Issuu on Google+

Summer Edition 2013 2013年夏季刊 WORLD TRAVEL AWARDS 2012 "China's Leading Business Hotel" Swissôtel Grand Shanghai ISO 9001:2008 ISO 14001:2004 OHSAS 18001:2007

Quality Management System Environmental Management System Occupational Health and Safety Management System

中国上海市静安区愚园路1号 邮编 200040

1 Yu Yuan Road, Jing An District, Shanghai 200040, P. R. China Tel 电话 +86 21 5355 9898 Fax 传真 +86 21 6288 9638 shanghai@swissotel.com www.swissotel.com/shanghai

Find us on 登录新浪微博加入我们,了解更多咨询。


Summer Edition 2013 2013年夏季刊 WORLD TRAVEL AWARDS 2012 "China's Leading Business Hotel" Swissôtel Grand Shanghai ISO 9001:2008 ISO 14001:2004 OHSAS 18001:2007

Quality Management System Environmental Management System Occupational Health and Safety Management System

中国上海市静安区愚园路1号 邮编 200040

1 Yu Yuan Road, Jing An District, Shanghai 200040, P. R. China Tel 电话 +86 21 5355 9898 Fax 传真 +86 21 6288 9638 shanghai@swissotel.com www.swissotel.com/shanghai

Find us on 登录新浪微博加入我们,了解更多咨询。

Swissôtel Circle - Special Edition 瑞士酒店贵宾环会 - 会员特刊


Highlights in this Issue... 本期推荐…… Celebrities in the House

2-3

名流下榻瑞士酒店

Spectacular Shanghai in a Day

4-5

上海精选一日游

Risotto: Tips and Tricks from Chef Michael

6-7

意大利烩饭:与汤晨大厨共品美食

Light and Nutritious Summer Cuisine

8-9

清淡营养夏日珍馔

Kiddie Summer Treats

10

夏日儿童餐点

Chinese Valentine's Day at Café Swiss

11

瑞绯阁七夕节珍馔

Fruit and Ice Cream Galore

12-13

冰激凌及水果盛宴

2-3 4-5 6-7 8-9 10 11 12-13

Mojito Summer Refresher

14

魔幻夏夜莫吉多鸡尾酒

14

One Week at The Flow

15

精彩一周尽在馥澜吧

15

Swissôtel Circle Exclusive

16

瑞士酒店贵宾环会尊享

"Value for All" Promotion Vouchers

17

人人尊享”优惠券

Moon's Steakhouse

19

‘月’ 临人间,齐天共享

16

To our guests and patrons of Swissôtel Grand Shanghai

上海宏安瑞士大酒店的宾客朋友们, 你们好:

This time of the year marks the celebration of two age-old festivals on the Chinese calendar: the Chinese Valentine’s Day and the Mid Autumn festival. Like most traditional local festivals – the Chinese Valentine’s Day traces its origin to a legend: that of cowherd Zhinü and the fair maid Niulang who were exiled by the gods, who disapproved their romance, to opposite sides of the heavens. Each year, on the seventh day of the seventh lunar month, magpies form a bridge to unite the star-crossed lovers – this legend gave birth to the Qixi or Chinese Valentine’s Day. The Mid Autumn Festival is another reason for merrymaking with families gathering on this evening to share a sumptuous dinner, gaze at the moon when it is at its brightest and roundest; and indulge on a luscious pastry known to all as moon cake.

值此美好夏日,我们又将迎来中国的两大传

At Swissôtel Grand Shanghai we are looking forward to cooling you down this season. Take a break from the summer heat and enjoy our special Afternoon tea at Flow Bar & Lounge, specially created with seasonal fruits and ice cream, or perhaps rejuvenate in our Café Swiss with the great new Swiss Summer Cuisine.

味夏日特餐,唤醒您的活力。

I do hope you will enjoy this issue of Editables, and wish you a relaxing summer in the city during your stay at Swissôtel Grand Shanghai.

