The tourist Enero 2013

Page 1

ENERO • JANUARY 2013 • Nº182 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville

AGENDA CULTURAL

what´s on



! SUMARIO ENERO ! INDEX JANUARY

! 06 ! Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ! 13 ! Historía y orígenes de Sevilla History and origins of Seville ! 16 ! Gastronomía Gastronomy ! 19 ! Flamenco Flamenco ! 20 ! Mapa de Sevilla Map of Seville ! 22 ! Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). " 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

• Desayunos • Selecta carta de vinos • Cervezas nacionales, internacionales y artesanales. • Tapas de conservas y chacinas selectas. • Abierto de 8:00 am a 2:00 am.

• Breakfast • A choice wine list • Domestic, international and craft made beers • Choice tapas of tinned foods and cold pork products • Open from 8:00 am to 2:00 am

Café, copas y abacería

Paladar

CON TODO LO NUESTRO… TRIANA

With all we have to offer… Triana

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville.

C/ Escuelas Pías, 18 - local • D5 Tel. 954 213 626 IF

Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 3




! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

EL PATIO DE LOS NARANJOS

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobuladas superpuestas con

• Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

GIRALDA

la

D I S F R U T E D E L A T R A D I C I O N A L Y A U T É N T I C A C O C I N A I TA L I A N A

R

I

S

T

O

R

A

N

T

E

E N J O Y T R A D I T I O N A L A N D A U T H E N T I C I TA L I A N C U I S I N E

Il Vesuvio RISTORANTE ITALIANO

Il Vesuvio

Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea

Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse

C/ Tetuán, 15 • C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel. Reservas: 954 21 77 83 • Horario 13.00 / 16.30 y 19.30 / 23.30

6

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com


! FOR LOOKING ! MUSEUMS AND MONUMENTS

dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe.

columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 metros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven

I T WAS BUILT AS A MINAret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks. In the middle of the wall there are lobe shaped

Ò HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita*: Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof " 95 421 49 71

IF

windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cristiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, pa-

BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.

Isabel de Portugal

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain.

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática

Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio

E-5 8

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

E-6

trona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata do-


" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS

rada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad".Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the

D E S D E SINCE

wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

Ò HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00). Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita* : Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial.

Ò OPENING HOUR Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof. ! 95 421 49 71

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage. LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle.

1 9 1 0 1910

PASTELERíA SALÓN DE TÉ CONFECTIONER´S TEAROOM www.cafeteriasochoa.com Sierpes, 45 •E-5• ! 954 228 223 • República Argentina, 21 •F-7• ! 954 276 417 • Avd. Eduardo Dato,22 •B-6• ! 954 660 778 IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


æ HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h. Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25 December. Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card).

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de Alá, sirve de contrapunto a la 10 THE TOURIST

! 95 450 23 23

ALCÁZAR

inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de la Montería. On one side is the

main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En

torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decoration of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.



! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del

Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well

MUSEO TAURINO

DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA Visita a la Plaza de Toros y Museo Taurino Visit to the Bullring and Museum

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

De noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.

VENTA DE LIBROS, CARTELERÍA Y RECUERDOS

Books, postcards and souvenirs on sale. VISITAS GUIADAS Guided tours Internet: http://www.realmaestranza.com visitaturistica@realmaestranza.com

Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•

ENTRADA 6,50 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños de 7 a 11 años: 2.50 €. Menores de 6 años: gratis) ENTRANCE FEE: 6,50€. ( Pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old: 2.50 €. Free for children untill 6 years) 12

THE TOURIST

as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival. Ò HORARIO OPENING HOUR De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h. Precio: 6,50 . Jubilados y estudiantes: 4 . Niños, de 7 a 11 años: 2.50 Niños de 0 a 6 años: gratis November - April: 9.30 to 19.00 h. May - October: 9.30 to 20.00 h. General entrance: 6,50 . Entrance for pensioners and students: 4 . Children 711 years old 2.50 . Children 0-6 years old free. " 95 422 45 77

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso. •The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.


" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS

SEVILLA A TRAVÉS DE LA HISTORIA

Desde su supuesta fundación por Hércules hasta la actualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso de todas las culturas que en ella se asentaron. Los restos que dejaron a su paso conforman hoy el inmenso patrimonio de Sevilla.

