroons, as well as a handful of pizza-friendly wines selected by sommelier Craig Pinhey. The restaurant does takeout, too.

L’atmosphère du Pomodori repose également sur les restaurants italiens. Il est ouvert et spacieux et les clients commandent leur pizza devant le grand four ouvert et elle est livrée rapidement à leurs tables. Pomodori a un permis de service de vin et de bière et offre des bières de microbrasserie comme Pump House et Picaroons, en plus de quelques vins qui accompagnent bien la pizza choisis par le sommelier Craig Pinhey. Le restaurant offre également un service de mets pour emporter.


Liquid Lexicon | Lexique liquide

Dark Ales, Stouts and Porters By Adam Morin

Ale foncĂŠe,Stout et Porter


Liquid Lexicon | Lexique liquide

Beer comes in every shade between topaz yellow and midnight black, but the ones north of amber are renowned for their full flavour and complexity. Dark beer uses a small portion of heavily roasted malt barley, imparting flavours of caramel, chocolate, coffee and smoke (among others). The resulting brew mixes bitter, sweet and savoury notes. While they may not be to everyone’s liking, for those looking for a complex beer experience there is no better place to start than dark ales. Generally speaking, dark beers (like red wine) should be served at cellar temperature, which allows their complexity to shine through while keeping alcohol flavour and aromas in check. Also like red wine, fullbodied beers need equally rich meals to pair with; steak, lamb or game meat works wonderfully with darker brews. However, all dark beer isn’t created equal and there are dozens of different kinds available to suit all tastes and needs. Below is a summary of the main types of dark beer found at most NB Liquor stores.

www.occasionsmagazine.ca

La bière est offerte dans toutes les teintes entre jaune topaze et noir mais les bières plus foncées qu’ambré sont reconnues pour leurs saveurs complètes et complexes. Les bières foncées utilisent une petite portion d’orge maltée fortement rôtie qui apporte, entre autres, des saveurs de carmel, de chocolat, de café et de fumée. La bière ainsi produite est un mélange de notes amères, sucrées et savoureuses. Même si elles ne plaisent pas à tous, pour les personnes qui recherchent une expérience complexe en matière de bière, il n’y a pas de meilleur point de départ que les ales foncées. En général, les bières foncées (comme le vin rouge) devraient être servies à la température du cellier, ce qui permet de faire ressortir leur complexité tout en conservant la saveur d’alcool et les arômes. Comme pour les vins rouges, les bières charnues se marient bien avec les repas aussi riches comme le bifteck, l’agneau et le gibier. Par contre, les bières foncées ne sont pas toutes pareilles. Il y a des douzaines de types de ces bières sur le marché pour plaire à tous les goûts et besoins. Un sommaire des principaux types de bière foncée qu’on retrouve sur les étagères de la plupart des magasins Alcool NB est présenté ci-dessous : 39


Liquid Lexicon | Lexique liquide

Porters Porters have been brewed in the environs of London for at least 300 years and this original dark ale is still a favourite. Porter was named for the dockworkers who took a liking to it. Porters are made from a combination of high-extract pale malt, creating body, and roasted barley, which supplies the colour and rich flavours. Porters have dark, almost opaque colours and a taste imbued with caramel, coffee and chocolate notes. This is a beer to sip (ideally just below room temperature), ponder and enjoy. You can also enjoy it served with rich chocolate desserts. Example: Fuller’s London Porter (5011885009786, 500 ml, $3.76)

Stouts Stouts tend to have a more pronounced hop profile and consequently are drier than Porters. Stouts can also be relatively high in alcohol, intensely bitter and very filling; “cold barley soup”, as the saying goes. The first Stouts were brewed in the late 18th century for the Russian Imperial court. In an outpost of European decadence, marooned in subarctic climes, a rich, warming beer was sorely needed. This style eventually gained popularity in England and became known as "stout porters", indicating a familiar Porter-style beer with a little extra oomph. There have been stylistic changes over the centuries; nowadays, Stouts range from the relatively tame, such as Guinness Pub Draught, to intensely potent Russian Imperial Stouts, which are often 8% alcohol or higher. It's important to remember, though, that colour has little or no bearing on the body of the beer. The magic lies in the malt-to-water ratio, as this determines the specific gravity and potential alcohol of the beer, which in Stouts is generally very high. Stout’s bittersweet, heavy nature makes it an ideal pairing with bitter