海立信

统节日——七夕节和中秋节。七夕节的起源 追溯到牛郎和织女的爱情故事,相传他们被 天神分隔在银河两端不得相见,只有每年的 七月初七,牛郎和织女才能在喜鹊搭成的天 桥上相会。而中秋节则是另一个合家团圆的 美好时光,通常家人们聚在一起,享用丰盛 的晚餐,欣赏一年之中最大最圆的月亮,品 尝香甜诱人的月饼。 在宏安瑞士大酒店,我们为您准备了一个清 凉的夏日。您可以从炎炎夏日中解放出来, 在馥澜吧享用我们精心准备的下午茶、时令 水果和冰激凌;亦或是在瑞绯阁品尝瑞士风

希望您喜欢本期的刊物,期待您莅临酒店, 并度过一段休闲愉快的夏日时光。

餐饮总监 上海宏安瑞士大酒店

17 19

Cover photo: The Bean at Millennium Park is just steps away from Swissôtel Chicago. Photo provided by Cesar Russ REALVIEWS™ Photography 封面图片:位于芝加哥千禧公园内的豆子雕塑,离芝加哥瑞士酒店相隔不远。照片由REALVIEWS™的Cesar Russ拍摄提供。

Tim Heinrichson Director of Food & Beverage Swissôtel Grand Shanghai

1


Celebrities in the house

名流下榻瑞士酒店

H.E. Mr. Jacques de Watteville Li Zongxi with his drama crew 李宗熹和他的剧团成员

Adrian Sutil and Tate Husband Adrian Sutil 和 Tate Husband

Ren Zhong, Yao Di and Tate Husband 任重、姚笛和 Tate Husband

杜哲巍

Liu Xiaoqing and Jiao Huang Huang Ling 黄龄

2

Siqin Gaowa and Jammy Zhang 斯琴高娃和张子

刘晓庆和焦晃

江姗 Jiang Shan

Huang Bo 黄渤

3

Nicolas Fraissinet and Tate Husband Nicolas Fraissinet 和 Tate Husband


Martin's Corner

孙锷推荐

The Spectacles of Shanghai in a Day

上海精选一日游

In this issue, Golden Key member Martin Sun talks about different ways to explore the cultural heritage and stunning architecture of Shanghai…

本期,金钥匙会员孙锷为您倾情推荐多条上海游览路线,带您饱览文化古迹和恢弘建筑…

"Shanghai is a vibrant city with a rich history of over a thousand years. In recent times the city has witnessed extraordinary growth and today boasts a dramatic skyline which symbolizes its success and status as a global city", explains Mr. Sun. My top 3 suggestions to explore the city are the following: 1. One Day Shanghai History and Culture Tour A refreshing look at 1930s Shanghai … Go back in time to the glory of Shanghai’s golden era and visit historical landmarks, turn-of-the-century architecture, old residential districts. Savour local flavours for lunch in a typical Shanghainese restaurant. RMB500 for eight-hour tour with hotel pick-up. 2. Shanghai by Night A tour that lets you explore the drama of this colourful metropolis at night. Tour includes evening entertainment options: Huang Pu River cruise, Acrobatic Show, Spa and Massage. RMB1,800 for four hours with hotel pick-up. 3. Zhou Zhuang Water Town Likened to a lotus flower, the town of Zhou Zhuang is surrounded and bisected by rivers and bridges. A boat ride along its canal lets you marvel at the simple life in this village of old stone houses, steeped in charm and history, as residents go through their daily routine. RMB650 for eight hours with hotel pick-up.

孙先生赞叹道:“上海是一座生机勃勃的城市,有着千年历史的积淀。近些年来上海发生着翻天覆地的变化, 它高耸的城市天际线昭示着它的成功和国际大都市的身份。”他向我们推荐了3条游览路线:

1.上海文化历史一日游 重温30年代的老上海,回到上海的黄金纪元,走访历史地标、寻觅跨越世纪的老建筑,在老式里弄里穿行, 在正宗上海餐馆里品味本帮菜肴。8小时游览/人民币500元,含酒店接送。 2.夜上海 这条线路带您充分领略夜上海的五彩斑斓。晚间娱乐项目包含:夜游黄浦江,杂技表演,SPA和按摩。4小时 游览/人民币1800元,含酒店接送。

3.周庄水乡一日游 周庄古镇依河成街,桥街相连,宛如盛开在江南的一朵莲花。小船拨开水面,两边鳞次栉比的老式石屋让人 赞叹不已。近距离接触古镇居民的日常生活,更让游客沉醉于恬静淡然的古旧时光,感受水乡的魅力和历史文 化。8小时游览/人民币650元,含酒店接送。 若您在入住期间需要任何其他的建议或帮助,我和我的团队将竭诚为您服务!