Seville through the History romanos S.I -II

Ever since the legendary foundation of Seville by Hercules, the city has been home to different cultures which created its great heritage.

musulmAnes S. VIII - XII

cristianos S. XII - XIV

ARQUITECTURA • ARQUITECTURE TrajanoyAdrianodieronaItálicaimponentesconstruccionespúblicascosteando su planificación urbana,teatro,anfiteatro,foro,termas,etc.La antiguaciudadestuvoamurallada,pruebadeelloessuactualacceso.Suscalles aún conservan restos de la calzada original.De las casas nos han llegado parte de los muros y mosaicos,que nos traducen las dimensiones que las mismas llegaron a alcanzar.Eran casas conocidas como"domus",esdecir,residenciasdeunafamiliaynodevecinos. Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions, paying for urban planning, the theatre, the amphitheatre, forums, hot baths,etc.Theoldcitywassurroundedbyawall,evidenceofwhichcanbe seenatitscurrententrance.ItsstreetsstillconservesomeremainsoftheoriginalRomanroads.Partsofthewallsandmosaicshavecomefromthehouses, and they show the dimensions to which they arrived. They were known as"domus",inotherwordsfamilyresidencesandnotforneighbours.

La herencia arquitectónica más importante de los almohadeseslaGiralda,mandada aconstruirtraslavictoriaen labatalladeAlarcos.Alarifes,carpinteros,aserradoresyla construcción de máquinas auxiliares la hicieron posible. Suscasinoventametros,laconvertíaneneledificiomásaltodelaciudadycumplíanalaperfecciónsufunción:llamar alaoracióndelosfielesdesdelamezquita. Themostimportantarchitecturalinheritanceofthealmohads is the Giralda, ordered to be built after the victory of the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers and the construction of auxiliary machinery made it possible. Its near 90 metres converted it into the highest building in thecity,anditperfectlyfulfilleditsfunction:tocallthefaithfultoprayerfrom themosque.

ARTE

ART

Elartesecaracterizabaporelusodematerialespobres,ennoblecidosconricasdecoracionesbasadasenyeseríayazulejería.Con el tiempo,la policromía general de los edificios se fue perdiendo, y hoy resulta difícil imaginarlos en su esplendor original.El urbanismo,decallesestrechasylaberínticas,losmaterialesbásicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los elementos decorativos,vegetales o geométricos,han sido adoptados hasta tal punto que,hoy en día,suponen la basedelaarquitecturapopular. Theartischaracterisedbytheuseofpoormaterials,ennobled with rich decoration based on plastering and tiling. With time the general colourfulnessofthebuildingshasbeenlostanditisdifficulttoimaginethem intheiroriginalsplendour.Theurbanism,narrow,labyrinth-likestreets,the basicmaterialsofconstruction(brickandceramics)andthedecorativeelements, vegetable or geometric, have been adapted to such a point that, nowadays,theyarethebasisofpopulararchitecture.

SAN

BAÑOS ÁRABES DEL SIGLO XII

ElAlcázardeSevilla,reconstruidoenelreinado dePedroI,esunejemplodelainfluenciamusulmanaentodoslosórdenesdelavidadespuésde laconquista.Esteconjuntoeselmásimportantedentrodesuscaracterísticasenestilomudéjar queseconservaenEspaña.Pesealasmúltiples modificacionesquehasufridoalolargodelossiglos,elpalacioysusextraordinariosjardinesconservanelesplendordesubellezaoriginaria. The Alcázar of Seville, rebuilt during the reign of Pedro I, is a clear example of Moslem influenceinallthewalksoflifeaftertheconquest. ThisensembleisthemostimportanttobeconservedinSpainwithinitsmudejarstylecharacteristics.Despitethemanymodificationswhichithasundergone over the centuries, the palace and its extraordinary gardens conservethesplendouroftheiroriginalbeauty.

MARCO

Arabic Baths of the 12th century

C/MESÓN DEL MORO, 6 •D-6 •! 95 456 43 90

!

!

Itálica embelleció su fisonomía,con grandes edificios.Así,la ciudad contaba con un foro,dos termas o baños,teatro,anfiteatros,uno de ellosbastantebienconservado,yvariostemplos.Laornamentación de las calles se basaba en obras escultóricas a veces importadas,conservadasensumayoríaenelMuseoArqueológico.Las casas conservan toda su riqueza ornamental en los mosaicos,cuya temática ha dado nombre a determinadas viviendas: "Casa de los Pájaros", "Casa del Planetario...” Itálicabeautifieditsphysiognomywithtallbuildings.Thereforethetownhad a forum, two hot baths, a theatre, amphitheatres, one of which is quite well conserved, and several temples. The decoration of the streets was based on works of sculpture which were sometimes imported, the majority of which are kept in the Archaelogical Museum. The houses conserve all their ornamental wealth in their mosaics whose themes have given their names to manyhomes:"TheHouseoftheBirds","TheHouseofthePlaneterium...”