40

Winter | Hiver 2012


Liquid Lexicon | Lexique liquide

Porter Les porters sont brassées dans la région de Londres depuis au moins 300 ans et cette ale foncée originale est toujours une des préférées. La porter a été nommée ainsi pour les débardeurs qui y avaient pris goût. Les porters sont faites à partir d’un mélange de malt pâle à taux élevé d’extraction, qui apporte le corps de la bière, et d’orge rôtie, qui contribue la couleur et les saveurs riches à la bière. Les porters sont d’une couleur foncée, presque opaque et une saveur riche en notes de caramel, de café et de chocolat. C’est une bière à siroter (de préférence à une température légèrement inférieure à la température ambiante), à découvrir et à déguster. Vous pouvez aussi la savourer avec des desserts au chocolat riche. Exemple : Fuller’s London Porter (5011885009786, 500 ml, $3.76)

Stout La stout a tendance à avoir un profil houblonné plus marqué et elle est donc plus sèche que la porter. La stout peut également avoir une teneur en alcool assez élevée en plus de démontrer une saveur amère intense. Elle vous remplit beaucoup. Certains l’appellent même une « soupe à l’orge froide ». La première stout a été brassée vers la fin du 18e siècle pour la cour impériale russe. Dans ce secteur éloigné de la décadence européenne, emprisonné par les climats subarctiques, il y avait un immense besoin pour une bière riche qui réchauffe le corps. Ce style est plus tard devenu populaire en Angleterre ou il était connu sous le nom « stout porter » pour indiquer une bière de style porter avec un peu plus de mordant. Au fil des siècles, le style a évolué. Aujourd’hui, la stout peut être relativement douce comme la Guinness Pub Draught ou très forte comme les stouts Russian Imperial, qui ont souvent une teneur en alcool supérieure à 8 %. Il est important de noter que la couleur a très peu d’impact sur le corps de la bière. Le corps provient plutôt du rapport entre le malt et l’eau puisqu’il détermine la gravité spécifique et le potentiel d’alcool de la bière qui est

www.occasionsmagazine.ca

41


Liquid Lexicon | Lexique liquide

habituellement très élevé dans la stout. La nature amère et lourde de la stout en fait un excellent jumelage pour le chocolat amer et ses notes fumées font en sorte qu’elle se marie aussi très bien avec le saumon fumé et même les ragoûts riches.

chocolate, but its smoky tones also makes it a fine pairing to smoked salmon and even rich stews. Example: Guinness Pub Draught Can (5000213101025, 8 x 440 ml, $26.60)

Brown Ale This style represents a uniquely English tradition: in fact, the Brown Ale was a precursor to Stouts and Porters. Brown Ales are made using a combination of pale and roasted malts, imparting a toasty, nutty flavour. Lighter in colour and body than most Stouts and Porters, they make a great introduction to the world of dark beer. Brown ales are traditionally relatively low in hop bitterness, which further accentuates their sweet malt profile. Example: Newcastle Brown Ale (5010118317407, 500 ml, $3.54)

Bock Bock beers are strong lagers that are lightly hopped. The use of lager yeast and a combination of pale and roasted malts result in a beer with a rich, malty, toasty flavour, but without the fruitiness and hop notes associated with many dark Ales. Over the centuries, stylistic and seasonal variations have emerged, resulting in Bock beers ranging in colour from copper to medium-brown. Regardless, all Bock beers are full-bodied, a result of being quite high in alcohol (generally above 7% ABV). They make a great way for Lager drinkers to explore the world of dark beers. Example: Holsten Festbock (40678733, 500 ml, $3.29)

42

Example: Guinness Pub Draught en canettes (5000213101025, 8 x 440 ml, 26,60 $)

