Issuu on Google+

SWISS Magazine #149 December 2016 / January 2017

Singapore: Keen to green


The superlative-charged chronograph. 50 mm case in BreitlightÂŽ. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.


Alberto Giacometti, L’Homme qui marche I, 1961 © Succession Alberto Giacometti / 2016, ProLitteris, Zurich

W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without creativity, it would just be a piece of bronze. The art of wealth management requires not only expertise but also the ability to create new ideas and develop new strategies. This is why we have fostered a culture of innovation for more than 200 years – and will continue to do so in the future.

Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

BE RIETILTILNI G N.GC.O CM OM BR Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


14

84

Editorial Travel Companions Apps to Have Travel Agenda Singapore SIN in Portraits City Guide SIN from the Blog Global Treasures Lounge Talk: Olivia Byrne 48 Book Tips 52 Living Abroad 58 Change Maker

4

94

Adventure

Columns 6 8 10 12 14 30 32 40 42 44

68

Singapore

64 Hot Spots: Global Workout 66 The Golfinger: Mallorca 68 Short Trip: Milan 144 Preview: Budapest

Switzerland

76 Map of Switzerland 84 Adventure: Daisy Gilardini 94 Swiss Design 102 Aviation

Content

Swiss Design

52

Short Trip

Living Abroad

World of SWISS Service 108 Behind the Scenes 112 Well-Come Aboard 114 SWISS Taste of Switzerland 116 LX Inside 120 Electronic Devices 121 Batteries 121 Internet & Telephony 122 Network 126 Fleet 128 Social Care 130 Zurich Airport

132 Ad Space 144 Impressum 146 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only)

Cover: Blick auf die drei TĂźrme des Marina Bay Sands durch die Scheiben des Cloud-Forest-Glashauses. The three towers of the Marina Bay Sands, viewed from the gigantic Cloud Forest conservatory.

Cover & Singapore: Peter Neusser; Living Abroad: Olaf Meinhardt; Short Trip: Sivan Askayo; Adventure: Daisy Gilardini; Swiss Design: Jen Ries

December 2016/ January 2017

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


Welcome Geschätzte Fluggäste Das alte Jahr geht zu Ende, ein neues steht bevor. Die Jahreswende bietet sich an, auf die letzten zwölf Monate zurückzublicken. Vergangenen Februar durfte ich meine neue Position als CEO von SWISS antreten. Die Einflottung unseres neuen Flaggschiffs Boeing 777 auf der Langstrecke und die erfolgreiche Aufnahme des Flugbetriebs mit den komplett neu konzipierten Kurz- und Mittelstreckenflugzeugen der Bombardier C Series gehören definitiv zu den Highlights des Jahres 2016. Aber auch die Eröffnung der neuen Lounges am Terminal E und die Reise mit den Schweizer Athletinnen und Athleten an die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro nehmen einen besonderen Platz im Geschichtsbuch von SWISS ein.

Thomas Klühr

«Ich bedanke mich herzlich für Ihre Loyalität und wünsche Ihnen ein erfolgreiches 2017.» “Thank you for your continued confidence. I wish you all a successful 2017!”

2017 warten nicht minder aufregende und sportliche Herausforderungen und Höhepunkte auf uns: Als Airline der Schweiz sind wir besonders stolz darauf, die vom 13. bis 15. Januar stattfindenden traditionsreichen Lauberhornrennen im Berner Oberland wieder als Partner zu unterstützen. Und danach geht’s gleich weiter: Vom 6. bis 19. Februar finden in St. Moritz die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften statt. Als offizielle Fluggesellschaft wollen wir auch dort für unvergessliche Momente sorgen. Mehr dazu lesen Sie auf Seite 117. Unser grösstes Ziel bleibt jedoch, Sie, geschätzte Fluggäste, sicher und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. Deshalb werden wir auch im neuen Jahr weiterhin in eine der modernsten Flotten investieren und alles dafür tun, dass Ihre Reise mit uns auch einen Platz in Ihrem persönlichen Geschichtsbuch der schönen Erinnerungen erhält. Es ist mir ein besonderes Anliegen, mich an dieser Stelle herzlich für Ihre Loyalität zu bedanken. Denn Loyalität und Treue sind nichts Selbstverständliches – insbesondere in dieser Zeit der Veränderungen. Ich wünsche Ihnen alles Gute und viel Erfolg im Jahr 2017! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

6

Editorial


aboard Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

2016 comes to an end and 2017 begins. The turn of the year is always an opportunity to look back at the past twelve months. For me personally, last February marked the start of a new journey as SWISS’s CEO. And the adoption of our new fleet flagship, the long-haul Boeing 777, and the smooth service entry of the all-new Bombardier C Series short- and medium-haul aircraft are certainly among the highlights of my 2016. But the opening of our new Zurich Terminal E lounges and our flying Switzerland’s athletes to and from the Rio Summer Olympics are also sure to have their place in the SWISS history album. 2017 will doubtless have its own fair share of highpoints and challenges. As The Airline of Switzerland, we’re especially proud to be the partner once again of the legendary Lauberhorn Ski Races, which will be staged in the Bernese Oberland from 13 to 15 January. And they will be promptly followed by the 2017 FIS Alpine World Ski Championships, which will be held in St. Moritz from 6 to 19 February. There, too, SWISS will be helping to ensure some unforgettable sporting moments as Official Airline. And you can find out more about this on page 117. Our paramount objective, though, remains carrying you safely and comfortably to your destination. That’s why we will continue to invest in 2017 in operating one of the most advanced aircraft fleets. Thank you for your continued confidence in our company. Confidence and trust are things we should never take for granted. And I wish you all a wonderful and successful 2017!

Nous y revoilà: l’année 2016 touche à sa fin. Profitons donc de ce cap pour survoler les douze derniers mois. En février, j’ai pu entamer un nouveau chemin comme CEO de SWISS. La mise en exploitation de notre nouveau fleuron pour les longs courriers, le Boeing 777, de même que celle, tout aussi réussie, des liaisons avec nos avions de courts et moyens courriers de la série des Bombardier C ont incontestablement représenté les points forts de cette année. N’oublions pas non plus de mentionner l’ouverture des nouveaux lounges au Terminal E de même que les Jeux olympiques à Rio de Janeiro, où nous avons eu le plaisir d’amener nos athlètes. La nouvelle année débutera également par plusieurs grands moments sportifs: en notre qualité de compagnie nationale, nous ne sommes pas peu fiers d’avoir à nouveau été choisis comme partenaire des légendaires courses du Lauberhorn qui se dérouleront du 13 au 15 janvier dans l’Oberland bernois. Les épreuves du cirque blanc se poursuivront d’ailleurs peu après, du 6 au 19 février, à St. Moritz, qui accueillera les Championnats du monde de ski alpin de la FIS. En notre qualité de compagnie officielle, nous mettrons tout en œuvre pour rendre ces rencontres inoubliables (voir page 117). Cela dit, notre objectif principal est et reste celui-ci, chers passagers: vous emmener à votre destination en tout confort et en toute sécurité. Enfin, il me tient tout particulièrement à cœur de vous remercier sincèrement ici de votre loyauté et fidélité. Pour 2017 dès lors: tous mes vœux de santé, de bonheur et de réussite.

Un anno sta per finire e quello nuovo è già alle porte. È il momento di tirare le somme dei dodici mesi trascorsi. Lo scorso febbraio ho cominciato il mio percorso come CEO di SWISS. Tra i momenti clou del 2016 considero sicuramente l’inserimento nella nostra flotta della nuova ammiraglia, il Boeing 777, sulle tratte a lunga percorrenza e l’entrata in servizio dei velivoli di nuova concezione Bombardier C Series sui voli di corto e medio raggio. Anche l’inaugurazione delle nuove lounge al Terminal E e il viaggio con gli atleti olimpici svizzeri alle Olimpiadi di Rio de Janeiro rappresentano eventi importanti nella storia di SWISS. Nel 2017 ci aspettano sfide ed eventi sportivi non meno emozionanti: in qualità di compagnia aerea nazionale svizzera, siamo orgogliosi di sostenere nuovamente, come partner, il tradizionale Trofeo del Lauberhorn nell’Oberland bernese dal 13 al 15 gennaio. Subito dopo ci aspetta un altro importante appuntamento sportivo: dal 6 al 19 febbraio si svolgeranno infatti i Campionati mondiali FIS di sci alpino a St. Moritz. Come linea aerea ufficiale faremo la nostra parte per rendere indimenticabile anche questo evento. Per maggiori informazioni vi rimandiamo a pagina 117. Il nostro obiettivo principale resta però, cari ospiti, portarvi a destinazione in sicurezza e con il massimo comfort. Anche nel nuovo anno continueremo quindi la nostra politica di investimenti per modernizzare la flotta. Desidero in particolare cogliere l’occasione per ringraziarvi della vostra fedeltà. Auguro a tutti voi ogni bene e successo nel 2017!


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

2 3

1

Pigeon post: Stationery with style 1

pigeon-voyageur.ch, Pojagi: CHF 20

Nicht nur die Karten, sondern auch die Notizbücher von Le pigeon voyageur sind entzückend. Die in der Schweiz gedruckten Papeteriewaren verbinden Alt mit Neu. Das hier gezeigte Büchlein Pojagi (A4, blank) ist beispielsweise von einer 2000 Jahre alten koreanischen Patchworktechnik inspiriert. Auf Wunsch stellen die «Schweizer Brieftauben» auch gerne Spezialanfertigungen her. It’s not just the postcards by Le pigeon voyageur that are a genuine delight: their notebooks are just as fabulous. The stationery line, which is all made in Switzerland, is an elegant blend of old and new. The (A4 unlined) Pojagi notebook shown here, for instance, draws its inspiration from a 2,000-year-old Korean patchwork technique. The Swissbased “carrier pigeons” will print to order, too.

8

3 Knitwear luxury: Natural leather: Coloured pencil roll Olaf hat 2

graf-von-faber-castell.ch, CHF 455

neumuhle.ch, CHF 49

Die neue Stifterolle in weichem Naturleder von Graf von FaberCastell ist mit 36 PolychromosKünstlerfarbstiften erhältlich und leistet den Liebhabern des Zeichnens auch auf Reisen stets gute Dienste: Aufgerollt und mit zwei Lederbändeln zugebunden, lässt sich das edle Etui einfach und platzsparend in jeder Tasche verstauen. The new Graf von Faber-Castell coloured pencil roll-in soft natural leather is available with 36 Polychromos artist’s pencils. It’s an excellent companion for drawing fans on the move: when rolled up and secured with its two leather strings, this elegant set will fit into almost any travelling bag.

Olaf who? Da das Mami von «Neumühle» nur zwei Hände zum Häkeln hat, wird die zweite Kollektion des Schweizer Labels – bestehend aus ausgewählten Basic-Wollmützen – von einem deutschen Nachbarn (Olaf eben!) mit Merinowolle gestrickt. Für coole Köpfe und warme Ohren! Olaf who? As Mami at Neumühle only has one pair of hands, the second collection by this Swiss label – consisting entirely of carefully selected basic woolly hats – has been knitted by a German neighbour (the above Olaf!) with merino wool. For cool cats wanting warm ears!

Travel Companions


Gero’s fave: Historic magnet supermamastore.com, EUR 13 See City Guide, Shopping

5

4

Flexible baggage: 5 Inspirational Spectra 2.0 timepieces: Blue Editions 4

victorinox.com, ab/from CHF 299

Der Spectra von Victorinox gehört seit mehreren Jahren zu den Lieblingsreisebegleitern der Redaktion. Nun erhält die Kofferkollektion Zuwachs: Die neuen, mit dem Red Dot Award ausgezeichneten Modelle sind mit einem integrierten Erweiterungssystem ausgestattet, dank welchem sich die Tiefe des hier gezeigten Trolleys um bis zu 3 und bei grösseren Modellen um bis zu 11 Zentimeter anpassen lässt. Erhältlich in den Farben Schwarz, Rot und Marineblau. Victorinox’s Spectra suitcases have been one of our editors’ favourite travel accessories for some years now. Now the collection has grown. And the new Red Dot Award-winning models feature a built-in expansion system that will raise the depth of this model by 3 centimetres and up to 11 centimetres on bigger models. Available in black, red or navy blue.

bucherer.com, Panerai Radiomir 1940, 45 mm, stainless steel, automatic movement, three-day power reserve: CHF 9,900

Bucherer widmet seine neue Kult-Uhrenkollektion Blue Editions der Farbe Blau. Wieso das? Weil Blau die beliebteste Farbe der Welt ist. Und weil Blau – an Himmel und Meer erinnernd – Inspirationsquelle für viele Künstler ist. Insgesamt 14 Zeitmesser zählt die neue Kollektion, die gemeinsam von Bucherer und den angesehensten Uhrenmarken der Welt entwickelt wurde. Bucherer has devoted its new cult Blue Editions watch collection to a single colour: blue. How come? Because it’s the world’s favourite hue. And because the colour of the sky and the sea is a source of so many artists’ inspirations. The new collection extends to 14 chronometers, all of which have been co-developed by Bucherer and the world’s leading watch brands.

«Bei Supermama – einem Singapurer Laden, der Objekte von heimischen Designern entwerfen und von japanischen Handwerkern herstellen lässt – bin ich auf ein schönes Souvenir gestossen. Der One Singapore – Tears Magnet zeigt Expremier Lee Kuan Yew mit einer Träne im Auge. Singapur erklärte 1965 seine Unabhängigkeit von Malaysia. Lee brach während einer Pressekonferenz in Tränen aus.» “At Supermama – a Singapore shop that commissions products from local designers and has them made by artisans in Japan – I have found an attractive souvenir: the One Singapore – Tears Magnet, which depicts former Prime Minister Lee Kuan Yew. Singapore declared its independence from Malaysia on 9 August 1965. And during the press conference, Lee found it hard not to cry.” Gero Günther, author of this issue’s cover story

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie AG

Network: Surf it WiFox, foxnomad.com App CHF 2, iOS & Android

Anil Pota hat Flughafen-WiFis und deren Passwörter auf der ganzen Welt gesammelt und sie in einer App zusammengetragen. Nutzer können darin direkt melden, falls ein Passwort nicht mehr aktuell sein sollte oder ein WiFi nicht funktioniert, so wird laufend alles aktualisiert. Funktioniert fast immer. Anil Pota has collected airport WiFi networks and their passwords from all over the world and put all this information into a single handy app. Users can log into a network directly within the app; and if the password is no longer valid or the WiFi isn’t working, everything will be automatically updated. And it almost always works!

Emergency: Klick it Rega, rega.ch App for free, iOS & Android

Wir hoffen natürlich alle, dass wir nie in die Situation kommen, aber manchmal passieren Unfälle und wir brauchen Hilfe. Die App der Rega hilft bei Notfällen in der Schweiz und im Ausland: Zwei Fingerklicks reichen, um Alarm auszulösen, den Standort des Anrufers direkt zu übermitteln und eine telefonische Verbindung zur Einsatzzentrale herzustellen. Ein Testalarm kann zur Probe ausgelöst werden. Aber auch sonst ist die App nützlich: Die Kartenfunktion zeigt Ihnen den eigenen Standort an oder berechnet die genauen Koordinaten eines beliebigen Ortes. Übrigens: Mehr über die Rega erfahren Sie in unserem «Aviation»-Artikel auf S. 102. We all hope it’ll never happen, of course, but accidents do occur and some time we may be the one involved. This app from the Rega Swiss air ambulance service is a huge help if you suffer an accident, in Switzerland or anywhere else: two clicks are all it takes to trigger an alarm, transmit your current location and establish a phone connection with Rega Operations Control. It even lets you send a test alarm to show that the whole thing is working. The app has further useful features, too. Its map function tells you exactly where you are or will calculate the precise coordinates of any place you wish. (You can find out more about the Rega in our “Aviation” article on page 102.)

10

Apps to Have

Languages: Learn them Memrise, memrise.com App for free, pro version CHF 9 per month, iOS & Android

Kürzlich musste ich in Barcelona feststellen, dass mein Spanisch ziemlich eingerostet ist. Mit Memrise kann ich Spanisch und über 200 weitere Sprachen auf spielerische Art mit Hilfe von Videos und Vokabeln lernen. Fünf Minuten am Tag reichen, die App passt sich meinen Lernfortschritten an und wird von Level zu Level anspruchsvoller. ¡Qué maravilla! As I noticed in Barcelona recently, my Spanish is pretty rusty. Since then I’ve been brushing it up with Memrise, which offers this and over 200 other languages to learn in a fun way with videos and a vocabulary. Five minutes a day is all I need: the app just tailors itself to my learning progress, with each level getting increasingly more challenging. ¡Qué maravilla!


BAR REFAELI by Chen Man

T

H

E

A

R

Big Bang Purple Linen. Case, dial and strap made of 100% natural linen fibers. Bezel set with 36 amethysts. Self-winding chronograph. Limited edition of 200 pieces.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

T

O

F

F

U

S

I

O

N


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

New York: Pipilotti Rist: Pixel Forest Bis/Until 15.1.2017 New Museum newmuseum.org

Singapore: Singapore Biennale 2016 Bis/Until 26.2.2017 Singapore Art Museum singaporebiennale.org

«Atlas» steht für Reisen und die Annäherung mit dem Fremden, «Mirror» für den Diskurs mit dem Ich. In the “atlas” we find a tool that promotes travel and encount­ ers with strangers, in the “mirror” we find a tool that shows us to our­ selves.

12

«An Atlas of Mirrors» lautet der poetisch klingende Titel der diesjährigen Singapore Biennale mit einem Fokus auf den südostasiatischen sowie den ost- und südasiatischen Raum. Ein Team aus zehn Kuratoren setzt sich mit mehr als 60 Künstlern auseinander, die sich Themen wie Migration, Identität und Verflechtung zwischen verschiedenen Kulturen annähern und die dringlichen Probleme ihrer Generation künstlerisch zum Ausdruck bringen. “An Atlas of Mirrors” is the poetic-sounding title of this year’s Singapore Biennale focusing on South-East Asia as well as East and South Asia. A team of ten curators has gathered works by over 60 artists who, through their work, take a closer look at themes such as migration, identity and intertwining cultures, using art to express the most urgent problems of their generation.

Travel Agenda

Das New Yorker New Museum zeigt einen Überblick über das Gesamtwerk Pipilotti Rists – der Schweizer «Alice im Wunderland» (Massimiliano Gioni). Diese magische Schau der Multimediakünstlerin ist die erste umfassende Ausstellung weltweit. Auf drei Etagen ist die Ausnahmekünstlerin mit Video- und Musikinstallationen vertreten! The New Museum in New York is hosting an overview of works spanning the entire career of Pipilotti Rist – the Swiss “Alice in Wonderland” (Massimiliano Gioni). The magical world created by this multimedia artist in the New Museum is in fact the first ever comprehensive exhibition worldwide. Occupying no fewer than three main floors of the museum, the works by this original artist include video and music installations.


Travel agenda: Overview December/ January

Amsterdam: Hiroshi Sugimoto – Black Box Bis/Until 8.3.2017 Foam Fotografiemuseum Amsterdam foam.org

Photos: Singapore: Pannaphan Yodmanee, Aftermath, 2016; New York: Mercy Garden, 2014 (still); Amsterdam: Lightning Fields 327, 2014 © Hiroshi Sugimoto

«Es geht darum, in die Vergangenheit zurückzugehen und sich zu erinnern, woher wir kommen und wie wir entstanden sind.» “It’s important to look to the past, to remember where we have come from, and how we came to be where we are.” (Hiroshi Sugimoto)

Meditation in Schwarz-Weiss: Die Arbeiten des aus Japan stammenden Meisters der Fotografie Hiroshi Sugimoto laden zum Nachdenken ein. In seinen Werken vereinigt er fernöstliche Traditionen mit westlich-modernen Ansätzen. Der Fotokünstler arbeitet konsequent analog und meidet die digitale Technologie in seinen Arbeiten. Meditation in black and white: the works of Japaneseborn master photographer Hiroshi Sugimoto are an invitation to philosophical reflection. His creations provide a fascinating platform for a combination of Far Eastern tradition and more modern, Western-inspired approaches. Sugimoto insists on working analogue, eschewing the use of digital technology in any of his compositions.

ART Paris: Icons of Modern Art. The Shchukin Collection Bis/Until 20.2.2017 Fondation Louis Vuitton fondationlouisvuitton.fr FORUM Winterthur: NOIVA Forum. Conference devoted to humanitarian work 7.1.2017 Mehrzweckhalle Teuchelweiher noivaforum.ch EVENTS Küsnacht: “Live on Ice” – the romantic skating rink in Küsnacht on Lake Zurich Bis/Until 5.2.2017 The ice rink of the Romantik Seehotel Sonne, illuminated by internationally famed light artist Gerry Hofstetter sonne.ch Basel: 17th Museums Night 20.1.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte/ Various venues museumsnacht.ch PHOTOGRAPHY Hong Kong: Japanese Photographers – Born in 1920s–1940s Bis/Until 31.1.2017 Sin Sin Fine Art sinsin.com.hk SPORT Wengen: 87th International Lauberhorn Races 13.–15.1.2017 lauberhorn.ch LAST CHANCE Basel: Musikmaschinen/ Maschinenmusik Bis/Until 22.1.2017 Museum Tinguely tinguely.ch

Travel Agenda

13


Blick über den Mount Faber Park auf die «Reflections»Wohntürme des Architekten Daniel Libeskind. Die wellenförmigen Gebäude sind ein gutes Beispiel für Singapurs zunehmend futuristische Architektur. The view across Mount Faber Park to the “Reflections” apartment towers by architect Daniel Libeskind. The waveshaped buildings are a good example of Singapore’s increasingly futuristic architecture.

Hello Si 14

Singapore


ngapore Singapore

15


Das vom Studio Milou gestaltete Treppenhaus der National Gallery kann auch als Auditorium genutzt werden. The staircase of the National Gallery, which was designed by Studio Milou, can also serve as an auditorium. nationalgallery.sg

16

Singapore


Eine Gartenstadt war Singapur Singapore has always been a “gar­ schon immer. Tropische Pflanzen den city”, and tropical plants prolifwuchern überall auf der Insel. erate all over the island. Now, with Nun soll das Grünzeug dank inno­ the help of innovative environ­ vativen Umwelttechnologien auch mental technology, this lush foliage die Fassaden raufklettern. Immer will be encouraged to grow skymehr Hochhäuser in der Millionenwards, adding a welcome touch of stadt werden aussen und innen green, inside and out, to an increasing number of high-rise buildings begrünt. Ihrem Ruf als steriler in this metropolis of millions. Finanzplatz tritt die Metropole But spectacular architecture and nicht nur mit Pflanzenreichtum abundant vegetaund spektakulärer tion are not the Architektur entgeonly arms in a gen. Die Hafenstadt combat to counter hat mehr zu bieten Singapore’s repuals glamouröse tation as a someMalls. Es gibt auch what sterile finanjede Menge attrakti­ cial centre: with ver Galerien, Muany number of seen und Kinos, die bis in die frühen fabulous art Morgenstunden die galleries, museEast Coast Park aktuellsten Filme ums and cinemas zeigen. showing the latest films well into Und dass der Stadtstaat auch the early hours, this harbour ein Paradies für Foodies ist, hat city certainly has a lot more to offer than glamorous shopping malls! sich längst herumgesprochen: Zu The city state is also well jeder Tages- und Nachtzeit hat known as a round-the-clock paraman in Singapur die Qual der Wahl. dise for foodies: spotlessly clean Ob blitzsaubere Strassenstände, Gourmetrestaurants oder Understreet stands, gourmet restaurants ground-Bars, ob Stäbchen oder or underground bars, knife and Gabel und Messer: Essen ist in der fork or chopsticks – choosing is posmultikulturellen Hafenstadt sibly the hardest part in this multiomnipräsent. Diät sollte man jedencultural environment where falls anderswo halten. food is omnipresent. Don’t even think about dieting!

Text: Gero Günther Photos: Peter Neusser

Singapore

17


18

Singapore

Erinnerungsfoto: Am Wochenende bevรถlkert sich der Fort Canning Park mit Familien und Gruppen von Angestellten, die sich hier zum Picknicken treffen. Souvenir photo: at the weekends, Fort Canning Park teems with families and groups of work colleagues who gather here to picnic.


Vorbereitungen zur Inthronisierungsfeier eines neuen Abts im Buddha Tooth Relic Temple in Chinatown. Preparing for the enthronement of a new abbot at the Buddha Tooth Relic Temple in Chinatown.

Singapore

19


Shoppingpause im noblen Mandarin-Gallery-Einkaufscenter. A shopping break in the elegant Mandarin Gallery shopping centre. mandaringallery.com.sg  Malcolm Lee, Chefkoch im Candlenut, ist ein Virtuose der typisch singapurischen Peranakan-Küche. (Siehe City Guide, Restaurants) Malcolm Lee, executive chef at Candlenut (see City Guide, Restaurants), is a master of the typically Singaporean Peranakan cuisine.

20

Singapore

 Malcolms stundenlang gekochtes Beef Rendang gehört zu den Höhepunkten des Menüs. Malcolm’s Beef Rendang, which will have been cooking for hours, is one of the highlights of the menu.


Mit Wartezeiten muss gerechnet werden. Das Tai Hwa Pork Noodle gehört zu den zwei Essensständen in Singapur, die 2016 mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurden. (Siehe City Guide, Restaurants) Be prepared to queue! The Tai Hwa Pork Noodle (see City Guide, Restaurants) is one of two food stands in Singapore that were awarded a Michelin star in 2016.  Feuer und Flamme im Bincho. Das schmale Yakitori-Restaurant in Tiong Bahru erfreut sich unter Hipstern und Feinschmeckern grösster Beliebtheit. (Siehe City Guide, Restaurants) Fire and flame. Bincho, the small yakitori restaurant in Tiong Bahru (see City Guide, Restaurants), is very popular with hipsters and gourmets alike.

Singapore

21


Von balinesischen Reisterrassen liess sich das ArchitekturbĂźro WOHA bei der Gestaltung des Hotels Parkroyal on Pickering inspirieren. (Siehe City Guide, Hotels) It was Balinese rice terraces that served as the inspiration for the architects at WOHA in their design for the interior of the Parkroyal on Pickering hotel. (See City Guide, Hotels)

22

Singapore


35 Meter hoch ist der kßnstliche Berg, von dem die Wasserfälle ihren Dampf versprßhen. Orchideen, Bromelien und Flamingoblumen wachsen in den Gardens by the Bay. The artificial mountain from which these falls tumble is a full 35 metres tall. The greenhouse in the Gardens by the Bay is home to orchids, bromelias and anthuriums.

Singapore

23


Der junge Maler Ruben Pang gehört zu den erfolgreichsten Künstlern Singapurs. (Siehe City Guide, Nr. 22) Young painter Ruben Pang is one of Singapore’s most successful artists. (See City Guide, No. 22) «Pflanzenflüsterer» wird der Botaniker Veera Sekaran genannt. Sein innovatives Unternehmen Greenology begrünt Fassaden, Wände und Dächer nicht nur in Singapur. “The Plant Whisperer”, is what they call botanist Veera Sekaran. His innovative Greenology company brings welcome vegetation to façades, walls and roofs, in Singapore and beyond. greenology.sg

24

Singapore

Wie hier im hügeligen Fort Canning Park wird Besuchern das Leben in Singapur fast überall leicht gemacht. As almost throughout Singapore, life is made as comfortable as possible for visitors to hilly Fort Canning Park. «Lady Boss» steht auf der Visitenkarte von Harpreet Bedi. Als wagemutige Hotelière und millionenschwere Investorin gehört die 46-Jährige zu den wichtigen Playern des Stadtstaats. “Lady Boss” is what you’ll find on 46-year-old Harpreet Bedi’s business card. This bold hotelier and millionaire investor is one of the key players on the city state’s business scene.


Historische Ladenzeilen wie hier in der Purvis Street findet man noch in vielen Vierteln Singapurs. Die meisten der pastelligen «Shophouses» sind luxussaniert und beherbergen heute schicke Lokale und Geschäfte. You’ll still find rows of historic shops – as here in Purvis Street – in many parts of Singapore. But most of the pastel-coloured “shophouses” have been lavishly refurbished and are now home to chic businesses.

Singapore

25


«Tall Tree and the Eye» heisst Anish Kapoors 15 Meter hohe Skulptur vor dem Ocean Financial Centre. “Tall Tree and the Eye” is the title of Anish Kapoor’s 15-metre-tall sculpture outside the Ocean Financial Centre.

26

Singapore


Mit bunten LED-Girlanden und grellem Neon bereitet sich Little India auf das Lichterfest Deepavali vor. The Little India district prepares for Deepavali, the festival of lights, with colourful LED garlands and bright neon creations.

Singapore

27


28

Singapore


Kitsch vom Feinsten. Die Sound- und Lightshow in den Gardens by the Bay bestaunen jeden Abend Hunderte von Touristen aus aller Welt. Top-notch kitsch. Every evening the sound and light show in the Gardens by the Bay delights hundreds of visitors from all over the world. gardensbythebay.com.sg

Singapore

29


Meet the locals Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser Illustrations: Raffinerie AG

1 Best seafood

Daphne, 23 Barista at Chye Seng Huat Hardware, where you get the best coffee in the whole city

Humpback for its selection of fresh oysters humpback.sg

2 Favourite street food GEYLANG SERAI HARI RAYA BAZAAR Once a year, during Ramadan, you experience ALL kinds of street food in one place. Changi Road

Fong, 45 Driver

Barbecued stingray with spicy sambal at Chomp Chomp Food Centre 20 Kensington Park Road

Daniel, 27 Chef de cuisine at Operation Dagger (see City Guide, Bars & Cafés)

Jumbo Seafood

at East Coast Park

Whampoa Market 91 Whampoa Drive

Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice & Noodle at Chinatown Food Complex, the hawker stall with a Michelin star

Naseem, 50 Freelance consultant

Chicken Rice at Maxwell Hawker Centre, Tanjong Pagar

STINGRAY AT SPIZE, A VERY POPULAR RESTAURANT spize.sg

Kenny, 38 Publisher and owner of the BooksActually bookshop, a meeting point for writers and artists in Singapore (see City Guide, Shopping)

The Black Pepper Crap at Long Beach Seafood See City Guide, Restaurants

Photos: Worraket / Shutterstock; Julie Keen / Shutterstock

30

Singapore in Portraits

Maxwell Hawker Centre Here you will get the famous Tian Tian Chicken Rice.


