Issuu on Google+

la habitación exterior

la cámara interior

el lugar de la mirada

el ámbito de la higiene

el mundo de la comida

un rincón para estar

un sitio para cruzar

un medio para llegar

HABITAR: LA CASA. 1925-1975 DESCUBIERTA (patios, azoteas, jardines...)

CUBIERTA (terrazas, galerías, solanas...)

REFUGIO (dormitorio, recámara, alcoba...)

APOSENTO (cuarto, habitación, pieza...)

CONVEXA (balcones, miradores, verandas...)

CÓNCAVA (ventanas, huecos, claraboyas...)

CONJUNTOS (balnearios, termas, tocadores...)

UNIDADES (baños, aseos, cabinas...)

INTEGRADO (barras, mostradores, islas...)

SEPARADO (cocinas, comedores, oficios...)

ACTIVIDAD (bibliotecas, estudios, despachos...)

RELACIÓN (estancias, salones, salas...)

INTERIOR (puertas, entradas, vestíbulos...)

EXTERIOR (portales, zaguanes, atrios...)

HORIZONTAL (soportales, pasajes, corredores...)

VERTICAL (Escaleras, núcleos, ascensores...)


HABITAR: LA CASA (1925-1975) Investigación y publicación realizada como Proyecto de Innovación Docente (2012-2013) Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra.

Equipo investigador: Miguel Á. Alonso del Val José Ángel Medina Murua Luis Suárez Mansilla Francisco Glaría Yetano Victor Larripa Artieda Álvaro Velasco Pérez Con la colaboración de los alumnos de Proyectos II de los cursos 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12 y 2012-13 Diseño y maquetación: Luis Suárez Mansilla Álvaro Velasco Pérez Carmen Francés Tardajos © Pamplona 2013


un medio para llegar

VERTICAL (escaleras, nĂşcleos, ascensores...)


1930

CASA MÜLLER Adolf LOOS VIENA (AUSTRIA)

Numero de ficha: 1

La casa Müller es posiblemente el mejor ejemplo del desarrollo del concepto de Raumplan propuesto por Adolf Loos. El diseño deja de estar concebido desde el plano y es el espacio el que cobra importancia. El carácter de cada estancia es distinto, y esto lleva a Loos a configurar cada estancia con distinta materialidad, altura, etc. La vivienda aparece como una sucesión de espacios de distinto carácter vinculados en forma de espiral. Es por ello que la escalera cobra vital importancia en esta vivienda ya que es el nexo de unión de dicha sucesión. Distintos tramos traban distintas estancias en un recorrido a través de la escalera. Müller house is probably the best example of the implement of Raumplan concetp propoused by Adolf Loos. Designing is no more conceived from the plane but it is the space which is important. Every room has his own character, and so, Loos conceived every room with different materiality, height, etc. The house is a succession of spaces with different quality, linked in a spiral movement. This way, the staircase is vital for the design, because it is the nexus of this succession. Every flight connectes different rooms through the movent of the staircase.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1930

VILLE SAVOYE LE CORBUSIER+ P. JEANNERET PARÍS (FRANCIA)

Numero de ficha: 2

Le Corbusier concivió la Ville Savoye como síntesis de su concepto de arquitectura moderna. La rampa representa la fluidez espacial, el espacio continuo. La Ville Savoye es un recorrido desde el acceso hasta la terraza ajardinada, pasando a través de distintas formas de habitar. La rampa se sitúa en el centro de la planta, y a su alrededor se suceden los espacios. Su suave pendiente dinamiza la percepción de los espacios. El recorrido comienza en planta baja, en la que se sitúa el acceso. La rampa asciende hasta planta primera separando público y privado. Y finalmente nos conduce a la cubierta jardín.

Le Corbusier conceived Ville Savoye as a synthesis of his conception of modern architecture. The ramp characters spatial fluidity, a continous space. Ville Savoye is a route from the access to the rooftop garden, going through different way of inhabiting. The ramp is located on the center point of the plan, and the other functions grow around it. Its easy slope dynamizes the perception of the space. The itinerary starts at the access on the ground plan. The ramp ascends to the first floor separating public and private. And at the end, the ramp lead us to the rooftop garden.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1948

CASA BREUER II Marcel BREUER NEW CANAAN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 3