Ale brune Ce style représente une tradition essentiellement anglaise. En fait, l’ale brune était le prédécesseur de la stout et de la porter. L’ale brune est fabriquée avec une combinaison de malt pâle et rôti, ce qui lui donne une saveur rôtie et de noix. D’une couleur plus pâle et avec un corps plus léger que la plupart des stouts et porters, cette bière est un excellent point de départ pour la découverte de la bière foncée. Traditionnellement, l’ale brune démontre une amertume houblonnée relativement faible, ce qui a pour effet d’accentuer son profil malté sucré. Exemple : Newcastle Brown Ale (5010118317407, 500 ml, 3,54 $)

Bock La bière bock est une lager forte qui est légèrement houblonnée. L’utilisation de levure à lager et d’une combinaison de malts pâles et rôtis produit une bière à saveur riche, maltée et rôtie sans les notes fruitées et houblonnées qu’on attribue à de nombreuses ales foncées. Au fil des siècles, des variations saisonnières et des changements de style sont apparus. Aujourd’hui, la bière bock est d’une couleur qui varie entre le cuivre et un brun moyen. La bière bock est charnue avec une teneur en alcool assez élevée (habituellement supérieure à 7 %). C’est une excellente façon pour les amateurs de lager de découvrir le monde des bières foncées. Exemple : Holsten Festbock (40678733, 500 ml, 3,29 $)

Winter | Hiver 2012


Liquid Lexicon | Lexique liquide

The Black and Tan originated in English pubs as a mixture of draught Pale Ale and Stout or Porter. Subsequent modifications to the recipe allowed for a mix of Lager and Stout, known as a Half and Half. Another option for those easing into the dark beer world is the Crown Float, which combines Stout and cider.

Crown Float Ingredients: 8 oz Strongbow Cider (5000104123280, 500 ml, $3.99) 8 oz Guinness Pub Draught Can (5000213002834, 440 ml, $3.44) Directions: 1. Pour the Strongbow into a pint glass. 2. Slowly add the Guinness so it floats on top.

Noir et beige La boisson Noir et beige est née dans les pubs anglais comme mélange d’ale pâle et de stout ou porter. Des modifications à la recette ont permis un mélange de lager et de stout, aussi appelé le moitié-moitié. Une autre option pour les personnes qui commencent à découvrir la bière foncée est la Couronne flottante, qui allie la stout et le cidre.

Couronne flottante Ingrédients : 8 oz de cidre Strongbow (5000104123280, 500 ml, 3,99 $) Canette de 8 oz de Guinness Pub Draught (5000213002834, 440 ml, 3,44 $) Préparation : 1. Verser le cidre Strongbow dans un verre à bière. 2. Ajouter lentement la Guinness pour qu’elle flotte sur le dessus.

43


A Dash and a Splash | Une giclée et une larme

A Dash and a Splash Une giclée et une larme Giving a Gift of Holiday Cheer

Donner un cadeau de célébration des Fêtes

There is no more heartwarming gift than the one that comes from your own kitchen. These chocolate treats, literally infused with spirit, are simple and easy to make. They’re perfect on their own as a hostess gift and make great stocking stuffers when accompanied by a small bottle of liqueur. For the foodies in your life, a tin of these chocolate treats accompanied by a full-sized bottle of their favourite spirit makes a more elaborate gift.

Il n’y a pas de cadeau plus chaleureux qu’un article qui provient de votre propre cuisine. Ces gâteries au chocolat, infusées de spiritueux, sont simples et faciles à préparer. Elles sont parfaites par elles-mêmes comme cadeau pour l’hôtesse et elles font d’excellents cadeaux pour le bas de Noël quand elles sont accompagnées d’une petite bouteille de liqueur. Pour les amateurs de gastronomie dans votre vie, une boîte de ces gâteries au chocolat accompagnée d’une bouteille de leur spiritueux préféré est un cadeau plus élaboré.

An Italian Christmas Pétoncles saisis avec tomates aromatisées au gin 44

Winter | Hiver 2012


A Dash and a Splash | Une giclée et une larme Below are the lists of ingredients for each recipe, followed by a common set of directions.