3 Best small shop

The Annex at Chye Seng Huat Hardware, beans and equipment for coffee lovers (See City Guide, Bars & Cafés)

BUGIS STREET SHOPS for low-priced clothes and shoes, but also toys and electronics 3 New Bugis Street

4 What to do late at night

THE PROJECTOR: indie cinema, indie films theprojector.sg

In the late hours, I love to share bamboo clams with friends at the EAST COAST LAGOON FOOD CENTRE. 1220 ECP

5 Favourite green spot

Pulau Ubin

An offshore island – imagine Singapore in the sixties. See City Guide, Activities

ORTO, a rustic

recreational park in the north of Singapore. I love to go prawn fishing there. orto.sg

Arab Street

is the best place for small, funky shops. East meets West.

Eating coconutflavoured rice at Chong Pang Market & Food Centre 104 Yishun Ring Road

THE LAST PIECE, fashion, jewellery, beauty salon 21 Haji Lane

WHENIWASFOUR A small store conceptualising and producing products that are inspired by Singaporean food or language shop.wheniwasfour.com

CHANGI VILLAGE for its boardwalks, bars and small restaurants

The Al-Jilani Restaurant is the best place for a late-night supper of Roti Prata and Teh Tarik, open 24 hours a day.

HORT PARK

An almost unknown, very quiet natural park with a gardening theme nparks.gov.sg

Bedok Reservoir is open for water sports activities such as wakeboarding and fishing, and it’s also great for walking and cycling.

Chek Jawa Nature Reserve on the island Pulau Ubin. Here you can see the marine sea life unique to our shoreline during the low-tide timings.

127 Bencoolen Street

Singapore in Portraits

31


Good to know Singapore Visitor Centre 216 Orchard Road Tel.+65 6736 2000

32

Trinkgelder sind in Singapur unüblich. In Restaurants werden automatisch 10 Prozent Servicegebühr erhoben. Tipping is not customary in Singapore. A 10 per cent service charge is auto matically added to restaurant bills.

Singapur verfügt über ein dichtes U-Bahn- und Busnetz und günstige Taxis. Vieles ist auch leicht zu Fuss erreichbar. Singapore has a well-developed underground and bus network, and taxis are cheap. Exploring on foot is easy, too.

City Guide

Die Gesamtbevölkerung beträgt 5,6 Millionen. Die meisten der 1,67 Millionen Ausländer kommen, um zu arbeiten oder zu studieren. The total population is 5.6 million. Most of the 1.67 million foreigners are here to work or study.

Man spricht in Singapur Englisch, Mandarin, Malaysisch, Tamil und Singlish, eine Mischsprache. The languages of Singapore are English, Mandarin, Malaysian, Tamil and a dialect known as Singlish.

Regnen kann es immer, etwas heftiger von Dezember bis März und Juni bis September. Schwülheiss ist die Norm. Be prepared for rain all year round. Particularly from December to March and June to September. Humid and hot is the norm here.

Text: Gero Günther; Photos: Peter Neusser; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Singapore at a glance


Where to go HOTELS

1

Hotel Vagabond

39 Syed Alwi Road Tel. +65 6291 6677 hotelvagabondsingapore. com DZ ab/Double from EUR 190

Das Vagabond ist plüschig, retro, exzentrisch. Und ziemlich sexy. Das kann gerade im aufgeräumten Singapur sehr gut tun. Schon die Réception in Form einer lebensgrossen Nashornskulptur ist eine Überraschung. Und dann wären da noch die Ban­ yan­Bäume mit ihren gül­ denen Blättern! Gestaltet wurde das Vagabond von Jacques Garcia (Hotel

2

NoMad, NY). Viele der 42 Zimmer sind ein wenig eng und dunkel, dafür von romantischer Opu­ lenz. Die bequemen Betten bieten dem Jetlag wenig Angriffsfläche. The Vagabond is opulent, retro, eccentric. And sexy, too, which is a welcome change in a city that can be just a tad too buttoned-up! The surprises start the moment you walk in the door, with a reception desk in the form of a life-size gold rhino sculpture. The banyan trees with gilded leaves are eye-catching, too! The Vagabond was designed by Jacques Garcia (Hotel NoMad, NY). Many of the 42 rooms are rather dark and slightly cramped, but they are most definitely romantic! The comfortable beds will soon see off any signs of jet lag.

Lloyd’s Inn

2 Lloyd Road, Tel. +65 6737 7309, lloydsinn.com DZ ab/Double from EUR 120

Minimalistischer geht’s kaum. Elegante Flächen aus grauem Sichtbeton dominieren das elegante kleine Hotel im ruhigen River­Valley­Viertel. Ein Bett, einige Schubladen, ein Kimono. Hinter grossen Fenstern wuchert das Grün des Gartens. Einige der 34 Zimmer haben Aussenbadewannen. Ausserdem gibt es einen schmalen Pool. Das Frühstück nimmt man in benach­ barten Cafés ein. Bezahlt wird mit Vouchern des Hotels. More minimalist than this would be difficult! Exposed grey concrete provides a dominant theme throughout this small but elegant hotel in the quiet River Valley district. A bed, a couple of drawers, a kimono and the green of the luxuriant garden foliage behind large windows. Some of the 34 rooms boast an outdoor bath tub. Otherwise, you can dip your toe in the small pool on the communal garden deck. Breakfast is available in cafés close by (vouchers provided).

3

Hotel 1929

50 Keong Saik Road Tel. +65 6347 1929 hotel1929.com DZ ab/Double from EUR 90

In einer bunten Laden­ zeile mitten im einstigen Rotlichtviertel China­ towns liegt das 1929. Gross sind die Zimmer in dem alten Gebäude nicht gera­ de. Mit allzu viel Gepäck sollte man also nicht an­ reisen. Zum Glück haben die Designer auf jeden Fir­ lefanz verzichtet, deshalb hat das Hotel durchaus seinen Charme.

The 1929 nestles amongst a colourful row of shops, in the middle of what used to be a wellknown red-light district in Chinatown. The rooms in

this heritage-listed building are not exactly large, so don’t arrive with too much luggage! The pared-down design of this hotel creates a charm all of its own.

4

Parkroyal on Pickering

The team’s highlight “We discovered this beautiful shrine on Pulau Ubin. For some strange reason the islanders decided to worship the young daughter of a German coffee planter, who died here in the 1910s. What a bizarre story!” Photographer Peter Neusser (left) and journalist Gero Günther

3 Upper Pickering Street Tel. +65 6809 8888 parkroyalhotels.com DZ ab/Double from EUR 260

Umgeben von den Büro­ türmen des Business District liegt das von der Architektengruppe WOHA entworfene Hotel Park­ royal mit seinen prägnan­ ten geschwungenen For­ men, die an balinesische Reisterrassen erinnern. Üppige Gärten wachsen auf grossen Vorsprüngen an der Fassade in die Lüfte. Das Hotel wurde mit Sin­ gapurs wichtigstem Um­ weltpreis ausgezeichnet. Surrounded by the soaring office towers of the business district and designed by the WOHA architectural practice, the elegant sweeping lines of the Parkroyal are reminiscent of Balinese rice terraces. Lush sky gardens grow out into the air on large platforms projecting from the hotel’s façades. The Parkroyal on Pickering is a deserving winner of Singapore’s most prestigious environmental award.

Singapore

33


5

M Social

90 Robertson Quay Tel. +65 6206 1888 msocial.com.sg DZ ab/Double from EUR 130

Philippe Starck hat viele Hotels gestaltet. Das futu­ ristische M Social, eröffnet im Juni 2016, ist unser Lieblings­Starck bis dato. Die Alcove Rooms wirken wie modernistische Ka­ pellen. Cool und luftig, ganz ohne den üblichen Schnickschnack des Fran­

zosen. Besonders geräu­ mig sind die Loft Rooms samt Empore und Leder­ sofa. Das M Social ist ein helles Hotel mit klaren Linien und witzigen Ide­ en. Einzig im Frühstücks­ raum wird einem vor lauter Designeinfällen fast schwindlig. Philippe Starck has many hotel designs to his credit. The futuristic M Social, which opened in June 2016, is our favourite to date. The Alcove Rooms come close to modern chapels. Cool and airy, they are devoid of all the usual frills and frippery associated with this French designer. For extra space and comfort treat yourself to one of the Loft Rooms complete with mezzanine and leather sofa. The M Social boasts clear-cut lines, plenty of light and some very witty ideas. The only exception is the breakfast room, which is dizzyingly over-designed.

7

Wild Rocket

10A Upper Wilkie Road wildrocket.com.sg

«Mod Sin» nennt Willin Low seine Küche: Modern Singaporean. In seinem ebenso minimalistischen wie eleganten Restaurant gibt es dampfende Bri­ oches mit Frühlingszwie­ beln, Pomelosalat mit Garnelen und halbgefro­ renem Kokosnussdressing und Red Snapper mit Süsskartoffelblättern und kambodschanischem Amok­Curry. Lieber Stäbchen oder Messer und Gabel? Das gewüschte Besteck holt sich der Gast gleich selber aus seiner Tischschublade.

“Mod Sin”, for Modern Singaporean, is how chef Willin Low describes his cuisine. His restaurant is both minimalist and elegant, the perfect setting to enjoy steaming brioches with spring onions, pomelo

salad with tiger prawns and frozen coconut dressing, red snapper with sweet potato leaves and Cambodian amok curry. Chopsticks or cutlery? The choice is yours – help yourself from a drawer in the table.

RESTAURANTS

6

Candlenut

Block 17A Dempsey Road candlenut.com.sg

Peranakan nennt sich die Kultur, die aus den Misch­ ehen ausgewanderter Chinesen mit malaysischen Frauen entstand. Viele Speisen in der Pera­ nakan­Küche werden stundenlang geköchelt und auch Malcolm Lee, Chef des jüngst mit einem Stern gekrönten Candle­ nut, ist ein Freund der langsamen Garmethode. Sein Beef Rendang ist kaum zu übertreffen und

Lee versteht sich wie kein Zweiter auf die Herstel­ lung von Pasten und Ma­ rinaden. Probieren Sie so viele Speisen wie möglich! The Peranakan culture blossomed out of the marriages between Chinese immigrants and Malay women. Many Peranakan dishes are cooked for hours on a low heat. Malcolm Lee, head chef at the one-star Candlenut restaurant, is a fan of slow cooking – his Beef Rendang is simply unbeatable! Lee understands how to create pastes and marinades like no one else. You should aim to try as many dishes as possible!

9 VLV

3A River Valley Road vlv.life

8

Tai Hwa Pork Noodle Block 466 Crawford Lane 1–12, taihwa.com.sg

Die Schlange ist lang, viel zu lang. Vor mir eine hübsche Amerikanerin, hinter mir ein chinesi­ scher Geschäftsmann. Eine Stunde Wartezeit. Warum? Sind doch nur Plastikstühle, Plastiktel­ ler, Getränke aus der Dose. Wer die Suppe (Nudeln und Schweinefleisch in saurer Brühe) endlich probieren darf, weiss sofort, dass er nicht ver­ geblich gewartet hat. Tang Chay Seng hat für das ein­ zige Gericht, das an sei­ nem Stand serviert wird,

34

City Guide

schliesslich nicht umsonst einen Michelin­Stern be­ kommen. The queue is long – much too long! A pretty American girl waits just ahead of me, a Chinese businessman behind me. We stand in line for the best part of an hour – and what for? All we can see are cheap plastic chairs, plastic plates and canned drinks. But when you get to taste that soup at last (pork noodles served with soy and black vinegar sauce), you know in an instant why it commands so many patient fans. Tang Chay Seng has earned a welldeserved Michelin star for the one and only dish served at his stand.

Direkt am Singapore River liegt dieses brandneue chinesische Restaurant samt Club Lounge. Laute Musik, fette Sitzgruppen, schummriges Licht. Ein Laden für Menschen mit protzigen Uhren und gera­ de deshalb ein Erlebnis. Das Seafood ist über jeden Zweifel erhaben, das Bier kalt und der Service tadel­ los. Von der Chrysanthe­ mensuppe bis zum Gink­ godessert: Kulinarisch stimmt hier alles. This brand-new Chinese restaurant with club lounge occupies a prime position beside the Singapore River. Loud music, swanky lounge seats, dim lighting. This is a joint for fans of flashy watches, and that’s exactly what makes it a fun experience! The seafood is sublime, the beer is cold and the service faultless. From the chrysanthemum soup to the ginkgo dessert, diners can look forward to a polished culinary performance.


10

Ding Dong

115 Amoy Street dingdong.com.sg

Hier eine Geburtstags­ gesellschaft, dort eine Gruppe Expats oder ein Tisch voller gutgelaunter Freundinnen. Ganz klar, mit seinen modernen asiatischen Tapas (vom

11

vietnamesischen Wach­ telei bis zum Thunfisch an Quinoa mit Mango­ salat) und den über und über mit alten Film­ und Werbepostern tapezierten Wänden hat der Laden einen Nerv getroffen. Ohne Reservierung geht im Ding Dong gar nichts. A birthday celebration over here, a group of expats or a table of friends in high spirits over there – with its modern Asian tapas (from Vietnamese quail eggs to tuna fish on quinoa with mango salad) and walls that are covered over and over with old movie and advertising posters, this eatery is extremely popular. Don’t even bother showing up without a reservation!

The box of dreams The box of dreams

Long Beach Seafood

1018 East Coast Parkway longbeachseafood.com.sg

Uff, ist das kalt hier drin. Zumindest wenn man gerade am Strand war. Schnell eine Suppe bestellen, ein paar ge­ dämpfte Schwertmuscheln und dann natürlich Chili Crab. Freundlicherweise wird der Krebs vom zuvorkom­ menden Personal ausgelöst. Perfekte Schärfe, superber Biss. Nach einem derartigen Lunch kommt man nicht weit. Am besten man legt sich gleich wieder in den Sand und beobachtet die Containerschiffe, die vorbeiziehen. After a morning on the beach, it’s going to feel a little nippy inside the air-conditioned restaurant. Quick, order some soup, steamed razor clams and the chilli crab, of course! The staff are great and will happily remove the crab meat from the shell for you. Wonderfully spicy, perfect from the first bite. Be warned, there’s no point planning to do much after a lunch like that. Best thing to do is head straight back to the beach, stretch out and spend the afternoon watching the container ships crawl along the horizon.

12

Timbre+

73A Ayer Rajah Crescent timbreplus.sg

Die Band spielt Queen. Die Band spielt AC/DC. Die Band gibt alles. Im Tim­ bre+, einem neuen Food Center im Westen der Stadt, gehören Essen und Entertainment zusam­ men, und das macht er­ staunlich viel Spass. Man kann hier koreanisches BBQ mit getrüffelten Fritten kombinieren oder Wanton­Nudeln mit Raclette. Oder die Pizza «Fat Samurai» probieren. The band is playing Queen. The band is playing

AC/DC. The band is giving its all. Food and entertainment go together smoothly at Timbre+, a new food centre in the western part of Singapore, and the result is fun! Combine Korean BBQ with truffled fries or Wanton noodles with raclette. Or try the pizza “Fat Samurai”.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Singapore

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

35


13

Bincho

78 Moh Guan Terrace, bincho.com.sg

Der Eingang kaum sichtbar auf der Rückseite eines Wohnhauses. Das Lokal ein langer Schlauch in drei Teilen: Bar, offene Küche, Restaurant. Das Bincho schafft es, gleichzeitig retro und futuristisch zu sein. Eine Mischung aus «Blade Runner» und frühem Kuro­ sawa. Was Chefkoch Asai Masashi über seinen glühen­ den Kohlen zelebriert, ist Yakitori auf höchstem Niveau. Probieren Sie die Schweineohren, den Hahnenkamm und die Thunfischbacken. Hidden away at the back of an apartment block, the entrance is scarcely visible. There are three parts to this venue, a bar, an open kitchen and the restaurant, each arranged lengthwise, one behind the other. Bincho manages to be both vintage and futuristic all at once, a mix of “Blade Runner” and early Kurosawa. Chef Asai Masashi is a master of authentic Japanese cuisine, especially yakitori prepared on a charcoal grill. Try the pig’s ears, the cock’s comb and the tuna fish cheeks.

15

Plain Vanilla Bakery

1D Yong Siak Street plainvanillabakery.com

Im angenehm ruhigen Tiong­Bahru­Viertel mit seinen weissen, moder­ nistischen Bauten liegt dieses Café samt Kondito­ rei. Manche kommen der Cupcakes wegen, andere weil man an den groben Holztischen gut arbeiten kann. Der Cappuccino gehört zu den besten der Stadt, die Hipsterdichte ist hoch. You’ll find this café and bakery in the pleasantly

peaceful Tiong Bahru district with its white, modernistic buildings. Some come for the cupcakes, some come to work at the

big wooden tables. Serving some of the best cappuccino in town, Plain Vanilla attracts hipsters and coffee buffs from all over.

17

Operation Dagger

7 Ann Siang Hill, operationdagger.com

BARS & CAFÉS

14

Annex at Chye Seng Huat Hardware 150 Tyrwhitt Road, cshhcoffee.com

Dass sich in dem Art­déco­Gebäude früher eine Werkstatt befunden hat, ist im angesagtesten Café des Jalan­Besar­Viertels deutlich spürbar. Man kann hier den Röstern bei der Arbeit zuschauen, sich von gut aus­ gebildeten Baristas Espresso oder Filterkaffee brauen las­ sen und die Zutaten im Annex selbst erstehen. Sowohl Frühstück als auch Lunch sind absolut empfehlenswert. This art deco building was once home to several industrial companies in the past and that heritage is very present at this popular café and coffee shop in the Jalan Besar district. Customers can watch the roasters as they bring out the best of the beans, enjoy an espresso or filter coffee brewed up by one of the skilled baristas and then check out the Annex for some coffee purchases. A great place to stop for breakfast or lunch.

36

City Guide

16

D.Bespoke

2 Bukit Pasoh Road dbespoke.sg

Dass diese Bar high­end ist, spürt man sofort. Dunkles Holz, Ledersofas, Manschettenknöpfe. Der dänische Ober nähert sich unter Verbeugungen und erkundigt sich in einem lockeren Gespräch nach den Vorlieben seiner Gäste. Gemixt wird auf Basis der gesammelten In­ dizien. Surprise, surprise! Aber keine Angst, Bar­ tender Daiki Kanetaka ge­ hört zu den besten seines Fachs, und das nicht nur in Singapur. Dark wood, leather sofas and cufflinks – all telltale signs of a high-end bar. The Danish waiter greets us with a bow and a polite enquiry about beverage preferences. The precious clues are then shared with the bartender, who mixes the drinks accordingly. Surprise, surprise! But there’s no need for any apprehension – Daiki Kanetaka is one of the best around, and not just in Singapore.

Der Fallen Fruit wird in einer getöpferten Birne serviert, Rauch steigt aus dem Gefäss auf – ein indonesischer Vulkan. Mein Cocktail besteht aus pochierter Birne, ge­ branntem Zucker und Curryblättern. Weitere Drinks heissen Salty Dog, Apple Miso oder Corn + Oil. Operation Dagger, wie sich die krasseste Bar Singapurs nennt, ist Avantgarde. Halb Tiefgarage, halb Geheimlabor, ist sie cool, edgy und überaus angesagt. The Fallen Fruit is served in a clay pear, steam wafts upwards from the dish – an Indonesian volcano. My cocktail is made from poached pear, burnt sugar and curry leaves. Other drinks go by names such as Salty Dog, Apple Miso and Corn + Oil. Operation Dagger, Singapore’s hippest bar, is avant-garde. This basement venue is cool, edgy and extremely popular.


SHOPPING

18

Scene Shang

263 Beach Road shop.sceneshang.com

Inspiriert von Art déco und den Traditionen Sin­ gapurs sind die Möbel und Gebrauchsgegenstände in diesem Geschäft. Raffinierte Kommoden, Sessel und Schemel gibt es hier, aber auch Ventilatoren, Lampen, Kerzen und Vasen. Toll auch das White­Pago­ da­Duftöl für den USB­ betriebenen Yun­Desk­ top­Luftbefeuchter.

The furniture and other homeware in this store are heavily inspired by art deco and traditional Indonesian culture. Ingenious chests of drawers, armchairs and

21

BooksActually

9 Yong Siak Street booksactuallyshop.com

20

The Shoppes at Marina Bay Sands 10 Bayfront Ave, marinabaysands.com/shopping

19

Haute Alteration Initiative 333A Orchard Road Mandarin Gallery alteration.com.sg

So manches Fundstück auf Singapurs gigantischer Shoppingmeile Orchard Road passt und sitzt nicht ganz perfekt. Auf exquisite Mode hat sich die Ände­ rungsschneiderei von Josephine Ng spezialisiert. Egal, welche Marke, bei Haute Alteration wird professionell gekürzt und ausgelassen. Ausgeführt werden die modischen Fi­ nessen von sozial benach­ teiligten Frauen, die Ng im Rahmen eines Hilfspro­ jekts ausgebildet hat. Having picked up a bargain item on Singapore’s famous Orchard Road, you may find it needs some minor alterations for a perfect fit. Josephine Ng is a tailoring specialist, the staff at her Haute Alteration workshop can tackle any job and any brand. The delicate work is carried out to the highest professional standards by socially disadvantaged women whom Ng has trained as part of a help project.

footstools, but also fans, lights, candles and vases. We especially love the White Pagoda scented oil for the USB-powered YUN desktop diffuser!

Den Volkssport Einkaufen nehmen die Singapurer ernst, und kaum ein Kon­ sumtempel kann es mit den Shops im Marina Bay Sands aufnehmen. Von Alexander McQueen und Agent Provocateur über Kenzo und Leica bis hin zu Vacheron Constantin sind sie alle vertreten. Durch einen Unterwassertunnel gelangt man ins Aller­ heiligste, die zweitgrösste

Louis­Vuitton­Boutique der Welt, untergebracht in einem assymmetrischen Glaspavillon. The Singaporeans take their shopping – a national sport – very seriously, and you’ll be hard pushed to find a consumer temple to equal the Marina Bay Sands complex. From Alexander McQueen to Agent Provocateur, Kenzo, Leica, Vacheron Constantin: all the big names are here. The holy grail, an asymmetric glass pavilion housing the world’s second-largest Louis Vuitton boutique, is reached via an underwater tunnel.

BooksActually ist mehr als eine Buchhandlung. Der Laden in Tiong Bahru ist Verlagshaus, Veranstal­ tungsort und Treffpunkt für Autoren, Künstler und Kreative. Die beiden Betreiber Kenny Leck und Renée Ting haben jüngst sogar in ihrer Buchhand­ lung geheiratet. Wer sich über den Stand der Lite­ ratur in Singapur infor­ mieren möchte, bekommt hier fachkundige Bera­

22

Chan Hampe Galleries

Raffles Hotel Arcade 328 North Bridge Road chanhampegalleries.com

In den Arkaden des altehrwürdigen Raffles Hotel liegt eine der um­ triebigsten Galerien der Stadt. Chan Hampe ver­ treten viele der wichtigs­ ten Künstler Singapurs. Den rotzigen Maler Ruben Pang beispielswei­ se, Dawn Ng, die mit ihren ebenso aussagekräftigen wie vielschichtigen Ar­ beiten und Interventio­

tung und handsignierte Exemplare der lesenswer­ testen Lyriker. BooksActually is more than just a bookstore. The shop in Tiong Bahru is a publishing house, an event venue and a meeting place for authors, artists and other creative spirits. The two owners Kenny Leck and Renée Ting even got married there recently. Anyone looking for current information on the literary scene in Singapore could do worse than stop by here for some specialist advice and hand-signed copies of works by the most popular authors.

nen das Image der Stadt aufs Korn nimmt, oder Alvin Ong mit seinen hal­ luzinatorischen Gemäl­ den aus der «We Will Meet»­Serie. Among the arcades of the venerable Raffles Hotel is one of the city’s bestfrequented galleries. Chan Hampe represents several of Singapore’s leading artists – such as provocateur painter Ruben Pang; Dawn Ng, who takes a tongue-in-cheek look at the city state with her powerful, multi-layered works; and Alvin Ong, with the hallucinatory images of his “We Will Meet” series.

Singapore

37


25

23

Supermama

Flagship Store 265 Beach Road supermama.sg

Allein die fragilen Papier­ skulpturen sind einen Be­ such dieses wunderbaren Ladens wert. 80 Designer und Künstler aus Singa­ pur haben die Ideen für Supermama entwickelt. Hergestellt werden die meisten Produkte von ja­ panischen Handwerkern. Es gibt hier seidenweiche Stofftaschentücher, die mit stimmungsvollen Fotos bedruckt sind, Teller mit Architekturmotiven, Luxusjeans aus japani­

schem Denim, Spielzeuge und Scheren. Supermama hat vier Filialen in der Stadt. The fragile paper sculptures in this wonderful store are well worth a visit in their own right. Eighty designers and artists from Singapore have helped develop the ideas for Supermama. Most products are made by Japanese craftspersons, for example silky soft fabric handkerchiefs printed with atmospheric images, plates with architectural scenes, luxury jeans made from Japanese denim, toys, scissors and lots more besides. Supermama has four city centre outlets.

Pulau Ubin

Über hölzerne Stege spaziert man mitten durch die Mangrovenwälder im Osten der Insel. An ruhigen Wochentagen fühlt sich Pulau Ubin wie ein Relikt aus früheren Tagen an. Leise schwappt das Wasser an die Granitfelsen, Vögel kreischen, ein paar Radfahrer pedalen durch den Wald. Die Überfahrt dau­ ert keine halbe Stunde. Fähren verkehren ab Changi Point Jetty im Nordosten Singapurs. Follow the timber pathways on a walk through the mangrove forests in the east of the island. On quiet weekdays, Pulau Ubin will take you back to the Singapore of the 1960s. The water laps gently against the granite rocks, the birds screech and a few cyclists pedal through the woods. Bumboats depart regularly for Pulau from Changi Point Ferry Terminal in north-eastern Singapore, the crossing takes less than half an hour.

FLY SWISS ZRH  SIN IN 12 H 15 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Singapur. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily flights from Zurich to Singapore. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Singapur finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ singapore/singapore.

You’ll find further Singapore tips in our digital travel guide at

swiss.com/explore/en/ singapore/singapore.

ACTIVITIES

24

Hello Bicycle

135 Middle Road hellobicycle.com.sg

Wer mit der schwülen Hitze Singapurs klar­ kommt, sollte eine Rad­ tour in Betracht ziehen. Immer mehr Parks und Grünflächen werden in Singapur durch bequeme und autofreie Radwege verbunden. Bis ins Jahr 2018 soll die gesamte Insel für Fahrräder erschlossen sein. Als Einstieg empfeh­ len sich die Wege durch die Gardens by the Bay und den East Coast Park. Überaus schicke Leih­ räder gibt es bei Hello Bicycle zu mieten. If you don’t mind the humid heat of Singapore, you should definitely consider hiring a bike. Singapore now boasts a large network of conveni-

38

ent, car-free cycle routes to take you between parks and green areas. In fact, miles of bike paths will criss-cross the entire island by 2018. Start with the route that takes you through the Gardens by the Bay and the East Coast Park. Head over to Hello Bicycle for a large choice of very smart bikes.

City Guide

26

Southern Ridges Walk

nparks.gov.sg/gardensparks-and-nature

Mitten in der Stadt durch den Dschungel spazieren? Singapur macht’s mög­ lich. Ein weites Netz aus Wanderwegen ist in den letzten Jahren entstanden. Auf Metallstegen und spektakulären Holzbrü­ cken wie den Henderson Waves geht es durch den tropischen Wald. Im Hintergrund stechen die Wolkenkratzer aus dem Grün. Manch ein Einhei­ mischer marschiert be­

waffnet mit Rucksack und Trinkflasche kilometer­ weit durch die Metropole. A walk in the jungle in the heart of the city? Come to Singapore and you can enjoy an extensive network of walking trails developed in recent years. The Southern Ridges Walk takes you through a tropical forest on metal footpaths and a series of spectacular elevated timber bridges such as the Henderson Waves. There’s some great scenery and good views of the skyscrapers in the background. Take a rucksack with some food and water and you can march through the metropolis for miles!

Bei längerfristigen Aufenthalten können Sie eine voll ausgestattete Wohnung im Pan Pacific buchen. For mid- to long-term stays book a premium serviced accommodation at Pan Pacific. Serviced Apartments c/o Pan Pacific 7500B Beach Road and 10 Claymore Road visionapartments.com


Invisible no more 2010 gründete der Fotograf, Kurator und Kreativdirektor The Invisible Photographer network was founded by Kevin WY Lee das Netzwerk Invisible Photographer. «Die photographer, curator and creative director Kevin WY Fotografie in Südostasien hat es mir angetan», sagt der Lee back in 2010. “I felt strongly about photography 43-Jährige. «Ich wollte Arbeiten junger in South-East Asia,” the 43-year-old exaufstrebender Talente vorstellen.» Den plains. “And I wanted to showcase works «unsichtbaren» Fotografen in Singapur by emerging young talents.” With his und ganz Südostasien hat Lee mit seinem blog, Lee has created a platform for “inBlog nun eine Plattform geschaffen. Er visible” photographers in Singapore and und seine Freunde stellen dort Ausstelthroughout South-East Asia. He and his lungen, Workshops und Festivals vor. friends use the blog to publicise exhibitions, workshops and festivals. AddiHinzu kommen Interviews, Buchbespretionally there are interviews, book rechungen und Portfolios. In seinen eigeviews and portfolio presentations, too. nen künstlerischen Arbeiten setzt sich Kevin WY Lee der auf den Fidschis geborene Fotograf “In my own work, I am interested in the kevinwylee.com mit dem Stadtstaat Singapur auseinancity state of Singapore, its history and its invisiblephotographer.asia der, «seiner Geschichte und seinem dermodern condition,” Fiji-born Lee conzeitigen Zustand». Ausserdem beschäftigt sich Lee damit, tinues. “And a further focus is on mortality, and how «wie die Menschen mit dem Umstand fertigwerden, people cope with the finiteness of life.” sterblich zu sein». For visitors to Singapore who are interested in phoAn Fotografie interessierten Besuchern seiner Stadt tography, Lee recommends a visit to the Deck gallery, empfiehlt er den Besuch der Galerie Deck, die in 20 grau- which is accommodated in 20 grey shipping containers en Schiffscontainern untergebracht ist (120A Prinsep (120A Prinsep Street, deck.sg). Street, deck.sg).

