Page 1

01 portada:Maquetación 1 14/02/13 10:14 Página 1

Sevilla MARZO • MARCH 2013 • Nº184 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville

AGENDA CULTURAL

what´s on SEMANA SANTA

Holy Week


03 sumario:Maquetación 1 21/02/13 12:26 Página 1

❙ SUMARIO MAZO ❙ INDEX MARCH

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 14 ❙ Semana Santa Holy Week ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

Moda y complementos

EXCLUSIVOS Fashion & Co

EXCLUSIVE Spanish hand made

C/ Santa Teresa, 4 (Barrio de Sta. Cruz) • Tfno. 954 22 72 26 • D6 Puerta de la Carne, 7 (Cerca de la Avda. Menendez Pelayo) • Tfno. 954 53 55 51 • D6 • www.sangrespanola.com sangrespanola

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 3


04-05 santa cruz:Maquetaci贸n 1 23/01/13 02:14 P谩gina 1


04-05 santa cruz:Maquetaci贸n 1 23/01/13 02:14 P谩gina 2


06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:29 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-

la

GIRALDA

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com 6

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:30 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 meÒ HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita*: Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof ☎ 95 421 49 71

tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.

IF

In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:34 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.

Isabel de Portugal

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain.

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Ca-

tedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual

Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por

C ON T ODO L O NU EST RO… TRIANA

With all we have to offer… Triana

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com 8

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:35 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cristiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of

Ò HORARIO

Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of fi-

OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00). Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita* : Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial.

Ò OPENING HOUR Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof. ☎ 95 421 49 71

ve naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

E-6 IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1

Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h. Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25 December. Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). ☎ 95 450 23 23

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.


11 aire:Maquetaci贸n 1 23/01/13 13:04 P谩gina 1


12maestranza:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del

Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well

MUSEO TAURINO

DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA Visita a la Plaza de Toros y Museo Taurino Visit to the Bullring and Museum

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

De noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.

VENTA DE LIBROS, CARTELERÍA Y RECUERDOS

Books, postcards and souvenirs on sale. VISITAS GUIADAS Guided tours Internet: http://www.realmaestranza.com visitaturistica@realmaestranza.com

Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•

ENTRADA 7 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños de 7 a 11 años: 3 €. Menores de 6 años: gratis) ENTRANCE FEE: 7€. ( Pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old: 3 €. Free for children untill 6 years) 12

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival. Ò HORARIO OPENING HOUR De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h. Precio: 7 €. Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis November - April: 9.30 to 19.00 h. May - October: 9.30 to 20.00 h. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 711 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso. •The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.


02 tablao:Maquetaci贸n 1 19/02/13 09:45 P谩gina 1


06-07 giralda copia:Maquetación 1 15/02/13 10:55 Página 1

El Domingo de Ramos, 24 de marzo, marca el inicio de una intensa semana en la que las estampas que narran la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo se escenifican y recorren las calles de la capital, desde Capillas y Templos. Cortejos de nazarenos, insignias, capataces, costaleros, música,... todo forma parte de un bello conjunto que hay que contemplar, vivir y sentir hasta el 31 de marzo. Palm Sunday, on 24th March, is the beginning of an intense week which tells us the story of the Passion, Death and Resurrection of Christ with images in processions around the city coming out of Chapels and Temples. Nazarenos, insignias, capataces, costaleros, music,… it all forms part of a beautiful whole lasting until the 31st March.

CORTEJO • PROCESSION La Cruz de Guía abre el cortejo procesional de cada hermandad. Está llevada por nazarenos, estos son, personas que realizan la Estación de Penitencia con túnica – de cola o capa-, capirote y antifaz; los colores varían en función de la hermandad. Normalmente suelen llevar cirios. La mayoría de las cofradías llevan cientos de nazarenos, hombres y mujeres – algunas incluso miles- y van separados en tramos. Cada uno de estos se distingue porque la fila vertical queda interrumpida por una horizontal – de 4 ó 5 nazarenos- que llevan una insignia (banderín, estandarte, guiones...- . Los nazarenos unos van ante el paso de Cristo y otros ante el paso de la Virgen. Cada día suelen procesionar una media de siete hermandades. The Cruz de Guía opens the procession of each brotherhood. The cross is carried by nazarenos, who are people that go in the procession wearing a tunic, a pointed hood and a mask. The colours vary according to the brotherhood. They usually carry large candles. Most brotherhoods have hundreds of nazarenos, men and women, even thousands, and they walk separately in sections. Each of these sections can be told apart because they are separated by a hori14

THE TOURIST

Las calles de Sevilla empiezan a oler de forma especial. Llega la primavera y el aroma a azahar impregna la ciudad fundido con un olor a incienso que nos indica que llega la Semana Santa, una de las fiestas más importantes de la ciudad. Seville has a special scent. Spring is coming and the scent of orange blossoms fills the city mixed with the smell of incense. This tells us that Holy Week is coming, one of the most important festivities of the city. zontal line with 4 or 5 nazarenos, who carry an insignia (a flag,…). Some nazarenos walk in front of the Christ float and some in front of the Virgin Mary float. Everyday there are about seven brotherhoods out in procession.