An Italian Christmas Makes 15-20 pieces Ingredients: 6 ounces (170 g) milk chocolate 1 teaspoon (5 ml) hazelnut oil Hazelnuts, roughly chopped 1 teaspoon (5 ml) Frangelico (8004160681309, 750 ml, $27.49)

Feliz Navidad Makes 15-20 pieces Ingredients: 6 ounces (170 g) dark chocolate 1 teaspoon (5 ml) vegetable oil Chili flakes 1 teaspoon (5 ml) Sauza Gold Tequila (080686831709, 200 ml, $9.99)

Christmas in the Tropics Makes 15-20 pieces Ingredients: 6 ounces (170 g) white chocolate 1 teaspoon (5 ml) vegetable oil Dried mango, chopped Dried papaya, chopped 1 teaspoon (5 ml) Disaronno Amaretto (050037014518, 375 ml, $14.99)

A Very Berry Christmas Makes 15-20 pieces Ingredients: 6 ounces (170 g) dark chocolate 1 teaspoon (5 ml) vegetable oil Dried cranberries Pistachio nuts, crumbled 1 teaspoon (5 ml) Lejay Creme de Cassis (3104691501215, 500 ml, $19.49)

Directions: Repeat these directions for each version of the recipe 1. Finely chop the chocolate and place it in the top bowl of a double boiler. 2. In the lower bowl of the double boiler, bring two cups of water to a boil. 3. Remove from heat. 4. Place the top bowl over the boiling water and allow the chocolate to melt (about 10 minutes). 5. Stir the chocolate until smooth and then remove from the lower bowl. Be careful not to get any water or steam in the chocolate, as this can make it seize. 6. Allow the chocolate to cool slightly and then add the oil and liqueur. 7. Line two cookie sheets with parchment paper. 8. Using a teaspoon, drop rounds of chocolate onto the paper at least one inch (2.5 cm) apart. 9. Lift the pan and drop onto the counter. This will allow the chocolate to spread into even circles. 10. Arrange the nuts, fruit and spices on the chocolates. 11. Refrigerate them for 15 minutes before removing them from the paper. They can be stored in an air tight container for up to one week.

Ci-dessous, vous trouverez la liste des ingrédients pour chaque recette suivie d’une série de directives communes à toutes les recettes.

Un Noël italien Donne 15 à 20 morceaux Ingrédients : 6 onces (170 g) de chocolat au lait 1 c. à thé (5 ml) d’huile de noisette Noisettes hachées grossièrement 1 c. à thé (5 ml) de Frangelico (8004160681309, 750 ml, 27,49 $)

Feliz Navidad Donne 15 à 20 morceaux Ingrédients : 6 onces (170 g) de chocolat foncé 1 c. à thé (5 ml) d’huile végétale Flocons de chili 1 c. à thé (5 ml) de tequila Sauza Gold (080686831709, 200 ml, 9,99 $)

Noël dans les Tropiques Donne 15 à 20 morceaux Ingrédients : 6 onces (170 g) de chocolat blanc 1 c. à thé (5 ml) d’huile végétale Mangue séchée hachée Papaye séchée hachée 1 c. à thé (5 ml) de Disaronno Amaretto (050037014518, 375 ml, 14,99 $)

Un Noël aux baies Donne 15 à 20 morceaux Ingrédients : 6 onces (170 g) de chocolat foncé 1 c. à thé (5 ml) d’huile végétale Canneberges séchées Pistaches écrasées 1 c. à thé (5 ml) de Crème de Cassis Lejay (3104691501215, 500 ml, 19,49 $)

www.occasionsmagazine.ca

Répéter ces directives pour chaque version de la recette. 1. Hacher finement le chocolat et le placer dans la partie supérieure d’un bain-marie. 2. Dans la partie inférieure du bain-marie, porter deux tasses d’eau à ébullition. 3. Retirer du feu. 4. Placer la partie supérieure du bain-marie au-dessus de l’eau bouillante et laisser le chocolat fondre (environ 10 minutes). 5. Mélanger le chocolat jusqu’à consistance unie puis enlever de la partie inférieure. Faire attention que l’eau et la vapeur n’entrent pas en contact avec le chocolat puisque ceci le ferait saisir. 6. Laisser le chocolat refroidir légèrement puis ajouter l’huile et la liqueur. 7. Doubler deux tôles à biscuits avec du papier parchemin. 8. À l’aide d’une cuillerée à thé, déposer des rondelles de chocolat sur le papier à au moins un pouce (2,5 cm) entre chacune. 9. Soulever la tôle à biscuits et la laisser tomber sur le comptoir. Ceci répandra le chocolat en cercles unis. 10. Disposer les noix, les fruits et les épices sur le chocolat. 11. Les réfrigérer pendant 15 minutes avant de les enlever du papier. Ils peuvent être entreposés dans un récipient étanche pendant jusqu’à une semaine.