1

2

6

4

7 3

40

Singapore from the Blog

Text: Gero Günther; Photos: Peter Neusser; 1: Bernice Wong; 2: Caleb Ming; 3: Kevin WY Lee; 4: Lim Weixiang; 5+7: Robert Zhao Renhui; 6: Darren Soh

5


Zimmerli Boutiques Basel

G e n eva

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

M o s c ow

Shanghai


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Zurich: Shared Offices Militärstrasse 24 visionapartments.com

Singapore: Montreux Jazz Café Pan Pacific Orchard, 10 Claymore Road, montreuxjazzcafe.com

The taste of music: Ella’s Cheesecake, benannt nach der Jazzlegende Ella Fitzgerald, muss man unbedingt probieren! Musical taste: Ella’s Cheesecake, named after jazz legend Ella Fitzgerald, is well worth a try!

42

Das neue Restaurant mit Live Music Session Bar ist das sechste im Portfolio der von Claude Nobs († 2013) ge­ gründeten Festival Experience. Seiner Leidenschaft für gute Küche wird auch hier in Singapur mit von ihm inspirierten Menüs gehuldigt. Künstler aus aller Welt profitieren von dem wachsenden Netzwerk. This new restaurant with its live music session bar is the sixth in the Festival Experience portfolio which was founded by the late Claude Nobs († 2013), the founder of the legendary Montreux Jazz Festival. His passion for good food is duly recognised with a number of Nobs-inspired menu items; and the growing network of outlets also benefits artists all over the globe.

Global Treasures

Vielreisende Geschäftsleute können jetzt in Zürich Shared Offices nutzen, die an das Konzept von Vision Apartments angeschlossen sind. 14 Arbeits­ plätze unterschiedlicher Grösse können wochenweise angemie­ tet werden. Die nötige Infra­ struktur wie WLAN, Drucker, Teeküche und Lounge steht zur Verfügung. In Zukunft soll die Idee auch auf andere Vision­ Apartment­Standorte ausge­ weitet werden. Frequent business travellers who find themselves in Zurich can now make use of Shared Offices, which provides for the working world what Vision Apartments offers in accommodation terms. Shared Offices features 14 workplaces of differing sizes that can be rented on a weekly basis. Facilities such as WLAN, printers, a lounge and a kitchenette are available. And there are plans to extend the concept to more Vision Apartments locations.


Now open: Overview December/ January WINING & DINING London: Anglo Quality contemporary British dining 30 St Cross Street anglorestaurant.com TEA TIME Geneva: Salon de thé Café, cake shop and tea room Paris style Quai des Bergues 33 laduree.com

Photos: Singapore: © Montreux Jazz Café Singapore; Basel: © Pablo Wünsch Blanco; Hotel of the month: © Mandarin Oriental Hotel Group

ACCOMMODATION Dusseldorf: Me and All Hotel An inspiring hotel for artists and intellectuals Immermannstrasse 23 meandallhotels.com SHOPPING Hamburg: Bucherer A shop-in-shop jewellery boutique in a luxury department store Jungfernstieg 16–20 bucherer.com Zurich: Swiss Design Market A temporary market featuring 40 Swiss designer labels Kasernenstrasse 77 swissdesignmarket.ch

Paris: Chloé A new home for the famous luxury fashion brand 50, avenue Montaigne chloe.com WHAT ELSE? Lucerne: Yobar First yoghurt bar from Swiss food brand Emmi Löwenstrasse 14 yobar.ch

Hotel of the month: Mandarin Oriental, Milan

Basel: ahimsaGüterstrasse 136, ahimsa-yogashop.ch

Bewusst konsumieren, Produkte kau­ fen, die das Wohlbefinden von Körper und Geist steigern und erst noch um­ weltfreundlich aus recycelten Materia­ lien produziert werden – ein Traum? Nein, im Yogashop in Basel gibt es ein derartiges Sortiment: eine reichhaltige Auswahl an Kleidern und Accessoires, an denen nicht nur Yogis und Yoginis ihre Freude haben werden. Conscious consumerism, buying products that will enhance your physical and emotional well-being and are also made from eco-friendly recycled materials: is it all just wishful thinking? No. Because this new yoga shop in Basel offers just such a range of items – a wide selection of clothing and accessories that will delight yogis, yoginis and more.

Via Andegari, 9 mandarinoriental.com Double from EUR 590

Durchdacht: Alle Verpackungen sind entweder kompostierbar, aus recyceltem Material oder recycelbar. Green themed: all packagings are either compostable, recyclable or made out of recycled materials.

Im Herzen Mailands liegt das Mandarin Oriental. Seine 104 luxuriösen Zimmer, das 900 Quadratmeter grosse Spa, der beheizte Pool sowie ein modernes Fitnesscenter garantie­ ren grenzenlosen Kom­ fort. In den Restaurants und Bars des Hotels ver­ wöhnt Starkoch Antonio Guida die Gäste mit erlesener Küche und grossartigen Cocktails. The Mandarin Oriental, Milan stands right in the heart of this lively Italian city. Its 104 luxurious rooms, its 900-square-metre spa with six private treatment rooms, its heated indoor pool and its fitness centre all ensure a top-quality stay in boundless comfort. And the hotel’s restaurants and bars are in the skilled hands of star chef Antonio Guida, who conjures up discerning cuisine and wonderful cocktails.

Global Treasures

43


Let’s talk about … ambition Text: Monica Filthaut / Photo: Agi Simoes

Olivia Byrne opened her first hotel at the age of 23.

44

Lounge Talk


Ehrgeiz und Zielstrebigkeit: Das sind die Stoffe, aus denen Träume Realität werden. Olivia Byrne, geborene Pariserin und Schweizerin im Herzen, eröffnete als 23-Jährige ihr Luxushotel in London.

Ambition and determination: they’re the stuff that makes dreams happen. Olivia Byrne, a Parisienne by birth but a Swiss at heart, too, opened her luxury hotel in London at the age of 23.

Sie waren mit 23 Jahren eine der jüngsten Hotel­ besitzerinnen Londons, als Sie das denkmal­ geschützte Eccleston Square 2011 eröffneten. Die Touristikpresse lobt es bis heute. Gab es auch negative Kommentare aus der Branche? Wie in jeder Branche waren auch hier die Anfänge die schwierigste Zeit. Wir eröffneten ein Hotel in London und hatten keinen festen Kundenstamm, nur wenige Beziehungen in der Branche und kaum Connections in der Stadt. Unsere Herausforde­ rung bestand darin, Reisen­ de davon zu überzeugen, im Eccleston Square zu verwei­ len, statt in einem Marken­ hotel zu übernachten, das sie bereits kannten. Im Jahr 2011 waren wir jedoch unserer Zeit voraus, da wir ein Hightech­ hotel führten, und das fas­ zinierte viele Menschen. Wir boten etwas Neues und Span­ nendes an, weshalb wir als Pioniere in der Hotelbranche betrachtet wurden.

Olivia, at 23 you were one of the youngest hotel owners and directors in London when you opened the Eccleston Square Hotel back in 2011. The lifestyle and tourist press have been full of praise for it to this day. Have there been hard times, too? As with any business, the early days were the toughest. We opened a London hotel with no client database, a small network in the industry and few connections to the city. Our challenge was to persuade travellers to stay at the Eccleston Square Hotel, rather than at a branded hotel they already knew and perhaps trusted. Back in 2011, though, we were ahead of our time by being a high-tech hotel, and a lot of people were intrigued by this theme. We offered something new and exciting in the London market, and were seen as innovators in the hotel industry.

«In der Schweiz bin ich zu Hause. Ich kehre gerne zurück, um Energie zu tanken!»

Ihre Eltern hatten zwei Hotels in Paris. Entbrannte dort Ihre Liebe zur Hotellerie? Das ist richtig: das Queen Mary und das Hôtel du Bois. Ich habe wunderschöne frühe Kindheitserin­ nerungen an die Zeit, die ich in diesen Hotels ver­ bracht habe. Mit 13 begann ich, mich ernsthaft für die Hotellerie zu interessieren. Ich folgte dem Ge­ schäftsführer meines Vaters auf Schritt und Tritt. In dieser Zeit erkannte ich, dass meine Zukunft im Hotelgewerbe liegen würde. Ich hatte es offenbar einfach im Blut. Ihre Wahl fiel auf London. Wieso nicht auf Paris? Meines Erachtens zählt London zu den grossartigs­ ten Hauptstädten der Welt. Die Stadt ist so vielfäl­ tig und zudem überaus unternehmerfreundlich. London ist dynamisch. Die Menschen dort arbei­ ten hart und haben eine sehr hohe Geschäftsethik.

Your parents also had hotels. Is that where your love of the hospitality industry comes from? That’s right. My parents had two hotels in Paris when I was growing up there: the Queen Mary and the Hôtel du Bois. I have lovely early memories of being in them. I started taking a more serious interest when I was 13, shadowing my father’s general manager. That’s when I realised that hospitality was what I wanted to be involved in: it was obviously in my blood. So why did you choose London over Paris? I think it’s one of the best capital cities in the world. It’s so diverse, and it’s very business-friendly. London is dynamic, and the people are hard-working with a strong business ethic. You’re in charge of a four-and-a-half-star luxury design hotel with 39 great rooms. Which one would you choose yourself for a long weekend stay?

Olivia Byrne

45


Ihr 4½­Sterne­Luxusdesignhotel verfügt über 39 Komfortzimmer. In welchem würden Sie am liebsten ein langes Wochenende verbringen? Als meine Lieblingszimmer würde ich un­ sere Balkonzimmer, die zum Eccleston Square Garden hin gelegen sind, bezeich­ nen. In Londons Zentrum ist eine ruhige Wohnlage mit eigenem Aussenbereich wohl eher die Ausnahme. Ich würde ge­ nüsslich mit einem Kaffee oder einem Glas Champagner auf dem Balkon sitzen und zuschauen, wie die Welt an mir vor­ beizieht.

One of our balcony rooms, which face onto Eccleston Square Garden, would possibly be my favourite. They have floor-to-ceiling French windows which flood the rooms with natural light. It’s quite unique in Central London to have outdoor space in a quiet residential area. And I’d sit in peace on the balcony with a coffee or a glass of bubbly, and watch the world go by. You also write a blog highlighting all the London events and attractions that you feel visitors should not miss. What would you particularly recommend here? The top things I would definitely recommend to our guests are to take a stroll down Elizabeth Street (which is a five-minute walk from the hotel), grab a cronut (half doughnut, half croissant) at the Dominique Ansel bakery, sip a coffee at the Tom Tom coffee house, spoil themselves at the Jo Loves perfumery and experience a traditional British meal of fish and chips at the Thomas Cubitt gastro pub. And for art lovers I would recommend the Saatchi Gallery; and, of course, the Tate Britain is also well worth a visit.

“Switzerland is my home and a place I love to go back to, to re-energise.”

In Ihrem Blog infor­ mieren Sie über alles, was man als Londonbesucher nicht versäumen sollte. Was steht ganz oben auf der To­do­Liste? Meine Topempfeh­ lungen für unsere Gäste sind ein Spa­ ziergang auf der Elizabeth Street (fünf Minuten vom Hotel entfernt), einen Cronut (halb Doughnut, halb Croissant) in der Bäckerei von Dominique Ansel kaufen, einen Kaffee bei Tom Tom trinken, sich etwas in der Parfü­ merie Jo Loves gönnen und das klassische englische Fish and Chips im Gastropub von Thomas Cubitt geniessen. Kunstlieb­ habern würde ich die Saatchi Gallery emp­ fehlen. Und natürlich die Tate Britain! Sie sind in Paris geboren und in der französischen Schweiz aufgewachsen. Was mögen Sie an der Schweiz speziell? Als ich 13 war, sind wir in die Schweiz ge­ zogen. Ich habe bis zu meinem 23. Lebens­ jahr dort gelebt. In der Schweiz bin ich also auf jeden Fall zu Hause, und ich keh­ re gerne zurück, um zu entspannen und Energie zu tanken. Ich liebe die Berge und die Natur. Es gibt nichts Besseres als klare frische Luft für die Lungen! Sie personifizieren französische Attitüde und englische Zurückhaltung. Wie zeigt sich Olivia Byrne, wenn sie sich als Schweizerin fühlt? Ich begrüsse meine Freunde mit drei Küsschen und gebe mir stets grösste Mühe, pünktlich zu sein!

·

46

Lounge Talk

You were born in Paris but spent much of your youth in western Switzerland, which you often go back to. What do you like about the “Suisse romande”? I moved to Switzerland when I was 13 and lived there until I was 23. It’s definitely my home and a place I love to go back to, to relax and re-energise after a busy schedule in London. I love being in the mountains and in nature: there’s nothing like filling your lungs with crisp fresh air! You seem to have a lot of French attitude and a fair amount of English reserve. Where will people see your Swiss side, too? I greet my friends with three kisses, and I always make sure I’m on time!

·

Olivia Byrne Geboren 1987 in Paris; Mutter F, Vater GB. Ausbildung in der Schweiz: Internat Le Rosey in Genf; Hotel­ fachschule in Lausanne. Praktika in diversen Tophotels der Welt. U.a. im Hermitage und im Metropole, Monaco. Lebensmotto: «Arbeite hart, agiere fair.» Born in Paris in 1987 to a French mother and a British father. Educated in Switzerland at the Le Rosey boarding school, Geneva, and the Ecole Hôtelière, Lausanne. Internships at various leading hotels including Monaco’s Hermitage and Metropole. Life motto: “Work hard, play hard.” Hotel awards

– European Hospitality Awards: In-Room Technology Innovation Award (2011) – LateRooms.com Best Kept Secret Awards: Best Gadgets (2011, 2012, 2015) – Lux Magazine’s Hotel and Spa Awards: Best Luxury Central London Hideaway (2016) – Corporate Wire’s Luxury Travel Guide: London’s Luxury Boutique Hotel of the Year (2016) – International Hotel Awards: five-star status by internationalfivestar.org (2016) – Winner of the Condé Nast Readers’ Choice Awards (2016) ecclestonsquarehotel.com ecclestonsquarehotel. com/blog


Advertorial

47

Expansion with a vision

Photos: Simon Michel: Philipp Baer; MV: State Marketing Mecklenburg-Vorpommern, Germany

Simon Michel, CEO of the Ypsomed Group.

In 2016, the decision was taken by the Swiss medical engineering specialist Ypsomed Group to set up a manufacturing plant in the German city of Schwerin in Mecklenburg-Vorpommern. CEO Simon Michel explains the reasons for this decision. Mr Michel, precision is something of a tradition in Switzerland. Originating from the precision engineering and watchmaking industry, medical engineering has become one of the most significant sectors in this alpine country. To what extent is Ypsomed a traditional Swiss company? Despite our global operations today, the headquarters of the Ypsomed Group are still in Burgdorf, the gateway to the Emmental, where the company was founded over

Mecklenburg-Vorpommern is one of the most beautiful growing destinations in Germany.

30 years ago. Our products combine the highest degree of precision and quality, which is vital in the field of medical engineering. We invest around 10 per cent of our turnover in research and development, while crafting a keen culture of innovation so that the company can continue to be successful in the future. We also maintain our values of openness, honesty and reliability, we assume responsibility, demonstrate respect and courage. In my opinion, these are all important Swiss attributes. Which tasks do you master in your day-to-day activities as CEO? As CEO, I am primarily entrusted with the task of providing the means to enable my colleagues to achieve their objectives. At this company we delegate responsibility right down to the machine operator. In this connection, we use the term “fact-based decision making�. However, as CEO, I must also shape and specify the visions and goals for the future. This is only possible if I have a full understanding of the market and the customers and work closely together with my members of staff. Well-functioning, transparent and lean internal and external communication is extremely important.

As of 2018, you will also be manufacturing your products in Schwerin. What are the benefits offered by MecklenburgVorpommern compared to other locations? Schwerin can provide Ypsomed with the ideal conditions for setting up an additional production plant: a sufficient number of available and fully developed sites, embedded in a modern industrial park, access to qualified staff and a good investment climate. These factors, the lower dependence on the euro and the fact that NestlĂŠ operates a large coffee capsule plant in the same park, convinced us and played a major role in the decision to expand our operations to Schwerin. Discover Mecklenburg-Vorpommern as a business location now: invest-in-mv.de


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

1

Sensitive: It Never Rains on National Day 1

ISBN 978-9-81465-564-4, epigrambooks.sg, E

Die Kurzgeschichten über Menschen aus aller Welt in Singapur und Singapurer in der Fremde sind feinsinnig und tiefgründig und vermitteln einen intimen Einblick in Gepflogenheiten und die kulturelle Identitätswahrung von Expats. Jeremy Tiang’s collection of deep and sensitive short stories about foreigners in Singapore and Singaporeans abroad offers intimate insights into the customs and the way expats everywhere try to remain connected to their cultural identity.

Inviting: Let’s eat out! Engadin 2016/17 4

ISBN 978-3-033-05863-7, essengehn.ch, D, E

Die erfolgreiche Restaurantführerreihe «Essen gehn!» wartet passend zur Wintersaison mit einem Guide mit Gutscheinen für die Schweizer Bergregion Engadin auf! Just in time for the winter season, the “Let’s eat out!” series of restaurant guides offers a new edition for the Engadine region in south-eastern Switzerland with two-forone offers!

2

Insightful: Culture Clash 2 2

3

ISBN 978-1-59079-961-1, selectbooks.com, E

Dr. Thomas D. Zweifel ist Schweiz-Amerikaner und CEO der Swiss Consulting Group. Sein Wissen darüber, wie man wo am besten führt und interkulturelle Missverständnisse vermeidet, verrät er auf Symposien sowie in zahlreichen Büchern zum Thema. Dr Thomas D. Zweifel, is a Swiss/US dual national and CEO of the Swiss Consulting Group. He passes on his expertise on how best to lead and where and how to avoid intercultural misunderstandings in the process at symposia as well as in various books.

48

Book Tips

Comprehensive: Zurich Insider Guide 3

ISBN 978-3-038-12683-6, zuerich-welcomehome. com, print and e-book editions in D and E

Ein Lifestyle-Stadtführer von Peter Bührer mit den wohl besten Insidertipps und multimedialen Inhalten. Exklusiv für SWISS Magazine Leser: Mit dem QR-Code erhalten Sie kostenlos Zugang zum E-Book im Wert von 8.50 Franken. A lifestyle city guide by Peter Bührer with multimedia content and some of the finest insider tips. And exclusively for SWISS Magazine readers: free access to the accompanying e-book (value 8.50 francs) via the above QR code.


1

2

3

LEXICON 2.0

SMART FUNCTION. SUPERIOR PROTECTION. SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM/LEXICON2 MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884

1 Smart function at every touch point 2 Superior protection from two highly-durable fabric options 3 Lightweight for efямБcient navigation


La lumière rien que pour vos yeux Light for your eyes

La lumière rien que pour vos yeux

Light for your eyes

Les défauts visuels “hors de vue” grace aux photons

Using photons to eliminate all visual defects

On peut vraiment dire que la lumière nous vient en aide pour recouvrer une vue parfaite et en finir avec la presbytie, la myopie, l’astigmatisme et l’hypermétropie en quelques minutes et sans douleur grâce à des procédures bilatérales et non chirurgicales. Roberto Pinelli est un chercheur de renommée mondiale pour ce qui est des innovations dans les domaines de la chirurgie réfractive et de l’élimination des défauts visuels. Toutefois, les procédures que le Dr Pinelli propose dans sa clinique de Lugano sont des interventions non chirurgicales car il n’a aucun recours aux scalpels et aux instruments. En effet, le Dr Pinelli n’utilise que la lumière dans les différentes phases de la procédure qu’il a mise au point pour vous faire recouvrer la vue en quelques minutes et sans douleur et prendre l’avion pour rentrer directement chez vous ou partir vers des endroits qui vous en mettront désormais “plein la vue”.

Bilateral, non-surgical procedures to eliminate presbyopia, myopia, astigmatism and hyperopia in a few minutes with no pain… using light. Roberto Pinelli is an internationally renowned researcher who has pioneered innovative solutions in corrective refractive surgery. But the procedures he performs in his Lugano clinic are not surgical operations. Non-invasive and painless, they are based on the use of light. They are performed without using any knives or any other surgical instrument and only last a few minutes, allowing patients to catch a plane back home on the same day, or set off on a holiday immediately and enjoy their new vision.

SERI Switzerland Eye Research Institute SA Riva Paradiso 2, CH-6900 Lugano-Paradiso, T +41 (0)91 993 13 01, www.seri-lugano.ch


Photo F. Simonetti /Archivio studio Camponovo

La technique

The technique

Les photons sont les protagonistes de ce processus qui utilise trois sources lumineuses. SERI Lugano est le seul centre en Suisse qui fait appel à la technologie d’avant-garde pour les interventions oculaires et qui utilise simultanément trois sources lumineuses. La Femto Lasik X-tra est une technique non-chirurgicale qui allie la lumière du laser à femtosecondes, aux photons du laser à excimères et des rayons ultraviolets dans une procédure unique, en agissant sur les deux yeux. Les porteurs de lunettes et de lentilles de contact peuvent désormais guérir de la myopie, de l’hypermétropie et de l’astigmatisme sans avoir à imaginer leur opération avec des outils mécaniques, des scalpels ou des instruments chirurgicaux. Même les plus de 45 ans ayant mis leurs lunettes de lecture peuvent dire adieu à la presbytie grâce à la Pinelli Presby Profile™, tout en corrigeant leurs problèmes de vision de loin. Après la création du lambeau cornéen avec les photons du laser à femto-secondes, la courbure de la cornée est remodelée par le laser à excimères, en éliminant ainsi les défauts visuels. Aux deux sources lumineuses vient s’ajouter un traitement fortifiant à base de lumière UV-A et de riboflavine appelé ParaCel™, un brevet du Dr Pinelli utilisé dans le monde entier.

Photons play a leading role in Dr Pinelli’s procedures, which use three sources of light. SERI Lugano is the only eye treatment centre in Switzerland offering the latest technology in vision correction and using three light sources together. Femto Lasik X-tra is a non-surgical technique that combines the light of femtosecond laser, the photons of excimer laser and ultraviolet light in a single, bilateral procedure. If you wear eyeglasses or contact lenses, your sight defect, be it short-sightedness, hypermetropia or astigmatism, can be eliminated without the need for your eyes to be touched with any mechanical tool, knife or surgical instrument. And even if you are over 45 and you’re using reading spectacles, the Pinelli Presby Profile™ procedure will allow you to eliminate your presbyopia while at the same time correcting your distance vision problems. After using femtosecond laser photons to create a corneal flap, the surgeon will use excimer laser to reshape the cornea and eliminate the visual defects. In addition to these two sources of light, the procedure includes a strengthening treatment based on the combined action of ultraviolet-A light and ParaCel™ (riboflavin solution), developed and patented by Dr Pinelli and used worldwide.

Les bienfaits thérapeutiques

The advantages

Dr. Roberto Pinelli

Roberto Pinelli MD

Interventions non-chirurgicales et non invasives Extrême précision et sécurité totale Traitement indolore et ultraconfortable pour le patient Rapidité d’intervention : les deux yeux en quelques minutes Pas de convalescence et reprise immédiate des activités quotidiennes habituelles Efficacité des résultats visuels Renforcement cornéen grâce à la synergie entre le ParaCel™ et la lumière ultraviolette

Spécialiste FMH (Fédération des Médecins Helvétiques) en ophtalmologie et ophtalmochirurgie, le Dr Pinelli est un expert en science de la vision et en chirurgie réfractive. Connu pour son approche révolutionnaire, et toujours soucieux de la mini-invasivité de ses interventions, il est le détenteur de brevets internationaux dans le domaine de l’ophtalmologie et l’auteur de multiples articles et manuels scientifiques.

Non-surgical, non-invasive treatments Maximum accuracy and safety No pain or discomfort for the patient The procedure is bilateral and fast (lasts only a few minutes) Patients are discharged immediately and can go back to their daily routine Effective results in terms of vision Corneal strengthening, resulting from the synergetic effect of ParaCel™ and UV light.

FMH (Swiss Medical Federation) specialist in ophthalmology and eye surgery, and an expert in vision science and refractive surgery, Dr Pinelli has become wellknown for his innovative, minimally-invasive approach. He’s the author of many international patents in the field of ophthalmology and several papers and scientific manuals.


A dogs’ life Text: Lothar Deeg / Photos: Olaf Meinhardt

Im Freien zu Hause: Huskys lieben die arktische Kälte. Who needs kennels? The huskies love being out­ doors in the Arctic cold.

52

Living Abroad


Belgrade

53


Björn Klauer und Regina Elpers leben in einem Dorf mit nur gerade sieben Einwohnern, haben aber 77 Huskys auf dem Hof. Arktische Abenteuer sichern ihr Auskommen.

Björn Klauer and Regina Elpers live in a hamlet of only seven inhabitants. But they have 77 huskies. And they use them in the Arctic adventures with which they make their living.

in Sturm jagt den Schnee waagrecht über den Hof. Bei diesem Wetter schicken auch Regine Elpers und Björn Klauer keinen Hund vor die Tür – denn ihre Hunde sind schon draussen. Die Tiere auf ihrer Huskyfarm in Norwegen fühlen sich bei arktischem Wetter so richtig wohl: Sie rollen sich zusammen, Rückenpelz zum Wind, Schwanz über der Nase, und lassen sich einschneien: «Dann haben sie auch bei minus 30 Grad warm wie der Eskimo im Iglu», erklärt Klauer. In ihre Hundehütten verkriechen sie sich nur bei Regen. Auch die anderen Farmbewohner müssen bei jedem Wetter raus: Hunde füttern, Zwinger putzen, Schnee räumen. Und um Geld zu verdienen, denn Björn Klauer ist Musher – Hundeschlittenfahrer. Der gelernte Drucker aus Hamburg hat sich schon in den 80er-Jahren darauf spezialisiert, frostfesten Touristen ein Naturabenteuer zu verschaffen: Seine Huskyfarm dient als Basislager für Hundeschlittenfahrten. Klauers Touren reichen vom Schnupperaufenthalt bis zur einmonatigen Expedition über die menschenleeren Hochebenen des skandinavischen Nordens. Eine solche Tour buchte vor 15 Jahren auch seine heutige Gattin Regina Elpers – und war von ihrem Guide ebenso fasziniert wie von der Natur unterm Nordlicht: Seit 2002 ist die begeisterte Skiläuferin auf der Huskyfarm zu Hause und hat das Angebot in der Zwischenzeit um Skitrekking mit Hunden erweitert.

here’s a storm blowing the snow horizontally over the farm. Regina Elpers and Björn Klauer won’t let their dogs out in weather like this. Why? Because they’re out already. The animals on their husky farm in Norway feel totally comfortable in the Arctic conditions. They just roll up with their thickfur backs to the wind, put their tails over their noses and let themselves be snowed in. “Even when the mercury drops to minus 30, they keep themselves as snug as an Eskimo in an igloo,” Björn explains. And what about their kennels? “They only use those when it rains!” The farm’s human occupants have to venture out in all weathers, too. There are dogs to feed, kennels to clean, snow to clear away. They need to go out to earn their living, too. Because Björn is a musher – a dog sled driver. Having trained as a printer, this native of Hamburg decided to specialise in taking frost-hardy tourists on nature adventures in the 1980s. And his husky farm is the base for these operations. Björn’s tours range from short “taster” trips to full-month expeditions around the deserted high plateaus of the Scandinavian north. One such tour caught the eye of his wife Regina Elpers 15 years ago. And she found her guide – Björn – just as fascinating as the natural northern world. A passionate skier herself, she’s been Björn’s companion on the farm since 2002, and these days supplements his programme by offering husky ski trekking.

Seines Glückes Schmied

Forging his own fortune

E

Auf diese Weise war auch Björn Klauers Liebe zu Norwegen und den Huskys entflammt: 1984 hatte der Outdoorfreak das Land der Fjorde einmal der Länge nach durchwandert, elf Monate lang. Im Winter half ihm ein Grönlandhusky, den nötigen Proviant durch die Schneewelt zu schleppen – für Klauer ein Schlüsselerlebnis gegenseitiger Abhängigkeit. Danach liess er sich in einem winzigen norwegischen Fischerdorf nieder. Mit dem ersten Job kamen auch die ersten Hunde, dann ein Gespann, dann der Wunsch vieler Freunde, mit ihm auf Tour zu gehen – eine Geschäftsidee war geboren. Als schneesicheren Standort wählte er schliesslich einen verlassenen Bauernhof im 7-Seelen-Dorf Innset.

54

Living Abroad

T

It was in a not dissimilar way that Björn developed his love for Norway and his huskies. A long-standing fan of the great outdoors, in 1984 he spent eleven months walking the entire length of the country. In the winter months it was a Greenland husky that helped him drag his supplies through the snowy landscape – an experience of mutual dependence that was to change his life forever. He then settled down in a tiny Norwegian fishing village. And with his first job there came his first dogs, too. They were followed by an entire dog team, and that led to several requests from friends to go with him on dogsled tours. A business idea was born! And to make it all happen, he decided to base himself in a snowsure location: a formerly abandoned farm in the tiny hamlet of Innset.

In den Hügeln hinter der Huskyfarm beginnt die Tundra – das ideale Terrain für Hundeschlittenfahrten. The hills behind the husky farm are where the tundra begins – an ideal landscape for dog sled tours. Essenszeit: Regina Elpers kommt aus der Futterküche – erwartet von den heisshungrigen Welpen. Dinner time! Regina Elpers is eagerly awaited by the pup­ pies as she comes out of the feed kitchen. Die «Gamme» ist eine auf dem Hof nachgebaute Winterhütte der Samen. Hier wird es beim Grillieren gemütlich. The “gamme” in the farmyard is a recon­ struction of a winter hut of the indigen­ ous Sami people … and a cosy place for barbecues.