If you require any additional advise or help for anything during your stay with us, please let me or any of team members assist you. It will be our pleasure to serve.

4

5


1. Chop onions into small cubes.

Tips and Tricks from Chef Michael 与汤晨大厨共品美食 Risotto

将洋葱切丁,装入小碟。

2. Heat 1 tbsp unsalted butter and 1 tbsp. vegetable oil in a heavy-bottomed saucepan or straight-sided sauté pan. Add chopped onion and stir until the onion becomes translucent. Add 1 cup of sautéed rice for one to two minutes until it emits a slightly nutty aroma, making sure the rice does not turn brown or toasted.

意大利烩饭

Risotto is a traditional Italian rice dish made from a short-grained, starchy variety rice called “Arborio rice”. The risotto cooking technique involves stirring small amounts of hot stock (such as chicken stock) or broth into the rice, allowing the liquid to be absorbed. As it cooks, the rice releases its starch giving the dish a rich, creamy consistency. The following recipe serves four and takes 20 to 30 minutes to cook. Ingredients 1 cup Arborio rice ½ cup cooked meat, vegetables or seafood (optional) 2 tbsp light olive oil (eliminate if using sausage) 4 cups water, chicken stock 1 cup white wine 1 cup medium chopped onion salt and pepper to taste

意大利烩饭是意大利的传统美食,主要材料是一种名 为“Arborio rice”的高淀粉含量圆粒米。意大利烩饭 的烹饪方法是将少量高汤(如鸡高汤)或清汤和米饭

1

2

搅匀,让米饭把汤汁吸收。烧煮的过程中,米饭产生

3. Add 1/2 cup of dry white wine to the rice and stir until it is fully absorbed. The white wine livens up its flavour. Any dry white table wine will do but Vermouth, if available, would be a better choice. 在米饭中加入1/2杯干白葡萄酒,搅拌至充分吸

的淀粉,让烩饭变得如同奶油一样浓郁。下面的食谱 为您打造可供4人享用的烩饭,烹饪时间为20-30分钟。

收。干白葡萄酒能提升香气,任何品种的干白葡萄 酒都能起到作用,苦艾酒更佳。

原料:

1杯 1/2 2汤匙 4杯 1杯 1杯

Arborio rice 杯熟肉、蔬菜或海鲜(可选) 淡橄榄油(若选用香肠则无需放橄榄油) 水、鸡高汤 白葡萄酒 切块洋葱

在深平底锅或直壁平底锅中放入一汤匙无盐黄油和 一汤匙植物油并加热。加入洋葱丁并搅拌直至洋葱 变透明。加入一杯米,翻炒1-2分钟,直至其散发 出微微的坚果香气,请勿将米烧成棕色或烤焦。

3

4

4. Add a ladle of hot chicken stock to the rice and stir until the liquid is fully absorbed. When the rice appears almost dry, add another ladle of chicken stock and repeat the process as necessary. Add stock until risotto turns creamy. Continue adding ladles of hot stock and stirring until the rice takes on a creamy consistency and begins releasing natural starch. 在米饭中加入一勺热的鸡高汤,搅拌至充分吸收。 当米饭快要煮干时,继续加一勺鸡高汤,重复此步 骤,直到米饭变得浓稠并产生自然的淀粉。

盐和胡椒调味

5. Finish with butter and freshly grated Parmesan cheese and serve right away. Risotto turns glutinous when held too long. A properly cooked Risotto should form a soft, creamy mound on a dinner plate, not stiff or gluey.

最后加入黄油和刚切碎的帕玛森芝士,并迅速装 盘。意大利烩饭若放置太久会变得黏腻。恰到好 处的烩饭可以在盘子里摆出柔软而浓稠的墩形, 不会太硬也不会太黏。

5

6

6

7

6. Plate presentation. 摆盘


Swiss Summer Cuisine

Light and Nutritious

瑞绯阁夏日珍馔 清淡营养之选

Café Swiss’ seasonal special features select seafood and prime meat, served with an assortment of crisp, garden-fresh vegetables and fruits, and flavour enhanced with herbs and spices for a light, healthy and delicious summer meal!