PASOS • FLOATS La mayoría de la hermandades tienen dos pasos, uno que representa una escena de la Pasión de Cristo y otro donde va la Virgen – aunque algunas sólo tienen uno y otras, tres-. El primero suele ser el que lleva a Jesús en alguna de las escenas bíblicas – Sagrada Entrada en Jerusalén, Desprecio ante Herodes, Beso de Judas, Oración en el Huerto, Gran Poder, en su Sentencia, sus Tres Caídas, Crucifixión,...- La Virgen, en sus diferentes advocaciones, procesiona bajo palio, que va sujeto por los denominados varales. Debe observar el gran manto que llevan, sus coronas y cómo se colocan las flores a su alrededor. Most brotherhoods have two floats, one representing a scene of the Passion of Christ and another with the image of the Virgin Mary, though some brotherhoods only have one float or even three. The first usually carries the image of Jesus in a Bible scene, the Arrival in Jerusalem, the Scorn of Herod, Judas Kiss, Prayer in the Orchard, Gran Poder, the Sentence, the Three Falls, the Crucifixion,...- The Virgin is carried under a canopy which is held by rods. It is interesting to see the long cape, the crowns and how flowers decorate the whole float

COSTALEROS Y CAPATACES Algo muy característico de nuestra Semana Santa son los costaleros: personas que llevan sobre sus hombros o bien a costal, recayendo en

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

este caso el peso sobre sus cervicales, los pasos de las procesiones. Dependiendo del tamaño del paso son necesarios unos 30 ó 40 costaleros– al conjunto de todos se les denomina cuadrilla- . Su esfuerzo físico es digno de resaltar aunque todos afirman que les recompensa poder llevar las Imágenes de las que son devotos durante un espacio de tiempo. Normalmente llevan zapatillas de esparto o calzado deportivo, una faja alrededor de la cintura y un costal cubriendo su cabeza. Los capataces son las personas que, con traje y corbata, dirigen a los costaleros. Ellos han de tocar el llamador, que se sitúa en la parte delantera del paso, para que se preparen los costaleros y comiencen a andar. La figura del capataz supone los “ojos” de los costaleros y además transmite mucho ánimo y sentimiento a las personas que van bajo el paso. Cuando él avisa, la cuadrilla coordina todos los movimientos y camina al mismo tiempo, ofreciendo una bellísima estampa. Antes del 24 de marzo es probable que el visitante pueda contemplar ensayos de costaleros, con los pasos sin las Imágenes y sin adornar. Costaleros are an important feature of our Holy Week. These are people who carry the floats on the backs. Depending on the size of the float there will be 30 or 40 costaleros. The whole group of costaleros are called cuadrillas. Their physical effort is impressive but they say it compensates to be able to carry the images they are devoted to. They usually wear espadrilles or sports shoes, a strap around their waist and a kind of sack covering the back of their heads. Capataces are people who direct the costaleros, but they wear a suit and tie. They have to knock on the float using a “llamador”, which is located on the front of the float, in order to


06-07 giralda copia:Maquetación 1 15/02/13 10:55 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ HOLY WEEK

brotherhoods of silence and others which are extremely popular and special. Thus, the processions are El Silencio, el Gran Poder and el Calvario, which go in silence and people respect, not a sound is heard when they pass. La Virgen Macarena, la Esperanza de Triana and los Gitanos give another sense to the “madrugá”. When they go by people applaud and cheer. Both the Esperanza Macarena and Esperanza de Triana go back to their respective districts early morning on Good Friday. prepare the costaleros to start walking. The capataz is the “eyes” of the costaleros and he always encourages them. When he gives the warning, the cuadrilla coordinates all the movements and walk together at the same time, giving us a beautiful scene. Before the 24th March it is likely that visitors can witness the rehearsals of costaleros through the streets carrying floats but without the images.

SAETAS Y MARCHAS • SAETAS AND MARCHES Es una copla de cante flamenco, de motivo religioso, que se canta en especialmente en las procesiones de Semana Santa. Se suele interpretar al paso de Cristos y Vírgenes, ya sea desde balcones, o a pie de calle, frente al Paso, que es forma bastante mas difícil de ejecutar. Las letras normalmente están relacionadas con la Imagen o el pasaje Bíblico que representa la cofradía. Tras los pasos suele ir un grupo de músicos uniformados al que denominamos banda. Ellos tocan diferentes piezas llamadas marchas y que van coordinadas con el paso de los costaleros. A Saeta is a flamenco song with religious lyrics. They are specially sung at processions during the Holy Week. They can be sung while images of Christ or the Virgin are passing by, from balconies, the street, in front of the float. The words are usually related to the image or

the bible scene that the brotherhood is representing. Behind the floats there is usually a band of uniformed musicians. They play different pieces called “marchas” and the music is coordinated with the steps of the costaleros.