Belgrade

55


Wo und wie die Touren verlaufen, hängt vor allem vom Wetter ab. «Was wir brauchen, haben wir auf den Schlitten dabei: Hundefutter, Essen, Brennstoff, Zelt, Kocher», sagt Klauer. Selbstversorger sind Regina und Björn zu einem gewissen Grad auch auf der Farm: Ihr Brot backen und ihr Brennholz hacken sie selbst, die Kartoffeln kommen vom eigenen Acker – und auch Wurst, Schinken und Steaks machen sie selbst. Die Hundefutterproduktion ist aber eine Plackerei: Wer 77 Huskys hält, braucht 28 Tonnen Futter im Jahr. Harte Arbeit, zwei Monate Polarnacht und völlige Abgeschiedenheit – dennoch halten sich die beiden für privilegiert: «Das Zusammensein mit den Hunden, das Naturerlebnis – und Gäste, die das Gleiche wollen wie wir selbst», formuliert Regina ihre Glücksformel. «Und wir können davon leben», setzt Björn zufrieden hinzu: «Die Buchungen laufen bis zu zwei Jahre im Voraus.» Grösser werden soll die Huskyfarm aber nicht. Wichtiger ist ihnen die Zukunftsperspektive, und die sichert Corinna Hartmann. Die energische 28-jährige Deutsche ist Musherin aus Passion. Mit den Hunden versteht sie sich bestens, nur das Bergland muss sie sich als Guide noch erarbeiten. Genauso wie die Sprache der Nachbarn. Dazu besucht sie einen Norwegischkurs im nächsten Ort, 35 Kilometer entfernt. Zumindest dorthin kommt man per Auto, und nicht per Schlitten.

·

56

Living Abroad

Where Björn’s tours go and what shape they take depends mainly on the weather. “We’re pretty self-sufficient,” he explains. “Whatever we need we have on the sled: dog food, food for ourselves, fuel, tent, stove …” Björn and Regina are fairly self-sufficient on their farm, too. They bake their own bread and cut their own firewood, and the potatoes come from their own field. They also make their own sausages and steaks. Keeping the dogs fed, though, is a massive undertaking: if you own 77 huskies, you’ll get through 28 tonnes of dog food in a year. Tough work, two months of continuous Arctic darkness and a totally remote location … but Björn and Regina feel they lead a privileged life. “Being with the dogs, the whole nature experience, and having guests who enjoy the same things we do,” says Regina. “Plus, it’s something we can live from,” adds Björn. “We have bookings up to two years ahead.” There are no plans to expand, however. What’s far more important to Björn and Regina is to secure the operation’s future. And that’s where Corinna Hartmann comes in. A 28-year-old fellow German and a bundle of energy, Corinna is a passionate musher, too. She has an excellent rapport with the dogs already: all she needs to do now is get to know the local region. And the neighbours’ language. Which is why she’s currently attending a Norwegian course in the next village. It’s 35 kilometres away. But luckily it’s reachable by car ...

·


Information

Komfortable Insel im Schneemeer: Im Gästehaus der Huskyfarm wohnen die Teilnehmer vor und nach den mehrtägigen Schlittentouren. An island of comfort amid a sea of snow. Participants stay at the farm’s guest house before and after their dog sled tour. Corinna Hartmann packt an beim Reparieren der Schlitten. Corinna Hartmann makes repairs to a sled. Björn Klauer baut seine Hundeschlitten selbst. Wenn es auf Tour geht, schleppt jedes Gespann bis zu 250 Kilogramm Last. Björn Klauer builds his sleds himself. A dog team will be dragging up to 250 kilos on a typical tour.

Die Huskyfarm von Björn Klauer und Regina Elpers befindet sich bei Setermoen im Norden Norwegens, etwa 240 Kilometer hinter dem Polarkreis. Bis zum Flughafen Bardufoss sind es 70 Kilometer. Aufgrund der Lage in einem Bergtal auf 300 Metern Höhe ist das Klima – anders als an der Küste – bereits arktisch. Das umliegende Hochland bietet von Mitte Dezember bis Anfang Mai beste Bedingungen für weite Schlittentouren. Im Sommer ist die Farm mit ihren 20 Gästebetten ein guter Standort für Wanderund Kanutouren – oder einfach Ferien in der Natur. Björn Klauer and Regina Elpers’s husky farm is located near Setermoen in northern Norway, about 240 kilometres inside the Arctic Circle. The nearest airport – Bardufoss – is 70 kilometres away. In contrast to the coastal region at this latitude, the farm’s location in a mountain valley and at an elevation of 300 metres gives it an Arctic climate, and the surrounding plateau offers excellent conditions for extensive dog sled tours from mid-December to early May. In summer the farm – which has 20 guest beds – is a good base for walking or canoeing tours, or just enjoyable vacations in Norway’s great outdoors. huskyfarm.de


Handle with care Selection & Text: Dörte Welti

Drop for Change: every little bit helps!

2011 entwickelte die Hamburger Designagentur Korefe die Naturkosmetiklinie Stop The Water While Using Me, die zum Wassersparen anregen soll. Mit ein Grund dafür: Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser. Agenturchef Stefan Kolle lanciert jetzt gemeinsam mit Vestergaard Frandsen, dem Erfinder des Trinkhalm-Wasserfilters LifeStraw, ein weiteres Projekt namens Drop for Change. An sechs Schulen in Kenya wurden 32 LifeStraw-Community-Wasserfilteranlangen installiert, die ohne Strom oder Batterien funktionieren und das Trinkwasser zu 99 Prozent von Bakterien, Viren und Parasiten befreien. Der Verkauf der Naturkosmetik generiert das Geld zur Finanzierung dieses und anderer Good-Water-Projekte. Die Initianten arbeiten im Rahmen des Projekts eng mit den örtlichen Bildungs- und Gesundheitsministerien zusammen.

Millions of people have no access to clean drinking water. And it was this that prompted Hamburg design agency Korefe to develop a new line in natural cosmetics back in 2011: Stop The Water While Using Me, a product specifically intended to encourage water saving. Agency boss Stefan Kolle now got together with Vestergaard Frandsen, the inventor of the LifeStraw water filter, to develop the Drop for Change Good Water project. It’s seen 32 LifeStraw Community water filters installed at six schools in Kenya which can run without electricity or batteries and can purify drinking water of 99 per cent of bacteria, viruses and parasites. The sales of the beauty products generate the funds to finance this and other Good Water projects. The organisers also work closely with local education and health ministries, and promote training in good hygiene practices, too.

58

Change Maker

stop-the-water-while-using-me.com

Umweltfreundlich: Hotels auf der ganzen Welt nutzen schon die wiederauffüllbaren Kosmetikprodukte für ihre Gäste. Wer seine Kunden ebenfalls nachhaltig verwöhnen will, wende sich an hello@ stop-the-water.com. Environment-friendly. Hotels all over the world have already adopted the refillable beauty products for their residents. Anyone wishing to join the scheme should just e-mail hello@stop-thewater.com.

Illustration: Andreas Spörri

Jeder Tropfen zählt – Drop for Change


Your dream home in the heart of the Swiss Alps

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T

UND

ER C

Hotel Serviced Apartments ● ●

● ● ●

4-star residences with hotel service One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available Prices start at CHF 559,900 Optional rental programme Large fitness and wellness centre

Request sales brochure now.

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● ● ●

To be finished by the end of 2017 Central location in the heart of Switzerland SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance International buyers may buy and sell without restriction

ONS

T RU

C TIO

N


62

Advertorial

Ein feiner Typ – auch fürs Grobe Sporty … sturdy … star!

Every now and again something comes along that breaks all the conventions, broadens the horizons and brightens up the day. With its special blend of qualities, the Mercedes-Benz GLC Coupé is one such phenomenon.

Es gibt sie immer wieder, diese Charaktertypen. Wo sie auftauchen, sorgen sie für Staunen. Die Begegnung mit ihnen wird zum besonderen Ereignis. Man fühlt sich in ihrer Gegenwart wohl. Und möchte instinktiv möglichst viel Zeit mit ihnen verbringen, um sich gegenseitig besser kennenzulernen. Man erfreut sich so sehr am Aussehen des anderen, dass der Blick unanständig lange am faszinierenden Gegenüber haften bleibt. Solche Situationen sind für besagte Typen Alltag. Denn sie sind hier, damit wir es wagen, unaufgefordert aus unserem Alltag auszubrechen. Sie zeichnen mit da-

Some types just have that special something. Wherever they go, people stop and stare. Merely meeting them is an event in itself. They’re just good to be with. They make you want to spend more time in their company, to get to know them even better. And with the sheer fascination they exert, they’re liable to hold your gaze for an indecently long time. They’re used to it all, though. Because that’s actually why they’re here: to urge us to break out boldly from the everyday routine. Their very presence can encourage us to explore new avenues of adventure, while at the same

Das GLC Coupé vereint das Beste aus zwei Welten: ein dynamisches Coupé mit einem funktionalen SUV. The MercedesBenz GLC Coupé blends the best of two worlds: a sporty coupé and a sturdy SUV.

Text: Thomas Borowski, www.borowski.ch

Sie sind besondere Erscheinungen, die mit Konventionen brechen, den Alltag bunter machen und Raum für Neues schaffen. Ein solcher Typ ist das GLC Coupé von Mercedes-Benz mit besonderen Qualitäten.


Mercedes

63

Mit 4Matic-Allradantrieb meistert das GLC Coupé alle Terrains, und als Plug-in-Hybrid ist es noch effizienter. With its 4Matic all-wheel drive, the GLC Coupé is a match for any terrain. And its plug-in hybrid version is more efficient still.

für verantwortlich, dass wir uns aufmachen, Neuland zu entdecken. Sie geben uns mit ihrer simplen Gegenwart stets das Gefühl, sicher und beschützt zu sein. Und sie verleiten uns mit ihren inneren und äusseren Qualitäten immer wieder zu kleineren oder grösseren Abenteuern. Das neue GLC Coupé 4Matic von Mercedes-Benz ist so ein Typ. Seine Kombination aus dynamischem Coupé und robustem SUV bricht mit allen Konventionen. Sein Anblick verleitet zum Staunen – und er ist es gewohnt, zu polarisieren. Denn unter seiner gestreckten Dachlinie in Sportcoupéform zeugen beim nur 1,60 Meter flachen GLC Coupé breite Räder, die grosszügige Bodenfreiheit und kurze Überhänge schon optisch davon, dass dieser Typ sowohl On- als auch Offroad-Ambitionen hegt. Mit der Bezeichnung 4Matic am Heck macht er definitiv klar: Dank permanentem Allradantrieb in Kombination mit einem neunstufigen Automatikgetriebe namens 9G-Tronic ist er dazu gemacht, vor keinem Terrain oder Wetter zurückzuschrecken. Für ihn ist selbstverständlich: Er kommt überall durch – und überall an. Ob man sich gerade auf dem Weg zum nächsten Geschäftstermin oder unterwegs in den verdienten Urlaub befindet: Mit 170 bis 367 PS tritt das GLC Coupé je nach Wunsch sowohl sanft als auch sportlich auf. Und bei Bedarf trägt es seine Passagiere luftgefedert ans Ziel. Denn auch ein Charaktertyp hat selbstverständlich seine charmanten Seiten.

time making us feel safe and secure. And with all their manifold inner and outer qualities, they’re an open invitation to us to seek out something new. The new GLC Coupé from Mercedes-Benz is just such a type. A combination of lively coupé and sturdy SUV that breaks every convention. Its design alone will attract the longest of looks. Because under its sporty stretched roofline, the 1.60-metre-low GLC Coupé boasts the kind of wide wheels, generous ground clearance and short overhangs which tellingly reveal that this package has both on-road and offroad ambitions … The 4Matic label on the rear makes it abundantly clear: with its permanent allwheel drive and its 9G-Tronic nine-speed automatic transmission, the GLC Coupé won’t shy away from any tempest or terrain. This is a car that will always get through. A vehicle to take you wherever you need to go. Whether it’s to the next business appointment or on a well-earned holiday break, with its 170- to 367-horsepower options the GLC Coupé will carry you and your passengers safely, soundly and (if desired) sportily to your destination. Air-cushioned, too, upon request. After all, even the toughest of characters have their softer side …

INFO Sparsamer Plug-in-Hybrid GLC 350 e 4Matic Coupé Geringste Verbrauchs- und Emissionswerte bei sportwagenähnlichen Fahrleistungen bietet das GLC 350 e 4Matic Coupé. Bei einer Systemleistung von 320 PS liegt der Durchschnittsverbrauch des Plug-in-Hybrid-Modells bei 2,7 Litern. Bei Bedarf rollt man damit bis zu 34 Kilometer rein elektrisch und damit emissionsfrei. Zusätzlich liefert das hybride Coupé alle technischen Vorteile der Baureihe, inklusive des reibungsreduzierten Allradantriebs und des intelligenten Leichtbaus. Economical plug-in hybrid: the GLC 350 e 4Matic Coupé Minimal consumption and emissions coupled with a sports car’s drive perform ance: that’s the GLC 350 e 4Matic Coupé. With a system power of 320 horsepower, this plug-in hybrid boasts a specific fuel consumption of just 2.7 litres. It’ll take you up to 34 kilometres electrically alone, and thus emissionsfree. And this hybrid version of the GLC Coupé offers all the further technical benefits of the model, including its friction-reduced all-wheel drive and its smart lightweight construction.


Global workout Selection & Text: Olivier Van Doorne

3

2 1 1

Los Angeles

Santa Monica Stairs 4th Street & Adelaide Drive Open 24 /7, 365 days a year

Olivier Van Doorne, Worldwide Creative Director der PR-Agentur Select World, ist eine Sportskanone. Er hat wohl schon überall trainiert und stellt hier seine Favoriten vor. Olivier Van Doorne, Worldwide Creative Director of ad agency Select World, is a globetrotting fitness fanatic. Here are his top spots.

Los Angeles ist für vieles bekannt, aber auf der Liste der Besonderheiten sollten der Reiz und die Vielfältigkeit des Workouts im Freien ganz oben stehen. Nichts ist so inspirierend und angenehm auspowernd wie der Treppenlauf auf den Santa Monica Stairs. Sich aufzuraffen und durchzubeissen lohnt sich Stufe um Stufe. Ist man oben angelangt, wartet schon ein fantastischer Ausblick auf den Pazifischen Ozean. Los Angeles is known for many things, but the beauty and availability of outdoor workouts should be at the top of that list. No workout can be more inspiring or gruelling than the Santa Monica Stairs. If you push past the burn, the payoff is worth every step. Waiting for you at the top? Cool views of the Pacific Ocean.

selectworld.com

64

Hot Spots

2

New York

3

Paris

DavidBartonGym 4 Astor Place, davidbartongym.com Mon–Fri 5.30 a.m. to midnight Sat–Sun 8 a.m. to 9 p.m.

Le Klay 4 bis, rue Saint-Sauveur, klay.fr Mon–Fri 7 a.m. to 11.30 p.m. Sat–Sun 8 a.m. to 8 p.m.

Ein Ort, an dem man intensiv, aber mit Stil trainiert. Für die Innenausstattung wurden sorgfältig ausgewählte architektonische Akzente wie Buntglas und Holzbögen zu einem einzigartigen Ensemble vereint. Hier braucht niemand seine eigene Musik mitzubringen, denn selbst die Audioelemente werden nicht dem Zufall überlassen. Sie sind so abgestimmt, dass sie aus den Kunden das Beste herausholen und sie bis an ihre Grenzen treiben. «Der einzig wahre Ort zum Trainieren.» («Vogue») A place where people work out hard and in style. The blend of unique interior features ranges from stained glass to wooden arches. No personal music is needed here, every detail down to the soundtrack is expertly planned to bring out the best in clients and push them to their max. “The only place to work out,” says “Vogue”.

Fitnessfanatiker werden die Annehmlichkeiten dieses stilvollen Clubs, zu denen ein hauseigener Spa-Bereich und das Restaurant Klay Saint Sauveur gehören, lieben. Das Beste am Klay ist wahrscheinlich die unvergleichliche Vielfalt, bei der selbst der härteste Athlet auf seine Kosten kommt. Wer nicht genug bekommen kann, sollte nach Jonathan fragen. So schwer Personal Trainer auch zu finden sein mögen: Das Klay konnte einen der besten von Paris verpflichten. Perhaps the chicest spot on the list: fitness fanatics will rejoice at the club’s world-class amenities that include an on-site spa and a restaurant, the Klay Saint Sauveur. Perhaps the best offering is Klay’s variety, pleasing even the hardest-core athletes. Need that extra boost? Ask for Jonathan. While personal trainers may be hard to find, Klay employs one of the best in Paris.


5

4 6 4

Geneva

Photos: New York: DavidBartonGym; Los Angeles: @newcamp2; Paris: Paul Koslowski; Hamburg: Park Hyatt Hamburg; Olivier Van Doorne: Mark Segal

Spa Nescens - La Réserve Genève 301, route de Lausanne, lareserve.ch Mon–Sun 6 a.m. to 10 p.m.

In diesem prächtigen Resort an den Ufern des Genfersees könnte man meinen, man befinde sich inmitten eines Schatzes im Grünen. Voraussetzung ist allerdings, dass das Wetter mitspielt, denn die angesagtesten Aktivitäten wie Tennis oder Wassersport finden nun mal im Freien statt. Ohne Konkurrenzdruck können Sie der Sportart Ihrer Wahl in aller Ruhe nachgehen. Und nach getaner Arbeit geniessen Sie ein Sonnenbad an der frischen, sauberen Schweizer Luft. This glorious resort sits on the shores of Lake Geneva and feels like a newly discovered hidden treasure. When the weather cooperates, even the most seasoned adventurer can stay busy outdoors with tennis courts and nautical sports. The non-competitive atmosphere means you can enjoy a solo routine in peace. Finish your session, and then bask in the fresh, clean Swiss air.

5

Hamburg

Park Hyatt Hamburg Bugenhagenstrasse 8 hamburg.park.hyatt.com Mon–Sun 6 a.m. to 11 p.m.

Die zentrale Lage des Club-OlympusFitnessstudios ist ideal, wenn es darum geht, schnell vor einem Meeting noch ein paar Gewichte zu stemmen. Das 5-Sterne-Konzept des Hotels setzt sich bis in seinen Fitnessbereich fort, in dem bei allem Hightechequipment stets Stil und Luxus den Ton angeben. Ein Reisender von Weltklasse verdient ein Training von Weltklasse, das er im Club Olympus ohne Zweifel finden wird. The gym’s super-central location is perfect for quick before-meeting workouts. The five-star appeal of the hotel continues into the fitness area, which does not sacrifice style and luxury in its offering of high-tech equipment. A world-class traveller deserves a world-class workout, and finds it at Club Olympus.

6

Shanghai

The PuLi Hotel and Spa 1 ChangDe Road, thepuli.com Open 24 /7, 365 days a year

Vor der beeindruckenden Kulisse des Stadtbezirks Jing’an bildet dieser Fitnessraum den idealen Rahmen für Ihr nächstes Powerwochenende. Als zentrales Thema findet sich die Balance in allen Angeboten des Hotels, ob Sie sich nun für eine Ausdauereinheit an den Geräten oder einen Sprung ins kühle Nass des Infinity Pool entscheiden. Lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie Luxus, wie Sie ihn selten auf dieser Welt erleben können. A high-rise set in the Jing’an district, the third-floor fitness facility sets the scene for a killer workout! This hotel is all about balance and this is reflected in its offerings, whether you decide on a power cardio workout or prefer a dip in the indoor infinity pool. Relax and recover with some of the most luxurious offerings on the planet.

Workout Places

65


A round with Rafa Nadal Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  PMI IN 1 H 50 MIN

SWISS fliegt mehr­ mals wöchentlich von Zürich direkt nach Palma de Mal­ lorca. SWISS offers several weekly non-stop flights from Zurich to Palma de Mallorca. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

66

Golf

Par 72, 6,297 metres Green fee from EUR 67

Der beste Platz im Nordosten Mallorcas, von «Golf Digest» unter den Top Ten Spaniens geführt. José María Olazábal hat Pula Golf so gebaut, dass sich Tourprofis und Feriengolfer wohlfühlen. Drei Plätze in der Nähe: Capdepera, Son Servara, Canyamel. The best course in northeastern Mallorca, and rated one of Spain���s top ten by “Golf Digest” magazine. José María Olazábal designed Pula Golf to ensure that it could be truly enjoyed by tour pros and amateurs alike. Three further local courses: Capdepera, Son Servara and Canyamel. pulagolf.com

The Golfinger


Test drive Teeing off on Rafa’s turf

Designed like a Mallorcan mountain village …

Hotel

The Park Hyatt Mallorca DZ ab / Doubles from EUR 500

Ein Resort der Extraklasse. Wer nicht golft, checkt ins luxuriöse Spa ein. Zimmer und Suiten sind mindestens 50 Quadratmeter gross. Carpaccio vom Loup de mer am Früh­ stücksbuffet. Moderne Tapas. Asiatische Küche (Wonton, gedämpfte Dorade). Here’s a truly classy resort. And if you’re not keen on the greens, just check into the lavish spa instead. All the rooms and suites are at least 50 square metres in size. Modern tapas, Asian cuisine (with wonton and steamed sea bream), even sea bass carpaccio at the breakfast buffet.

Gourmet tip Sa Punta, Cala Bona

Das Restaurant der Tennis­ familie Nadal. Die beiden Brüder Luis und Pedro Martín servieren auf den grossen Sonnenterrassen fangfrischen Fisch und iberi­ schen Schinken. Die Karte der Wein­Bodega ist beeindruckend. The Nadal family restaurant, where Rafael’s brothers Luis and Pedro Martín serve freshly caught fish on their spacious sunny terraces. The Iberian ham is well worth sampling, too; and the wine list is impressive. restaurantesapunta.es

parkhyattmallorca.com

... the Park Hyatt Mallorca is a truly classy resort.

Pula Golf liegt im eher unbekannten Nordosten Mallorcas. Dafür sind zwei Spieler hier ziemlich bekannt: Tennisstar Rafael Nadal, in dieser Gegend zu Hause, und Ryder­Cup­Sieger José María Olazábal. «Olli» kennt jeden Stein auf dem Platz – immerhin hat er Pula Golf designt. Das Duo infernale bittet einmal im Jahr zu einem Charity­Turnier mit Staraufgebot und Über­ tragung auf dem Golf Channel. Pula Golf ist der einzige PGA­Platz in der Gegend. Die European Tour ist regelmässig zu Gast. Mit Miguel Ángel Jiménez, Martin Kaymer, Sergio García. Und was erwartet den Freizeitgolfer? 18 spannende Spielbahnen, ein imposanter Blick aufs Meer und Adrenalin an der Nummer 17 (Par 4, bergab): links Wasser, vor dem Green ziemlich viele Bunker. Seit wenigen Monaten ist ein erstklassiges Resort offen, gebaut wie ein mallorquinisches Berg­ dorf: das Park Hyatt Mallorca. 142 grosszügige Zimmer und Suiten, Terrassen und Pools zum Chillen, drei starke Restaurants (spanische und asiatische Küche) und ein luxuriöses Spa. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Pula Golf is located in the little-explored north-east of the island of Mallorca. Two of its regulars are pretty familiar names, though: tennis ace Rafael Nadal, who lives nearby, and Ryder Cup hero José María Olazábal. “Olli” knows the course inside out: he designed it! And the duo infernale also hold a charity event on it every year that attracts a star-studded field and is even shown on the Golf Channel. Pula Golf is the only PGA course in the region. The European Tour is a regular visitor, with names such as Miguel Ángel Jiménez, Martin Kaymer and Sergio García. And what can the amateur golfer expect? Eighteen exciting holes, impressive sea views and a truly thrilling downhill par-four 17th, with water to the left and multiple bunkers guarding the green. The appealing Pula Golf course was supplemented a few months ago by a top-notch resort that has been designed like a Mallorcan mountain village. The Park Hyatt Mallorca offers 142 generously sized rooms and suites, terraces to chill on and pools to relax by, three serious restaurants (offering Spanish and Asian cuisine) and a luxurious spa. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Mallorca

67


Shop-hopping in Milan Selection & Text: Valérie Ziegler / Photos: Sivan Askayo / Illustrations: Raffinerie AG

Sivan Askayo (links) und Valérie Ziegler sind sich einig: Nicht nur die Schaufenster und die verwinkelten Gassen, sondern auch die Mailänder selbst sind schicker als schick. Sivan Askayo (left) and Valérie Ziegler agree: it’s not just the shop windows and the crooked lanes that give Milan such appeal. The locals, too, are chicer than chic!

Sie haben Lust, Ihr Weihnachtsgeld zu verpulvern? Auf unserem Shoppingmarathon in Mailand lassen wir Pfunde purzeln, während wir gleichzeitig nochmals so richtig geniessen!

FLY SWISS ZRH  MXP IN 55 MIN

SWISS fliegt viermal täglich von Zürich nach Mailand. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers four daily flights from Zurich to Milan. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

68

Short Trip

Like to blow some of that Christmas cash? A shopping marathon in Milan won’t just help you spend it: you’ll work off a few pounds in the process while at the same time indulging yourself to the max!


Wait and See

Photo Pasticceria Marchesi: Courtesy of Pasticceria Marchesi

Via Santa Marta 14 waitandsee.it

Das Sortiment in diesem vor sechs Jahren eröffneten Concept Store ist mindestens so erfrischend wie das hippe Personal. Verkauft wird, was dem Besitzer gefällt. Von internationalen Nischenmarken bis zu traumhaften Vintagekimonos gibt es hier alles, was Frau begehrt. Dazu Schmuckstücke, humorvolle Mitbringsel und originelle Accessoires. The selection on offer in this concept store, opened six years ago, is every bit as refreshing as the hip shop staff. What do they sell? What the owner likes! From international niche brands to wonderful vintage kimonos, this store has everything a woman could want. All this plus jewellery, humorous little gifts and some highly original accessories.

Artisanal Milano

Pasticceria Marchesi

Via Santa Marta 15 artisanalmilano.com

Galleria Vittorio Emanuele II pasticceriamarchesi.it

Wer Designerin Lidia Pellecchia trifft, versteht den Charme dieses Ladens sofort. Zu kaufen gibt es vor allem Männerschuhe. Elegant filigrane, in qualitativ feinstem Leder und made in Italy, versteht sich! Aber auch Lidias Krawattenlinie, ihre Damenkollektion und die neuen Taschen sind schlicht bellissimi! Anyone who has met designer Lidia Pellecchia will see straight away where this shop gets its charm from. Men’s shoes are the main focus: elegantly detailed, in top-quality leather and (naturally) made in Italy! But Lidia’s line in ties, her women’s collection and her new bag range are all simply “bellissimi”, too!

Ein italienisches Frühstück? Brioche, Croissant, Panettone ... und natürlich Caffè! Aber nicht nur der schmeckt in dieser Edelpatisserie. Die neue Lokalität in der fabulösen Galleria Vittorio Emanuele ist ein Schmuckstück für sich – das Interieur fast süsser als die bunten Leckereien. Gönnen Sie sich was! Italian breakfast? That would be brioches, croissants, panettone ... and caffè! But it’s not just the coffee that excels in this noble patisserie. The premises in the fabulous Galleria Vittorio Emanuele are an experience in themselves, with an interior that’s almost sweeter than the colourful goodies. Go on, treat yourself!

Milan

69


Moleskine Café

Via Manzoni 31 milan.armanihotels.com

Corso Garibaldi 65 moleskine.com

Giorgio Armani: Wer seine Roben anzieht, möchte sie nicht mehr ausziehen – wer sein Hotel besucht, nicht mehr auschecken. Die Drinks in der Armani/Bamboo Bar (Cocktail 2.0!) sind schlicht zu lecker, das Bett zu flauschig. Und das Design? Einfach armanisch! Vom Armani/SPA mit phänomenaler Sicht auf den Dom und die Skyline ganz zu schweigen! Put on Giorgio Armani’s clothing creations and you’ll never want to take them off again; stay at his hotel and you won’t want to ever leave. The drinks at the Armani/Bamboo Bar (Cocktail 2.0!) are just too tasty, and the bed is just too invitingly soft. And the design? Simply Armani! All this and the Armani/SPA with fabulous views of the cathedral and city skyline …

Shoppingpause angesagt? Wer Glück hat, ergattert sich ein Sonnenplätzchen im weltweit ersten Café von Moleskine und beobachtet die schicken Einheimischen bei ihrem Treiben. Nebst frisch gebrautem Kaffee gibt es kleine Snacks und Süssigkeiten (Wochenend-Brunch!) und natürlich Moleskines, um Neuentdeckungen zu notieren. Time for a shopping break? With a little luck you might just bag one of the seats in the sun at this, the world’s first Moleskine Café, from which you can watch the locals buzz about their business. As well as freshly brewed coffee there are small snacks and sweets, too (weekend brunch!). And Moleskines, of course, for you to jot down your experiences and emotions … or just compile new discoveries made along the way!

70

Vintage Delirium Via Giuseppe Sacchi 3 vintagedeliriumfj.com

Seit 30 Jahren reihen sich im faszinierenden Sammelsurium von Modeguru Franco Jacassi (Inspirationsquelle namhafter Designer!) Chanel Bags aus den 80er-Jahren an Raritäten von Chloé, Dior, Hermès oder Versace, Stoffe aus vergangenen Jahrhunderten und Original-HauteCouture-Unikate. Wahnsinn! For 30 years now fashion guru Franco Jacassi’s locale has been offering a fascinating ragbag of riches (along with inspiration to several reputed designers): Chanel bags from the 1980s, rarities by Chloé, Dior, Hermès and Versace, fabrics from days long gone by and original haute couture one-offs. Amazing!

Photo Hotel Armani: Armani Hotel Milano

Hotel Armani


Luisa Beccaria

NonostanteMarras

LabSolue

Via Formentini 1 luisabeccaria.it

Via Cola di Rienzo 8 antoniomarras.com

Via Forcella 6 magnapars-suitesmilano.it

Wenn Aschenputtel nicht bloss ein Kleid, sondern gleich einen begehbaren Schrank voller Roben bekommen hätte, würde der wohl so aussehen wie diese bezaubernde Boutique! Ob Kaschmirpullover, elegante Abendrobe oder sonst ein Genuss für die Augen: Check it out! Im nahe gelegenen Outlet (Via dell’Orso 5) gibt es bis zu 70 Prozent Rabatt! If Cinderella had been given not just one dress but a whole walk-in wardrobeful, it would have looked something like this enchanting boutique. Cashmere pullovers, elegant evening gowns, or some other feast for the eyes: check it out! And the nearby outlet (Via dell’Orso 5) offers discounts of up to 70 per cent!

