SUR LA TERRE Switzerland ISSUE 75 // A New Era

Page 1

ÉDITION N° 75

A New Era COVER STORY

Julie Ordon GOOD VIBES

Méditation et yoga à Santorin

SWITZERLAND






CULLINAN ONE LIFE. MANY LIFEST YLES

Discover Cullinan at Rolls-Royce Motor Cars Geneva or visit www.rolls-roycemotorcars-geneva.ch Route de Saint-Cergue 298 - 1260 Nyon T. +41 22 36 38 010 - blamotte@rolls-roycemotorcars-geneva.ch Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. *Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle. They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2021. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



IMPRESSUM EDITEURS

DISTRIBUTION

Karim Aeid, Martin Mackenzie

www.7days-media.ch www.kkiosk.ch Genève, Lausanne, Montreux, Neuchâtel, Zürich, Bâle, Berne, Lucerne, Gstaad, Verbier, Crans-Montana, Saint-Moritz, Saas-Fee, Zermatt, Andermatt

DIRECTEUR DE LA REDACTION

Karim Aeid REDACTRICE EN CHEF

Isabelle Guignet CONTRIBUTIONS POUR CETTE EDITION DIRECTEUR CREATIF

Martin Mackenzie FASHION DIRECTOR

Florence Jacquinot CONCEPTION GRAPHIQUE

Laïla Qarbal REDACTION

Juliette Weiss, Fariza Ahmadova, Victoria Javet TRADUCTION & RELECTURE

Flynde PHOTOGRAPHIE

Julie Ordon, Bretzel & Gretel, Shawna Municchi, Sarah Quan, Sophie Grimaud, Imelda Gabs, Ana Eva, Bottega Veneta, Graff, Gucci, Louis XIII Cognac, Zenith, Louis Vuitton, Messika, Montblanc, Vespa, Dior, Vacheron Constantin, Okhtein, Pozène, Zannier Hotels Namibie, Oku Hotels, Vanquish Yachts, Jean-Edern Hurstel, Le Floris, Bürgenstock Hotels & Resort, Park Hotel Vitznau, Hôtel Palafitte, Mystique Hotel, Thais-Andreia Rodrigues, Groupe André Chevalley, Bentley Genève, Molokai, Algorigin, Calida, Viktor & Rolf, Jacquie Aiche, Fortuny, Jardin Majorelle, Yves Saint-Laurent, Baghera/wines, Barthélemy Grossmann, Indian Forever, Galerie iDroom, Richard Mille, Revive, Margaux Louis Germanier

Alex Teuscher REMERCIEMENTS COMMUNITY MANAGEMENT

Juliette Weiss

Salah Aeid, Maha Aeid, Sarah Aeid, Romane Gonod, Natacha Guignet, Christine Moser, Samantha Sanchez

PARUTION

2 éditions par année

À la mémoire de Ferry Mackenzie et Gerry Mackenzie-Buis

TIRAGE SUR LA TERRE SWITZERLAND

Rue du Simplon 12 CH - 1207 Genève +41 (0) 22 310 09 35 www.surlaterre.ch

10’000 exemplaires

COUVERTURE

CONCEPTION ET PRODUCTION

Julie Ordon pour SUR LA TERRE Switzerland Photographie Alex Teuscher Tenue Bongénie Grieder

Eyes Media SARL www.eyesmedia.ch

Tous droits de reproduction réservés à Eyes Media. Toute réimpression, copie complète ou partielle ainsi que toute utilisation sur des supports optiques ou électroniques est soumise à l’approbation préalable de la direction de la publication.



Une nouvelle ère pour SUR LA TERRE C’est avec une immense joie que je vous présente la nouvelle version de SUR LA TERRE telle qu’elle a été revisitée par les talents de Eyes Media, avec qui je partage l’envie irrésistible de sublimer et pérenniser ce titre. Cette année, la maison d’édition genevoise reprend cette véritable référence luxury lifestyle depuis plus de 15 ans en Suisse, marquant ainsi le début d’une nouvelle ère. Le nouveau SUR LA TERRE s’adresse aux épicuriens ultra-sensibles aux tendances et aux influences visuelles. Ces derniers découvriront une version au contenu inspirant et au design contemporain. Concernant la ligne éditoriale, nous souhaitons continuer de valoriser le savoir-faire et l’expérience liés à l’univers du luxe, tout en nous intéressant à l’humain, en proposant des sujets en accord avec des valeurs actuelles qui nous sont chères telles que la positivité, l’épanouissement personnel ou l’émerveillement. À travers ce nouveau format, nous sommes fiers de renforcer ce titre emblématique en proposant un concept correspondant au monde d’aujourd’hui. SUR LA TERRE se positionne comme un magazine positivement rafraîchissant, moderne et inspirant en termes de look and feel.

Dans cet élan, j’ai la chance d’être entourée par une équipe solide et créative, composée de Florence Jacquinot Fashion Director, Laïla Qarbal Graphic Designer, les journalistes Juliette Weiss, Fariza Ahmadova et Victoria Javet, ainsi que le photographe Alex Teuscher. Je tiens à remercier Karim Aeid co-éditeur et Directeur de la Rédaction et Martin Mackenzie co-éditeur et Directeur Créatif pour la confiance accordée. Mes remerciements vont également à tous ceux qui ont contribué à ce numéro, à celles et ceux qui m’ont soutenue, encouragée et qui n’ont jamais cessé de croire en moi. À ce titre doué d’une identité modernisée, je souhaite le plus beaux des avenirs.

Bonne lecture  !

ISABELLE GUIGNET, RÉDACTRICE EN CHEF

EDITORIAL


prolongez votre garantie limitée internationale jusqu’à 8 ans sur panerai.com


SOMMAIRE Lifestyle A NEW ERA

L’éclat céleste d’une équinoxe joaillère

Portrait

GOOD VIBES

38

Les talismans mystiques d’une joaillère bohème

114

A NEW ERA

Une collection colorée et puissante d’énergie par Messika

A NEW ERA

5 icônes du quotidien

GOOD VIBES

56

L’éco-responsabilité haute-couture

120

18 GOOD VIBES

Comment brillamment célébrer les 90 ans de la Reverso

A NEW ERA

Julie Ordon

24

134

HERITAGE

Sublimer le passé en regardant vers l’avenir

A NEW ERA

Favorites

61

AFTER THE LOCKDOWN

Sélection : Summer style

AFTER THE LOCKDOWN

Jean-Edern Hurstel

74

82 GOOD VIBES

Beauté équilibrée

GOOD VIBES

Jorge Viladoms

98

122 GOOD VIBES

HERITAGE

Margaux Louise Germanier

152

La quintessence du raffinement automobile

106

146


NOUVELLE BOUTIQUE Place Longemalle, 13 | Genève T. +41 22 310 00 51


SOMMAIRE Design Saveurs

A NEW ERA

Sélection : Green is the new blue

AFTER THE LOCKDOWN

HERITAGE

A NEW ERA

Le refuge culinaire d’un sanctuaire balnéaire

Le leader de vins rares lance sa boutique en ligne

Surcyclage chez Louis Vuitton

76

48

54

138 A NEW ERA

Favorites

A NEW ERA

Quand le cognac Louis XIII pense durabilité

44

60

GOOD VIBES

La décoration d’intérieur pour contemplation

124

A NEW ERA

Favorites

64

GOOD VIBES

3 aliments qui nous veulent du bien

94 HERITAGE

GOOD VIBES

La recette good mood, good food

110

L’art de briller selon Richard Mille

144


The new Bentayga Hybrid. Serenity electrified.

Find your extraordinary at Geneve.bentleymotors.com New Bentayga Hybrid drive cycle: Combined Fuel Economy (WLTP) 3.4 l/100km – Driving Range (WLTP) 693 km (Combined), 40 km (E-range). Combined CO₂ – 82 g/km. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2021 Bentley Motors Limited. Model shown: New Bentayga Hybrid.

BENTLEY GENÈVE


SOMMAIRE Évasion A NEW ERA

Course au développement durable, la symbolique édifiante de l’extreme E

50

Culture

AFTER THE LOCKDOWN

Expédition solaire au coeur du désert du Namib

Bien-être

68 A NEW ERA

Storytelling : Stratégie identitaire aux explorations numériques

A NEW ERA

Favorites

34

65 A NEW ERA

La symbiose de l’art et de la mode

GOOD VIBES

Méditation et yoga à Santorin

42

90 HERITAGE

Chefchaouen, la cité bleue majorelle

130

AFTER THE LOCKDOWN

L’art d’une navigation distinguée

80

AFTER THE LOCKDOWN

3 hôtels inspirants pour une baignade panoramique

84

GOOD VIBES

Des algues aux bienfaits légendaires

112

GOOD VIBES

Sélection : Beauty summer

HERITAGE

118

L’exposition aux visages multiples

142



“Every interior tells a story, let’s start yours!”

The Grand Interior info@thegrandinterior www.thegrandinterior.com +31(0)20 244 3187


A New Era

01

TEXTE : FLORENCE JACQUINOT

Ce thème est emprunt de synchronicité. À l’heure où notre planète s’offre d’être écoutée, alors que la beauté se dessine multiple et que le style se forme de valeurs engagées, notre inspiration est résolument connectée au changement. Découvrez nos sujets et les portraits de nos invités: leurs messages sont touchés de sérendipité et diffusent, au monde, l’écho d’une créativité renouvelée. Ici, l’essence de l’existence se réinvente avec de nouveaux repères, comme à l’aube, d’une nouvelle ère.

These are times of synchronicity, a time when our planet needs to be heard. Beauty can be seen in a multitude of forms when style drives committed action. Our inspiration connects intimately to the quest for positive change. Discover our subjects and their profiles: Their messages are nuances of serendipity communicated to the world with echoes of renewed creativity. Here, the essence of existence is reinvented and given new points of reference. It is the dawn of a new era.


A New Era

Portrait

5

20

Grâce aux réseaux sociaux, bien des femmes qui ne sont pas des célébrités, nous offrent chaque jour une bonne dose d’inspiration. Sans le savoir, elles nous montrent l’exemple, nous donnent de l’énergie, nous font rire et nous émeuvent aussi. Avec la nouvelle ère de ce magazine Sur La Terre, nous avons souhaité à la rédaction, rendre un hommage à cinq d’entre elles, qui illuminent nos journées. Chacune représente une part de féminité à laquelle nous pouvons nous identifier. Chacune est une expression de ce que l’univers généreux nous apporte de créativité. La femme de demain ne répond plus aux canons du patriarcat, elle s’exprime par ses propres mensurations et les couleurs que lui a donné Dame Nature. En somme, ces pages sont une ôde bienveillante à des femmes fantastiques et une mise en lumière sur des personnalités brillantes de sincérité. Thanks to social media, even ordinary women can give us daily doses of inspiration. Without even trying, they can set examples for us to follow and make us laugh, which can be truly moving. To kick off a new era of our magazine Sur La Terre (On Earth), we’re featuring five women that brighten our lives every day. Each one possesses a kind of femininity we can identify with. Each one embodies the creativity that the universe so generously gives us. Tomorrow’s woman no longer responds to patriarchal demands ; she embraces her individuality and expresses herself in her own true, natural color. The following pages pay tribute to these incredible women and shed light on their personalities.

icônes du quotidien TEXTE : FLORENCE JACQUINOT


21

Portrait

A New Era

Shawna Municchi 24 ANS, COMÉDIENNE ET CHANTEUSE

Un timbre de voix vibrant, comme du velours. Un bruissement de chevelure dorée. Et de suite, la chair de poule. Shawna est une artiste enveloppante pourtant dotée d’une esprit rock. À 24 ans, de Paris à Genève, ses vidéos disent tout haut ce que bien des femmes formulent encore comme un tabou. À ce titre, sa voix est courageuse, sa féminité envoûtante est assumée sans déranger. Elle remplit l’espace quand elle chante, et sa présence est envoutante. A resonating voice, soft like velvet. A swish of golden hair. Shawna will leave you with goosebumps. Shawna is an alluring artist with a touch of rock and roll. Aged 24 and based in Paris and Geneva, her music videos express what many women are still afraid to say. Her voice is courageous, recognizing her sensual femininity with nonchalance. When she sings, her voice fills the room with a powerful presence that’s spellbinding.

@shawna_mnchi


A New Era

Portrait

22

Sophie Grimaud 59 ANS, FONDATRICE DE L’AGENCE GRIM&CO !

Vous la croiserez en tenue Chanel argentée, assortie à ses cheveux, dans les salons horlogers du monde métier, où tout le monde sait qui elle est. Connectée au tout Paris, elle n’en a pourtant pas perdu son âme d’enfant, et vis à 100 à l’heure d’un avion à l’autre, sur une moto ou face à la force de l’océan. Cette experte horspair des relations publiques et de l’intelligence d’affaires transite dans un monde d’exigences sans perdre son sourire, son charme et sa grande élégance. Humble mais passionnée, elle représentait avant l’heure, les valeurs des femmes d’aujourd’hui et témoigne d’un avant-gardisme apprécié chez les milleniums. You may find her in a silver-colored Chanel outfit that matches her hair or at trade shows for watchmaking brands where everyone recognizes her. With major successes and ties throughout Paris, Sophie has never lost touch with her inner child who’s always on the go, whether on her motorcycle or enjoying activities by the ocean. This unparalleled expert in public relations maneuvers through a ruthless business world without ever losing her smile, charm, or extraordinary elegance. Humble but passionate, this woman was way ahead of her time in claiming the values of the modern woman - Sophie is the epitome of the avant-gardism prized by millenials today.

@sophiegrimaud007


23

Portrait

A New Era

Ana Eva 27 ANS, GESTIONNAIRE DE FORTUNE

Ladyboss à la personnalité talentueuse, cette zurichoise assure à la ville un job d’un sérieux sans égal. Elle gère des fortunes ! Ce qui est fabuleux chez elle, c’est qu’elle partage justement un certain lâcher prise artistique en dehors de ses responsabilités professionnelles et de ses horaires de bureau. Quand elle ne mixe pas sur des platines au courant underground, son bleu regard irréel, sa silhouette fabuleusement pure vous percute de plein fouet. Cette femme est à elle seule un ersatz d’énergie nucléaire. A lady boss of remarkably varied talents, this Zurich-based asset manager takes her job with utmost seriousness. She manages wealth ! But another astounding thing about Anna is how she relaxes outside her professional life after long hours in the office. When she’s not working, you can find her mixing underground music ; her eyes an unreal blue, her silhouette a thing of wonder. She is as striking as a bolt of lightning. This lady is a powerhouse!

@ana___eva


A New Era

Portrait

24

Imelda Gabs 23 ANS, PIANISTE, CHANTEUSE, PRODUCTRICE

Son prénom est presque un présage, la puissance de son expression renverse. Imelda est au piano d’une aisance si naturelle que le clavier semble être un prolongement d’elle-même. Elle aurait pu être influenceuse tant elle est belle, son don a choisi la voie de la difficulté. À Genève où l’on peut se plaire à l’entendre jouer et chanter, cette artiste dotée d’une luminescence congolaise traverse votre être de son talent avec la dimension d’une virtuosité. Her name is an indication of her powerful musical interpretations that will overwhelm you. Imelda plays the piano with such natural ease that the keys seem like an extension of herself. So great is her beauty that she could have been an influencer, Imelda’s musical gifts instead set her on a more challenging path. Performing in Geneva, the masterful musical talents of this artist with a luminous Congolese allure will penetrate your very soul. @imeldagabs


25

Portrait

A New Era

Sarah Quan 29 ANS, BLOGUEUSE MODE & DESIGN ET CO-FONDATRICE DE VILLA NOMAD

Probablement le plus esthète des blogueuses. Sa connaissance universitaire du design en fait une valeur sure dans le partage des valeurs créatives. Lausannoise avec du sang asiatique, elle porte en elle le minimalisme efficace en héritage. On aime sa sincérité et la communauté de ses vrais fans. Sarah n’a pas besoin de Pod ou de Shoutout pour faire apprécier son contenu. Elle s’enthousiasme d’un beau simple et émouvant. Likely the most aesthetically gifted of bloggers, Sarah’s university design training gives her an edge when sharing creative ideas and values with her readers. Originally from Lausanne and of Asian descent, Sarah’s style is one of minimalism she inherited. Fans adore her sincerity, including her online community of faithful followers. Sarah does not need to use Pods or Shoutouts to embellish her content. People appreciate her enthusiasm and simple, touching beauty.

@sarah_fashionboho @villa.nomad


A New Era

Portrait

26

LES TALENTS DE JULIE

Julie Ordon PHOTOGRAPHIE : ALEX TEUSCHER

TEXTE : FLORENCE JACQUINOT STYLISME : MARTIN MACKENZIE TENUES : BONGENIE GRIEDER COIFFURE ET MAQUILLAGE : DAMIEN & CO. LIEU : CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES DE LA VILLE DE GENÈVE


27

Portrait

A New Era


A New Era

Portrait

28

ROBE: ULLA JOHNSON, BONGENIE GRIEDER LIEU: SERRE TROPICALE AU CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES GENÈVE


29

Portrait

A New Summer Era

LES TALENTS DE JULIE Dans les Editoriaux du monde entier, sa silhouette déliée, les expressions angéliques de son visage, le blond volume de sa chevelure et le biseau de son regard bleuté ont vanté les maisons les plus prestigieuses de la mode et de la beauté. Egérie d’un monde d’avant où sa bouche seule signifiait la quintessence du rouge à lèvres au double C, Julie Ordon offre, sous le papier glacé, la profondeur sans cosmétique d’une personnalité inspirée. Sa ligne gourmande aux valeurs helvétiques délicieusement nommée Bretzel & Gretel dévoile d’elle un audacieux talent de créatrice.

Her renowned silhouette, angelic expression, voluptuous blond hair, and piercing blue eyes have become the point of pride for the most prestigious fashion and beauty labels, in fashion spreads worldwide. She was formerly a muse for the brand known by its double C logo, her mouth alone symbolizing the essence of lipstick by Chanel. Julie Ordon shows that, beyond the glossy fashion pages, hers is a depth without artifice, and she is a woman with vision.

Subsiste dans l’apparence multiple d’un caméléon, un don à la complexité plus que jamais plébiscité : l’adaptabilité. Une faculté à changer d’humeur et d’allure, pour produire l’effet espéré. Probablement ce talent d’être jamais tout à fait la même, est devenu pour Julie, d’une déconcertante facilité dans un mannequinat inconfortablement saturé de perfections. La Suissesse sait d’instinct, et depuis l’adolescence, comment prendre la lumière et quel visage montrer au photographe qui la capture. Julie est un modèle, oui, mais d’évolution.

Julie’s adaptability is breathtaking. She changes appearances like a chameleon with an impressive talent for intricacy, even to the extent of altering her mood and looks to achieve the desired effects. Hers is a talent for never appearing quite the same way twice, a talent that has become second nature for Julie in an industry saturated with ideals of perfection. Since adolescence, the Swiss model has instinctively known how to position herself based on the lighting and which expression to wear with any given photographer. It is synonymous with how color-changing reptiles adapt the brightness of their tint to the eyesight of predators. Julie is a model, a model of evolution.

