Page 1

CerclePrestige Une destination Languedoc-Roussillon

Hôtels / Chambres d’hôtes / Self Catering / Péniches-hôtels / Sites d’exception / Golfs / Transporteurs Hotels / Luxury Guest Houses / Self Catering / Barge hotels / Cultural venues / Golfs / Helicopter Company


CerclePrestige

Direction de la Communication de Sud de France Développement - Février 2016 - Crédit photos: Adhérents Cercle Prestige

Envie d’évasion ? Venez vous ressourcer ! Un week-end au Pont du Gard, un séjour dans un domaine viticole des Corbières, un city-break à Perpignan, une immersion dans le Moyen-Age au cœur de Carcassonne, une initiation golf au bord de la Méditerranée, un séjour bien-être à Montpellier, une escapade gastronomique en Lozère ou à Nîmes... Venez découvrir les plus belles adresses de la Destination Sud de France regroupées sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige ! Ces établissements contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France.

Languedoc-Roussillon Midi-Pyrénées

Rejoignez-nous !

www.destinationsuddefrance.com/Le-Cercle-Prestige


Le Cercle Prestige Une destination Sud de France La destination Sud de France profite d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au cœur de cet environnement préservé et au plus près d’un patrimoine d’exception, la région recèle de lieux uniques au charme absolu, au raffinement extrême. Ils sont regroupés sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige. Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements haut de gamme régionaux. Il propose des châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère, demeures de charme, monastères bénédictins, gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines viticoles, restaurants gastronomiques, péniches-hôtels… Il privilégie le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point de la destination Sud de France. Les établissements du Cercle Prestige se distinguent par leur situation géographique, adossée à la richesse patrimoniale et culturelle régionale. La région compte en effet six sites majestueux inscrits au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco : Pont du Gard, Canal du Midi, cité de Carcassonne, chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, forteresses Vauban de Mont-Louis et Villefranche-de-Conflent, les Causses et les Cévennes, auxquels s’ajoutent 10 Opérations Grands Sites de France, des villes dynamiques riches en musées et en festivals, plusieurs plus beaux villages de France, les châteaux du pays cathare, des carnavals, des joutes nautiques, des fêtes des pêcheurs, des courses camarguaises, des marchés du terroir et des spectacles historiques…

Destination South of France, has so much to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a number of unique, charming and extremely refined residences. They are grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’. The Cercle Prestige brings together over sixty luxury establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels, Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places, staff and owners alike work with passion and care, as representatives of the many high quality hotels in the Destination South of France. The Cercle Prestige establishments are distinguished by their geographical location and reinforced by the rich heritage and culture of the region. The region has six majestic World Heritage of Humanity sites listed by UNESCO: Pont du Gard, the Canal du Midi, Carcassonne, the paths of Saint Jacques de Compostela, the Vauban fortresses of MontLouis and Villefranche-de-Conflent, the Causses and the Cevennes; as well as 10 ‘Operations Grands Sites de France’, vibrant towns with multifarious museums and festivals, several of the most beautiful villages in France, the Cathar castles, carnivals, nautical jousting, the fishermen’s festivals, the Camargue races, local markets and historical pageants. The most beautiful places are grouped within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and authentically charming properties. Discover these establishments that contribute to the influence and attraction of the Destination in the South of France.

Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures de charme, les plus belles adresses sont regroupées au sein du Cercle Prestige. Venez découvrir ces établissements qui contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France.

www.destinationsuddefrance.com/Le-Cercle-Prestige

CerclePrestige

3


0

D 926

89 D5

D 15

8

9

10

D 921

N 86

2

D 88

N 10

LOZÈRE

LANGOGNE

D9 21

N1

02

M té Monté tél él élimar Montélimar

MENDE

Largentière re

Esp io Espalion

N7

MARVEJOLS

D 987

20

A7

D9

DRÔME

Aubenas Aubena naas as Aub Aubrac

Conques

D

104 L Loriol ssur Drôme

PRIVAS

N 86

A 20

40

4 N 10

ARDÈCHE

2

N1 04

N 122

SAINT CHÉLY D'APCHER

AC C FIGEAC

VALENCE VAL VALENC VALENCE CEE

HAUTE - LOIRE

D 587

N 88

40 N1

N1

Saugues D 585

0 D 94

Chau udes ud u d Aigues es Chaudes

LOT

B

D 589

LA GARDE

Rocamadour Roc caa ccamadour

7

D 533

A

07 D8

6

D4

N7

5

CANTAL

AURILLAC AURILLA AC A C

LLE PU PUY EN VELAY LAY AY

D 59

ST FLO FLOUR LOUR LO OUR OUR R

4

A7

CORRÈZE

22 N1

3

2

A 75

1

N

D 104

D 922

N8

6

D 988

8

0

5

10

15

20 km

D9

26

N7

FLORAC

Sévérac vérac ér u le Château

11

A7

N8

D9

04 D1

N 888

RODEZ

VILLEFRANCHE VILLEFR ROUERGUE DE ROUE UER UE ERGUE

Pierrelatte Pie erre er elattte te D9 20

A 75

40

D 579

8

AVEYRON

D 98

N1 D 994

1 D 90

C

VAUCLUSE

D 91 1

D 922

Aéroport

1 LE ROZIER

N7

N9

O Orange

ALÈS

8

ALBI

TA RN

GRANDS

D 999

2

LE VIGAN

NÎMES

2 D1

HÉRAULT

0

12 N1

6

NISSAN POILHES LEZ ENSÉRUNE LE SOMAIL

SAINT MARTIN LALANDE

CARCASSONNE A 66

2

3

I

FLOURE

ST PIERRE DES CHAMPS

5

NARBONNE

3

FLORENSAC

1 3

5

CAP D'AGDE

MER M É D IT E R R A N É E

2 GRUISSAN

AUDE PORTEL-DES-CORBIÈRES

0

LIMOUX

1

4

4

6

D 62 5

N2 N 20

FOIX FO OI OIX O

ARIÈGE Lavelanet

J

D 117

COUIZA 5

6

3

DUILHAC

DURBAN

Montségur

QUILLAN SALSES-LE-CHÂTEAU

2 BÉLESTA

N 20

Ax les Thèrmes

N 20

K

PERPIGNAN

PYRÉNÉES

Mer Baltique Mer du Nord

1

PRADES

ORIENTALES

ANDORRE

CÉRET

ESPAGNE

4

CerclePrestige CerclePrestige

Berlin

SAINT-CYPRIEN

Londres Bruxelles Manche Luxembourg Paris Océan Atlantique

3 L

A 54 N5 68

Bern

COLLIOURE Madrid

r M e

Mer Adriatique

Rome

M e d i t e

r

r

a

n é e

Mer Noire

D 35

4 BÉZIERS

6

Mirepoix Mire re e epoix

3

NE

2

CASTELNAUDARY

D 119

N 1111

R HÔ

N 112

1

DU RHÔNE

D 570

2 N 11

Mazamet Mazam me me ett

H

D 99

BOUCHES

AIGUES-MORTES

MONTAGNAC VILLEVEYRAC PÉZENAS

2

Lac du Lampy La

N 113

PAMIERS PAM AM MIIERS IE

5

ASSIGNAN

22

Revel vell Villefranche de Lauragais de

70 D 97 D 99

C CASTRES

6 N 12

D 62 2

A6 1

2 BEAUCAIRE

ARLES

SAINT-GILLES

1 2 4 7 8

D 622

2

D6

1 3

4

D 622

MONTPELLIER

G

AVIGNON AVIG VIG GN NON N

N 57

LODÈVE

G Graulhet

D 11

2

VERS PONT DU GARD

3

CAUSSES

077 D6

TARN

F

6

D 999

4 D 96

8 A6

D 999

DES St Affrique

D 92

88 N 88

CASTIILLON SAUVETERRE 4 DU GARD UZÈS 3 COLLIAS

1

A7

Port de croisière

Gaillac acc

D 999

5

A 75

E

GARD

MILLAU MILL LLAU LA A D 99 2

N8

Carmaux Carmau ux ux

N 5 70

Gare TGV

D 57 0

D

N7


sommaire Pont du Gard & Environs 1 La Maison d’Uzès 2 La Bégude Saint-Pierre 3 Le Vieux Castillon 4 Château de Varenne

- Uzès - Gard a.. .................. ........... p.13 - Vers-Pont-du-Gard - Gard a. . .......... .p.14 - Castillon du Gard - Gard a.................. p.15 - Sauveterre - Gard a..................... p.16

5 L’Artémise - Uzès - Gard c. . ............................................... p.17

Lozère & Cévennes 1 Hôtel de la Muse et du Rozier 2 Château d’Orfeuillette

- Le Rozier - Lozère a. . . . . . . . . . . . p . 42

- Albaret Sainte Marie - Lozère a.. . . . . . . . . . . . p . 43

Carcassonne, Canal du Midi & Environs

6 La Maison de Léonie - Collias - Gard c................................. p.18 7 Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard j............................ p.19

1 Domaine d’Auriac 2 Hôtel de La Cité

Nîmes, Camargue & Environs 1 Hôtel Imperator

- Nîmes - Gard a................... ........... p.21

2 Domaine des Clos

- Beaucaire - Gard a........................... p.22

3 La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard c................. ........... p.23

- Carcassonne - Aude a.... . . . . . . . . . . . . . . . p . 45 - Carcassonne - Aude a........ . . . . . . . . . . . . . . . p . 46

3 Hôtel du Château & SPA Carita 4 Château de Floure

- Carcassonne - Aude a.......................p . 47

- Floure - Aude a........... . . . . . . . . . . . . . . . . p . 48

5 Château des Ducs de Joyeuse

- Couiza - Aude a.......................p . 49

6  Péniche Hôtel Savannah - Saint Martin Lalande - Aude a u. . . . . . . . . . . p . 50

4 Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard c.. ............................ p.24

Montpellier & Environs 1 Domaine de Verchant

- Castelnau-le-Lez - Hérault a ............ p.26

Narbonne & Environs 1 Château l’Hospitalet

- Narbonne - Aude a......... . . . . . . . . . . . . . . . . p . 52

2 Domaine de Biar - Lavérune - Hérault c................................... p.27

2 Château Le Bouïs - Gruissan - Aude c. . ................................... p . 53

3 Palmyra Golf Hôtel

- Cap d’Agde - Hérault a.................. p.28

3 Château Haut Gléon - Durban - Aude c................. . . . . . . . . . . . . . . . p . 54

4 Gîtes de France de l’Hérault c u.................................... p.29

4 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude u.. ................ . . . . . . . . . . . . . . . p . 55

5 Château Saint Martin de la Garrigue - Montagnac - Hérault u.. ... p.30 6 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault j. . ...................... p.31 7 Musée Fabre - Montpellier - Hérault j.................................... p.32

5 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude j.......... . . . . . . . . . . . . . . . . p . 56 6 Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude j........ . . . . . . . . . . . . . . . . p . 57

8 Heliteam - Montpellier - Hérault '...........................................................p.33

Perpignan & Pyrénées Béziers, Canal du Midi & Environs 1 ÎÎle de la Lagune

- Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales a. . . . . . . . . . . . . . . . p . 59

1 Domaine de Ribaute - Lieuran-les-Béziers - Hérault c u............... p.35

2 Domaine Riberach

2 Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault u.... p.36

3 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales j....... . . . . . . . . . . . . . . . p . 61

- Belesta - Pyrénées-Orientales a. . . . . . . . . . . . p . 60

3  Château de Roquelune - Pézenas - Hérault u........................ p.37 4 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault j. . ................. ........... p.38

Golfs.. ......................................................... . . . . . . . . . . . . p . 62-63

5 Private Luxury Cruise - Narbonne - Aude a................... ........... p.39 6  Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault a.. ................ ........... p.40

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige

CerclePrestige 5


6

CerclePrestige CerclePrestige


Une destination naturellement privilégiée... Choisir la destination Sud de France comme prochaine destination pour vos loisirs, c’est tout le sens de cette brochure. Voici donc le portrait de cette région contrastée aux destinations multiples que vous choisirez au gré de vos envies.

Getting you to make the Destination Sud de France for your next leisure is what this brochure is all about. Here then is a portrait of this region of contrasts with many destinations to be decided on according to your own tastes and inclinations.

De la Camargue aux Pyrénées, des grands causses sauvages à la mer s’étend une terre de passion et d’émotion qui se déploie en arc de cercle autour du Golfe du Lion. Le littoral est bordé par une plaine qui s’élève doucement en garrigue. Plus loin, celle-ci se fait montagnes. Cette succession de paliers compose un amphithéâtre bordant la Méditerranée, esquissant un portrait en quatre profils : plages et lagunes, vignobles, garrigues et montagnes.

From the Camargue to the Pyrenees, from the wild plateaus of the ‘causses’ down to the sea stretches a country which excites the emotions and maps out a circle around the Gulf of Lion.

Une lumière omniprésente, des vignes à perte de vue… à l’ombre d’un platane ou sous une tonnelle, sur ces terres de contrastes, chargées d’embruns maritimes et de senteurs de garrigue, la vie est au beau fixe. Véritable palette de territoires, de traditions et de talents, la région est un jardin extraordinaire à parcourir, à découvrir et à déguster à l’envi. Des marchés colorés, des terrasses accueillantes, un peu d’ombre et la fraîcheur d’une fontaine… Le Sud, c’est aussi un chapelet de villages de caractère et de villes généreuses : Perpignan en rouge et or ; Carcassonne la plus grande forteresse d’Europe ; Narbonne dans un océan de vignes, une cité d’art aux reflets fauves ; Montpellier, vive et savante, une séductrice qui cache dans son cœur un superbe patrimoine, Nîmes la Romaine un peu provençale ou Mende sur les hautes terres de Lozère.

The coast line rises gently into garrigue away from the sea. Further inland this turns to mountains. A series of upward stages in the land forms a natural amphitheatre rising away from the Mediterranean Sea showing four distinctive landscapes : beaches and lagoons, vineyards, garrigue and mountains. The intensity of the light, vineyards stretching away into the horizon… in the shade of a planetree or under an arbour, in this country of contrasts, charged with sea air and fragrances of wild herbs, life feels good. With a wonderful variety of landscapes, traditions and talents, the destination Sud de France is an extraordinary garden for you to explore, discover and taste as your fancy takes you. Colourful markets, welcoming terraces, a little shade and the cool of a spring… The South is also a string of villages of character and generous towns: Perpignan in red and gold; Carcassonne, the largest fortress in Europe ; Narbonne amid an ocean of vines, a town of history and home of Fauvism; Montpellier, lively and studious, charming you and revealing in its centre a wonderful heritage, Roman Nimes with a provençal feel or Mende high-up in the Lozère. How can you not become attached to this land of contrasts of a nature so generous and welcoming?

Comment ne pas s’attacher à cette terre de contrastes qui compose une nature généreuse si accueillante ?

www.destinationsuddefrance.com/Le-Cercle-Prestige

CerclePrestige 7


UNE GARRIGUE AROMATIQUE DONT LE BOUQUET FOUETTE COMME UN COUP DE MISTRAL Désert minéral écrasé par la lumière, cette terre avare et caillouteuse est le symbole du paysage languedocien. Chauffée à blanc, cette garrigue grisonnante dégage un parfum intense et aromatique composé de chêne kermès, buis, pin d’Alep, ciste, genévrier, romarin, thym, sarriette ou lavande.

UNE CEINTURE D’ALTITUDE L’amphithéâtre naturel de la destination Sud de France est fermé par une succession de massifs montagneux : Massif Central à l’Est, Montagne Noire et Corbières au centre et Pyrénées à l’Ouest. Cette ceinture d’altitude est complétée par des plateaux verdoyants dans l’Aubrac et la Margeride, secs et pierreux dans les Causses. Gorges, grottes, cirques et canyons dessinent et sculptent le relief tourmenté de certains paysages.

TERRE DE CULTURE ET DE PATRIMOINE

UN ÉQUILIBRE ENTRE TERRE ET MER Le littoral méditerranéen est bordé de longues plages de sable, de cordons de dunes et de lagunes. Tantôt étangs salés, tantôt marais, parfois échange subtil entre eau douce et eau salée, sable et galets comme de la dentelle. Un paysage de douceur fait de roselières, de salicorne, de sansouire en Camargue, de berges desséchées et craquelées par le soleil sur les étangs du Roussillon.

LA PLAINE CULTIVE SES TERROIRS La terre de cette région est généreuse : vignobles dans les vallées de l’Aude, de l’Hérault, du Lez, de l’Orb ou du Vidourle ; oliveraies dans les zones arides du Gard et vergers autour de Beaucaire et Perpignan.

8

CerclePrestige

Ça et là, empreintes de la préhistoire, mille et une merveilles de l’art roman, citadelles et châteaux forts… composent une mosaïque d’histoires à l’origine du tempérament bien trempé des Languedociens, peu avares de fêtes et traditions. Chaque visiteur trouvera son château, son coup de cœur, un vertige, une envie de rester là, de s’asseoir pour contempler. Car c’est du dialogue intime entre vous-même et ces demeures que naîtra l’émerveillement. Oui, tous ces lieux sont formidables, grandioses, phénoménaux, uniques, ancrés, amarrés, surplombants, vertigineux… tous irréductibles pourtant. Quel réflexe romantique peut bien nous inciter à rêver mieux d’histoire au cœur des châteaux régionaux que partout ailleurs ? C’est que ces monuments témoignent du temps qui s’écoule ; ils ne sont même sans doute que cela : le temps qui passe.

SAVEURS DU SUD Tant de découvertes creusent, et c’est à table que la destination Sud de France vous attend pour vous dévoiler tout son talent. Celui d’une cuisine marquée par les saveurs méditérranéennes et animée par des vins généreux et francs. Tables gastronomiques, hôtels de caractère et demeures de charme : les plus belles adresses vous attendent.


A BALANCE BETWEEN THE LAND AND THE SEA The Mediterranean coast is lined with long sandy beaches, sand dunes and lagoons. Sometimes salt-water ponds, sometimes wetlands and sometimes a subtle exchange of fresh and salt water an intricate lacework of sand and pebbles. A soft landscape of quivering reed beds, saltwort, tufts of samphire in the Camargue, of river banks baked and cracked in the sun around the wetlands of Roussillon.

THE PLAIN RICH IN CULTURE This region’s soil is generous : vineyards in the valleys of the Aude, the Hérault, the Lez, the Orb and the Vidourle ; olive groves in the dry districts of the Gard and orchards around Beaucaire and Perpignan.

THE AROMAS OF THE GARRIGUE STING LIKE A BLAST OF THE MISTRAL WIND A stony desert dazzling in the light, this bare rock-strewn country is the symbol of the landscape of Languedoc. This white-hot landscape with its heady brew of garrigue plants releases an intense and aromatic perfume from the holmoak, box, Aleppo pine, cistus, juniper, rosemary, thyme, savoury and lavender.

A HIGH ENCIRCLING WALL The natural amphitheâtre of the destination Sud de France is completed with a series of mountain ranges : the Massif Central to the East, Montagne Noire and Corbières in the centre and the Pyrenees to the West. This high encircling wall is completed with the green landscape in the Aubrac and Margeride and dry and rocky ones in the Causses. Gorges, caves, cirques and canyons shape and carve out the jagged relief of certain landscapes.

LAND OF CULTURE AND HERITAGE Littering the landscape, traces of prehistoric times, a thousand and one wonders of Romanesque architecture, citadelles and fortresses go to make up a mosaic of history forming the character of the Languedoc people always ready to celebrate their festivals and traditions. Every visitor will find his own favourite castle or secret preference, something which makes his head swim and a desire to stay and contemplate. Since it is from your personal reaction to these places that your amazement will spring. Yes, all these places are incredible, grandiose, fantastic, unique, part of the landscape, dizzying, breath-taking… but all indescribable in their own way. What romantic reflex can encourage us to imagine history better within the walls of the region’s chateaux than anywhere else? It is because these buildings bear witness to passing time ; they may only represent that : the passing of time.