Wow: Die Location ist mindestens so einnehmend wie das kontrastreiche Angebot des sardischen Designers Antonio Marras. Zu kaufen gibt es nicht nur seine innovative Mode für sie und ihn, sondern auch Schuhe, Taschen, Schmuck, Bücher, Kleinmöbel, Lampen und Keramik – aus Sardinien natürlich! The location here is every bit as breathtaking as the thrillingly contrasting range on offer from Sardinian designer Antonio Marras. And the store offers not just his innovative men’s and women’s fashions but shoes, bags, jewellery, books, small furnishings, lamps and ceramics, too. All from Sardinia, of course!

In der ehemaligen Parfumfabrik finden sich seit kurzem drei Duftinseln, unterteilt in «Holz», «Früchte» und «Blumen». Ich habe mich für Zedernholz entschieden – weil es mich an Marokko erinnert. Nebst Eaux de Parfum (hauptsächlich für Räume gedacht) gibt es auch wunderbare Lotionen, Parfums und Duftkerzen. Eine schöne Erinnerung an Mailand. This former perfume factory is now home to three scent islands: “Wood”, “Fruits” and “Flowers”. I went for the cedarwood (because it reminds me of Morocco!). Alongside eaux de parfum (mainly to serve as room fresheners ), it offers great lotions, perfumes and scented candles, which make a lovely souvenir of Milan.

Milano

71


Carlo e Camilla in Segheria Via Giuseppe Meda 24 carloecamillainsegheria.it

In dieser ehemaligen Holzfabrik treffen sich heute die hippen und schicken Einheimischen zum perfekten Wochenend-Kick-off. Starten Sie an der Bar und gönnen Sie sich mindestens einen der sagenhaft guten Signature Cocktails, bevor Sie sich an den grossen Tisch setzen, um die sternegekrönten Gerichte von Carlo Cracco zu schlemmen. This former sawmill is now the place where the hip and chic locals convene to kick off the weekend in style. Start at the bar and treat yourself to at least one of the amazingly good signature cocktails; then make your way to the large table to feast on the culinary creations of starred chef Carlo Cracco.

72

Zona Tortona

Martini Bar

mafalda86.it; dressai.com; emme8.it; godsavethefood.it

Corso Venezia 15 dolcegabbana.com/martini

In diesem ehemaligen Industriegebiet läuft alles ein bisschen entspannter. Lassen Sie sich treiben und folgen Sie Mailands Cool Kids – in hübsche, einzigartige Boutiquen (italienische [Sonnen-]Brillen bei Mafalda 86; supersüsse Klamotten bei Dressai; Ledertaschen bei M8), alternative Cafés oder gemütliche Bistros (God Save the Food). Here’s a former industrial quarter where everything’s a little more laid-back. So go with the flow and follow Milan’s cool kids, to elegant and quirky boutiques (Italian [sun-]glasses at Mafalda 86, super-cute clothes at Dressai, leather bags at M8), alternative cafés and cosy bistros (God Save the Food).

Ich weiss, die Martini Bar ist bekannt. In diesem Fall lohnt es sich aber trotzdem, im botanischen Innengarten oder in einem anderen der insgesamt fünf Räume völlig unvoreingenommen einen Drink zu zwitschern, der auf der mobilen Bar direkt am Tisch zubereitet wird. Lust auf einen spätabendlichen Snack? Die Küche ist bis Mitternacht geöffnet. I know, the Martini Bar is a familiar haunt. But it really is worth checking out the leafy conservatory or any other of the five fascinating spaces on offer and having a drink mixed right at your table by the mobile bar. If you’re suddenly in the mood for a late-evening snack, the kitchen stays open till midnight.

Short Trip


SWISS UNIVERSE on the go!

INTERNATIONAL HEALTH INSURANCE FOR EXPATRIATES

Our exclusive First and Business Class  Inflight Magazine is now available anywhere, any time!

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

NEW COUNTRY. NEW BEGINNINGS. NEW EXPERIENCES. WE’RE WITH YOU. ALL THE WAY.

Wherever life takes you, Cigna Global can protect your health and well-being every step of the way. We’ve been serving expatriates for decades—so we’ve tailored our products to meet your unique needs. Our flexible plans provide access to over 1 million providers in 200 countries, 24/7 support from medical professionals and much more. Embrace the new—start building your personalised plan today. Visit www.cignaglobal.com/IPMI or call +44(0)1475 777625 today.

CHECK OUT SPECIAL offers DOWNLOAD FOR FREE

The Cigna name, logo and other Cigna marks are owned by Cigna Intellectual Property, Inc. licensed for use by Cigna Corporation and its operating subsidiaries. “Cigna” refers to Cigna Corporation and/or its subsidiaries and affiliates. Products and services are provided by, or through such operating subsidiaries and not by Cigna Corporation. Products and services may not be available in all jurisdictions and are expressly excluded where prohibited by applicable law. Nothing in this communication constitutes legal, tax, financial planning or health or medical advice.


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


The Sciora Group, Bondasca, Bergell, © Robert Bösch Robert Bösch’s Ausstellung «Aus den Bündner Bergen» (das Buch dazu ist ab sofort erhältlich) läuft bis zum 14. Januar in der Bildhalle in Zürich. Robert Bösch’s “From the Mountains of Graubünden” can be viewed at the Bildhalle in Zurich until 14 January. An accompanying book is now available. bildhalle.ch; robertboesch.ch


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20,9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


78

Advertorial

20 GrĂźnde, 2017 ZĂźrich zu besuchen Twenty reasons to visit Zurich in 2017


Zürich Tourismus

In Zürich treffen moderne Kunst auf Spitzengastronomie und gelebte Tradition auf inspirierendes Design. Unsere 20 Eventhighlights zeigen, weshalb man die Stadt am Wasser 2017 unbedingt besuchen sollte. Frühlingserwachen

79

Zurich is a thriving hub of modern art and masterly cuisine, of living traditions and inspirational design. And with the 20 event highlights below, you’ll have even more reason to visit this varied city in 2017. Spring surprises

Seit bald 20 Jahren eröffnet der Mercedes-Benz CSI jeweils im Januar die Zürcher Veranstaltungsreihe. Das höchstdotierte und bestbesetzte Weltcup-Springreitturnier der Welt bietet mit Stars aus der Reitszene sowie Shows und Partys ein vielfältiges Programm für die ganze Familie. Männerherzen schlagen bei der Messe Man’s World schneller: Pokerrunden, Baggershows, Gin Tasting und Barbershops entzücken die Gentlemen. Die riesige Auswahl und Vielfalt an Bieren aus aller Welt am Bier Festival erfreut hingegen auch die Frauen. Mitte April begeistert dann das traditionelle Frühlingsfest Sechseläuten die ganze Stadt, während zwei spektakuläre Ausstellungen ins Museum locken: «Osiris» zeigt im Museum Rietberg rund 300 Statuen, Sarkophage und Kultobjekte aus den Tiefen vor Ägyptens Mittelmeerküste, während «Macht Ferien!» im Museum für Gestaltung 100 Jahre Schweizer Tourismus- und Marketinggeschichte präsentiert. Übrigens: Besitzer der ZürichCARD profitieren hier sowie bei den öffentlichen Verkehrsmitteln und in ausgewählten Shops das ganze Jahr über von Ermässigungen oder gar kostenlosen Eintritten!

The Mercedes-Benz CSI has been opening Zurich’s event calendar in January for almost 20 years now. The meeting offers the highest prize money and attracts the best field of any World Cup showjumping event; and alongside the stars of the equestrian scene, it further features a wide range of shows and parties to delight the whole family. February’s Man’s World may appeal more to the male, with its poker contests, digger shows, gin tasting, barber shops and more. The vast selection of beers from all over the globe at the Zurich Beer Festival, on the other hand, is sure to appeal to female tastes, too. Mid-April, of course, brings Zurich’s traditional Sechseläuten festival with its famous “Böögg”; but in 2017, it will also be offering two spectacular museum exhibitions: “Osiris” at the Museum Rietberg, with some 300 statues, sarcophagi and cult objects from the depths off Egypt’s Mediterranean coast, and “Macht Ferien!” (“Vacation!”) at the Museum für Gestaltung, highlighting 100 years of Swiss tourism promotion. Incidentally, holders of a ZürichCARD enjoy free or discounted entry to many of the city’s attractions and events, along with free use of public transport and further discounts in selected shops!

Sommerglücksgefühle

Summer fun

Mit der Eröffnung der 35 Zürcher Fluss- und Seebäder wird der Sommer eingeläutet. Ab diesem Moment findet das Zürcher Leben unter freiem Himmel statt. Ob beim Design-Kreislauf 4+5 im trendigen Zürich-West, beim sportlichen Ironman in Rapperswil und Zürich, beim südamerikanischen Festival Caliente!, an der weltweit bekannten Street Parade oder am stadtnahen Zürich Openair. Weitere Highlights sind die Eröffnung des neuen Schweizer Finanzmuseums im Herzen der Stadt, die bunte Badenfahrt, die nur alle zehn Jahre stattfindet, die «Weltklasse», in deren Rahmen sich Spitzenleichtathleten messen, oder das Welt Jugendmusik Festival. Mit internationalen Schaustellern,

Zurich’s 2017 summer begins with the opening of the 35 or so lake- and riverside lidos in and around the city. From then on, local life takes a decidedly open-air turn, be it with the Kreislauf 4+5 design festival in the fashionable Zurich-West quarter, the Ironman contests in Rapperswil and Zurich, the Latin American Caliente! festival, the world-famous Street Parade or the Zurich Openair music festival just outside the city. Further 2017 summer highlights: the opening of the new Swiss Finance Museum in the heart of downtown, the colourful Badenfahrt (which is only held every ten years), the Weltklasse athletics meeting with its star-studded field, and the World Youth Music Festival. Plus, of course, the


80

Advertorial

Das neue Jahr wird mit dem Mercedes-Benz CSI, dem weltweit höchstdotierten Springreitturnier, eröffnet. Dazu gehören Shows, eine Expo sowie legendäre Partys. Zurich’s 2017 calendar kicks off with the MercedesBenz CSI, the world’s highest-prize-money showjumping event, which also boasts shows, an expo and some legendary parties.

Das Zürich Openair ist ein Musikfestival in unmittelbarer Nähe des Flughafens und deshalb auch für Gäste aus dem Ausland ideal gelegen. The Zurich Openair music festival is held close to the airport, making it an attractive event for international visitors, too.

Am Theater Spektakel verzaubern Strassenkünstler, Theaterensembles und Musiker grosse und kleine Besucher. The Zurich Theater Spektakel is a lakeside feast of theatre, music and street performances to thrill young and old alike.

Das Festival FOOD ZURICH ist das Highlight für alle: Essen, trinken, kosten, beisammensitzen, kochen und geniessen. The FOOD ZURICH festival has delights for every palate. Visitors enjoy food, drink, cooking, tasting, and simply getting together.


Zürich Tourismus

81

Discover the Lake Zurich region Beim Frühlingsfest Sechseläuten verrät der «Böögg» – eine Schneemannpuppe, der es mit Feuer an den Kragen geht –, wie der Sommer werden wird. At the traditional Sechseläuten festival, the length the “Böögg” snowman survives his burning is said to determine how good the following summer will be.

Strassenkünstlern und Theaterensembles begeistert zudem das Zürcher Theater Spektakel seine Besucher seit Jahren mit faszinierenden Shows direkt am See.

lakeside Zurich Theater Spektakel, with its rich and varied programme of international theatre ensembles, street artists and further lively performers.

Herbstfrüchtchen

Autumn attractions

Der Herbst wird kulinarisch: Im September steht die zweite Durchführung von FOOD ZURICH an. Das stadtweite Festival rund ums Thema Essen mit über 100 Events, darunter unzählige Workshops, Degustationen und Dinners. Am Zürichsee können Feinschmecker mit der App drallo durch die Rebberge Zürichs navigieren und kommen gar in den Genuss auserlesener Zürichsee-Weine. Am Zurich Film Festival geben sich derweil die internationalen Stars aus Film und Fernsehen ein Stelldichein.

Wintermärchen

Kaum werden die Tage kürzer, beginnt Zürich, sich auf die schönste Zeit des Jahres vorzubereiten. Ende November werden überall die Weihnachtsbeleuchtungen eingeschaltet und die wunderhübschen Weihnachtsmärkte öffnen ihre Marktstände. Eisbahnen direkt am Zürichsee, im Wald oder vor dem Opernhaus verzücken Gross und Klein, und während der Nikolaus die Kleinsten im Märlitram durch die Stadt chauffiert, laufen Sportliche beim Silvesterlauf durchs weihnachtliche Zürich.

Next autumn will have a decidedly culinary feel. September will bring the second FOOD ZURICH, a citywide festival devoted to eating and drinking that extends to more than 100 events including workshops, dinners and tastings. Gourmets on Lake Zurich can also use the intriguing drallo app to steer their way through the area’s vineyards and even enjoy some selected local wines. And September’s Zurich Film Festival will offer its now traditional window onto the glittering movie world, including VIP appearances and a wide range of screenings and showcase events.

Winter wonders

As the days grow shorter, Zurich prepares for its finest season of all. The end of November will see the Christmas lights illuminated all over and the various quaint Christmas markets setting up their stands. There’ll be skating rinks right by the lake, up in the woods and outside the Opera House to delight young and old alike; and while St Nicholas drives the youngest through the city in his special Fairy-Tale Tram, sportier residents will be coursing the winter streets in the annual Silvesterlauf run.

Don’t miss … 1. Mercedes-Benz CSI, 21–29 January 2. Man’s World, 2–5 February 3. “Osiris” at the Museum Rietberg, 10 February to 16 July 4. Zurich Beer Festival, 7–9 April 5. Sechseläuten festival, 24 April 6. Kreislauf 4+5, end of May 7. “Macht Ferien!”, Museum für Gestaltung 8. Ironman 70.3 Rapperswil, 11 June / Ironman Zurich, 30 July 9. Opening of the Swiss Finance Museum, June (planned) 10. World Youth Music Festival, 6–10 July 11. Caliente!, 7–9 July 12. Street Parade, 12 August 13. Zurich Theater Spektakel, 17 August to 3 September 14. Badenfahrt, 18–27 August 15. Zurich Openair, 23–26 August 16. Weltklasse, 24 August 17. FOOD ZURICH, 7–17 September 18. Zurich Film Festival, 28 September to 8 October 19. Christmas lights and markets, from the end of November 20. Silvesterlauf, 10 or 17 December

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all public transport and free or reduced admission to most of the city’s museums and more discounts. zuerichcard.com Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


PINBALL

A world first – a kickabout in a museum! Take on your family in the pinball arena.

THE FIFA WORLD CUP TROPHY™ There’s only one original – and it’s here at the museum! Get ready to pose for the ultimate family photo.

THE RAINBOW

Eagles, lions, dolphins and elephants – discover the amazing variety of shirts from all 211 FIFA association football teams.

RECOMMENDED ON

“MY KIDS AND EVEN MY WIFE HAD A FANTASTIC TIME – and the chance to put our own footballing skills to the test at the end of the tour was the icing on the cake.” ONE DELIGHTED DAD ON TRIPADVISOR – MARCH 2016


THE FIELD WITH THE WHOLE FAMILY

TAKE TO

GALAXY OF FOOTBALLS

These footballs were handmade by underprivileged children from all over the world. Be inspired by the global passion for the beautiful game and make your own ball in The Lab.

15 interactive stations | 60 Screens | 500 videos and over 1000+ exhibits. All information on the ultimate day out of footballing fun available at: FIFAMUSEUM.COM


Pole position Text: Daniela Fabian / Photos: Daisy Gilardini

Gentoo penguin colony in a snowstorm, Pleneau Island, Antarctic Peninsula. “I was sick that day, but I just had to get the shot.�

84

Adventure


Daisy Gilardini

85


Adult king penguin among a crèche of chicks, Salisbury Plain, South Georgia. “I waited ages for him to call!”

Young polar bears sparring, Wapusk National Park, Manitoba, Canada. “Their heads here build a perfect yin and yang!”

86

Adventure


Die Tessiner Naturfotogra­ fin Daisy Gilardini wagt sich in die eisigsten Regionen unseres Planeten. Ihre Bilder erwärmen das Herz.

Ticinese wildlife photog­ rapher Daisy Gilardini has a penchant for the iciest parts of our planet. But her pictures warm the heart.

elten war ein Vorname so irreführend wie ihrer: Daisy. Gänseblümchen. Immerhin gehört Daisy Gilardini zur Elite ihres Fachs. Dank ihrer leuchtenden Bildspra­ che ist sie die Sonnenblume im vorwie­ gend männlichen Feld der Naturfotografen. 70 Länder hat die Tessinerin bereist, über 60 Mal harrte sie frierend am äussersten Rand der Erde, der Antarktis, aus. Gilardinis Aufnahmen werden in Magazinen wie «National Geographic», «Na­ ture’s Best», «Audubon» und «Outdoor Photogra­ phy» gezeigt. Jetzt wurde Gilardini der «Nature’s Best Photography Windland Smith Rice Interna­ tional Award» verliehen. Gratulation!

he first name is a little misleading. With her vivid visual language, Daisy Gilardini is more of a sunflower in the predominantly male world of nature photography. But this native of Ticino, Switzerland’s southernmost canton, is clearly at the top of her game. She’s travelled to no fewer than 70 countries; she’s frozen in the Antarctic, at the end of the world, on more than 60 occasions; and her im­ ages have featured in such reputed publications as “National Geographic”, “Nature’s Best”, “Audubon” and “Outdoor Photography”. And now she’s earned the "Nature’s Best Photography Windland Smith Rice International Award". To which we can only say: Congratulations!

S

Daisy, was macht ein grossartiges Foto aus? Das perfekte Bild ist eines, das das Herz des Be­ trachters erreicht. Ich habe inzwischen meine ei­ gene Sprache, meinen eigenen Stil entwickelt. Ich kreiere keine Bilder, vielmehr macht mich die Na­ tur demütig. Ich bin bloss ihre Übersetzerin, eine Zeugin. Sie reisen immer und immer wieder in die Polar­ regionen, woher kommt diese Besessenheit? Ich war vier, als ich ein kleines Plüschtier, eine Ba­ byrobbe, bekam. Meine Mutter erklärte mir, dass sie aus einem sehr kalten Ort komme und im Polar­ eis lebe. Ich war fasziniert von solchen Geschichten. Von da an träumte ich davon, das Tier in seinem na­ türlichen Lebensraum zu sehen. Später arbeitete ich als Buchhalterin, und es brauchte sieben Jahre, bis ich das Geld für eine Reise in die Antarktis ge­ spart hatte. Diese Reise im Jahr 1997 hat mein Leben verändert. Die Antarktis ist der kälteste, trockenste und windigste Kontinent der Erde. Sie sieht aus, als wäre während ihrer Entstehung die Entwicklung plötzlich stehen geblieben. Alles ist in Harmonie, unberührt und rein. Sie ist einer der wenigen Orte auf der Welt, an denen Tiere keine Angst haben, Pinguine Kontakt zu einem aufnehmen, Robben spielen wollen und Vögel nicht davonfliegen. Ein Ort des Friedens und der Stille. Das ist es, was mich Jahr für Jahr zurückkehren lässt. Wie halten Sie die extremen Bedingungen aus, denen Sie während Ihrer Arbeit ausgesetzt sind? Am wichtigsten ist, sich wohlzufühlen. Wenn einem kalt ist, kann man sich nicht auf die Fotogra­ fie konzentrieren, man denkt nur an ein warmes

T

Daisy, what makes a photo great? The perfect picture is one that goes to the viewer’s heart. I’ve developed my own language, my own style over the years. I don’t create these images. In fact, I feel humbled by nature: I’m just her witness, her interpreter. You keep travelling back to the polar regions time after time. Where does this obsession come from? Well, I was given a cuddly baby seal toy when I was four years old. My mother explained to me that it came from a very cold place and lived among the ice. I was mesmerised! And from then on I dreamed of seeing one in its natural habitat. I started off work­ ing in accounting, though, and it took me a full seven years to get the money together for an Antarctic trip. I finally went in 1997, and it changed my life. It’s the coldest, driest and windiest continent on earth. It looks as if everything stopped at the time of creation. Everything there is in harmony, pure and pristine. It’s one of the few places on earth where the animals have no fear: where penguins will come up to you, seals want to play and the birds don’t fly away. A place of peace and silence. And that’s what draws me back, year after year. How do you cope with the extreme conditions that you’re exposed to in your work? You have to make sure you feel comfortable. If you’re cold, you can’t focus on the photography: all you’re thinking of is a warm fireplace. Photographing wild­ life involves a lot of waiting in position and not dar­ ing to move. The hardest part is keeping the blood circulating in your hands and feet! Being a woman,

Daisy Gilardini

87


Hallo Bay, Katmai National Park, Alaska, USA. “The grizzly totally ignored me: he was so focused on his fish. But he still didn’t get it.”

88

Adventure


Daisy Gilardini

89


Emperor penguin family, Snow Hill Island, Antarctica. “The parents usually take turns in bringing the food, they seldom do it both together.”

Weddell seal, Antarctic Peninsula. “The way he was yawning, it looked like he was laughing at me!”

90

Adventure


Feuer. Wildtierfotografen verbringen eine Menge Zeit mit Warten in Stellung, ohne sich zu rühren. Die Blutzirkulation in Händen und Füssen ist das grösste Problem. Als Frau profi­ tiere ich von unserer weiblichen Entschlos­ senheit und mentalen Stärke, aber manchmal wünschte ich mir, ich hätte die Muskeln eines Mannes, vor allem wenn ich mit schweren Teleobjektiven hantiere. Haben Sie nie Angst, dass ein Bär Sie angreift? Ich halte immer eine Sicherheitsdistanz zu den Tieren ein, überlasse es jedoch ihnen, zu entscheiden, wie nah sie kommen wollen. In der Antarktis herrscht eine 5­Meter­Regel, aber die Pinguine bre­ chen sie regelmässig, sie sind extrem neu­ gierig. Elefantenrob­ benbabys in Südgeor­ gien lieben es, zu spielen und auf einem rumzuturnen. Etwas vorsichtiger bin ich bei Bären. Meist arbeite ich innerhalb der Nationalparks, wo Bären nicht gejagt werden, und sie Menschen nicht mit Gefahr oder Nah­ rung in Verbindung bringen. Ich achte stets auf ihre Körpersprache und benutze starke Objektive: 800­/600­Millimeter­Linsen. Sie haben 117 Stunden vor einer Höhle aus­ geharrt, um eine Eisbärin mit ihrem Neuge­ borenen zu fotografieren. Unglaublich! Es ist extrem schwierig und selten, den Mo­ ment zu erwischen, wenn die Mutter und ihre Babys erstmals ins Freie kommen. Ich war 13 Tage lang vor Ort und starken Winden sowie Durchschnittstemperaturen von –45 bis –50 Grad Celsius ausgesetzt. Wildtierfotografie be­ deutet vor allem eines: Geduld und Ausdauer. Ihre Mission ist es, die Natur zu schützen. Inwiefern kann Fotografie dazu beitragen? Wenn der Mensch überleben, sich mit unserem Planeten weiterentwickeln will, müssen wir verantwortlich handeln und mit Demut aner­ kennen, dass die Natur nicht von uns abhängt, sondern wir von der Natur. Es ist meine Pflicht, die Schönheit der bedrohten Natur und der Tiere einzufangen. Durch ein Bild kann ich Be­ wusstsein wecken. Die Wissenschaft liefert uns die Daten, welche die Probleme erklären. Die Fotografie symbolisiert die Probleme, zeigt Lösungen auf. Die Wissenschaft ist das Hirn, die Fotografie das Herz. Wir müssen in den Men­ schen Gefühle wecken, damit sie handeln.

of course, I can benefit from our female deter­ mination and our mental strength. But some­ times I do wish I had the muscles of a man – es­ pecially when I’m lugging those heavy telephoto lenses around! Are you never afraid of being attacked by a polar bear? I always keep a safe distance from the animals. I tend to let them decide how close they want to come to me. The Antarctic has this “5­metre rule”, but nobody told the penguins! They’re really curious, and love to check you out. And the elephant seal pups in South Georgia love playing and crawling around on you. With the polar bears I’m a little more cau­ tious. I usually work in national parks, where bears aren’t hunted, so they don’t associate people around them with danger, or with food. But I’m always watching their body language. Plus, I usually only shoot with big 600­ or 800­millimetre tele­ photo lenses. You once spent 117 hours outside a den to photograph a polar bear with her newborn. It’s really difficult – and rare – to catch the mo­ ment when the mother bear first comes out with her babies. I spent 13 days there, with really strong winds and average temperatures of mi­ nus 45 to 50 degrees Celsius. But patience and perseverance are what wildlife photography is all about. Your mission is to preserve nature. How can your photography help? If humanity is to survive and evolve with our planet, we have to act responsibly, and we have to humbly acknowledge that it’s not nature that depends on us but us who depend on nature. And, as a nature photographer, I see it as my duty to capture the beauty of the earth and its species that are at risk. Images have a universal power that can raise awareness. Science gives us the data that explain the problem, and can show us solutions, too. But photography symbolises the issues. Science is the brain; photography is the heart. And it’s people’s hearts that we need to reach to stir them into action!

Information Daisy Gilardini (geb. 1968 in Montagnola, Schweiz) fand nach einer Ausbildung zur Treuhänderin autodi­ daktisch zur Naturfoto­ grafie. Nebst Expediti­ onsreisen, insbesondere in die Polarregionen, zeigt Gilardini Ausstel­ lungen und veranstaltet Workshops sowie Vor­ tragsreisen. Das Smith­ sonian National Museum of Natural History, Washington, DC, ehrt die aktuelle Preisträge­ rin des «Nature’s Best Photography Windland Smith Rice Internatio­ nal Award» (siehe Gewinnerfoto auf Seite 4) in einer Gruppenaus­ stellung, die bis September 2017 läuft. Daisy Gilardini, who was born in Montagnola in Switzerland in 1968, found her own way into photography after training as a fiduciary. In addition to expeditions (especially to the polar regions) she arranges exhibitions, workshops and lecture tours. The latest recipient of the Nature’s Best Pho­ tography Windland Smith Rice International Award (see the winning picture on page 4) is cur­ rently one of the subjects of a group exhibition at the Smithsonian National Museum of Natural His­ tory in Washington, DC, which runs until Sep­ tember 2017. naturalhistory.si.edu daisygilardini.com

·

·

Daisy Gilardini

91


92

Advertorial

Vals – das Bergerlebnis Vals: a true alpine experience!

2012 wurde Vals als erstes Schweizer Dorf mit dem Europäischen Dorf­ erneuerungspreis ausgezeichnet. «Vals ist im Tourismus besondere Wege ge­ gangen», heisst es in der Begründung der Jury. Überprüfen Sie die Aussage selbst. Sie werden garantiert nicht enttäuscht sein. Willkommen in Vals!

The village of Vals earned an unusual distinction in 2012: it became the first village in Switzerland to win the European Village Renewal Award. “Vals has gone very special ways in tourism terms,” the judging panel observed. Why not see for yourself? You won’t be disappointed!

Wanderlust

Walking

vals.ch

vals.ch

Schneeknirschen unter den Schuhen, leichtfüssig in frischer Bergluft Höhe gewinnen, auf Sitzbänken da und dort die Aus­ sicht geniessen und Sonne tanken: Winterwandern in Vals. Von Gadastatt aus führt der gut präparierte Höhenweg nach Zer­ vreila. Hier kann man im Gasthaus Zervreila einkehren sowie Schlitten mieten und die 7 Kilometer nach Vals hinunterschlit­ teln. Ein besonderes Erlebnis! Die schönen Winterwanderwege finden Sie auf der Homepage von Vals – mit einer interaktiven Karte, die Sie auch auf Ihr Mobiltelefon laden können.

The crunch of snow beneath your feet, nimbly gaining height in the fresh mountain air, feasting on the views from the many benches and tanking up on sunshine: that’s winter walking in Vals. There’s a well­prepared high­alpine trail from Gadastatt all the way to Zervreila, where you can check out the local restaurant and – if you wish – rent a toboggan and sled the whole 7 kilo­ metres down to Vals. It’s quite a ride! You’ll find full details of all of Vals’s fine winter walking trails on the Vals website, along with an interactive map that you can download to your smartphone.

Photos: Fritz Tönz, 7132 Therme

Winterwanderweg Gadastatt– Zervreila. The Gadastatt– Zervreila winter walking trail.


Vals

93

Therme Vals. The Vals thermal spa.

Therme Vals

Das vom Architekten Peter Zumthor aus ein­ heimischem Quarzit erstellte Bad steht da, wo die einzige Thermalmineralquelle Grau­ bündens aus dem Boden kommt. Das Werk ist von zeitloser Qualität und schlichter Ele­ ganz. Es verweist zurück auf das ursprüngli­ che Erlebnis des Badens: Kontakt mit Stein und unterschiedlich warmem Wasser.

Taking to the waters

The thermal spa, built of the local quartzite stone and designed by top architect Peter Zumthor, stands exactly over the Grisons’ only thermal mineral water spring. The complex combines ageless quality with sleek and simple elegance to convey its visitors back to the original bathing experience: contact with the rock and varyingly warm waters.

7132.com

7132.com

Der Stein

The stone

truffer.ch

truffer.ch

Skigebiet am Dachberg

Skiing on the Dachberg

«Je mehr wir auf den Stein vertrauten, ihn die Hauptrolle spielen liessen, umso mehr be­ gann er seine Feinheiten, Musterungen und Strukturen zu zeigen, seine Schönheit», so Peter Zumthor. Schönheit, erwachsen aus der Natur, vielfältig und eigenwillig, bereit jedoch, in der Partitur des Architekten mitzu­ spielen, um Raum zu schaffen zum Verwei­ len, zum Leben … Valser Stein.