Aussi dans les serres du Conservatoire et Jardin Botaniques de la Ville de Genève, elle se présente au naturel. Ici chez elle, nul est besoin de paraître. Cette muse de l’objectif efface l’artifice afin de révéler la poésie de son univers et un légitime féminisme d’aujourd’hui. Maman épicurienne et curieuse, elle échange avec authenticité. Elle ne cache pas, la touchante féminité de la maternité, l’humble courage que lui demande sa jambe quatre fois opérée ou l’inspiration mystique de ses bijoux talisman. Dans ce jardin tropical luxuriant, elle peut s’exposer telle qu’elle est, dépassant les clichés.

In the greenhouses of the Conservatory and Botanical Gardens of the City of Geneva, her look is also sublimely natural. At home here, she does not need to put on any appearances. This fashion muse does away with unnecessary complexity, revealing the poetry of her universe and her authentically modern feminism. She doesn’t hide the moving femininity of motherhood, the humble courage of undergoing leg surgeries four times, or the mystic inspiration of her jewelry charms. In this luxuriant tropical garden, she reveals herself as she truly is, bypassing all clichés.


A New Era

Portrait

30

Sa grâce est associée à tant de marques iconiques, dont elle partage les mémoires sur les réseaux sociaux, que l’on voudrait bien percer le secret de ses pensées, envies et projets. Que peut être l’après, quand la célébrité est établie ? Comment dépasser l’icône et le regard d’autrui ? Comme nombre d’entre nous, durant le confinement, elle a parfait ses talents de cuisinière, pâtissant d’ingéniosité sucrée-salée. Plus belle encore aux fourneaux qu’en cover des magazines, les cheveux en bataille, sans maquillage, au saut du lit, Julie a matérialisé sa gourmandise. Ainsi, après la marque de bijoux Hippie Dreamer, symbolisant l’allégorie de ses croyances bohèmes, c’est aux saveurs de nos régions qu’elle a dévolue son coeur. La forme de ce coeur, c’est celle de son Bretzel. On sait assez peu de chose de la nationalité d’origine de ce pain ancestral aux bras croisés, partagé entre l’Italie et l’Allemagne de 1400. Mais bien souvent lorsqu’il s’agit d’inventer, le mariage de deux idées valant mieux qu’une, le tout forme une nouveauté dont on ne peut plus se passer ! Ici Julie a excellé. Apparaissant telle une très contemporaine version d’Heidi, c’est au Bongénie Grieder à Genève et à Lausanne, ainsi qu’à l’hôtel Alpina Gstaad qu’elle a accordé la primeur de la recevoir. Dans la vallée de Saanen, où se pratique l’art ancestral du découpage, ses Bretzel & Gretel semblent comme l’Edelweiss, toujours avoir existé. Même s’ils sont nappés de chocolat à Genève, leur empreinte folklorique s’harmonise parfaitement avec la bucolique Poya de l’Oberland bernois, dont les motifs évoquent la transhumance des troupeaux vers les alpages.

Cette muse de l’objectif efface l’artifice afin de révéler la poésie de son univers et un légitime féminisme d’aujourd’hui.

Memories of the many iconic labels that featured her charm and grace are shared on social media platforms. Her numerous fans want to learn the secrets behind her thoughts, desires, and future. What’s next for her, now that she’s already reached the apex of fame ? How will she transcend her iconic status ? Like many of us, she perfected her cooking skills during the lockdown, baking sweetand-salty creations with great ingenuity. She is even more beautiful in front of the stove than she is on magazine covers. First thing in the morning, with tousled hair and without a trace of make-up, Julie beautifully whips up some delicious treats. After her Hippie Dreamer jewelry line – symbolizing her bohemian values – she returns to the flavors of Switzerland, which are always in her heart. The shape of this heart manifests itself in that of her pretzel. The origin of this traditional knotted pastry is relatively unknown. It could have been created in Italy or Germany around the 14th century. However, when it comes to invention, the union of two traditional ideas is often worth more than one alone. Whatever the exact origin, a novel new creation has emerged, one that we can never again do without ! Julie has excelled in innovating the pretzel. With the appearance of a very contemporary version of Heidi, Julie chose Bongénie Grieder in Geneva and Lausanne, and the Alpina Gstaad, to offer her product. In the valley of Saanen, where they practice the traditional art of découpage, her Bretzel & Gretel seems to have always existed, just like the edelweiss. While coated in chocolate in Geneva, their folkloric imprint is in perfect harmony with the bucolic poya of the Bernese Oberland, with motifs evoking the seasonal migration of flocks toward the alpine pastures.


31

Portrait

COMBINAISON: REMAIN, BONGENIE GRIEDER | CHAUSSURES: CHRISTIAN LOUBOUTIN LIEU: SERRE TEMPÉRÉE AU CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES GENÈVE

A New Era


A New Era

Portrait

32

ROBE: MES DEMOISELLES, BONGENIE GRIEDER LIEU: SERRE TEMPÉRÉE AU CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES GENÈVE


33

Surpassant l’imaginaire ravissant de cette nouvelle expression de son imagination se trouve un témoignage: celui de continuer de créer, de ne pas se satisfaire de l’illusion de l’égo superficialisé, d’être autant entrepreneur que l’on peut être mère. Les rêves se construisent aussi à bientôt - quarante ans. Julie devenant sans y penser l’emblème d’un renouveau entrepreneurial post cataclysme pour les femmes qui retrouvent le sens de l’essentiel. Dans une société où l’on veut se laisser surprendre à penser désormais que peu importe l’image que vous donnez, ce qui compte, c’est ce qu’aux autres vous laissez. Julie joue une nouvelle carte, celui de la conscience faite Helvétique du partage d’héritage et de la communion de valeurs familiales. Avec cette nouvelle facette de son être extériorisée, comme une pierre précieuse, elle renvoie plus d’éclat. Dans cette petite gourmandise colorée, s’est ainsi glissé un important message caché auquel, les yeux fermés, se fier : continuer de se dépasser.

Portrait

A New Era

Beyond the charm of this latest imaginative expression is a testament: To continue creating and never be satisfied with the superficial illusions of the ego and to perfect the balance of being an entrepreneur and a mother. Julie Ordon, not yet forty, still insists on pursuing her dreams. And without intending it, Julie has become an emblem of entrepreneurial, post-cataclysmic renewal for women looking for a revitalized sense of the essential. In our society, people are surprised to learn that the crucial thing is not the image of yourself that you create and present to the world but what you leave behind for others. Julie is playing a new card, revealing a Swiss consciousness of sharing one’s heritage and harmonious family values. Revealing this new facet of her being, like a precious gem, she reflects even more light. With these colorful little treats, she slips in a vital subliminal message which, closing your eyes, you can count on: Never stop transforming, never cease trying to exceed yourself.

Rendez-vous sur www.bretzelandgretel.com @bretzelandgretel @julieordonofficial

Biographie

1984 1999 2002 2007 2009 2010 2014 2015 2016 2021

Nait le 27 juin à Genève Mannequin star pour Chanel à 15 ans et tournage avec Godard. Visage de Dior, Ralph Lauren, Biotherm, Clarins, Chanel, etc. Débute sa carrière d’actrice Pose en couverture de Playboy Pose enceinte pour Vogue et devient maman de Mathilda Tourne avec Keanu Reeves dans Henry’s crime Blessée gravement sur le tournage de No limit de Luc Besson avec Vincent Elbaz Se marie avec le producteur David Mimran Lance sa ligne du bijoux Hippie Dreamer Lance sa marque gourmande Bretzel & Gretel


Summer A New Era

Évasion Portrait

34

ROBE: ULLA JOHNSON, BONGENIE GRIEDER LIEU: SERRE TROPICALE AU CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES GENÈVE


35

Portrait

A New Era

UN VOYAGE EXOTIQUE Écrin de verdure en plein centre ville, le Conservatoire et Jardin Botaniques de la Ville de Genève invite au voyage exotique. Tel un musée en plein air, le lieu dénombre pas moins de 12’000 espèces de plantes issues des cinq continents, sur plus de 28 hectares de verdures lovées au coeur de la cité de Calvin.

A setting of greenery in the middle of downtown, the Conservatory and Botanical Gardens of the City of Geneva invites you on an exotic journey. Just like an outdoor museum, the site can count more than 12,000 species of plants from five continents, on more than 28 hectares of greenery within the heart of Geneva.

Rendez-vous sur www.ville-ge.ch/cjb



37

Culture

A New Era

Storytelling:

Stratégie identitaire et explorations numériques TEXTE : JULIETTE WEISS ILLUSTRATION: BOTTEGA VENETA MAGAZINE ISSUE 02 BY PATRICIA DORIA

Une nouvelle ère ? Après le « snacking content » et autres « short news », les marques semblent vouloir partager leur identité à travers des contenus plus profonds, plus détaillés et surtout sur un support qu’elles contrôlent. À l’image de la maison Bottega Veneta et de sa stratégie marketing disruptive. Entre risque d’homogénéité et volonté de revendiquer des valeurs propres, réflexion sur le brand content 2.0.

Have we entered a new phase ? After the era of “News Snippets” and other “Clickbait” brands want to share their identities via deeper and more detailed content on a platform that the brand can control. Like Maison Bottega Veneta and its game-changing marketing strategy. Reconciling the need to meet the digital expectations of clients and the desire to assert its values is a contemplation of brand content 2.0

Les limites d’un modèle Doit-on encore le rappeler  ? Depuis plusieurs années, les griffes ont fait du digital l’un de leurs principaux objectifs. Le partage de valeurs, d’histoires, et autres interactions digitales ont remplacé un marketing plus traditionnel. Renforcées par la crise sanitaire, l’exploration et l’exploitation de nouveaux territoires numériques pour engager le dialogue et maintenir un lien, sont devenues essentielles. Alimenter une communauté, voilà le défi. Pour cela, naissent des expériences toujours plus immersives, entre réalité virtuelle, utilisation d’Instagram et vidéos TikTok, jusqu’à aller, comme Gucci, à créer et vendre des accessoires et des produits purement digitaux pour habiller des avatars. L’illustration d’une industrie qui cherche encore et toujours à séduire les millenials et la génération Z.

The Limitations of this Model Do we need to be reminded ? For several years, designer labels have made going digital one of their main objectives. The sharing of values, stories, and other digital interactions have replaced more traditional marketing. In response to the global health crisis, companies need to explore and utilize new digital territories to start conversations with consumers and maintain these connections. The real challenge is in maintaining this digital community. Therefore, labels have created increasingly immersive experiences, from virtual reality to Instagram to TikTok videos. Gucci, as another example, designs and sells strictly digital accessories and products for digital consumers to deck out their online avatars. It is a picture of an industry continually seeking to attract Millenials and GenZers.


A New Era

Culture

38

Cependant, ce modèle semble parfois s’essouffler et cette course (effrénée) amène un inévitable mimétisme entre les marques, quitte même parfois à perdre de vue son principal enjeu, celui de séduire. Autre paramètre à prendre en compte, c’est le content shock, autrement dit, la saturation de contenu. Les utilisateurs sont face à un flot massif et constant d’informations, toujours plus sollicités et engagés. Difficile pour les marques de capter leur attention. Perdant ainsi l’impact de leur communication, le luxe peaufine alors sa stratégie pour devenir plus pertinent. Et cette transition est déjà en marche. Une certaine idée du luxe Il n’est pas question d’une « hibernation » créative, mais bien d’un brand content plus progressif et plus réfléchi. Le but étant de conserver des valeurs ancrées, une certaine exclusivité et de cultiver une image plus discrète. On parlera alors de slow content, répondant à un public plus alerte et plus averti. Illustration parfaite de cette transition qui ne sonne pas comme une révolution, mais plutôt comme une évolution nécessaire, avec la griffe Milanaise Bottega Veneta. En effet, en janvier dernier, la marque italienne a pris tout le monde de cours en disparaissant des réseaux sociaux. Etrange stratégie à l’heure de la toute-puissance de ceux-ci. Les rumeurs supposaient un retour en force avec une grande annonce à la clef, quand d’autres évoquaient un pur buzz marketing. Et si la raison était ailleurs  ? Dans une récente interview accordée à The Guardian, Daniel Lee, directeur artistique de la Maison, accusait les réseaux sociaux d’une « homogénéisation de la culture » et évoquait le besoin d’un retour à un contenu plus ciblé et confidentiel. C’est chose faite avec le lancement de son magazine trimestriel entièrement digital, sobrement intitulé « Issued by Bottega », dont la première édition fut dévoilée en mars dernier. Un magazine dont il espère que le lectorat « s’installera pour le regarder, comme il le ferait devant un film ». Fini donc les flux incessants, les stories en rafale et les likes sur Instagram et place à un magazine audiovisuel immersif et iconique.

Still, labels often seem to struggle with this model. This frantic quest leads to inevitable imitation among brands, with some losing sight of the primary goal: To attract potential clients. Another factor to consider is shock content or content saturation ; a massive and unceasing stream of information that can inundate web users. Brands struggle to capture users’ attention. Luxury labels, therefore, have to refine their strategies to ensure their relevance. Such a transition is already in the works. An Idea of Luxury It is not a question of creative “hibernation” but rather of a more progressive and thoughtful brand content strategy. The goal is definitely to preserve core values along with a certain exclusivity, as well as to cultivate a more distinctive image. The trend in digital is now slow content, which resonates with a more informed and savvier public. We see a perfect illustration with the Milanese brand Bottega Veneta, whose digital transition resembles more of an evolution than a revolution. This past January, Bottega Veneta took everyone by surprise when it vanished from all social media platforms. A strange strategy for a label whose online presence had been quite strong. Rumors had it that there would be a big comeback and a big announcement as to the reason for its disappearance from social media. Some suspected it was just a way to create marketing buzz. So what was the reason ? In a recent interview with The Guardian, Daniel Lee, their artistic director, accused social media networks of a “homogenization of culture” and asserted a need for the brand to return to more targeted, exclusive content. It accomplishes this by launching its quarterly, entirely digital magazine, aptly titled “Issued by Bottega” The first edition was unveiled this March. A magazine that hopes its readers, it is hoped, “will sit down to watch, as if they were watching a movie.” The never-ending stream of online content and the “likes” on Instagram have been replaced by Bottega Veneta with an immersive, iconic audiovisual magazine.


39

Culture

A New Era

Si Dior et Hermès éditent leur propre magazine papier depuis plusieurs années, Bottega Veneta se positionne en avant-gardiste avec ce journal virtuel de 133 pages qui oscille entre courts-métrages, photographies, croquis et autopromotions un brin ironique. Offrant ainsi aux fans de la marque une expérience unique, déclinable à l’infini, cette initiative est aussi une façon de garder un certain contrôle en fournissant aux ambassadeurs et afficionados la matière dont ils ont besoin pour parler de la marque.

Even if Dior and Hermès have been publishing their own print magazines for several years, Bottega Veneta is ahead of its time with its 133-page virtual journal offering video shorts, photographs, sketches, and slightly ironic self-promotions. It provides fans with a unique experience with unlimited options. This initiative is also a way of maintaining control and quality while supplying brand ambassadors and connoisseurs the materials and information they need when talking and writing about the brand.

Toutefois, Bottega Veneta conserve toujours ses profils sur les réseaux sociaux d’Asie notamment sur WeChat, indispensables pour le canal digital. Selon les études du cabinet de conseil en stratégie Bain & Company, les achats de produits de luxe par les chinois représentent aujourd’hui entre 37 % et 40 % de la consommation mondiale et devrait atteindre 50 % en 2025.

Bottega Veneta still keeps its profiles active on social platforms in Asia, notably on WeChat, an indispensable digital channel. According to studies by Bain & Company, a strategic consulting firm, between 37% and 40% of global luxury item purchases are made by the Chinese, a figure projected to reach 50% in 2025.

Le format culturel : Un positionnement stratégique Si le lien entre culture et luxe semble évident, il est plus que jamais au cœur des projets. L’industrie du luxe veut se positionner en véritable référent culturel et affirmer sa vision. Tel un media, elle présente, soutient et informe sur des projets qui lui sont chers. À travers cette revendication, c’est toute la valeur symbolique des maisons qui est représentée.

Cultural Formatting: Strategic Product Positioning The link between culture and luxury seems obvious, and the connection is at the heart of luxury labels’ projects more than ever before. Luxury brands hope to position themselves as specialists in a culture that affirms a particular cultural vision. By wielding a range of media, labels can present, maintain, and elaborate on these projects that mirror their vision. Through these statements, brands share their core values.

Bottega Veneta certes, mais aussi Chanel et ses podcasts réunissant des talents de l’art ou du cinéma, Prada et son club culturel, Louis Vuitton et ses nombreuses expositions au sein de sa fondation, ou encore Saint Laurent qui cultive son image à travers différents projets culturels, comme la musique et des performances d’artistes issus de la scène émergente.

Bottega Veneta is of course a part of this. Chanel also offers podcasts that bring together talents from the arts and the cinema; Prada offers a cultural club ; Louis Vuitton’s Foundation holds a number of cultural exhibitions ; and Saint Laurent cultivates its image via multiple cultural projects, including performances from emerging musicians and artists.

Des mutations qui prouvent encore une fois que le l’industrie doit sans cesse faire preuve d’adaptation et se préparer à l’inattendu. Une réactivité nécessaire afin de toujours faire rimer patrimoine et héritage avec innovation et séduction. Affaire à suivre.

These transformations repeatedly prove that the industry must continually adapt and prepare to confront unpredictable challenges – a reactivity essential in merging heritage and legacy with innovation and seduction. To be continued.


A New Era

Lifestyle

40


41

Lifestyle

A New Era

REPORTAGE

L’ÉCLAT CÉLESTE D’UNE ÉQUINOXE JOAILLÈRE TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : GRAFF

Présentée au printemps dernier, la collection Tribal de la Maison Graff met en lumière la beauté de la nature au service de la femme, tout comme sa force sauvage. Et qui dit nouvelle lumière dit nouvelle vie. L’équinoxe est fort en symbolique de renouveau et insuffle de nouvelles énergies à chacune et chacun d’entre nous. Graff l’a saisi. Quant à notre coup de cœur, il se porte sur le collier Night Moon de la nouvelle collection Tribal.

Introduced last spring, the Tribal Collection by Maison Graff highlights the feminine beauty of nature and its unrestrained strength. The equinox is a powerful symbol of renewal and breathes new energy into every one of us. New light means new life and, Graff has captured this very essence in this collection. As for our favorite piece, it is the Night Moon necklace from the new Tribal Collection.


A New Era

Lifestyle

42

1. Les parures Graff New Dawn invitent au voyage céleste. 2. Solaire, la bague Graff New Dawn attire le regard.

1.

2.