TASTES OF THE SOUTH The more you look, the more there is to do, and it is at the food table that the Destination Sud de France awaits you to reveal all of its talent. That of a cuisine characterised by the tastes of the South and complemented by generous and honest wines. Gourmet dinner tables, hotels of character, charming residences: the best addresses are waiting for you.

TOURISME SUD DE FRANCE Des hébergements, des restaurants, des caveaux, des points de vente de produits du terroir, des sites culturels et touristiques vous accueillent avec professionnalisme et convivialité. Plus de 1000 professionnels se sont déjà engagés pour vous, dans une démarche rigoureuse de labellisation, avec des engagements validés par un audit indépendant. Ces établissements mettent en valeur l’identité et les spécificités régionales et sont à votre écoute pour vous procurer un séjour de qualité. En savoir plus : www.qualite-suddefrance.com TOURISM SUD DE FRANCE A professional and friendly welcome awaits in the accommodation, restaurants, wine cellars, retail outlets for local products, cultural and tourist sites in the South of France. Over 1000 professionals are constantly working to uphold the rigorous labelling standards, validated by and independent audit. These businesses emphasize the region’s identity and distinctiveness and spare no effort in ensuring that your stay is as enjoyable as possible. For more information : www.qualite-suddefrance.com

LA MARQUE « SUD DE FRANCE » Créée en 2006 par la Région LanguedocRoussillon et le concours des professionnels, la marque ombrelle Sud de France a pour vocation de rassembler l’ensemble des produits agroalimentaires et viticoles de la Région sous une seule et même bannière et de favoriser ainsi leur mise en marché locale, nationale et internationale. Sud de France regroupe aujourd’hui plus de 9000 produits agroalimentaires et vins de 2800 producteurs régionaux, chiffres en constante augmentation.

THE « SUD DE FRANCE » BRAND Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with the support of a wide range of professionals, the Sud de France umbrella brand aims to gather the agri-food and wine-growing produce of the Languedoc-Roussillon region under a single banner, in order to market it at local, national and international level. Sud de France today includes over 9000 agri-food products and wines from 2800 producers - a number which is constantly growing. www.sud-de-France.com

CerclePrestige CerclePrestige 9


Accès

vers la Destination Sud de France Getting to the Destination Sud de France COMMENT VENIR ? Située au sud de la France sur l’arc méditerranéen, la Destination Sud de France est à 3h30 de TGV de Paris en empruntant la vallée du Rhône. Les vols réguliers de Paris pour Montpellier (1h15 de vol) bénéficient de larges fréquences. Londres est à 1h30 de vol et Barcelone à 2h d’autoroute. La région incluant Languedoc-Roussillon et Midi-Pyrénées bénéficie de 9 aéroports sur son territoire, accueillant des vols commerciaux provenant de toute la France et de la plupart des pays d’Europe et du bassin méditerranéen soit avec les grandes compagnies aériennes, soit avec les compagnies low-cost.

EN AVION Rodez : www.aeroport-rodez.fr Nîmes : www.nimes-aeroport.fr Montpellier Méditerranée : www.montpellier.aeroport.fr Béziers : www.beziers.aeroport.fr Perpignan : www.aeroport-perpignan.com Carcassonne : www.aeroport-carcassonne.com Castres Mazamet : www.castres-mazamet.aeroport.com Toulouse Blagnac : www.toulouse-aeroport.com Tarbes Lourdes Pyrénées : www.tlp.aeroport.com Gérone (Espagne) : www.barcelona-girona-airport.com

EN TRAIN - TGV direct Liaisons quotidiennes TGV entre Paris, Lille et Lyon et les principales villes du Languedoc-Roussillon. TGV depuis Bruxelles. TGV direct de Barcelone à Perpignan.

- Réseau Intercités

De nombreux trains Intercités sillonnent le territoire.

10

CerclePrestige

Ils circulent de jour comme de nuit, d’une région à l’autre. Infos sur : www.voyages-sncf.com et sur l’appli smartphone SNCF.

- Réseau régional

Infos sur : www.ter-sncf.com et gares-sncf.com

EN VOITURE - A 20 Toulouse – Limoges - Paris - A 62 Montauban – Bordeaux - A 68 Toulouse - Albi - A 61 Toulouse – Narbonne - A 64/65 Toulouse - Bayonne - A 75 Montpellier - Clermont-Ferrand - Paris - A 9 Barcelone (Espagne) - Montpellier - Lyon - A 54 Montpellier - Marseille

HOW DO YOU GET HERE? Located in the South of France on the Mediterranean arc, the Destination South of France is a 3.5 hour journey by TGV from Paris via the Rhone Valley. Regular, frequent flights from Paris to Montpellier (1.15 hr flight). London is a 1.5 hour flight and Barcelona is 2 h away by the highway. The region, including Languedoc-Roussillon and the Midi-Pyrenees, has 9 airports within its territory, hosting commercial flights from all of France and most European countries and the Mediterranean basin either with the major airlines, or with the low-cost companies.

BY PLANE Rodez : www.aeroport-rodez.fr

www.destinationsuddefrance.com/Le-Cercle-Prestige


Nîmes : www.nimes-aeroport.fr Montpellier Méditerranée : www.montpellier.aeroport.fr Béziers : www.beziers.aeroport.fr Perpignan : www.aeroport-perpignan.com Carcassonne : www.aeroport-carcassonne.com Castres Mazamet : www.castres-mazamet.aeroport.com Toulouse Blagnac : www.toulouse-aeroport.com Tarbes Lourdes Pyrénées : www.tlp.aeroport.com Gérone (Spain) : www.barcelona-girona-airport.com

BY TRAIN - non-stop TGV Daily TGV express train connections from Paris, Lille and Lyon to the main towns of Languedoc-Roussillon. Express TGV train from Brussels. Express TGV train direct journey from Barcelona to Perpignan.

- Intercity network

Many Intercity trains criss-cross the territory. They run day and night, from one region to another. Info on: www.voyages-sncf.com and on the smartphone application SNCF

- Regional Network

Info on: www.ter-sncf.com et gares-sncf.com

BY ROAD - A 20 Toulouse – Limoges - Paris - A 62 Montauban – Bordeaux - A 68 Toulouse - Albi - A 61 Toulouse – Narbonne - A 64/65 Toulouse - Bayonne - A 75 Montpellier - Clermont-Ferrand - Paris - A 9 Barcelone (Espagne) - Montpellier - Lyon - A 54 Montpellier - Marseille

Distance Temps en voiture Temps en train / Time by car / Time by train Brussels - Montpellier 1,060 km 9 hrs 40 5 hrs 40 Lille - Montpellier 980 km 9 hrs 30 5 hrs Paris - Perpignan 850 km 7 hrs 50 5 hrs Paris - Montpellier 750 km 7 hrs 3 hrs 25 Milan - Montpellier 640 km 6 hrs 30 8 hrs 50 Bordeaux - Montpellier 485 km 4 hrs 35 4 hrs 15 Geneva - Montpellier 450 km 4 hrs 15 4 hrs Barcelona - Montpellier 345 km 3 hrs 20 3 hrs Nice - Montpellier 330 km 3 hrs 20 4 hrs 05 Lyon - Montpellier 300 km 3 hrs 00 1 hrs 45 Toulouse - Montpellier 245 km 2 hrs 20 2 hrs 05 Marseille - Montpellier 170 km 1 hr 50 1 hr 35 Montpellier - Carcassonne 150 km 1 hr 30 1 hr 30 Montpellier - Perpignan 155 km 1 hr 35 1 hr 25 Montpellier - Mende 200 km 2 hrs 15 3 hrs 50 Perpignan - Collioure 30 km 35 mins 20 mins Montpellier - Sète 40 km 30 mins 20 mins Nîmes - Alès 45 km 40 mins 40 mins Montpellier - Nîmes 50 km 40 mins 25 mins Nîmes - Le Grau du Roi 50 km 45 mins 45 mins Perpignan - Villefranche 50 km 50 mins 2 hrs de Conflent Montpellier - Béziers 70 km 45 mins 35 mins Montpellier - Narbonne 95 km 1 hr 50 mins Distance en Hélicoptère Montpellier - Lyon Montpellier - Bordeaux Montpellier - Biarritz Montpellier - Andorre Montpellier - Barcelone Montpellier - Marseille Montpellier - Nice-Cannes Montpellier - Genève

1 hr 10 1 hr 50 2 hrs 1 hr 1 hr 35 30 mins 1 hr 10 1 hr 30

CerclePrestige 11


Pont du Gard & Environs 1- La Maison d’Uzès

- Uzès - Gard a

2- La Bégude Saint-Pierre

- Vers-Pont-du-Gard - Gard a

p.14

- Castillon du Gard - Gard a

p.15

- Sauveterre - Gard a

p.16

p.17

6- La Maison de Léonie - Collias - Gard c

p.18

7- Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard j

p.19

3- Le Vieux Castillon 4- Château de Varenne

5- L’Artémise - Uzès - Gard c

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

12

p.13

CerclePrestige


La Maison d’Uzès***** La Maison d’Uzès***** est à l’image de la majestueuse cité d’Ucétia. Derrière son emblématique fronton et sa noble façade, ce sont plus de trois siècles d’Histoire qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit d’un hôtel de 9 chambres et suites à l’atmosphère intime et chaleureuse. Après quatre années de rénovation minutieuse, le rideau s’ouvre sur un nouveau chapitre de cette longue histoire. Transformée en un hôtel de charme intime et délicat, La Maison d’Uzès***** a retrouvé tout son lustre. Les travaux, menés par deux architectes emblématiques, ont permis de faire renaître tous les détails de cette demeure et de lui redonner son esprit distinctif. Notre Grande Table 1 étoile au guide Michelin et le Spa Prestige by [comfort zone] contribuent à en faire une destination d’exception.

Disposées autour d’un escalier monumental, les 9 chambres, vastes et lumineuses, se répartissent sur deux étages, offrant des vues pittoresques sur les toits d’Uzès, ses ruelles pavées et singulières ou sur le patio. Sophistiquées sans être tape-à-l’œil, les pièces de mobilier composent, de salons voûtés en mansardes romantiques, une atmosphère délicatement contemporaine. Tout est fait pour que le client se sente comme chez lui, l’invité privilégié d’une maison de famille. La Maison d’Uzès***** sits perfectly in the center of this glorious town of “Ucetia”. Behind its emblematic and noble facade, over three centuries of History are revived today in this 9-roomed luxury hotel boasting an intimate and warm atmosphere.

After four years of careful renovation, La Maison d’Uzès***** is now listed French historical monument and transformed into a unique and intimate hotel. La Maison d’Uzès***** has regained its entire splendor. Led by our two architects and interior designer, the building works have uncovered ancient features which have added to the historical charm. Our starred Michelin fine cuisine and our prestigious Spa by [comfort zone] go towards highlighting this cherished destination. The rooms, laid out around the majestic stairway, are light and airy, spread over two floors each boasting picturesque views over the rooftops of Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture, set in the romantic vaulted living rooms, create a muted and contemporary atmosphere. Every aspect of the hotel is designed to make the client feel at home, as if he was a privileged guest in a family property ».

La Maison d’Uzès***** 18 rue du Docteur Blanchard 30700 Uzès Tél. + 33 (0)4 66 20 07 00 www.lamaisonduzes.fr contact@lamaisonduzes.fr HOTEL RELAIS ET CHATEAUX 9 CHAMBRES ET SUITES Internet Wifi dans tout l’hôtel Transferts privés hôtel/ Aéroport de Marseille gares TGV Avignon ou Nîmes

RESTAURANT La Table d’Uzès, 1* Michelin SPA Spa de 150 m² comprenant : une cabine double avec deux douches et deux lits de massage, une cabine simple avec un lit de massage, un espace accueil avec produits à la vente, un hammam et un bain romain avec chromothérapie.

ACCÈS Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins direction Uzès Aeroports: Marseille ou Nîmes Gares TGV : Nîmes et Avignon

CerclePrestige 13


La Bégude Saint-Pierre**** Ancien relais de poste du XVIIème siècle, entièrement rénové en 2013, La Bégude Saint Pierre**** dévoile un hôtel de charme et un restaurant gastronomique à deux pas du Pont du Gard, idéalement situés entre Remoulins et Uzès. L’hôtel offre vingt chambres et trois suites à la décoration unique : des intérieurs modernes, spacieux et lumineux. A l’image des anciennes demeures de Provence, la décoration fait preuve d’élégance et de sobriété pour sublimer l’architecture et mettre en valeur l’histoire de ce mas.

Notre équipe commerciale est à vos côtés pour l’organisation de vos événements familiaux et professionnels : déjeuner, dîner, mariage, séminaire, journée d’étude, séjour ou week-end... At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone walls of this former seventeenth century coach house now contain an exclusive hotel completely reinvented. Offering an exceptional setting spanning 14 hectares to the Gardon river, La Bégude SaintPierre**** opens the doors to its one-hectare walled park of indefinable charm often associated with ancient properties.

In this exceptional framework, La Bégude SaintPierre**** offers to its visitors a wide range of services. The 23 rooms and suites, the 3 dining rooms, terraces lined with century old olive trees, the pool of 7 x 14 mand its shady park, the intimate and relaxing courtyard, the sheltering canopy for aperitifs and summer evening drinks... each space is unique and calls for the « Farniente », provençal term expressing an easy enjoyement of life. Our sales team is at your side regarding your familly & business events : lunch, diner, weddings, seminars, weekends...

La Bégude Saint-Pierre**** 295, Chemin des Bégudes D981 - 30210 Vers-Pont-duGard Tél. + 33 (0)4 66 02 63 60 www.hotel-begude-saint-pierre.com reservation@hotel-begude-saint-pierre.com 23 CHAMBRES RESTAURANT

La Bégude Saint Pierre 4 salles de séminaire Un lounge bar ouvert à la clientèle extérieure Piscine extérieure Wifi Réception ouverte 24h/24

ACCÈS

Aéroport : Nîmes ou Avignon Autoroute : A9 Sortie Remoulins Gare TGV : Nîmes ou Avignon

14

CerclePrestige


Le Vieux Castillon

****

La situation de l’Hôtel Le Vieux Castillon**** est exceptionnelle !

The « Vieux Castillon**** » has an exceptional location !

Entre Nîmes et Avignon, aux portes des Alpilles, de la Camargue et des Cévennes, l’hôtel est situé à quelques kilomètres de l’emblématique Pont du Gard. Le cadre atypique de cet hôtel fera de votre séjour un moment hors du temps.

Situated between Nîmes and Avignon, at the door steps of the Alpilles, Camargue and the Cévennes, the Hotel is a few kilometers away from the emblematic “Pont du Gard”. The typical medieval surroundings of the Hotel will make your stay unforgettable.

Dans les chambres et suites, une atmosphère idyllique et chaleureuse se décline dans des tons de beige. Intimes et spacieuses, elles réservent chacune un confort de qualité. Découvrez également notre restaurant gastronomique avec la cuisine légère et raffinée du Chef Christophe Ducros. Reconnu en région pour ses plats ensoleillés, d’inspiration provençale, notre restaurant vous accueille dans le cadre majestueux de la salle à manger, dont les belles poutres patinées rappellent que ces lieux sont chargés d’histoire…

In the bedrooms and suites, the warm, cozy and idyllic atmosphere is expressed in different beige colour shadings. These intimate and spacious rooms offer you great comfort. Within our hotel, discover Chef Christophe Ducros’s light and refined cuisine at our gastronomic restaurant. Renowned for his colourful dishes with Provençale inspiration, our restaurant welcomes you in a sumptuous dining room with beautiful wooden beams, which remind us that this is a place filled with history…

Hôtel Le Vieux Castillon**** 10 rue Turion Sabatier 30210 Castillon du Gard Tél. : +33 (0)4 66 37 61 61 reservation@vieuxcastillon.fr www.vieuxcastillon.fr 32 CHAMBRES (11 TWIN ET 21 DOUBLES) EQUIPEMENTS Restaurant : 80 personnes Buffet : 100 personnes Golf d’Uzès Spa à La Maison d’Uzès (15 min)

ACCÈS Aéroports : Nîmes Garons (30 km), Montpellier (70 km) ou Marseille-Provence (110 km) Autoroute : A9 – Sortie n°23 Remoulins direction Avignon Gares TGV : Nîmes (30 km) et Avignon (30 km)

The terrace offers you a magnificent panoramic view on the beautiful Uzège landscape.

En terrasse vous pourrez admirer la sompteuse vue panoramique sur le beau paysage du pays d’Uzège.

CerclePrestige 15


Château de Varenne**** Bien plus qu’un hôtel, le Château de Varenne****, est un trésor d’architecture et de souvenirs sur la rive droite du Rhône, au cœur des vignobles de la Provence. Construit en 1738, maison de Guillaume Puy, premier maire d’Avignon, ce château a bénéficié au cours des quatre dernières années d’une entière rénovation. Cet hôtel de charme est un joyau dissimulé au sein d’un magnifique parc de plus de trois hectares, sur les hauteurs du village de Sauveterre, à dix minutes d’Avignon. Le château, entièrement rénové, offre 11 chambres et 2 suites romantiques à la décoration raffinée. Le mobilier d’époque, l’escalier d’honneur en fer forgé, les salons réchauffés par de belles cheminées, la piscine, la terrasse sont des lieux propices à la détente. Du haut de la tour du château, vous pourrez admirer le Ventoux, le Lubéron, le vignoble et Châteauneuf du Pape. L’hôtel est le lieu de

départ idéal pour des excursions au Pont du Gard, à Uzès, Avignon, Saint Rémy de Provence, à Gordes ou encore Isle-sur-la-Sorgue... Depuis son splendide parc, du haut de sa vaste terrasse, au bord de sa piscine ou dans l’intimité de ses chambres, le Château de Varenne**** donne à chaque séjour le goût du raffinement. This charming Château is a hidden gem in the tranquil countryside of Provence - yet only 9km from Avignon, 8km to Chateauneuf du Pape and at 25 minutes from Pont du Gard. It is situated in extensive grounds, with swimming pool and superb view. A central stone staircase with magnificent wrought iron balustrade, vaulted arches, marble fireplaces, parquet flooring and wine cellar are exceptional features of the château. Relax in the comfortable lounge, drawing room or on the terrace. Accommodation is in 11 beautifully decorated bedrooms and suites.

Château de Varenne**** Place Saint Jean 30150 Sauveterre Tél. + 33 (0)4 66 82 59 45 Tél. + 33 (0)4 66 82 84 83 www.chateaudevarenne.com info@chateaudevarenne.com

11 CHAMBRES ET 2 SUITES - Wifi haut débit, - TV - Climatisation - Parc - Piscine - Restaurant dans le village

ACCÈS Aéroports : Avignon, Nîmes ou Marseille Autoroute : A7 - A9 Sortie 23 Roquemaure, direction Avignon Gare TGV : Avignon TGV

16

CerclePrestige


L’Artémise Chemin de la Lauze 30700 Uzès Tél. + 33 (0) 6 38 12 59 86 www.lartemise.com info@lartemise.com Ouvert du 24 mars au 30 octobre 2016

1 CHAMBRE TWIN (2 lits) + 4 CHAMBRES (lit king size) Spa avec piscine intérieure chauffée, hammam, jacuzzi, fitness et salle de massage. Piscine extérieure chauffée

RESTAURANT GASTRONOMIQUE L’Artémise Nicolas Deroche, ancien second du Vivier à l’Isle-sur-la-Sorgue (1 macaron Michelin) vous propose un menu surprise à 55 € (4 plats) ou 70 € (5 plats). Menu déjeuner à 35€ sauf le dimanche et jours fériés

ACCÈS

Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction Uzès Aéroports : Nîmes, Marseille ou Montpellier Gares : Avignon ou Nîmes

L’Artémise Au calme au milieu d’un parc d’un hectare avec vue sur la vallée de l’Eure et le MontVentoux et à quelques minutes à pied de la Place aux Herbes d’Uzès, l’Artémise datant du XVIe siècle vous offre 5 chambres et suites de grand luxe où le contemporain se mêle à la pierre du Gard. Derrière les murs séculaires, des œuvres d’artistes contemporains de réputation mondiale investissent le mas. Tout est pensé pour que chaque moment de la journée livre son lot de sérénité. Ainsi, les chambres et suites aux larges lits douillets s’équipent des dernières technologies. Le petit-déjeuner se prend avec vue sur une nature foisonnante. On flâne dans les jardins aux essences variées où la piscine se fait discrète.