Mit einer Vielfalt an Pisten, die sich von 3000 Metern über Meer bis ins Dorf auf 1270 Metern hinunterziehen, ist das Skigebiet am Dachberg eines der höchstgelegenen Grau­ bündens. Das Nebeneinander der verschiede­ nen Täler am Dachberg offeriert Raum für gute Gefühle und Wintersport pur ohne Gedränge auf den grosszügig angelegten Pis­ ten. Die Skischule Vals bietet ein umfassen­ des Programm an Kursen für Gross und Klein. vals3000.ch; skischule-vals.ch

“The more we put our trust in the stone, and let it play the leading role, the more it began to show its nuances, its patterns and its struc­ tures – in short, its beauty,” says architect and spa designer Peter Zumthor. It’s a beauty that stems straight from nature: diverse and individual, yet ready to follow the architect’s score, creating a space in which to dwell, to live … Vals stone.

There’s great skiing on the Dachberg in a won­ derfully compact area, with a wide range of slopes extending from 3,000 metres above sea level all the way down to the village at 1,270 metres. It’s also one of the highest (and thus most snowsure) skiing areas in the whole of canton Grisons. With so many adjoining val­ leys, the Dachberg offers scope for them all, in spacious feel­good surrounds that are wonder­ fully free of crowds and commotion. And the Vals Ski School offers a wide range of courses for young and old alike. vals3000.ch; skischule-vals.ch

Information Weitere Informationen erhalten Sie beim Tourismusbüro Visit Vals in Vals: Visit Vals Das Tourismusbüro Poststrasse 45 7132 Vals Tel. +41 (0)81 920 70 70 vals.ch visitvals@vals.ch

Further information is available from the Visit Vals tourist office: Visit Vals The Tourism Office Poststrasse 45 7132 Vals Tel. +41 (0)81 920 70 70 vals.ch visitvals@vals.ch


A maker with a mission Text: Barbara Lienhard / Photos: Jen Ries & Alain Schmuki

Funkensprühender Einsatz: Hitze, Staub und Dreck gehören zum Alltag des Möbel­ designers Oliver Rudin. Sparks of inspiration. Heat, dust and dirt are all part and parcel of furniture designer Oliver Rudin’s working day.

94

Swiss Design


Mit viel Talent und Leiden­ schaft fabriziert der De­ signer Oliver Rudin Möbel aus Holz, Leder und Stahl. Was in seiner kleinen Werkstatt bei Basel entsteht, wird weltweit verkauft.

It’s both talent and passion that designer Oliver Rudin brings to his wood, leather and steel furniture cre­ ations. The products of his small workshop near Basel are sold all over the world.

Die Schwarznuss eignet sich schlecht zum Drechseln. Die Fasern des harten Holzes verlaufen wellenförmig. Genau das Richtige für Oliver Rudin. Probleme schrecken ihn nicht ab, sie spornen ihn an. Mit seiner schwieligen Hand fährt er über die filigranen Tischbeine, die er dem widerspenstigen Holz abgerungen hat, und sagt lachend: «Ich habe einen Dickschädel. Will mir etwas nicht gelingen, verbringe ich die ganze Nacht an der Werkbank.» Ohne diese «Geht nicht gibt’s nicht»-Mentalität stünde der 30-Jährige heute nicht in seiner eigenen Werkstatt und könnte tun, was ihn glücklich macht: Möbel fabrizieren. Möbel, die so schön wie funktional sind und ohne jeden Schnickschnack auskommen.

Black walnut is not good for turning, because the hardwood’s fibres tend to run in waves. That’s just the kind of challenge that Oliver Rudin enjoys. Because problems don’t deter him: they spur him on. He runs a calloused hand over the slender table legs that he’s wrested out of the recalcitrant wood. “I’m pretty pig­headed,” he says with a laugh. “If some­ thing doesn’t work out the way I want it to, I’ll spend the whole night at the workbench till it does.” Still, if it weren’t for that “nothing is impossible” mentality, this 30­year­old would probably not be where he is today, standing in his own workshop and doing what makes him happiest: manufacturing furniture. And furniture that is as beautiful as it is functional and devoid of any superfluous decoration.

Swiss Design

Kühles, starkes Metall trifft auf warmes, von der Natur gepräg­ tes Holz. Cool, strong metal meets warm natural wood.

95


Freunde und Familie hielten den Basler für verrückt, als er 2009 beschloss, seine eigene Firma Rudin Solution Design zu gründen. Schliesslich war er erst 22 Jahre alt und als gelernter Konstrukteur ein «Bürogummi». Doch genau das wollte er nicht mehr sein. Während eines halbjährigen Praktikums in einer mechanischen Metallwerkstatt, das zu seiner Lehre gehörte, hatte er Bohren, Schweissen, Fräsen gelernt – und sein handwerkliches Talent entdeckt. «Angefangen habe ich mit nichts als einem Hammer, einem Schraubenzieher und dem bisschen Geld, das ich als Lehrling gespart hatte.»

Von Basel in die Welt

Heute stehen die Entwürfe aus der kleinen basellandschaftlichen Werkstatt in Wohnungen von Kapstadt bis Peking. Der Möbelproduzent Rolf Benz stellt Oliver Rudins Beistelltisch Freistil 150 her und verkauft ihn weltweit. Charakteristisch für Rudins Design ist das Zusammenspiel von Stahl, Holz und Leder. «Ich möchte die unterschiedlichen Eigenschaften der Materialien zu etwas Neuem, Harmonischem verbinden. Mein Design ist gut, wenn es funktioniert, Ruhe ausstrahlt und sich toll anfühlt.» Sein technisches Verständnis als Konstrukteur hilft ihm, den Rest hat er sich selber beigebracht. Viele seiner Arbeiten sind Einzelstücke, die er auf die Bedürfnisse seiner Kunden abstimmt. Klingt nach der perfekten Erfolgsstory. Mit einem Blick durch die Werkstatt meint Rudin: «Das hier lohnt sich nicht wirklich. Klar, ich kann meine Familie ernähren, doch wenn ich alle Stunden zusammenzähle, die ich hier arbeite, müsste ich längst eine Jacht besitzen.» Er zuckt mit den Achseln: «Mein Antrieb ist aber nicht das Geld. Ich will etwas Schönes machen, das andere erfreut.» Klingt abgedroschen, doch aus dem Mund dieses Mannes, der mit staubigen Kleidern, zerzaustem Haar und einer unprätentiösen Brille in seiner kalten Werkstatt steht, glaubwürdig. Er ist einer, der gar nicht anders kann. «Das unterscheidet mich von anderen, die nur einen Job machen. Für mich ist das mein Leben.» Ein Idealist ist Rudin nicht. Vielmehr ein beseelter Geschäftsmann, der ökologisch handeln will. Sein Rezept: Keinen Müll produzieren und Ressourcen wertschätzen. «Kaufe ich Holz, bin ich mir bewusst, dass dafür ein Baum gefällt wurde.» Es sind Verantwortungsbewusstsein, Talent, Leidenschaft und eine gute Portion Sturheit, die aus dem Holz einer harten Schwarznuss einen zeitlosen Beistelltisch entstehen lassen.

·

96

Swiss Design

Oliver’s family and friends thought he was crazy when he decided to found his own company Rudin Solution Design back in 2009. He was 22; and, while he had trained in design, he was holding little more than an office job at the time. But he knew he wanted more. During a six­ month internship in a mechanical metal work­ shop belonging to his teacher he had learnt how to drill, weld and mill. And he’d also discovered that he had a natural talent for it all. “I started with just a hammer and a screwdriver,” he re­ calls. “Plus the small savings I’d accumulated from my apprenticeship years.”

From Basel to the world

Today you’ll find designs from Oliver’s small workshop just outside Basel in homes from Cape Town to Beijing. Furniture manufacturer Rolf Benz produces Oliver’s Freistil 150 side table, and sells it all over the globe. The inter­ play of steel, wood and leather is typical of Oli­ ver’s designs. “I like to combine the varying fea­ tures of all the different materials into a new harmonious whole,” he explains. “To me a de­ sign is good if it’s functional, it exudes a certain serenity and it feels great, too.” His technical de­ sign knowledge has proved a help: the rest he’s just taught himself. Many of his creations are one­offs, developed individually in line with customer wishes. It all sounds like a perfect success story. “All this here doesn’t really pay off, though,” Oliver observes, running an eye over his workshop. “It’s enough to feed my family, sure. But if I think of all the hours I put in, I should have my yacht by now!” He shrugs. “But money’s never been my main motivation. What I love doing is making something beautiful that gives people pleasure.” It may sound a little clichéd, but it seems totally credible, too, coming from this man standing in his cold workshop with his dusty clothes, his simple spectacles and his tousled hair. Oliver Rudin just has to do what he does. “That’s what separates me from people who just do a job,” he says. “For me it’s my life.” Not that he’s an idealist. Oliver Rudin is more of a businessman with a soul. He has an eye on the natural environment, too, minimising waste and using resources with the utmost care. “If I buy wood, I am very aware that a tree had to be felled to obtain it,” he explains. “That tree will be gone forever.” And it’s this keen sense of responsibility, this talent, this passion and – yes – this stubbornness, too, that will transform the wood from a black walnut tree into a timeless side table.

·

Information

Barhocker Versari

100 Prozent Swiss-made Material: Untergestell aus Stahldraht, schwarz matt, feinstruktur-pulverbeschichtet, Sitzfläche echtlederbezogen. Höhe: 63 Zentimeter Sitzfläche: 30 Zentimeter Durchmesser Preis: ab CHF 390 Bezugsquelle: solution­design.ch Versari bar stool

100 per cent Swiss made Materials: steel wire base, powder­coated matt black micro­ structure; upholstered leather seat Height: 63 centimetres Seat diameter: 30 centimetres Price: from CHF 390 Available from: solution­design.ch

Die Blumenvase ist auch ein Kerzenständer. Erst die Funktionalität macht aus Design gutes Design. So Rudins Philosophie. The flower vase is a candleholder, too. It’s functionality that makes for good design. That, at least, is the Rudin philosophy.


97


98

Advertorial

Lipoflex® 2017 Sanfte Fettabsaugung Liposuction the gentle way

Seit 1998 hat ­Roland­Schaffer­ über­5000­Fett­ absaugungen durch­geführt.­Er­ gehört­weltweit­ zu­den­erfah­ rensten­Spezialis­ ten­auf­diesem­ Fachgebiet. Roland Schaffer has performed more than 5,000 liposuction pro­ cedures since 1998 and is one of the world’s most ex­ perienced special­ ists in this field.

Das Center Modern Liposuction wurde vor 18 Jahren als erstes schweizeri­ sches Kompetenzzentrum für Fett­ absaugung gegründet. Heute ist die Klinik mit über 5000 Eingriffen aner­ kannter Leader auf diesem Gebiet und verfügt mit Lipoflex® 2017 über eine schonende und praktisch schmerzfreie Methode der Fettabsaugung

Opened 18 years ago, the Center Modern Liposuction was Switzerland’s first centre of competence for liposuction treatments. Today, after over 5,000 procedures, the clinic is a recognised leader in this field of fat removal, which is extremely well­tolerated and virtually pain­free thanks to Lipoflex® 2017.

Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und leitender Arzt des Center Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten Systems Lipoflex® 2017 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität. Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen Kanülen, die zwischen 12 und 25 Zentimeter lang sind, sich perfekt an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch ein präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata ermöglichen. Dank den spiralförmig angeordneten Öffnungen

When asked to define the advantages of the Lipoflex® 2017 sys­ tem he invented, Dr Roland Schaffer, founder and senior physician of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility. Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas, which are between 12 and 25 centimetres in length, can be mould­ ed perfectly to the individual contours of each patient’s body and thus permit precise operation with an absolute minimum of trauma to tissue. The spiral­shaped arrangement of the openings


Liposuction

am Ende der Kanülen kann zudem das abzusaugende Fett aufgenommen und abgeführt werden. Flexibel sind auch die speziellen Operationsliegen, auf denen die Patientinnen und Patienten jederzeit umgelagert werden können, was die Präzision des Eingriffs nochmals erhöht. Und letztlich betrifft die Flexibilität auch die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und individuell auswählbaren Nachbehandlungsmethoden, nämlich das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der Gewebestruktur. In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plastische Chirurgie unglaubliche technische Fortschritte gemacht. Als am Ende der 60er-Jahre berühmte Stars ihre lästigen Rundungen durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass unversehens Begleitstrukturen wie Nerven und Gefässe verletzt wurden. Heute dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten. Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es gibt nicht einmal standardisierte Ausbildungsrichtlinien. Der Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit schätzungsweise 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte Ärzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben, manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit vielleicht die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir», betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team hier genau, was wir können und welche Eingriffe wir unseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens empfehlen können.» Als Roland Schaffer vor 18 Jahren begann, sich intensiv mit der Liposuction zu befassen, testete und probierte er alle damals üblichen Methoden und Instrumente aus. «Ich fand bald heraus, dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zusammenarbeit mit schweizerischen und deutschen Ingenieuren wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salzlösung aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex® 2017 von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden können. Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden. Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische Silhouette ohne diätresistente Fettpolster wie zum Beispiel Reithosen. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des Eingriffs stehen die Patienten aufrecht, damit er die Körperform abtasten und perfekt modellieren kann. Dellen oder gar Löcher können so vermieden werden.

99

at the ends of the cannulas also makes it easier for the liquefied fat to be suctioned up and pumped away. Flexibility is also a fea­ ture of the special operating couches on which the patient’s pos­ ition can be changed at any time, further enhancing the precision of the intervention. Finally, flexibility is also the key word with regard to operating technique and the method of post­treatment, where patients can choose from three possibilities: body styling to correct the silhouette, fat burning to reduce weight and so­called “cellustyling” to improve tissue structure. Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incred­ ible technological advances. When famous stars used to get rid of their inconvenient padding by means of liposuction at the end of the sixties, they had cushions of fat cut out under general anaes­ thesia, with the risk that surrounding parts of the body such as nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today, the outpatient treatment is performed in just four to five hours with a local anaesthetic, and any risk inherent in an operation performed by an experienced specialist is minimal. This progress, however, also has its downside. For cosmetic surgery is not a legally regulated profession and there are not even any stand­ ardised training guidelines. The boom in this extremely lucrative area of medicine – which accounts for an estimated turnover of 800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very often non­specialist physicians perform aesthetic surgical inter­ ventions without adequate infrastructure, sometimes with devas­ tating consequences. “We are possibly the only clinic in the world that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 pro­ cedures, my team and I know very well what we are capable of doing and which procedures we can offer our clients.” Eighteen years ago, when Roland Schaffer became intensively involved in liposuction, he investigated and thoroughly tested all the methods and instruments in general use at the time. “I very soon found that operations were painful and imprecise, even if the publicity did claim the opposite,” he explains. In close collabor­ ation with Swiss and German engineers, a micromotor was devel­ oped thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and shake loose the fat cells from under the skin after they have been plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipo­ flex® 2017 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift” from within – which means that it is increasingly possible for older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind. What is sometimes referred to as “quality­of­life medicine” is primarily linked with the feeling of happiness. The happiness pa­ tients feel about having a harmonious silhouette without diet­ resistant flab, such as “saddle bags”, for example. “I have long been fascinated by the creative, formative element of liposuction,” says Roland Schaffer. During the procedure, patients stand up to enable him to feel the shape of their body accurately and to model it per­ fectly. This helps avoid undesired indentations, or even holes. How lasting an effect does liposuction actually have? In prin­ ciple, the lines of the body remain constant even if the patient puts on weight again. The art consists in removing the right amount


100

Advertorial

Klassische­diätresistente­ ­ ett­polster,­welche­in­einer­ F am­bulanten­­Behandlung­ ­abgesaugt­werden­­können.­ Diverse­Fotos­von­Vorher­ nachher­­Beispielen­können­ Sie­sich­unter­modern­­ liposuction.ch­­ansehen. Classic diet­resistant flab that can be removed through out­ patient liposuction treatment. Various before­and­after photos can also be viewed at modern­liposuction.ch.

Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei einer neuerlichen Gewichtszunahme. Die Kunst besteht darin, am richtigen Ort die richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen Kunden reduziert eine Bauchfettabsaugung zudem die Gefahr von Bluthochdruck, Blutzucker oder kardiovaskulärer Zwischenfälle. In der Hitparade der plastischen Chirurgie kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an erster Stelle, noch vor den Brustimplantaten. «Wir arbeiten unter keinen Umständen mit Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer. «Wir spritzen auch nicht das abgesaugte und zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein, denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es entstehen Kalkknoten und möglicherweise ein Krebsrisiko.» Der gesellschaftliche Druck und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges Thema», räumt er ein, denn immer jüngere Kundinnen kämen mit immer absurderen Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich habe gelernt, Alarmzeichen zu erkennen, zum Beispiel Bulimie, Anorexie oder Ritzen»,

from the right place! Furthermore, in the case of overweight patients, abdominal liposuction additionally reduces the risk of hypertension, high blood sugar or a cardiovascular incident. Liposuction currently occupies the number one spot in the plastic surgery hit parade, enjoying even more popularity than breast implants. “Under no circumstances will we work with foreign matter,” emphasises Roland Schaffer. “And we never use the suctioned and centrifuged fat for breast enlargement, either: some of these fat cells won’t be accepted back into the body, and this causes calcium nodules to form and poses a possible cancer risk.” So­ cial pressures and fashion trends, however, exert a “massive influence”, he adds, and cause younger and younger clients to turn up at his clinic with ever more absurd wishes, quite often bringing photos of top models or film stars with them. “I’ve learnt to recognise the warning signs; for instance: bulimia, an­ orexia or self­harm,” continues Dr Schaffer, who regularly works with a psychologist in order to identify patients with emotional, psy­ chological or mental problems at an early stage. “If their illusions are too great, I make it

«Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team genau, was wir können und welche Eingriffe wir unseren Kundinnen und Kunden empfehlen können.» “After more than 5,000 procedures, my team and I know very well what we are capable of doing and which procedures we can offer our clients.”


Liposuction

101

Während­der­kosten­losen­ Erstberatung­werden­die­ Probleme­genau­analysiert­ und­Lösungen­vorgeschla­ gen,­denn­ein­chirurgischer­ Eingriff­ist­nie­harmlos. During the free initial consult­ ation, all problems are carefully analysed and solutions pro­ posed – since a surgical inter­ vention is never completely harmless.

erklärt Dr. Schaffer, der regelmässig mit einer Psychologin zusammenarbeitet, um Kundinnen mit seelischen, psychischen oder geistigen Traumata frühzeitig zu identifizieren. «Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen kann.» Ein anderer wunder Punkt ist die zunehmende Anzahl Kundinnen und Kunden, die sich nach einer missratenen Fettabsaugung im Center Modern Liposuction zu einer Korrektur anmelden. Zum Beispiel nach einer verpfuschten Billigoperation in Casablanca. Korrekturen sind jedoch nicht nur um ein Vielfaches teurer als der eigentliche Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel. «Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu überlegen, vielleicht eine Zweitmeinung einzuholen, die Angebote zu vergleichen und vor allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht schliesslich um einen chirurgischen Eingriff. Und das ist nie harmlos.»

clear to them that I am unable to provide a solution to what is troubling them.” A further problem is the growing number of patients who come to the Center Modern Liposuction for correction after having had lipo­ suction elsewhere that has gone wrong. For example: after a botched operation done on the cheap in Casablanca. Corrections are not only considerably more expensive than the operation itself, frequently an incorrectly lipo­ suctioned abdomen or pitted “cauliflower” but­ tocks are irreversible. “Initial consultation is free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer. “I always recommend that people reconsider the whole thing very carefully, possibly get a second opinion, compare offers and, most of all, listen to their inner voice. After all, we are talking about a surgical intervention. And that is never completely harmless.”

INFO center­modern­ liposuction zollikerstrasse­221 8008­zürich tel.­+41­(0)43­488­61­61 modern­liposuction.ch


To the rescue with Rega Text: Adam H. Graham / Photos: Gian Paul Lozza & Rega

Mit ihrer Flotte von 17 Helikoptern war die Rega im Jahr 2015 bei 11 186 Rettungsaktionen im Einsatz. In 2015, Rega handled some 11,186 helicopter missions within Switzerland, using a fleet of 17 helicopters.

102

Aviation


Jets und Helikopter sind die schillernden Stars einer jeden Rega-Rettungsaktion. Doch die wahren Hauptdarsteller sind die Menschen hinter den Kulissen.

Jets and helicopters are the flashy “hardware” of rescue missions. But the real hero is the “software” – the dedicated Rega team.

M

I

ittagszeit an einem warmen Som­ mertag. In der Einsatzzentrale der Rega beim Flughafen Zürich geht ein Notruf aus der Zentralschweiz, nahe der Rigi, ein. Ein Mann, der mit einer Gruppe von zehn erfahrenen Wanderern unterwegs ist, ist von einer Biene gestochen wor­ den. Obwohl er in seinem Leben noch nie eine allergische Reaktion gezeigt hat, bekommt er sofort Probleme mit dem Atmen. Was als nette Wander­ tour begonnen hat, entwickelt sich zu einem Alb­ traum. Dank der Alarmierung über die Smart­ phone­App der Rega wird die Position der Gruppe metergenau an die Einsatzzentrale übermittelt. Wenige Minuten später hebt ein Helikopter von der Basis in Erstfeld ab und macht sich auf den Weg zum Patienten. Das Beispiel zeigt: Es sind nicht nur Skifahrer und Gleitschirmpiloten, die auf Hilfe aus der Luft angewiesen sind. Im Gegenteil: Am meisten fliegen die Rettungshelikopter im Dienst von Patienten mit akuten Erkrankungen.

Weltweit im Einsatz

Die Schweizerische Rettungsflugwacht Rega ist eine private, gemeinnützige Stiftung, die seit ihrer Gründung 1952 die Luftrettung in der Schweiz sicherstellt. Eine Flotte von 17 Helikoptern fliegt von 12 Rega­Basen aus zu Einsätzen innerhalb der Schweiz. Weniger bekannt sind die internationa­ len Jet­Einsätze. Mit drei Ambulanzjets des Typs Bombardier Challenger CL 604 (ab 2018 Challen­ ger 650) fliegen die Rega­Crews Schweizer Patien­ ten aus der ganzen Welt zur Weiterbehandlung zurück in die Schweiz.

Photo: Remo Naegeli / Schweizerische Rettungsflugwacht Rega

Privat und gemeinnützig

Die Rega finanziert sich zu einem grossen Teil durch Gönnerbeiträge und Spenden ihrer 3,2 Mil­ lionen Gönnerinnen und Gönner und erhält kei­ nerlei Unterstützung durch den Staat. Dieses ein­ zigartige Prinzip erlaubt es der Rega, unabhängig zu handeln, die Patienten in den Mittelpunkt ihres Tuns zu stellen und eine hochmoderne Flotte mit der neuesten Technologie und Ausstattung zu be­ treiben. Um auch bei schlechten Wetterbedingun­ gen retten zu können, entwickelt sie derzeit zusam­ men mit dem italienischen Helikopterbauer Leonardo einen allwettertauglichen Rettungs­ helikopter. Der AW 169­FIPS wird mit einer Entei­ sungsanlage ausgestattet sein und unter eiskalten

t’s lunchtime on a summer afternoon when the Rega Operations Centre in Zurich gets a distress call from Central Switzerland, near the Rigi. A man with a group of ten experienced hikers had been stung by a bee. He didn’t think he was allergic, but he immediately started having problems breathing. His group contacted Rega using the mobile app from a remote stretch along the trail. What started out as a relaxing hike slowly began turning into a nightmare. Immediately after they made contact, Rega pinpoint their geo location, and within minutes, helicopter blades at Base REGA 8 in Erstfeld are spinning and a rescue mission is under way. It’s not always skiers and paragliders who need to be rescued.

Rescue from above

Every minute counts during a typical day at Rega. For those unfamiliar with the rescue organisation: Rega is a private, non-profit air rescue service that offers emergency medical aid since its founding in 1952. For rescues within Switzerland, it uses a fleet of 17 helicopters and a network of 12 helicopter bases. What’s less known is its international jet operation. Three Bombardier Challenger CL-604 ambulance jets (from 2018 Challenger 650) provide worldwide repatriation back to Switzerland from about 400 destinations around the planet.

Independent and non-profit

What makes Rega different from other air rescue operations is that it survives mainly on annual contributions and donations of its 3.2 million patrons. It does not receive financial assistance from the government. This unique “cooperative” business model allows them to remain independent and maintain a state-of-the-art fleet with updated technology and equipment. In order to be able to fly even in bad weather conditions, in late 2015, they teamed up with Italian helicopter manufacturer Leonardo to develop the all-weather AW169-FIPS rescue helicopter equipped with an anti-icing system that enables it to fly in inclement weather. The new models are expected to join the fleet in 2021.

Like James Bond

While the “hardware” of the rescue operations – jets and helicopters – get a lot of attention, it’s the invisible everyday people, almost 400 employees, at Rega who keep the company running at optimal levels.

Aviation

103


Information

Briefing zwischen Jet-Crew und Einsatzleiterin vor einem Einsatz nach Südeuropa. A briefing between the jet crew and the operations controller before a mission to southern Europe.

Die Ambulanzjets sind fliegende Intensivstationen. Im Transportinkubator (links) können sogar Früh- und Neugeborene repatriiert werden. The Rega ambulance jets are flying intensive-care units. They can even carry newborn and premature babies in their transport incubator (left).

Bedingungen fliegen können. Die drei neuen Fluggeräte werden ab 2021 im Ein­ satz stehen. Obgleich die «Hardware» der Ret­ tungsaktionen, also die Jets und Helis, die meiste Aufmerksamkeit auf sich zieht, sind es doch die Menschen, knapp 400 Mitarbeitende, die tagtäglich für den reibungslosen Ablauf der Einsätze sorgen. Das Nervenzentrum der Rega ist die Ein­ satzzentrale im Rega­Center am Zürcher Flughafen. Hier werden alle Jet­ und He­ likoptereinsätze organisiert. Eine digitale Karte an der Wand hinter den Jet­Einsatz­ leitern zeigt die Positionen der weltweit aktuellen medizinischen Abklärungen an, während das grosse Display hinter den Helikoptereinsatzleitern aktuelle Wetter­ bilder zeigt. Rund um die Uhr gehen Not­ rufe ein. Pro Jahr organisieren die Ein­ satzleiter der Rega rund 15 000 Einsätze per Heli, Jet und auch mit Rettungskräf­ ten zu Fuss. Dem Wanderer, der von der Biene gestochen wurde, hat dies das Leben gerettet.

·

104

Aviation

The beating heart of the company is the vital Operations Centre at Zurich Airport, the nerve centre for all of Rega’s operations. On the main wall is a giant digital map of all the current rescue missions, while operators have three to four computer screens at their desks, allowing for multitasking and quick informed thinking. At the centre, operations controller receive distress calls around the clock. They monitor variables like weather, language, and other rescue logistics while communicating that information to patients, doctors, pilots and crew all at once, making sure everything runs smoothly. Operations handles up to 90 helicopter missions per day and over 15,000 helicopter, jet and even ground rescue missions per year. For patients like the Swiss hiker stung by a bee, it’s a lifesaver.

·

Im Jahr 2015 flogen die Rega­Crews 11 186 Heli­ koptereinsätze und 820 Repatriierungen mit den Ambulanzjets. Bis zu 90 Mal täglich heben die Helikopter zu einer Rettungsaktion ab. Wintersportunfälle machen rund 10 Prozent aller Helikoptereinsätze aus. 1997 wurde die vier­ stellige Alarmnummer 1414 der Rega in der Schweiz festgelegt. Der Jahresbeitrag für eine Rega­Gönnerschaft kostet CHF 30 für Einzel­ personen und CHF 70 für Familien. Als Dank für die Unter­ stützung kann die Rega ihren Gönnerinnen und Gönnern die Kosten für die von der Rega selbst erbrachten Hil­ feleistungen erlassen, falls diese nicht von Versicherungen bezahlt werden. In 2015, Rega handled over 11,186 helicopter missions and 820 jet missions. Operations handles up to 90 helicopter missions per day. Winter sports accidents account for up to 10 per cent of helicopter rescue missions. In 1997, the four-digit emergency number 1414 was adopted for calling air rescue services in Switzerland. A Rega patronage costs CHF 30/year for individual patrons and CHF 70 for families. As a token of thanks for its patrons’ support, Rega waives the cost of any of its services performed on their behalf, provided that these are not covered by the individual’s insurance. rega.ch


OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE 87 TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES

Carlo Janka, 2015 / Bild: Keystone

W W W. L AU B E R H O R N .C H

13 –15 JANUARY 2017 TH

TH


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

108 112 114 116 120 121 121 122 126 128 130

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 100 attraktiven Destinationen in 44 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mitarbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland LX Inside Electronic Devices Batteries Internet & Telephony Network Fleet Social Care Zurich Airport

Latest achievements and awards 2016 Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year 2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category


24/7/365 Technical Division

Text: Tamás Kiss / Photos: Jen Ries

Rundum eine flotte Sache Wenn auf dem Flughafen Zürich kurz vor 23 Uhr die letzten Flieger starten, sind im Hangar die rund 30 Techniker der Nachtschicht längst dabei, die SWISS Flugzeuge zu prüfen, Inspektionen durch­ zuführen und die Maschinen für die Flüge am kommenden Tag einsatzbereit zu machen. Eben noch wurde an einem Avro RJ100 ein Triebwerk ausgewechselt, nun wird die Maschine in die Schallschutzhalle geschleppt, wo sie einem Test unterzogen wird. Unterdessen wird in der riesigen Flugzeughalle an zwei weiteren Avros und einem Airbus A320 gearbeitet. Raphael Martin, Aircraft Engineer, erklärt: «Bei der Avro­RJ100­Flotte führen wir nach jeweils 800 bis 1000 Flugstunden sogenannte A­Checks durch. Das Gleiche gilt auch für die 777, die C Series – und ab 1. April für die komplette Airbus­Flotte. Und nach 24 Stunden wird bei jedem SWISS Kurz­ und Langstrecken­ flieger ein ‹Daily Check› durchgeführt, im Lauf der Woche zusätzlich ein ‹Weekly Check›.» «Es sind planbare Arbeiten, die uns zu einem Hauptteil beschäftigen, auch wenn ein unvorherge­ sehener Triebwerkwechsel in São Paulo oder der Austausch einer Landeklappe in Nairobi natürlich mehr Aufmerksamkeit generieren», erklärt Stephan Regli. Er ist als Head of Maintenance dafür ver­ antwortlich, dass sämtliche Arbeiten an den Flug­ zeugen rechtzeitig und unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen ausgeführt werden. «Grundsätzlich sind für uns die regelmässigen Checks der Langstreckenflieger am besten planbar – sie haben die längsten Standzeiten an ihrer Homebase.» Anders sei dies bei den Kurzstrecken­ fliegern, «bei denen es tagsüber meist um die Behebung kleinerer Störungen geht». Zum Beispiel die Problembehebung beim Navigationssystem. «In diesem Fall setzen wir auf eine Art schnelle Eingreiftruppe, die aus rund zehn Mechanikern besteht. Sie arbeiten direkt auf den Aussenstand­ plätzen», erzählt Regli weiter. Zeitintensivere und komplexere Arbeiten werden dagegen nachts erledigt. «Weitere Checks und die alle paar Jahre

108

World of SWISS

Nach dem nächtlichen Triebwerkcheck untersuchen SWISS Mechaniker den ausgewechselten Motor eines Jumbolinos. SWISS aircraft engineers inspect the newly installed engine on an Avro RJ100 following a night-time test run. Vor dem SWISS Warehouse mit rund 50 000 Flugzeugteilen lagern auch Räder für sämtliche Flugzeugtypen. Among the 50,000-odd components that are stocked in the SWISS Warehouse are wheels for every aircraft type.