Elescenariodelavidapermanecióidéntico al de época islámica,y cuando había que levantar nuevas construcciones,bien fueraniglesiasopalacios,tantonoblescomo monarcas cristianos solían acudir a losalarifesdelamorería.Aúnasí,enocasiones,se daba una reacción oficial por partedelamonarquíacontralapresencia deelementosarquitectónicosislámicos. The scenery was identical during the Islamic period, and when new buildings had to be erected, whether they be churches or palaces, the aristocracy as well as Christian monarchs used to attend using moorish craftsmanship. Nevertheless,onoccasionstheofficialreactionofthemonarchy wasagainstthepresenceofIslamicarchitecturalelements.

CASA SEVILLANA DEL XVIII

18th century Sevillian house

C/BETIS, 68 •F-6 •! 95 428 03 10 IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 13


! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

Otros MONUMENTOS Other monuments Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers.

AYUNTAMIENTO TOWN HALL Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo.

A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum. PASEO DE COLÓN s/n " 95 422 24 19

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano.

An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it. PLAZA NUEVA,1

" 95 547 02 00

TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER

TORRE DEL ORO

14 THE TOURIST

Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el Museo Naval de la ciudad.

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA " 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultura de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España..


! FOR LOOKING ! OTHER MOMUMENTS

Ò HORARIOS OPENING HOURS

MUSEO DE BELLAS ARTES

TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 13:30 horas. Sábados, domingos y festivos de 10:30 a 13:30 horas. Precio: 2€. Martes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 13:30 hours. Saturdays, Sundays and holidays from 10:30 to 13:30 h. Entrance fee: 2€. Tuesdays free. AYUNTAMIENTO Martes, miércoles y jueves pases gratuitos a las 17:30 y a las 18:00. Tuesday, Wednesday and Thursday free pass at 17:30 and 18:00.

The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA

HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros.

HOSPITAL DE LA CARIDAD De lunes a jueves de 9:00 a 19:00. Viernes y sábados de 9:00 a 13:00 y de 15:30 a 19:00. Domingos y festivos de 9:00 a 12:30. Precio: 5€. From Monday to Thursday from 9:00 to 19:00. Friday and Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5€.

LUISA " 95 478 64 74

MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school. PLAZA DEL MUSEO, 9

" 95 478 65 00

Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others.

MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 9:00 a 20:30h. Domingos y festivos de 9:00 a 14:30h. Precio 1,5 €. Entrada gratuita para miembros de la CE. From Tuesday to Saturday from 9:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 9:00 to 14:30h. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community.

CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Precio de casa completa: 8€. Sólo planta baja: 6€. Everyday from 9:30 to 19:00. Entrance fee for the house: 8€. Only first floor: 6€. FÁBRICA DE TÁBACOS Y PLAZA DE ESPAÑA Visita libre. Free entrance MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. From 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos de 11:00 a 15:00. Precio: 1,80€ (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Price: 1,80€ (monument or temporary exhibition) 3€ (both).Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70

C/ TEMPRADO, 3 " 95 422 32 32

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 15


" GASTRONOMÍA " RESTAURANTES "

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BODEGA SIGLO XVIII F-6 C/Pelay Correa,32 VINELA E-6 Avd. de la Constitución, 4 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

BAR

EUROPA

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

DESDE 1925

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13 LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15 LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 MODESTO D-6 C/ Cano y Cueto, 5

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ! 95 421 79 08

LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 TABERNA DEL PESCADOR F-6 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz) VINERÍA SAN TELMO D-6 Pº Catalina de Ribera, 4 LA COCINA DEL DR. X G-7 Evangelista, 36

CERVECERÍAS BEERS

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

EL

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ! 95 453 16 52

BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

16 THE TOURIST

CAVA LA

D

BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

A

C/ Betis, 1

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


vinela

xåÖâ|á|àxé

TAPAS Y VINOS Vinela Tapas y Vinos reúne dos características principales: una interesante carta gastronómica, enológica y de cócteles que se puede disfrutar en un enclave único, un ambiente acogedor en pleno centro histórico de Sevilla. La cocina tiene como base la tradición sevillana aunque esta se fusiona con nuevas tendencias culinarias. Así se puede degustar , por ejemplo, Piruletas de queso de cabra con sésamo, Ensaladilla de gambas, Risotto de boletus y gambas, ensaladas como la de trigo y naranja,... Todo esto se puede acompañar de una extensa carta de vinos – más de 40 tipos entre los que se encuentran espumosos, blancos, riojas, tintos, manzanilla, jerez con Denominación de Origen,… La carta de postres incluye delicias como Volcán de chocolate cremoso, Creppe relleno de almendras al Amaretto o Espuma de naranja con gelatina de frutas del bosque, Tartaleta de frambuesa con jalea de limoncillo y se pueden acompañar con los ricos vinos como el de naranja. La sobremesa es otra opción interesante para los clientes o visitantes de forma que su almuerzo o cena puede terminar con un Daikiri, un Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos dispone de un amplio espacio para el disfrute de todos los clientes. El ambiente es muy acogedor y único, recordando una Hispalis antigua. Si usted pasea por el barrio de Santa Cruz, visitará la plaza de Doña Elvira y le recomendamos que pruebe las delicias que oferta Vinela.