In the peaceful setting of a one-hectare garden with views on the Eure’s valley and the Ventoux Mountain and only a few minutes walking distance from the Place aux Herbes in Uzès, this XVI century Mas offers 5 luxury rooms and suites and contemporary designed carved out of the emblematic stone of the Gard. Behind the ancient walls, the works of globally renowned, contemporary artists adorn the hotel. Every care has been taken to ensure that each moment of the day enhances the feeling of serenity. The rooms and suites with their large, cosy beds come with state-of-the-art facilities. Breakfast is served with views of lush nature. Guests simply love to stroll around the gardens with their cacophony of fragrances and the discretely located pool. The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling of deep relaxation and the cuisine of Nicolas Deroche has culinary treats in store.

Un spa dans les salles voûtées prolonge l’effet détente et la table de Nicolas Deroche apporte son lot de surprises gustatives.

CerclePrestige 17


La Maison de Léonie Nichée au centre du village de Collias, dans les gorges du Gardon, la Maison de Léonie vous ouvre ses portes sur un havre de paix. Elle doit son nom à la grand-mère de vos hôtes qui naquit dans cette demeure familiale datant de plusieurs siècles. Passé le portail, tout commence par un bruit d’eau, puis très vite la maison dévoile son caractère authentique et chaleureux, le jardin vous enchante avec ses essences et sa végétation méditerranéennes. Heureux mélange d’ancien et de contemporain, il émane une douceur de vivre et une atmosphère de bien-être qui réjouit les visiteurs. Le séjour, pièce à vivre par excellence, affiche un style sobre et élégant. Le mobilier, descendu du grenier, côtoie harmonieusement la grande cheminée contemporaine qui apporte une touche de modernité. Les objets et curiosités chinés par Marie-Agnès ne font qu’augmenter cette ambiance chaleureuse. Tout en nuance de beige et enduits à la chaux et au sable, les murs s’harmonisent parfaitement avec le sol original en ciment lissé et pierre.

Les 5 chambres, joliment décorées répondent à tout le confort moderne. Chacune d’elles porte le prénom de dames qui vécurent en ce lieu et lui donnèrent son âme authentique et chaleureuse.

authentic and warm character and the garden enchants you with its Mediterranean essences and its vegetation. The house is a blend of ancient and contemporary, it exudes a gentle way of life that provides the customers with a very pleasant stay.

C’est enfin au bord de la piscine et du jacuzzi que vous pouvez passer de longs moments de détente et de farniente. Pour un moment absolu de relaxation, un espace bien-être vous attend : sauna, balnéothérapie avec aromathérapie (pour 2 personnes), massages.

The lounge shows a sober and elegant style. The furniture, antiques from the attic, are harmoniously placed next to the big contemporary fireplace which gives a tint of modernity. Objects and curiosities found by Marie-Agnès accent this warm atmosphere. Beige walls harmonize perfectly with the original stone and cement flooring.

Marie-Agnès et Yves ont voulu privilégier le charme et redonner à la maison une douce sérénité toute provençale. Sobriété et charme discret ont été le maître mot pour ce décor.

Nestled in the heart of the charming village of Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de Léonie opens its doors to a haven of peace. It owes its name to the grandmother of the occupants who was born in the family mansion, a mansion that dates from several centuries. Once the gate is crossed, the experience begins with the noise of water, then the house reveals its

The 5 bedrooms are tastefully decorated and meet all modern comforts. Each bedroom is named after the ladies who lived in the mansion, each of these ladies brought a truly authentic and friendly atmosphere to the place. At the edge of the swimming pool and the Jacuzzi, you can spend long moments of relaxation and idleness. Marie-Agnès and Yves wanted to privilege the charm and restore the home to a soft quiet Provencal serenity. Elegance and discrete charm were these bases for this decoration. It is with great pleasure that they will show you the many cultural and sports activities in town for you to have the most unforgettable and rejuvenating time in the charming village of Collias.

La Maison de Léonie 5 rue des Aires 30210 Collias Tél. + 33 (0)4 66 22 80 40 www.lamaisondeleonie.com lamaisondeleonie@orange.fr 5 CHAMBRES Wifi, espace Bien-être & piscine

RESTAURANT LA TABLE DE LÉONIE sur réservation

ACCÈS

18

CerclePrestige CerclePrestige

Autoroutes : A9 sortie n°23, A7 sortie Avignon sud Aéroports : Nîmes Arles Camargue (40 Km) Montpellier Méditerranée (80 Km) Gares TGV : Nîmes (25 Km) Avignon (25 Km)


Site du Pont du Gard Plus qu’un chef d’œuvre de l’Antiquité, le Pont du Gard est un symbole, celui du génie et de l’audace de toute une civilisation qui, aujourd’hui encore, force l’admiration. Près de vingt et un siècles plus tard, nous avons besoin de ce même génie et de cette même audace pour réussir nos entreprises. Autour du Pont du Gard, inscrit au Patrimoine Mondial de l’Humanité, le site du Pont du Gard se déploie dans un cadre naturel de 165 hectares de paysages méditerranéens. Un environnement privilégié pour organiser vos réunions, réceptions, événements et incentive tout en conjuguant agréablement travail, détente, et découverte d’un patrimoine archéologique, historique et naturel d’exception. Tout au long de l’année, une programmation festive et artistique avec notamment la mise en lumière du Pont, des soirées musicales, des expositions,

des espaces de découverte (musée, ludo, ciné, Mémoires de garrigue…) et visites guidées du Pont du Gard.

More than just a masterpiece of classical times, the Pont du Gard is a symbol of the genius and audacity of an entire civilisation which still inspires admiration today. Almost 21 centuries later we still need this same genius and audacity for the success of our ventures. The site surrounding the Pont du Gard, inscribed on the world Heritage list, covers 165 ha of natural Mediterranean landscapes. This is a privileged environment for your meetings, receptions, events and incentives; a location pleasantly combining work, relaxation and the expiration of exceptional archaeological, historical and natural heritage. Here, there is a year-long festival and artistic schedule with floodlight of the bridge, concerts, expositions, the discovery areas: the museum, cinema, ludo, the surrounding landscape, visit of the bridge.

Site du Pont du Gard La Bégude 400 route du Pont du Gard 30210 Vers Pont du Gard Tél. + 33 (0)4 66 37 51 10 www.pontdugard.fr reservation@pontdugard.fr

RESTAURANT Restaurant face au Pont du Gard La programmation culturelle 2016 : - Garrigue en fête : 27 et 28 mars - Les Fééries du Pont du Gard, les 3 - 4 - 10 et 11 juin - Les nuits à la belle étoile, spectacle son et lumière tous les soirs du 17 juillet au 16 août - Les rendez-vous à la Rivière, de juin à août - Visites guidées au 3ème étage du pont du 1er juillet au 31 août ou sur réservation (toute l’année) Agenda complet sur www.pontdugard.fr

CerclePrestige CerclePrestige 19


Nîmes, Camargue & Environs 1- Hôtel Imperator - Nîmes - Gard a p.22 p.23 2- Domaine des Clos - Beaucaire - Gard a 3- La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard c p.24 p.25 4- Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard c

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

20

CerclePrestige


comfort and tranquility.

Hotel IMPÉRATOR**** 15 rue Gaston Boissier 30000 Nîmes Tél. + 33 (0)4 66 21 90 30 www.hotel-imperator.com contact@hotel-imperator.com

Upon arrival at the IMPÉRATOR, one’s first

60 CHAMBRES ET SUITES

****

Hôtel Impérator

L’hôtel IMPÉRATOR****, au cœur de la cité romaine de Nîmes, conjugue charme, calme et confort moderne au style Art Déco. Proche des somptueux Jardins de la Fontaine, l’hôtel est à quelques pas des sites touristiques majeurs tel que la Maison Carrée, le Carré d’Art ou encore les Arènes. Dès l’arrivée à l’hôtel, on est séduit par la générosité du lieu. Le Hall s’ouvre sur un immense salon. Des verrières offrent une vue complète sur les jardins majestueux. Les 60 chambres et suites, spacieuses, se répartissent sur trois étages. Elles offrent une vue agréable sur les jardins de l’IMPÉRATOR, les jardins de la Fontaine ou la place d’Assas. Le restaurant gastronomique de l’IMPÉRATOR offre une cuisine aux couleurs du Sud qui allie tradition et créativité évoluant au fil des saisons. Le bar propose des vins subtils. Des salles de séminaires, dont un auditorium, accueillent de 5 à 100 personnes. L’hôtel bénéficie d’un garage privé et d’un parking autocars. L’Hôtel IMPÉRATOR**** est membre d’Hôtels et Préférence depuis 2013. Plusieurs critères permettent à l’IMPÉRATOR de compter parmi les établissements affiliés à ce prestigieux réseau : • son architecture Art Déco et son jardin exceptionnel •s on âme artistique portée par des présences mythiques depuis 80 ans •son rôle dans l’histoire de la ville de Nîmes •s a gastronomie raffinée aux subtils accents provençaux •son art de vivre propice à la détente, si typique du Sud de la France

The Hotel IMPÉRATOR****, is situated in the heart of the Roman city of Nimes and combines charm,

impression is the grandiosity of the place. The lobby opens out onto a huge lounge. Large windows offer a complete view of the majestic gardens. There are wide stairways and hallways and the 60 rooms and suites are spacious and are spread over three floors. They have pleasant views over the IMPERATOR’s gardens the Jardin de la Fontaine or the Assas place. The IMPÉRATOR’s gourmet restaurant provides food lovers in with fine cuisine influenced by the South of France.

Restaurant gastronomique Bar / Lounge Climatisation Internet / Wifi (gratuit) TV multicanal Parking Room service 24h/24 Centre d’affaires

ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n°25 Aéroport : Nîmes (10 mn) Gare TGV : Nîmes

The wine bar has a great number of fine and subtle wines. Conference rooms, which include an auditorium can accommodate between 5 and 100 people. The hotel has a private garage and coach parking spaces. The Hotel IMPÉRATOR**** has been a member of Hôtels & Préférence since 1983. Several criteria have enabled the IMPÉRATOR to become one of the 13 establishments affiliated with this prestigious network: • Art Deco architecture and its exceptional garden • its artistic spirit with its legendary guests over the past 80 years • its role in the history of the city of Nimes • its refined gastronomy with its subtle Provencal accents • its lifestyle favourable for the standards of relaxation, so typical of the South of France.

CerclePrestige 21


Domaine des Clos*** L’Hôtel Domaine des Clos***, mas provençal du XVIIIème siècle soigneusement restauré, propose 9 chambres et 9 appartements, un vaste jardin méditerranéen, une grande piscine extérieure, des tables d’hôtes, des cours de cuisine, une salle de massage et de soins esthétiques, une bibliothèque, des jeux pour enfants, des cours de dégustation de vin, une boutique du terroir. Situé au milieu du triangle d’or formé par Nîmes, Arles et Avignon, le Domaine des Clos vous permettra également de découvrir la Camargue, les Alpilles, le Pont du Gard... à moins de 30 minutes du domaine. Vous serez reçu avec un esprit « Maison de Famille ». Calme et convivialité participent à l’esprit des lieux. L’équipe bilingue du Domaine des Clos est à votre écoute, pour organiser vos journées sur mesure. David et Sandrine Ausset, natifs de la région, vous conseilleront sur les visites originales, les festivités locales authentiques et vous dévoileront leurs adresses secrètes.

This vast domaine comprises a hotel*** 9 hotel rooms and 9 apartments****, a magnificent Mediterranean garden and swimming pool, guest dinners, cooking classes, a well-being centre for massage and skin care, library, children’s games, wine appreciation classes and a boutique selling local products. Located in the countryside of Beaucaire, on the border of Camargue and Provence, Domaine des Clos is ideally situated in the middle of the cultural triangle formed by Nîmes, Arles and Avignon. David and Sandrine Ausset welcome you with true family warmth. Space, calm and conviviality are the key to Domaine des Clos. The staff of Domaine des Clos are there to help you organize your stay according to your wishes and the seasons. Having grown up in the region, Sandrine and David bring their experience and knowledge of the local area to you by sharing their secret addresses, the excursions to plan, the dates of the traditional fairs and festivals.

Domaine des Clos*** 911 Chemin du Mas de la Tour 30300 Beaucaire Tél. + 33 (0)4 66 01 14 61 Tél. + 33 (0)6 22 30 79 50 www.domaine-des-clos.com contact@domaine-des-clos.com MEMBRE DE CHATEAUX ET HOTEL COLLECTION HÔTEL *** DE 7 CHAMBRES ET 2 SUITES 9 APPARTEMENTS MEUBLÉS TOURISME ****

Climatisation, wifi

RESTAURANT : (50 couverts) Cours de cuisine (avec les produits du potager) Atelier de dégustation de vins Espace Bien-être et soin, piscine 2 salles de séminaires Boutique avec produits du terroir Parking voitures et bus ACCÈS

22

CerclePrestige

Aéroports : Nîmes Arles Camargue (20 km) Montpellier Méditerranée (75 km) Marseille Provence Méditerranée (80 km) Autoroute : A9, sortie n°23 Remoulins / sortie n°2 Nîmes-Garons A54, sortie n°4 Arles Gares TGV : Nîmes (25 km), Avignon (35 km)


La Bastide de Fabrègues La Bastide de Fabrègues propose cinq suites, toutes équipées de salles de bain somptueuses. Les trois appartements de la Tour sont dotés d’une kitchenette équipée. La maison, entièrement climatisée, offre une vaste cuisine design, un coin lingerie, une salle à manger séparée, un salon avec une grande bibliothèque, un coin bridge et de confortables canapés. Un sauna très design complète cet écrin feutré, propice à la sérénité et au repos. Côté jardin, un mur de pierres protège l’intimité de nos hôtes et ceint le jardin en entier. La piscine offre aussi, dans son écrin de pierres, une sécurité absolue. Une orangerie ancienne accueille deux grandes tables de pierre pour les dîners d’été. La Bastide de Fabrègues peut accueillir cinq couples, soit dix personnes avec possibilité de lit d’appoint (nous consulter).

Between Provence and Camargue, 800 m from the picturesque Nîmes-Campagne golf course, Bastide de Fabrègues is an extraordinary place, combining poetry and beauty with supreme contemporary comfort: once a manor house, Bastide de Fabrègues was built in the 18th century. Nestling in a 10-hectare olive grove, it now offers every contemporary comfort and a unique level of luxury in the region. All-in-all, the house has five suites, all with sumptuous bathrooms. The three Tower apartments also come with fully-equipped kitchenettes. Fully air-conditioned, the house has a vast ultra-modern kitchen, a laundry area, a separate dining room and a lounge with a large bookcase, bridge corner and comfortable sofas. A strikingly modern sauna completes this cosy setting, conducive to peace and quiet and rest. In the garden, a stone wall running all round the garden ensures the privacy of our guests. The swimming pool is also set in a stonework surround, offering absolute safety. In the old orangery stand two large stone tables for summer dinners. Bastide de Fabrègues can accommodate five couples, i.e. ten people. Possibility of extra beds on request. Open all year round. Prices vary according to the season and are available on request.

La Bastide de Fabrègues 4358, chemin d’Estagel 30900 Nîmes Tél. + 33 (0)4 66 70 10 55 www.labastidedefabregues.fr contact@labastidedefabregues.fr CHAMBRES

5 suites dont 3 appartements indépendants. Location à la semaine en haute saison (juin à septembre) pour 10 personnes. Long week-end possible en moyenne et basse saison pour 2 à 10 personnes. Voir rubrique « agenda et offres spéciales » sur notre site. Ouvert toute l’année, tarifs selon saison, sur demande. Parc de 6 000 m2. Bibliothèque, piscine, sauna, jardin et oliveraie.

ACCÈS

Autoroute : A9 sortie « Nîmes-Garons Aéroport » 20 min de la gare de Nîmes. 3 min du Golf Club de Nîmes-Campagne. 30 min des plages

CerclePrestige 23


Le Mas de l’Espérance Sur les chemins de Provence, il est une adresse où tous les sens sont en éveil. Dans le Gard, entre Camargue et Cévennes, entrez dans un havre de paix où la nature et le confort ont donné naissance à une nouvelle forme d’élégance. Le Mas de l’Espérance se dessine parmi les pins parasols et les oliviers argentés. Fleurs et fruits du soleil scintillent autour du mas, et le bleu du ciel camarguais s’égare dans l’onde immaculée de la piscine. Il y a l’amour de cette terre du sud, la passion d’un environnement naturel et l’art de partager chez Cathy et Lionel. Leur exploitation d’arbres fruitiers inonde votre séjour de parfums d’abricots, cerises, pêches, nectarines et pommes. Afin de transmettre harmonieusement les richesses de leur domaine, les propriétaires du mas ne laissent rien au hasard. Dès le petit déjeuner, les ressources naturelles du mas sont mises à l’honneur. Les fruits du verger se déclinent en jus et confitures accompagnés de gourmandises maison ou de mets salés selon vos envies.

 Le Mas de l’Espérance vous propose des prestations qualitatives tant en termes de services qu’en termes de produits.

Vous profiterez alors d’une piscine couverte et chauffée dès l’arrivée des beaux jours, d’un jacuzzi extérieur couvert et ouvert toute l’année, de services de massages, d’une table d’hôtes tous les soirs avec un menu confectionné par les maîtres des lieux. Les chambres de la maison disposent toutes de terrasses privatives et d’équipements haut de gamme. Côté salles de bain, elles sont toutes fonctionnelles avec des installations peu communes telles que baignoire à jets, douche hammam, douche à jets ou encore baignoire en cuivre.

trees. Sun-loving fruit trees and flowers shimmer throughout the grounds of ‘Hope Lodge’, while the azure Carmargue sky is reflected and dispersed across the immaculate surface of the pool. Cathy and Lionel possess a love for the southern landscape, its natural resources and the art of sharing their enthusiasm. Their fruit tree orchard immerses visitors in the fragrance of apricots, cherries, peaches, nectarines and apples. The owners leave nothing to chance in their quest to harmoniously exploit the natural wealth of their domain. The Hope Mas offers qualitative benefits in terms of services as well as in terms of products.

Toutes les chambres ont été pensées afin de vous faire oublier votre quotidien. Pour vous évader, notre Lodge autour du bassin naturel aux prestations haut de gamme est un dépaysement total !

You will enjoy a heated covered pool with the arrival of warm weather, a covered outdoor jacuzzi, open all year, massage service, a host table every night with a made-up menu by the owners.

Venez découvrir Le Mas de l’Espérance pour un séjour unique en toute quiétude.

All rooms have private terraces and upscale amenities. Side bathrooms, all are functional with unusual facilities such as jetted tubs, shower steam room or copper bath.

Along the back roads of Provence is a magical destination where every sense is awakened.

Welcome to an oasis of harmony in the Gard region between the Camargue and Cévennes, where nature and well-being have given birth to a new quality of elegance. The former hunting lodge of the Duchess of Uzès lies amid parasol pines and silvery olive

All rooms have been designed to make you forget your everyday life, to get away, our Lodge around the natural basin with high quality services is a change of scenery ! Discover the Hope Mas for a unique stay in peace!