43

Anne-Eva Geffroy, directrice du design chez Graff, explique s’être tournée vers le ciel pour s’inspirer, tout comme nos ancêtres qui cherchaient repères et réponses auprès des étoiles, de la lune et du soleil. « Ce collier revisite avec un regard contemporain l’un des symboles élémentaires avec la lune, interprétée avec de nombreux diamants, dont un ovale exquis et une goutte de diamant classique, en forme de poire, suspendue délicatement ». Audacieux et parfaitement équilibré, l’alignement des diamants apporte une symétrie harmonieuse et du rythme à ce collier Night Moon. Symbole de clarté, le motif central attire le regard avec la fusion des différents diamants, reflétant la lumière de mille façons. La collection Tribal ouvre la porte à une nouvelle exploration de la créativité de la Maison Graff, permettant de célébrer toutes les gemmes que la marque travaille jour après jour, afin de mettre sur pied des silhouettes contemporaines qui honorent la force d’une femme.

Lifestyle

A New Era

Anne-Eva Geffroy, design director at Graff, explains that she looked to the sky for inspiration, just like how our ancestors sought guidance and answers from the stars, the moon, and the sun. “This necklace revisits one of these elemental symbols with a contemporary eye, with the moon interpreted by numerous diamonds, including an exquisite oval and a delicately-suspended classic pear-shaped diamond drop.” Bold and perfectly balanced, the alignment of diamonds brings harmonious symmetry and rhythm to the Night Moon necklace. A symbol of clarity, the central motif catches the eye with the fusion of different diamonds, reflecting light in a thousand ways. The Tribal Collection opens the door to a new exploration of Graff’s creativity, celebrating all the gems the brand works with day after day to create contemporary silhouettes that pay homage to women’s strength.

Rendez-vous sur www.graff.com @graff

L’équinoxe est fort en symbolique de renouveau et insuffle de nouvelles énergies à chacune et chacun d’entre nous.


A New Era

Culture

44

REPORTAGE

LA SYMBIOSE DE L’ART ET DE LA MODE TEXTE : VICTORIA JAVET PHOTOGRAPHIE : GUCCI

Instigatrice de nombreuses initiatives artistiques depuis des années, la maison Gucci a lancé dernièrement un projet collaboratif autour de la montre G-Timeless. Directeur de la création de la maison italienne de mode, Alessandro Michele a ainsi invité plusieurs artistes du monde entier à se réapproprier ce classique et le réinterpréter de manière créative dans une œuvre.

As the initiator of numerous artistic endeavors for many years, the Gucci fashion house has most recently launched a collaborative project to create the G-Timeless Watch. Alessandro Michele, creative director of fashion for the Italian house of haute couture, commissioned several artists globally and tasked them to reclaim and reinvent this classic piece as an ingenious work of art.

Si le style était libre, les plasticiens ont dû se focaliser plus particulièrement sur le motif de l’abeille, élément de décor distinctif du modèle créé par Gucci en 1970. Parmi les artistes conviés, on peut citer Winnie Chi et Kieron Livingstone, qui ont déjà contribué à des projets pour la marque. Surréaliste et rêveur, l’esprit de leurs travaux fait écho à l’éclectisme et l’excentricité de l’esprit Gucci.

While the restyling of the watch came without restrictions, the artists did have to pay particular attention to the honeybee motif, Gucci’s signature mark since 1970. Winnie Chi and Kieron Livingstone are among the artists called upon to rework the Gucci symbol and who previously contributed to the fashion label’s creative projects. Surreal and dreamy, the spirit of their work is an echo of Gucci’s eclecticism and eccentricity.

Déclinée en plusieurs versions automatiques Swiss made, la G-Timeless est un intemporel de la maison qui se réinvente à chaque saison. Son boîtier, de 27 à 42 mm, laisse entrevoir le mouvement sur certains modèles transparents. Ce quasi bijou est disponible en acier, plaqué or PVD. Son cadran est disponible en onyx noir, argent brossé, cuir noir, malachite, lapiz lazuli, nylon vert et rouge, ou encore bleu guilloché.

Available in several Swiss-made, self-winding versions, the G-Timeless is a permanent piece from Gucci, revamped for every season. The casing, available in sizes 27-42mm, reveals the watch movements in transparent models. This virtual gem is available in plated or PVD-coated steel. The watch dial comes in black onyx, brushed silver, black leather, malachite, lapis lazuli, green and red nylon, or blue guilloché.

Rendez-vous sur www.gucci.com @gucci


45

Culture

A New Era


A New Era

Saveurs

46


47

Saveurs

A New Era

REPORTAGE

QUAND LE COGNAC LOUIS XIII PENSE DURABILITÉ TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : BENJAMIN COLOMBEL, PIOTR STOKLOZA

Fondée en 1874 par Rémy Martin, la maison LOUIS XIII offre un cognac répertorié parmi les plus prestigieux et les plus rares, notamment grâce à la sélection rigoureuse des eaux-de-vie qui le composent mais également de par le vieillissement particulièrement long du nectar. Aujourd’hui, valeur environnementale, respect de la terre, bienveillance envers la nature sont autant de points qui figurent sur la liste des valeurs idéologiques de LOUIS XIII, qui a à cœur de prendre soin de mère nature. Il s’agit d’offrir à la clientèle un produit non seulement d’excellence mais également empreint de positivité à transmettre aux générations futures, tout en révélant au monde la typicité de terroirs d’exception.

Founded in 1874 by Rémy Martin, Maison LOUIS XIII is one of the most prestigious and rarest cognacs created through a rigorous selection of eaux-de-vie and a lengthy aging process. Concern for the environment, care for our planet, and respect for nature matter most today for LOUIS XIII, bringing the best for Mother Nature to heart. Offering more than just an exceptional product to clients, LOUIS XIII also creates a positive legacy to be passed down to future generations revealing the characteristic high quality of an extraordinary terroir the world over.


A New Era

Saveurs

48

Louis XIII prône une production équitable, riche d’un savoir-faire ancestral et tournée vers l’avenir.

Dans une quête de l’excellence au travers de l’innovation, notamment dans la durabilité et le respect de la nature, mais également en lien étroit avec tous les acteurs du terroir de Grande Champagne, LOUIS XIII prône une production équitable, riche d’un savoir-faire ancestral et tournée vers l’avenir, afin de partager le meilleur aux clients d’aujourd’hui comme aux générations futures.

LOUIS XIII promotes ethical production methods rich in tradi­tional savoir-faire with an emphasis on innovation and future orientation. With environmental compatibility and sustainability in mind, LOUIS XIII collaborates with the major players in the terroir of the Grande Champagne region to provide the very best product today and for generations to come.

Certifié Haute Valeur Environnementale, LOUIS XIII s’engage pour une agriculture durable et responsable afin de réduire son impact environnemental. Le résultat de cette approche définitivement essentielle touche aussi bien la biodiversité, les phytosanitaires, l’eau et la fertilisation du sol. Aussi, dans une époque où l’être humain a d’ores et déjà trop abîmé les ressources de la nature, il est plus que jamais impératif d’agir et de travailler intelligemment afin de préserver ces ressources indispensables. Replanter des plants de chêne, soutenir les acteurs partenaires et employés, continuellement se questionner sur les procédés mis en place, étudier chaque lieu de production à la loupe, LOUIS XIII ne cessera de faire au mieux pour contribuer au bien-être de la nature tout autant qu’à la production de son légendaire spiritueux de qualité.

Boasting a High Environmental Value certification, LOUIS XIII’s commitment to viable and responsible agriculture lowers its carbon footprint with an approach benefiting overall biodiversity, crop protection, water preservation, and soil enrichment. In an era where humans have negatively impacted the environment, correct measures and decisions are paramount in preserving the Earth’s resources. LOUIS XIII strives to promote a thriving environment, producing a legendary spirit of the finest quality by replanting oaks, supporting partners and employees, continually rethinking established practices, and closely inspecting each production site.

Bien gardé dans les tierçons de la marque, le cognac LOUIS XIII prend son arôme si fin et particulier dans ces fûts de bois du Limousin pendant de nombreuses années, avant de se lover dans les somptueux vases en cristal, bien installé sur votre table de salon. Santé.

LOUIS XIII cognac’s enticing aroma comes from the wooden casks of the Limousin region where it is carefully stored and aged ; before settling inside the sumptuous crystal carafe that adorns the table in your lounge. Cheers !

Rendez-vous sur www.louisxiii-cognac.com @louisxiiicognac


49

1.

2.

1. L’assemblage unique de LOUIS XIII est composé d’eaux-de-vie 100 % issues du terroir de Grande Champagne. 2. C’est ici en Grande Champagne que sont cultivés les raisins qui donnent les eaux-de-vie au meilleur potentiel de vieillissement. 3. Le terroir de Grande Champagne tire son nom du mot latin Campania, désignant les terres au sous-sol calcaire.

Saveurs

3.

A New Era


A New Era

Design

50

SÉLECTION Green is the new blue Alors qu’une vague bleue domine l’univers horloger depuis de nombreuses années, le vert se fraie un chemin, et ce auprès des plus grandes marques. Aussi, la couleur de l’espoir s’insère poétiquement dans la composition des grandes icônes de l’horlogerie. Montres classiques, sportives ou joaillères, découvrez notre sélection de garde-temps faisant du vert le nouveau bleu. À vous de faire votre choix. A wave of blue has dominated the watchmaking world for many years. But now, green is making its way into the hearts of the biggest brands. Great icons of watchmaking are now incorporating this color of hope into their masterpieces. Classic, sports, or jewelry watches, discover our selection of timepieces that make green the new blue. The choice is yours! TEXTE & SELECTION : ISABELLE GUIGNET

1. 1. PANERAI

2. PATEK PHILIPPE

3. BOVET 1822

Luminor Marina eSteel

Nautilus Réf. 5711/1300A

Miss Audrey Sweet Art


51

Design

A New Era

2. 3.

4. 5.

6. 4. ZENITH

Chronomaster Revival Safari

5. CARTIER

Tank Must Watch Large Réf. WSTA0056

6. ROLEX

Oyster Perpetual Datejust 36


A New Era

Évasion

52


53

Évasion

A New Era

REPORTAGE

COURSE AU DÉVELOPPEMENT DURABLE, LA SYMBOLIQUE ÉDIFIANTE DE L’EXTREME E TEXTE : JULIETTE WEISS PHOTOGRAPHIE : ZENITH

Après un départ en trombe en avril sur les dunes d’AlUla, en Arabie Saoudite, la deuxième course baptisée Ocean X Prix a tourné à plein régime à Dakar, au Sénégal. Zenith est à bord en tant que Chronométreur Officiel et Partenaire Fondateur du nouveau championnat, qui met en valeur les environnements éloignés menacés par le changement climatique et la pollution.

After the first one started with a roar in April on the dunes of AlUla in Saudi Arabia, the next race, christened Ocean X Prix, went underway in Dakar, Senegal. Luxury watchmaker Zenith was on board as the official timekeeper and founding partner of the new championship, bringing attention to remote environments vulnerable to climate change and pollution.

Extreme E est une série de courses radicalement nouvelle, qui voit des SUV électriques s’affronter dans des environnements extrêmes à travers le monde. Après une qualification prometteuse la veille, les équipes ont tout donné lors d’une course passionnante et pleine de rebondissements. Forts de leur pole position au Desert X Prix à AlUla, Molly Taylor et Johan Kristoffersson de Rosberg X Racing ont terminé avec leur équipe en tête.

Extreme E is a series of radically new races, its electric SUVs competing in extreme environments worldwide. After an encouraging qualifying session, the teams gave it their all during a captivating race full of twists and turns. With a strong start from their pole position at the Desert X Prix in AlUla, drivers Molly Taylor and Johan Kristoffersson of Rosberg X Racing finished in the lead.


A New Era

Évasion

54

Extreme E est une série de courses radicalement nouvelle, qui voit des SUV électriques s’affronter dans des conditions extrêmes.

Lorsque l’on fait la course sur des terrains vierges dans des conditions extrêmes à bord de véhicules entièrement électriques innovants, une montre ingénieuse et robuste peut faire toute la différence. Le chronographe DEFY Extreme 1/100e de seconde est le chronographe le plus robuste et le plus performant de Zenith à ce jour, donnant à son mouvement haute fréquence révolutionnaire un contenant capable d’affronter tout ce qui se présente à lui. Parallèlement aux principaux prix du podium, Zenith a remis le premier prix Zenith Moment in Time pour une performance spectaculaire lors de la course précédente à AlUla, les fans d’Extreme E ayant également pu voter pour le gagnant sur les réseaux sociaux. Catie Munnings a reçu une DEFY Midnight pour sa prestation exceptionnelle, son courage et son ingéniosité lors du Desert X Prix. Ce garde-temps symbolise la femme moderne, confiante et inspirante qui trace sa propre voie. Dans la lignée du programme “Zenith is Green” de la Manufacture – visant à faire prendre conscience de l’importance des enjeux liés à l’environnement et à créer un avenir plus propre et durable partout où cela est possible – le programme “Legacy” d’Extreme E vise à sensibiliser et à lancer de nouvelles initiatives dans les régions où se déroulent les courses. Chaque course ayant lieu dans un contexte différent, le programme Legacy adapte ses actions à chacun.

When races are held on unspoiled terrain in extreme conditions using innovative, completely electric vehicles, a trailblazing and durable watch makes all the difference. The DEFY Extreme 1/100th Chronograph is the most robust and high-performing piece from Zenith’s current line, capable of handling anything that comes its way due to its revolutionary high-frequency movement. Alongside the other trophies handed out at the winner’s podium, Zenith awarded the Zenith Movement in Time as first prize for spectacular showing in the AlUla race, whose winner was chosen via social media by the votes of Extreme E fans. Catie Munnings received a DEFY Midnight for her exceptional performance, courage, and ingenuity during the Desert X Prix. The DEFY Midnight timepiece symbolizes the modern woman, confident and inspiring, who follows her own path. The “Zenith is Green” program aims to raise consciousness about critical environmental issues and create a cleaner, more sustainable future in every possible part of the world. In line with this, Extreme E’s “Legacy” design also seeks to heighten global awareness and launch new initiatives in regions where these races are. Since each race takes place in a unique setting, Legacy calibrates its initiatives to ensure the best fit within each environment.

Rendez-vous sur www.zenith-watches.com @zenithwatches


55

Évasion

A New Era

1.

1. Le programme Legacy d’Extreme E vise à sensibiliser et à lancer des initiatives dans les régions où se déroulent les courses


A New Era

Design

56

REPORTAGE

SURCYCLAGE CHEZ LOUIS VUITTON TEXTE : FLORENCE JACQUINOT PHOTOGRAPHIE : LOUIS VUITTON

L’upcycling, vous connaissez ? Le surcyclage, c’est l’art de donner une nouvelle vie à un matériau. Ces pièces inusitées sont réintroduites dans la chaîne de production, afin de composer de nouvelles créations, mais sans toucher à l’intégrité de leur matière. Ce n’est donc pas du recyclage, puisque l’objet n’est pas dégradé, mais une revalorisation des composants originaux.

Have you come across the term “Upcycling” ? Upcycling is the art of breathing new life into old materials. Rarely used materials are reintroduced back into the production line to become part of novel creations. All this without undergoing any processing that would compromise the integrity of the materials. Unlike recycling, the materials are not degraded but elevated instead.

Chez Louis Vuitton, le concept a séduit ! La marque est très active dans le développement durable et son magazine en ligne comporte même un onglet complet sur le sujet. Son directeur artistique Virgil Abloh a donc réutilisé sa collection de 2019 pour créer ses sneakers version 2021. Les baskets ont été démontées puis remontées dans l’atelier italien de la manufacture. Et c’est volontairement que les indications de montage et les rebords des fils de coutures, ont été préservés pour illustrer cet engagement.

At Louis Vuitton, this concept has been a huge hit. The brand is committed to sustainable development, and its online magazine devotes an entire page to the topic of upcycling and repurposing materials. The Artistic Director of Louis Vuitton, Virgil Abloh, reused materials from his 2019 collection to recreate tennis shoes for the 2021 collection. These sneakers were first disassembled, then reassembled in the company’s Italian manufacturing plant. The visible hems and stitches where the materials were pieced and sewn together are intentional, serving as a testament to Louis Vuitton’s solidarity with sustainable practices.

Même le logo de la marque a été redesigné au talon: le sigle LV reprend les flèches si caractéristiques du symbole du recyclage où chacune des flèches pointe vers l’empennage de la suivante, formant un ruban de Möbius. Véritable symbole d’éco-responsabilité, ces chaussures vont faire des émules ! Et le procédé d’éco-design sera étendu en 2025 à l’ensemble de la maison. Rien ne se perd, tout se transforme!

Even the brand’s logo, on the heel, has been redesigned. The initials “LV” are now shaped like arrows of the recycling symbol, each pointing to the next, forming a Möbius strip. These shoes symbolize eco-responsibility and will surely inspire many copycats ! By 2025, this method of eco-design will be extended to all lines at Louis Vuitton. Nothing will be lost. Everything will be transformed!

Rendez-vous sur www.louisvuitton.com @louisvuitton


57

Design

A New Era


A New Era

Lifestyle

58


59

Lifestyle

A New Era

REPORTAGE

UNE COLLECTION COLORÉE ET PUISSANTE D’ÉNERGIE PAR MESSIKA TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : ISABELLE BONJEAN, PIERRE VEREZ

Cet été, Messika parie sur les pierres de couleur ! Ainsi, l’usage exclusif du diamant chez la marque parisienne est exceptionnellement, et merveilleusement, abandonné contre un subtil mariage du diamant et des gemmes colorées. Une palette de neuf nuances de pierres fines et organiques habille le Lucky Move. Déclinaison du Move iconique et inspiré des médailles porte-bonheur, le nouveau talisman à géométrie variable se pare dès lors d’onyx, de lapis-lazuli, de cornaline, de turquoise, de malachite, de nacre rose, blanche ou grise ou encore d’essence de bois ziricote marbrée.

Color is the focus at Messika this summer ! This Parisian brand takes an exceptional step away from its exclusive use of diamonds by masterfully merging diamonds with colorful stones, creating a subtle mix. The Lucky Move series features fine, organic stones in a palette of nine different shades. An adaptation of the iconic Move and inspired by good-luck charms, this new talisman, available in various shapes and sizes, is now adorned with Onyx, Lapis Lazuli, Malachite, pink, white, or gray Mother-of-Pearl, and even marbled Ziricote wood.


A New Era

Lifestyle

Ces pierres colorées, puissantes d’énergie, donnent aux bijoux Lucky Move une dimension hautement symbolique. « Pour cette collection résolument ludique et porteuse de chance, ajouter de la couleur m’est apparu comme une évidence », confesse Valérie Messika, fondatrice et directrice artistique de la marque. Aussi, les femmes insufflent leur propre style et âme aux bijoux Messika, s’appropriant l’énergie des gemmes. Réversible côté pile ou face, le talisman est personnalisable avec des messages à graver selon son mantra de vie. La superposition des bijoux, selon ses goûts, peut également permettre l’assemblage malin de couleurs, car l’union fait la force dit-on. Et pour la marque française, chaque couleur a son essence propre  ; telle une prédilection révélatrice de personnalité façon « Dis-moi quelle couleur t’attire et je te dirai qui tu es… », Messika associe ces pierres à un mantra lié à la féminité moderne. À vous de trouver votre couleur.