Plaza de Doña Elvira, 4 • D6• Tel. 954 22 48 70 www.facebook.com/vinelasevilla •

LA EN GASTRONOMÍA Y ENTORNO

exy|ÇxÅxÇà IN GASTRONOMY

AND ENVIRONMENT En el barrio de Santa Cruz, en un lugar emblemático como la plaza de Doña Elvira, se encuentra Vinela Tapas y Vinos, un espacio en el que se puede disfrutar de originales platos de cocina andaluza a la vez que pasar una agradable sobremesa con su carta de cócteles. Located in the Santa Cruz Quarters, in a symbolic square called Doña Elvira, there is a place called Vinela Tapas y Vinos, where it is possible to enjoy unique Andalusian dishes and at the same time spend a pleasant afternoon with the cocktail list.

Twitter. @vinelasevilla

Saldrá encantado y, a buen seguro, se convertirá en un adicto a Vinela Tapas y Vinos en Sevilla. Vinela Tapas y Vinos has two main features: an interesting gastronomy menu and a wine and cocktail list to enjoy in a unique place, a cozy atmosphere in the heart of historical Seville. The cuisine is traditionally Sevillian though it is combined with new trends. It is possible to enjoy, for example, Piruletas of goat cheese and sesame, Prawn salad, Boletus and Prawn Risotto, wheat and orange salads,... All this accompanied by an extensive wine list, over 40 kinds among which are sparkling wines, white wines, riojas, red wines, manzanilla, Sherry,… The dessert menu includes delicacies such as Creamy Chocolate Volcano, Creppes filled with Amaretto almonds or Orange foam with wild berry gelatin, Raspberry pies with lemon jelly and there is tasty orange wine. Cocktails are another interesting option for guests. Lunch or dinner can end with a Daikiri, a Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos is large enough for everyone to enjoy. The atmosphere is welcoming in an old Hispalis way. If you are walking in the Santa Cruz Quarters, you will see the Doña Elvira Square and we suggest you try the delicacies Vinela has to offer. You will be charmed and for sure you will become an addict to Vinela Tapas y Vinos in Seville.

27 3 IIFF YYOOUU HHAAVVEE AANNYY QQUUEESSTTI IOONNSS, , AASSKK YYOOUURR CCOONNCCI IEERRGGEE TTHHEE TTOOUURRI SI STT 1


! GASTRONOMIA ! COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor I N T E R N AT I O N A L C U I S I N E : C U LT U R E A N D TA S T E

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:00 a 16:30 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.00 to 16.30 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

Halal

La cocina más exquisita de Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez está en Sevilla

The most delicious Morocco´s cuisine is elaborated in Fez, and now Fez is in Seville C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 779 restaurantefez@gmail.com


! WHAT TO DO ! FLAMENCO

Z|àtÇÉ

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions. LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebra-ciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la improvisación y el virtuosismo.

La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 19


HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA

54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

HOTEL ALCORA HOTEL TRYP MACARENA HOTEL AL ANDALUS PALACE HOTEL NH PLAZA DE ARMAS HOTEL MONTE TRIANA HOTEL DON PEDRO HOTEL ALMINAR HOTEL SEVILLA CENTER HOTEL NOVOTEL HOTEL BELLAVISTA HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES HOTEL ABBA TRIANA HOTEL YH GIRALDA HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA HOTEL LONDRES HOTEL HOLOS HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA HOTEL EME HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA H. CASAS DE SANTA CRUZ APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ HOTEL ELVIRA PLAZA