45


Je crois en l’avenir de ma communauté.

I believe in my community. I believe that its success depends on the people who live in it. That everyone has something to contribute.

Je crois que son succès dépend de ses membres. Que chacun peut apporter sa contribution.

That everyone deserves respect. Que chacun a droit au respect. That everyone’s potential can be realized.

Aue chacun peut se réaliser.

That diversity is vital.

Que la diversité est vitale.

That every person has value.

Que chacun a de la valeur.

That everyone needs help and everyone can offer help.

Que chacun, un jour ou l’autre, a besoin d’aide ou peut en offrir.

That a safe, supportive community is everyone’s responsibility.

Que c’est l’affaire de chacun de bâtir une communauté d’entraide.

I believe in possibility.

Je crois que tout est possible.

250 390 (1 in 3) New Brunswickers will use a service supported by our three Untied Ways in their lifetime. 250, 390 (1 sur 3) personnes au NouveauBrunswick vont utiliser un service financé par l’un de nos trois Centraides.

Visit www.atlantic.unitedway.ca to find your local United Way in the Atlantic provinces. Visitez www.atlantic.unitedway.ca/fr/ pour trouver votre Centraide ici dans les provinces atlantiques.


Barking Squirrel Lager

Producers

(776029702552, 330 ml, $3.39)

SPOTLIGHT PLEINS FEUX sur les producteurs Moselland Ars Vitis Riesling

J Lohr Seven Oaks Cabernet Sauvignon

(Germany, $16.29, 4006975008887)

Buy it for the scenery; enjoy it for the wine. This refreshingly fruity, off-dry wine is a perfect pairing for holiday hors d’oeuvres, scallops and is great with turkey too. Achetez-le pour le paysage et savourez le vin. Ce vin mi-sec fruité et rafraîchissant est un jumelage parfait pour les hors d’œuvres des Fêtes, les pétoncles et même avec la dinde.

(California, $23.29, 089121288122)

When you need to bring a bottle to impress look no further than this Cabernet Sauvignon loaded with hazelnut, vanilla and blueberry and aromas and a fruity palate. Quand vous avez besoin d’apporter une bouteille pour impressionner, il n’est pas nécessaire de regarder plus loin que ce Cabernet Sauvignon rempli d’arômes de noisette, de vanille et de bleuets et un palais fruité.

Set your imagination on Fire

Luxardo Sambuca - Sauté, Flambé, Gourmet

Barking Squirrel Lager is a 5% ABV, 24 IBU amber lager with a distinct, rich burnt-orange color. Brewed with nothing but beer goodness. La Barking Squirrel Lager est une lager ambrée de 5 % alc. / vol., 24 IBU qui est d’une couleur distincte d’orange brulée. Brassée avec tout ce qui est bon dans une biére.

Alma Mora Pinot Grigio (Argentina, $14.99)

This ripe, slightly honeyed style of Pinot Grigio is from Argentina's premium San Juan region. It mixes rich fruit flavours with a lively citrus infused finish. This is not your average Pinot Grigio. Ce style de Pinot Grigio mûr avec une légère touche de miel provient de la région de grande qualité San Juan en Argentine. Il allie les saveurs riches de fruits à un fini infusé d’agrumes. Ce n’est pas un Pinot Grigio ordinaire.

| Laissez votre imagination prendre en feu Sambuca Luxardo - Sauté, Flambé, Gourmet

Cafe Luxardo Combine one ounce of Luxardo Sambuca with half an ounce of cream liqueur in a heat proof mug. Top with fresh coffee and whipped cream.