La casa Breuer II se enraiza en el terreno por medio de un podio de bloques de hormigón. Sobre este pedestal, la vivienda propiamente dicha se construye como pieza ligera que vuela sobre los cuatro lados. De entre los vuelos destaca el de mayor longitud que cobija la terraza. Para soportar dicho esfuerzo se atiranta su estructura. La terraza vuela sobre el terreno y su único contacto se produce por una escalera colgante que no llega a tocar el suelo. La escalera pende de la estructura en voladizo de la terraza , sin tocar el suelo, ligera, ingrávida. Su materialidad metálica también favorece dicha apariencia. Breuer House II is rooted on the ground by means of a concreteblock podium. The house is built as a light volume over this plinth and it is projected over its four sides. Amaong this projections the largest is the one for the terrace. For bearing this efforts, the structure is tightened. The only point where the light volume meets the ground is by mean of the terrace stair. The stair hangs from the structure of the terrace, no touching the ground, light, weightless. Its metalic materiality also helps this appearance.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1951-56

VILLA SHODAN LE CORBUSIER AHMEDABAD (INDIA)

Numero de ficha: 4

De nuevo Le Corbusier utiliza la rampa como elemento dinamizador del espacio. En este caso el espacio de acceso es más celebrado que en la Villa Savoye. En la Villa Shodan Le Corbusier sitúa la rampa en perpendicular al eje de acceso de la vivienda. De este modo, la rampa nos muestra su sutil inclinación. El espacio de acceso se amplía en doble altura y el efecto de mostrarnos la sección de la rampa se duplica. De nuevo la rampa funciona como recorrido en el eje principal, pero en esta ocasión la rampa solo se abre directamente al vestíbulo, mientras que es necesario girar para acceder al resto de espacios de la vivienda.

Once again, Le Corbusier uses a ramp as a n element for dynamizing the space. In this case, the entrance space is more celebrated than the one at Ville Savoye. Here Le Corbusier sets the ramp perpendicular to the access axis. This way, the ramp shows its easy slope. The hall is opened on double height and so the ramp effect is doubled too. Again the ramp works as a route on the main axis of the house, but this time, the ramp is just opened to the hall. So it is necesary to turn for getting into the rest of the space of the house.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1959-61

SIEDLUNG HALEN ATELIER 5 (Fundado en 1955) BERNA (SUIZA)

Numero de ficha: 5

El Siedlung Halen es una complejo de media densidad propuesto como alternativa a la vivienda metropolitana. Se favorece la vivencia en comunidad por medio de volumenes de baja densidad pero compactos en su desarrollo. De este modo, se pretende huir del caos de las grandes urbes, así como de la utopía de la ciudad-jardín. Se consigue una armonía entre el espacio individual y el lugar de la comunidad. En el proyecto se lleva a cabo un complejo diseño de los espacios comunes con gran diversidad de cualidades urbanas: espacios rodados, escaleras, pequeñas superficies comerciales, calles peatonales... Mezclados con espacios verdes que introducen, de una forma domesticada, la naturaleza que rodea al complejo. Siedlung Halen is a development of medium density proposed as an alternative to metropolitan housing. The communal life is fostered by means of low density volumes, but compact on its distribution. This way, they prentend to scape from the caos of large cities, as well as from the city-garden utopia. Atelier 5 found an armony between individual space and public realm. In the project, they developed a complex design of communal spaces with a large different urban qualities: roads, staircases, small commercial surfaces, pedestrian streets... These spaces are mixed with green areas that introduce, in a domestic way, the nature that surrounds the site.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1961-62

CASA ROZES J.A. CODERCH+ M. VALLS ROSAS, GIRONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 6

La escalera es utilizada como espina dorsal que cruza la vivienda entera desde el acceso hasta el exterior. La escalera adapta la vivienda a la pendiente del terreno hasta , en el final de ésta, confundirse con él. De esta manera las estancias se sitúan concatenadamente, relacionando unas con otras. La escalera tiene dos caracteres. En la zona de día, la escalera liga espacios abiertos , mientras que en la zona de noche articula las habitaciones. La fluidez del espacio de la escalera genera una ruptura de volumenes. La vivienda aparece en el paisaje como unidad de pequeñas estancias blancas insertadas en el terreno.