A ccesos a Sevi l l a

Ruta de la Plata a Mérida por N-630

SIERRA NORTE Lora del Río

VÍA DE LA PLATA

Écija

Río Guadiamar

Sanlucar la Mayor

SEVILLA

ALJARAFE Salida a Huelva por A-92

Carmona

Alcalá de Guadaira

S-460 Coria del Río

Río Guadalquivir

CAMPIÑA Marchena Osuna

Dos Hermanas Utrera Morón de la Frontera

Lebrija

DOÑANA

Salida a Córdoba-Madrid por N-IV

SIERRA SUR

Estepa

Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol

Salida a Cádiz por A-4

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic CICLO DE COPLA El cantante Falete presenta su espectáculo 'Sin censura'. Singer Falete presents his show 'Sin censura'. 8 DE ENERO. 20.30 HORAS TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 CICLO FADO La cantante Mariza presenta 'Fado tradicional'. Singer Mariza presents 'Fado tradicional'. 15 DE ENERO. 20.30 HORAS TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 MARÍA BAYO Una de las voces españolas más prestigiosas en la escena internacional de las últimas décadas. Premio Nacional de Música 2009, María Bayo ha encarnado los grandes roles líricos desde el Barroco (Haendel, Cavalli, Graun…) hasta la ópera del siglo XX (Debussy, Poulenc, Granados…) a lo largo de más de 20 años de carrera marcadas por el calor de sus actuaciones, la admiración del público y el respeto de la crítica, que ha celebrado sus interpretaciones, singularmente, de Mozart, Rossini y Haendel. One of the most prestigious Spanish voices of the last years. National Music Award 2009, María Bayo has performed the greatest pieces from the Baroque (Haendel, Cavalli, Graun…) to 20th Century Opera (Debussy, Poulenc, Granados…) throughout 20 years of musical career, with the admiration of the audience and the respect of the reviews, which have praised her performances of Mozart, Rossini and Haendel.. 26 DE ENERO. 20.30 HORAS TEATRO DE LA MAESTRANZA PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 95 422 65 73 DAVID BISBAL Después de obtener un éxito sin precedentes durante cerca de dos años por todo el mundo, David Bisbal cerrará de manera espectacular su gira acústica en España, - 'Una noche en el Teatro Real'- con cinco

22

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

grandes conciertos a principios de 2013 en las principales capitales del país. De esta manera, David Bisbal pondrá un broche de oro con una gira histórica con la que ha cumplido 10 años de trayectoria en solitario y en la que ha ofrecido más de un centenar de conciertos acústicos dando a conocer a su público una dimensión inédita de sus grandes éxitos. After achieving a great success for two years around the world, David Bisbal will end his tour in Spain called 'Una noche en el Teatro Real' with five great concerts at the beginning of 2013 in the main cities of Spain. Thus, David Bisbal will end a historical tour after ten years of success and over one hundred acoustic concerts. 12 DE ENERO AUDITORIO FIBES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1 TELF: 954 47 87 00 WWW.ELCORTEINGLES.ES JOSÉ MERCÉ: MI ÚNICA LLAVE Mi única llave. Es el título del nuevo álbum de José Mercé, producido por Javier Limón. “Es un disco flamenco, pero sabiendo que estamos en el siglo XXI. Serio, sobrio, profundo” dice el cantaor nacido en el flamenquísimo barrio de Santiago de Jerez de la Frontera en 1955, que se muestra eufórico con su nuevo álbum. Mi única llave es un disco impecable, flamenquísimo, de enorme riqueza musical, con unos guitarristas de gran altura que marcan buena parte del carácter del álbum y un José Mercé cantando como nunca. Es un disco elaborado con pocos elementos que cubren todo el espectro sonoro en un estupendo trabajo de Javier Limón, que ha logrado sostener el álbum con guitarras, percusiones, palmas y poco más. Ni falta que hace, aunque las colaboraciones de Eric Truffaz (trompeta),Alain Mallet (piano) y Layth Al-Rubaye (violín) proporcionan al disco ese enlace con otras músicas que confirman las palabras de Mercé. Mi única llave tiene muchas sorpresas que enriquecen el álbum. “Están las mejores guitarras de este país: Diego del Morao, Pepe Habichuela, Tomatito y Manuel Parrilla”, dice José Mercé. Y Javier Limón añade: “Alejandro Sanz ha compuesto una bulería en homenaje a Moraíto Chico [guitarrista de José Mercé fallecido en 2011]; el martinete que abre el disco se grabó en Boston con un coro de chicas de 15 países; la versión de la zambra Salvaora de Manolo Caracol la hemos grabado en una iglesia masónica del siglo XIX con el pianista de jazz Alain Mallet también en Boston; el trompetista francés Eric Truffaz toca con Pepe Habichuela en la Elegía a Ramón Sijé, poema de Miguel Hernández, recordando la creación de Enrique Morente; hay unos fandangos de Huelva con la colaboración de Layth Al-Rubaye, un increíble violinista jordano de 19 años… Es el disco más gitano y más contermporáneo de José”.


WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

Mi única llave. This is the title of José Mercé’s new album produced by Javier Limón. “It is a flamenco record but knowing that we are in the 21st Century. It is serious and profound” says the song writer who was born in the district of Santiago in Jerez de la Frontera in 1955, who is excited with his new album. Mi única llave is a very flamenco impeccable record, very musical, with important guitarists who provide personality to the album and a José Mercé singing better than ever. This is a record made with few elements by Javier Limón, who has managed to support the album with guitars, percussion, clapping and little more. Though not necessary the collaboration of Eric Truffaz (trumpet),Alain Mallet (piano) and Layth Al-Rubaye (violin) provide the record with this link to other types of music which confirm the words of Mercé. Mi única llave has a lot of surprises . “Here are the best guitarists of this country: Diego del Morao, Pepe Habichuela, Tomatito and Manuel Parrilla”, says José Mercé. And Javier Limón adds: “Alejandro Sanz has composed a buleria as a tribute to Moraíto Chico [José Mercé´s guitarist who died in 2011]; the hammer that opens the record was recorded in Boston with a choir of girls from 15 countries. The version of the gipsy dance Salvaora by Manolo Caracol was recorded in a 19th Century Masonic Church with jazz pianist Alain Mallet in Boston as well. French trumpet player Eric Truffaz plays with Pepe Habichuela in Elegía a Ramón Sijé, a poem by Miguel Hernández, remembering Enrique Morente´s creation. There are fandangos from Huelva with Layth Al-Rubaye, an incredible 19-year old Jordanian violin player… It is Jose´s gypsiest and most contemporary record”. 31 DE ENERO AUDITORIO FIBES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1

presidenta en funciones del Museo del Prado, Amelia Valcárcel. The Focus-Abengoa Foundation together with the Museo Nacional del Prado and the Dulwich Picture Gallery of London presents the exhibition of Murillo and Justino de Neve. The art of friendship, an exhibit that brings together 16 late works of Bartolomé Esteban Murillo (1617-1682), is the result of his friendship with don Justino de Neve, canon of the Cathedral of Seville and the artist’s personal friend. The exhibition of Murillo and Justino de Neve. The art of friendship presents a unique choice of works which decorate the church of Santa María la Blanca and the catedral, or were taken to the Hospital de los Venerables Sacerdotes; nearly 20 paintings, portraits, allegories and religious paintings. Focus-Abengoa, Felipe Benjumea and the deputy chairwoman of the Museo del Prado, Amelia Valcárcel. HASTA EL 20 DE ENERO HOSPITAL DE LOS VENERABLES, PLAZA DE LOS VENERABLES, 8. TLF. 954 56 26 96

ONDAS EN EXPANSIÓN: DERIVAS DEL CONCEPTUAL LINGÜÍSTICO El conceptual lingüístico ha sido tradicionalmente considerado como el núcleo duro del arte conceptual, que ha tenido a Joseph Kosuth y a Art & Language como principales exponentes. El arte como idea y el lenguaje como materia del arte podrían ser dos de sus máximas. Esta exposición, organizada mediante una selección de los fondos de la colección del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, intenta indagar en cómo estas propuestas y proposiciones se han ido ampliando tanto por parte de sus protagonistas, como retomadas desde diferentes ópticas por sucesivas generaciones de artistas hasta la actualidad.

TELF: 954 47 87 00 JUAN PERRO Presenta su trabajo 'Casas en el aire'. Con Santiago Auserón y Joan Vinyals. He presents his work 'Casas en el aire'. With Santiago Auserón and Joan Vinyals. 22 DE ENERO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822

exposicionesexhibits MURILLO Y JUSTINO DE NEVE. EL ARTE DE LA AMISTAD La Fundación Focus-Abengoa junto con el Museo Nacional del Prado y la Dulwich Picture Gallery de Londres acoge la exposición Murillo y Justino de Neve. El arte de la amistad, una muestra que reúne 16 obras tardías de Bartolomé Esteban Murillo (1617-1682), fruto de su relación con don Justino de Neve, canónigo de la Catedral de Sevilla e importante mecenas y amigo personal del artista. La muestra Murillo y Justino de Neve. El arte de la amistad recoge una singular selección de obras que decoraron la iglesia de Santa María la Blanca y la catedral o fueron destinadas al Hospital de los Venerables Sacerdotes; casi 20 pinturas, grandes encargos y retratos, así como alegorías y pinturas de devoción.Focus-Abengoa, Felipe Benjumea y la

The linguistic conceptual has traditionally been considered as the hard core of conceptual art, with Joseph Kosuth and Art & Language as its main exponents. Art as an idea and language as matter of art could be their rule of conduct. This exhibition, which has been organised with a selection of pieces from the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo collection, tries to find out how these proposes have been extending on behalf of their protagonists and how they have been taken from different views by several generations of artists until today. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS.ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