Crevettes flambées à la Sambuca Faire sauter les crevettes à feu élevé. Quand les crevettes sont cuites, réduire le feu à moyen-faible et ajouter la Sambuca ; allumer rapidement avec un briquet pour barbecue. Quand le feu est éteint, ajouter de la crème sûre, de la pâte de tomates pour terminer. Servir chaud. Agneau sauté à la Sambuca Cuire les côtelettes d’agneau à la température désirée. Mettre de côté et sauter l’oignon dans l’huile d’olive, puis ajouter des tomates fraîches et du romarin haché. Terminer avec une giclée de Sambuca. Cafe Luxardo Mélanger une once de Sambuca Luxardo avec une demi-once de liqueur à la crème dans une tasse résistant à la chaleur. Remplir de café frais et de crème fouettée.

Also available in New Brunswick Luxardo Kirsch

Le Kirsch Luxardo est aussi disponible au Nouveau-Brunswick.

Sambuca Flambéed Shrimp Sauté shrimp over high heat. When the shrimp are cooked, reduce the heat to medium-low and add Sambuca; light quickly with barbecue lighter. When the fire is out, add some cream, tomato paste to finish. Serve warm. Sauteed Lamb with Sambuca Cook lamb chops to desired temperature. While the lamb rests sauté onion in olive oil, then add fresh tomatoes and chopped rosemary. Finish with a splash of Sambuca.


The Last Bite | La dernière bouchée

The Last Bite

La dernière

bouchée 48

Winter | Hiver 2012


Frozen Chocolate Pain au chocolat and Blue Cheese et fromage bleu Loaf congelĂŠ

1.

1.

2.

2. 3.

3. 4. 4. 5. 5. 6. 7.

6. 7.

www.occasionsmagazine.ca

49


YOURS TO DISCOVER / À VOUS DE LES DÉCOUVRIR : K Trader Vic’s Macadamia Nut (084279970936, 750 ml, $35.78) K Frangelico (8004160681309, 750 ml, $27.49) K Bailey’s Hazelnut (5011013510597, 750 ml, $27.99) K McGuinness Amaretto (tbd, 750 ml, $tbd) THEMED CELEBRATION / CÉLÉBRATION À THEME : K Ravenswood Vintners Blend Zinfandel (California,715826101908, $19.99) K J. Lohr Riverstone Chardonnay (California, 089121068823, $22.29) K Torres Sangre de Toro (Spain, 8410113003294, $14.79) K Caliterra Chardonnay (Chile, 610444012035, $11.99) K Pumphouse Fire Chief Red Ale (870098000103, 6 x 341ml, $12.98) K Bailey’s Irish Cream Liqueur (5011013100132, 750ml, $27.99) K Kahlua (089540454061, 750ml, $28.99)

50

MIXOLOGY / MIXOLOGIE : K St Remy Authentic VSOP Brandy (088352103297, 375 ml, $13.29) K McGuiness Crème de Menthe White (048415448505, 750 ml, $25.79) K Pol Roger Reserve Brut Champagne (089744142450, France, $59.29) K Plymouth Original Gin (652080075418, 750 ml, $28.99) GRAPE EXPECTATIONS / ATTENTES DU CÉPAGE : K Fat Bastard Shiraz (3700067800717, France, $16.99) K Kressman Merlot (3258691404967, France, $10.29) K Rothschild Merlot (083960707707, France, $13.99) K Louis Latour Bourgogne Pinot Noir (026861102974, France, $23.99) K Les Jamelles Mourvedre (3525490014407, France, $13.99)

Winter | Hiver 2012

LIQUID LEXICON / LEXIQUE LIQUIDE : K Fuller’s London Porter (5011885009786, 500 ml, $3.76) K Guinness Pub Draught Can (5000213101025, 8 x 440 ml, $26.60) K Newcastle Brown Ale (5010118317407, 500 ml, $3.54) K Holsten Festbock (40678733, 500 ml, $3.29) K Guinness Pub Draught Can (5000213002834, 440 ml, $3.44) K The Macallan (087236100001, 750 ml, $84.79)

THE LAST BITE / LA DÉRNIERE BOUCHÉ : K Dow’s LBV Port (5010867200159, Portugal, $27.49)

Clip and Save / Découper et conserver

Shopping Lists | Listes d’épicerie


PARTY RESPONSIBLY - CAPTAIN’S ORDERS /FÊTEZ DE FAÇON RESPONSABLE - ORDRES DU CAPITAINE

© Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.



Occasions New Brunswick