‘LA MADRUGÁ’ ’ Un día muy especial de la Semana Santa es la madrugada del Viernes Santo. Las procesiones más conocidas y de mayor fervor popular salen por la noche. Es un día de contrastes que hacen, aún más grande si cabe, esta Semana, ya que por un lado salen hermandades de silencio y, por otro, las de una gran devoción entendida de un modo peculiar. Así, desfilan las cofradías de El Silencio, el Gran Poder y el Calvario, donde el respeto se impone ya que ni un sólo ruido ni un murmullo se oye a su paso por las diferentes calles. La Virgen Macarena, la Esperanza de Triana y la cofradía de los Gitanos marcan en otro sentido la “madrugá”. A su paso, los aplausos y vítores hacia las Imágenes son reconocidos y signo inequívoco de la religiosidad popular. Tanto la Esperanza Macarena como la Esperanza de Triana regresan a sus respectivos barrios avanzada la mañana del Viernes Santo. A very important day of Holy Week is the early morning of Good Friday. The best known processions and the most popular take place at night time. It is a day of contrasts. There are

IF

MANTILLAS El Jueves Santo y, en menor medida el Viernes Santo, podrá contemplar a las mujeres vestidas de negro y luciendo una característica mantilla y peineta. En las manos llevarán un rosario y guantes negros. Así se dispondrán a visitar los Monumentos, en los que se reserva a Jesús Sacramentado, instalados en las Iglesias. Maundy Thursday, and to a lesser degree Good Friday shows women dressed in black and a mantilla. In their hands they carry a rosary and black gloves. Like this they go to visit the Monstrance in churches.

TORRIJAS El dulce típico de la Semana Santa son las denominadas torrijas. Están elaboradas a base de pan que se fríe de una particular forma para después bañarlo de miel o de azúcar. Podrá degustar este rico pastel como postre de un almuerzo o cena o bien como elemento fundamental de una merienda, acompañado de un buen chocolate a la taza o un café. En Ochoa – Sierpes, 45puede degustar unas exquisitas. The typical dessert at Holy Week is “torrijas”. They are made with fried bread and soaked in honey or sugar. This delicious sweet can be eaten as a dessert after lunch or dinner or as a snack with hot chocolate or coffee. In Ochoa – Sierpes, 45- they serve these delicacies.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 15


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 14/02/13 10:52 Página 1

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BODEGA SIGLO XVIII F-6 C/Pelay Correa,32 VINELA E-6 Avd. de la Constitución, 4 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19

BAR

ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

EUROPA

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

DESDE 1925

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13 LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15 LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 MODESTO D-6 C/ Cano y Cueto, 5

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28

C/ Betis, 1 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz) VINERÍA SAN TELMO D-6 Pº Catalina de Ribera, 4

CERVECERÍAS BEERS

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

CAVA LA

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

EL

D

BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

A

TABERNA DEL PESCADOR F-6

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


vinela

xåÖâ|á|àxé

TAPAS Y VINOS Vinela Tapas y Vinos reúne dos características principales: una interesante carta gastronómica, enológica y de cócteles que se puede disfrutar en un enclave único, un ambiente acogedor en pleno centro histórico de Sevilla. La cocina tiene como base la tradición sevillana aunque esta se fusiona con nuevas tendencias culinarias. Así se puede degustar , por ejemplo, Piruletas de queso de cabra con sésamo, Ensaladilla de gambas, Risotto de boletus y gambas, ensaladas como la de trigo y naranja,... Todo esto se puede acompañar de una extensa carta de vinos – más de 40 tipos entre los que se encuentran espumosos, blancos, riojas, tintos, manzanilla, jerez con Denominación de Origen,… La carta de postres incluye delicias como Volcán de chocolate cremoso, Creppe relleno de almendras al Amaretto o Espuma de naranja con gelatina de frutas del bosque, Tartaleta de frambuesa con jalea de limoncillo y se pueden acompañar con los ricos vinos como el de naranja. La sobremesa es otra opción interesante para los clientes o visitantes de forma que su almuerzo o cena puede terminar con un Daikiri, un Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos dispone de un amplio espacio para el disfrute de todos los clientes. El ambiente es muy acogedor y único, recordando una Hispalis antigua. Si usted pasea por el barrio de Santa Cruz, visitará la plaza de Doña Elvira y le recomendamos que pruebe las delicias que oferta Vinela.

Plaza de Doña Elvira, 4 • D6• Tel. 954 22 48 70 www.facebook.com/vinelasevilla •

LA EN GASTRONOMÍA Y ENTORNO

exy|ÇxÅxÇà IN GASTRONOMY

AND ENVIRONMENT En el barrio de Santa Cruz, en un lugar emblemático como la plaza de Doña Elvira, se encuentra Vinela Tapas y Vinos, un espacio en el que se puede disfrutar de originales platos de cocina andaluza a la vez que pasar una agradable sobremesa con su carta de cócteles. Located in the Santa Cruz Quarters, in a symbolic square called Doña Elvira, there is a place called Vinela Tapas y Vinos, where it is possible to enjoy unique Andalusian dishes and at the same time spend a pleasant afternoon with the cocktail list.