Le Mas de l’Espérance 30800 Saint Gilles Tél. + 33 (0)4 66 70 01 51 www.mas-esperance.com contact@mas-esperance.com 2 CHAMBRES DE 40 m2, 2 SUITES DE 80 m2, 1 LODGE

ACCÈS

24

CerclePrestige

Autoroutes : A54 : sortie n° 2 Nîmes-Garons A9 : suivre direction Nîmes Centre-Arles et prendre sortie Nîmes Garon Gare : Nîmes (12km) Aéroport : Nîmes Alès Camargue Cévennes GPS : latitude : 43.747154 / longitude : 4.428828


Montpellier & Environs 1- Domaine de Verchant

- Castelnau-le-Lez - Hérault a

p.26

2- Domaine de Biar - Lavérune - Hérault c

p.27

3- Palmyra Golf Hôtel

- Cap d’Agde - Hérault a

p.28

4- Gîtes de France de l’Hérault c u

p.29

5- Château Saint Martin de la Garrigue - Montagnac - Hérault u

p.30

6- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault j

p.31

7- Musée Fabre - Montpellier - Hérault j.

p.32

8- Heliteam - Montpellier - Hérault '

p.33

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige 25


Domaine de Verchant***** Hôtel et Spa à 10 minutes du centre de Montpellier, entouré de 17 hectares de vignobles, le Domaine de Verchant***** est aujourd’hui composé de 26 chambres et appartements alliant un mobilier contemporain de style épuré au charme et au caractère des pierres séculaires.

ergonomique. Les chambres ont chacune un cachet bien particulier qui invite au calme et appelle au voyage, à la découverte et à l’éveil des sens. Verchant le Spa est un lieu de détente haut de gamme. 2000 m² sont dédiés au bien-être : boutique, lounge, hammam, sauna, salle de fitness, piscine et parcours hydrothérapique, salles de gommage, d’enveloppement, de soins esthétiques, jardins privatifs. Sans oublier la Suite VIP “un spa privé dans le Spa” rien que pour vous. Verchant le Spa accueille sa clientèle tout au long de l’année pour un séjour placé sous le signe de l’élégance et du raffinement.

Le Domaine de Verchant***** est une demeure qui a traversé les siècles. Ses origines remontent à l’époque galloromaine. Inspiré des Folies montpelliéraines du XVIIeme, le château date du XIXeme. Il renaît aujourd’hui en hôtel de grand luxe grâce à la passion de ses propriétaires, Chantal et Pierre Mestre. Devenu en 2010, le premier établissement classé 5* du Languedoc-Roussillon, la décoration du Domaine de Verchant***** se décline sous les accents du meilleur du design italien tel que Poltrona, Moroso, Casa Milano, Nanimarquina...

An exceptional estate in the heart of 17 hectares of wines on the doorstep of Montpellier today contains 26 rooms & appartments. Verchant and its prestigious setting make for an unforgettable stay.

L’équipement est, quant à lui, résolument tourné vers le high-tech avec du matériel

The Domaine de Verchant***** is a centuries old residence, the origins of which date back

before the Gallo-Roman era. The castle, dating from the nineteenth century, was inspired by the Montpellier Follies of the seventeenth century. Today, it has been given a new lease of life as a luxury hotel thanks to the passion of its owners, Chantal and Pierre Mestre. The beautiful simplicity of the decoration of the Domaine de Verchant*****, accented by Italian design in a variety of forms, is accompanied by all the invaluable comfort of high-tech amenities. It became in 2012 the first 5 star Hotel in Languedoc-Roussillon. Exclusivity: Verchant Spa. A 2000 m2 upmarket relaxation area, dedicated to well-being. Anne Sémonin or Valmont care protocols are provided by a professional team to ensure that you enjoy a magical moment. Boutique, lounge, steam room, sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy treatments, exfoliating room, body wrap room, beauty and body treatment room, private gardens as well as the VIP Suite: “a private spa in the Spa”, just for you. Verchant Spa welcomes its customers throughout the year for an elegant and refined stay.

Domaine de Verchant***** 1, boulevard Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Tél. + 33 (0)4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com reservation@verchant.com HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS 2 RESTAURANTS

- « Le Gourmet » au sein de l’hôtel (30 couverts) - « La Plage » en bord de piscine (70 couverts) 2 piscines dont « La Plage des Vignes », piscine extérieure (15m x 21m) avec transats et bar lounge.

26

CerclePrestige

ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est Gare TGV : Montpellier


Domaine de Biar Véritable éco-lodge situé aux portes de Montpellier (7km du centre historique et 15km de la mer), le Domaine de Biar est entouré d’un écrin de verdure de 50 hectares. Cette ancienne ferme royale a fait l’objet d’une complète éco-rénovation avant d’ouvrir ses portes aux publics en 2015.

disposition des hôtes.

Le Domaine de Biar était une folie Montpelliéraine (lieu où la noblesse allait à la rencontre de la nature sous l’ancien régime). Bassins, parc à l’anglaise, circuits de randonnées au bord de la rivière pour y retrouver les chevaux et les taureaux, composent le paysage.

Les salles de réunion offrent elles aussi des dimensions, thèmes et accessoires différents pour s’adapter aux besoins des hôtes.

Biar offre aujourd’hui à ses visiteurs des chambres d’hôtes haut de gamme. Les vestiges du passé se mêlent avec succès au mobilier contemporain et au confort de superbes salles de bain. Chaque chambre unique raconte l’histoire du château et offre un voyage dans le temps. Des appartements meublés et différentes salles de réunion sont également à la

Le respect de l’environnement et du patrimoine est associé à l’ambition d’apporter le meilleur raffinement aux clients. La technologie est aussi au service du client.

Le long des allées de platanes, on peut deviner les chevaux en liberté, les taureaux, les chais à vins... Biar n’a pas oublié son histoire et son activité agricole originelle.

A true Eco-Lodge located at the gates to Montpellier (7 km from the historic centre and 15 km from the sea), the Domaine de Biar is surrounded by a 50-hectare bower of greenery. This former royal agricultural estate underwent a complete eco-renovation before opening its doors to the public in 2015.

Biar was built as a “folie” in Montpellier (a place where the nobility of the “Ancien Regime” went to enjoy nature). The landscape is made up of pools, an English park and hiking trails along the river where horses and bulls graze. Today Biar offers its visitors luxurious guest rooms. The vestiges of the past blend successfully with contemporary furniture and the comfort of superb bathrooms. Each room is unique and tells the history of the château, while offering a journey back in time. Furnished apartments and different meeting rooms are also available for guests. Respect for the environment and heritage is associated with the ambition of bringing the finest quality service to the clients. The best technology is at the service of the Eco-Lodge and its clients. The meeting rooms also offer different dimensions, themes and accessories to adapt to the needs of the guests. Along the avenues of plane-trees one can imagine horses roaming freely, bulls, wine cellars… Biar has not forgotten its history and its original agricultural activity.

Domaine de Biar Chemin de Biar 34880 Lavérune Tél. : + 33 (0)4 67 65 70 06 www.domainedebiar.com reservations@domainedebiar.com events@domainedebiar.com 5 CHAMBRES DONT 1 SUITE, APPARTEMENTS MEUBLÉS Piscine extérieure, solarium, hammam, jardin anglais, parc de 50 ha. Manade et animations camarguaises. Parking surveillé, salle de sport, Wifi, Accessibilité handicapés ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée Autoroute : A9, sortie 31 Direction Lavérune Gare TGV : Montpellier St Roch

COORDONNÉES GPS :

Latitude 43.5945663 - Longitude 3.8140636

CerclePrestige 27


****

Palmyra Golf Hôtel Rénové fin 2013 et situé en bordure du golf international 27 trous du Cap d’Agde, le Palmyra Golf Hotel **** vous propose tout le confort d’un hôtel de charme entre mer et soleil. L’établissement dispose de 2 piscines dont 1 couverte chauffée avec solarium, d’un libre accès wifi, d’une salle de détente et de sport ainsi que de tout l’équipement moderne pouvant accueillir vos événements. Pour vous relaxer, l’hôtel dispose également d’un spa avec hammam, sauna, cabine de massage, salon de coiffure et soins du corps ainsi que des nouveaux systèmes LPG, RF youth et endermolift…. Les chambres spacieuses et lumineuses disposent d’une terrasse privative donnant directement sur le jardin, la piscine et le golf… Un véritable havre de paix ! Cet enchantement est complété par la qualité de nos restaurants partenaires en bordure du golf, sur le port, en ville ou en bord de mer. A la fin du séjour, il vous sera difficile de quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel**** situé à 800 m des plages, du port et des commerces… Une seule envie vous accompagnera sur le chemin du retour : Revenir.

28

CerclePrestige

Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is a charming mediterranean building situated on the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes golf course. Its lush surroundings, relaxing area, two pools of which one is heated and the various activities close by are enough reasons to recharge yourself in a relaxing, calm environment. After returning from a stroll along the beaches or from a round of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio by the pool… The hotel is top-quality but not too large - with just 34 bedrooms, the service is personal and there are never too many people around. The bedrooms are generous, stylish and boast super views of the course from their balcony or terrace. Also with a golf view is the partner restaurant “la Pléiade”, specializing in light Mediterranean dishes and complemented by the local wines. As well as enjoying the sunshine and golf, you can treat yourself to beauty and health treatments at the spa. The best hotel in the area, the Palmyra Golf Hotel**** is perfect to get the best out of the vibrant Mediterranean resort with its brasseries, bars and casinos and the historic and peaceful villages of Languedoc with their time-capsuled town squares, medieval streets and churches. Free wifi access in the hotel.

Palmyra Golf Hôtel**** 4 avenue des Alizés 34300 Cap d’Agde Tél. +33 (0)4 67 01 50 15 Fax +33 (0)4 67 01 50 14 www.palmyragolf.com reservation@palmyragolf.com 34 CHAMBRES DONT 2 SUITES Spa, piscines

RESTAURANT PARTENAIRE EN BORDURE DU GOLF ACCÈS

Aéroport : Béziers-Cap d’Agde (à 15 minutes). Autoroute : •E  n provenance de Paris : Prendre l’A10 en direction d’Orléans, puis l’A71 direction Clermont-Ferrand/Montpellier. Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312. •A  9 en direction de Sète, sortie 34. Rejoindre la N312 en direction d’Agde. Gare TGV : Agde


Gîtes de France de l’Hérault Maison du Tourisme Avenue des Moulins 34184 Montpellier Cedex 4 Tél. +33 (0)4 67 67 62 62 www.demeure-de-charme.fr contact@gites-de-france-herault.fr GÎTES DE FRANCE HÉRAULT A SÉLECTIONNÉ 18 MAISONS D’HÔTES ET 50 GÎTES RURAUX AU CHARME GARANTI

Gîtes de France de l’Hérault Découvrir et aimer un pays de l’intérieur Entrez chez des propriétaires attentionnés, ambassadeurs zélés de leur terroir, et passez de belles vacances. Bâtisses traditionnelles, fermes, bergeries, manoirs ou propriétés viticoles, toutes ces demeures de charme qui sont l’expression d’une mémoire et d’un savoir-faire régional, sont proposées par les Gîtes de France de l’Hérault. Un accueil représentatif de la culture et de l’histoire. Votre lieu de séjour chaleureux est aménagé et décoré avec soin. Harmonie des styles et des couleurs, valorisation des matériaux, respect des volumes et de la lumière, confortables et “habitées”, ces maisons ont une âme. Un accueil attentionné, un bouquet de fleurs, une corbeille de fruits, une flambée dans la cheminée… les hôtes de ces lieux préparent votre arrivée ; guides avertis ou voisins disponibles, ils sauront vous faire partager les petits secrets d’une grande région. Une formule d’accueil sélectionnée, des lieux où l’environnement est sauvegardé, voici les qualités requises pour figurer dans la sélection du label Gîtes de France qui donnent à ces maisons installées dans des sites hors du commun, un caractère unique, représentatif des richesses culturelles et historiques de l’Hérault. Afin de répondre à vos attentes, ces gîtes et chambres d’hôtes de charme offerts par les Gîtes de France de l’Hérault vous garantissent l’excellence de l’équipement et du confort (3 et 4 épis) conféré par des hôtes dont la motivation et la disponibilité ont également fait l’objet d’une attention toute particulière.

Discover and fall in love with this inland region. Enter the homes of its considerate owners, zealous ambassadors of their land, for a lovely vacation. Traditional buildings, farms, sheepfolds, manors, wine estates, all these delightful dwellings expressions of regional history and know-how are offered by Hérault Gîtes de France. A welcome representative of culture and history Your congenial accommodation has been equipped and decorated with great care. Harmony of styles and colours, selection of materials, respect for volumes and light, comfortable and “lived in”, these homes have souls. In preparation for your arrival: a thoughtful welcome, a bouquet of flowers, a basket of fruit, a fire crackling in the hearth, etc. Well-informed guides and on-hand neighbours, your hosts will share the little secrets of a great region with you. A carefully chosen welcome formula and premises where the environment is protected, these are the qualities required in order to be awarded the Gîtes de France label and the qualities which give these homes, built in extraordinary settings, a unique character representative of the cultural and historical riches of the Hérault. In order to meet your expectations, the charming gîtes and bed-and breakfasts offered by Hérault Gîtes de France guarantee the excellence of the facilities and the comfort (3 and 4 ears) provided by hosts whose motivation and availability have been carefully scrutinized.

CerclePrestige 29


Château Saint Martin de la Garrigue Au sud de Montpellier, entre mer et garrigue, le Château Saint Martin de la Garrigue, château Renaissance du XVIème, avec sa chapelle du VIIIIème siècle, est protégé par 160 hectares d’emprise foncière, dont 60 hectares de vigne. Il est lové dans un parc à la française de 3 hectares. Récemment rénové par un architecte de renom international, la décoration est un mélange harmonieux d’histoire, d’éléments contemporains et de meubles design. Il abrite 10 chambres dont trois suites parentales, un salon, une salle à manger voutée et une somptueuse salle de réception avec un piano à queue. Le Château Saint Martin de la Garrigue propose également une piscine avec cuisine d’été, un terrain de tennis, et

des possibilités de dégustation de vin (la propriété produit des vins régulièrement médaillés et appréciés par les critiques professionnels...). Le château convient également pour des tournages de films, des mariages, des séances photos, des photos de mariage (en costume d’époque ou pas) ou des séminaires.

Just 10 minutes from the Mediterranean coast, this is a wonderful, renovated 16th century castel of the highest quality set amongst the beautiful Languedoc vineyards. The castle forms part of an upmarket wine estate with wine production on site. Renters are offered 3 hectares of private grounds with formal gardens, lawn and woodland. Private pool and

private tennis court. Accommodation comprises the main castle with 4 bedrooms and its adjoining tower with a further 6, less formal bedrooms, ideal for children or teenagers. Château Saint Martin de la Garrigue with high quality contemporary interior design; fully-fitted kitchen, dining and living room with original vaulted ceilings. Further living room with two seating areas. TV, DVD and wifi internet. Lovely, private chapel and large shaded terrace with conservatory furniture. Beautiful gardens and exterior space. Private pool 17 x 8m with sun terrace and pool house with WC and shower. Private tennis court. The property lies on in open countryside, surrounded by vineyards and woodland 5 minutes from the village of Montagnac, and 15 min from Pézenas. Coast is just 10 min away at Mèze.

Château Saint-Martin-de la-Garrigue D 613 34530 Montagnac Tél. + 33 (0)4 67 24 00 40 www.stmartingarrigue.com contact@stmartingarrigue.com 10 CHAMBRES DONT 3 SUITES PARENTALES Salle de réception Piscine avec cuisine d’été Tennis Dégustation de vins de la propriété Draps et linge de toilette fournis Service de ménage à mi-temps Petit déjeuner inclus ACCÉS : Autoroutes : A9 - sortie Sète n°33 - A 75 sortie Pézénas n° 59 Aéroports : Montpellier Méditerranée à 40 km Béziers Méditerranée : à 30 km Gares : Sète ou Agde GPS : longitude : 3.50611 latitude : 43.457006

30

CerclePrestige CerclePrestige

Pour le caveau


Abbaye de Valmagne A proximité de Sète, près de l’étang de Thau, l’Abbaye de Valmagne est un poème de pierre dans les vignes du seigneur, un des monuments les mieux conservés de l’art cistercien. Valmagne accueille chaque année plus de 40 000 visiteurs qui viennent admirer le cloître et sa magnifique fontaine, ses jardins du XIIe et XIVe, l’église gothique, la salle capitulaire et les dépendances monacales. Rare abbaye à avoir conservé son domaine vinicole, l’Abbaye de Valmagne produit depuis huit siècles des vins de grande qualité, aujourd’hui en appellation « Coteaux du Languedoc » et « Grès de Montpellier ». L’Abbaye de Valmagne a été surnommée la Cathédrale des Vignes en hommage à son site exceptionnel et à la notoriété de ses vins exportés dans le monde entier. Un cadre magnifique qui sublime les œuvres interprétées. Les vénérables murs de l’abbaye, voués depuis tant d’années au silence, résonnent depuis vingt ans aux accents mélodieux d’un festival de musique classique du Moyen-Age jusqu’à notre époque.

Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of the best preserved monuments of Cistercian art. Each year, the Abbey de Valmagne welcomes more than 40,000 visitors to admire the cloister, its magnificent fountain and gardens of the twelfth and fourteenth centuries, the Gothic church, the chapter house and the monastic outbuildings. One of the few abbeys to have kept its wine estate, the Abbey de Valmagne has produced great, quality wines for eight centuries, today in the appellations of “Coteaux du Languedoc” and “Grès de Montpellier”. The Abbey of Valmagne was nicknamed the Cathedral of the Vines in homage to its exceptional setting and the fame of its wines exported throughout the world. The venerable walls of the abbey, dedicated for so many years to silence, have resonated for the last twenty years with the melodious strains of works from the Middle Ages to the present during the festival of classical music.

Abbaye de Valmagne 34560 Villeveyrac Tél. + 33 (0)4 67 78 47 32 Tél. + 33 (0)4 67 78 06 09 www.valmagne.com info@valmagne.com RESTAURANT VIGNERON FERME AUBERGE

60 couverts en terrasse et intérieur Tél. +33 (0)4 67 78 13 64 Dîners de gala dans l’église abbatiale chauffée : 950 couverts. Tél. +33 (0)4 67 78 06 09 Ouverture : Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-18h. Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi 14h-18h, le dimanche, jours fériés et ponts 10h-18h De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h et les week ends, jour fériés et ponts 10-18h

ACCÈS

Autoroute : A9 sortie n°33 Sète

Frère Nonenque restaurant: savour organic vegetables from the allotment, home-produced wines and beers, and specialities from local farmers on the elegant shady terrace of the Frère Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying the tranquil views of the vineyards.

La ferme auberge de Frère Nonenque : légumes bio du potager, vins et bières du domaine, spécialités des producteurs des alentours sont servis pour une dégustation tout en finesse avec une vue sur le vignoble inspirant la sérénité.

CerclePrestige CerclePrestige 31


Musée Fabre 39, boulevard Bonne-Nouvelle 34000 Montpellier Tel : + 33 (0)4 67 14 83 16 www.museefabre.fr a.belin@montpellier3m.fr

Musée Fabre

Tramway :

En plein centre-ville de Montpellier, le Musée Fabre, un des plus importants musées des Beaux-Arts du sud de la France, possède une collection d’envergure de peintures du 15e au 21e siècle, de sculptures et d’arts décoratifs.

Lignes 1 et 2 station « Comédie » Lignes 1, 2 et 4 station « Corum » Aéroport : Montpellier Méditerranée (9 km) Autoroute : A9 sortie n°29 Gare TGV : Montpellier Saint Roch (1 km) Parking : Corum

Les collections permanentes présentent près de 900 œuvres d’art, avec des chefs d’œuvre de Véronèse, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages et des sculptures d’Houdon, Barry et Richier.

ACCÈS

Le musée organise régulièrement des expositions temporaires d’envergure internationale, il a accueilli en 2012 : « Corps et ombres, Caravage et le caravagisme européen », en 2013 : « Signac les couleurs de l’eau », en 2014 : « Viallat, une rétrospective » et en 2015 : « Sénufo, art et identité en Afrique de l’Ouest ». L’Hôtel Cabrières-Sabatier d’Espeyran, luxueux hôtel particulier construit en 1874 se situe à côté du musée Fabre et abrite le département des arts décoratifs. Les visiteurs sont invités à découvrir le style de vie de la bourgeoisie et de l’aristocratie des XVIII eme et XIXeme siècles à travers une collection unique d’argenterie, de mobiliers et de passementeries. Le Musée Fabre est aussi un cadre exceptionnel pour des conférences et des réceptions avec l’auditorium « Vittorio Alfiaeri » et ces deux espaces privatisables, l’un en extérieur la « Cour Vien » et l’autre au sein du musée le « Hall Buren ».