瑞绯阁为食客奉上清新的夏日特色美食,精选各式海

Vegetables and fruits are packed with a variety of vitamins and minerals along with antioxidants that help the body combat diseases brought on by the stress and pollutants the blistering summer days bring plus dietary fibres to reduce the onset of cardiovascular and gastro intestinal diseases. The summer menu includes delectable choices such as fresh fruit truffle with meringue and mint, pan-fried perch with snow bean, sweet potato mash and fruit salsa and more!

用,能帮助人体抵御病菌侵入,减缓酷暑天气带来的

鲜、优质肉类,配以爽脆的田园蔬菜色拉、时令鲜果 及各色香料,为您打造健康而美味的夏日餐饮! 蔬菜和水果富含各类维生素及矿物质,具有抗氧化作 疲劳和污染。此外,它富含的膳食纤维能降低心血管 疾病及肠胃系统的发病率。 本季,瑞绯阁夏日珍馐特色菜单将为您呈现营养而美 味的佳肴:水果奶油松露配蛋白奶糖和薄荷,香煎七 星鲈鱼配四季豆甜薯泥佐以水果沙沙等待您来尝。 主菜:人民币118元* 甜点:人民币58元*

Main Course: RMB 118* Dessert: RMB 58* *Prices are subject to 15% service charge For reservation: dial 5355 9898 ext. 6360

* 以上价格需加收15%服务费 预订热线:5355 9898 转分机 6360

Fresh fruite truffle with meringue and mint

Pan-fried perch with snow been, sweet potato mash and fruit salsa

水果奶油松露配蛋白奶糖和薄荷

香煎七星鲈鱼配四季豆甜薯泥佐以水果沙沙

8

9


Kiddie Summer Treats

Happy Kids, Happy Summer

夏日儿童餐点 欢乐夏日,欢乐儿童

A hearty buffet with dishes kids love is just the perfect treat for your young ones to enjoy with the family. The daily buffet at Café Swiss are filled with finger licking choices guaranteed to put a sparkle in those young eyes!

让孩子享用一顿心仪的丰盛大餐是最好不过的选择,

And a deal… adults will surely love! For the months July to August, bond with the kids and the entire family while children below 17 years old get the buffet for free!

瑞绯阁享用自助餐,未满17岁的孩子可以享受免单特

Weekday lunch buffet at RMB 198 net/person, weekend lunch buffet at RMB 288 net/person, dinner buffet at RMB 288 net/person

每位人民币288元净价,自助晚餐每位人民币288元净价

Dates: 1st July to 30th September 2013

瑞绯阁的每日自助必将让孩子们两眼放光,食指大 动! 夏日特惠也让大人们怦然心动!7月至8月若全家莅临 惠! 工作日自助午餐每位人民币198元净价,周末自助午餐

日期:2013年7月1日至2013年9月30日

*以上价格需加收15%服务费

*Prices are subject to 15% service charge 若享受此优惠,父母需和孩子同行并出示孩子的身份证

To enjoy this offer, parent/s must accompany child and present child's ID card. For reservation: dial 5355 9898 ext. 6360

10

预订热线:5355 9898 转分机 6360

Chinese Valentine's Day at Café Swiss 瑞绯阁七夕节珍馔 Perfectly Romantic

A special day that calls for a well-planned surprise for your “special someone”… Dramatically lit with flickering candle lights, Café Swiss sets the tone for an evening of delightful surprises. Settle down to a delicious buffet dinner*, amid this elegant and romantic setting, where a long-stemmed rose and a heart-shaped chocolate box of pralines* await your loved one. After an exquisite romantic meal, soak up the quiet elegance of The Flow for a nightcap. The Love Cocktail*, specially concocted by the resident bartender, gives your evening the impeccable finale. * Valentine's Day Buffet Dinner for two priced at RMB 521 + 15% inclusive of two glasses of sparkling wine and a rose * Heart-shaped chocolate box with eight delicious pralines at RMB 52.10 at Swiss Gourmet * Love Cocktail drink at RMB 52.10 + 15% per glass at The Flow 13th August 2013 For reservation at Café Swiss: dial 5355 9898 ext. 6360 For reservation at The Flow: dial 5355 9898 ext. 6361