Twitter. @vinelasevilla

Saldrá encantado y, a buen seguro, se convertirá en un adicto a Vinela Tapas y Vinos en Sevilla. Vinela Tapas y Vinos has two main features: an interesting gastronomy menu and a wine and cocktail list to enjoy in a unique place, a cozy atmosphere in the heart of historical Seville. The cuisine is traditionally Sevillian though it is combined with new trends. It is possible to enjoy, for example, Piruletas of goat cheese and sesame, Prawn salad, Boletus and Prawn Risotto, wheat and orange salads,... All this accompanied by an extensive wine list, over 40 kinds among which are sparkling wines, white wines, riojas, red wines, manzanilla, Sherry,… The dessert menu includes delicacies such as Creamy Chocolate Volcano, Creppes filled with Amaretto almonds or Orange foam with wild berry gelatin, Raspberry pies with lemon jelly and there is tasty orange wine. Cocktails are another interesting option for guests. Lunch or dinner can end with a Daikiri, a Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos is large enough for everyone to enjoy. The atmosphere is welcoming in an old Hispalis way. If you are walking in the Santa Cruz Quarters, you will see the Doña Elvira Square and we suggest you try the delicacies Vinela has to offer. You will be charmed and for sure you will become an addict to Vinela Tapas y Vinos in Seville.

27 3 IIFF YYOOUU HHAAVVEE AANNYY QQUUEESSTTI IOONNSS, , AASSKK YYOOUURR CCOONNCCI IEERRGGEE TTHHEE TTOOUURRI SI STT 1


18 cocina internac:Maquetación 1 14/02/13 10:57 Página 1

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

Halal

La cocina más exquisita de Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez está en Sevilla

The most delicious Morocco´s cuisine is elaborated in Fez, and now Fez is in Seville

C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 779 restaurantefez@gmail.com


19 flamenco:Maquetación 1 23/01/13 13:08 Página 1

Gitano

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebra-ciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la improvisación y el virtuo-

sismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 19


20-21 mapa:Maquetación 1 21/02/13 11:43 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA

54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

HOTEL ALCORA HOTEL TRYP MACARENA HOTEL AL ANDALUS PALACE HOTEL NH PLAZA DE ARMAS HOTEL MONTE TRIANA HOTEL DON PEDRO HOTEL ALMINAR HOTEL SEVILLA CENTER HOTEL NOVOTEL HOTEL BELLAVISTA HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES HOTEL RIBERA DE TRIANA HOTEL YH GIRALDA HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA HOTEL LONDRES HOTEL HOLOS HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA HOTEL EME HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA H. CASAS DE SANTA CRUZ APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ HOTEL ELVIRA PLAZA


20-21 mapa:Maquetaci贸n 1 21/02/13 11:44 P谩gina 2

Accesos a Sevilla

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:21 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic ÓPERA: LA PRINCESA DE NAVARRA Compuesta a instancias del duque de Richelieu para animar las celebraciones de la boda del delfín Luis, hijo de Luis XV, con la Infanta María Teresa de España, “La princesa de Navarra”, de Jean Philippe Rameau (1683-1764), es una deliciosa comedia-ballet que se estrenó en el Palacio de Versalles de París el 23 de febrero de 1745 en medio de unas fiestas singularmente suntuosas y con gran presencia musical, según la costumbre de la época, pues durante todo un mes sonó música de Rameau en palacio. La Orquesta Barroca de Sevilla, bajo la dirección de Hervé Niquet (1957), un destacado especialista en el repertorio barroco francés, llega al escenario del Teatro de la Maestranza, donde ya es una presencia ineludible, con una obra hermosísima y, sorprendentemente, poco difundida de un genio europeo del siglo XVIII. This piece was composed by order of the duke of Richelieu to cheer the receptions of the weddings of Louis, son of Louis XV, with Princess María Teresa of Spain, “La princesa de Navarra”, by Jean Philippe Rameau (1683-1764), is a delightful comedy-ballet which was first set on stage at the Versailles Palace in Paris on 23 February 1745 in the middle of luxurious festivals with an important musical presence, according to the tradition those days, because Rameau’s music was heard throughout the whole month in the palace. The Orquesta Barroca de Sevilla, conducted by Hervé Niquet (1957), an important specialist of French baroque music, will perform at the Teatro de la Maestranza, where it is already an essential presence with a beautiful but surprisingly little known piece by a European genius of the 18th century.. 17 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73 20 AÑOS DE SIEMPRE ASÍ 20 Años de amistad, música y éxitos que los Siempre Así celebrarán en un concierto en el que les acompañarán algunos de esos artistas/amigos que en algún momento han colaborado o influido en su carrera. Sus sones y sus temas son muy característicos y típicos de nuestra tierra. Una parte de la recaudación de la taquilla irá destinada ala Fundación ANDEXcon la que Siempre Así colabora desde hace años.