The staircase is conceived as a spine that goes through the whole house from the entrance to the exterior. The stair suits the house to the slope of the terrain, mixing itself until appear as natural steps. This way, the rooms are linked one each other. The staircase has two different characters. At the day-life area, the stair links open space, while at night area it articulates bedroom spaces. Spacial fluidity of the staircase produces a rupture on the volumetric design. The house appear on the landscape as a unity of small white room over the terrain.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1960-68

TORRES BLANCAS Francisco Javier SÁENZ DE OIZA MADRID

Numero de ficha: 7

Saénz de Oiza desarrolla las Torres Blancas como experimentación con las formas orgánicas. Los proyectos de rascacielos de Frank Lloyd Wright supusieron una importante influecia para su diseño. Una escalera de caracol recorre de arriba a abajo el edificio como espina dorsal. La escalera introduce el moviento de concavidad y convexidad en los vestíbulos de cada planta. Sus curvas se mezclan con las superficies de los ascensores generando un espacio fluido previo al acceso a las viviendas. El diseño del techo de cada planta también juega un papel esencial en la creación de una atmósfera amable y fluida. En la materialidad mezcla el uso de distintas piedras nobles con la maleabilidad del hormigón y la escayola. Sáenz de Oiza developed Torres Blancas as an experimentation with the organic language. The skyscraper projects of Frank Lloyd Wright was an important influence on its design. A spiral starcase goes all the way up to the roof from the basement, as a backbone. The staircase introduces the concave and convex movement in the hall of every story. Its curves are mixed with the elevator surfaces generating fluid space previous to the access of the houses. The ceiling design also plays an important role in the creation of a kind and fluid atmosphere. On its materialization, Saénz de Oiza mixed the use of different noble stones with the easy formalization of concrete.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1971-73

CASA SMITH Richard MEIER DARIEN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 8

La casa Smith sigue la linea ligera y pura propia de Richard Meier. Solo dos elementos se separan del volumen puro de la casa: la chimenea y la escalera. Ambos elementos forman un contrapunto a la pureza metรกlica del resto de la vivienda. Meier decide aportar a ambos elementos personalidad propia al separalos y al dotarlos de textura. La chimenea estรก acabada en ladrillo encalado. Mientras que la escalera exterior se forrad de madera. La escalera exterior conecta terrazas a dos niveles. Se convierte ella misma en un espacio exterior de la vivienda con gran contenido simbรณlico, ya que se separa en su totalidad del volumen de la vivienda. Smith house follows the light and pure design that Meier is characterized by. Just two elements are separated from the abstract volume: the chimney and the exterior staircase. Both are placed as a counterpoint for the metalic composition of the rest of the house. Meier decedeid give an own personality to both element, separing it and providing a texture. Chimney is finish on painted brick. And the exterior staircase is finish on wood. Exterior staircase connects two terraces on different levels. The stair itself is an exterior space with simbolic meaning because it is separeted from the house.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


un medio para llegar

HORIZONTAL (soportales, pasajes, corredores...)


1930

VIVIENDAS BELLAVISTA Arne JACOBSEN KLAMPENBORG (DINAMARCA)

Numero de ficha: 9

Las viviendas Bellavista forman parte de un conjunto vacacional situado cerca de Copenhague. Cada una de las viviendas miran hacia mar. Para conseguirlo, Jacobsen utiliza un esquema en U, dando lugar a un espacio central envuelto por edificación y abierto al mar. La sección crece de manera escalonada permitiendo que las viviendas más alejadas gocen de buenas vistas. El espacio central se convierte en un jardín privado que separa las viviendas de la calle. Se prevee un acceso rodado a través de él. Las terrazas de las viviendas no se diseñan como un añadido, sino que forman parte del volumen, dando mayor unidad y ritmo al espacio ajardinado. Bellavista housing state is a complex for holiday periods located close to Copenhagen. Every house enjoys sea view. For that purpose, Jacobsen uses a U scheme, resulting a nuclear space surrounded by edification and opened to the sea. The section grows in echelon, allowing the deeper appartments to enjoy the nice views. The central space is a private garden that separates the houses from the street. There is a path for vehicles through it. Balconies are not designed as appendixes, but they are part of the pure volume. This way, they provide unity to the garden but at the same time rhythm to the facades.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1948-51

APART. LAKE SHORE DRIVE Ludwig MIES VAN DER ROHE CHICAGO, ILLINOIS (USA)