60

These colorful stones, charged with potent energy, provide the Lucky Move jewelry collection with a strong symbolic dimension. “Bringing color into this boldly playful and upbeat collection seemed like the best thing to do,” explains Valérie Messika, the brand’s founder and artistic director. Women breathe their style into the jewelry of Messika, and they also absorb the energy of the jewelry’s gemstones. With reversible face pieces, the talisman can be personalized with message engravings of one’s life mantra. The colorful gemstones can be layered based on individual preference to create a powerful blend of colors. As it boldly states - strength in unity. Each color has its own essence for this French brand. The design a woman selects represents her personality: “If you can tell me which color catches your eye, I’ll be able to tell you who you are…” Messika imbues its jewelry with a mantra for modern femininity. Finding your color is up to you.

Rendez-vous Place de Longemalle 13, 1204 Genève www.messika.com @messikajewelry

Les femmes insufflent leur propre âme et style aux bijoux Messika, s'appropriant l'énergie des gemmes.


61

Lifestyle

A New Era

1. Le bracelet Messika Lucky Move, sobre et ludique saura sublimer votre poignet.


A New Era

Design

62

MONTBLANC

Meisterstück Le Tour du Monde en 80 Jours Embarquez pour un périple inoubliable avec le Meisterstück de Monblanc Le Tour du Monde en 80 Jours, un stylo-plume en or massif 18 carats bicolore qui rend hommage à l’esprit pionnier de Phileas Fogg, héros de Jules Vernes. Retranscrivant l’excitation suscités par les possibilités de voyage grâce aux nouvelles technologies liées à la révolution industrielle, l’instrument d’écriture offre aujourd’hui l’occasion d’écrire l’histoire à venir. Embark on an unforgettable journey with the Montblanc Meisterstück Around the World in 80 Days, a two-tone fountain pen made of 18 carats of solid gold that pays tribute to the pioneering spirit of Phileas Fogg, a hero created by Jules Verne. Translating the excitement aroused by travels made possible by the new technologies generated by the industrial revolution, this writing tool today offers an opportunity to write the history that’s to come. TEXTE : ISABELLE GUIGNET WWW.MONTBLANC.COM


63

Lifestyle

A New Era

DIOR X VESPA

Casque Vespa 946 Christian Dior Vous cherchez le plus luxueux et le plus chic des accessoires d’été ? Le voici : le casque conçu par Maria Grazia Chiuri pour la collaboration Vespa 945 Christian Dior ! Profitez de journées d’été sans soucis sur votre scooter Vespa grâce à cet accessoire hyper tendance habillé de l’incontournable imprimé Dior Oblique. Disponible dès maintenant dans les boutiques Dior du monde entier ainsi que dans une sélection de magasins Piaggio Motoplex, ce casque est déjà un must. Looking for the most luxurious and chic summer accessory ? Surely a helmet designed by Maria Grazia Chiuri for the Vespa 945 Christian Dior collaboration is it ! Enjoy the carefree, summer days on a Vespa bike, wearing the trendiest head accessory designed in the notable Dior Oblique motif. Available now, in Dior boutiques worldwide as well as a selection of Piaggio’s Motoplex stores, this helmet is a must-have attribute. TEXTE : FARIZA AHMADOVA WWW.VESPA.COM WWW.DIOR.COM

FAVORITES


A New Era

Lifestyle

64

VACHERON CONSTANTIN

Égérie Automatique pavée de diamants Si le raffinement était féminin, il serait Egérie. Image d’un temps sensible, cette muse inspire la délicatesse de moments de félicité. Un ravissement de 912 diamants pour 4 carats d’enchantement. Montre en or, comme seuls le sont les garde-temps à avoir traversé les siècles. À l’image de la plus durable des anciennes manufactures horlogères au monde. Bien plus qu’un bijou, un symbole d’éternité. If refinement were feminine, it would embody the Egérie (Muse). A reflection of a delicate time, this muse is an inspiration for exquisite moments of bliss. An ecstasy of 912 diamonds and 4 carats of enchantment. A watch of gold, like those quintessential timepieces that have traversed the centuries. An image of the most enduring, classic watchmakers in the world. More than a piece of jewelry: A symbol of eternity. TEXTE : FLORENCE JACQUINOT WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM

FAVORITES


65

OKHTEIN

Minaudière Palmette Oval À 21 ans à peine, les Egyptiennes Aya et Mounaz Abdel Raouf ont lancé la marque Okhtein - qui signifie, “sœurs” en arabe – avec pour ambition de redéfinir les codes du luxe. C’est chose faite : convoitées et portées par des célébrités comme Beyoncé ou Emma Watson, leurs collections empreintes de signification et de valeurs fondamentales connaissent un succès international. Illustration avec ce sac, version minaudière revisitée en laiton aux reflets hypotoniques. Une pièce forte, miroir parfait d’une nouvelle génération de designer, entre tradition et air du temps. At just barely 21 years old, Egyptian designers Aya and Mounaz Abdel Raouf launched the label Okhtein – the Arabic term for “sisters” – to redefine the codes of luxury design. And that’s just what these sisters have done. Sought after and flaunted by the likes of Beyoncé and Emma Watson, these collections, marked by the brand’s fundamental principles and values, have earned international acclaim. One illustration is the minaudière bag, a restyled version in brass with a hypnotic flash. It is a powerful piece, a perfect mirror for a new generation of designers, merging tradition with the spirit of our times. TEXTE : JULIETTE WEISS WWW.EU.OKHTEIN.COM

Lifestyle

A New Era


A New Era

Saveurs

BRETZEL & GRETEL

Chocolat blanc & Fraise bio L’actrice et mannequin Julie Ordon dévoile cet été sa nouvelle création goûteusement intitulée Bretzel & Gretel, qui s’inspire de l’univers des contes de fées de son enfance. Lovés dans un écrin au design de poya, les bretzels gourmands enrobés au chocolat noir, au lait ou blanc, changent au gré des saisons et prennent vie grâce aux produits locaux et internationaux pour l’original topping ; pétales de roses cristallisées, graines de sésame, wasabi ou caramel. À découvrir sans modération. This summer, actress and model Julie Ordon reveals her new creation, deliciously titled Bretzel & Gretel, inspired by the world of fairy tales from her childhood. Nestled in packages that feature traditional Swiss poya designs, these gourmet pretzels coated in dark, milk, or white chocolate change according to the seasons, using local and international products to make their original toppings: Crystalized rose petals, sesame seeds, wasabi, or caramel. Enjoy to the fullest! TEXTE : ISABELLE GUIGNET WWW.BRETZELANDGRETEL.COM

66


67

Bien-être

A New Era

POZÈNE

02 Mimosa Fondée en 2020, cette jeune marque suisse propose des gels hydro alcooliques fabriqués à Genève. Déclinés en deux collections, l’une neutre et l’autre parfumée aux fragrances de Grasse, les Gels Pozène sont écoresponsables et se distinguent par leur texture agréable et respectueuse des peaux sensibles. Ils assurent une désinfection parfaite des mains selon les critères de l’OMS et de l’OFSP. This new Swiss label, founded in 2020, offers you hydroalcoholic gels made in Geneva. Available in two collections, one naturally scented and another with fragrances from Grasse, Pozène Gels are completely eco-responsible with a distinctively pleasant texture and ingredients soft on sensitive skin. Pozène Gels comply with WHO and FOPH standards as guaranteed disinfectants for your hands. TEXTE : VICTORIA JAVET WWW.POZENE.COM

FAVORITES


W5* VERBIER LUXURY HOTEL Experience Extra Altitude 123 Stylish rooms & suites 4 Signature bars & restaurants Away® Spa featuring La Prairie state-of-the-art skincare

W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. 027 472 88 88 E. info.wverbier@whotels.com wverbier.com


After the lockdown

02

TEXTE : FLORENCE JACQUINOT

Insolente liberté, comme elle nous a fondamentalement manqué ! Soudainement privés d’elle, nous avons ressenti combien elle était précieuse à nos activités. Afin de la retrouver, voir même de l’encourager, parcourez cette sélection d’évasions débridées. Les expériences ont la saveur d’un bienfait qui ne nous est plus confisqué. Absolue, pleine et entière, retrouvons une réalité qui nous fasse vibrer !

How we longed to regain the liberty we took for granted ! We only realized how crucial freedom had been to our daily activities when suddenly deprived of it. To reclaim our joy and maximize it, check out this selection of wild escapes. These experiences have a flavor of freedom that can never be taken away. Absolute, solid, and complete. Discover a reality that will thrill you !


After the lockdown

Évasion

70


71

Évasion

After the lockdown

REPORTAGE

EXPÉDITION SOLAIRE AU COEUR DU DÉSERT DU NAMIB TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : ALEX TEUSCHER

Terre sauvage aux multiples ethnies, la Namibie regorge de paysages variés. Entre le Parc national d’Etosha et Fish River Canyon, Walvis Bay et le Désert du Namib, le pays situé au sud de l’Afrique est le lieu incontournable pour fusionner avec la nature. Point de départ, les Zannier Hotels Sonop et Omaanda.

Namibia is a land of wilderness with diverse ethnic groups and a wide variety of landscapes. Between the Etosha National Park and the Fish River Canyon, the Walvis Bay, and the Namib Desert, this southern African country is the place to be if you want to be one with nature. Starting point: Zannier Hotels Sonop and Omaanda.

Il y a un charme certain au désert, bien que ce dernier puisse être fatal si on ne se prépare pas correctement à son exploration. Le Désert du Namib, le plus célèbre du pays et le plus vieux au monde, a la particularité d’être côtier et de se fondre progressivement avec le désert du Kalahari au sud. La pluie est plus que rare, l’eau quasi inexistante. Les degrés, eux, sont lourdement présents allant jusqu’à une température de 50 degrés en journée. C’est sur la dune de Sossusvlei que l’ampleur de cette étendue de sable ocre vous saisit, et vous séduit.

Although its exploration can be deadly if you are unprepared, there is still a certain charm to the desert. The Namib Desert, the country’s most famous and the world’s oldest, has the peculiarity of being coastal and gradually merging with the Kalahari Desert in the south. Rain is scarce, water is sparse, and daytime temperatures can reach up to 50 degrees celsius. On the top of the dune of Sossusvlei, the magnitude of this ochre sandy expanse will seize and seduce you.


After the lockdown

Évasion

72

Il y a un charme certain au désert, bien que ce dernier puisse être fatal si on ne se prépare pas correctement à son exploration.

Le Parc D’Etosha offre la rencontre des Big Four : éléphants, lions, rhinocéros et léopards. Facilement observables pour la plupart, il sera plus difficile de trouver le léopard, qui se terre dans les zones où la végétation est plus dense et luxuriante. À ces quatre-là s’ajoutent les nombreux springboks, dik-dik, oryx, gnous, koudous, zèbres, girafes, hippopotames et crocodiles. À vos jumelles.

Etosha Park offers an encounter with the Big Four: elephants, lions, rhinos, and leopards. Most of them are easy to observe, but it is more challenging to see leopards, usually found where the vegetation is denser and more luxuriant. In addition, there are numerous springboks, dik-diks, oryxes, wildebeests, kudus, zebras, giraffes, hippos, and crocodiles. Bring your binoculars along.

Pour l’air marin, c’est à Walvis Bay qu’il faut se rendre. La « baie des baleines » donne sur l’océan Atlantique et a la particularité de n’être namibienne que depuis 1994. Avant cela, c’est une ancienne colonie allemande qui occupait les lieux, d’où la présence de maisons à l’architecture bavaroise, et aux Apfelstrudel disponibles partout. À voir, les otaries, flamants roses, et…baleines.

For invigorating sea air, head to Walvis Bay. The “Bay of Whales” overlooks the Atlantic Ocean and has the distinction of being Namibian only since 1994. Before that, it was a former German colony - hence the presence of houses with Bavarian architecture and Apfelstrudels available everywhere. Here you can observe sea lions, pink flamingos, and... whales.

Afin de découvrir l’étendue et les richesses du pays, les Zannier Hotels Sonop et Omaanda sont les points de départ que la rédaction recommande. Ces lodges ont des airs de bureau d’explorateur et d’aventurier, tout comme de résidences privées, dont la touche Luxury est indéniable. L’accueil et les conseils sur place raviraient presque le charme du pays.

To discover the full extent and richness of the country, the editorial staff recommends starting at the Zannier Hotels Sonop and Omaanda. These lodges have the feel of an explorer’s and an adventurer’s office with exclusive private residences with an undeniable touch of luxury. The impeccable hospitality and service might even distract you from the charm of the country.

Rendez-vous sur www.zannierhotels.com @zannierhotels


73

1. Le Zannier Hotels Sonop, logé dans le désert de Namibie, invite à l'exploration. 2. Une chambre du Zannier Hotels Sonop aux aires de bureau d'aventurier.

1.

2.

Évasion

After the lockdown


After the lockdown

Évasion

74


75

Évasion

After the lockdown


After the lockdown

Lifestyle

76

SÉLECTION  Summer style

1. Fascinées par l’été, voici comment le prolonger jusqu’aux feuilles d’automne: grâce à ces atours aux tonalités cuivrées ! L’ocre bronze enveloppe nos courbes d’un nuage d’encens brodé. Le temps ne décompte que le dessin des vagues formées dans le sable. Le palmier offre la sensualité tressée de ses fibres nues naturellement ambrées. Après une année sans couleur, celles-ci notent le retour à la terre désirée. This new Swiss label, founded in 2020, offers you hydroalcoholic gels made in Geneva. Available in two collections, one naturally scented and another with fragrances from Grasse, Pozène Gels are completely eco-responsible with a distinctively pleasant texture and ingredients soft on sensitive skin. Pozène Gels comply with WHO and FOPH standards as guaranteed disinfectants for your hands. TEXTE & SÉLECTION : FLORENCE JACQUINOT

1. MY SLLEPING GYPSY

Robe

2. CHLOÉ

3. AURELIA BELLITI

Panier en raphia tressé

Maillot de bain


77

Lifestyle

After the lockdown

2. 3. 4. 6. 5. 4. YVES SAINT LAURENT

5. OMEGA

6. BOTTEGA VENETTA

Lunettes de soleil

Aqua Terra Seamaster

Chaussures en raphia torsadé


After the lockdown

Saveurs

78

REPORTAGE

LE REFUGE CULINAIRE D’UN SANCTUAIRE BALNÉAIRE TEXTE : FARIZA AHMADOVA PHOTOGRAPHIE : OKU HOTELS

Situé au bord de la magnifique baie de Cala Grachio, l’hôtel OKU offre à ses clients un séjour inoubliable ainsi qu’une expérience culinaire unique en son genre. Les possibilités comprennent deux restaurants de premier plan : le restaurant OKU et le restaurant « To Kima », sous la houlette du grand chef de cuisine Mark Vaessen, l’ancien chef de Sushisamba. Si vous êtes à la recherche d’un dîner intime, le restaurant OKU est idéal. La carte met en valeur des plats issus de produits locaux et de légumes bio. La cuisine d’inspiration asiatique propose également des spécialités japonaises telles que le wagyu et l’hamachi. De plus, un menu végétarien et végétalien est proposé aux clients. Que vous choisissiez de partager les plats soigneusement conçus dans de petites assiettes ou de profiter d’un repas seul, vous avez le choix entre les viandes robata, les salades, les sushis, les sashimis et les nigiris. Une expérience gastronomique unique s’offre à vous à travers les délices de la cuisine fusion au restaurant OKU. Le restaurant « To Kima » jouit d’une atmosphère plus détendue et propose une option de petit-déjeuner et de déjeuner toute la journée avec une sélection de plats méditerranéens à la carte. Un choix classique pour un repas chaleureux dans une atmosphère intime sur la terrasse donnant sur une petite piscine, accompagné d’une douce bande-son de musique ibizienne.

Located on the edge of the beautiful Cala Grachio bay, the OKU Hotel offers an unforgettable stay for its guests as well as a unique culinary experience. The suggestions include two top restaurants: the OKU restaurant and “To Kima” restaurant with a top executive Chef Mark Vaessen, the former head of Sushisamba. If you are looking for an intimate dinner then OKU restaurant is ideal for you. The menu showcases dishes, from local produce and organic vegetables. The Asian inspired cuisine also offers Japanese delicacies such as Wagyu and Hamachi. In addition, a vegetarian and vegan menu is provided for its guests. Whether you choose to share the carefully-designed dishes on small plates, or to experiencing a meal on your own, you have a choice between Robata meats, salads, sushi, sashimi and nigiri. Transcend into a unique gastronomical fare by indulging in the delectable experience of fusion cuisine at the OKU restaurant. The “To Kima” restaurant offers a more relaxed atmosphere offering an all-day breakfast and lunch option with a selection of à la carte, Mediterranean dishes. A classic choice for a cozy meal in an intimate atmosphere, on the terrace overlooking a small pool – accompanied by a gentle background soundtrack of Ibizan soundtrack.

Rendez-vous sur www.okuhotels.com @okuhotels


79

Évasion

Saveurs After Afterthe thelockdown lockdown


After the lockdown

Saveurs

80

Situé au bord de la magnifique baie de Cala Grachio, l’hôtel OKU Ibiza propose un séjour inoubliable et une expérience culinaire unique en son genre.

1.

1. Cuisine méditerranéenne au Restaurant To Kima Ibiza. 2. Petit-déjeuner dans une ambiance détendue au Restaurant To Kima Ibiza.


81

2.

Saveurs

After the lockdown


After the lockdown

Évasion

82

REPORTAGE

L'A RT D'UNE NAVIGATION DISTINGUÉE TEXTE : JULIETTE WEISS PHOTOGRAPHIE : VANQUISH YACHTS

Il n’est pas rare d’arpenter le port de Saint-Tropez ou d’Ibiza et de s’arrêter net en laissant échapper un «  waouh » d’admiration. Car oui, il est difficile de rester indifférent face à l’élégance racée d’un VQ yacht. Un sentiment qui illustre parfaitement le slogan de la marque « Not for everyone ».

It’s not unusual to stroll along a port at Saint-Tropez or Ibiza and stop in your tracks with an admiring “Wow!”. Because, yes, it’s hard to remain indifferent when faced with the sleek elegance of a VQ yacht. This reaction perfectly illustrates the brand’s slogan: “Not for everyone”.

Basé aux Pays-Bas, à l’épicentre de l’industrie mondiale du yachting haut de gamme, Vanquish Yachts propose des motor yachts en aluminium à hautes performances, construits à la main, et surtout ultra personnalisables.

