Issuu on Google+


sommaire / contents 3 8



























Fabio Piccirillo Chief Executive Ofcer Sun Resorts When you read the second number of Sundays you will understand that life in a hotel means much more than simply welcoming guests for a few days’ holiday. When you meet the O’Keeffes at the Sugar Beach you will see how their annual holiday in Mauritius has become, over the years, a very special moment which reinforces their sense of family. With Chef Mauree and his team at the Sugar Beach, or at the Givenchy Spa at Touessrok, you will realize that a hotel is also a place where unique and sophisticated skills and know-how are brought into play. A hotel may also be the scene of beautiful partnerships such as that of the starred chefs Michel Rostang and Michel Chabran of La Pirogue, or the meeting with the German painter Wolfgang Loesche at Touessrok and the Kanuhura. A hotel is also a place which is open to the environment and the society around it. Gerald Rambert’s magnificent underwater photographs and the story of a kayaking expedition among the mangroves in the north-east will, I hope, be an invitation to discover the island. And, finally, through the account of our day at the races we are in fact sharing with you a two-centuries old tradition which fascinates thousands of Mauritians every week-end at the Champs de Mars, the oldest race-course in the southern hemisphere. We hope you enjoy reading it.

SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : David Martial – Publishing Director: Bertrand Meunier – Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising: Natacha Ramsamy – Julie Legeant – Printing: MSM, Mauritius Photographers: Sun Resorts Ltd©, Elie Bernager, Florence Maingard, Stéphane Fournet, Kanuhura, David Cannon, Gerald Rambert, Editions Gallimard.

A la lecture de ce second numéro de Sundays, vous comprendrez que la vie d’un hôtel est bien plus que le simple fait d’accueillir des clients le temps de quelques jours de vacances. A la rencontre des O’Keeffe au Sugar Beach, vous découvrirez comment des vacances annuelles à l’île Maurice sont devenues, au fil des ans, un moment privilégié qui cimente la vie d’une famille. Avec le Chef Mauree et son équipe du Sugar Beach ou encore au Spa Givenchy du Touessrok, vous verrez qu’un hôtel est aussi un lieu où s’expriment des savoir-faire uniques et sophistiqués. Un hôtel peut aussi devenir le témoin de belles rencontres comme celle qui réunit à La Pirogue les Chefs étoilés Michel Rostang et Michel Chabran ou cette rencontre avec le peintre allemand Wolfgang Loesche au Touessrok et à Kanuhura. Un hôtel est aussi un lieu qui s’ouvre sur l’environnement et la société qui l’entoure. Les magnifiques photos sous-marines de Gerald Rambert et les circuits en kayaks dans les mangroves du nordest, seront, je l’espère, une invitation à la découverte. A travers notre reportage sur les courses hippiques à l’île Maurice, nous partagerons enfin avec vous une tradition doublement centenaire qui passionne des milliers de Mauriciens chaque week-end au Champs de Mars, le plus vieil hippodrome de l’hémisphère Sud. Très bonne lecture.

news /

Starring Le Touessrok Ambre on its way

Renovation works have started at Ambre hotel, in Palmar, on the east coast. Ambre, a four-star, 297 rooms hotel located on one of the most beautiful stretch of white sand beach of Mauritius, will open in October 2012. The new Sun Resorts hotel will offer to its future guests an easy-going feel, where island living can be experienced at its best. Interior decorators are bringing in a fresh tropical experience; optimised use of space is also important, with importance given to landscaping. But the major feature of the hotel is a stunning 700-metres long white natural sandy beach running along a sheltered bay... C’est parti ! Les travaux de rénovation ont débuté à l’hôtel Ambre, à Palmar, sur la côte est. Ambre, hôtel 4 étoiles de 297 chambres situé sur une des plus belles plages de l’île, ouvrira ses portes en octobre 2012. Ce nouvel hôtel du groupe Sun Resorts proposera un style de vie insulaire, tropical et décontracté à ses futurs clients. Les décorateurs mettent l’accent sur des couleurs fraîches et gaies ; une utilisation optimisée de l’espace et feront aussi la part belle à la végétation. Mais l’atout majeur d’Ambre est sa magnifique plage de 700 mètres qui borde un lagon protégé…