Wichtigster Grundsatz von Stephan Regli, Head of Maintenance: «Unsere Mitarbeitenden sollen nicht möglichst schnell arbeiten, sondern präzise und gründlich.» Head of Maintenance Stephan Regli has an important working principle: “Our people should not work as quick as possible but precisely.”

Behind the Scenes

109


SWISS Technical Division Die SWISS Technical Division beschäftigt aktu­ ell 940 Mitarbeitende an den Flughäfen in Zürich und Genf sowie an 16 Aussenstationen. Sie sorgt für den technisch einwandfreien Zustand der gesamten SWISS Flotte, damit jedes Flug­ zeug die SWISS Passagie­ re sicher und komfortabel an ihr gewünschtes Ziel bringt. The SWISS Technical Division currently employs some 940 personnel at Zurich and Geneva airports and at 16 downline stations in the SWISS route network. Their job is to keep the entire SWISS aircraft fleet in technically faultless condition, to ensure that every aircraft can carry its SWISS passengers safely and comfortably to their desired destination.

In der «Silencer» genannten Schallschutzhalle können Techniker die Triebwerke sämtlicher SWISS Flugzeuge rund um die Uhr bis zur Take-off-Power testen. The noise absorption hall, also known as “The Silencer”, enables aircraft engineers to test the engines on any SWISS aircraft right up to take-off power.

fälligen Generalüberholungen werden durch spezialisierte Firmen ausgeführt. Wichtig ist uns in jedem Fall, dass sämtliche Arbeiten an den SWISS Flugzeugen immer von lizenzierten Flug­ zeugmechanikern ausgeführt werden – wobei ihr Ausbildungsgrad und ihre Kenntnisse natürlich berücksichtigt werden.» Die oberste Maxime ist auch für Stephan Regli und sein Team klar definiert: «SWISS steht für Qualität. Dies bedeutet, dass die Flugzeuge jeder­ zeit sicher und pünktlich starten können. Unsere Teams arbeiten rund um die Uhr daran, maximale Sicherheit und Pünktlichkeit zu gewährleisten – im Zweifelsfall geht aber die Sicherheit immer vor.» Herausforderungen stellen sich dabei einige: «Das fängt bei der Bewirtschaftung unseres Lagers an, in dem wir permanent rund 50 000 Flugzeugteile führen, und führt weiter über die Tatsache, dass wir derzeit Flugzeugtypen von vier verschiedenen Herstellern warten, bis hin zur ganzen Dynamik des Flugbetriebs, zur Aufrechterhaltung eines 24/7­Betriebs und zur Betreuung von rund 100 Lernenden.» Ein anspruchsvolles Aufgabengebiet, da stimmt Regli zu. Dafür umso – wortwörtlich – bewegender!

110

World of SWISS

Neben anderen Flugzeugteilen sind im SWISS Warehouse auch Rolls-RoyceTrent-700-Triebwerke eingelagert. As well as to all necessary aircraft components, the SWISS Warehouse is also home to spare Rolls-Royce Trent 700 engines.


Good to know Sieben Jahre dauert die Ausbildung, bis man als lizenzierter Flugzeugmechaniker einem Flieger die Flugtauglichkeit erteilen darf. It takes seven years of training to become a licensed aircraft engineer, who is entitled to declare an aircraft airworthy.

Raphael Martin, Aircraft Engineer, während des «Daily Check» eines Avro RJ 100. Aircraft Engineer Raphael Martin performs a daily check on an Avro RJ100.

Safety first By the time the last flights of the day take off from Zurich Airport just before 11 p.m., the 30 or so aircraft engineers on the night shift in the hangars will be well into checking over the SWISS aircraft parked there, conducting inspections and readying them for the next day’s operations. One Avro RJ100 has just had a power plant changed, and is now being towed to the noise absorption hall for an engine test run. Meanwhile, work continues on two further RJ100s and an Airbus A320 within the vast hangar. “For our Avro RJ100 fleet we perform what we call an ‘A Check’ every 800 to 1,000 flight hours. The same goes for the 777, the C Series and, as of April 2017, for the whole Airbus fleet, too,” explains Aircraft Engineer Raphael Martin. “And we also conduct a daily check on all our short- and long-haul aircraft every 24 hours, and an additional weekly check some time during each week.” “This is all plannable work, which accounts for the bulk of what we do,” adds Head of Maintenance Stephan Regli, “though an unexpected engine change in São Paulo or replacing a landing flap in Nairobi will naturally be more exciting affairs.” It’s Stephan’s job to ensure that all the work performed on the SWISS aircraft fleet is done in good time and in compliance with all the relevant legal provisions. “Basically, the regular checks on our long-haul aircraft are the most plannable component of all,” Stephan explains, “because they have the longest ground times at our Zurich home base.” For the

short-haulers it’s a different matter. “With them it’s generally all about fixing various minor issues.” Like the trouble rectification of the navigation system. “For things like that we have a kind of rapid-response team of around ten aircraft engineers, who work directly out on the aircraft stands.” More complex and more time-intensive tasks are performed at night. “The further checks, along with the heavy maintenance visits, are conducted by specialist companies,” says Stephan. “But what’s vitally important to us in all these cases is that every piece of work that is performed on any SWISS aircraft is done by licensed aircraft engineers – with due and full regard to each individual’s training and expertise.” The paramount priorities here are crystal-clear for Stephan Regli and his team. “SWISS is a byword for quality,” he observes. “This means to us that every one of our aircraft must be able to take off safely and (generally) punctually at any time. And our teams work around the clock every day of the year to ensure maximum safety and optimum punctuality in all our flight operations, with safety always being the top priority of all.” The challenges are manifold. “Just take managing our stores, where we permanently keep a stock of some 50,000 aircraft parts,” Stephan points out. “Or the fact that we currently operate aircraft from four different manufacturers. And then there’s the whole dynamic of flight operations, which means we have to operate 24/7, too. All this, plus some 100 apprentices to train and develop as well!” It’s a challenging range of tasks, as Stephan Regli admits. But a hugely exciting one!

Behind the Scenes

Die SWISS Mechaniker arbeiten 24 Stunden am Tag und 365 Tage im Jahr, um die SWISS Flotte in der Luft zu halten. SWISS’s teams of aircraft engineers work 24 hours a day and 365 days of the year to keep the SWISS fleet aloft. Mehr als 8000 Flugzeugteile werden monatlich ersetzt. Over 8,000 aircraft components are replaced every month. Jeder einzelne Auftrag, der von einem Flugzeugmechaniker ausgeführt wird, muss dokumentiert und vom Ausführenden visiert werden. Every single piece of work that is performed by an aircraft engineer must be documented and signed off. Jedes einzelne Rad eines Airbus A330 wiegt 200 Kilo und hat einen Durchmesser von 1,5 Metern. Die Pneus werden nach rund 250 Flügen ausgewechselt. A single wheel on an Airbus A330 weighs 200 kilos and has a diameter of 1.5 metres. The tyres are changed every 250 or so flights.

111


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Zika-Virus

The Zika virus

Die Übertragung des Zika-Virus findet primär durch die Aedes­Mücke statt, ist aber auch durch sexuelle Kontakte möglich. Bis zu 80 Prozent der Betroffenen bleiben symptomlos. In den übrigen Fällen kommt es zu einer milden Symp­ tomatik mit Hautausschlag, leichtem Fieber, Gelenkschmerzen, Bindehautent­ zündung und Kopfschmerzen. Selten treten neurologische Komplikationen auf. Dazu gehört unter anderem die Mikro­ zephalie (Gehirn und Kopf zu klein aus­ gebildet) beim Neugeborenen einer infizierten Mutter. Das Virus kann im Blut oder im Urin nachgewiesen werden. Eine spezifische Therapie gibt es nicht.

The Zika virus is primarily spread by the Aedes mosquito, though it can also be passed on through sexual contact. Up to 80 per cent of the people who contract it show no symptoms at all. In the rest of the cases people experience mild symptoms such as skin rash, a slight fever, aching joints, red eyes and headaches. In rare cases the virus can also lead to neurological complications such as microencephaly (head and brain are too small) in the new-born baby of an infected mother. The virus can be detected in the blood or the urine. There is no specific treatment.

Get informed

Protect yourself

Information über den aktuellen Stand der Virusausbreitung: cdc.gov/ zika/geo. Get the latest news on the virus’s spread: cdc.gov/zika/geo.

Schutz vor Mückenstichen tagsüber und nachts (draussen und in geschlossenen Räumen): weite, lange Kleider, Mückenspray, Moskitonetz. Protect yourself from mosquito bites both outdoors and indoors, and by day and at night: wear long and loose clothing, apply mosquito repellent and use a mosquito net.

If pregnant

Go see a doctor

Schwangere und Frauen, die eine Schwangerschaft planen: keine Reise in betroffene Länder. Don’t travel to the countries affected if you are pregnant or are planning to become so.

112

World of SWISS

Personen mit Symptomen innert drei Wochen nach Rückkehr von einer Reise in betroffene Länder: Arzt aufsuchen und Reise erwähnen. If you develop the above symptoms within three weeks of returning from one of the countries affected, see a doctor and tell him where you have been.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


SWISS Shop Duty Free

Pandora Switzerland Charm Set

CHF 119.– or 32,000 M

Pandora Floral Bracelet with Edelweiss

CHF 275.– or 74,000 M Earn and spend your Miles & More award miles here on board

F O R A L L T H E U N I Q U E FA C E T S O F YO

Style this season in your unique way, and let your jewellery reflect your personality a Start your collection on board, be inspired and share #TheLookOf You


The Grisons on board SWISS Taste of Switzerland

SWISS Business: Saibling mi-cuit an einer Dillsauce mit eingelegten Karotten und Meerfenchel. SWISS Business: char mi-cuit with dill cream, pickled carrots and sea fennel.

Kulinarischer Geschichtenerzähler: Sven Wassmer, Head Chef im Restaurant 7132 Silver. Culinary storyteller: Sven Wassmer, Head Chef at the Restaurant 7132 Silver.

114

Kulinarische Highlights Culinary highlights aus Graubünden from the Grisons Von Dezember 2016 bis Februar 2017 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkonti­ nentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Graubünden. 7132 ist nicht nur die Postleitzahl von Vals, son­ dern steht auch für höchste kulinarische Genüsse, geschaffen von Spitzenkoch Sven Wassmer im Restaurant 7132 Silver. Seine zeitgemässen Kreati­ onen kombinieren auserlesene Schätze der Region mit den besten Zutaten aus aller Welt. So vereint Head Chef Sven Wassmer selbstgepflückte Wild­ früchte, Kräuter und Pilze aus den umliegenden Tälern mit den weltbesten Delikatessen. Auf unnachahmliche Art erzählt er kulinarische Geschichten, geprägt von seinen international gesammelten Erfahrungen in der Spitzengastrono­ mie. Mit der Freude am feinen Spiel an der Grenze zwischen Avantgarde und Nostalgie hat die «Ent­ deckung des Jahres 2016» bereits 17 GaultMillau­ Punkte und zwei Michelin­Sterne errungen.

World of SWISS

From December 2016 to February 2017, SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from the canton of the Grisons. 7132 is not only the postal code of Vals, but also represents the highest culinary delights created by top chef Sven Wassmer at the Restaurant 7132 Silver. His contemporary creations combine exquis­ ite treasures of the region with the best ingredients from around the world. Head Chef Sven Wassmer combines wild fruits, herbs and mushrooms hand-picked from the surrounding valleys with the world’s finest delicacies. In an inimitable way he tells culinary stories, influenced by his international haute cuisine experience. Taking pleasure in the interplay between avant-garde and nostalgia, the “Discovery of the Year 2016” already has 17 Gault­ Millau points and two Michelin stars to his credit.


SWISS Traditions

Der volle Geschmack der Tradition

The flavour of Switzerland

Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen. Vom 18. bis 31. Januar 2017 zelebriert SWISS die Schlitteda Engiadinaisa mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business.

Over the course of the year, we will be serving culinary delicacies in recognition of different Swiss traditions. Between 18 and 31 January 2017, SWISS will be celebrating the Schlitteda Engiadinaisa by serving exclusive dishes in SWISS Business on board selected European flights.

Burschen kutschieren Mädchen

Die Schlitteda am 21. Januar 2017 ist einer der ersten Bräuche des Jahres in St. Moritz und ein gesellschaftlicher Höhepunkt des Winters. Dabei holen die Burschen morgens ihre Mädchen zu Hause mit dem Pferdeschlitten ab und kutschieren sie prozessionsartig auf festgelegten Routen durchs Dorf. Natürlich tragen die jungen Engadine­ rinnen dabei die rot­schwarze Engadinertracht, während ihre Kavaliere in historischen Anzügen und mit Hüten gekleidet sind. Was früher nur ein Fest für Ledige war, ist heute zu einem Dorffest für alle geworden, die diesen alten Brauch lebendig halten möchten. Neben St. Moritz wird die Schlitte­ da auch noch in den Gemeinden Champfèr, Pontresina und Samedan durchgeführt. Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinari­ schen Highlights bei uns an Bord. Zum Beispiel auf Bündnerfleisch-Carpaccio mit Gerstenterrine. Auf längeren Flügen servieren wir Ihnen zur Haupt­ speise Rindsvoressen mit Älplerpizokeln oder Capuns mit Bündner Bergkäse. Als Dessert erwar­ tet Sie Engadiner Nussschnitte oder eine Baum­ nussmousse.

A romantic Engadine tradition

The Schlitteda, on 21 January 2017, is one of the first customs of the year in St. Moritz and a societal highlight in winter. Young men pick up their female companions at home with horse-drawn sleighs and drive – almost procession-like – along fixed routes through the village. Naturally, the young women wear their red-and-black costumes, which are typical for the Engadine, while their cavaliers are dressed in historical costumes and sporting a hat. What was once just a celebration for the unmarried, has now transformed into a village party, open to all those wishing to keep the tradition going. Besides St. Moritz, the Schlitteda is also practiced in the communities of Champfèr, Pontresina and Samedan. You can start looking forward to the culinary highlights on board, too. For example a beef carpac­ cio from the canton of the Grisons with barley terrine. On longer flights, beef ragout with pizokels, or capuns with mountain cheese from the Grisons will be served as a main course. For dessert, you can look forward to a slice of nut cake or a walnut mousse.

Typisch Graubünden: Capuns mit Bündner Bergkäse und Engadiner Nussschnitte zum Dessert. Typically Grisons: capuns with mountain cheese and a slice of nut cake for dessert.

Romantik pur: Junge Paare kutschieren mit dem Pferdeschlitten durchs verschneite Oberengadin. Pure romance: young couples ride on their horse-drawn sleighs through the snow-covered Upper Engadine.

SWISS Taste of Switzerland

115


LX inside News

Delve into the mysterious world of ice! Tauche ein in die geheimnisvolle Eiswelt!

Dank speziellen Angeboten für Familien wird das Reisen mit Kin­ dern zum reinen Vergnügen. With our special offers for families, travelling with kids is not just easy, but also fun.

Das Abenteuer geht weiter

The adventure continues

Mit unseren Angeboten für Familien wird das Reisen mit dem Nachwuchs zum Kinderspiel. Auf Langstreckenflügen bieten wir unseren jüngsten Gästen schmackhafte Kindermenüs an, und mit den Geschichten rund um Bernie und Lexi werden sie auch über den Wolken bestens unterhalten. Bei speziellen Events, beispielsweise an unserem Stand an den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2017 in St. Moritz, bei denen SWISS als offizieller Partner auftritt, können Familien so einiges erleben und die Maskottchen persönlich kennenlernen. Das neue Winterabenteuer führt Bernie, Lexi und Swissli auf die mysteriöse Vulkaninsel Zakoria. Auf swiss.com/kids können unsere jüngsten Gäste mehr über die drei Freunde erfahren und sie bei ihrer Suche nach Dr. Zak begleiten. Passend dazu gibt es ein spannendes Spiel. Mitspielen lohnt sich, denn es gibt wieder tolle Preise zu gewinnen.

With our offers for families, travelling with kids is easy. On long-haul flights, our youngest guests can enjoy a delicious kids’ meal. And our stories featuring Bernie and Lexi keep them perfectly entertained above the clouds as well. Families can also experience a lot at one of our events, for example at the FIS Alpine World Ski Championships 2017 in St. Moritz, to which SWISS is official partner. There, kids will also have the opportunity to get to know our mascots up-close. The new winter adventure leads Bernie, Lexi and Swissli to the volcanic island of Zakoria. On swiss.com/ kids, our youngest guests can find out more about the magical ice world and accompany the three friends on their search for Dr Zak. The new adventure is also available as an exciting game. It’s worth checking out the game for yourself, as we’re once again giving out great prizes.

116

World of SWISS


Check­in

What’s up

Automated boarding pass

Unser Herz schlägt für den Wintersport

SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E­Mail oder SMS. Buchungen, die auf swiss.com getätigt wurden, sind für den automatischen Check-in Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzu­ fügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/ webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss.com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/ webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Als nationale Fluggesellschaft der Schweiz ist SWISS besonders stolz darauf, die traditionsreichen Lauberhornrennen im Berner Oberland auch 2017 wieder als Partner zu unterstützen. SWISS freut sich, vom 13. bis 15. Januar in Wengen präsent zu sein, Gäste in der SWISS Lounge zu begrüssen und die Zuschauer mit spektakulären Überflügen zu begeistern. Kurz nach den Lauberhornrennen erwartet Wintersportfans bereits das nächste Highlight: Vom 6. bis 19. Februar 2017 finden in St. Moritz die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften statt. Als offi­ zieller Airlinepartner wird SWISS dort für unvergessliche Momente und in der SWISS Athletes Lounge für das Wohl der Sportler sorgen. Übrigens: Beim Reisen mit der Airline der Wintersportler geniessen SWISS Passagiere kostenlosen Transport ihrer Ski- oder Snowboardausrüstung auf allen von SWISS durchgeführten Flügen. Details unter swiss.com/baggage.

Our heart beats for winter sports As national airline of Switzerland, SWISS is especially proud to again support the traditional Lauberhorn Races in the Bernese Oberland in 2017. SWISS is excited to be present in Wengen from 13 to 15 January, welcoming guests in the SWISS Lounge and delighting visitors once again with impressive fly-pasts. Winter sports fans don’t have to wait long for another highlight after the traditional Lauberhorn Races, as the FIS Alpine World Ski Championships will take place in St. Moritz from 6 to 19 February 2017. As airline partner, SWISS will take care of the contestants’ well-being in the SWISS Athletes Lounge, and help make this event truly unforgettable. By the way, your ski or snowboard equipment is transported free of charge on all flights operated by SWISS, the airline of winter sports enthusiasts. Details at swiss.com/baggage.

SWISS, die Airline der Wintersportler, unterstützt die Lauberhorn­ rennen. As the airline of winter sports enthusiasts, SWISS will support the Lauberhorn Races.

LX Inside

117


Miles & More

Baggage

Frequent flyer programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgege­ benes Gepäck zu Hause auszu­ drucken. Wählen Sie dazu wäh­ rend des Online Check­in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglich­ keiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles­and­more.ch.

More on swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se curity reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Purchase SWISS Mobile on board for CHF 29* and book worldwide data packages online

– New data packages available for the EU, the USA, and South Africa starting at CHF 9 per 250 MB ­ Attractive Thailand package for CHF 19 per 1 GB ­ Earn 3 Miles & More award miles per franc spent on surfing, texting, or calls

Includes a CHF 20 starting credit For more info see SWISS Shop catalogue *Purchase on swiss­mobile.com for non­duty­free price of CHF 40 (incl. a CHF 20 starting credit)

3­in­1 SIM card Delivered in three general sizes nano, micro and standard SIM


SWISS PartnerPlusBenefit

Partners SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners

Kostenloses Upgrade für Ihr Unternehmen Kennen Sie schon die neue SWISS Vor­ wärtsstrategie für Ihr Unternehmen? Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit profitieren Sie kosten­ los von vielen Vorteilen, indem Sie auf jedem Flug wertvolle Punkte sammeln. Und das nicht nur bei SWISS, sondern auch bei unseren Partnerairlines. Dabei punkten Sie gleich doppelt: Denn zusätz­ lich zum SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auch für Ihr Miles & More Programm Meilen sammeln. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen von SWISS PartnerPlus­ Benefit, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen können, was die Reisekosten für Ihr Unternehmen reduziert. Zusätzlich können Sie sich auch auf attraktive Prämien freuen oder sich die gesammel­ ten Punkte bar auszahlen lassen. Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten. Mehr auf partnerplusbenefit.com

Free upgrade for your company Have you heard of the new SWISS forward strategy for your company yet? Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight. And not only with SWISS, but on flights with our partner airlines, too. So you benefit twice: because with SWISS PartnerPlusBenefit you can also earn additional miles for your Miles & More programme. Your company also benefits from the advantages of SWISS PartnerPlusBenefit, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too, which lowers the cost of business travel for your company. You can also look forward to attractive awards or have your collected points paid out in cash. Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome! Find out more at partnerplusbenefit.com

Die Partner der führenden Luft­ verkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

LX Inside

119


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

All aircraft

Hand-held devices

Connectivity

Boeing 777 Airbus 330*

Foldable devices

**

**

**

* Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew.

120

World of SWISS

**

**

For use of mobile phones, WiFi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the graphic above. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Please note that accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


Batteries on board

Safety: facts on lithium batteries Did you know that your phone,

your laptop,

Lithium batteries

and e-cigarettes

If lithium batteries are damaged or short-circuited

they can start a fire.

and other electronic devices (e.g. power banks)

contain lithium batteries?

are dangerous goods.

Do not put them in your checked-in luggage,

carry them with you.

Internet and telephony service on board at a glance

Internet and telephony SWISS now offers in-flight Internet and telephone roaming services on its Boeing 777-300ERs and gradually extends the offer to the Airbus A330-300 fleet until spring 2017. A

B

In-flight Internet

Telephone roaming

How to use it

How to use it

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet. – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

Billing

Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB 50 MB 120 MB

CHF 9 CHF 19 CHF 39

Free content

Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad. – Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

Billing

The charges for using the AeroMobile in­flight network are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

World of SWISS

121


75 destinations in Europe Reykjavík

ICELAND

W

A

Y

Mo i Rana

Trondheim

Östersund

Faroe Is.

Ålesund

O

R

Tórshavn

id

Rügen

Kingston upon Hull Sheffield Nottingham Leicester

Bremerhaven

br

He

Burgos

Portimão

Huelva

FARO

Jerez

Algeciras Tanger

FUNCHAL

Córdoba

Larache

Tétouan

Ksar el-Kebir

Casablanca

Meknes

El-Jadida Safi

Isla nd s LANZAROTE Lanzarote

Kenitra

Rabat

Fez

Taza

Settat

Granada

IBIZA

Cartagena

FLORENCE Monaco NICE Livorno

Rhône

CALVI Corsica AJACCIO

ROME OLBIA Sardinia

PALMA DE MALLORCA

s. Balearic I

CAGLIARI

M E D I T E R R A N E A N

S E A Marsala

Bejaia

Chlef Mostaganem Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa

M O R O C C O

Bouira

Skikda

Annaba

Batna

R

Sfax Gabès

Ouargla

E

Qairouan

Biskra

Ghardaia

G

Nabeul Sousse

Tebessa

Béchar

FUERTEVENTURA

Tunis

Sétif

El Oued Er-Rachidia

Bizerte

Constantine

Laghouat

Fuerteventura

I A

El Aiún

We ste r n Sa ha r a

I T A LY

Bastia

Menorca

Algiers

L

Ravenna SAN MARINO

San Marino

Almería

A

VENICE

Perugia

Toulon

BARCELONA

MARRAKECH Agadir

Aix-

en-Prov.

Perpignan

Mallorca

ALICANTE

Murcia

Bologna

Sassari

de la Plana

SEVILLA Marbella

Genoa MONACO

Mataro

Tarragona

VALENCIA

MALAGA

de la Frontera Cadiz

ANDORRA

Trento

MILAN MALPENSA

Turin

Grenoble

Castellón

Toledo

Merida

Beja

Changes possible Änderungen vorbehalten

St-Étienne

LYON

Nîmes Montpellier Béziers Marseille

Andorra

Guadalajara

MADRID

SWITZERLAND LUGANO

Zaragoza

S P A I N

Rio Tajo Setubal

Pamplona

Logroño

Valladolid Salamanca

Toulouse

DonostiaS.Sebastián

León

PORTUGAL LISBON

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Rostock

HAMBURG

AMSTERDAM

Agen

BILBAO BIARRITZ

Santander

Braga Aveiro

Kiel Lübeck

NETHERLANDS

GENEVA

ClermontFerrand

Bordeaux

Gijon Oviedo

PORTO

Malmö

Odense

ine

B ay of B isc ay

A Coruña

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

PALMAS

NORTH SEA

Limoges

SWISS codeshare and Edelweiss destination SWISS Codeshare- und Edelweiss-Destination

COPENHAGEN

Rh

OCEAN

Ourense

Helsingborg

Århus

O M G D

ATLANT IC

SWISS destination SWISS Destination

Gran LAS Canaria

Coventry

Swansea

SANTIAGO DE COMPOSTELA Vigo

TENERIFE

MANCHESTER

BIRMINGHAM

Sion–London

Tenerife

Newcastle upon Tyne Middlesbrough

DEN M A R K

Elbe Bremen Groningen BERLIN Zwolle HANNOVER Potsdam The Hague LONDON CITY Cambridge Bielefeld Magdeburg Utrecht Rotterdam LONDON HEATHROW Eindhoven Essen Dortmund G E R M A N Y LONDON GATWICK Antwerpen Brighton DUSSELDORF LEIPZIG Plymouth Portsmouth Gent e l BRUSSELS Liège n COLOGNE Erfurt DRESDEN n a Ch Bonn Charleroi English Amiens Guernsey BELGIUM FRANKFURT Le Havre LUX. Plzeň Jersey Rouen LUXEMBOURG Mainz Würzburg Caen Reims Mannheim Brest Metz St-Brieuc PARIS NUREMBERG Saarbrücken Nancy Rennes Le Mans STUTTGART Strasbourg Ulm Freiburg Orléans Angers e i.Br. Auxerre Loir MUNICH Mulhouse Nantes Salzburg Bourges Tours Dijon LIE. BASEL Innsbruck Poitiers Vaduz F R A N C E Lausanne Bern ZURICH La Rochelle

Cork

Seasonal flight between Sion and London on Saturdays, February 2017

k a Aalborg

EDINBURGH

Liverpool Stoke

Waterford

S

N K I

DUBLIN IRELAND

*operated by codeshare partner

Sta. Cruz de Tenerife

E D I T

Galway

Trollhättan Kristiansand ak rr GOTHENBURG ge

N

Londonderry Belfast

Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*

Canar y

U Glasgow

Lugano Airport Zurich

Stavanger

Aberdeen

Dundee

Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich

La Palma

Wick

Fort William

Killarney

OSLO

Orkney Is.

es

Inverness

Sligo

N

Bergen

Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Istanbul, Izmir, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb

Madeira Is.

Lillehammer

Shetland Is.