Based in the Netherlands at the epicenter of the worldwide high-end yachting industry, Vanquish Yachts offers top-performance motor yachts in aluminum that are handmade and, above all, fully customizable. Their ingenious hull design balances style with functionality enabling fast acceleration, impressive agility with very little spray, and a long range. Their aluminum boats also weigh up to 40% less than their polyester equivalents.

Ici, la conception ingénieuse de la coque permet un équilibre dans le style, mais surtout une accélération rapide, une agilité impressionnante (très peu d’embruns) et une grande autonomie. En effet, les bateaux en aluminium pèsent jusqu’à 40 % de moins que leur équivalent en polyester. Disponible dans des tailles allant de 16 à 90 pieds, chaque yacht VQ offre une grande puissance et une manœuvrabilité maximale sur l’eau. La marque propose également des engins révolutionnaires comme le Vanqraft VQ16, un croisement entre une annexe de super yacht et un scooter des mers. Une embarcation de cinq mètres de long, un moteur ultra-puissant et des sensations inédites. Welcome on board …

Available in sizes from 16 to 90 feet, VQ yachts offer extraordinary power and maximal maneuverability on the water. The brand also creates revolutionary craft like the VanqraftVQ 16, a cross between a superyacht tender and a water scooter. This five-meter-long boat brings you an extra-powerful engine and a thrilling ride. Welcome on board.

Rendez-vous sur www.vanquish-yachts.com @vanquishyachts


83

Évasion

After the lockdown


After the lockdown

Portrait

84

Jean-Edern Hurstel

Nouvelle gastronomie à Anières INTERVIEW: JULIETTE WEISS PHOTOGRAPHIE : LE FLORIS


85

Portrait

After the lockdown

De Paris à Dubaï en passant par l’Asie, et même par l‘émission top chef en 2014, c’est à Anières, et plus précisément au Floris, institution emblématique des rives du Léman, que le chef Jean-Edern Hurstel a posé ses valises. Rencontre avec celui qui considère que, la vraie star de son restaurant, c’est le lac.

From Paris to Dubai by way of Asia and featured on TV’s Top Chef, chef Jean-Edern Hurstel has eventually settled in Anières, more specifically at Le Floris, an iconic institution on the banks of Lake Geneva. A meeting with the chef who claims the lake is the true star of his restaurant:

Après un parcours autour du monde, comment êtes-vous arrivé en suisse ? J’y suis arrivé à 16 ans, grâce à mon maître d’apprentissage, Claude Legras. À l’époque je travaillais au Parc des Eaux-Vives et je suis tombé amoureux de Genève. Par la suite, j’ai monté mon propre restaurant à Paris et j’ai fait la rencontre de Lionel Roques qui est aujourd’hui mon associé. Cependant, les allers retours entre ma ville de cœur et Paris ne me suffisaient plus. Je voulais revenir définitivement en Suisse. Alors, lorsque Claude (Legras) m’a dit qu’il vendait son restaurant Le Floris, j’ai foncé.

After a journey around the world, how did you end up in Switzerland? I first arrived here at age 16, thanks to my mentor, Claude Legras. Back then, I was working at the Parc des Eaux-Vives and fell in love with Geneva. Later, I started my restaurant in Paris and met Lionel Roques, who is my partner today. Still, the trips back and forth between Paris and my beloved city of Geneva were no longer enough for me. I wanted to come back to Switzerland for good. So when Claude (Legras) told me he would be selling his restaurant Le Floris, I jumped at the opportunity.

Quel est le meilleur conseil que vous ait donné Claude Legras, votre ancien maître d'apprentissage? Il m’a apporté tellement … au niveau de la gastronomie, surtout les bases de la cuisine française : les taillages, les réductions, les fonds de sauce… essentiels. C’est un chef qui savait remercier ses équipes et les valoriser, et c’est quelque chose que je souhaite faire perdurer. Car seul je ne suis rien.

What is the best advice that your former mentor Claude Legras ever gave you? He took me under his wing… in terms of gastronomy and taught me the fundamentals of French cuisine: Cutting techniques, reductions, the bases of sauces… the essentials. He was a chef who valued his team and knew how to make them feel appreciated. I hope to keep this up because I am nothing without my team.

Quel est l’aliment que vous préférez cuisiner? Sans hésiter, les Saint-Jacques ! Leur texture est fascinante à travailler. C’est à la fois tendre et ferme, iodé et pourtant très doux. À contrario, l’aliment que vous détestez cuisiner ? Difficile. J’aime tout ! (Rires) pour être honnête je ne suis pas un afficionado du maïs cru. C’est pour les poules  ! Mais, je sais apprécier un bon velouté de maïs, ou une émulsion revisitée. Comment appréhender-vous le terroir culinaire suisse? J'apprécie particulièrement la proximité avec les producteurs. Les fruits et les légumes se trouvent à moins de trois kilomètres. À Jussy, la viande de porc est incroyable. C'est un véritable marché à ciel ouvert. Et ce lac  ! En plus de sa vue, il offre un choix formidable et varié de produits. C'est lui la vraie star de mon restaurant.

What is your favorite food to prepare? Scallops, without hesitation. Their texture is fascinating to work with. Tender and firm at the same time, salty yet quite sweet… On the other hand, what food do you dislike preparing most? Difficult to say. I love everything ! (Laughs.). Honestly, I am not a fan of raw corn. It’s for birds ! However, I can appreciate a nice corn velouté or a revamped corn emulsion. What are your thoughts about the local culinary ingredients Switzerland has to offer? I love being close to the source of these products. There are fruits and vegetables within 3 km ; in Jussy, I can find incredibly high-quality pork… it is like an authentic open-air market. And the lake ! In addition to the view, this area offers a fantastic selection of products. The lake is the real star of my restaurant!

Rendez-vous au 287 Route d’Hermance, 1247 Anières www.lefloris.com @lefloris


After the lockdown

Évasion

3

86

Le clapotis des vagues vous manque ? Si les vacances vous semblent déjà loin, pas de panique, nous avons sélectionné 3 adresses uniques et pieds dans l’eau pour une escapade hors du temps. Des panoramas époustouflants, de l’eau à perte de vue et des montagnes en arrières plans, difficile de ne pas prolonger le farniente même quand sonnera la rentrée. Au pied du Jura, au cœur d’une Suisse légendaire, on vous promet des réveils d’exception, des baignades uniques et des expériences spectaculaires. Nul besoin d’aller très loin pour s’évader. Suivez notre guide. Do you wish you could hear the sounds of gently lapping waves ? If vacation time still seems far off, have no fear: We have selected three unique places where you can find outstanding accommodation, all next to the water, and offering a phenomenal getaway. With breathtaking mountain views and water stretching as far as the eye can see, there is no doubt that you will want to extend your vacation. At the foot of the Jura Mountains in the heart of legendary Switzerland, you will enjoy exceptional sunrises, unique swimming locales, and truly spectacular experiences. There is no need to go far for your getaway. Just follow our guide!

hôtels inspirants pour une baignade panoramique TEXTE : JULIETTE WEISS


87

Évasion

After the lockdown

Bürgenstock Resort

Rendez-vous sur www.burgenstockresort.com @burgenstockresort

Situé à 500 mètres au-dessus du lac des Quatre-Cantons, l’hôtel Bürgenstock se niche contre le versant nord d’une crête escarpée et offre une vue littéralement stupéfiante sur une nature sauvage et préservée. Le premier établissement du Bürgenstock date de 1873, et pour l’anecdote, Audrey Hepburn s’y est même mariée. Un lieu légendaire donc, rouvert après 9 ans de rénovations, où l’on est conquis par les 102 chambres et les suites spacieuses au design urbain mais toujours élégant, révélant un panorama entre ciel et eau. Pour compléter le tout, ce n’est pas dans une mais dans cinq piscines, dont l’époustouflante piscine extérieure Infinity Edge (35°C), que l’on plonge avant d’expérimenter le spa alpin et ses bains de vapeur et d’eau salée. Hors normes et innovant.

Situated over 1,600 feet above Lake Lucerne, Hotel Bürgenstock is nestled against the northern slope of a steep summit, offering an utterly stupefying view of wild, untouched nature. The first establishment at Bürgenstock dates back to 1873, and as an anecdote, Audrey Hepburn herself was married here. A legendary site, reopened after 9 years of renovations, where guests are beguiled by 102 rooms and spacious suites of an urban yet elegant design, offering panoramic views of lake and sky. Last but not least, the Hotel Bürgenstock features not one but five swimming pools, among these an incredible outdoor pool, the Infinity Edge (95°F), where guests can dive in before experiencing the steam baths and salt waters of the alpine spa. Innovative and sublime.


After the lockdown

Évasion

88

Hôtel Palafitte

Rendez-vous sur www.palafitte.ch @hotel_palafitte

Ce cinq-étoiles pas comme les autres est une véritable ode à l’évasion. Et pour cause, ces 40 pavillons lacustres en font l’unique hôtel sur pilotis d’Europe. 21 suites disposent même d’un accès direct et privatif au lac de Neuchâtel, comble d’un luxe qui se veut libre et naturel. Une architecture contemporaine parfaitement intégrée à l’environnement, entre terrasses, fauteuils flottants et pontons, où l’hôtel met à disposition, des paddles et autres canoës, histoire d’ajouter une dimension sportive et immersive à l’expérience. Dépayser face aux voiliers, on se laisse même bercer par les cris des mouettes.

This unique five-star hotel is the veritable epitome of escape: 40 lakeside pavilions comprise this hotel, the only stilted hotel in Europe. Their 21 suites also feature direct, private access to Lake Neuchâtel – the pinnacle of freedom amid natural luxury. Its contemporary architecture integrates perfectly with its surroundings, with floating chairs, pontoons, and canoes equipped with paddles between the pavillions, adding a sporty, immersive dimension to the vacation experience. Take a break from your routine, look out upon the sailboats out on the water, and let the call of seagulls lull you off to sleep.


89

Évasion

After the lockdown

Park Hotel Vitznau

Rendez-vous sur www.parkhotel-vitznau.ch @ parkhotelvitznau

Ce joyau posé au bord du lac des Quatre-Cantons est une machine à remonter le temps. Mais pas question ici d’un confort vieillissant ou figé, mais bien d’un hôtel unique, où les murs centenaires protègent un intérieur rénové avec soin. Avec une transparence qui semble avoir été le mot d’ordre lors des travaux, le Park Hotel Vitznau mise sur son emplacement légendaire et sa vue face aux montagnes. On s’y prélasse au bord de la sublime piscine extérieure où l’on semble toucher des doigts le lac en contrebas. Une vision que l’on souhaiterait éternelle tant elle est iconique.

This absolute gem on the waterfront of Lake Lucerne is a virtual time machine. But the comfort on offer here is not outdated or cliché, but rather that of a unique hotel whose one-hundred-yearold walls enclose a meticulously renovated interior. With a lucidity that seems to have been the watchword during renovations, the Park Hotel Vitznau banks on its legendary location and mountain views. Lounge by the marvelous outdoor pool, where you will feel like you can touch the waters of the lake below with your finger­ tips. A vision so iconic you will wish it could last forever.



Good vibes

03

TEXTE : FLORENCE JACQUINOT

Il est tant de raisons de prendre la vie du bon coté que sont réunies ici nos idées les plus lumineuses. La positivité plus que jamais plébiscitée nous enjoint à cultiver la gratitude, entre bien-être et bien-vivre. L’euphorie se matérialise dans la quiétude, le contentement, la béatitude. On nourrit son âme comme son corps, de particules de sérénité, car comme on le sait la beauté, vient de l’intérieur.

We offer many reasons to look on the bright side with a collection of our most brilliant ideas. A widespread movement for positivity encourages us to cultivate gratitude for our well-being and fulfilling lives. Disco­ ver euphoria in solitude, tranquility, and beatitude. We nourish our souls along with our bodies with flecks of serenity. True beauty comes from within.


After Goodthe vibes lockdown

Évasion Bien-être

92


93

Bien-être

Good vibes

REPORTAGE

MÉDITATION ET YOGA À SANTORIN TEXTE : VICTORIA JAVET PHOTOGRAPHIE : MYSTIQUE HOTEL

Confinements successifs, incertitudes, perte de repères et peu de distractions: la pandémie de Covid-19 a bousculé nos vies comme jamais. Après plus d’une année d’une crise sanitaire qui joue encore les prolongations, c’est le moment idéal pour remettre les compteurs à zéro et retrouver un rythme de vie apaisée pour envisager l’avenir avec calme.

Successive lockdowns, unending uncertainty, a loss of life as we knew it, and too few distractions: Indeed, our lives have been turned upside down by the Covid-19 epidemic. After more than a year of this global health crisis and the repeated extensions of safety protocols, now is the ideal moment to press the reset button and rediscover a calmer lifestyle where we can envision the future with serenity.

C’est dans cet esprit de renouveau que l’hôtel Mystique et le studio OPO se sont associés pour développer un séjour unique à Santorin. Basée sur les sons de la nature et la beauté des paysages, cette approche innovante de la méditation permet une déconnexion totale et une remise en marche progressive. Délivrée par des professionnels, cette initiation s’appuie sur le cadre environnant du Mystique, qui surplombe la baie de Santorin (la Caldeira) depuis le village d’Oia. Un véritable paradis, entouré par les eaux bleues profondes de la mer Égée.

In this spirit of renewal, the Mystique Hotel and the OPO Studio have united to develop unique and exclusive accommodations in Santorini. With a focus on the sounds of nature and the beauty of its scenery, this innovative approach to meditation allows guests to disconnect completely and start anew. Conducted by skilled professionals, this initiation to meditation hinges on the Mystique’s surroundings in the village of Oia, overlooking Santorini’s bay (in the center of the Caldera). A true paradise surrounded by the deep blue waters of the Aegean Sea.


Good vibes

Bien-être

94

Du petit matin à la tombée de la nuit, on s’initie à des techniques de respiration et à stimuler ses hormones grâce à l’énergie du soleil.

Expérience humaine luxueuse de simplicité, cette retraite vous réapprendra à vivre au rythme de la nature. Du petit matin à la tombée de la nuit, on s’initie à des techniques de respiration, et à stimuler ses hormones grâce à l’énergie du soleil, au bruit du vent et de la mer, ou encore à la beauté des étoiles. Commencer sa journée du bon pied, s’endormir sans peine, apprendre à recharger ses batteries et supprimer le stress de sa vie, cette retraite vous transformera durablement.

A human experience of luxurious simplicity, this retreat will reteach you to live according to the rhythm of nature. From the early morning hours to nightfall, guests learn breathing techniques and how to harness the sun’s energy, the sounds of the wind and the sea, and even the beauty of the stars to stimulate hormones. Starting the day off on the right foot, sleeping without difficulty, learning to recharge, and eliminating stress, this retreat offers transformative practices that last.

Le programme se décompose en plusieurs séances quotidiennes personnalisées et d’une durée progressive. On y aborde tous les aspects du bien-être: le physique, le mental, et l’émotionnel forment un seul et même tout. Chaque jour, quatre sessions de méditation immersive rythment la journée : « morning rise », « daytime chill », “evening reflections” et “night sky”. À l’issue de l’aventure, pour une transition toute en délicatesse et un retour à la maison serein, un moment de réflexion post-séjour est proposé aux visiteurs.

The program consists of several daily sessions customized for each guest and progressively increased in duration. Here, all aspects of wellness are considered: The physical, the mental, and the emotional combine to make one complete being. Each day, four sessions of immersive meditation give rhythm to the day : “Morning rise”, “Daytime chill”, “Evening reflections”, and “Night sky”. At the end of this journey, guests can partake in a post-sojourn moment of reflection to ensure a gentle transition and a serene return home.

Rendez-vous sur www.mystique.gr mystique_hotel


95

1.

2.

1. Revitalisez-vous lors d'une séance de yoga à l'hôtel Mystique de Santorin. 2. Détente et farniente à la piscine de l'hôtel Mystique. 3. Prenez le temps de boire un cocktail ou un jus vitaminé au bar de la piscine.

Bien-être

3.

Good vibes


Good vibes

Saveurs

96

3

Ingrédients stars et chouchous des nutritionnistes, ces produits aux valeurs énergétiques et nutritionnelles exceptionnelles s’intègrent parfaitement dans le cadre de cures ciblées ou tout simplement en complément d’une alimentation équilibrée pour booster votre capital santé. Parfaits pour combler naturellement certains apports insuffisants, on les consomme en assaisonnement, en jus ou nature, histoire de varier les plaisirs, sans lésiner sur leur apport. Antioxydants, rééquilibrants, détoxifiants… misez les yeux fermés sur ces 3 super aliments faciles à utiliser aux pouvoirs parfois insoupçonnés. Nutritionists prefer these high-energy and nutritious ingredients that blend perfectly with targeted therapies and supplements as part of a balanced diet to boost overall health. An ideal, natural solution to meeting your dietary needs, they can be used as seasonings, in juices, or just by themselves. Enjoy them in different ways without modifying their nutritional impact. Antioxidative, re-balancing, detoxifying… You can confidently count on these three simple superfoods that offer unexpected benefits.

aliments qui nous veulent du bien TEXTE : JULIETTE WEISS


97

Saveurs

Good vibes

Citrons Couramment et fréquemment utilisé dans notre quotidien, le citron est un agrume aux bienfaits puissants et très nombreux ! Le conseil le plus souvent recommandé par les nutritionnistes est de boire le jus d’un citron frais dilué dans un verre d’eau tiède, de préférence à jeun le matin. Cette méthode connue a fait ses preuves, et serait la meilleure façon pour favoriser la digestion et l’élimination des graisses, ainsi que le nettoyage du foie. Particulièrement appréciée lors de cures détox, l’acidité contenue dans le jus du citron va agir sur le transit en favorisant le drainage, permettant ainsi de réguler les troubles intestinaux. Le jus de citron est aussi une excellente source de vitamine C, protégeant l’organisme et renforçant le système immunitaire. En jus chaque matin donc, mais aussi comme une bonne alternative aux assaisonnements classique  ! On remplace le vinaigre par du jus de citron pour nos salades et on «  cuit » son poisson au jus de citron lors de la préparation de ceviche par exemple. En bref, le citron, on en use et abuse !

Frequently used as part of our daily diet, the lemon is a citrus fruit that offers many powerful benefits ! Nutritionists often recommend drinking a glass of warm water mixed with fresh lemon juice, preferably in the morning on an empty stomach. This well-known, proven method to aid digestion and eliminate fat can also be used for a liver cleanse. Used for detox treatments, the acidic properties of lemon juice serve to purify, heal, and regulate digestion. Lemon juice is also an excellent source of vitamin C, reinforcing the immune system and maintaining a healthy body. Drink it as a juice every morning, or include it as an alternative to traditional seasonings ! Replace vinegar with lemon juice for salad dressings. Use lemon juice to « cook» fish in dishes like ceviche. We can use lemons in so many ways!