32

CerclePrestige CerclePrestige

The Musée Fabre, one of the most important fine arts museums in South of France, shows a major collection of paintings from the 15th to the 21st century, a fine collection of sculptures and a large set of decorative art pieces. The permanent collection shows more than 900 works, among which numerous masterpieces of Veronese, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages and the sculptors Houdon, Barry and Richier. The museum regularly organizes major world-class exhibitions, and rich retrospectives dedicated to different artists like in summer 2012, « Bodies and Shadows, Caravaggio and European Caravaggism », in 2013 « Signac the colours of water », in 2014 « Claude Viallat, a retrospective » and in 2015 : « Sénufo, art and identity in western Africa. » The Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran, a luxurious mansion built in 1874 next to the Musée Fabre in the city center of Montpellier, host the decorative arts department. Visitors are invited to discover the lifestyle of the 18th and 19th century bourgeois and aristocratic society through a unique collection of silver, tapestry and furniture. The Musée Fabre offers a high-quality conference hall for hire with the auditorium “Vittorio Alfieri”. Besides, the museum offers possibilities of receptions in 2 different spaces: the “Cour Vien”, a courtyard and an inside space the “Hall Buren”.


Heliteam La société d’hélicoptère Heliteam, ouvre son antenne sur l’aéroport de Montpellier-Méditerranée. Venez survoler les lieux uniques du sud de la France. Profitez des compétences d’une équipe professionnelle à votre service, capable de répondre à toutes vos demandes.

les plus belles tables du Sud de France. Vols panoramiques : Nos hélicoptères (5 places passagers, haute visibilité), vous permettent de profiter d’un panorama exceptionnel et de prendre le temps de découvrir les sites incontournables du Languedoc ou de la Camargue.

Transport à la demande : À des fins privées ou professionnelles, rejoignez au plus vite votre destination. Dans un confort maximal et dans le respect de vos contraintes, nous organisons vos transferts sur la France et les pays limitrophes. Pas de bouchons, moins de stress et de fatigue.

The helicopter company Heliteam, opens its branch on the Montpellier-Mediterranean airport. Come fly, above the famous sites in southern France. Enjoy the skills of a professional team at your service, able to respond to all your requests.

Gastronomie : Quoi de plus agréable que de se rendre en hélicoptère dans un lieu d’exception ! Heliteam met à votre disposition une sélection de transferts vers

On demand flight : At private or business purposes, Heliteam allows you to reach your destination as fast as possible. According to your requirements, with maximum comfort and

safety, we will arrange your transfers in France and neighboring countries. No traffic jam, stress, fatigue. Gastronomy : What’s better than traveling by air in an exceptional place ! Heliteam offers a selection of transfers to the finest restaurants in Southern France. Panoramic flights : Get benefits of a wonderful view thanks to our helicopters (5 seats, high visibility) and take time to discover, from the sky, the famous sites of the Languedoc or the Camargue.

Heliteam Aéroport de Montpellier Méditerranée Aviation Générale Centre d’Affaires 34137 Mauguio Tél. + 33 (0)4 11 75 89 35 www.heli-team.net info@heli-team.net HÉLICOPTÈRE : Ecureuil AS 350 VITESSE DE CROISIÈRE : 220 km/h AUTONOMIE : 2h45 CAPACITÉ : - 5 passagers

BAGAGES :

- 3 valises - 3 à 4 bagages à main

CerclePrestige CerclePrestige 33


Béziers, Canal du Midi & Environs 1- Domaine de Ribaute - Lieuran-Les-Béziers - Hérault c u

p.35

3- Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault u

p.36

4- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault u

p.37

5- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault j

p.38

6- Private Luxury Cruise - Narbonne - Aude a

p.39

7- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault a

p.40

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

34

CerclePrestige


Domaine de Ribaute Au cœur du vignoble Languedocien, à côté de Béziers, le Domaine de Ribaute est un lieu discret et rare où se mêlent l’exception d’un monument historique, le Château de Ribaute et son authentique village médiéval devenu privé, à l’art de vivre contemporain. C’est un lieu chargé d’histoire, de caractère et de raffinement où l’ancien et le moderne se côtoient avec harmonie. Les maisons dévoilent leurs secrets entre ombre et lumière avec une modestie étudiée dans le respect du passé. Situées autour d’une placette et d’un chemin, quatre d’entre elles pour 2 à 8 personnes bordent le parc du château de 8 hectares. Toutes ces maisons ont le charme de la pierre restaurée harmonieusement, elles forment un ensemble élégant, unique et

chaleureux propice aux rassemblements de tribus. Revêtue de pâte de verre noire et de basalte, la piscine à débordement de 24 m x 6 m s’ouvre sur le parc et, tel un miroir, reflète la végétation environnante. Le poolhouse, les jardins, les plages et terrasses encadrent la piscine, et donnent à cet espace un cadre propice à la quiétude.

In the heart of the Languedoc vineyards, the Domaine de Ribaute is an exceptionally unique site housing both a Historical Monument the Château de Ribaute and a splendidly and contemporary designed lifestyle. This history-filled Eldorado has many stories to tell, encompassing character and refinement a paradise where the past and the present are harmoniously and succesfully combined.

The houses unravel precious secrets, distinguishable between the modestly rich shade and light from a highly-respected past. The Ribaute hamlet was once considered as a village housing the Château de Ribaute, today it is a private estate, calmly set within 6 km from Béziers, with surrounding houses dating back to the medieval times. Located arround a small square and a path, four of these houses for 2 to 8 persons border the Château park, tastefully restored, making a warm and unique setting perfect for family meeting. The overflowing pool 24 m x 6 m is covered with black glass mosaic and basalt, blending perfectly into the park as a mirror and surrounding vegetation. The pool is arranged in a charming way with a pool house, a garden, decks and terraces, creating an oasis of tranquility.

Château de Ribaute 34290 Lieuran-les-Béziers Tél. + 33 (0)6 86 18 71 48 www.domaine-de-ribaute.fr domainederibaute@gmail.com 5 MAISONS, 4 CHAMBRES D’HÔTES, LOCATION DE L’ENSEMBLE DU DOMAINE Piscine à débordement Pool-house Parc de 8 hectares Salle de séminaire Chapelle consacrée Evénements

ACCÈS

Autoroutes : A9 Barcelone - Béziers A75 - Béziers (par le viaduc de Millau 6h45) A61 Béziers - Narbonne -Toulouse Bordeaux Aéroport : Béziers -Vias (25 min) Gare : TGV de Béziers (12 min)

CerclePrestige 35


Village Castigno by Château Castigno 34360 Assignan Tél. +33 4 67 38 05 50 www.chateaucastigno.com village@chateaucastigno.com 14 CHAMBRES Piscine & Jardins privés 150 hectares (dont 42 de vignes écologiques) Dégustations de vins du Château Castigno Espace Bien-être et détente L’Épicerie Galerie d’art Boutique de lingerie « Petite pêche » Guides Privés Chauffeur privé & Transfert par hélicoptère RESTAURANTS « La Table » Gastronomique « Le Thaï » « La Petite Table » Tapas & Bar à Vin Cuisine nomade « Gipsy Castigno » ACCÈS Autoroute : A9 / E15 Sortie n° 36 Aéroports : Carcassonne (69 km), Montpellier (108 km), Toulouse (166 km), Marseille (240 km) Gares : Béziers, Narbonne

Village Castigno by Château Castigno Changez de rythme, et profitez de chaque instant au Village Castigno, « l’hôtel » hybride du Château Castigno, un univers au design intimiste et au charme unique, préservé comme un secret au beau milieu des vignes. Au cœur d’un village typique du Languedoc, découvrez un art de vivre à la fois simple et sophistiqué, la surprise d’un subtil mélange d’art contemporain, d’un riche héritage historique et de vignes. La véritable passion d’une famille pour la région et son engagement pour les cultures organiques ont œuvré à la renaissance du Village Castigno. L’hébergement varie selon les envies : choisissez entre de pittoresques maisons de vendangeurs composées d’une ou deux suites, d’écuries reconverties, ou encore un somptueux manoir de neuf chambres. À chaque lieu son occasion. Les couloirs de « l’hôtel » se transforment en charmantes ruelles pavées, idéales pour se prélasser en terrasse face aux vignes, et profiter d’un sublime coucher de soleil sur la campagne. Découvrez le restaurant gastronomique « La Table » et dans une atmosphère conviviale, le restaurant « La Petite Table », l’endroit où déguster de délicieuses tapas du marché. Pour goûter les saveurs du monde, la « Cuisine Secrète » , le « Nomad Kitchen » et « Le Thaï » vous attendent sous les arbres. De nombreuses activités de détente vous sont proposées : se prélasser près de la piscine, s’initier à l’œnologie à travers la dégustation de nos vins bios, s’aventurer dans des labyrinthes de vignes en scooter ou encore découvrir de paisibles randonnées pédestres le long des voies antiques, ou bien profiter d’un piquenique dans une clairière. Village Castigno possède sa propre galerie d’art, héberge des artistes en résidence et

36

CerclePrestige CerclePrestige

un atelier de céramique. Côté shopping découvrez une boutique de lingerie sur mesure, « Petite Pêche », tenue par la créatrice Majo Rey ; l’Epicerie, chic bazar dédié à l’art de vivre, et enfin, 1660, un centre de bien-être et de détente à la lueur des bougies.

«Slow down and seize the day at Village Castigno, Château Castigno’s hybrid hotel creation, a whimsical world of intimate design, charming elegance, tantalising tastes, eco wine and pure, untainted French charm.» Bathe in the sweet sophistication of contemporary art, the bold hues of wine with a rich, historical back-story. Combine this with the intimacy of a family-owned foray and organic overtures and you have yourself the vibrant Village Castigno reborn. There is a cosy luxurious nest for every occasion. Accommodation ranges from one and two bedroom wine picker’s houses, and quirky converted stables, to a nine bedroom manor. Hotel corridors become twisting cobbled alleyways, where you can bask in the charismatic allure of secluded vine-laden terraces, green velvet views, and leave the temptation of technology behind. Castigno prides itself on its sustainable surprises, with an exquisite range of locally produced ecowines and gourmet fare; from the fine dining at La Table and the daily fresh tapas delicacies at La Petite Table, to the tranquil tastes from Nomad Kitchen, Cuisine Secrète and The Thaï where you dine at sociably long-table under the trees. Guests can bask by the pool, sample our eco wines at intimate wine tasting ceremonies, venture through the labyrinth of vineyards and tuck into picnics. Sociable soirees take place at the organic wine «Bar a Vin» bathing in the glow of the good life. Village Castigno even has its own ART Galerie, its bespoke Lingerie Boutique, Petit Pêché by Majo Rey and wellness treats for those who want to unwind.


Château de Roquelune À Pézenas, au cœur de la vallée de l´Hérault, dans un parc à l´anglaise de 6 hectares, le Château de Roquelune est le lieu idéal pour des vacances d’exception ou pour l’organisation de réceptions dans un cadre complètement privatisable. À quelques minutes des axes majeurs de communication du Languedoc, l’ancienne Résidence du Capitaine-Châtelain de Pézenas, organise pour ses hôtes des séjours à la carte et satisfait toutes leurs exigences. Les lieux sont entièrement aménagés en fonction des évènements : séminaires, incentives, cocktails, conférences, concerts, banquets, mariages…et séjours de vacances en famille. Toute l’originalité du Château de Roquelune, consiste à offrir un ensemble hors du commun dans le Languedoc, le Château du XVII éme, la Chapelle, l’Orangerie, le Parc et ses arbres centenaires ainsi que sa fontaine classée et ses bassins.

In Pézenas, in the Hérault Valley, in a walled, landscaped, 6-hectare park, the Château de Roquelune is the ideal spot for exceptional holidays and for hosting receptions in a setting available for private hire. The former residence of the Capitaine-Châtelain (Castellan) of Pézenas, located just a few minutes from the major communication routes of Languedoc, can organise à la carte stays for its guests and fulfill all their requirements. The premises can be arranged to suit the event: seminars, incentive events, cocktail parties, conferences, concerts, banquets, weddings... and family holidays. The Château de Roquelune is unique. It offers an unusual combination of features in Languedoc: a 17th century Château, a Chapel, an Orangery and a Park with centuries-old trees as well as a listed fountain and ponds.

Château de Roquelune Route de Caux 34120 Pézenas Tél. +33 (0)4 67 98 35 24 www.roquelune.com info@roquelune.com

PRIVATISATION DU CHÂTEAU 10 chambres doubles Hébergement : jusqu’à 20 personnes Piscine, Chapelle, Orangerie.

RÉCEPTIONS : Dans l’orangerie : 130 personnes assises/250 debout Sous chapiteaux dans le parc : 400 personnes assises

SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS 10 à 20 participants

ACCÈS

Autoroutes : A75, sortie Pézenas, A9 sortie Agde Aéroports : Béziers, Montpellier Gares TGV : Montpellier, Agde, Béziers

CerclePrestige CerclePrestige 37


Théâtre de Pézenas Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a été le site privilégié de la vie culturelle de la ville. Le bâtiment qui connut ses heures de gloire avec la venue de la Comédie Française, reste dans l’esprit des Piscénois un élément fort de la notoriété de la ville. La Ville en décide l’achat en 1857. En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon, présente un projet de réparations et améliorations diverses qui va progressivement aboutir à la rénovation complète de la salle. C’est essentiellement à partir de ce moment-là que le Théâtre de Pézenas connaît, avec la venue de la Comédie Française, ses plus belles heures. En 1947, le bâtiment abrite la cérémonie du Cinquantenaire du monument de Molière en présence de Marcel Pagnol. L’académicien prononce alors en ce lieu sa fameuse phrase : « Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris, Molière est né à Pézenas ». Soucieuse de la préservation de son patrimoine exceptionnel, la Ville de Pézenas lance à partir de 1995, date de son classement en « Monument Historique » la restauration du bâtiment fermé aux Piscénois depuis plus de 50 ans. En mai 2012, Pézenas lève le rideau sur son théâtre qui a conservé les caractéristiques architecturales et décoratives d’origine et bénéficie d’une scénographie adaptée et réversible permettant une programmation en adéquation avec la stratégie culturelle de la Ville autour de Molière et du Théâtre. C’est maintenant une salle de spectacles qui accueille de nombreuses représentations et diverses manifestations tout au long de l’année.

38

CerclePrestige CerclePrestige

Since its creation in 1803 until its closing down in 1947, Pézenas Theatre had always been a privileged site for the town’s cultural life. The building, which had its heydays with the performances of the Comédie Française, still remains in the memories of the Piscénois citizens a key element of the town’s fame. In 1857, the Town decided to buy the building. In 1899, the architect, Paul Jeanbon, presented a project of repairs and various improvements that progressively led to the complete renovation of the auditorium. It was mainly from this time on that Pézenas Theatre knew, with the coming of the Comédie Française, its most beautiful hours of glory. In 1947, the building accommodated the commemoration of the 50th anniversary of the erection of Molière’s monument with Marcel Pagnol as a guest. The member of the French Academy made then a speech, a sentence of which remained famous: « If Jean-Baptiste Poquelin was born in Paris, Molière was born in Pézenas ». Willing to preserve its exceptional architectural heritage, the Town of Pézenas launched from 1995 on, shortly after it became a listed building, the restauration of this monument closed more than 50 years to the local population. In may 2012, Pézenas raised the curtain on its theatre which kept the original architectural and decorative features and benefits from an adapted and reversible stage design, allowing a cultural programming in harmony with the Town’s cultural strategy around Molière and the Theatre. It is now an auditorium that accommodates numerous shows and various other activities all year round. The theatre can be privatised for private and corporate events.

Théâtre de Pézenas 7 bis, rue Henri Reboul BP 73 34120 Pézenas Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08 www.ville-pezenas.fr f.gourdon@ville-pezenas.fr CONTACT, VISITES, LOCATION : Frédéric Gourdon

ACCÈS Autoroutes : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61 Aéroports : Béziers Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière) Visites commentées : sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme Val d’Hérault Tél. +33 (0)4 67 98 52 69 (contact : Christine Catala) Théâtre privatisable pour vos événements et séminaires.


Private Luxury Cruise Péniche haut de gamme proposant des croisières uniques et inoubliables sur le Canal du Midi et sur le canal du Rhône à Sète. Conçue à l’origine pour le transport des vins du sud de la France, Espérance a su préserver sa ligne d’origine et son nom. Cette croisière vous fera passer un séjour inoubliable centré sur la découverte du terroir et la qualité de vie de la région. En choisissant de naviguer sur l’Espérance, c’est toute l’authenticité régionale qui s’offre à vous. Reconstruite depuis comme yacht privé, la péniche de 30 mètres offre un haut niveau de qualité et de confort. L’aménagement, spacieux et lumineux est conçu pour recevoir 6 passagers. Tout l’intérieur du bateau est climatisé, le mobilier contemporain est en teck massif, les moquettes sont en laine blanche et la terrasse extérieure propose un pont soleil agrémenté d’un jacuzzi et d’un espace ombragé pour les repas.

Votre séjour sera organisé autour d’une demi-journée de navigation et d’une demi-journée de visite accompagnée. Le vin, l’architecture, l’artisanat, sont les thèmes principaux abordés lors de votre voyage, tout en ayant la possibilité d’en privilégier un plus particulièrement, comme une croisière œnologique.

majestic waterway, classed as a World Heritage site by UNESCO, offers a peaceful, romantic and timeless universe within which you will relish every moment. Originally designed for the transport of wine from the South of France, the Esperance has preserved its original shape as well as its name. By choosing to travel on the Esperance you experience the authenticity of the region, its heritage and its cultural diversity.

Avec un programme dédié à votre bienêtre et élaboré autour de vos goûts et de vos attentes, une croisière à bord de l’Espérance permet de vivre d’une façon intense et sans contraintes vos vacances en famille ou entre amis !

The interior has been redesigned as a private yacht with 3 ensuite ultra spacious bedrooms offering an incomparable level of quality and comfort. The interior is bright and spacious and fully air conditioned. The rich furniture is built of solid teak, with white wool carpets and a huge sundeck with hot tub and shaded outdoor area.

L’équipage professionnel et expérimenté vous étonnera par sa disponibilité et sa discrétion à tout mettre en œuvre pour vous faire passer un moment inoubliable.

High-end canal barge offering unique and unforgettable cruises on the famous Canal du Midi and the Rhone - Sete canal Aboard the Esperance you will be charmed by the gentle tranquility of the Canal du Midi. This

Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour. With a schedule dedicated to your comfort and built around your tastes and your needs, a cruise aboard Esperance guarantees an exciting and liberating holiday experience with your family or friends. The availability and discretion of the professional and experienced crew will more than satisfy you, as they make every effort to ensure you have a memorable trip.

Private Luxury Cruise 55 rue Joseph Cugnot ZI Croix Sud 11000 Narbonne Tél. + 33 (0)6 87 66 56 12 www.privateluxurycruise.com privateluxurycruise@gmail.com

CerclePrestige CerclePrestige 39


Péniche-Hôtel Alégria Alégria est l’une des plus belles et confortables péniche-hôtel naviguant dans le sud de la France, essentiellement le long du Canal du Midi sur sa partie la plus emblématique entre Béziers et Carcassonne. D’autres itinéraires sont proposés à la demande. La Péniche-Hôtel Alégria offre deux luxueuses cabines doubles, avec lits kingsize, pouvant accueillir quatre passagers qui seront chouchoutés par un équipage de cinq personnes bilingues (français/ anglais). La structure originale en acier abrite une piscine unique en son genre, idéale pour se relaxer et voir défiler les arbres, tout en sirotant un verre. A ce titre, notre cave abrite plus de 50 références de vins... Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situées respectivement sur bâbord et tribord.