完美浪漫一日 在这特别的日子给您的“那一位”奉上精心准备的惊 喜… 瑞绯阁点燃摇曳的烛火,为这个特别的夜晚营造���悦 的氛围。尽情享用美味的自助晚餐*,在这个优雅浪 漫的夜晚,为心爱的人奉上一支玫瑰和果仁心形巧克 力礼盒*。精致浪漫的晚餐后,去优雅静谧的馥澜吧 品味调酒师精心调配的爱之鸡尾酒*,为今夜画上完 美的句号。

* 七夕节自助晚餐人民币521元/2位,加收15%服务 费,含2杯起泡红酒和一支玫瑰

*

果仁心形巧克力礼盒(8粒装),每盒人民币52.10 元(美食阁)

* 爱之鸡尾酒每杯人民币52.10元,加收15%服务费 (馥澜吧)

2013年8月13日 瑞绯阁预订热线:5355 9898 转分机 6360 馥澜吧预订热线:5355 9898 转分机 6361

11


Summer Afternoon Tea

Fruit and Ice Cream Galore

夏日下午茶 水果及冰激凌盛宴 Rich in vitamins A and C, anti-oxidants and fibre, fruits is your best ally in feeling light and keeping a healthy diet during the sizzling summer months. The Flow Lounge & Bar is offering a special afternoon snack menu of fresh, juicy fruits baked as tarts, mousse and cakes to please the sweet palate, and a wide range of fruit flavoured ice cream to help you beat the heat! What better way is there to spend your summer afternoons? Summer Afternoon Tea at RMB 128* per person Dates: 1st July to 30th September 2013 Time: 14:00 to 17:00 *Price is subject to 15% service charge For reservation: dial 5355 9898 ext. 6361

12

水果富含维生素A、C、抗氧化物和膳食纤维,在炎炎 夏日里,水果是您最好的伙伴,为您打造清爽营养的 夏日食谱。 馥澜吧推出全新午后鲜活水果点心菜单,新鲜多汁的 水果做成的馅饼、慕斯、蛋糕带给您非凡味觉享受, 更有琳琅满目的果味冰激凌帮您抵御夏日热浪!盛夏 午后,还有比这更好的去处吗? 夏日下午茶每位人民币128元* 日期:2013年7月1日至2013年9月30日 时间:14:00-17:00

*以上价格需加收15%服务费 预订热线:5355 9898 分机 6361

13


Mojito Summer Refresher

Cool Summer Cocktail

A Week in the Life - Flow Lounge & Bar 精彩一星期尽在馥澜吧 夏季冰炫莫吉多 夏日沁爽鸡尾酒

The Flow Lounge & Bar serves a selection of Mojitos this summer to help you cool down while you enjoy the sweet, tangy, ice cold sensation it brings. Mixed with fresh mint, a natural refresher, this summer beverage at The Flow Lounge & Bar includes apple, kumquat, lychee, kiwi and strawberry-flavored Mojitos. Fruit Mojito priced at RMB 80* a glass Dates: 1st July to 30th September 2013 * Price is subject to 15% service charge For reservation: dial 5355 9898 ext. 6361

馥澜吧推出夏日精选莫吉多鸡尾酒,清新自然的薄荷 叶融入其中,香甜浓烈冰凉的口感带来无比的清爽体 验;苹果,金桔,荔枝,奇异果,草莓等各种口味任 您品尝。 果味莫吉多每杯人民币80元* 日期:2013年7月1日至2013年9月30日

*以上价格需加收15%服务费 预订热线:5355 9898 分机 6361

VITALITY MONDAY Start off the week on vitality Monday. Special health drink offer for RMB 120 / jug* all day.

SWITZERLAND MEETS CHINA ON THURSDAY Buy 4 glasses of Tsingtao draft beer 0.5L and enjoy one Swiss "Flammkuchen" for free-ask for details.

星期一-活力的开始 一周的开始,补充活力!