JUDERÍA DE SEVILLA JEWISH QUARTER OF SEVILLE La Judería de Sevilla dispone de una Sala de Exposiciones donde se disfruta de un singular paseo por la historia y los secretos del Barrio más emblemático y universal de la capital hispalense. Merece la pena conocer de cerca las diferentes versiones dela Leyenda de la Susona,la mujer más bella de Sevilla en su época. Todos los textos explicativos son bilingües en español e inglés y se hacen visitas guiadas en español,inglés,francés y hebreo. El Centro de Interpretaciön de la Judería de Sevilla cuenta también con un punto de venta de la mejor artesanía selecta de Andalucía, cerámica, bisutería, discos,etc. The Jewish Quarter of Seville has an Exhibition Centre where one can enjoy a stroll through history and the secrets of Seville's most symbolic quarter. It is worthwhile to get to know first hand the different versions of the Legend of Susona, the most beautiful woman in Seville in her time. All the explanatory texts are bilibgual in Spanish and English, and there are guided tours in Spanish, English, French and Hebrew. The Interpretation Centre of Seville's Jewish Quarter has offers the best traditional craftwork of Andalusia, pottery, costume jewelry, records, etc. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. CALLE XIMÉNEZ DE ENCISO 22. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 10.30 A 15.30 HORAS Y DE 17.00 A 20.00. MÁS INFORMACIÓN EN EL TELÉFONO 954 047089 EL TESORO DEL CARAMBOLO THE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación incluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Carambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezas originales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanente por primera vez, se incluyen las del Tesoro de Mairena del Alcor y el de Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pieces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Carambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apart from the original pieces of the Carambolo Treasure, shown permanently for the first time, there are also pieces of the Treasure from Mairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N.. HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS Y DOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARA CIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CON CARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A 1,5 EUROS PARA EL RESTO.

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turis-

24

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

tas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11 NACHO CRIADO El Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retrospectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad de medios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instalaciones, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Por otro, se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándolos como instrumentos de investigación para indagar sobre la relación entre las ideas y referentes del pasado y su realización material, homenajeando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett o Mark Rothko. The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retrospective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of means and artistic methods he used. On the one hand he made installations, sculptures, photography, videos, paintings, performances... On the other hand he approached conceptual art, land art or body art using them as research tools to look into the relationship between past references and ideas, and their material realisation, paying tribute to, among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett or Mark Rothko.. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS

ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

teatrotheatre LA LOBA Obra de Lilian Hellman, con Nuria Espert, Héctor Colomé, Carmen Conesa, Markos Marín, Jeannine Mestre,... A plat by Lilian Hellman, with Nuria Espert, Héctor Colomé, Carmen Conesa, Markos Marín, Jeannine Mestre,... DEL 10 AL 13 DE ENERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822


WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

COMEDIANTS 'Perséfone, Varietés Mortales'. 'Perséfone, Varietés Mortales'-.

Artístico Pedro Halffter 12 Director XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOS TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H 13

16 Y 17 DE ENERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822

CONCIERTO DE AÑO NUEVO

FUENTEOVEJUNA Inspirado en la obra homónima de Lope de Vega Coreografía, dirección: Antonio Gades Con: Cristina Carnero, Ángel Gil, Alberto Ferrero, Joaquín Mulero Cantaora: Ángela Núñez “La Bronce” Cantaores: Enrique Pantoja, Gabriel Cortés, Joni Cortés y Alfredo Tejada Guitarristas: Antonio Solera y Camarón de Pitita Adaptación : José Manuel Caballero Bonald y Antonio Gades.

VIERNES 4 DE ENERO Pedro Halffter Director Alexandre Da Costa Violín

ÉDOUARD LALO Sinfonía española para violín y orquesta, Op. 21 JOSEF STRAUSS Ohne Sorgen!, Polka schnell, Op. 271 EDUARD STRAUSS Bhan frei!, Galopp, Op. 45 JOHANN STRAUSS II Unter Donner und Blitz, Polka schnell, Op. 324. Tritsch-Tratsch Polka, Polka schnell, Op. 214. JOHANN STRAUSS I Cachucha-Galopp, Op. 97 JOHANN STRAUSS II Kaiser-Walzer, Op. 437 JOSEF STRAUSS Delirien-Walzer, Op. 212 JOHANN STRAUSS II Frühlingsstimmen, Op. 410 Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€ (Descuento del 10% para abonados a la ROSS)

Inspired by the play with the same name by Lope de Vega. Choreography, directed by: Antonio Gades With: Cristina Carnero, Ángel Gil, Alberto Ferrero, Joaquín Mulero. Female Singer: Ángela Núñez “La Bronce”. Male singers: Enrique Pantoja, Gabriel Cortés, Joni Cortés and Alfredo Tejada. Guitarists: Antonio Solera and Camarón de Pitita. Adapted by : José Manuel Caballero Bonald and Antonio Gades.