As years pass by, Le Touessrok still wins praise from around the world, as prove three of its latest awards. The Sun Resorts flagship has won The Leading Hotels of The World Quality Award. The reputable hotel organisation thus recognises the commitment of Le Touessrok to Quality. Le Touessrok’s own island-set golf course has been awarded the Golf Resort of The Year award of Diners Club magazine, Germany. Finally, Le Touessrok has been honoured in the 2012 TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, being one of the ‘Top 25 Luxury Hotels in Africa’ and ‘Top 25 Relaxation & Spa Hotels in Africa’ categories. Les années passent et se ressemblent pour Le Touessrok qui a récemment remporté trois prestigieuses récompenses. Le porte drapeau de Sun Resorts a en effet reçu le Quality Award de l’organisation The Leading Hotels of The World, mettant en avant le souci permanent de cet hôtel pour la Qualité. Le parcours de golf du Touessrok a été lui plébiscité par les lecteurs de Diners Club Magazine en Allemagne, remportant le titre de Golf Resort de l’Année. Le Touessrok a aussi été classé dans la liste 2012 des TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, figurant dans la catégorie des 25 Meilleurs Hôtels Luxe en Afrique et 25 Meilleurs Hôtels Relaxation & Spa en Afrique.


news /

Long Beach in the “big picture”

The Sunday Times Travel Magazine, Britain’s leading travel magazine, has included Long Beach in its ‘100 Best Hotels in the World’ 2011 list. This has been the first commendation won by Long Beach since its opening in April 2011. Hôtel & Lodge magazine, much respected French magazine that offers a unique view on hotels, private retreats and lodges across the world, has awarded the “Best Resort” commendation to Long Beach.

Le Long Beach dans la cour des grands Le ‘Sunday Times Travel Magazine’, publication britannique réputée, a inclu Long Beach dans sa liste 2011 des « 100 meilleurs Hôtels au Monde ». Long Beach remporte ici sa toute première récompense depuis son ouverture en avril 2011. Le magazine Hôtel & Lodge, prestigieuse publication qui propose un regard inédit sur les hôtels, retraites et lodges à travers le monde, a décerné au Long Beach le prix du « Meilleur Resort ».


news /

DJs’crazy nights

© Simon Fuller

© Simon Fuller

Music has been food for fun this summer in Mauritius with international DJs who have been hosting fabulous parties at Le Touessrok and at Long Beach. Miss Rox, DJane of the show of star presenter Cauet on NRJ 12 in France, was at Long Beach to celebrate the New Year with a memorable party on La Piazza. Sabrina Terance, who was recently ranked 15th in the DJ Top 50 list of DJ Mag, was also at Long Beach for a gig at Bombora Night Club. But it was DJ Lucca, from Czech Republic, who usually plays at Space in Ibiza, who rocked the party with a new Party Island night on Ile aux Cerfs.

Les nuits folles des DJs’ Avec la belle saison, la musique a été à l’honneur avec des DJs internationaux qui sont venus faire danser les clients du Touessrok et du Long Beach. Ainsi, Miss Rox, la célèbre DJette de l’émission de l’animateur vedette Cauet sur NRJ 12 en France, était au Long Beach pour célébrer le Nouvel An avec une soirée inoubliable sur La Piazza. Sabrina Terance, DJette qui a été classée 15ème dans la liste Top 50 de DJ Mag, était aussi au Long Beach pour une soirée au Bombora Night Club. Mais c’est la Tchèque DJ Lucca, qui joue d’habitude au Space à Ibiza, qui a fait vibrer les clubbers sur l’Ile aux Cerfs pour une nouvelle édition de l’Island Party. 5


portraits /

interview by

Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager

Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité

True comrades-in-arms, Michel Rostang and Michel Chabran must have fallen at a tender age into their respective family soup pots, one in Isère and the other in the Drôme, destined as they were to become star chefs. La Pirogue has been their favourite exotic haunt for over twenty years. In between shooting guineafowl in Wolmar and offering advice on how to cook them in the kitchen, our famous master chefs submit to our menu of questions. Véritables compères, Michel Rostang et Michel Chabran ont mijoté petits dans les marmites familiales, respectivement en Isère et dans la Drôme, avant de devenir chefs étoilés. La Pirogue est leur terroir exotique favori depuis plus de 20 ans. Entre la chasse aux pintades à Wolmar et les conseils en cuisine pour les préparer, nos célèbres maîtres queux se prêtent au menu des questions. What are the words that tickle your tastebuds? The love of good food, curiosity, sharing, palmheart salad with crabmeat and the gratin de chouchou served at the hotel. (They eat this nearly everyday.)