星期四-瑞士邂逅中国

全天供应特制活力饮品

尽情欢饮4杯青岛生啤(0.5升)

人民币120元/壶*

免费供应瑞士特色薄饼一份 详情请询问工作人员

MA & MA TUESDAY NOT ONLY FOR MOTHERS. Margaritas & Martinis every Tuesday for RMB 45 net / glass. From 6pm till late.

BUBBLY FRIDAY NIGHT Enjoy sparkling wine or champagne by the glass and receive complimentary canapes; 6pm till late.

星期二-浪漫鸡尾酒

星期五-欢乐气泡之夜

独特口感的玛格利特和马天尼鸡尾酒

点一杯气泡酒或香槟免费提供美味小食

净价人民币45元/杯

供应时段:晚上6点至营业结束

供应时段:晚上6点至营业结束

WEDNESDAY MEET WITH JACOB! It’s Wednesday and half the week is gone, so let’s celebrate with wines from Jacob’s Creek. From 6pm until midnight, you receive 2 for 1 if you order wine by glass from Jacob's Creek.

SATURDAY & SUNDAYWEEKEND AFTERNOON TEA FOR 2 Enjoy 2 afternoon tea sets at RMB 180*. Traditional afternoon tea and vitality afternoon tea are available for your enjoyment.

星期三-相遇杰卡斯

周末-曼妙下午茶时光

杰卡斯葡萄酒

享用2套精美下午茶仅需人民币180元*

买一杯送一杯

经典下午茶和活力下午茶可供选择

晚上6点至营业结束 * Prices are subject to 15% service charge 以上价格需加收15%服务费

14

15


Swissôtel Circle 瑞士酒店 Exclusive 贵宾环会独享 Food & Beverage Discount

餐饮优惠计划

2Enjoyfor 1 on Flow Afternoon Teas: any 2 afternoon tea sets which feature the new JING tea and get the second for free.

Café Swiss (lunch and dinner) The Flow Lounge

瑞绯阁(午餐及晚餐)

How? Simply enjoy your meal or drink and charge conveniently to your room. Upon check out we will take off the 30% of your restaurant or bar bill.

在酒店的餐厅尽享美食酒水,消费金额将计入至您的

3Enjoyfor 2 on Beers at The Flow 3 ice cold Tsing Tao draft beer for

客房消费,并于退房时一并结算。

the price of 2.

Swissôtel Circle is the Swissôtel loyalty programme offering preferential treatments, special services and other perks to frequent guest members of the hotel chain.

瑞士酒店贵宾环会是集团的会员忠诚计划,旨在为酒

The 30% discount is offered throughout the months of July to September 2013.

馥澜吧鸡尾酒:享用 Morand 特色鸡尾酒, 可尊享第 2 杯免费特惠。

茶的下午茶套餐, 可尊享第 2 款套餐免 费特惠。

Moon Cake: Order your Moon Cake before 31st August, 2013 and get

“两杯价格, 三倍享受”

店忠诚会员提供各类优先服务、个性化服务及其他尊

馥澜吧啤酒 : 享用 3 杯青岛冰生啤,

贵礼遇。

仅需支付 2 杯的价格。

于 2013 年 8 月 31 日前预定月饼礼盒可尊

七五折特惠

准,请登录网站www.swissotelcircle.com。

Enjoy the Cafe Swiss dinner buffet at a special price of RMB 208 + 15% (original price is RMB 288 net).

Swiss Gourmet:

20%

Voucher is valid for one person only

Get discount on purchase of any Swiss Gourmet item.

瑞绯阁特别奉献 :

美食阁 :

尊享瑞绯阁自助晚餐特惠 :人民币 208 元,

购买美食阁任意糕点可尊享

加收 15% 服务费(原价人民币 288 元净价) 此优惠券仅限一人使用

16

25% discount

月饼好礼:

七折优惠有效期自2013年7月起至9月。 欲知瑞士酒店贵宾环会详情及其优惠、服务、资格标

For details on Swissôtel Circle benefits, services, qualification criteria, visit www.swissotel circle.com

“一杯价格, 双倍享受”

馥澜吧下午茶 : 享用任意 2 款包含 JING

瑞士酒店贵宾环会会员若在以下餐厅消费,将尊享全

馥澜吧

for free.