Péniche-Hôtel Alégria Canal du Midi 34310 Poilhes Tél. + 33 (0)6 37 84 73 50 www.hotelbargealegria.com info@hotelbargealegria.com

2 CABINES ACCÈS Aéroports : Montpellier, Béziers, Carcassonne, Toulouse Gares TGV : Béziers, Narbonne, Carcassonne

40

CerclePrestige CerclePrestige

Chacune a deux entrées : l’une conduisant vers le pont avant et la piscine, l’autre amenant au salon. Elles offrent une vue exceptionnelle sur le canal grâce à leurs larges hublots ronds d’un mètre de diamètre (uniques sur le canal !). La Péniche-Hôtel Alégria dispose d’un équipage de 5 personnes incluant Olivier Baudry, propriétaire et capitaine, un chef privé, une hôtesse, une guide et un matelot. Les journées sont harmonieusement réparties entre croisière (3 à 4 heures), des excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, vignobles…) et temps libre (vélos à bord). Alégria is one of the most comfortable and beautiful hotel barges cruising in the South of France, mostly along the Canal du Midi on the most popular parts from Béziers to Carcassonne. Other itineraries are available on request.

The barge offers two luxury cabins fitted with king beds and can accomodate up to four passengers who will be pampered by a crew of five (French English bilingual). The original steel structure hosts a pool that is unique in style, allowing the guests to relax and drink a nice glass of wine while watching the landscape passing along the boat…Worth to mention: our cellar counts more than fifty different wines... The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located on each side of the boat. Every cabin has two entrances: one leading directly outside to the front of the barge near the pool and another one opening inside to the lounge. Large portholes (3 feet in diameter) offer wide views over the water. Alégria has a crew of 5 including Olivier Baudry, the owner and Captain: a private Chef, a hostess, a guide and a deck-hand. The days are harmoniously shared between cruising (3 to 4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, wine cellars, etc) and free time (bikes on board).


Lozère & Cévennes 1- Hôtel de la Muse et du Rozier - Le Rozier - Lozère a - Albaret Sainte Marie - Lozère a 2- Château d’Orfeuillette

p.42 p.43

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige CerclePrestige 41


Hôtel de la Muse et du Rozier**** 48150 Le Rozier Tél. + 33 (0)5 65 62 60 01 www.hotel-delamuse.fr info@hotel-delamuse.fr 35 CHAMBRES ET SUITES RESTAURANT ACCÈS

Autoroute : A75 sortie 44-1 (1h40 de Montpellier)

Hôtel de la Muse et du Rozier**** Dans un parc de plus de trois hectares, dans les Gorges du Tarn et proche du célèbre viaduc de Millau, l’Hôtel de la Muse et du Rozier**** est une adresse unique. Rivière impétueuse, paysage spectaculaire, nature souveraine, tel est l’écrin naturel de ce grand hôtel. Plénitude, entre classicisme épuré et douce vague de modernité, Sandrine et Jean-Philippe Bonneville ont su donner à cet établissement centenaire, un décor très tendance. Sobriété, pureté des formes, lignes claires et matériaux naturels composent les 35 chambres de l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes bénéficient d’une vue imprenable sur le Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces vastes et différenciés contribuent au calme et à la sérénité de cet établissement. Côté restauration, le Chef vous fera découvrir une cuisine raffinée révélant la saveur et l’authenticité des meilleurs produits locaux. Il rythme et dresse au gré des commandes, des assiettes aux couleurs et aux bouquets enivrants, servies en salle ou sur la terrasse en été. Sur place, farniente autour de la piscine chauffée, billard, pétanque, découverte de la nature par de nombreux sentiers de randonnées pédestres, ou en barque, en canoë, en rafting pour les plus téméraires.

42

CerclePrestige

Rushing river, spectacular scenery, where nature is sovereign - this is the natural setting of this great hotel. In a park extending over more than three hectares, in the gorges of the Tarn and near the famous Millau viaduct, the hôtel de la Muse et du Rozier**** is a unique address. Fulfilment, between uncluttered classicism and a gentle wave of modernity. Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded in giving this hundred-year old establishment a very contemporary yet harmonious décor. Simplicity, purity of forms, clean lines and natural materials characterize the hotel’s 3 suites and 35 bedrooms. Spacious and bright, all have an unrestricted view over the Tarn. Lounges, bar, billiard room and large and differentiated spaces contribute to the calm and serenity of this establishment. Our chief makes you discover a rafined cuisine based on local products. According to the dishes ordered, he punctuates and arranges the plates with intoxicating colours and fragrances, all of which are served in the dining room or, in the summer, on the terrace. On site, lazing around the heated pool, billiards, pétanque and nature discovery through numerous pedestrian hiking trails, in a small boat, canoe, or while rafting for the most adventurous, enliven the stay.


Château d’Orfeuillette**** Au cœur du Gévaudan, entre Aubrac et Margeride, sur les hautes terres, vivez des moments de détente et de nature absolue au Château d’Orfeuillette****. Cette demeure de charme a su préserver son âme à travers le temps et vous emmène, à 2 heures de Montpellier, à la rencontre de la Bête du Gévaudan. Un séjour nature, ode à la convivialité, au farniente et à la Légende... Entouré d’un parc de 12 hectares abritant des séquoias centenaires, le Château d’Orfeuillette**** dispose de 18 chambres élégantes et personnalisées et d’une piscine extérieure chauffée. Lors d’un week-end ou d’un séjour « nature », vous apprécierez la qualité du service et l’accueil chaleureux. Vos hôtes vous renseigneront sur les attraits de la région et sur la fameuse histoire de la « Bestia ». Pour la première fois, venez découvrir son exacte reproduction mise en scène dans ce magnifique écrin... Une ambiance fantastique !

In the uplands, where the horizon stretches away to infinity, indulge in moments of absolute relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time and will take you away the Beast of Gevaudan’s meeting. A nature stay, ode to conviviality, leisure and Legend… In the midst of grounds planted with hundred-year-old sequoias, the Château d’Orfeuillette**** offers 18 elegant, customized bedrooms and a heated outdoor pool. During a week-end or a “nature” vacation stay, you will appreciate the quality of service and the warm welcome offered by its host, who will be happy to provide you with information on the region ‘s attractions and the reputed history of the “Beast of Gevaudan”… For the first time, discover its true copy stages in this wonderful background… A fantastic atmosphere!

Château d’Orfeuillette**** La Garde 48200 Albaret Sainte Marie Tél. + 33 (0)4 66 42 65 65 www.chateauorfeuillette.com reservation@chateauorfeuillette.com 18 CHAMBRES

Jacuzzi et salon privé (Suite uniquement) Spa « la Grange à Bulles » à 5 minutes A partir de 11 chambres le château devient un espace privatif

RESTAURANT GASTRONOMIQUE Le Théophile

ACCÈS

Aéroports : Montpellier Méditerranée (2h) Clermont-Ferrand (1h15) Autoroute : A75 sortie n°32

CerclePrestige CerclePrestige 43


Carcassonne, Canal du Midi & Environs 1- Domaine d’Auriac - Carcassonne - Aude a - Carcassonne - Aude a 2- Hôtel de la Cité - Carcassonne - Aude a 3- Hôtel du Château & SPA Carita - Floure - Aude a 4- Château de Floure 5- Château des Ducs de Joyeuse - Couiza - Aude a 6- Péniche Hôtel Savannah - Saint Martin Lalande - Aude a

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

44

CerclePrestige CerclePrestige

p.44 p.45 p.46 p.47 p.48 p.49


Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** Entre Méditerranée et Corbières, jardin secret de Carcassonne, à deux pas de la cité médiévale, le Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** concilie avec talent, environnement et luxe confortable. Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, le Domaine d’Auriac bénéficie du label Relais & Châteaux, son élégance s’oppose à la rudesse des forteresses cathares environnantes. Le Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** déroule son tapis de calme et de confort : 24 chambres raffinées et fleuries toutes équipées de télévision, minibar, coffre-fort et air-conditionné, offrent une quiétude particulière. Chacune dispose d’une vue imprenable sur le parc aux multiples essences. Piscine, tennis et golf sont à la disposition des hôtes, amateurs d’activités sportives ou de détente. Avec en arrière-plan le décor majestueux de la cité médiévale, le golf de Carcassonne

a été créé dans le respect des nivelés et vallonnements naturels, méritant amplement sa réputation de parcours international. Face au golf, les restaurants du Le Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** conjuguent la riche cuisine du Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La gourmandise se décline, ici, autour de deux tables aux terrasses splendides : le restaurant Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac.

Between the Mediterranean and the Corbières, in a secret part of Carcassonne, the Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** skilfully harmonises comfortable luxuriousness with the surrounding environment. Standing amidst the foliage of its three-hundred year-old grounds, the Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** boasts the “Relais & Châteaux” label. The elegance of this estate contrasts with the ruggedness of the surrounding Cathar

fortresses. The Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** - a haven of peace and comfort with its 24 elegant bedrooms, adorned with flowers and all equipped with television, mini-bar, safe and airconditioning, offers exceptional tranquillity. Each room has an unrestricted view over the grounds which are planted with numerous species of tree. A pool, tennis court and golf course are at the disposal of guests, sports enthusiasts and relaxation devotees. With the magnificent scenery of the medieval city as a backdrop, the Carcassonne golf course, which respects the natural contours and undulations of the landscape, fully merits its reputation as an international course. Facing the golf course, the restaurants of the Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** combine the rich cooking of the Cathar Country with the best wines of the Aude. Here, love of good food finds expression in a variety of forms in two restaurants with splendid terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the Bistrot d’Auriac.

Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** Route de Saint Hilaire 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 25 72 22 www.domaine-d-auriac.com auriac@relaischateaux.com HÔTEL ET RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX Adhérent ATOUT FRANCE 24 CHAMBRES RESTAURANT Bernard Rigaudis (1* Michelin) et le Bistrot d’Auriac (Assiette Rouge Michelin)

ACCÈS Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (7 km) Perpignan Rivesaltes (100 km) Toulouse Blagnac (100 km) Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23 Gare : Carcassonne (4 km)

CerclePrestige 45


Hôtel de la Cité

*****

Château dans le château, monument dans le monument, l’Hôtel de la Cité***** à Carcassonne est une merveille délicieusement rétro où l’on rêve de s’attarder pour oublier le bruit du monde. Entre le Château Comtal de style roman et la Basilique gothique de Saint-Nazaire, l’Hôtel de la Cité***** se dresse au milieu de ses jardins verdoyants. Avec ses murs de pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel vous accueille dans un cadre des plus luxueux. Caractère et réputation sont ses lettres de noblesse : 45 chambres, 14 suites et junior suites offrent un équipement et une décoration au style à la fois personnalisé et d’un grand raffinement (climatisation, insonorisation, ligne téléphonique directe et télévision). Certaines offrent une vue spectaculaire sur les remparts, la citadelle médiévale et le château, d’autres permettent de contempler les étroites ruelles pavées de la cité. Les jardins, la terrasse ou le Salon de la Tour conviennent idéalement à l’organisation de cocktails et réceptions. L’Hôtel de la Cité***** doit également sa réputation à son restaurant gastronomique, « La Barbacane ». Située au cœur de l’hôtel, sa salle de style néo gothique séduit par ses superbes cheminées, ses

46

CerclePrestige CerclePrestige

hauts plafonds et ses chaises cathédrales. Souvent recommandé par les guides gastronomiques, ce restaurant, d’une capacité de 90 couverts offre une carte qui réunit des produits régionaux de grande qualité dans des plats innovants où chaque touche a son importance. Pour un repas dans une ambiance plus décontractée, la brasserie « Le Donjon » vous offre une cuisine aux saveurs régionales.

Hôtel de la Cité***** Place Auguste-Pierre Pont La Cité - 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 71 98 71 www.hoteldelacite.com reservations@hoteldelacite.com 45 CHAMBRES ET 14 SUITES ET JUNIOR SUITES RESTAURANT La Barbacane (Michelin) : 90 couverts SPA 5 MONDES

ACCÈS A castle within a castle, a monument within a monument, the Hôtel de la Cité***** is full of a delightfull retro charm – that dreamt-of place closing the door on the noisy world outside. Between the Romanesque Counts’ Château and the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de la Cité***** stands amidst its green gardens. With its stone walls, wood panelling and stained glass windows, the hotel welcomes each guest into warm and luxurious surroundings. Character and Reputation are Hôtel de la Cité’s Letters Patent of Nobility: 45 bedrooms and 14 suites and junior suites offer personalised and elegant surroundings and amenities (including air-conditioning, soundproofing, direct telephone and internet connection, television). Some rooms have a spectacular view over the ramparts, the medieval citadel and the château, others look out onto the narrow cobblestone lanes of the citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the Tower Salon are ideally suited for cocktails and receptions.

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (CCF) à 10 mn en voiture et Toulouse Blagnac à 1h30 Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est Gare : Carcassonne à 5 mn en voiture

The Hôtel de la Cité’s fame also rests on the reputation of its gourmet restaurant, La Barbacane. The superb fireplace, high ceilings and cathedral chairs of this neogothic style dining room, situated in the heart of the hotel, exude elegance and refinement. Widely recommended by restaurant guides, La Barbacane - which can seat up to a ninety guests - offers an inventive menu using regional produce of the highest quality, where the importance of each ingredient is subtly underscored. For a meal in more relaxed surroundings, the Brasserie Le Donjon offers a cuisine of regional flavours in a cheerful contemporary medieval-style setting.


Hôtel du Château & SPA Carita**** Demeure de charme, l’Hôtel du Château & Spa Carita**** à Carcassonne, fabuleusement situé face aux tours et remparts de la cité médiévale, vous reçoit aux portes du pont-levis. Le mariage de l’histoire et de la modernité vous propose un voyage surprenant entre médiévalité et design. Un hôtel absolument unique, élégant, rare, véritable leçon d’esthétisme, provocation permanente entre le bon goût d’hier et celui d’aujourd’hui ; une définition de l’art de vivre et du plaisir de recevoir.

des jeux de lumières subtils pour épouser les formes et inciter au repos dans les 17 chambres et suites. Découvrez notre SPA Carita Détente, plaisir et raffinement absolus, notre SPA Carita se décline en un espace de 130 m², comprenant trois luxueuses cabines de massage de 15 m², toutes équipées de salles de bain et de vestiaires privatifs. L’espace détente regroupe un hammam ainsi qu’un bassin de nage équipé de jacuzzi, jets de massage et nage à contre-courant.

Dégustations et plaisir autour du bar… Espace privilégié, détente, entre ombre et soleil autour de la piscine chauffée, ouverte de Pâques à la Toussaint, ou du jacuzzi chauffé ouvert à l’année. Atmosphère apaisante, calme, feutrée,

The hotel is ideally situated, facing the towers and city walls of the medieval Cité. It welcomes you at the entrance of the drawbridge. The marriage of ancient and modern offers an interesting journey between the medieval and

the contemporary. The hotel is totally unique: a rare elegance and model of aestheticism, it is a constant reminder of timeless good taste and defines the art of entertaining guests. Wine tasting and enjoyment in the bar… A special space, relaxation in the sun or shade around the heated pool, opening from Pâques to Toussaint or the heated Jacuzzi opening all the year. A peaceful atmosphere, quiet and cocooned with subtle lighting to induce rest in the 17 rooms and suites. Discover your new spa Relaxation, pleasure and absolute refinement. The Carita’s SPA offers a 130 m2 area dedicated to your well being, with three luxurious 15 m2 massage cabins each comprising a bathroom and private changing room. The relaxation area offers a steam room and a swimming pool with a jacuzzi, massaging water jets and a counter current swimming feature.

Hôtel du Château & SPA Carita**** Montée Gaston Combéléran 2, rue Camille Saint Saens 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 11 38 38 www.hotelduchateau.net contact@hotelduchateau.net 17 CHAMBRES ET SUITES Bar panoramique Piscine et jacuzzi chauffés SPA Carita avec piscine et hammam

ACCÈS

Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est Gare : Grandes lignes Carcassonne

CerclePrestige CerclePrestige 47


Château de Floure**** Raffinement en Pays Cathare. Le Château de Floure**** est une ancienne villa romaine subtilement métamorphosée en hôtel de charme. Dressé sur la Via Aquitania entre Narbonne et Toulouse, le Château de Floure, situé à dix minutes de Carcassonne, devint une abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent et, au temps d’Henri IV, un Président du parlement de Toulouse en fait sa résidence de campagne. Le Château de Floure**** fut par la suite, la demeure contemporaine de l’écrivain Gaston Bonheur. L’authenticité du lieu est mise en valeur avec goût et élégance. Aujourd’hui, le Château de Floure**** propose 25 chambres spacieuses et raffinées ainsi qu’un Spa (piscine intérieure chauffée, jacuzzi, hammam et sauna), une piscine extérieure et un court de tennis. Le fort caractère

du lieu est mis en valeur par le confort et l’élégance de ses aménagements. Les plus romantiques ne pourront résister à la tentation d’une pause lecture dans le grand salon Bergère ou dans le parc à la française du château. Convivialité et plaisir des yeux dans le restaurant, « Le Poète Disparu », où l’on découvre une cuisine gastronomique, tout en admirant les merveilleuses boiseries et statuettes qui ornent la salle.

Château de Floure**** subsequently became the residence of the writer Gaston Bonheur. The authenticity of the building is demonstrated with taste and elegance : Today, the Château de Floure**** offers 25 spacious and elegant bedrooms as well as a fully equipped Spa (in door heated swimming pool, jacuzzi, hammam and sauna), outdoor swimming pool and tennis court. The strong character of the building is shown to advantage by the comfort and elegance of its facilities. The most romantic guests will be unable

Refinement in Cathar Country. An old Roman villa subtly transformed into a charming, privately-run hotel. Built on the Via Aquitania between Narbonne and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes away from Carcassonne, became an abbey in the Middle Ages. Ten centuries later, in the time of Henry IV, a president of the parliament of Toulouse made it his country home. The

to resist the temptation of taking a reading break in the large, Bergère sitting room or the formal grounds of the castle. Conviviality and a feast for the eyes are on offer in the Restaurant « Le Poète Disparu », where gourmet food can be discovered whilst admiring the magnificent woodwork and statuettes which adorn the room. 30’ flight over the city of Carcassonne, departing from Lézignan-Corbières (20’ from Floure).

Château de Floure**** 1, allée Gaston Bonheur 11800 Floure Tél. + 33 (0)4 68 79 11 29 www.chateau-de-floure.com contact@chateau-de-floure.com 25 CHAMBRES RESTAURANT

Le Poète Disparu

ACCÈS

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare à 9 km, Perpignan Rivesaltes à 100 km, Montpellier Méditerranée à 130 km Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est/ Trèbes Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne

48

CerclePrestige


***

Château des Ducs de Joyeuse Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de son parc, le Château des Ducs de Joyeuse fortifié, classé monument historique, vous offre une hospitalité légendaire. Son confort contemporain se fond subtilement dans les fastes de son passé médiéval. Les chambres et junior suites au standing raffiné s’associent parfaitement au décor médiéval du Château des Ducs de Joyeuse***. Toutes dotées de salles de bains privées, certaines disposent d’un lit à baldaquin et d’une cheminée Renaissance. Dans la salle de restaurant ornée de tapisseries et de boucliers aux armoiries du château, règne une ambiance feutrée. Vous pourrez y découvrir les mets et vins qui symbolisent l’art de la gastronomie régionale. Eclairées par la lumière du jour grâce à de belles fenêtres s’ouvrant sur le parc, 3 salles

dotées de cheminées monumentales et de plafonds à la française accueillent entre 50 et 95 personnes.

Set in a lovely park through which the river Aude flows, this fortified castle, listed as a historical monument, offers a legendary hospitality. Its modern comfort is skillfully combined with the splendor of its past. The refined standing of the rooms and junior suites is perfectly associated with the medieval decoration of this noble place; all of them with private bathrooms, some with a four-poster bed or a Renaissance fireplace. The restaurant is decorated with medieval tapestries and shields; in this felted atmosphere you can taste dishes and wines, symbols of our regional gastronomy.