Direct European destinations

© Copyright by Schubert & Franzke 2016

TUNISIA

Djerba


Yekaterinburg

Kamensk Uralskiy

SWISS inside – Network Chelyabinsk

N

L

E

A

Vaasa

Zlatoust

Velsk

Kirov

Joensuu

Petrozavodsk

D

N Lake Ladoga

E

D

Tampere

Cherepovets

W

Mariehamn

Uppsala

IC

LT

Šiauliai

Mazyr

Lublin

Homel'

Kursk

Chernihiv

Zhytomyr

A

B

K A Z A K H S TA N

Engels

Balashov

Kiev

Maqat

Atyrau

Starsy Oskol

Shostka

Chornobyl'

Luts'k

Lipetsk

Yelets

Orel

Shalqar

Chapaev

Voronezh

Babruysk

Pinsk

Brest

a

Kielce

Aqsay

Oral

l

Mahilëu

Bryansk

Krasnoarmeysk

Volzhskiy Volgograd

n

Hrodna Baranavichy

tu l

Łódź

Aqtobe

Ura

Orsa

Vis

POLAND

Orenburg Samara

Saratov

Tambov

Smolensk

Minsk

WARSAW

Tula

Do

Olsztyn Białystok

Zielona Góra

Vicebsk

BELARUS

Elblag

Szczecin Bydgoszcz

Nizhny Novgorod

Yaroslavl Ivanovo

Kaluga

Barysau

(RUS.) Kaliningrad

Gdynia Koszalin Gdánsk

Poznań

Rēzekne

Daugavpils Panevėžys

LITHUANIA Vilnius Kaunas

Klaipėda

Sterlitamak

V o lg a

LATVIA

Qusmuryn

Magnitogorsk

Ufa

Dimitrovgrad Dzerzhinsk Kovrov Ulyanovsk Vladimir Arzamas Tolyatti Sergiyev Posad Murom Tver Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran MOSCOW Noginsk Kolomna Podolsk Nelidovo Penza Ryazan Balakovo Serpukhov

Luga

Pskov

Rīga

Bornholm

Rybinsk

ESTONIA

Saaremaa

Gotland

Karlskrona

Narva

KohtlaJarve

S E A

S

STOCKHOLM

Norrköping

Kolpino

Helsinki

Tallinn

Kostroma

Oostanay

Miass

Neftekamsk

Naberezhnyye Chelny Nizhnekamsk Yoshkar Ola Kazan Cheboksary

Vologda

ST. PETERSBURG Turku

Izhevsk

R U S S I A

123

Pervouralsk

Perm

N

Umeå

Västerås

Kudymkar

Kotlas

Kurgan

Nizhny Tagil

Berezniki Onega

I

Oulu

Syktyvkar

Kem

F

Luleå

Archangel

Severodvinsk

Rovaniemi

Belgorod

Vo l g

Sumy

Kharkiv

Beyneu

a Astrakhan

Lysychansk

Luhans'k

Kramators'k Poltava Horlivka Kremenchuk Donets'k D ni pr o Dnipro

Mangyshlak

Shakhty Novocherkassk

Elista

Rivne Bila Tserkva Cherkasy Rostov Salsk Rzeszów Khmel'nyts'kyi U K R A I N E Taganrog Zaporizhzhia Mariupol' Kirovohrad L'viv Blagodarnyy Vinnytsia Ternopil' KRAKOW PRAGUE Ostrava Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol Makhachkala CASPIAN IvanoKamianets'-Podil's'kyi Frankivs'k Armavir Melitopol' Prešov SEA CZECH REP. Groznyy Chernivtsi Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Kislovodsk Bălti Brno Košice Uzhhorod Krasnodar Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Nalchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc VIENNA Baia Mare Iaşi Baku Bratislava GEORGIA Novorossiysk Odesa D a n ube MOLDOVA Linz Debrecen Piatra-Neamt Feodosiya Tbilisi Rustavi Sochi Kutaisi AZERBAIJAN Simferopol' Cluj-Napoca Bacau Cahul Győr BUDAPEST AUSTRIA Sukhumi Tirgu Mureş Ganca Kecskemet Izmayil Sevastapol' Galaţi GRAZ Braşov HUNGARY Batumi Gyumri Arad Sibiu ARMENIA Szeged SLOVENIA Pécs Buzau ROMANIA Yerevan Kars LJUBLJANA BLACK SEA Timişoara Ploiešti Ardabil Piteşti Rize Novi Sad Constanţa Rasht ZAGREB Trabzon BELGRADE BUCHAREST e Lake Ağrı Tabriz Khvoy Urmia b Banja Ordu u Rijeka n Ruse Tuzla Erzurum Luka Craiova Da Zanjan SERBIA Samsun PULA Lake Van VARNA BOSNIA AND Peć Kragujevac Van Pleven Erzincan Maragheh CROATIA HERZEGOVINA Zadar Orumiyeh Tokat Burgas BULGARIA SARAJEVO Tatvan Niš Zonguldak Tunceli Çorum Stara Hakkari Mostar SPLIT SOFIA PRISTINA Mahabad IRAN Sivas Zagora Elazığ Batman Siirt D MONTENEGRO ISTANBUL Sanandaj Adapazarı R DUBROVNIK Plovdiv Edirne REP. KOSOVO IA Kırıkkale Irbil Malatya Mosul Diyarbakır Podgorica İzmit SKOPJE Pescara T I C Kermanshah Alexandroupoli Ankara Kayseri Bursa REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman SE Kirkuk Kavala Eskişehir Tall Afar Bitola A Tirana Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş BARI Kütahya Balıkesir THESSALONIKI Ilam BRINDISI ALBANIA Gaziantep NAPLES T U R K E Y Afyon Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Konya Lesbos Adana İskenderun Salerno Uşak Taranto Larissa Mitilini Manisa Baghdad Volos Dayr az Zawr Aleppo Mersin Ioanina İsparta IZMIR CORFU Hatay Idlib Hios Denizli Ar Ramadi Lamia S Y R I A LAMEZIA Aydın Karbala Agrinio Al Ladhiqiyah Hamah TERME Muğla DALAMAN ATHENS Catanzaro ANTALYA Patra IRAQ Hims BODRUM As Samawah Nicosia/Lefkoşa MYKONOS Trablous Reggio Pirgos PALERMO KOS ZAKYNTHOS Wrocław

Liberec

Gliwice

Katowice

A

di Calabria

Siracusa

Sicily

MALTA

RHODES

Kalamata

CATANIA

THIRA

LARNACA Beirut

CYPRUS

Rhodes

Lemosos

LEB.

Duma

Saida

Damascus

Haifa Nablus

Irbid Az Zarqa

HERAKLION

Valletta MALTA

Crete

M E D I T E R R A N E A N

Amman JORDAN

TEL AVIV Jerusalem

S E A

Gaza

Arar

Sakakah

Al Khalil

El Arish ISRAEL Rashid

Alexandria Tripoli

Tubruq

Al Khums Misratah

Banghazi

El Mansura

Bur Said Suez

CAIRO

Tabuk

El Giza

Ajdabiya

El Faiyum Beni Suef

B

Y A

HURGHADA Asyut

E G Y P T Sohag

Qena Luxor

E

R

I

SAUDI ARABIA

SHARM EL SHEIK

El Minya

L

Hail

Ismailia

Tanta

D

S

E

Medina

A Yanbu al Bahr


100 destinations worldwide Beaufort Sea

A l a s k a

Baffin Island

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

Iceland

Labrador Sea

Labrador VANCOUVER PORTLAND

Greenland

Baffin Bay

CALGARY SEATTLE

QUEBEC MONTREAL OTTAWA MINNEAPOLIS SALT LAKE CITY TORONTO HALIFAX DETROIT CHICAGO BOSTON SAN FRANCISCO CLEVELAND NEW YORK INDIANAPOLIS UNITED PITTSPHILADELPHIA LAS VEGAS STATES CINCINNATTI BURGH WASHINGTON LOS ANGELES RALEIGH PHOENIX CHARLOTTE DALLAS SAN DIEGO ATLANTA

Miquelon

ZURICH GENEVA

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

MEXICO

BELIZE

CUBA

EL SALVADOR

MAURITANIA

HAITI DOMINICA

GUATEMALA

MALI

Caribbean Sea

CAPE VERDE

NICARAGUA

PANAMA

GUINEA BISSAU

PANAMA CITY

VENEZUELA

GUYANA SURINAME

BURKINA FASO GUINEA BÉNIN TOGO

SIERRA LEONE LIBERIA

French Guyana

COLOMBIA

NIGER

SENEGAL GAMBIA

SAN JOSE COSTA RICA

FUERTEVENTURA ALGERIA LAS PALMAS

Western Sahara

PUNTA CANA

JAMAICA

TUNISIA

Canarias

TENERIFE

HAVANA

CANCUN

MARRAKECH

LANZAROTE

ORLANDO

HOUSTON TAMPA FORT MYERS Gulf of Mexico MIAMI

MOROCCO

FUNCHAL

Bermuda Is.

HONOLULU

CÔTE ACCRA D'IVOIRE GHANA

NIGERIA

DOUALA

YAOUNDE

EQ. GUINEA

Islas Galápagos

ECUADOR

SÃO TOMÉ AND PRINCIPE

BRAZIL PERU

SOUTH ATLANTIC OCEAN

BRASILIA

BOLIVIA

BELO HORIZONTE CHILE

PARAGUAY

SÃO PAULO

RIO DE JANEIRO

CURITIBA FLORIANOPOLIS

SOUTH PACIFIC OCEAN

PORTO ALEGRE BUENOS URUGUAY AIRES

SWISS destination SWISS Destination

ARGENTINA

SWISS codeshare and Edelweiss destination SWISS Codeshare- und Edelweiss-Destination Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

© Copyright by Schubert & Franzke 2016

Falkland Is.

Changes possible Änderungen vorbehalten

GABO


Svalbard

Novaya Zemlya

Sakhalin

KAZAKHSTAN

MONGOLIA Hokkaido

Black Sea

Medit e

Caspian

UZBEKISTAN Sea ARM. TURKMENISTAN AZERB.

rr a nean Sea TEL

IRAN

AVIV

CAIRO

KUWAIT

EGYPT

LIBYA

SAUDI BAHRAIN

RIYADH

Re

ARABIA

d

JEDDAH

QATAR

DUBAI

INDIA

BANGLADESH

TAIWAN

HONG KONG

MYANMAR

Philippine Sea

LAOS

MUMBAI

a

CHAD

BHUTAN

OMAN

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

ERITREA

SHANGHAI

MUSCAT

U.A.E.

Se SUDAN

CHINA

PAKISTAN

DOHA

TOKYO

SOUTH KOREA

AFGHANISTAN

Persian Gulf

Honshu JAPAN

TAJIKISTAN

DELHI NEPAL

KUWAIT

NORTH KOREA

BEIJING

KYRGYZSTAN

TEHRAN

IRAQ

VIETNAM

South China Sea

THAILAND

BANGKOK

DJIBOUTI

CAMBODIA

Luzon PHILIPPINES

Somaliland

A

ON

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

R

E

Chukchi Sea

RUSSIA

A

A

East Siberian Sea

Kara Sea

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. CAMEROON DEM. REP.

UGANDA

OF THE CONGO

REP. OF THE CONGO

SRI LANKA

ETHIOPIA SOMALIA

MALAYSIA

Sumatra

NAIROBI

RWANDA BURUNDI

PALAU

BRUNEI DARUSSALAM

KUALA LUMPUR

MALE

Maledive Islands

KENYA

PHUKET

SINGAPORE SINGAPORE

INDONESIA TANZANIA

JAKARTA

SEYCHELLES

Java

DAR ES SALAAM COMOROS

ANGOLA

TIMOR-LESTE

MALAWI

INDIAN OCEAN

ZAMBIA

ZIMBABWE

MOZAMBIQUE

WINDHOEK

AUSTRALIA

MADAGASCAR

La Réunion

BOTSWANA

MAURITIUS

(France)

Darwin

NAMIBIA

Katherine

JOHANNESBURG SWAZILAND LESOTHO

DURBAN Karratha

VANUATU

Coral Sea

Broome

SOUTH AFRICA

CAPE TOWN

New Guinea

Borneo

Port-Vila

Port Hedland

PERTH

PORT ELISABETH

Nouvelle-Calédonie Great (Fr.)

AUSTRALIA

Australian Bight

ADELAIDE

BRISBANE

Geraldton

MELBOURNE

Kalgoorlie

PERTH Busselton Albany

Suva

FIJI

Îles Chesterfield (Fr.)

Great

Whyalla

Australian

ADELAIDE

SYDNEY

Canberra

Bight

Îles Kerguelen

Tasmania

AUCKLAND

MELBOURNE

North Island

Tasman Sea Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND South Island

CHRISTCHURCH


The advanced SWISS fleet CS100: Der Flüsterjet SWISS hat im Juli 2016 als weltweite Erstbetreiberin den Flugverkehr mit der Bombardier C Series aufgenommen. Insgesamt sind 30 Flugzeuge bestellt, die die moderne SWISS Flotte über die kommenden Jahre bereichern werden.

10,560 kg

The C Series in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine (Pratt & Whitney PW1524G high-bypass geared turbofan)

35,1 Meter: Flügelspannweite (CS100 und CS300) – 1 Meter länger als die Flügelspannweite der Airbus-A320-Familie. 35.1 metres: wingspan (CS100 and CS300) – 1 metre wider than the Airbus A320 family.

125 / 145 Sitze: Die SWISS Piloten sind qualifiziert, beide Flugzeuge zu fliegen: sowohl die CS100 (125 Sitze) als auch die CS300 (145 Sitze). 125 / 145 seats: a SWISS pilot is qualified to fly both aircraft types: CS100 (125 seats) and CS300 (145 seats).

72 /82 Mio.: offizielle Preise für die CS100 (USD 72 Mio.) und die CS300 (USD 82 Mio.). 72 / 82 mio.: those are the respective list prices for a CS100 (USD 72 mio.) and a CS300 (USD 82 mio.).

5 Crew

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

HB-JB A: offizielles Kennzeichen der ersten CS100. Die folgenden Modelle werden jeweils mit HB-JBB, -JBC, -JBD etc. gekennzeichnet. HB-JB A: official registration of the first CS100. It will be followed subsequently by HB-JBB, -JBC, -JBD … for each CS100 to be delivered.

870 km / h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

125

Total Sitze Total seats

126

World of SWISS


CS100: The whisper jet In July 2016, the CS100 entered SWISS commercial service. SWISS is the first airline in the world to put the Bombardier C Series into operation. A total of 30 C Series aircraft are on order, which will gradually join the advanced SWISS fleet over the next few years.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 6 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 10 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

34.9 m

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Länge Length

11.5 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 8 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

35.1 m Spannweite Wingspan

Bombardier CS100 Number of aircraft: 5 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Fleet

127


SOS Children’s Villages

Text: Melanie Heiniger

Dhanyavaad

Die vierjährige Rani mit ihrer SOS-Kinderdorf-Mutter. Four-year-old Rani and her SOS Children’s Village mother.

Lieber Fluggast

Dear SWISS passenger

Ich bin Rani aus dem SOS-Kinderdorf in Bawana in Indien. Weil meine Mama und mein Papa früh gestorben sind, wurde ich in das SOS-Kinderdorf gebracht. Da lebe ich seit einiger Zeit bei meiner SOS-Mama Shanti und mit meinen acht neuen Geschwistern. Ich bin so froh, hier zu sein, denn vorher hatte ich niemanden und ich musste auf der Strasse betteln. Hier im SOS-Kinderdorf kann ich spielen und die Schule besuchen. In der Schule habe ich schon viele Freunde gewonnen. Und meine Mama Shanti ist die beste Mutter, die ich mir vorstellen kann! Sie kann gut kochen und Gutenachtgeschichten erzählen. Ich habe sie sehr lieb. Mama Shanti hat mir erzählt, dass Menschen im Flugzeug Geld geben und dass mit diesem Geld für mich und die anderen Kinder im Dorf das Essen, die Kleider und die Schule bezahlt werden. Ich sage deshalb ganz fest «dhanyavaad» (Danke)!

My name is Rani and I live in the SOS Children’s Village in Bawana in India. I was brought here after my mother and father both died young. And I’ve been here for some time now, living with my SOS mother Shanti and my eight new brothers and sisters. I am very happy to be here, because before I had no one and I had to beg on the streets. Here in the SOS Children’s Village I can play and go to school. I have made a lot of friends at school. And my mother Shanti is the best mother I could wish for! She cooks well and she tells me goodnight stories. I love her. My mother Shanti has told me that people in airplanes give money that is used to pay for the food, the clothes and the school for me and the other children in our village. So I would like to say a very big “dhanyavaad” – thank you – for this!

Deine Rani

128

World of SWISS

Yours, Rani


Kleingeld mit grosser Wirkung

Small change, big impact

Mit Ihrem Restgeld, das Sie im Münzsäckchen der Crew abgeben, können Sie viel bewirken. SWISS und ihre Fluggäste bieten damit Tausenden von Kindern in SOS-Kinderdörfern ein Zuhause und eine Perspektive. Alleine in Indien leben mehr als 6700 Kinder in über 40 SOS-Kinderdörfern. SWISS und ihre Fluggäste finanzierten 2016 die Renovation des Dorfes in Bawana bei Neu-Delhi. Seit Beginn unserer Partnerschaft 2002 haben SWISS Passagiere gut 2,5 Millionen Franken für SOS-Kinderdorf gespendet. Im Namen der Kinder und von SOSKinderdorf danken wir Ihnen ganz herzlich für Ihre grosszügigen Spenden und Ihre Unterstützung!

The small change that you put into our coin collection envelopes and hand to our cabin personnel can make a huge difference. Through these actions, SWISS and its passengers help give thousands of children in SOS Children’s Villages a home and a brighter future. There are over 6,700 children living in more than 40 SOS Children’s Villages in India alone. And SWISS and its passengers funded the renovation of the Bawana Village near New Delhi in 2016. All in all, SWISS passengers have donated over 2.5 million Swiss francs for SOS Children’s Villages since we began our partnership in 2002. So on behalf of all the children and of SOS Children’s Villages, thank you very much for all your generosity and support!

Christian Hosmann CEO Stiftung SOS-Kinderdorf Schweiz

Christian Hosmann CEO SOS Children’s Villages Switzerland

Information

So können Sie helfen Restmünz an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen – jede Währung und jeder Betrag sind willkommen –, erkundigen Sie sich bei Ihrer Crew. Spendenprodukte im Duty-FreeKatalog Beim Kauf ausgewählter Produkte wird ein Beitrag an SOS-Kinderdorf gespendet. Patenschaft, Spenden und mehr Unter sos-kinderdorf.ch finden Sie weitere Informationen, wie Sie sich für Kinder in Not engagieren können.

How you can help By giving your spare change on board Aboard our flights you will find envelopes in which you can place any small change you have. Every donation is welcome here, whatever the currency and whatever the amount. Ask your flight attendant for details. By buying certain duty-free items When you purchase selected duty-free products, part of the money will go to SOS Children’s Villages. By becoming a sponsor, a donor and more Visit sos-kinderdorf. ch to find out what else you can do to help children in need.

Rani hilft ihrer Mama beim Zubereiten eines leckeren Puri (indisches Brot). Rani helps her mother make a tasty poori (Indian bread).

Social Care

129


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check­in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

130

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Shopping enjoyment

Einkaufen und geniessen am Flughafen Zürich. Shop and enjoy your time at Zurich Airport.

Highlights aus dem Airside Center

Highlights from the Airside Center

Shopping und Genuss: Im Airside Center, dem Passagier­ bereich des Flughafens Zürich, erleben Sie beides in Vollendung. Nebst aufregenden Restaurants, Bars und Cafés entdecken Sie die neusten Fashiontrends, kostbaren Schmuck, edle Düfte und Kosmetika. In der Boutique der Schweizer Kosmetikmarke La Prairie auf dem Level 2 etwa finden Sie hochwertige Beautyprodukte zu attraktiven Duty-Free-Preisen. Zur Entspannung vor oder nach dem Shopping empfiehlt sich ein Lunch oder ein Snack in einem der aussergewöhnlichen internationalen Restaurants. Zum Beispiel handgefertigte Pasta und hervorragende Weine im Restaurant Walter oder Champagner und erstklassiges Sushi in der Center Bar. Neu im Airside Center ab Dezember: Fabric Frontline. In der Boutique des Zürcher Seidenhauses finden Sie Schals, Foulards und Seidenkrawatten aus luxuriösen und sinnlichen Materialien. Ebenfalls neu: der Hour Passion Store mit Uhren von Tissot, Longines, Rado, Breitling, Chopard und TAG Heuer auf dem Level 1. Besonders im Fokus: OmegaUhren. Gucci wird sich ab Dezember zudem mit neuem Shopdesign präsentieren. Lassen Sie sich überraschen! Wir freuen uns auf Sie.

Shopping and enjoyment: enjoy both to the full at the Airside Center, the passenger zone of Zurich Airport. In be­ tween exciting restaurants, bars and cafés you can discover the latest fashion trends, precious jewellery as well as fine perfumes and cosmetics. In the La Prairie boutique on Level 2, for instance, you’ll find superior beauty products by this Swiss cosmetics brand at attractive duty­free prices. To relax before or after shopping, enjoy lunch or a snack at one of the extraordinary international restaurants. For instance hand­ made pasta and outstanding wines at the restaurant Walter or champagne and first-class sushi at the Center Bar. New at the Airside Center in December: Fabric Frontline. The boutique of this Zurich­based silk company carries scarves, shawls and ties made of luxurious, sensuous mater­ ials. Another new addition: the Hour Passion Store with watches by Tissot, Longines, Rado, Breitling, Chopard and TAG Heuer on level 1. With the focus on Omega watches. Gucci on their part will boast a new design in their store from December. Let yourself be surprised. We look forward to seeing you! zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

131


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

134 Hotels 139 Properties for sale or rent / Education 140 Travel services / Gastronomy 141 Health & Wellness 142 Shopping 143 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad? Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


BY

DR. JURGEN KLEIN

The first 100% natural, organic and high performing luxury SKIN CARE – Let your skin tell you the truth.

“My skin feels young and full of life force since I am using JK7. The products are extraordinary and really speak for themselves.” Lady Clare Milford Haven BRITISH ARISTOCRAT AND POLO PLAYER

CHEM I C A L S, A NI MA

L TE

P CAL - C H E M I C A L S , C H E MI

PETRO

, T IN G

IVE

of

CE

L COLORING A RTIFICIA D DI T

S

Visit our Online Store for Beauty and Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com / Phone USA: +1 808 638 7020 / Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650 Phone Europe: +43 4233 22922

RAN

S

SYNTHETIC FRAG

ND A

Scientifically proven results – reduces wrinkle depth significantly – provides collagen and elastin support – creates a strong barrier protection function – supports proper and well-timed cell growth. Your skin becomes alive and healthy.

ES, VATIV

e e r F

ER RES

SA

Purity Integrity Care


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Lucerne

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Hotel Pilatus-Kulm *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Organise a seminar on 2,132 meters altitude (7,000 feet) and push your team to the next level. A spectacular journey with the world’s steepest cogwheel railway or the new aerial cableway brings you to the historic hotel. There, 30 rooms with a view over the Alps as well as modern seminar rooms for up to 300 people await you.

Locarno

Zurich – Küsnacht

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Lake Zurich

Zurich

Marina Lachen Hafenstrasse 4, 8853 Lachen SZ Phone: +41 (0)55 451 73 73 Mail: welcome@marinalachen.ch Web: marinalachen.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

The four-star-hotel with its banquet and seminar facilities is situated at the southernmost point of Lake Zurich. Three restaurants and a lounge bar ensure relaxing moments right by the water. Enjoy the feeling of being far away from everyday life, although you are only 20 minutes by car from Zurich.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Langenthal

Zurich

Parkhotel Langenthal Weststr. 90, 4900 Langenthal Phone: +41 (0)62 922 94 22 Mail: info@parkhotel-langenthal.ch Web: parkhotel-langenthal.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

Feels like at home … Combine business and lifestyle. Superior cuisine, 40 individually decorated hotel rooms and a beautiful garden create an exciting setting for successful and comfortable stays in our hotel. Well situated in the Bernese Mittelland.

134

Ad Space

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.


Hotels in Switzerland Andermatt

Geneva

The Chedi Andermatt ***** SUP. Gotthardstrasse 4, 6490 Andermatt Phone: +41 (0) 41 888 74 88 Mail: info@chediandermatt.com Web: thechediandermatt.com

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Alpine, Asian, Exceptional. The Chedi Andermatt offers an extraordinary combination of Swiss Alpine Chic and Asian Zen. The Hotel delights its guests with 123 elegant rooms and suites, excellent restaurants, bars and a modern spa. – 2’400 sqm The Spa & Health Club – high-class dining options

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, pay TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking.

Basel

Grindelwald

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Aspen alpin_lifestyle_hotel **** Aspen 1, 3818 Grindelwald Phone: +41 (0)33 854 40 00 Mail: info@hotel-aspen.ch Web: hotel-aspen.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. The Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

In a magnificent location above Grindelwald. The legendary Kleine Scheidegg downhill run passes right by the sun terrace of this four-star design hotel. Straightforward but innovative mountain tourism with a strong regional focus is the keynote at this modern yet cosy hostelry built in rustic chalet style.

Geneva

Gstaad

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, pay TV, minibar, WiFi, parking, Swiss & Cook restaurant. Presidential suite on rooftop.

Located in the Bernese Alps, the landmark of Gstaad is one of the last family-run luxury hotels combining perfectly grand-hotel glamour with alpine cosiness. One hundred rooms and suites with breathtaking mountain vistas, fine dining in five different restaurants, expansive Palace Spa and hotel-own GreenGo club.

Geneva

Lucerne

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Ad Space

135


Hotels in Switzerland Lugano

St. Moritz

Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 M: reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive private spa. Simply unforgettable!

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

Lugano

St. Moritz

The View Lugano ***** SUP. Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Meisterschwanden

Thun

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Sils Maria

Zermatt

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

136

Ad Space


Hotels in Switzerland Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The contemporary Park Hyatt Zurich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Zurich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Zurich – luxury is personal.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Steigenberger Bellerive au Lac **** Utoquai 47, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 254 40 00 Mail: bellerive@steigenberger.ch Web: zuerich.steigenberger.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and the business district are within walking distance. The airport is accessible by train within 15 min.

The boutique hotel Bellerive au Lac is centrally located close to the Opera House right on the lakeside. With its pure art deco style it is one of Zurich’s first design hotels. The VIVUS Restaurant & Bar on the first floor offers stunning views of Lake Zurich and serves modern Swiss Cuisine.

Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Zurich

Zurich

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Ad Space

137


Swiss Premium Hotels Switzerland

Gstaad

Zurich – Pfäffikon SZ

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free WiFi, parking.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a modern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi.

Hotels worldwide A–Z

Properties for sale

Rome

Mitten im Chiemgau – in Bestlage zwischen Salzburg und München – liegt dieses prachtvolle Anwesen. Der grandiose unverbaute Panoramablick reicht von den Gipfeln des Wilden Kaisers im Süden bis zum Chiemsee im Norden. Die unvergleichliche Liegenschaft wurde fachkundig und aufwendig restauriert und modernisiert. Luxusdomizil mit historischem Fundament.

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com The famous shopping streets are just around the corner. This premiumclass Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Tübingen Hotel La Casa ***** Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen Phone: +49 70 71 94 66 60 Fax: +49 70 71 94 66 679 Mail: info@lacasa-tuebingen.de Web: lacasa-tuebingen.de

138

Ad Space

Burg Marquartstein.

Ein einzigartiges bayerisches Juwel

Ehbauer München GmbH & Co. KG · office@up-muc.de · www.up-muc.de

Grundstück ca. 11.500 qm, Wohnfl. ca. 1.300 qm, Nutzfl. ca. 900 qm, Kaufpreis: auf Anfrage, zzgl. 3,57% Käuferprovision

Kontakt

+49 1716860628


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

Education

05.06.15 15:22

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH Ad Space

139


Education

Travel services

Your Management

Double-Accredited Programs

Education

BBA-MSc-MBA-DBA

in Zurich

www.sbs.edu

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

Hiroshima Shimonoseki

              

Fukuoka

Miyajima

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung

Matsumoto Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Kyoto

Okayama

Osaka

Nara Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Tokyo

Hakone Ise/Toba

Beppu

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

  

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70  8802 Kilchberg / ZH  Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch  info@harrykolb.ch



Gastronomy 100 % Business School BACHELOR

MASTER / MBA

Management Banking & Finance

International Business International Trading

University IFM in Geneva - Tel. +41223222580 - www.ifm.ch

Flüchtlingskrise: Umdenken, anders handeln. Mit dabei: Daniel Böcking (D), Erich Gysling (CH), Lamya Kaddor (D), Dr. Caroline Leaf (USA), Michael Räber (CH), Valentin Vogt (CH) u.v.m.

7. januar 2017 · Winterthur, Schweiz Ticket sichern: www.noivaforum.ch

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

140

Ad Space

28.10.14 13:58


Gastronomy Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22  CH-8607 Aathal-Seegräben

Unforgettable Moments Located at the heart of a mature vineyard our place offers a special mix of gentle countryside, joie de vivre and culinary delights of the best. A unique view over the Lake of Zurich and the Swiss Alps all the way to the Jungfrau Joch. Only 20 minutes from the city centre and 30 minutes from Zurich Airport. Limousine Service available.

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu.

Restaurant Buech Forchstrasse 267 8704 Herrliberg/Zurich +41 44 915 10 10 restaurantbuech.ch

Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

|

www.alders-restaurant.ch

Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Ad Space

141


Health & Wellness

Ins_smoothline_SwissMag_Jun15_Ins_smoothline_SwissMag_Jun15 08.06.15 15:06 Seite 1

Falten?

walk in & feel smooth

ZÜRICH

WINTERTHUR

MÜNCHEN

Smoothline | Das spezialisierte Ärzte-Team | Bahnhofplatz 2 | 8001 Zürich | Tel. +41 44 212 9000 | www.smoothline.ch (mit Online-Buchung)

Shopping MADE FROM RECYCLED PET BOTTLES

Rückenschmerzen?

Re-born. Renascence - Die Wiedergeburt - Herstellung aus recycelten PET-Flaschen - 50% weniger Energieverbrauch - 50% weniger Emissionen

VAUDE in der Schweiz entdecken: koffer.ch/vaude

Werde jetzt nachhaltig mit dem neuen Reisetrolley Melbourne von VAUDE.

PB_SwissAirMagazin_88x108mm.indd 1

142

Ad Space

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

25.10.2016 Inserat Swiss 11:01:10 Magazine September 2016.indd 1

24.09.2016 12:28:21


Shopping

Miscellaneous Filtex AG

Finally it’s possible get taller without anybody knowing how you did it! Thanks to the Italian Masaltos.com shoes you can secretly be 7 cm taller. Masaltos shoes are built with a 3 cm high interior, anatomically and very light designed wedge. This wedge plus the usual exterior heel will discreetly add up to 7 cm (2.75’’) to you height. Our many years of experience and research allow us to say with certainty that our designs will comfortably fit your feed.

SIZE MATTERS, GET 7CM / 2,75” TALLER TODAY

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

CONTAINS CODE

Discount Code valid in 2016: SWISS

Email: info@masaltos.com Tel. (+0034) 954 564 292 C/ Feria 4 y 6 CP. 41003, Seville, Spain.

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

Ad Space

143


Preview: Budapest February 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Elena Cavadini, Yve Delaquis, Eva-Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. Nico Bader 2. Mark Heasman 3. @toni_around_the_world

4. @imhererightnow 5. @wander.lawst 6. @withlove.ta

7. @maybefriend 8. Jim Costes 9. Mauro Rech

#flyswiss_MIA Freuen Sie sich auf die kommende Budapest-Ausgabe und posten Sie bis 15. Januar Ihr eigenes Lieblingsbild von Miami, unserer März-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_MIA, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Budapest issue, show us your favourite photo of Miami, our March destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_MIA or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 15 January. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

144

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Alberto Giacometti, L’Homme qui marche I, 1961 © Succession Alberto Giacometti / 2016, ProLitteris, Zurich

W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without creativity, it would just be a piece of bronze. The art of wealth management requires not only expertise but also the ability to create new ideas and develop new strategies. This is why we have fostered a culture of innovation for more than 200 years – and will continue to do so in the future.

Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

BREITLING.COM Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Swiss magazine 12 01 16 17 web pdf