Good vibes

Saveurs

98

Noix de cajou Bien dosé, ce fruit à coque est idéal lors d’un rééquilibrage alimentaire. En effet, composé d’acides gras non saturés, il agit directement sur le sang en faisant baisser le taux de sucre et contrôlant la glycémie. Coté perte de poids, cette noix de cajou est riche en nutriments, tels que les fibres, permettant donc d’accélérer la sensation de satiété. C’est une alliée parfaite pendant un régime ciblé. Avec un autre super pouvoir : une puissante anti-oxydation. Riche en cuivre et en vitamine E, cette noix tend à limiter le développement de cellules cancéreuses. En agissant sur le corps, elle joue aussi un rôle sur les nerfs, d’où son surnom de « brain food » et impacte le système immunitaire grâce à sa concentration en vitamine B6. Un très bon aliment préventif a ne cependant pas consommer avec excès, car très calorique, mais de façon variée et réfléchie. Pour cela, on le mélange avec des fruits et légumes de saison, à des salades (on peut aussi la déguster en purée ou en sorbet). Notre conseil : pour une meilleure assimilation, préférez-là le matin, au petit déjeuner.

In the right quantities, this nut is ideal for readjusting your dietary routine. Due to its unsaturated fatty acid content, it lowers and stabilizes blood sugar levels. Rich in nutrients like fiber that makes you feel fuller faster, cashew nuts also aid in weight loss - the perfect ally in a balanced diet to shed those extra pounds ! It is also a powerful antioxidant. With high concentrations of copper and vitamin E, the superfood could limit the production of cancer cells within the body. Known as a type of « Brain Food», cashew nuts can also benefit the nervous system. It also strengthens the immune system with its high concentration of Vitamin B6. It is an excellent preventative food but should be consumed in moderation, carefully and thoughtfully apportioned, given its high caloric content. Mix with seasonal fruits and vegetables, sprinkle it onto salads, purée it, or even turn it into a sorbet ! Our best advice: Eat this superfood in the morning at breakfast for maximal absorption.


99

Saveurs

Good vibes

Figues Sucrée, gourmande et aux milles vertus, ce fruit se déguste au quotidien et sous toutes ses formes ! Entière, en jus, cuite et même en cataplasme pour soulager certaines douleurs, la figue est un remède de « grand-mère » qui se transmet de génération en génération. En effet, son apport énergétique équilibré et son taux de fibres plus élevé que la moyenne en font un indispensable des routines alimentaires. Considérée comme le « fruit des femmes », sa consommation est très efficace contre les maladies comme que le fibrome et agit sur la régulation des ovaires ( elle est souvent conseillée aux femmes enceintes notamment ). Riche en fibres, la figue permet également de faciliter la digestion et une élimination saine. Dites adieu aux sensations de ballonnement.

Sweet, delicious, and packing countless beneficial properties, this fruit can be eaten every day and in every way ! Consumed whole, as a juice, cooked, or even made into a pain-relieving ointment, the fig is a traditional « home remedy» passed down from generation to generation. Figs provide a stabilizing energy boost and pack more fiber than other fruits, making them an indispensable part of any dietary routine. Figs are sometimes known as a « woman’s fruit.» Their intake is powerful in preventing illnesses like fibroma and aiding in the regulation of ovarian functions. (Figs are often and especially recommended for pregnant women.) The fiber-rich fig also aids in digestion and healthy elimination. Say goodbye to bloating!


Good vibes

Lifestyle

100

BEAUTÉ ÉQUILIBRÉE MANNEQUIN : THAÏS-ANDREIA RODRIGUES PHOTOGRAPHIE : ALEX TEUSCHER STYLISME : MARTIN MACKENZIE COIFFURE ET MAQUILLAGE : DAMIEN & CO. TEXTE : FLORENCE JACQUINOT

Si elle avait vécu à la renaissance, Thaïs aurait servie de muse à Sandro Botticeli, tant elle ressemble à une Vespucci. Des ondulations ensoleillées encadrent un visage au tracé ovale relevé d’une bouche finement charnue et d’un regard d’amandes émeraudes. Symbole d’une féminité aux courbes généreuses telle que l’on souhaite la vivre aujourd’hui, cette vénus Hollando-Brésilienne profite de la vie avec grâce. Had she lived during the Renaissance, Thaïs would have served as muse for Sandro Botticelli, so close is her resemblance to famed beauty Simonetta Vespucci. An oval face framed with sunny curls, delicately plump lips, and almond-shaped emerald-green eyes. The epitome of femininity with ample curves, an image of modern femininity, this Dutch-Brazilian goddess takes unbridled pleasure in getting the most out of life.


SAC: BVLGARI MONTRE: HUBLOT MAILLOT DE BAIN ET FOULARD: PAIN DE SUCRE CHAPEAU: COLLECTION PRIVÉ


LUNETTES: AUX BONHEURS DES YEUX | BRACELET, COLLIER ET MONTRE: BVLGARI | BIKINI ET FOULARD: PAIN DE SUCRE


LUNETTES: AUX BONHEURS DES YEUX | BRACELET: MESSIKA | COLLIER: BVLGARI | MAILLOT DE BAIN ET CAFTAN: PAIN DE SUCRE


Good vibes

Lifestyle

1. Sur les bords du Léman, les rochers sont l'habitat naturel des sirènes.

104


COLLIER, BAGUE ET BRACELET: BVLGARI | BIKINI: PAIN DE SUCRE


COLLIER ET BRACELET: MESSIKA | BIKINI: PAIN DE SUCRE


107

Lifestyle

Good vibes

1. Telle une nymphe des eaux du lac, la naïade sort du bain comme d'un lagon.


Good vibes

Lifestyle

108

REPORTAGE

LA QUINTESSENCE DU RAFFINEMENT AUTOMOBILE TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : BENTLEY MOTORS

Quand on parle de Bentley, on s’accorde à dire que le raffinement n’a pas de limite. Et pour cause ! La dernière Bentley Continental GTC V8 entre nos mains, la route nous semble le champ des possibles. Un chemin que l’on ne voudrait stopper tant la conduite est exaltante et l’habitacle accueillant. Retour sur l’un des bolides les plus luxueux du moment.

The elegance of the Bentley is unsurpassed. And for good reason ! We took the latest Bentley Continental GTC V8 out for a spin, and the roadway seemed like an expanding horizon of never-ending possibi­ lities. A drive so exhilarating and an interior so inviting, you will wish the road would never end. Here is a glimpse of one of today’s most luxurious race cars.

S’il y a bien un terme qu’il convient d’attribuer au constructeur anglais Bentley, c’est celui de raffinement. La marque est connue pour ses véhicules aux performances ultra-poussées, aux technologies de pointe, et surtout pour la touche raffinée des finitions et de l’esthétique de la voiture dans sa globalité.

If one word describes the British automaker Bentley, it would be elegance. This automobile company is known for its ultra-high-end performance vehicles equipped with cutting-edge technology, detailed finishes, and overall aesthetics.


109

Lifestyle

Good vibes


Good vibes

Lifestyle

110

1. Le constructeur anglais se distingue par ses performances ultra-poussées et pour le raffinement des finitions et de l’esthétique. 2. Décapotable, la Bentley Continental GTC V8 laisse à l’œil des courbes douces et sportives à la fois.

1.

2.


111

Lifestyle

Good vibes

S’il y a bien un terme qu’il convient d’attribuer au constructeur anglais Bentley, c’est celui de raffinement.

Tous ces points se retrouvent évidemment dans la dernière Bentley Continental GTC V8, dont le moteur est vif et dont le design est aussi chic que racé. Ici, les sorties d’échappement elliptiques des quads laissent aux oreilles le doux et sauvage son du moteur essence V8 biturbo. Pas moins de 550 ch ronronnent sous le capot, permettant un 0 à 100 km en 4,1 secondes mais également d’atteindre une vitesse de pointe maximale de 318 km/h. Le système 4x4 avec répartition variable du couple – 770 Nm – est d’actualité, mais il faudra ajouter l’option Bentley Dynamic Ride pour avoir la suspension adaptative avec barre anti-roulis pour un meilleur confort. Du côté de la boîte à double embrayage à 8 rapports, elle reste inchangée depuis quelques années, son arrivée ayant séduit la clientèle de Bentley depuis le remplacement de l’unité à convertisseur de couple. Décapotable, la ligne de la voiture de luxe s’accommode élégamment de l’ablation du toit, laissant à l’œil des courbes douces et sportives à la fois. Une fois refermé, le toit laisse un habitacle sécure et agréable, dont les bruit de l’extérieur ne viennent que peu s’immiscer. Côté finition, l’intérieur de la Bentley Continental GTC V8 est d’accoutumée très distingué, avec un nouveau placage surpiqué nommé « Crown Cut Walnut », qui démontre le savoir-faire en tannerie de Bentley. Cinq couleurs de peaux sont proposées, et le champ des possibles est ouvert à toute personnalisation.

All of these features come together seamlessly in the latest Bentley Continental GTC V8, with its powerful engine in a stylish, classy design. The gentle yet fierce sound of the V8 bi-turbo gas engine purrs through the quad’s elliptical exhaust. No less than 550hp hums beneath the hood, permitting a pick-up acceleration from 0 to 100km in 4.1 seconds right up to a top speed of 318km/h. The 4 x 4 system features up-to-date variable torque distribution – 770 Nm – and the Bentley Dynamic Ride option allows for the smoothest ride due to its adaptive suspension with an anti-roll bar. Its 8-speed dual-clutch transmission has not changed for several years, having seduced Bentley drivers after the replacement of the torque converter unit. When the convertible top goes down, the lines blend beautifully to reveal its soft and sporty curves. Without the top, we get a secure, pleasant driving compartment practically isolated from exterior noise. The customized finishes of the Bentley Continental GTC V8’s interior feature an updated quilted veneer labeled “Crown Cut Walnut” that exhibits the tannery expertise of Bentley. A choice of five interior leather colors is available, as well as an array of bespoke features.

Rendez-vous sur www.andre-chevalley.ch www.geneve.bentleymotors.com @bentleymotors @bentleygeneve


Good vibes

Saveurs

112


113

Saveurs

Good vibes

LA RECETTE GOOD MOOD, GOOD FOOD !

Bowl au riz de chou-fleur, radis noir et sauce Ponzu 400 g 1⁄2 1 1 1⁄2 1⁄2 3 1

Simple, rapide et ultra-saine, cette recette signature nous vient directement de Michael Weil, l’un des fondateurs de Molokaï, le spécialiste du Poke Bowl hawaïen à Genève. Il nous a livré sa recette fétiche, un mariage parfait entre un apport nutritionnel idéal et un dépaysement gustatif garanti. À vous de jouer !

Riz de chou fleur / Cauliflower rice Avocat / Avocado Pousses d’épinard / Spinach shoots Pincée de curcuma / Pinch of turmeric Pincée de poivre noir / Pinch of black pepper Radis noir / Black radish Fenouil / Fennel Gambas / King shrimp Pincée de graines de chia / Pinch of chia seeds Sauce Ponzu / Ponzu sauce

Simple, quick, and ultra-healthy, this signature recipe is brought to us by none other than Michael Weil, one of the founders of Molokaï, the Genevan authority on Hawaiian Poke Bowls. He’s delivered his favorite recipe to us, a perfect combination of the most nutritious ingredients and a guaranteed taste of the exotic. Whip one up!

Préparez votre riz de chou-fleur – une alternative au riz classique qui permet d’alléger et de varier les nutriments – et cuisez votre fenouil. Laissez reposer 10 min, puis mélangez avec les pousses d’épinard, le curcuma et le poivre noir.

Prepare the cauliflower rice – a lighter, healthier alternative to traditional rice – and cook the fennel. Let stand for 10 minutes, then mix in the spinach, turmeric, and black pepper.

Pelez, râpez ou coupez en rondelles le demi radis noir, puis coupez l’avocat en cubes de 0,5 à 1 cm de côté et posez-les sur le riz de chou-fleur. Ajoutez, une fois grillées ou marinées, vos gambas sur le tout.

Peel and grate or slice the black radish half, cut the avocado into 0,5 to 1 cm cubes, and place them on top of the cauliflower rice. Once you’ve grilled or marinated the king shrimp, add them to your mixture.

Enfin, saupoudrez de graines de chia et ajoutez quelques gouttes de sauce Ponzu – un assaisonnement japonais à base d’agrumes comme le Yuzu - que vous trouverez facilement dans un magasin spécialisé, parfait pour relever votre plat. Bon appétit!

Finally, add a sprinkling of chia seeds and a few splashes of Ponzu sauce – a Japanese dressing with a base of citrus, often Yuzu – that’s easy to find in specialty stores and perfect for enhancing your meal. Bon appétit!

Rendez-vous au 6 Place de Grenus, 1201 Genève 67 Rue du Rhône,1207 Genève www.molokai-poke.ch @molokai_poke


Good vibes

Bien-être

114

REPORTAGE

DES ALGUES AUX BIENFAITS LÉGENDAIRES TEXTE : JULIETTE WEISS PHOTOGRAPHIE : ALGORIGIN

Le défi de notre société est résolument de manger sainement, de manière équilibrée, et sans épuiser nos ressources naturelles. Il semblerait que la terre nous ait offert une solution depuis plus de 3500 millions d’années : les algues.

One of the challenges in today’s society is committing to a healthy, balanced diet and doing so in a way that doesn’t deplete our natural resources. However, it appears that for the past 3.5 billion years, the Earth has held the key to this challenge: Algae.

Présentes dans nombres de rituels beauté et sur les tables asiatiques, elles semblent pourtant avoir été quelque peu délaissées voire complètement oubliées en Europe. Et pourtant, créé par un médecin expérimenté en thérapie naturelle, Algorigin est un projet reflètant des valeurs fortes et la conviction que la nature met à disposition ce qu’il y a de mieux pour notre santé et notre bien-être.

While various beauty rituals and in Asia have incorporated the use of algae, its use in Europe has either faced neglect or entirely forgotten. Algorigin, a product developed by an experienced naturopathic physician, reflects a conviction that the best ingredients for our health and well-being can be found in nature.

Extrêmement riches en vitamines, minéraux, fibres et nutriments, les algues sont une réponse naturelle et complète. Douleurs, manque d’énergie, grossesse : il s’agit d’encapsuler les actifs des micros-algues ou de les associer à d’autres ingrédients. En cure d’un à deux mois, on choisit ces compléments alimentaires en fonction des besoins pour un accompagnement complet. Star des algues, la spiruline se décline par exemple en association avec de la racine de maca, permettant un apport en vitamines, minéraux et oligo-éléments. Entouré d’ingénieurs en environnement, Algorigin sélectionne les meilleures fermes de culture et production d’algues pour garantir tant la qualité des produits cultivés que le respect de la terre et des gens qui y travaillent. Le tout est guidé par une équipe de médecins et de nutritionnistes durant tout le processus. Un choix sûr, et une belle alternative bien-être.

Algae is exceptionally rich in vitamins, minerals, fiber, and nutrients, providing a complete, natural option for our health. The active ingredients from microalgae can be isolated or blended with other ingredients and effectively used to alleviate pain, boost energy, and ease the discomforts of pregnancy. As a one to two-month treatment providing complete health support, different microalgae supplements are chosen to meet each individual’s specific needs. Spirulina, the star of all algae, can also be combined with maca root for an abundant source of vitamins, minerals, and micro-nutrients. Relying on the expertise of environmental engineers, Algorigin selects only the best algae farms and producers to ensure high product quality alongside respect for the Earth and employees. The entire project, led every step of the way by a skilled team of physicians and nutritionists, is a healthy choice and a beautiful alternative for your well-being.

Rendez-vous sur www.algorigin.com @algorigin


115

Bien-être

Good vibes


Good vibes

Lifestyle

116


117

Lifestyle

Good vibes

REPORTAGE

LES TALISMANS MYSTIQUES D’UNE JOAILLÈRE BOHÈME TEXTE : JULIETTE WEISS PHOTOGRAPHIE : JACQUIE AICHE

Porter du Jacquie Aiche c’est ressentir une force tranquille, empreinte de signification et d’influences. Plus que de simples ornements c’est une esthétique aux valeurs fortes et une philosophie qui ne cesse de séduire par delà le monde

To wear a Jacquie Aiche creation is to feel a quiet strength, full of meaning and influence. More than just an ornament, it represents an aesthetic with deep values and a philosophy that continues to seduce the world.

C’est en Californie que la créatrice conçoit et crée ses talismans modernes, faits de symboliques et d’ornements sacrés, façon reliques contemporaines hautement désirables. Entre approche holistique et haute joaillerie, c’est un style audacieux mais terriblement authentique qui l’a définit. Il n’est d‘ailleurs pas rare de l’a croiser pieds nus et cheveux aux vent, déambulant nonchalamment dans son atelier de Beverly Hills.

California is where the designer conceives and creates her modern talismans, made of symbolic and sacred ornaments, like highly desirable contemporary relics. With a holistic approach to high-end jewelry, this bold but authentic style defines her. It is not uncommon to see her barefoot with her hair in the wind, strolling nonchalantly in her Beverly Hills workshop.

Pour créer cet univers unique, Jacquie Aiche a puisé dans son propre héritage, influencé par une double culture amérindienne et Egyptienne. Une diversité et un mix and match qui séduit : Turquoises amérindiennes, coquillages, fossiles et pierres précieuses se mêlent ainsi à l’or martelé et au quartz. Bagues, bracelets et colliers, chaque pièce possède ce zeste de rébellion qui incarne une féminité sauvage et unique, véritable signature de la marque.

To create this unique universe, Jacquie Aiche has drawn on her heritage, influenced by a double culture of Native American and Egyptian. Diversity and a mix and match that seduces: Native American turquoise, shells, fossils, and precious stones combined with hammered gold and quartz. Rings, bracelets, and necklaces, each piece has a zest of rebellion that embodies wild and unique femininity, a faithful signature of the brand.

Rendez-vous sur www.jacquieaiche.com @jacquieaiche


Good vibes

Lifestyle

118


119

Lifestyle

Good vibes


Good vibes

Bien-être

120

SÉLECTION Beauty summer

Huile biologique, sérum vegan ou booster d’éclat certifié, même en été ne faites pas l’impasse sur une routine beauté engagée. Alors, entre nettoyage, hydratation et glow sur mesure, coup de projecteur sur une sélection 100 % éthique et haute performance pour un protocole calibré. Ou quand sensorialité cutanée rime avec protection ciblée et traçabilité. GO GREEN! Organic oil, vegan serum, or proven radiance booster ; even in the summertime, don’t skip out on a committed beauty routine with them ! With products that clean, moisturize, and give you just the right amount of glow, our spotlight is on a collection that’s 100% ethical and supercharged for every individual beauty regime. Where sensory skincare, customized protection, and product traceability go hand in hand. GO GREEN !

TEXTE & SELECTION : JULIETTE WEISS

1. 1. HENUA

2. AÉSOP

3. SUSANNE KAUFMANN

Huile pour le visage Miracle Vitamin

Roll apaisant pour voyager

Masque éclat pour le visage


121

Bien-être

Good vibes

2. 3.