Numero de ficha: 10

En un solar triangular, las dos torres que componen el proyecto se sitúan en ejes perpendiculares. Sobre una supervicie “salvaje” de hierba y árboles, se coloca una plaza elevada sutilmente. Su suelo plano en mármol travertino y su elevación evocan a los plintos de los templos griegos. Ambas torres flotan sobre la naturaleza. En la plaza, una pérgola conecta ambas torres dando unidad al proyecto. Su función es ligar ambas torres, dar unidad a la plaza y marcar una separación entre la arquitectura y la naturaleza. La reticula estructural genera ritmo en la plaza, mientras que los accesos se retrasan a segundo plano. Dos pequeñas pérgolas marcan los accesos principales. Located on a triangular site, the two towers are placed on perpendicular axes. Over a grass and trees “wild” surface, an elevated plaza is designed. Its flat surface on travertine and its elevation evoke the plinths of greek temples. Both towers float over the nature. On the plaza, a pergola connects both towers, unifying the intervention. Its function is bringing together the two volumes, strengthening the unity of the intervention and separate architecture from nature. The structural grid creates rhythm on the plaza, while access are located on a second plan. Two little pergolas are set for signifying the accesses.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1954-59 EDIFICIOS

ROMEO Y JULIETA Hans SCHAROUN STUTTGART (ALEMANIA)

Numero de ficha: 11

Los apartamentos Romeo y Julieta se situan en dos volúmenes: una torre y un a herradura. Entre ambos, Scharoun diseña dos modos de llegada: para coche y para peatón. Un volumen bajo horizontal sirve de garaje y en él también se situan tiendas. Conecta directamente los dos volúmenes de apartamentos y sigue el diseño dinámico de éstos. La llegada del peatón se lleva a cabo a través de una zona ajardinada que se adapta al terreno en bajada. La presencia de los dos volumenes de vivienda envuelve este espacio y lo hace especial. Es un lugar para la comunidad que actúa de primera domesticación del espacio. Romeo and Juliet apartments are distributed into two volumes: a tower and a horseshoe-shape volume. Between them, Scharoun designs two ways of approaching: for cars and for pedestrians. There is a low-rise horizontal volume used as garage and shopping center. This volume connects the apartment buildings and follows the dynamic design of the rest of the intervention. Pedestrian approaching is produced through a garden area that is adapted to the topography. The presence of appartment volumes surrounds this space and makes it special. It is a place for the community that acts as a first domestication of the space.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1961-64

CASA DEL PATÍ J.M. MARTORELL+ O. BOHÍGAS BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 12

Martorell y Bohígas se proponen intensificar la idea de vivienda colectiva. Para ello, su principal objetivo es convertir el necesario pozo de ventilación en un espacio para la convivencia. El patio se convierte en el lugar protagonista de la intervención. Su caracter es de plaza urbana en la que los vecinos se encuentran, los niños juegan, se reunen familias...Para dotarlo de este carácter, se disponen elementos de mobiliario urbano como bancos o fuentes. La utilización de acabados cerámicos, que reflejan la luz de la apertura del patio, amplian el volumen. El espacio se fuga hacia los accesos a las viviendas como callejuelas que concatenan plazas en los pequeños pueblos mediterráneos. On this project, Martorell and Bohigas reflect on the idea of collective housing. Their prime objective is transform the necessary ventilation court into a convivial space. The character of this patio is that of a urban square where the neighbors meet each other, children play, families get together... The architects use urban furniture as benches or fountains for that purpose. The use of ceramic surfaces, that reflect the light coming from the roof, enlarge the volume. The space flows to the entrance of every house as little streets that concatenate small squares on traditional Mediterranean villages.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


HABITAT

1968

Moshe SAFDIE EXPO MONTREAL (CÁNADA)

Numero de ficha: 13

Habitat propone obtener las ventajas de la vida en los suburbios (jardín) con las ventajasas de la densidad urbana. Las ventajas de la densidad son las de posibilitar relaciones entre personas, vivir en sociedad. Las unidades residenciales se apilan hasta llegar a doce plantas. Entre ellas, en las plantas quinta y décima aparecen corredores que ligan las unidades residenciales. En estos espacios sociales se llevan a cabo las ventajas de la ciudad densa. El diseño de los corredores es complejo. Sus dimensiones varían, como las de las calles de las ciudades, y se amplian en plazas o quedan descubiertos o abiertos en ambos laterales. Es un desarrollo más complejo de las calles en el aire. Habitat provides the advantages of both the suburbs (garden) and the dense city. Making possible the relation between people, living on society, is the main advantage of the density. Residential units are piled up to twelve stories. Between them, at the fifth and tenth floors, corridors connect the unities. On this social spaces dense city advantages take place. The design of this corridors is complex. Their dimensions vary, as streets on the city, and squares open the space, or the ceiling over them disappear, or both sides are opened to the landscape. The corridors are a more developed samples of the idea of streets-in-the-air.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1969-72