Château des Ducs de Joyeuse*** 11190 Couiza Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50 www.chateau-des-ducs.com reception@chateau-des-ducs.com 22 CHAMBRES ET 12 CHAMBRES SUPÉRIEURES ET PRESTIGE RESTAURANT PISCINE CHAUFFÉE ACCÈS

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (35 km) Montpellier Méditerranée (190 km) Perpignan Rivesaltes (80 km) Toulouse Blagnac (110 km) Autoroute : A61 sortie Carcassonne Gare : grandes lignes Carcassonne

Lit by natural day light through large windows overlooking the park, 3 reception rooms feature majestic fireplaces and “à la française” ceilings and can accommodate from 50 to 95 guests.

CerclePrestige CerclePrestige 49


Péniche Hôtel Savannah Bienvenue à bord du Savannah, hôtel unique, pour une croisière enchanteresse le long du Canal du Midi et de la Cité médiévale de Carcassonne, sites inscrits au patrimoine mondial par l’UNESCO. Profitez de la péniche avec sa grande terrasse et ses luxueuses cabines climatisées pour vous détendre. Savourez l’exquise cuisine du Chef et découvrez les villages pittoresques, les citées fortifiées, les châteaux cathares, l’arrière-pays, les marchés locaux et les vignobles uniques. Construite en 1938, aux dimensions du Canal Royal du Midi pour le transport de marchandises, la péniche de 30 mètres est transformée dans les années 1980 en luxueuse vitrine promotionnelle. Les boiseries en acajou, les hublots et huisseries en laiton, les céramiques provençales datant de l’époque, restent aujourd’hui l’emblème du Savannah. Un luxueux mobilier contemporain compléte la beauté de cet hôtel unique.

Adrien Bramoullé, propriétaire et capitaine, le Chef de cuisine, une hôtesse et un guide professionnel forment l’équipage qui vous accueille pour un séjour de 6 jours. Découvrez les vallées du Lauragais baignées de soleil et de tournesols, longez les vignobles des Corbières et du Minervois. Echappez-vous pour 3 à 4 heures de visites guidées chaque jour, rejoignez ensuite le Savannah pour une demi-journée de navigation et profitez de ce moment de relaxation, de découvertes historiques et culinaires. Des soirées musicales, revisitant le patrimoine musical français (Piaf, Aznavour, Trenet…) terminent votre journée.

Welcome on board « Savannah » for an enchanting discovery cruise along the Canal du Midi, a UNESCO Heritage site together with the fortified city of Carcassonne. Enjoy this gorgeous barge with its large terrace and luxurious air conditioned cabins to relax, savor the chef’s exquisite cuisine and discover picturesque villages, fortified cities, Cathar

castles, remarkable countryside, local markets and unique vineyards. Fabulous, romantic and enchanting Built in 1938 as a cargo specifically to the dimensions of the Royal Canal du Midi (30m) this barge was later transformed into a luxurious showroom for the prestigious cosmetic group l’Occitane de Provence in the 80’s. The mahogany woodwork, brass portholes and ceramic tiles date from this period and have naturally remained as the signature of this unique and exclusive hotel barge. Savannah has been completely refurbished and decorated with luxurious contemporary furniture. Adrien Bramoullé, owner and captain, together with your private chef, a hostess and tour guide form the crew of 4 that will host you during the 6 night cruise through the flowing sunflower valley of the Lauragais into the Languedoc vineyards of Corbières and Minervois. Enjoy, each day, 3-4 hours of guided tours and a half day of enchanting navigation, your cruise will be a unique moment of relaxation, discovery and culinary delight. Local musicians will also join the cruise for a romantic evening of French classic musical memories (Piaf, Aznavour, Trenet, …).

PENICHE HÔTEL SAVANNAH La Font Del Prat 11400 Saint Martin Lalande Tél. : +33 (0)6 85 95 90 26 www.savannah-barge.com a-bramoulle@orange.fr contact@savannah-barge.com

4 CABINES (1 SINGLE, 3 TWIN) SÉJOUR DE 6 JOURS (ADAPTABLE) CROISIERES ET VISITES GUIDÉES TOUS LES JOURS DAILY CRUISES AND GUIDED TOURS

50

CerclePrestige


Narbonne & Environs 1- Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude a 2- Château Le Bouïs - Gruissan - Aude c 3- Château Haut Gléon - Durban - Aude c 4- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude u 5- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude j 6- Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude j

p.56 p.57 p.58 p.59 p.60 p.61

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige 51


***

Château l’Hospitalet Entre Narbonne et la plage, le Château l’Hospitalet*** est un vignoble cultivé en biodynamie situé dans un havre de paix au cœur du massif protégé de la Clape. Le domaine célèbre et partage toute l’année un art de vivre méditerranéen dans son hôtel***, son restaurant et son espace d’Art. Le Château l’Hospitalet***, dont les origines remontent à 1561, est un domaine qui vit toute l’année au rythme de la vigne, du vin, de l’art et du jazz.

Situated between Narbonne and its beaches, Chateau l’Hospitalet is a perfect place to stay in the heart of a wine estate cultivated with biodyanmic methods in the protected Massif of la Clape. The wine estate is commited to Art of living and achieves this by combining a 3*hotel, a fine dining restaurant and an Art gallery,

Entièrement rénovées en janvier 2016, les 38 chambres de l’hôtel*** évoquent la vigne, la terre et la mer. Dans un esprit résolument contemporain, la décoration des chambres est authentique et raffinée, et les équipements pensés pour votre confort. Découvrez depuis votre chambre, une vue imprenable sur le parc, la cour ou le vignoble. Ici, la nature est source d’inspiration, et pour vous la promesse d’un séjour en harmonie avec les éléments qui la composent.

Château l’Hospitalet which dates back to 1561, is a lively estate in tune with the grapevine, wine, art and Jazz life.

Au restaurant « l’Art de Vivre », appréciez les joies d’une table et d’une carte marquée par les saisons et élaborée avec les produits de notre terroir. Les plats et menus composés par le chef Laurent Chabert y sont sublimés par les vins Gérard Bertrand à la carte ou à travers le buffet de vins pour une expérience sensorielle unique.

At the restaurant l’Art de Vivre, you will discover a menu wich reflects completely our terroir and features only fresh seasonal produce. Plates and menus composed by our acclaimed chef Laurent Chabert are supplemented by a Gerard Bertrand wine pairing. Enjoy this unique experience through our wine list and the wine Buffet. In one of the eleven Gerard Bertrand states in LanguedocRoussillon, the cellar proposes you more than 90 wines references to discover South of France terroir through wine tasting or a masterclass.

Le caveau propose plus de 90 gammes de vins et vous invite à la découverte des

52

vins du sud de la France le temps d’une dégustation, une Master Class ou un atelier œnologique.

CerclePrestige CerclePrestige

In January 2016, the 38 three-star-rooms were integrally redecorated and modernized on a spirit of Soil, Sea and Grapevine. The contemporary spirit and design of each room is authentic and sophisticated, with facilities designed to ensure that you are having a confortable stay. From your room, discover the impressive view of the park, the courtyard and the vineyard. Here, nature is our inspiration and a promise to stay in harmony with the environment.

Château l’Hospitalet Route de Narbonne-Plage 11104 Narbonne Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50 www.chateau-hospitalet.com reception.hotel@gerard-bertrand.com 38 CHAMBRES RESTAURANT « L’Art de Vivre » Cave de dégustation des vins Bar lounge Espace d’art Piscine extérieure

ACCÈS Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est Aéroports : Béziers, Montpellier, Perpignan, Toulouse Gare : Narbonne (14 Km)


Château Le Bouïs Situé aux portes du Massif de la Clape, grand site naturel classé, le Château Le Bouïs bénéficie d’un emplacement idéal face à la mer et aux vignes, et s’impose comme un lieu bouillonnant de couleurs et de lumières, alliant charme, authenticité et prestations de qualité.

autour de son nouveau musée « La Légende du Bouïs » qui retrace l’histoire des cinq femmes vigneronnes du domaine : des ateliers d’assemblage et de création de vin, des ateliers vins et fromages, des balades gourmandes avec casse-croûte vigneron, des soirées d’initiation à la dégustation…

Cette ancienne maison de maître, plongée dans un décor d’époque et bucolique, vous accueille le temps d’une escale méditerranéenne dans ses chambres et suites de charme de la Maison du Vendangeur ou de la Maison des Demoiselles. Le restaurant prolongera votre séjour avec sa cuisine de terroir ensoleillée.

Un large choix d’activités est également proposé au pied du domaine (sentiers pédestres, balades à cheval, balnéothérapie, plage, activités nautiques) et à deux pas du village de Gruissan.

Profitez d’un florilège d’activités de loisirs

Situated in the foothills of the Clape, famous natural site, the Château Le Bouïs is ideally

located in the heart of the Perpignan, Carcassonne, Montpellier triangle. The wine domain welcomes you for a Mediterranean stopover in our charming rooms and suites in a bucolic atmosphere. The restaurant offers you a local fresh cuisine in a relaxing and convivial atmosphere, guaranteed to add to your sense of well-being. Enjoy a selection of leisure activities around its new museum «Legende du Bouïs» which relates the story of the 5 winemaker’s women of the domain, tour and tasting, blending and wine creation workshop, wine and cheese paring, walks in the vines to discover the local heritage. A wide range of activities are also available near the domain (hiking trails, horseback riding, spa, beach, watersports) and close to Gruissan village.

Château Le Bouïs Route Bleue 11430 Gruissan Pour le Tél. + 33 (0)4 68 75 25 25 caveau www.chateaulebouis.com evenement@chateaulebouis.com 5 CHAMBRES - 1 GÎTE Musée Caveau de dégustation Activités oenotouristiques Animations culturelles selon les saisons

RESTAURANT Tél. + 33 (0)4 68 75 25 23

ACCÈS Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est Aéroports : Montpellier / Carcassonne Gare TGV : Narbonne

CerclePrestige CerclePrestige 53


Château Haut Gléon Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur du vignoble des Corbières, le Château Haut Gléon est une propriété majestueuse de 260 hectares de garrigues et de forêts, dont 35 hectares de vignes. Le parfum de thym et de romarin est omniprésent dans les collines où de rares essences méditerranéennes ont été plantées dans le passé. Le panorama environnant est d’une harmonie surprenante et à couper le souffle pour celui qui s’y rend pour la première fois. La construction du Château Haut Gléon remonte au debut du XIIIeme siècle, époque à laquelle le Vicomte de Narbonne donna cette terre à la famille de Treilles qui prit alors le nom « de Gléon ». Aujourd’hui encore une chapelle classée du VIeme siècle, « la chapelle de Gléon » se trouve sur les terres du domaine. Elle peut être visitée lors d’une balade dans les vignes, à proximité du Château. Aujourd’hui le Château Haut Gléon a ouvert ses portes aux voyageurs, le temps d’une nuit, d’un week-end ou pour de longs séjours, dans ses chambres d’hôtes. Le Château Haut Gléon est un havre de paix qui invite au calme et au repos, soit à l’ombre des immenses magnolias du parc, soit au bord de la piscine offrant un panorama sur la garrigue. Le petit déjeuner est servi dans le salon du Château avec vue sur le parc et ses fontaines dans lesquelles l’eau de source coule toute l’année. Ne quittez surtout pas ce fleuron des Corbières sans avoir goûté ses vins d’exception, proposés dans la célébre bouteille Haut Gléon, bouteille unique et marque déposée, appréciée par de nombreux connaisseurs en France et ailleurs. Le caveau chambres Haut Gléon l’année, en Le vrai luxe

54

de dégustation et les d’hôtes du Château vous accueillent toute semaine et en weekend. c’est d’être au paradis !

CerclePrestige

Nested in the Vallée du Paradis (Paradise Valley) in the heart of the Corbières vineyards, the Château Haut Gléon is a majestic 260 hectares property set amid scrubland and woodland, including 35 hectares of vines. The aroma of thyme and rosemary pervades the hills on which these rare Mediterranean scents were planted in times gone by. The surrounding panorama is utterly harmonious and the first time visitor will be astonished by the breath-taking scenes. The Château Haut Gléon was built in the early 13th century, when the Viscount of Narbonne gave this land to the de Treilles family, who then adopted the name ”de Gléon”. The 6th century chapel known as the ”chapelle de Gléon” is found on the grounds of the estate and can be reached on foot via the Château’s vineyards. The Château Haut Gléon has now opened its doors to travellers, whether for a night, a weekend or a longer break, at its guesthouse situated within the Château itself. A haven of peace and quiet, Haut Gléon is the perfect place to get away from it all, either in the shade of the immense magnolias in the grounds, or at the poolside with its views out over the scrubland. Breakfast is served in the drawing room of the Château, which looks out over the grounds and the fountains through which spring water flows all year.

Château Haut Gléon Villesèque des Corbières 11360 Durban Tél. + 33 (0)4 68 48 85 95 Tél. + 33 (0)4 68 48 46 20 www.hautgleon.com contact@hautgleon.com

Pour le caveau

CHAMBRES D’HÔTES 4**** DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3*** Deux piscines + parc arboré

ACCÈS Autoroute : A9 sorties n°38 ou n°39, entre « Portel des Corbières » et « Durban » Aéroports : Carcassonne / Perpignan / Béziers / Toulouse / Montpellier GPS : 43.038974 / 2.854356 ou tapez « Gléon »

No trip to this jewel of the Corbières is complete without tasting its exceptional wines, presented in the famous Haut Gléon bottle, a unique receptacle and a registered trademark, much admired by connoisseurs in France and further afield. The tasting cellar and guest rooms of the Château Haut Gléon welcome you all year round, on weekdays and weekends alike. True luxury is to be in paradise!


La Fargo Une demeure de caractère en Pays Cathare. A mi-chemin entre la Cité de Carcassonne et les plages de la Méditerranée, La Fargo est idéalement située sur la rivière Orbieu en amont du village médiéval de Lagrasse, classé parmi les plus beaux villages de France et devenu centre touristique au cœur du Pays Cathare. A la frontière entre vignobles d’exception et garrigues parcourues de sentiers pédestres odorants, La Fargo, ancienne forge catalane, bénéficie d’un environnement et d’un calme exceptionnels. La Fargo propose à la location tout ou partie des deux unités de six chambres de grand confort et d’esprit

contemporain, comprenant le salon avec son piano, la salle de séjour prolongée par la terrasse sous la treille de kiwis, la piscine chauffée et le vaste jardin, pour vous assurer un séjour inoubliable. Lieu idéal pour des mariages hors du commun, jusqu’à 200 personnes, grâce à un chapiteau de caractère, ou pour organiser des séminaires de direction, notre service traiteur est à votre disposition pour parfaire votre évènement. Côté saveurs, le jardin potager, le verger ainsi que la garrigue environnante, fournissent au chef de cuisine les produits frais indispensables à une cuisine de qualité aux accents mêlés de Méditerranée et d’Orient.

Distinctive building nestled against the garrigue: In the heart of Cathar Country, in between Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse, one of the most stunning medieval villages in the south of France, lies La Fargo, surrounded by a typically Mediterranean landscape with vines and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere. Twelve rooms beautifully furnished, the lounge with piano, the terrace with a kiwi pergola, the heated pool and the large garden will assure you an unforgettable stay.

La Fargo Lieu dit La Fargo 11220 Saint Pierre des Champs Tél. + 33 (0)4 68 43 12 78 www.lafargo.fr contact@lafargo.fr 12 CHAMBRES

Piscine chauffée en géothermie Wifi dans l’ensemble du bâtiment

ACCÈS Autoroutes : A61 sorties n°24 et 25 ou A9 sortie n°38 Aéroports : Carcassonne / Toulouse / Perpignan / Montpellier Gares : Narbonne (40 km) Carcassonne (40 km)

CerclePrestige CerclePrestige 55


Abbaye de Fontfroide Sur les premiers contreforts des Corbières, aux portes du Pays Cathare, près de Narbonne, se niche l’inattendue Abbaye de Fontfroide. Au bout d’un chemin bordé de vignes et pins parasol, ce site historique du XIIème siècle apparait dans un état de conservation exceptionnel, comme épargné par la fureur de l’histoire. Avec son église abbatiale, son cloitre et la salle capitulaire du XIIème siècle, les bâtiments des convers, les aménagements du XVIIIème siècle, la roseraie et les jardins en terrasse à l’italienne classés « Jardin Remarquable », Fontfroide dispose d’une multitude d’espaces ouverts à la visite et à la location. L’abbaye accueille 110.000 visiteurs par an. Elle se découvre accompagnée d’un guide conférencier ou de façon autonome avec tablette numérique ou support papier. La visite s’adapte, que l’on soit entre adultes ou accompagnés d’enfants, et se fait « VIP » lorsque l’on souhaite accéder aux trésors de l’Abbaye, notamment les toiles peintes par Odilon Redon pour la bibliothèque, ou les œuvres de Gustave Fayet, exposées dans la salle Fayet. De nombreuses manifestations artistiques, botaniques, culturelles et musicales ponctuent la saison. Site complet implanté dans un magnifique écrin

de verdure, l’Abbaye de Fontfroide dispose également d’une boutique, d’un caveau de dégustation présentant des vins des Corbières produits directement par l’Abbaye, et d’un restaurant, « La Table de Fontfroide », qui propose une cuisine à base de produits frais, vivante et simple, aux accents méditerranéens.

On the foothills of the Corbières, close to Narbonne, at the end of a road lined with pine trees and vines, in the hollow of a wild valley and at the edge of ‘Cathar Country’, the Cistercian Abbaye de Fontfroide is tucked away. Today, the historic 12th century site is in a state of exceptional conservation and appears untouched by the furore of history; with its beautiful proportions, architectural rigour and the unspoilt state of its buildings. Fontfroide is a moving place - its stones play with the light bathing the cloister, caressing the walls with yellow and pink tones, bringing inner peace in a silent and serene atmosphere. Other than the cloister and the Abbey, the monument offers its 110,000 annual visitors a variety of buildings, rooms, promenades and spaces; a magnificent rose garden and a series of Italian terrace gardens (with the ‘Jardin

Remarquables’ classification). Special tours include the discovery of the private quarters, the library and its Odilon Redon artworks, and the Gustave Fayet museum, acquired by the Abbey in 1908. Throughout the year the site also plays host to numerous art, botanical and cultural events, concerts, master classes and exhibitions. In addition, The Abbaye de Fontfroide provides rooms and spaces for corporate and private events, including a catering service. The Abbaye de Fontfroide is open all year-round for visitors, with a variety of visiting options including walks in Fontfroide’s uplands or in the Abbey’s vineyards. The gift shop and the tasting cellar are found in the old monk’s cellars, allowing visitors to discover the Vins de Corbières produced by the Abbey. The Restaurant ‘La Table de Fontfroide’ is in the Abbey’s old 17th century barn and offers

Abbaye de Fontfroide RD 613 11100 Narbonne Tél. + 33 (0)4 68 45 11 08 info@fontfroide.com www.fontfroide.com

Pour le restaurant et le caveau de dégustation

RESTAURANT « LA TABLE DE FONTFROIDE »

Maître Restaurateur de France Tél. + 33 (0)4 68 41 02 26 latable@fontfroide.com

LES VINS DE FONTFROIDE

« Fraîcheur – finesse – fruit » Une gamme complète de vins des Corbières et Pays d’Oc. De nombreuses mentions dans les plus grands guides. De nombreuses récompenses dans les plus grands concours viticoles. caveau@fontfroide.com Tél. +33 (0)4 68 45 50 72

LES GITES DE FONTFROIDE

Maison 2 à 3 personnes Maison 10 à 14 personnes avec piscine locations@fontfroide.com Tél. +33 (0)4 68 45 52 87

ACCÈS

56

CerclePrestige CerclePrestige

Autoroutes : A9 et A61Sortie N° 38 Aéroports : Montpellier, Carcassonne, Perpignan Gare TGV : Narbonne


Château de Peyrepertuse Ancré dans les reliefs des Hautes Corbières, le Château de Peyrepertuse émerge à 800 mètres d’altitude. Cette immense forteresse égale, en superficie, celle de la Cité de Carcassonne. Le Château de Peyrepertuse est le plus vaste ensemble et le plus bel exemple d’architecture militaire du Midi médiéval. Le site de Peyrepertuse a été occupé à l’époque romaine, dès les débuts du Ier siècle avant J.C. Faisant partie de la Marche d’Espagne, la première mention du château date de 1 020, à une époque où le Pérapertusès était dans la mouvance des comtes catalans de Bésalù. Par la suite, Peyrepertuse eut comme suzerains les comtes de Barcelone puis, vers le milieu du XIIème siècle, les rois d’Aragon. Au cours de la croisade contre les Albigeois, Guillaume de Peyrepertuse, ne voulant pas faire sa soumission, est excommunié en 1224. Après l’échec du siège de Carcassonne, Guillaume se soumet et le château devient possession française en 1240.