22

ROSA LÓPEZ Dentro de su gira 2013 Rosa López, y especialmente pensado para teatro, nos ofrece un concierto muy especial con un recorrido por las canciones más destacadas de su carrera musical desde su triunfo en la primera edición de “Operación Triunfo”, de su destacado paso por el festival de Eurovisión: “Europe´s Living Celebration”, y presentará varias canciones de su reciente trabajo discográfico “Rosa López”. In her 2013 tour Rosa Lopez will offer us a very special concert with the most important songs of her career ever since her success in Operación Triunfo, her performance in the Eurovision song festival with her song: “Europe´s Living Celebration”, and she will sing several songs from her latest record “Rosa López”. 15 DE MARZO. 21.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00. VENTA DE ENTRADAS: WWW.ENTRADAS.COM Y WWW.ELCORTEINGLES.ES NIÑA PASTORI Niña Pastori en su nueva gira 'Ya no quiero ser', recorre su carrera discográfica y presenta temas inéditos ('Ya no quiero ser' o 'Barquito de vela', compuestos por ella). Está acompañada como siempre por el talento de su marido y productor Chaboli (Julio Jiménez), en percusión, guitarras etc. La novedad será el piano de cola, el contrabajo y los coros. Un formato íntimo donde artista y público gozarán de una complicidad inusual. Niña Pastori, in her tour 'Ya no quiero ser', goes through her career and presents unexpected songs ('Ya no quiero ser' or 'Barquito de vela', composed by her). She is accompanied as always, by her husband and producer Chaboli (Julio Jiménez), in percussion, guitars etc. The novelty is the piano, the double bass and the choirs. A private format in which the artist and the audience wull enjoy an unusual complicity. . 16 DE MARZO. 21.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00. VENTA DE ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES LA FARRUCA 'Homenaje a los grandes' Idea original de La Farruca y Pedro el Granaíno Al cante: Pedro el Granaíno, Mara Rey y Fabiola Pérez Al toque: Juan Requena Piano: Pablo Rubén Maldonado Con la colaboración especial de Manuel Fernández “El Carpeta” 'Homenaje a los grandes' Original idea by La Farruca and Pedro el Granaíno Singing: Pedro el Granaíno, Mara Rey and Fabiola Pérez Clapping: Juan Requena Piano: Pablo Rubén Maldonado With the special appearance of Manuel Fernández “El Carpeta” 4 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822

20 Years of friendship, music and hits celebrated by Siempre Así in a concert with the participation of some of the friends and artists that at some point have cooperated or had an influence in their career. Their songs are very typical in our land.

MADREDEUS “Esencia”. Beatriz Nunes (voz), Pedro Ayres Magalhâes (guitarra), Carlos María Trindade (teclados), Jorge Verrecoso (violín), Antonio Figueiredo (violín) y Luis Clade (cello).

Part of the takings will go to the ANDEX Foundation, which Siempre Así always helps. 8 Y 9 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00. VENTA DE ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES

“Esencia”. Beatriz Nunes (vocals), Pedro Ayres Magalhâes (guitar), Carlos María Trindade (keyboards), Jorge Verrecoso (violin), Antonio Figueiredo (violin) and Luis Clade (cello) 5 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:21 Página 3

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

ZENET El cantante ofrecerá una actuación acústica dentro del ciclo La Espiral Acústica .

LAS DOS ORILLAS, DE AGNÉS VARDA De tanto filmar la orilla del mar y las playas se me podría considerar una especialista. Muestro aquí una fotografía del mar donde puedo imaginar el viento que a cada instante hace surgir la espuma de una ola en chorros de agua. También propongo que el movimiento que sigue a la imagen sea el cine, una forma diferente de representación de la orilla del mar, donde se puede oír cómo la última pequeña ola se aplasta en la arena, en fin, la arena es de verdad arena, es la realidad. Pero también me gustan mucho los árboles, el musgo, las hojas de higuera, los gatos y las patatas, sobre todo aquellas que tienen forma de corazón. En cuanto a la muerte, la asumen las viudas. Me las he encontrado en la Isla de Noirmoutier. Femmes de marins, femmes de chagrins(Mujeres de marineros, mujeres del dolor), como dice la expresión local. Las he escuchado hablar muy suavemente. Les hice catorce retratos. Creé una forma de presentarlas: rodeando la imagen central como en antiguas pinturas, en políptico. Cada visitante está invitado a escucharlas de una u otra manera, cara a cara, y cada uno reconocerá en esas mujeres más o menos ancianas, a su madre, a su tía, a su abuela o a una vecina. After filming sea shores and beaches so often I could be considered a specialist. Here is a photograph of the sea where I can imagine the wind which makes the foam come out of the water. I also propose that the movement which follows the image is Films, a different way of representing the sea shore listening to the last wave hitting the sand. This is reality. But I also like trees very much, as well as moss, fig leaves, cats and potatoes, especially those with the shape of a heart. As for death, it is for widows. I found them on the Island of Noirmoutier. Femmes de marins, femmes de chagrins (Wives of sailors, wives of pain), as goes the saying of the local custom. I heard them talk softly. I made fourteen portraits. I created a way of presenting them: surrounding the central image as in old paintings. Every visito ris invited to listen to them in one way or the other, face to face, and each one may recognise in these more or less old women, their mother, their aunt or grandmother, or even a neighbour. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/N TLF. 955037070 SEVILLA AMERICANA EN EL ARCHIVO DE INDIAS En el vestíbulo de la planta baja del Archivo General de Indias de Sevilla se encuentra la exposición “Sevilla Americana. Donación de don Francisco Luque Cabrera”. La muestra exhibe una selección de 50 piezas de las 197 que el coleccionista Francisco Luque Cabrera donó el pasado año a la institución. Incluye mapas, publicaciones, piezas numismáticas, etc. fechadas entre el siglo XVI y el año 1992 y que muestran la relación de la ciudad con el nuevo mundo. La exposición está comisariada por Manuel Álvarez Casado. In the lobby downstairs of the Archivo General de Indias de Sevilla there is an exhibition called “Sevilla Americana. Donación de don Francisco Luque Cabrera”. The exhibition shows a selection of 50 pieces of the 197 that collector Francisco Luque Cabrera donated last year to this institution. It includes maps, publications, stamps, etc. Dated between the 16th century and 1992 showing the relationship of the city with the new world. The exhibition is managed by Manuel Álvarez Casado.. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS, AVENIDA DE LA CONSTITUCIÓN, 3. HORARIO: DE LUNES A SÁBADO DE 9:30 A 17 HORAS. DOMINGOS Y FESTIVOS DE 10 A 14 HORAS.