“一款价格, 双倍享受”

Swissôtel Circle members are offered a fabulous 30% discount on total bill (excluding service charge) at the following food & beverage outlets:

单七折特惠(不包含服务费):

2Enjoyfor 1 on The Flow Cocktails: a Mojito and get the second one

17

八折优惠


Terms & Conditions 条款与条件

Terms & Conditions 条款与条件

1. This voucher is valid from 1st July 2013 to 30th September, 2013. 此券有效期为 2013 年 7 月 1 日至 2013 年 9 月 30 日 2. This voucher can not be conjunction with other promotions.

1. This voucher is valid from 1st July 2013 to 30th September, 2013. 此券有效期为 2013 年 7 月 1 日至 2013 年 9 月 30 日 2. This voucher can not be conjunction with other promotions.

此券不可与其他优惠同时使用。

此券不可与其他优惠同时使用。

3. This voucher is not reimbursable in cash.

3. This voucher is not reimbursable in cash.

4. This voucher can only be used once.

4. This voucher can only be used once.

5. Prices are subject to 15% service charge 价格需加收 15% 服务费 6. For reservation: dial 53559898 ext.6361 预订热线 :5355 9898 转 6361

5. Prices are subject to 15% service charge 价格需加收 15% 服务费 6. For reservation: dial 53559898 ext.6361 预订热线 :5355 9898 转 6361

Terms & Conditions 条款与条件

Terms & Conditions 条款与条件

此券不可兑换现金。

Moon's Steakhouse

Redefining the Enjoyment of Steaks!

‘月’ 临人间,齐天共享

此券不可兑换现金。

此券只可使用一次。

此券只可使用一次。

1. This voucher is valid from 1st July 2013 to 30th September, 2013. 此券有效期为 2013 年 7 月 1 日至 2013 年 9 月 30 日 2. This voucher can not be conjunction with other promotions.

st

1. This voucher is valid from validity to 31 August, 2013. 此券有效期为即日起至 2013 年 8 月 31 日 2. This voucher can not be conjunction with other promotions.

此券不可与其他优惠同时使用。

此券不可与其他优惠同时使用。

3. This voucher is not reimbursable in cash. 此券不可兑换现金。

3. This voucher is not reimbursable in cash.

4. This voucher can only be used once.

此券不可兑换现金。

此券只可使用一次。

4. This voucher can only be used once. 5. For reservation: dial 53559898 ext.6503 预订热线 :5355 9898 转 6503

5. Prices are subject to 15% service charge 价格需加收 15% 服务费 6. For reservation: dial 53559898 ext.6361 预订热线 :5355 9898 转 6361

Terms & Conditions 条款与条件

Terms & Conditions 条款与条件

此券只可使用一次。

1. This voucher is valid from 1st July 2013 to 30th September, 2013. 此券有效期为 2013 年 7 月 1 日至 2013 年 9 月 30 日 2. This voucher can not be conjunction with other promotions.

1. This voucher is valid from 1st July 2013 to 30th September, 2013. 此券有效期为 2013 年 7 月 1 日至 2013 年 9 月 30 日 2. This voucher can not be conjunction with other promotions.

Dry Aged Steaks and More Already a favorite of epicures in town, Moon’s @ Swissôtel is renowned for in-house dry aged premium imported steaks. We have recently introduced a new menu with an expanded selection of exquisite dishes right from starters to desserts! Sous vide (Slow Cook) is a key characteristic of the new menu ingeniously designed by our executive chef. Sous vide is a modern culinary technique in which food is vacuum packed and slow cooked in water at constant low temperatures. You will love the magic of sous vide that produces excellent textures, flavors, colors and retains rich nutrients of ingredients. Business Hours: Business Lunch: 11:30 - 14:30 (Monday to Friday) Sunday Brunch: 11:30 - 15:00 (Sunday) Dinner: 17:00 - 23:00 (Everyday) For reservation: dial 6288 9984