4.

5. 4. NAZAN SCHNAPP

Huile nettoyante pour le visage

6. 5. SALT & STONE

Lotion solaire protection 50

6. ACTIVIST

Miel de manuka 300 + mgo


Good vibes

Lifestyle

122

REPORTAGE

L’ÉCO-RESPONSABILITÉ HAUTE-COUTURE TEXTE : FARIZA AHMADOVA PHOTOGRAPHIE : CALIDA

Pour célébrer le 80e anniversaire de la maison, la célèbre marque de lingerie de luxe CALIDA – connue pour son approche engagée en matière de gestion durable, de qualité et d’innovation – a jeté son dévolu sur les stylistes néerlandais Victor & Rolf pour créer sa collection printemps-été 2021. Les deux maisons ayant déjà coopéré par le passé avec succès, c’est tout naturellement qu’elles ont décidé de s’unir pour la troisième fois. Alors que les collections précédentes mettaient en avant le tulle caractéristique du duo Victor & Rolf, cette collaboration colorée et féminine promet d’être plus tournée vers la nature. Pas assez luxueux dites-vous ? Et que diriez-vous d’un matériau totalement original : la première dentelle entièrement biodégradable ? Imaginez une profusion de modèles tendance, du body à la robe d’intérieur, ornés de détails espiègles et de dentelle fleurie vintage. Cette collection fait un pas supplémentaire vers le respect de l’environnement en alliant le luxe à des matériaux certifiés 100 % recyclables tels que la fibre de cellulose – Tencel, également connue sous son nom de Lyocell – issue de matières premières naturelles biodégradables de l’industrie sylvicole. Hasard du calendrier ou non, la collection puise son inspiration des années 80 pour son 80e anniversaire en offrant aux femmes un look d’été empreint de romantisme et de fraîcheur et axé sur la beauté de la nature. La collection (résolument dandy) hommes comprend des tissus côtelés traditionnels et des imprimés en losange. Alliant parfaitement les motifs emblématiques des marques CALIDA et Victor & Rolf, cette sélection fait la part belle au célèbre jaune de la marque suisse.

To mark the brand’s 80th anniversary, leading high-end lingerie brand CALIDA, known for their dedicated approach to sustainability, quality and innovation, has collaborated with the Dutch fashion designers Victor & Rolf for their Spring/Summer 2021 collection. The two fashion brands have collaborated in the past and the success has brought them to this third unification. While the previous collections featured Victor & Rolf’s fashion statement tulle, this time the collaboration promises to be more nature driven, feminine and full of color. Doesn’t sound too luxury ? What about an innovative material with the first compostable lace ? Imagine an abundance of trendy designs from bodysuits to lounge dresses in playful details and floral vintage lace. This collection takes an even greener step forward, combining luxury with certified 100% compostable materials like the cellulose fiber - Tencel, also known as Lyocell, made from natural biodegradable raw forestry. Whether it’s by chance or not, the collection seeks inspiration from the 80s for the 80th anniversary, offering women a romantic and fresh summer look, revolving around nature’s beauty. The men’s collection will feature traditional ribbed fabrics and a classic dandy look with diamond prints. Moreover, the men’s choice of garments will include traditional patterns to both CALIDA and Victor & Rolf, with a touch of intensity of the iconic yellow.

Rendez-vous sur www.calida.com @calidaswitzerland


123

Lifestyle

Good vibes


Good vibes

Portrait

124

Jorge Viladoms

Crescendo con la musica INTERVIEW: ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : ANOUSH ABRAR


125

Virtuose du piano, Jorges Viladoms est non seulement professeur au Conservatoire de Lausanne, concertiste, mais également le fondateur de la Fondation Crescendo con la Musica, un organisme qui offre aux enfants démunis du Mexique l’accès à la musique. Rencontre solaire à ne pas manquer le 21 octobre 2021 au Rosey Concert Hall, avec l’Orchestre de l’HEMU et le ténor Mexicain Rolando Villazón. Que représente la musique pour vous? La musique est arrivée dans ma vie après le décès abrupt de mon père, lorsque j’avais 14 ans. Elle a pris toute sa valeur à mes yeux, tant en étant mon échappatoire que mon repère. J’ai pu devenir ce que je suis grâce à la musique, un homme épanoui, et j’ai pu créer la Fondation et offrir à de nombreux enfants ce même échappatoire dont ils ont besoin.

Portrait

Good vibes

Jorge Viladoms, virtuoso pianist and concert artist, is a professor at the Lausanne Conservatory and the founder of the Crescendo con la Musica Foundation, a charitable organization offering disadvantaged children from Mexico opportunities to experience music. A supercharged event not to be missed this October 21, 2021, at the Rosey Concert Hall, with the HEMU (Haute École de Musique – University of Music) Orchestra, with Mexican tenor Rolando Villazón. What does music represent for you? Music came into my life after I lost my father suddenly when I was 14 years old. Music meant everything to me, serving as my escape and my touchstone. It has allowed me to become the person I am and to reach my full potential. Creating this foundation similarly offers many children the escape that they need.

Comment les enfants de votre fondation appréhendent-ils la musique? Il faut savoir que les enfants, bien que mineurs, travaillent dans la rue pour gagner de l’argent pour leurs parents. Venir à la Fondation, c’est leur moyen d’échapper à la dure réalité de dehors. Certains se sont fait battre pour être venus apprendre de la musique, au lieu de mendier. Heureusement pour beaucoup, leurs mères viennent maintenant à la fondation, et ont rejoint le Chœur.

How do the children at your foundation learn music? I have to mention that these children, even though they are minors, have to work on the streets to get money for their parents. For them, coming to the foundation is a way to escape from the harsh realities of their situation. However, they could even receive a beating for coming here to learn music instead of begging. Luckily for many of them, some of their mothers now come to the foundation and have joined the choir.

Quel est le plus beau compliment qu’un enfant de votre fondation vous ai dit? Plus qu’un compliment, ce sont les nombreuses paroles et larmes de reconnaissance que les enfants ont partagé avec moi qui m’ont ému. C’est un ensemble d’actes qui me démontre que la musique a changé leur vie et qu’ils en sont reconnaissants.

What is the nicest compliment that a child from your foundation has given you? More than any compliment, these children have shared so many kind words and tears of appreciation that have been very moving. Their overall actions have shown me that music has changed their lives and how grateful they are.

Vous êtes depuis trois ans ambassadeur de Rolex au Mexique. Quel est votre lien à l’horlogerie? J’apprécie beaucoup l’horlogerie, pour son « Handcraft », mais aussi pour sa mécanique, comparable au piano. Les entrailles d’une montre sont similaires à celle d’un piano. Quant à Rolex, cela fait maintenant plusieurs années que je suis leur ambassadeur au Mexique. La marque fait beaucoup pour la culture et cette solidarité me touche.

For three years, you have been an ambassador for Rolex in Mexico. What is your connection with watchmaking? I very much admire the art of watchmaking, not only for its handcrafted quality but also its mechanics, like the piano. I have been the Mexican ambassador for Rolex for several years now. The brand has done so much for our culture. This solidarity means a lot to me.

Comment imaginez-vous votre vie dans 10 ans? J’imagine ma vie similaire à celle d’aujourd’hui, mais avec une Fondation qui se serait agrandie, accueillant plus d’enfants encore. Je serais toujours au Conservatoire de Lausanne, qui est mon repère à vie. Et j’imagine, ou du moins je l’espère, que je serais devenu père.

How do you envision your future ten years from now ? I imagine that my life will be much the same as it is now, but the foundation will have expanded to welcome even more children. I still expect to be at the Lausanne Conservatory, which will always remain my anchor. And I imagine, or at least I hope, that I will be a father by then.


Good vibes

Design

126

REPORTAGE

LA DÉCORATION D’INTÉRIEUR POUR CONTEMPLATION TEXTE : JULIETTE WEISS PHOTOGRAPHIE : ENRICO CAPANNI, VALERIO CERRI

Dans l’univers de la décoration d’intérieur, la notion de tendance est très subjective, surtout lorsqu’il est question d’héritage créatif et d’artisanat. Deux valeurs qui rendent la maison Venezio Fortuny unique en son genre. Une ode aux couleurs et au raffinement, pour un voyage qui commence il y a plus de 100 ans.

In the world of interior decoration, notions about fashion vary tremendously, especially in terms of creative heritage and craftsmanship – two principles that make the house of Venezio Fortuny unique. The House of Fortuny began over 100 years ago, founded on a journey to venerate color and elegance.

C’est en Espagne, et plus précisément à Grenade que Mariano Fortuny débute son aventure dans le domaine du textile. Après plusieurs voyages, il choisit l’Italie et s’installe définitivement à Venise, prenant possession du Palazzo Pesaro degli Orfei à San Beneto entre 1898 et 1906. Et comme derrière chaque grand homme se cache une femme, c’est avec Henriette Negrin, sa muse qui devint son épouse, que l’histoire s’écrit.

It was in Granada, Spain, that Mariano Fortuny would begin his adventure in the field of textiles. After taking several trips, he would decide on Italy, settling permanently in Venice and assuming ownership of the Palazzo Pesaro degli Orfei in San Beneto between 1898 and 1906. Just as behind every great man is a woman, it was with Henriette Negrin, the muse who would become his wife, that this story was written.


127

Design

Good vibes


Good vibes

Design

128

1. Avec 25 nouvelles couleurs oscillant entre des nuances de vert et de rose, la collection IMAGO est une véritable contemplation de l'art et de la nature.

1.


129

Design

Good vibes

Mariano Fortuny se considérait d’ailleurs avant tout comme un inventeur et un artiste peintre. Un génie créatif que l’on retrouve dans son travail de couturier comme avec la robe Delphos en satin de soie plissée créée en 1907, qui révolutionne la mode de l’époque par sa coupe et les techniques employées. Invention et utilisation du tissu plissé, du dôme pliable, des lampes en soie, ou encore du premier variateur d’intensité, c’est une curiosité sans fin qui les anime, entre recherches poussées et sens de l’esthétisme prononcé.

Mariano Fortuny had considered himself above all to be an inventor and painter. A creative genius was evident in his designs, as with his 1907 creation of the Delphos dress. A style using creased silk satin – revolutionizing fashion of that era with its cut-and-design techniques. His invention and utilization of creased fabric, flexible domes, silk lamps, or still yet the very first light intensity control – all of his innovations were animated by an infinite curiosity, one combining extensive research with a pronounced aesthetic sense.

Aujourd’hui, l’héritage se poursuit avec la reprise et la refonte de l’atelier du Palazzo Orfei à Venise, perdurant ainsi la production artisanale de soieries, de velours, de lampes, de vêtements, d’accessoires et de parfums. Un souffle nouveau et des codes préservés à l’image de la collection IMAGO. Avec 25 nouvelles couleurs oscillant entre des nuances de verts et de roses, inspirées des couchers de soleil vénitiens et de toits en terre cuite, cette collection est une véritable contemplation de l’art et de la nature. Et on y retrouve toujours le même soin apporté par Mariano Fortuny et Henriette à l’époque, tel un hommage précieux, garant d’un savoir-faire centenaire.

Today, this heritage has continued in the reclaiming and redesign of the Palazzo Orfei studio in Venice, which perpetuates the handcrafted production of silk, velvet, lamps, clothing, accessories, and fragrances – a new take on classic principles carried over from the IMAGO collection. Introducing 25 brand new colors, with nuances of greens and pinks, and inspired by Venice’s sunsets and terra cotta roofs, this collection is a genuine contemplation of both art and nature. The pieces of this collection are made with careful precision mirroring that of Mariano Fortuny and Henriette, paying tribute to the quality of tradition and over one hundred years of expertise.

Rendez-vous sur www.fortuny.com @fortunyvenezia

Une ode aux couleurs et au raffinement pour un voyage qui commence il y a plus de 100 ans.


ARTISAN DE MUSIQUE, DE MOUVEMENT E T D’ÉMOTION

LES OISE AUX ENCHANTEURS DE REUGE Tabatière avec mouvement automate de plus de 300 pièces assemblées en Suisse à la main, répliquant le chant et le mouvement des oiseaux avec un seul but : susciter votre émotion.

P OUR P LU S D ’ INFOR M AT ION, ÉCRI V E Z- NOU S À CON TA CT@ R E UGE .COM +41 24 4 5 5 2 2 2 2 W W W. R E UGE .COM


Heritage

04 01

TEXTE : FLORENCE JACQUINOT

Certains savoir-faire sont vivants, ils ont une âme, que leur a donné le travail bien fait de créateurs. La précision d’une réalisation, l’oeuvre qui devient un art, l’objet dont l’usage dépassera le temps, offrent la mémoire d’actions si talentueuses qu’elles composent l’histoire. Le beau a cette capacité de durabilité qu’il dépasse la mortalité. Son espérance de vie s’inscrit dans un temps sans limite, aux portes de l’éternité. L’héritage, ce patrimoine transmis à l’infini.

Some crafts come to life with souls that shine brilliantly from the skilled work of their practitioners. The precision required, the method that becomes an art form, the creation of an object that will withstand the test of time – all of these entail talents so great it makes history. True beauty endures, defying mortality and etched forever in time. Legacies and inheritances handed down will last an eternity.


Heritage

Culture

132


133

Culture

Heritage

REPORTAGE

CHEFCHAOUEN, LA CITÉ BLEUE MAJORELLE TEXTE : FLORENCE JACQUINOT PHOTOGRAPHIE : JARDIN MAJORELLE, SAINT LAURENT

L’inspiration de la mode se trouve dans la rue, dit-on habituellement chez les designers talentueux. Probablement, le bleu le plus célèbre de la Haute-Couture, ne fait-il pas exception. C’est en 1966, à la recherche d’inspiration pour ses collections, que Yves Saint Laurent découvre une spacieuse villa de Marrakech. Alors abandonnée, son jardin se présente comme une oasis illuminée de couleur bleutée que le couturier s’enthousiasme, de suite, de rapprocher des tonalités d’un tableau de Matisse. Son histoire d’amour commence avec cette maison et, en 1980, il en fait l’acquisition afin d’y trouver le souffle des dessins de ses créations. Or la maison est illustre et porte déjà un nom, celui de son architecte, le peintre français Jacques Majorelle. Orientaliste, c’est un artiste spécialiste de la culture Berbère qui a fondé, en 1930, cette bâtisse atelier dans une architecture de style Le Corbusier, où il a marié avec élégance l’Art Déco de l’époque aux éléments décoratifs mauresques traditionnels.

Fashion inspiration, as talented designers say, is found on the street. The most famous “blue of haute-couture” is probably no exception. In 1966, in search of inspiration for his collections, Yves Saint Laurent discovered a spacious villa in Marrakesh. At the time abandoned, its garden was an oasis illuminated by a bluish hue, resembling the tones of a Matisse painting, immediately enthusing the designer. He began his love affair with this house and acquired it in 1980. This illustrious house already had a name, that of its architect, French painter Jacques Majorelle. He was an orientalist artist specializing in Berber culture and, in 1930, founded it as a workshop in the style of Le Corbusier, where he married the elegance of Art Deco of the time to the more traditional Moorish decorative elements.


Heritage

Culture

134

Cependant, le bleu artistique de la façade, obtenu par un doux mélange de chaux et de sulfate de cuivre, ne lui appartient pas. Et la teinte est-elle, elle-même, déjà très prisée car, une ville entière située dans la vallée du Rif non loin de Tanger, en est complètement recouverte. Cette citée bleue s’appelle Chefchaouen, et elle a été redécorée par la population juive en la peignant de la couleur du ciel. Lorsque Yves Saint Laurent s’empare du bleu Majorelle, il le rend plus pigmenté, et en accentue la profondeur outremer, tout en en préservant le nom. C’est ainsi qu’on le retrouve actuellement parmi les coloris proposés en vernis à ongles chez la maison de couture : intense et présent. Le bleu de Chefchaouen est en effet plus délavé, effacé, dilué. Il s’expose à la lumière aride du Magreb de longues journées d’ensoleillement. Et il ne verdit pas, comme se transforme par contre le bleu de cobalt ou céruléen, rendu cinématographiquement célèbre par le monologue explicatif de Meryl Streep dans Le diable s’habille en Prada. Hasard ou coïncidence, la cité bleue est longtemps restée inconnue des touristes. Et le seul bleu du Maroc a s’être exporté était celui du grand couturier. Situation discrète et vie paisible, sans doute, auraient perdurées, si l’apogée d’Instagram n’avait fait sa gloire. Parfaitement raccord avec les flux de photos des blogueuses voyages, la ville est venue se placer dans les grilles d’images, entre le bleu grec de Mykonos et l’azur indien de l’impériale Jodhpur. Un peu comme une nouveauté qui n’en serait pas une ! Et le marketing d’influence  s’est emparée jusqu’à son nom, pour la rebaptiser : la « Perle Bleue ».

However, the artistic blue of the facade, obtained by a soft mixture of lime and copper sulfate, was not created by him. This sky color was already popular in Chefchaouenan, a city in the Rif Valley not far from Tangier, redecorated by the Jewish population. When Yves Saint Laurent took over Majorelle blue, he made it more pigmented and accentuated the depth of ultramarine while preserving the name. This intense and vivid shade is among the colors offered in the nail polish range at the fashion house. The blue of Chefchaouen is more washed out, erased, and diluted. It has been exposed to the arid light of the Maghreb with long sunny days and does not turn as green as the cobalt or cerulean blue, made cinematically famous by Meryl Streep’s explanatory monologue in The Devil Wears Prada. Whether by chance or coincidence, the blue city has long remained unknown to tourists. The only blue color Morocco ever exported was that of the great designer. This discreet situation and its peaceful life, no doubt, would have lasted if the heyday of Instagram had not glorified it. Perfectly placed in the photostreams of travel bloggers, the city sits in the photo grids between the Greek blue of Mykonos and the Indian azure of the imperial Jodhpur. A bit like a novelty that should not be a novelty ! Today, influence marketing has now taken over its name by renaming it: “Blue Pearl”.

Rendez-vous sur www.jardinmajorelle.com www.ysl.com @jardinmajorellemarrakech @myslmarrakech @ysl

Lorsque Yves Saint-Laurent s’empare du bleu Majorelle, il le rend plus pigmenté et accentue la profondeur outremer, tout en préservant le nom.


135

1. On retrouve le bleu Majorelle parmi les coloris proposés en vernis à ongle chez Yves Saint-Laurent. 2. Surnommée la cité bleue, la ville Chefchaouen au Maroc a été redécorée par la population juive en la peignant de la couleur du ciel.

2.

1.