JUEVES 17, VIERNES 18 DE ENERO Ari Rasilainen Director Javier Perianes Piano

19 Y 20 DE ENERO.

6º ABONO

TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 TIO VANIA Obra de Chéjov. Con: Vicente Cuesta, Rosana Pastor, Xus Romero, Sandro Cordero, Carmen Arévalo, Carles Montoliu, Carles Castillo, Paco Ojea y Víctor Lucas

EINOJUHANI RAUTAVAARA Cantus Arcticus, Op. 61 * FRÉDÉRIC CHOPIN Concierto para piano y orquesta nº 1,

en Mi menor, Op. 11 JEAN SIBELIUS Sinfonía nº 5, en Mi bemol mayor, Op. 82

Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888

A play by Chéjov. With: Vicente Cuesta, Rosana Pastor, Xus Romero, Sandro Cordero, Carmen Arévalo, Carles Montoliu, Carles Castillo, Paco Ojea and Víctor Lucas

info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure

DEL 24 AL 27 DE ENERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N

En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es

TELF. 955472822 SALA CERO TEATRO Zirocco.11, 12 Y 13 DE ENERO Büro.18, 19 Y 20 DE ENERO La venganza de Don Mendo.25, 26 Y 27 DE ENERO

En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

SALA CERO TEATRO C/ SOL, 5

www.infhor.es

WWW.SALACERO.COM

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

Otrosothers

Adolphe Adam (París, 1803-1856). This is another must for family audience. It is brought to stage by one of the best companies of the old Soviet Union, the National Ballet of Latvia. Farhads Stade conducts live the Orquesta Sinfónica de Sevilla (ROSS). DEL 9 AL 12 DE ENERO TEATRO DE LA MAESTRANZA PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 95 422 65 73

LLANTO POR IGNACIO SÁNCHEZ MEJÍAS El ballet Flamenco de Andalucía presenta el espectáculo 'Llanto por Ignacio Sánchez Mejías'. The Flamenco de Andalucía Ballet presents the show 'Llanto por Ignacio Sánchez Mejías'. 10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19 Y 20 DE ENERO TEATRO CENTRAL AVDA. JOSÉ GÁLVEZ, S/N TLF. 95 503 72 00 EN ATENDANT Avignon, Montreal, Amsterdam, Atenas, Bruselas, Río de Janeiro, Roma, Viena, Barcelona... han aplaudido ya En atendant el espectáculo que la compañía de Anne Teresa de Keersmaeker no deja de girar desde que lo estrenara hace ya dos años. La gran dama de la danza contemporánea internacional está de vuelta —en enero hará cinco años de su última visita a nuestro teatro— para hacernos disfrutar del placerde la danza pura combinada con la música del siglo XIV interpretada en directo. Avignon, Montreal, Amsterdam, Athens, Brussels, Río de Janeiro, Rome, Vienna, Barcelona... have praised En atendant, the show which the company of Anne Teresa de Keersmaeker have been performing for two years. The great dame of International Contemporary dance has returned. In January it will have been five years since her last visit to our theatres to make us enjoy the pleasure of dancing combined with 14th century music played live. 26 Y 27 DE ENERO TEATRO CENTRAL AVDA. JOSÉ GÁLVEZ, S/N TLF. 95 503 72 00 GISELLE El Teatro de la Maestranza abre el año 2013 con sus tradicionales funciones de danza clásica posteriores a las fiestas de Navidad y Reyes. En esta ocasión, una coreografía de gran tradición, la “Giselle” que tres maestros que cimentaron el canon del ballet clásico, Jean Coralli, Jules Perrot y Marius Petipa, idearon sobre la romántica partitura de Adolphe Adam (París, 1803-1856) se convierte en otra atractiva cita para el público familiar de amplio espectro. Sobre el escenario del Maestranza, una de las más brillantes compañías de la antigua Unión Soviética: el Ballet Nacional de Letonia. En el foso, Farhads Stade dirige, en vivo, a la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla (ROSS). The Teatro de la Maestranza starts 2013 with traditional classical dances after Chrsitmas holidays. This time, it is turn for Giselle, which three masters of classical ballet, Jean Coralli, Jules Perrot and Marius Petipa, created about the romantic work of

26

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

GREASE, EL MUSICAL Coincidiendo con el 40 aniversario de su estreno en Broadway, Grease El Musical, presenta en el Auditorio del FIBES un nuevo montaje de gran formato bajo la dirección artística y coreográfica de Coco Comín y la dirección musical de Manu Guix. Edurne y Jordi Coll en los papeles de Sandy y Danny respectivamente, encabezan una compañía formada por 33 artistas, además de una banda de rock de 6 músicos sobre el escenario. On the 40th anniversary of its premiere in Broadway Grease El Musical, is being shown at the Auditorio del FIBES with a new set up directed by Coco Comín and Manu Guix. Edurne and Jordi Coll play the parts of Sandy and Danny respectively. The company is made up of 33 artists as well as a rock band of 6 musicians on stage. DEL 3 AL 6 DE ENERO AUDITORIO FIBES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1 TL: 954 47 87 00 WWW.ENTRADAS.COM TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez.

Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM


DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

! BAR

! R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï ! 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï



Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.