CONCIERTO EXTRAORDINARIO DE CUARESMA DOMINGO 3 DE MARZO. TEATRO DE LA MAESTRANZA, 12:00 H.

Juan Luís Pérez Director

PEDRO BRAÑA Coronación de la Macarena ANTONIO PANTIÓN Nuestro padre Jesús de las Penas FRANCISCO DE PAULA SOLÍS Saetas del Silencio nº 1 y nº 8 EMILIO CEBRIÁN Nuestro Padre Jesús JOSÉ MARTÍNEZ PERALTO Nuestra Señora de la Hiniesta PEDRO GÁMEZ Pasa la Virgen Macarena JOSÉ FONT MARIMÓN Quinta Angustia JUAN JOSÉ PUNTAS A tí… Manué PEDRO MORALES Virgen de los Negritos JOSÉ FONT DE ANTA Amarguras Precios de las entradas: Patio 28€ / Balcón 25€ / Terraza 21€ / Paraíso 18€. Descuento del 10% para abonados de la ROSS

JUEVES 7, VIERNES 8 DE MARZO Pedro Halffter Director Sayaka Shoji Violín

9º ABONO

exposicionesexhibits

Artístico Pedro Halffter 12 Director XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOS 13 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H

SAMUEL BARBER Adagio para cuerdas SERGUÉI PROKOFIEV Concierto para violín y orquesta nº 2, en Sol menor, Op. 63 SERGUÉI RACHMANINOV La isla de los muertos, Op. 29 * RICHARD WAGNER Preludio y muerte de amor de Isolda Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

JUEVES 21, VIERNES 22 DE MARZO

10º ABONO

The singer will offer an acoustic performance within the programme called La Espiral Acústica . 8 DE MARZO. 21.30 HORAS. CENTRO CULTURAL CAJASOL. C/ LARAÑA, 4. TLF. 95 450 82 00

Pedro Halffter Director Raquel Lojendio Soprano Anna Tobella Mezzosoprano David Alegret Tenor Marco Vinco Barítono Coro de la A.A. del Teatro de la Maestranza WOLFGANG AMADEUS MOZART Réquiem, K. 626 Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€ * Primera vez por la ROSS

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:22 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

EL TESORO DEL CARAMBOLO THE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación incluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Carambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezas originales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanente por primera vez, se incluyen las del Tesoro de Mairena del Alcor y el de Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pieces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Carambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apart from the original pieces of the Carambolo Treasure, shown permanently for the first time, there are also pieces of the Treasure from Mairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N.. HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS Y DOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARA CIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CON CARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A 1,5 EUROS PARA EL RESTO. CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal en depósito desde 1940 en los almacenes del Museo Arqueológico de Sevilla, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Todas ellas convivirán con las piezas restauradas para la ocasión como las pechinas mudéjares de Santa Clara, muestra de la pervivencia del mudéjar y de la carpintería de lo blanco en 1600. Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede al nuevo Centro del Mudéjar un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872, depositada en el Museo de Artes y Costumbres Populares, que representa la fachada del Palacio de los Marqueses de la Algaba y que también ha sido restaurada por el Ayuntamiento para esta ocasión junto a los taujeles del Palacio que presta la Gerencia de Urbanismo. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, such as the Archaeological and the Fine Arts Museums. Shown are 111 pieces, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville, among which are Mudejar clay pots, seals and household utensils from the same time and with a “special