Culture

Heritage


Heritage

Lifestyle

136


137

Lifestyle

Heritage

REPORTAGE

COMMENT BRILLAMMENT CÉLÉBRER LES 90 ANS DE LA REVERSO TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : JAEGER-LECOULTRE

Créé en 1931, le modèle anthologique de la Maison Jaeger-LeCoultre, la Reverso, fête ses 90 ans en 2021. De quoi célébrer brillamment un modèle qui n’a de cesse de se réinventer année après année. Jamais un exemplaire n’est passé à la trappe, jamais une Reverso n’a su manquer de séduire la clientèle. Aussi, lorsqu’il s’agit de fêter les 90 bougies de la Reverso, Jaeger-LeCoultre n’a pas été à court d’inspiration et démontre son savoir-faire Haute Joaillerie avec la pièce Reverso One Cordonnet et la Reverso Precious Flower.

Created in 1931, watchmaker Jaeger-LeCoultre’s classic model, the Reverso, celebrates its 90th year in 2021. A spectacular reason to brilliantly celebrate a timepiece that has reinvented itself year after year. Not a single Reverso style has ever been forgotten ; never has one of these timepieces fallen short of beguiling this watchma­ ker’s clientele. And so, when it comes to celebrating 90 years of the Reverso, Jaeger-LeCoultre has certainly not been short on inspiration, revealing its horological savoir-faire, artistic craftsmanship, and jewelry-making skills with the Reverso One Cordonnet and the Reverso Precious Flower.


Heritage

Lifestyle

138

S’inspirant du modèle des années 30, la Reverso One Cordonnet, qui habillait les poignets avec un cordonnet, est aujourd’hui sertie de diamants.

S’inspirant du modèle des années 30, la Reverso One Cordonnet, qui habillait les poignets avec un cordonnet, est aujourd’hui sertie de diamants. Résultat : 1’104 diamants pour 7,84 carats composent le cadran, la couronne, le bracelet et le boîtier. La « petite robe noire », surnom donné à la cordelette de l’époque, reflète aujourd’hui encore le style Art déco d’antan bien que pavée et étincelante à ce jour. A cela s’ajoute le cadran double-face qui fait la renommée du modèle, bien évidemment personnalisable.

Inspired by designs from the ‘30s, the Reverso One Cordonnet, formerly fastened to the wrist with a delicate cord, is now set with diamonds. The result: 1,104 diamonds totaling 7.84 carats adorn the dial, crown, band, and case. The “Little black dress” was the nickname given to the earlier model’s fine cord that epitomized the refined elegance of the Art Deco period and paved the way for today’s model featuring diamonds and sparkle. This model also features the dual-sided watch dial for which this brand is renowned, which is customizable.

La Reverso Precious Flower, quant à elle, se décline en quatre modèles, tous s’inspirant des bijoux portés dans les années 20 par la gent féminine adepte de la Maison Jaeger-LeCoultre. Les fleurs sont ici mises à l’honneur, se manifestant tant sous les traits d’un lys blanc, de l’arum rose, de l’arum violet ou encore de l’arum bleu. Entièrement gravés à la main, ces pièces horlogères sont une ode à la féminité du XIXème que Jaeger-LeCoultre désire exprimer au siècle présent, offrant aux femmes d’aujourd’hui toujours autant de poésie intemporelle.

The Reverso Precious Flower is available in four models, each one inspired by the jewelry that graced ladies from the ‘20s who favored the Jaeger-LeCoultre styles. Pride of place is given here to flowers, particularly towards white, pink, violet, and even blue lilies. Entirely engraved by hand, these timepieces are an ode to the 19th-century femininity that Jaeger-LeCoultre so desired to express in our current time, offering today’s women the same timeless poetry.

Rendez-vous sur www.jaeger-lecoultre.com @jaegerlecoultre


139

1. La montre Jaeger-LeCoultre Reverso One Precious Flower est sertie de 1'104 diamants. 2. Gravée à la main, cette Reverso est une ode à la féminité.

2.

1.

Lifestyle

Heritage


Heritage

Saveurs

140


141

Saveurs

Heritage

REPORTAGE

LE LEADER DE VINS RARES LANCE SA BOUTIQUE EN LIGNE TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : BAGHERA/WINES

Créée en 2015 par Julie Carpentier et Michael Ganne, Baghera/wines a établi ses quartiers dans un chic repère au pied de l’hôtel Beau-Rivage, à Genève. Maison de vente aux enchères, club privé et point de vente, le leader européen des enchères de vins rares diversifie aujourd’hui son offre avec l’arrivée d’une e-boutique.

Created in 2015 by Julie Carpentier and Michael Ganne, Baghera/ wines set up shop in a chic location in the heart of the Beau-Rivage Hotel in Geneva. As an auction house, private club, and point-of-sale merchant, Europe’s leader in auctions of rare wines is now diversifying further with the launch of its e-boutique.

Conduite par Gary Bovagne, directeur des lieux et sommelier, l’idée a séduit la clientèle. « Nous vendons, aussi bien sur place que sur notre e-boutique, des crus d’exception mais aussi des vins plus accessibles et remarquables à la fois », révèle-t-il, mettant son savoir à profit de clients exigeants.

Led by Gary Bovagne, site director and sommelier, the online boutique concept has won over the Baghera/wines clientele. "We offer exceptional vintages, together with wines that are accessible and remarkable at both our physical location and e-boutique," revealed Bovagne. His expertise in meeting exacting client needs both in-person and online is always present.

C’est une approche inédite qui est proposée, car pour de nombreux clients, un regard méticuleux sur la bouteille est nécessaire. « Nous proposerons des photos et des vidéos qui permettront aux clients de vérifier les étiquettes, tout comme le niveau du vin », ajoute-t-il. De plus, la contrefaçon étant de plus en plus fréquente, l’expertise Baghera/wines offre à la clientèle une sécurité rassurante, surtout pour une livraison à l’international.

The online approach is unprecedented since many clients prefer a meticulous inspection of the bottle. "We will provide photographs and videos to allow buyers to verify the labels, as well as the quality of the wines," he added. Also, with imitation products becoming increasingly frequent, the expertise of Baghera/wines provides a reassuring guarantee, especially for wines shipped internationally.

La confiance est la condition sine qua non pour Gary Bovagne. « Avec l’e-boutique, nous permettons à tous nos clients, tant en Suisse qu’à l’international, de bénéficier de notre expertise via les sélections faites et d’avoir le même choix qu’en boutique, et disponible chez eux, en toute sécurité ».

Maintaining the trust of our clients is sine qua non for Gary Bovagne. "With our e-boutique, clients can benefit from our expert selections the same way they have at our in-person boutique and have their selections delivered to the comforts of their homes with complete security, both in Switzerland and globally."

Rendez-vous sur www.bagherawines.com @bagherawines.boutique


Heritage

Saveurs

142


143

Saveurs

Heritage


Heritage

Culture

144


145

Culture

Heritage

REPORTAGE

L’EXPOSITION AUX VISAGES MULTIPLES TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : INDIAN FOREVER

Ce ne sont pas moins de 500 indiens qui ont pris leur quartier à Genève, au cœur de la galerie d’art iDroom au printemps dernier. L’artiste suisse, Barthélémy Grossmann y présentait son projet Indian Forever, projet d’envergure qui s’est constitué durant près de trois ans. De longues années durant lesquelles le créateur a laissé parler tant son esprit, sa main et son cœur. Il l’avoue aisément, il lui est arrivé de dessiner plusieurs œuvres la même matinée et vivre des matinées plus légères en termes de production, avant de repartir de plus belle le surlendemain. Réalisé en collaboration avec la galerie iDroom, l’exposition de Barthélémy Groosmann se compose au final de 10’000 coiffes indiennes aux multiples couleurs, ayant chacune son identité propre. Pas une œuvre n’est la même qu’une autre. Se sentant l’indien des temps moderne, l’artiste aime souligner sa volonté à fuir l’homogénéisation de la société actuelle et le désir d’être atypique, en accord avec ses valeurs et principes. À noter que les coups de crayons, à midi comme à minuit, se font dès qu’un instant se libère dans sa journée, entre son activité de réalisateur et scénariste à plein temps. Ces œuvres parcourront le globe pour divers expositions. Et une fois la tournée mondiale terminée, le projet Indian Forever se transformera en publication de dix livres qui regrouperont l’ensemble des coiffes indiennes.

No fewer than 500 Native Americans descended on the city of Geneva last fall, in the heart of the iDroom Gallery, where Swiss artist Barthélémy Grossmann presented his project Indian Forever, an ambitious work that took him nearly three years to complete. Those long years were when his mind, hand, and heart guided him. He opens up about his creative process, explaining how he would sometimes finish several works in one day but accomplish far fewer the next, only to come back stronger the following day. Together with the iDroom Gallery, Barthélémy Grossmann’s exhibition features 10,000 Native American headdresses in a wide range of colors, each piece endued with its own unique identity. No two works are alike. Inspired by his muse, the artist strives to underscore both his refusal to accept the standardization of today’s society as well as his desire to defy norms. He insists on always staying true to his values and principles. He works on his pieces whenever time permits, be it noon or midnight, in his free time from working as both a director and full-time screenwriter. The works now feature in various exhibitions around the world. At the end of the world tour, the Indian Forever project will be adapted for publication and set to fill ten volumes featuring Barthélémy Grossmann’s entire collection of native headdresses.

Rendez-vous sur www.indian-forever.com @indianforever_ @grossmannbarthelemyart @idroom_geneva


Heritage

Design

146

REPORTAGE

L’ART DE BRILLER SELON RICHARD MILLE TEXTE : FLORENCE JACQUINOT PHOTOGRAPHIE : LILAS LEQUELLEC

Toutes les montres en diamants ne se valent pas, car tout ce qui brille n’est pas talent ! Fort heureusement, il est des horlogers qui ne se contentent pas de facilité. Comme Richard Mille, dont cette nouvelle RM 07-01 Automatic captive le regard des connaisseurs. L’intérêt de cette montre, au-delà de son calibre maison, réside dans le soin accordé à en matérialiser le miroitement. En effet, si la brillance de ses pierres est répartie selon un serti neige, la pratique artisanale retenue éblouit plus encore.

Not all diamond watches are created equal, for all that glitters is not talent ! Fortunately, some watchmakers are not satisfied with taking the easy route. Take Richard Mille, for example, whose new self-winding RM 07-01 captures the attention of connoisseurs all over. What is interesting about this watch, besides the in-house caliber, is the care devoted to making it shine. The stones drape across like an elegant blanket of snow shining brilliantly, but the handcrafted technique applied in the design is even more dazzling.

L’implantation des éléments est auparavant définie par un désigner, puis la carrure est mitraillée mécaniquement, avant d’être complètement sertie à la main. L’entière magie de ce garde-temps s’exprime dans ce rare sertissage traditionnel. Il l’inscrit dans la lignée de quelques maisons horlogères dont la technique donne à chaque montre, le caractère unique d’être façonnée à la main. Alors qu’il eut été si simple de choisir un serti machine.

The designer first arranges the components, and the machines then strafe the watch frame before the gems are hand-set. The magic of this timepiece reveals itself in this unique, quintessential setting. This design is part of a tradition of classic watchmakers using artisanal techniques that give each watch its individualistic handcrafted character. Selecting a prefabricated watch setting may have been more simple, but ease does not make quality.

Parallèlement à ce savoir-faire intemporel, le bracelet gourmette affiche une tendance renouvelée chez les milleniums: le retour de ce bijou popularisé dans les années cinquante. L’ensemble décrit, ô combien ce garde-temps, se positionne en contact de la modernité de l’air du temps, et d’une tradition artisanale comme elle est valorisée seulement chez les grands joaillers. Succès assuré.

Alongside this essential expertise, the chain bracelet wristband displays fashion revived by the millennials: This piece of jewelry popularized in the ‘50s is making a comeback. These qualities all combine to show that this timepiece, perfectly reflecting the latest trends of modernity while drawing on classic craftsmanship, can only be created by the finest of jewelers - a guaranteed success.

Rendez-vous sur www.richardmille.com @richardmille


147

Design

Heritage


Heritage

Lifestyle

148


149

Lifestyle

Heritage

REPORTAGE

SUBLIMER LE PASSÉ EN REGARDANT VERS L’AVENIR TEXTE : ISABELLE GUIGNET PHOTOGRAPHIE : REVIVE

Alors que la tendance se dirige vers la mobilité durable, une véritable industrie apparait autour de la transformation des voitures traditionnelles en voitures électriques. Apparu il y a une dizaine d’années aux États-Unis et en Angleterre, le phénomène arrive aujourd’hui en Suisse. Spécialisée dans la conversion des voitures classiques, REVIVE propose aux amoureux de vieilles carrosseries une solution globale et personnalisable pour continuer de profiter des icônes automobiles pendant des années.

With the current trend toward sustainable mobility, a new industry geared toward converting classic cars to electric ones has surfaced. First appearing roughly ten years ago in the United States and England, this phenomenon has now arrived in Switzerland. REVIVE specializes in converting traditional models and offers classic car enthusiasts a global, individualized solution to enjoying iconic automobiles for years to come.


Heritage

Lifestyle

150

Alors que la tendance se dirige vers la mobilité durable, une véritable industrie apparaît autour de la transformation des voitures traditionnelles en électriques.

Hérésie ou génie futuriste ? « Ni l’un, ni l’autre », répond Serge de Wilde, CEO et co-fondateur de la société basée à Bienne. « Il s’agit de la réponse logique à la réalité d’aujourd’hui. Le moteur électrique est de nos jours bien plus efficace, la technologie des batteries s’améliore de jour en jour et les restrictions pour les moteurs thermiques vont se durcir. Notre approche s’inscrit simplement dans l’air du temps ». Appelée Retrofit - signifiant réajuster ou moderniser en anglais - cette technique consiste à enlever le moteur essence ou diesel, ainsi que tous les composants qui y sont liés, pour le remplacer par un moteur électrique tout neuf. Réunissant cinq spécialistes passionnés aux savoir-faire diversifiés, REVIVE propose également la mise à jour digitale des oldtimer, ce qui permet un monitoring complet des fonctions vitales et électriques de la quatre roues, accompagné de l’ajout d’un GPS, du DAB+ et de la connectivité Bluetooth. REVIVE accorde une importance particulière au service à la clientèle et propose un accompagnement personnalisé pour déterminer la meilleure combinaison technique. Après avoir défini l’autonomie, la puissance et les options désirées, le client aura la possibilité de suivre l’évolution de sa conversion sur un blog dédié et privé. S’inscrivant dans les enjeux de la mobilité durable, la transition énergétique et l’économie circulaire, REVIVE sublime le passé en regardant vers l’avenir.

Heresy or futuristic genius ? "Neither," says Serge de Wilde, CEO, and co-founder of the Swiss company based in Bienne. "It is a question of logically addressing current realities. The electric motor is much more efficient with battery technology improving daily, and restrictions on combustion engines undoubtedly becoming more stringent. Our approach aims to solve the issues of today." Retrofit is a technique of removing gas or diesel engines and their related parts and replacing them with contemporary electric ones. Created by five specialists with diverse expertise, REVIVE also offers digital updating of classic cars, allowing for fully monitored vehicle controls, GPS, DAB+ digital radio, and Bluetooth connection. REVIVE prioritizes customer service, offering individualized support in finding the best fit for technological updates. Customers may determine battery life, power, and other desired features. They can then follow every step of the conversion process in a private blog that captures the transformation. Responding to the issues of sustainable mobility, the conversion to electric, and the circular economy, REVIVE reclaims the past while keeping an eye fixed on the future.

Rendez-vous sur www.revive.swiss @revive_ev_conversions


151

1.

Lifestyle

Heritage

2.

1. REVIVE électrifie les oldtimer avec puissance pour continuer de profiter des icônes automobiles pendant des années. 2. La transformation des voitures traditionnelles en électriques permet de répondre aux nouvelles normes environnementales et s'inscrit dans l'air du temps.


Heritage

Lifestyle

152


153

Lifestyle

Heritage


Heritage

Portrait

154

Margaux Louise Germanier Profil

INTERVIEW : FLORENCE JACQUINOT

Grâce à une carrière de mannequin remarquée, cette romande à l’élégance hitchco­ckienne a fait de la connaissance du luxe une seconde nature. Experte en savoir-faire griffé et douée pour la valorisation de beaux objets, elle fonde cette année une plateforme en ligne de seconde-main raffiné, en plein essor du mouvement de mode durable.

Quelle est l’idée de votre concept ? Proposer une plateforme d’achat et de vente d’articles de seconde main de luxe. Elle permet ainsi de donner une deuxième vie à ce que l’on ne souhaite plus porter et de le vendre. Concept Luxe est l’intermédiaire entre le vendeur et l’acheteur et facilite ainsi leur transaction. Comment avez-vous adapté votre entreprise au contexte sanitaire ? L’essentiel des opérations se faisant en ligne, ou par téléphone, mon activité n’est que peu impactée par le contexte sanitaire. Pour la clientèle désirant se rendre au showroom, et ceci indépendamment de la situation actuelle, des rendez-vous sont organisés afin d’offrir un service de qualité. Sur place, il va sans dire que toutes les mesures de protection sont respectées. Où trouvez-vous l’inspiration dans votre quotidien d’entrepreneur ? En me déplaçant  ! J’ai réalisé que c’est toujours lors de trajets (professionnels ou privés) que j’ai trouvé mes meilleures idées.

Quelles sont les valeurs de votre entreprise ? L’authenticité : chaque article vendu est examiné par des personnes qualifiées et authentifié. Concept Luxe fait de la contrefaçon son combat. L’éthique : je suis sensible à l’impact environnemental. Acheter et vendre en seconde main est aussi un choix écoresponsable. La démarche est également suivie dans les investissements que fait mon entreprise : elle consomme «  local », que ce soit pour l’ameublement du showroom, le développement de la plateforme ou le choix des emballages. Votre citation de motivation préférée ? «  Lorsque tu parles, tu ne fais que répéter ce que tu sais déjà. Mais si tu écoutes, tu pourras sûrement apprendre quelque chose de nouveau ». Dalaï-Lama

Rendez-vous sur www.concept-luxe.ch @concept_luxe


LONG CITY B R I S TO L NAME M I S T A K A B L Y A S T O N M A R T I N. U N M I SUTNA K A BT HL IYS I SADSBTX O N M A R T I N. U N M I S T A K A B L Y A S T O N M A R T I N. T H I ST H II SS I SDD B B XX THIS IS DBX

astonmartin.com

Aston Martin Geneva, Pegasus Automotive Group SA, Route de Saint Cergue 298, Nyon 1260, Switzerland T. +41 22 36 38 007, F. +41 22 36 38 017, sales@astonmartingeneva.ch, www.astonmartingeneva.ch

which may vary depending on factors including road conditions, weather, vehicle load and driving style.


D E E P LY I N S P I R E D The inner world of this rare padparadscha sapphire from Sri Lanka reveals fascinating shapes, reminiscent of a bird spreading its elegant wings in the morning sun. Discover more about the exceptional “ Blushing Wing ” cocktail ring and its inspiration at gubelin.com /aurora. Gübelin – a Swiss, family-owned firm since 1854