The surface area of this immense fortress is the same as the Cité of Carcassonne. The site of Peyrepertuse was first mentionned back to 1020, time when Pérapertusès was under the influence of the Catalan counts of Bésalu. After that, the sovereigns of Peyrepertuse were the Counts of Barcelone followed by the kings of Aragon towards the middle of the 12th century. During the Crusade against the Albigensians, Guillaume de Peyrepertuse, because of his refusal to submit to the Catholic Crusaders, was excommunicated en 1224. Guillaume surrendered after the siege of Carcassonne, and the castle became a French possession in 1240. In 1258, the Treaty of Corbeil defined the border between France and Aragon for four centuries : Peyrepertuse became a royal French fortress at the southern border of the kingdom. At the end of the 13th century, it was a very powerful stronghold with strong defences. The structure is in 4 parts : the lower courtyard, the old keep, the median courtyard and SantJordi’s keep. The Treaty of the Pyrenees (1659), by moving the border further south to its present location, diminished the important strategic role of the castle. However, a small garrison was maintained until the French Revolution.

Château de Peyrepertuse 8, Chemin du Fort 11350 Duilhac sous Peyrepertuse Tél. + 33 (0)4 30 37 00 77 ou + 33 (0)6 71 58 63 36 www.chateau-peyrepertuse.com info@chateau-peyrepertuse.com

ACCÈS

Autoroute : A9 Exit, n° 41 direction Foix Aéroports : Perpignan, Carcassonne Gares TGV : Perpignan, Narbonne, Carcassonne

ANIMATIONS

- Spectacle de fauconnerie, « Les Ailes de l’Urga » scénarisé par Patrice Potier, l’un des meilleurs fauconniers de France. Durée 45 mn, 3 représentations par jour : 11h30, 14h30, 16h30 du 18 juillet au 31 août 2016. - 14ème Festival médiéval de Peyrepertuse les 9 et 10 août 2016 Le château de Peyrepertuse en journée et le village de Duilhac sous Peyrepertuse en soirée deviennent le théâtre de spectacles enchanteurs et féériques. Sur place : boutique et toilettes Au village : restaurant et snack

En 1258, le Traité de Corbeil allait fixer, pour quatre siècles, la frontière entre la France et l’Aragon : Peyrepertuse devint alors forteresse royale à la limite sud de la Couronne. A la fin du XIIIème siècle, elle matérialise une place forte dotée d’exceptionnelles défenses. L’édifice comporte 4 parties : l’enceinte basse, le donjon vieux, l’enceinte médiane et le donjon Sant Jordi. Le Traité des Pyrénées (1 659) en éloignant la frontière à son emplacement actuel, diminua l’importance stratégique de ce château. Toutefois, il conserva une petite garnison jusqu’à la Révolution. Anchored into the cliff-tops of the Hautes Corbières, Peyrepertuse peaks at 800 metres altitude. Peyrepertuse is the largest and the best example of the military architecture of medieval southern France.

CerclePrestige CerclePrestige 57


Perpignan & Pyrénées 1- Île de la Lagune

- Saint Cyprien - Pyrénées-Orientales a

p.59

- Belesta - Pyrénées-Orientales a

p.60

3- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales j

p.61

2- Domaine Riberach

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

58

CerclePrestige


Ile de la Lagune***** Bd de l’Almandin - Les Capellans 66750 St Cyprien Tél. + 33 (0)4 68 21 01 02 Tél. + 33 (0)4 68 21 06 28 www.hotel-ile-lagune.com contact@hotel-ile-lagune.com 24 CHAMBRES ET SUITES

Centre de thalassothérapie et Spa (vue panoramique sur la lagune) Piscine d’eau de mer (chauffée toute l’année) Piscine d’eau douce (chauffée en saison)

RESTAURANT L’Almandin

ACCÈS

Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan - Rivesaltes Gare : Perpignan

Ile de la Lagune***** Au pied des Pyrénées-Orientales, l’Ile de la Lagune face à la Méditerranée est un lieu où tous les plaisirs du bord de mer se mêlent en parfaite harmonie.

At the foot of the Pyrenees mountains, our luxury hotel facing the Mediterranean is a place where all the pleasures of the sea mingle in perfect harmony.

Cet hôtel de luxe est situé sur une île privée idyllique entourée d’eau et de jardins fleuris. Rénovée avec raffinement dans un esprit contemporain, l’Ile de la Lagune***** vous accueille pour un séjour d’exception.

This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is located on the idyllic private island surrounded by water and flower gardens. Now renovated with refinement in a contemporary style, the Ile de la Lagune welcomes you for an exceptional stay. Our accommodation in the South of France guarantee absolute relaxation.

L’ambiance chaleureuse, l’environnement préservé au bord de la Méditerranée, les 6 kilomètres de plage de sable fin... en font une destination privilégiée du tourisme en Pyrénées-Orientales. Notre hôtel Spa, doté d’un des meilleurs restaurants de Saint Cyprien, vous donnera l’occasion de découvrir la gastronomie catalane.

The warm, preserved environment in the Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach make it a popular tourism destination in the Pyrenees. Our hotel spa, which features one of the best restaurants in Saint Cyprien, will give you the opportunity to discover the Catalan cuisine. Equipped with a thalassotherapy center bathed in the sunlight of Roussillon with a panoramic view of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most exclusive of France.

CerclePrestige CerclePrestige 59


****

Domaine Riberach Le Domaine Riberach**** propose des prestations hôtelières et gastronomiques haut de gamme, dans cette ex-cathédrale du vin réhabilitée, nichée dans le village de Bélesta-de-la-Frontière entre Pyrénées et Méditerranée. L’ancienne cave coopérative est scindée en trois parties : - La cave de vinification initiale et un wineshop ; - L’hôtel Domaine Riberach**** design et contemporain, composé de 18 chambres et suites dans et au-dessus des anciennes cuves à vin; deux salles de séminaires (240 m² et 60 m²); un espace Bien-Etre avec sauna, hammam, et salle de massages ainsi qu’un bassin de baignade naturel ; - Le restaurant « La Coopérative », étoilé depuis 2014, s’ouvre sur le jardin méditerranéen et les vignes alentours. Le Chef Laurent Lemal, nommé Bocuse d’Or en 2015, fait honneur aux produits de saison en proposant une cuisine instinctive et contemporaine, aux saveurs du Sud.

60

CerclePrestige CerclePrestige

Entre mer et montagne, séjours à thème autour du vin, pour des moments à partager au rythme des saisons.

The Domaine Riberach**** has been offering a top of the range hotel and gastronomic restaurant, in this entirely remodeled excathedral of wine located between Pyrenees and the Mediterranean.

Domaine Riberach**** 2a Route de Caladroy 66720 Belesta Tél. + 33 (0)4 68 50 30 10 commercial@riberach.com www.riberach.com 18 CHAMBRES DANS ET SUR LES CUVES DONT 6 JUNIORS SUITES ET 2 CHAMBRES FAMILIALES Espace Bien-Etre Domaine viticole

The former winery is divided into three parts: - The vinification cellars Riberach and the wineshop - The contemporary design hotel with rooms in and above the old wine vats, 2 meeting rooms (240 m² and 60 m²), a wellness center with hammam, sauna and an outside natural swimming-pool; - The “La Coopérative” restaurant, Michelin one starred since 2014, that opens onto a Mediterranean garden and surrounding vineyards. Chef Laurent Lemal “Bocuse d’Or 2015” showcases seasonal produces and proposes an instinctive and contemporary style of South-flavoured cooking. Between sea and mountains, themed breaks like wine tourism, (wine safari...) wellbeing and welleating are proposed to be shared as the seasons.

RESTAURANT La Coopérative

ACCÈS Autoroute : A9 sortie n°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan Rivesaltes Gare TGV : Perpignan


Fort Saint Elme La sentinelle de la Côte Vermeille. Du haut des murailles du Fort Saint Elme, découvrez toute la côte de Collioure jusqu’à Sète, mais aussi le Canigou et les chaînes des Albères et des Corbières. Revivez cinq siècles d’affrontements épiques entre français et espagnols en visitant son Musée-Arsenal. A l’origine, il n’y avait qu’une simple tour de guet (guardia). C’est en 1538 que l’empereur Charles Quint fit construire une imposante forteresse. Ce bâtiment révolutionnaire par sa conception en étoile, par sa hauteur, par l’épaisseur et l’inclinaison de ses murailles, par ses défenses intérieures indétectables, est l’œuvre de l’architecte italien Benedetto de Ravenne.

Le Fort Saint Elme Route stratégique 66190 Collioure Tél. + 33 (0)6 64 61 82 42 www.fortsaintelme.fr infos@fortsaintelme.fr VISITES : Visites libres et guidées (toutes les heures à partir de 11h) en anglais, espagnol, catalan, allemand, hollandais et russe. Programme pour les groupes, pour les jeunes avec prêt gratuit de déguisement.

Remanié par le grand architecte Vauban en 1680, le Fort Saint Elme fut le théâtre de nombreux combats sous la Révolution, notamment en 1794. Plus de 11 000 boulets français ont été tirés en un mois. Le Fort résista ! Le Fort Saint Elme est un monument historique privé, toujours habité. Il abrite aujourd’hui un musée qui présente une riche collection d’armes d’époque Moyen-Age et Renaissance (hallebardes, lances, piques, épées, boucliers, mais aussi arquebuses, canons….). A l’extérieur, les fossés ont été aménagés en un jardin de plantes exotiques. Des spectacles (concerts, représentations théâtrales, conférences et une rétrospective historique) s’y déroulent de juillet à septembre devant un public assidu et nombreux. Des manifestations privées y sont organisées (réceptions, mariages) pendant la saison. Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui flotte entre ciel et mer, vent et soleil.

Fort Saint Elme: an exceptional monument in a unique location. The fortress was built between 1538 and 1552 on the orders of Emperor Charles V around an 8th century tower overlooking the Bays of Collioure and Port-Vendres. It was revolutionary for many reasons: its star shape, its height, the thickness of its walls and the angles of its fortifications. All were the work of Italian architect Benedetto da Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French architect Vauban, the fort was the theatre ok many battles during the Revolution, particularly in 1794. Over 11,000 French cannonballs were fired at the fort’s defenders in one month alone! And still it resisted! Fort Saint Elme is a historic monument and, still, a private residence. It is open to the public and from the top of its fortifications, the Roussillon plain stretches as far as the eye can see: land, sea and mountains. This unique panorama is truly breathtaking. Today, Fort Saint Elme is also home to a museum of the Middle Ages and the Renaissance and also hosts a rich collection of period weapons (halberds, lances, swords, shields, arquebuses, cannons and more). Shows and events (concerts, plays, conferences and a great historic retrospective) take place throughout July and September in front of keen audiences. Private events can also be held at the Fort (weddings) during the summer season. Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended between sky and sea.

MANIFESTATIONS : Représentations théâtrales, concerts, reconstitutions médiévales, conférences…

HORAIRES D’OUVERTURE : Ouvert du 7 février 2016 au 2 janvier 2017 (de 10h30 à 19h00 d’avril à octobre et de 10h30 à 17h00 pour les autres périodes). Fermeture du 13 novembre au 16 décembre et le 1er janvier 2017. ACCÈS : Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud Aéroports : Perpignan et Gérone Gares TGV : Perpignan et TER Collioure ou Port-Vendres

CerclePrestige CerclePrestige 61


Golf

Sud de France Bénéficiant d’un climat exceptionnel avec plus de 300 jours de soleil par an, la Destination Sud de France séduit de nombreux passionnés de la petite balle ronde. Des parcours proches du littoral à ceux paysagers de Lozère ou d’altitude dans les Pyrénées, les 12 golfs proposent aux amoureux de la nature et des

62

paysages méditerranéens, des séjours pour joueurs débutants ou confirmés, de grands moments de sport, de détente et de convivialité. With its extraordinary climate and over 300 days of sunshine per year, the Destination Sud de France attracts many fans of the little

round ball. From golfcourses located near the coast to those set in the Lozère or high up in the Pyrenees Mountains, the 12 golf courses offer holidays for beginners and experts alike, lovers of nature and Mediterranean landscapes, whether they be looking for a true athletic experience, relaxation or just a privileged moment among friends.

1 - Golf de Nîmes-Vacquerolles

5 - Golf de La Grande Motte

9 - Golf du Cap d’Agde

2 - Golf de Nîmes-Campagne

6 - Golf de Montpellier Fontcaude

10 - Golf de Carcassonne

3 - Golf de Coulondres

7 - Golf de Lamalou-les-bains

11 - Golf de Saint-Cyprien

4 - Golf de Montpellier Massane

8 - Golf de Béziers Saint-Thomas

12 - Golf de Falgos

CerclePrestige CerclePrestige


0

D 926 D 59

LLE PU PUY EN VELAY LAY AY

A 7755

89 D5

D4

D 15

D 533

D 921

CANTAL

Saugues

D 589

D 585

AURILLAC AURILLA AC A C

A7

ST FLO FLOUR LO OUR OUR R

22 N1

CORRÈZE

VALENCE CEE

HAUTE - LOIRE

0 D 94

N 86

N 88

D 587

Chau udes ud u d Aigues es Chaudes

D 88

N 14 0

N 122

Rocamadour Roc caa ccamadour

N 10

ARDÈCHE

2

N 10

4 D 104

L Loriol ssur Drôme

N1 04

D 92 1

Aubenas Aubena naas as Aub Aubrac

AC C FIGEAC Conques

D 992 200

N1

A7

LOT

DRÔME N7

/$1*2*1(

40

N 86

A 20

PRIVAS N1 07 D8

02

D 987

M tél Montélimar

0(1'(

Esp io Espalion

N7

Largentière re D 104

D 922

N8

6

D 988

A 75

8

A7

N8

Sévérac vérac ér le Château u

D9

26

11

N7

D9

D9 20

04 D1

N 888

RODEZ

VILLEFRANCHE VILLEFR DE ROUE UER UE ERGUE ROUERGUE

Pierrelatte Pierre e elattte er te D 579

8

AVEYRON

D 98

N 114 400

1 D 90

D 994

VAUCLUSE

D 91 1 D 922

N7

N9

$/Ê6

O Orange

MILLAU MILL LLAU LA A D 99 2

N 88

TA RN

Carmaux Carmau ux ux

2 D 92

A7

*ROIGH 1vPHV9DFTXHUROOHV

D 999

A 75

DES St Affrique

AVIGNON AVIG VIG GN NON N

88 N 88

ALBI

GRANDS

D 999

*ROIGH1vPHV&DPSDJQH

CAUSSES

D 999

70 D 997 D 99

(

D 622

*ROI+{WHOGH 0RQWSHOOLHU)RQWFDXGH ,

0

N 57 N 1111

3

A 54

+

*ROIGH %p]LHUV6DLQW7KRPDV

*ROIGHOD*UDQGH0RWWH

68

.

Lac du La Lampy

Villefranche de d e Lauragais

DU RHÔNE ARLES

D 35

N 112

*

E RHÔN

Mazamet Mazam me me ett Revel vell

*ROIGH0RQWSHOOLHU0DVVDQH

D 57700

2 N 11

-

22 D 662

D 62 2

BOUCHES

N5

*ROIGH /DPDORXOHVEDLQV

C CASTRES

)

D 57 0

7

12 N1

D 622

D 112

6 N 12

*ROIGH&RXORQGUHV

D 60

TARN G Graulhet

A6 1

D 99

2 D1

4 D 96

A 68

N7

N 5 70

' acc Gaillac

D 999

N 113

/

*ROIGX&DSG·$JGH A 66

'&

*ROIGH&DUFDVVRQQH

PAMIERS PAM AM MIIERS IE Mirepoix Mire re e epoix

FOIX FO OI OIX O

D 625 5

N 20

D 119

ARIÈGE D 117

M É D IT E R R A N É E

Montségur

N 20

N 20

Ax les Thèrmes

N 20

Sud France Golf Golf de Béziers Saint-Thomas Route de Bessan 34500 Béziers Tél. 33 (0)4 67 39 03 09 sudfrancegolf@orange.fr

MER

Lavelanet

ANDORRE

''

*ROIGH 6DLQW&\SULHQ

'( *ROIGH)DOJRV

ESPAGNE

WWW.SUDFRANCEGOLF.COM

CerclePrestige 63


Notes

64

CerclePrestige


ClubBusiness

Direction de la Communication - 01/2016 Crédit photos : Adhérent Club Business

Le Club Business réunit les établissements et structures illustrant le tourisme d’affaires d’une région où l’art de vivre Sud de France est authentique : hôtellerie de charme et de caractère 5*, 4* ou 3* avec centres de séminaires, palais des congrès, restaurants gastronomiques étoilés, domaines viticoles, monuments historiques et sites d’exception dédiés à l’événementiel sous toutes ses formes, ce sont plus de 80 établissements qui ont rejoint ce club d’excellence. Terre hospitalière, la destination Sud de France vous invite à vivre, en ville, en campagne ou au bord de la mer, des moments intenses dans ces établissements d’exception où un accueil attentioné conjugué à des prestations de grande qualité garantiront le succès de vos événements.

Languedoc-Roussillon Midi-Pyrénées

/ClubBusinessSudDeFrance

www.destinationsuddefrance.com/Le-Club-Business

CerclePrestige 65


Direction de la Communication de Sud de France Développement - Avril 2016 - Crédit photo C.Deschamps & Adhérents Club Oenotourisme

Le Languedoc-Roussillon : une terre de vins et de terroirs à découvrir... Plus ancien et plus vaste vignoble du monde, le Languedoc-Roussillon ouvre son activité viticole au tourisme au travers du Club Oenotourisme Sud de France. Ce club regroupe des sites remarquables, des caveaux, des domaines viticoles, des hébergements situés au cœur du vignoble, des agences réceptives, tous prêts à vous faire découvrir leur savoir-faire et à vous transmettre leur passion.

Languedoc-Roussillon Midi-Pyrénées

66

/Club-Oenotourisme-Sud-de-France CerclePrestige www.destinationsuddefrance.com/Club-Oenotourisme


Routes Oenotouristiques Sud de France Le 1er site oenotouristique régional pour préparer votre escapade en 1 clic !

Sud de France Wine tourism Routes Visit our website showing the must-see wine attractions of the region. Get set for your wine trip with just one click.

REPERTOIRE DIRECTORY

Un choix de + de 300 établissements oenotouristiques labellisés Tourisme Sud de France

CARTE INTERACTIVE INTERACTIVE MAP

5

6

+300 wine tourism sites

Composez votre escapade en 1 clic Plan your wine adventure in 1 click

4

Un large éventail de suggestions de circuits

INFORMATION Une information complète sur tous vos lieux de visite

CIRCUITS -TOURS

Wide choice of suggestons for tours

3

Comprehensive information

2

AGENDA Un agenda instantané de tous les événements proches à ne pas manquer Up to date agenda

RESERVATION Un accès immédiat à des réservations de séjours en ligne Direct access for reservations

1

CerclePrestige 67 www.oenotourisme-suddefrance.com


www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige

Rejoignez-nous !

Direction de la Communication de Sud de France Développement • Adhérents Cercle Prestige, C. Deschamps & A. Cougnenc- Avril 2016

Sud de France Développement 3 840 avenue Georges Frêche - CS 10012 - 34477 Pérols - France Tél. +33 (0)4 99 64 29 29

Brochure Cercle Prestige  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you