24

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

value”. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares, which represents the facade of the Palacio de los Marqueses de la Algaba and which has also been restored by the City Hall for this occasion together with the Taujels of the Palace lent by the Town Council. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara, which include Gothic tombstones, iron rods, parts of bottles, Cardina and Renaissance capitals. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1 GARCÍA RAMOS EN LA PINTURA SEVILLANA José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) perteneció a una generación de pintores sevillanos formados en torno a 1870 por Eduardo Cano. Su pintura académica de raíz romántica fue el punto de partida para los artistas de este momento, seguidores de un costumbrismo tardío que se convertiría en el inmediato antecedente de la pintura regionalista. El proyecto expositivo de desarrolla a través de la propia biografía del artista en tres ámbitos y nos permite realizar un recorrido bastante representativo de lo que fue la polifacética producción de García Ramos no solo como pintor sino también como dibujante, ilustrador y cartelista. El primer ámbito presenta la etapa de formación en Sevilla en la Academia de Bellas Artes y en el taller de José Jiménez Aranda, con quien viajaría a Roma y París, años determinados por el academicismo historicista y la influencia de Fortuny. El segundo muestra la etapa de plenitud del artista cuando se instala definitivamente en Sevilla y se convierte en el primer pintor de la ciudad, como apasionado intérprete de sus costumbres y celebraciones populares. En el rico panorama del arte local en torno a 1900 su pintura fue quizá la que mejor supo reflejar la sociedad andaluza más popular. Si observamos más allá del tópico costumbrista más superficial, en la obra de García Ramos se entremezcla lo castizo y festivo con la realidad más cotidiana del pueblo sevillano y andaluz. El recorrido concluye con el espacio dedicado a los últimos años, en los que aun manteniendo su personal interpretación del costumbrismo, se advierte cierto cambio estilístico y el interés en la recreación de una realidad menos grata y amable. Este momento se ilustra también con algunos de sus originales para carteles de las “Fiestas Primaverales de Sevilla” y las obras de pintores dedicados a la práctica de un costumbrismo aprendido de García Ramos, como Alfonso Grosso o Juan Miguel Sánchez. José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) belonged to a generation of Seville painters trained around 1870 by Eduardo Cano. His academic paintings were the starting point for the artists of the time, followers of late “costumbrismo” which would soon become the antecedent of regional painting. The exhibition developed through the biography of the painter is done in three fields and allows us to look at the most representative works of García Ramos, not only as a painter but also as a dra-


22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/02/13 11:56 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

wer, illustrator and poster artist. The first field presents the phase of training in Seville at the Academia de Bellas Artes and in the works of José Jiménez Aranda, with whom he travelled to Rome and Paris. These years were determined by the influence of Fortuny. The second field shows the phase of the artist’s plenitude when he finally moves to Seville and becomes the city’s first painter. In the wealthy scene of local art around 1900 his work was probably the best to represent the most popular Andalusian society. If we look beyond the traditional topic, the work of García Ramos mixes purity and festivity with everyday reality of Seville and Andalusia. The tour ends with space dedicated to the last years, showing a certain change of style and the interest in recreating a less friendly reality. This moment shows some of his original posters for the “Spring Festivals of Seville” and the Works of painters dedicated to the practice of “costumbrismo” learnt from García Ramos, such as Alfonso Grosso or Juan Miguel Sánchez. HASTA EL 5 DE MAYO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9. TLF. 955 542 942 / 600 160 885.

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Lunes 4, 11, 18 y 25 Semblanza Flamenca Martes 5, 12, 19 y 26 Arte Flamenco Miércoles 6, 13, 20 y 27 El Duende Jueves 7, 14, 21 y 28 La Seguiriya Viernes 1, 8, 15, 22 y 29 Fragua Flamenca

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora.

Sábado 2, 9, 16, 23 y 30 Casta Flamenca

The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11

19.30 3 30 21 00 0 hrs. hrs. y 21.00 AFORO AFORO MUY M LIMITADO LIMIT TA ADO

Domingo 3, 10, 17, 24 y 31 Jondo

NACHO CRIADO El Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retrospectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad de medios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instalaciones, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Por otro, se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándolos como instrumentos de investigación para indagar sobre la relación entre las ideas y referentes del pasado y su realización material, homenajeando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett o Mark Rothko.

CASA DE E LA LA MEMORIA MEMORI MEMORIIA A

C// C Cuna un una na 6 Inffo Info fo y reservas reser sservas as 954 9 54 5 56 6 06 6 70 70

The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retrospective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of means and artistic methods he used. On the one hand he made installations, sculptures, photography, videos, paintings, performances... On the other hand he approached conceptual art, land art or body art using them as research tools to look into the relationship between past references and ideas, and their material realisation, paying tribute to, among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett or Mark Rothko.. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

www.casadelamemoria.es d l IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:22 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