不只干式熟成牛排 瑞士酒店的好地方牛排馆素以现场制作干式熟成 (Dry Aged) 顶级进口牛排而闻名。最近我们更推出全新的 菜单, 引入更多精致前菜、主菜和甜点!Sous Vide(低 温慢煮 ) 是我们行政总厨精心设计全新菜单的一大亮 点。崭新的低温慢煮烹调技艺,采用真空包装锁定各 种优质食材原汁原味,再以低于沸点的恒温热水耐心 慢煮,充分保存食物营养成分与色香味,创造质感绝 佳的风味美馔。 营业时间: 商务午餐:11:30 – 14:30 星期一到五 周日早午餐:11:30 – 15:00 星期日 晚餐:17:00 – 23:00 星期一至日 预订热线:6288 9984

此券不可与其他优惠同时使用。

此券不可与其他优惠同时使用。

3. This voucher is not reimbursable in cash.

3. This voucher is not reimbursable in cash.

此券不可兑换现金。

4. This voucher can only be used once.

此券不可兑换现金。

此券只可使用一次。

4. This voucher can only be used once.

5. Prices are subject to 15% service charge 价格需加收 15% 服务费 6. For reservation: dial 53559898 ext.6360 预订热线 :5355 9898 转 6360

此券只可使用一次。

5. For reservation: dial 53559898 ext.6358 预订热线 :5355 9898 转 6358

18

19


瑞士酒店及度假村 SWISSÔTEL HOTELS & RESORTS 瑞士酒店及度假村是一个为当今的商务及休闲度假旅客服务的豪华酒店集团,是著名的瑞士格调和具有时代 性的现代设计充分结合的产物。每家瑞士酒店都提供极富魅力和效率的个性化服务。坐落于主要门户城市和 市中心,从酒店到商业区、购物区以及当地的风景名胜都非常方便。瑞士酒店及度假村在世界各地都赢得了 很高的奖项和荣誉。 Swissôtel Hotels & Resorts is an award-winning and distinctive group of deluxe hotels for today’s discerning business and leisure traveller, combining the renowned Swiss hospitality with luxuriously fresh, contemporary design. Each Swissôtel extends personalised service with charm and efficiency. Located in popular gateway destinations and city centres, the hotels offer convenient access to business and shopping districts as well as local attractions. Swissôtel Hotels & Resorts have won high awards and honors around the world. 莱佛士酒店及度假村 RAFFLES HOTELS & RESORTS Swissôtel Grand Shanghai Presidential Suite-Living Room 上海宏安瑞士大酒店总统套房 - 客厅

以1887年开业的新加坡莱佛士酒店为依托建立的莱佛士酒店及度假村集团乃屡获殊荣的豪华国际酒店公司, 目前在世界各地共营运八家豪华物业,既有私密的高级度假村,亦有地处繁华闹市的时尚城市酒店。每家莱 佛士酒店都完美融合当地特有的文化及格调,以不同的个性和历史感带给宾客独特的感受。 Raffles Hotels & Resorts is an award-winning, luxury international hotel company with a history dating back to 1887 with the opening of Raffles Hotel, Singapore. The portfolio currently comprises eight luxurious properties, from secluded resorts to city hotels in key locations around the world. With a compelling mix of cultures and styles, every hotel in the Raffles family has its own individual personality, with its own story to tell and its own sense of place. 费尔蒙酒店及度假村 FAIRMONT HOTELS & RESORTS 费尔蒙酒店及度假村在世界各地拥有着超过60间豪华酒店。这个充满传统和典雅的气息的国际酒店品牌一直 以其殷勤的服务和丰富的文化特色而闻名。作为一个环保领导者,费尔蒙一直积极推动负责任旅游,其推行 的绿色伙伴计划亦备受各界推祟。

The Savoy-A Fairmont managed hotel Presidential Suite-Living Room 费尔蒙酒店集团管理的萨伏依酒店总统套房 - 客厅

Raffles Dubai Air Presidential Suite-Living Room 迪拜莱佛士酒店空灵总统套房 - 客厅

20

Fairmont Hotels & Resorts is a celebrated collection of more than 60 luxury properties around the globe. The luxury brand's distinctive hotels offer a sense of heritage and sophistication, warm, engaging service and culturally rich experiences. A community and environmental leader, Fairmont is also recognized internationally for its responsible tourism practices and award-winning Green Partnership program. 21


2013 Summer Editables