ROBIN HOOD GARDENS A+P SMITHSON EAST POPLAR, LONDRES (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 14

En este edificio, los Smithson muestran su preocupación por la vivienda moderna y el hecho de vivir en comunidad. Para dotar de una mayor salubridad a las viviendas, éstas se distribuyen en dos franjas que envuelven un espacio verde, separandolo del agresivo entorno. En este espacio de esparcimiento se produce la reflexión sobre el hecho de vivir en comunidad a escala de conjunto vecinal. En su interior, una gran pradera verde sirve de lugar para deportes, descanso y reunión de los vecinos. A menor escala, la reflexión sobre la comunidad se lleva a cabo por calles en el aire. Cada tres plantas, aparece un amplio corredor por el que se accede a las viviendas. En ellos se produce las relaciones de vida ordinaria en comunidad. On this building, the Smithsons show their preocupation on modern housing and the fact of living in community. For a better salubrity, houses are set on two strips, surrounding a green area, separating it from the aggressive surroundings. At a level of the grouping, the reflexion on living on community is produced in this space. Its interior is big meadow, where to play sports, rest or meet with neighbors. On a closer scale, streets-inthe-air show their reflexion on communal living. Every three stories there is a big corridor where the access to the appartment are placed. On this corridors, ordinary life on community is produced.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1971-73

CASA BIANCHI Mario BOTTA RIVA SAN VITALE, TICINO (SUIZA)

Numero de ficha: 15

Botta marca una clara distinción entre Arquitectura y Naturaleza. Ello no supone una merma, sino que la Construcción hace percibir mejor la Naturaleza. En la Casa Bianchi se produce ese diálogo entre dos realidades diferenciadas, potenciadas entre sí. Su diseño es abstracto y geométrico, ergiéndose sobre la Naturaleza para contemplarla. El acceso supone un punto clave. La pasarela separa del terreno y eleva sobre él. Su materialidad metálica nos indica que ya no estamos en la naturaleza “salvaje” sino que nos dirigimos hacia una naturaleza “domesticada”. Los huecos en la fachada enmarcan vistas a los Alpes, y la pasarela muestra una perspectiva directa a la iglesia de Melano al otro lado del valle. Botta sets a clear distinction between Architecture and Nature. This does not mean a decrease, but a benefit: Construction helps to perceive Nature in a better sense. This dialoge between differentiated realities is produced at Bianchi House. Its design is abstract and geometric, erected over the Nature to contemplate it. Accessing is a key point in this project. A bridge separates us from the ground and elevates us over it.Its metalic materiality manifests that we are not inside a “wild” nature but on the way to contemplate a “domesticated” one. The substractions on the facade frame views to the Alps, and the bridge shows a direct perspective of the Melano´s Church.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1968-76

VIVIENDAS SOUTHGATE James STIRLING+ Michael WILDFORD RUNCORN (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 16

Se trata del desarrollo de un amplio complejo de viviendas colectivas (1.500) en Runcorn, uno de los New Towns. Stirling propone una tipología de vivienda industrializada a base de elementos prefabricados y elementos in situ. Su diseño está marcado por la vida comunitaria. Para conseguir una mayor relación entre los habitantes, segrega las circulaciones entre viandantes y vehículos por medio de calles en el aire. A las viviendas se accede por dichas pasarelas, abiertas a plazas y jardines donde también se desarrolla la vida comunitaria. El espacio urbano se desarrolla en varios niveles, dando lugar a espacios complejos: públicos/semipúblicos, abiertos/cerrados, cubiertos/descubiertos. Southgate housing consist on a wide complex of collective housing (1,500 houses) at Runcorn, one of the English New Towns. Stirling proposes an industrialized housing typology based on precast and in situ elements. His designs are guided by the idea of collective life. Pedestrian and vehicle circulations are segregated by means of streets-in-the-air in order to improve a bigger relation between inhabitants. Apartment´s accesses are placed on this pedestrian bridges, opened to squares and gardens where comunity life takes place. Urban space is developed on different levels, causing complex spaces: public/semipublic, open/close, covered/uncovered.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


proyectos II D E PA RTA M E N TO DE PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS ETSAUN

www.etsaunproyectos2.com


1 un medio para llegar [colección HABITAR]