teatrotheatre ANTES TE GUSTABA LA LLUVIA De Lot Vekemans. Dirección: Miguel A. Solá. Con: Blanca Oteyza y Sergio Otegui. By Lot Vekemans. Directed by: Miguel A. Solá. With: Blanca Oteyza and Sergio Otegui. DEL 7 AL 10 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 SI SUPIERA CANTAR, ME SALVARÍA (EL CRÍTICO) Obra: Juan Mayorga. Dirección: Juan José Alonso. Con: Juanjo Puigcorbé y Pere Ponce. Play: Juan Mayorga. Directed by: Juan José Alonso. With: Juanjo Puigcorbé and Pere Ponce. DEL 14 AL 17 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 EL TIPO DE AL LADO Obra de Catarina Mazetti. Dirección: José María Pou. Con Maribel Verdú y Antonio Molero. Play by Catarina Mazetti. Directed by: José María Pou. With Maribel Verdú and Antonio Molero. DEL 19 AL 23 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 VISITAS NOCTURNAS A LOS REALES ALCÁZARES TEATRALIZADAS NIGHT VISITS TO LOS REALES ALCÁZARES TEATRALIZADAS Con textos y dirección artística de Alfonso Zurro, Teatro Clásico de Sevilla propone una serie de acciones escénicas nocturnas dentro de los Reales Alcázares de Sevilla con una doble finalidad: poner en valor el monumento artístico y a su vez, ilustrar y entretener a los visitantes mediante la escenificación de posibles historias entre diferentes personajes ilustres vinculados a este espacio a través de una experiencia única. El objetivo último es crear una actividad para disfrutar de una noche diferente y de unos Reales Alcázares distintos a los que hasta ahora habían podido gozar. Son multitud de fascinantes historias las que allí se dieron, y ésta es una excelente ocasión para imaginarnos y formar parte de las tramas urdidas, lances y amoríos de unos complejos personajes que de una u otra manera forman parte de la leyenda de este enclave patrimonial y por tanto, de Sevilla. Es un modo único y singular de contemplar este palacio imbuyéndose de la poesía, historias, olores y colores que emanan de los Reales Alcázares, dejándose llevar por la nostalgia de otras épocas. With texts and artistic direction of Alfonso Zurro, Teatro Clásico de Sevilla offers a series of evening stage actions inside the Reales Alcázares de Sevilla with a double objective: show the monumental building and at the same time, illustrate and entertain visitors by the performance of possible stories which might have happened in a unique experience. The final aim is to create an activity to enjoy a different evening in the Reales Alcázares. There will be many fascinating stories and this is an excellent excuse to imagine and become part of the legend of this world heritage monument and thus of Seville. It is a singular way of seeing this palace diving into poetry, history, scents and colours which emanate from the Reales Alcázares, and let yourself be carried away by the nostalgia of a time in the past. JUEVES Y VIERNES. DE 19.30 A 21 HORAS. RESERVA DE ENTRADAS EN LA TAQUILLA DEL ALCÁZAR O EN WWW.PATRONATO-ALCAZARSEVILLA.ES

26

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

SALA CERO TEATRO La compañía Malaje Sólo celebra 15 años de historia. The company Malaje Sólo celebrates 15 years of history. 1, 2 Y 3 DE MARZO Animalaje. 8, 9 Y 10 DE MARZO Humor platónico 15, 16 Y 17 DE MARZO Fiesta 21, 22 Y 23 DE MARZO ¿Cuándo se come aquí? (101)

Otrosothers ZARZUELA: 'ENTRE SEVILLA Y TRIANA' El Teatro de la Maestranza pone a revisión la imagen costumbrista y pintoresquista de Andalucía recuperando 'Entre Sevilla y Triana', un sainete lírico de Pablo Sorozábal (1897-1988) estrenado en el Circo Price de Madrid en 1950, pero que llevaba medio siglo sin escenificarse en España. La partitura original, que se creía perdida desde las últimas funciones de 1954, ha sido recuperada por el director Manuel Coves en los archivos de la Sociedad General de Autores de España (SGAE), con anotaciones manuscritas del propio compositor y cuatro teatros comprometidos con la revalorización de nuestro patrimonio musical el Arriaga de Bilbao, que produce el montaje junto al Calderón de Valladolid, los del Canal de Madrid, el Campoamor de Oviedo y el Maestranza de Sevilla, coproductores- unidos para volver a dar vida a una obra de gran calidad musical que, para la España de la época, presentaba una visión innovadora alejándose del rígido código moral de su tiempo subrayando el papel relevante de las mujeres. La acción, en dos actos y situada en el barrio de Triana, narra los amores de Reyes, madre soltera. The Teatro de la Maestranza brings back the picturesque nature of Andalusia with the piece 'Entre Sevilla y Triana', a lyrical interlude by Pablo Sorozábal (1897-1988) first shown at the Circo Price of Madrid in 1950, but it has been half a century without playing in Spain. The original score, which was thought to be lost since the last shows in 1954, has been recovered by Manuel Coves in the archives of the Sociedad General de Autores de España (SGAE), with hand written notes of the composer himself and four theatres committed to the revaluation of our musical heritage: the Arriaga of Bilbao, which produces the set up together with the Calderón of Valladolid, the Canal of Madrid, the Campoamor of Oviedo and the Maestranza of Seville, coproducers- joined together to relive a piece of great musical quality showing at the time an innovative view far away from the strict moral code of those days with a relevant role of women. The action, in two acts and located in the district of Triana, tells the love stories of Reyes, a single mother. 13, 14 Y 15 DE MARZO. 20.30 HORAS TEATRO DE LA MAESTRANZA PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 95 422 65 73 TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM


DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

 BAR

 R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï  95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï


The Tourist marzo 2013  

Revista The Tourist Marzo

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you