What annoys you? Eating “seasonal” produce out of season. Pretentious cooking. You can’t mess about with the classics!

Should an appetizer keep you quiet or get you talking? M. Chabran: It should be where conversation begins. M. Rostang: It shuts you up if it’s no good!

Is it acceptable to order two entrées? Certainly! Especially here where we get up late: a fine salad followed by smoked marlin.

Truffles are overrated and for snobs, are they not? (Pure provocation as both chefs admit to an almost religious devotion to the truffles of their home regions.) M. Rostang: Well, yes. Having them on the menu all year round amounts to a sort of heresy. To appreciate the truffle you must wait for it and eat it fresh from December to February. We serve 200 kilos of them during that period! M. Chabran: Worst of all are the synthetic truffle oils – an abomination!

Your favourite sandwich? M. Rostang: Truffle! Toasted slices of leavened bread generously spread with salted Noirmoutier butter and filled with truffles sliced to just the right thickness. You let them rest in cling film for the bread to absorb the flavours. Just before serving, toast on both sides and eat them warm accompanied by a salad dressed with truffle vinaigrette. M. Chabran: Michel’s sandwich. In fact we always invite him to our picnics during the season for just that reason!

Television, the media, chefs themselves – are they dictators of taste? M. Rostang: Chefs must not be superstars. And above all it is stupid to pretend that anyone can become a good chef in a matter of months! M. Chabran: I enjoy the theatrical side of the job. After all, what we do is a show, a production, a feast for the senses. But you can’t lie to the public!


portraits / Les petits mots qui chatouillent les papilles ? La gourmandise, la curiosité, le partage, la salade de palmiste au crabe et le gratin de chouchou servi à l’hôtel. (Ils en mangent presque tous les jours.)

Ce qui vous exaspère ? Manger des produits « de saison » hors saison. La cuisine prétentieuse… On ne badine pas avec les classiques !

Une mise en bouche, ça doit faire taire ou faire parler ? M. Chabran : C’est le début de la conversation. M. Rostang : Ça vous fait taire si ce n’est pas bon !

C’est acceptable de prendre deux entrées ? Bien sûr ! Surtout ici où nous nous levons tard : une belle salade suivie d’un marlin fumé.

Les truffes, c’est snob et surfait, non ? (Pure provocation, car ces deux chefs vouent une passion quasi religieuse à la truffe de leur région.) M. Rostang : Après tout, oui. C’est même une hérésie lorsque c’est proposé en toute saison. La truffe, il faut savoir l’attendre pour l’apprécier, fraîche, de décembre à février. Nous en servons 200 kg pendant cette période ! M. Chabran : Le pire ce sont les huiles de truffes synthétiques : une abomination.

Votre meilleure tartine M. Rostang : Le sandwich aux truffes. Tranches de pain au levain grillées, généreusement tartinées au beurre salé de Noirmoutier et garnie de truffes émincées de belle épaisseur. On met à reposer dans un film plastique pour que le pain s’imbibe des parfums. Au moment de servir, on le grille recto-verso puis on le déguste tiède avec une petite salade à la vinaigrette de truffe. M. Chabran : Le sandwich de Michel. D’ailleurs nous l’invitons à nos pique-niques en saison rien que pour ça !


Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité

Will provincial France always be the capital of real cuisine?

And if there was just one cheese?

Absolutely. The whole of Europe comes to Rungis to choose from the produce of our rural areas. Our maps with their meat, fish and poultry are at the same time geographical maps which are above all a source of useful addresses leading to friendly encounters with our fantastic farmers and producers.

M. Rostang: A Beaufort.

What is the best cuisine, outside of France?

Is a dessert indispensable?

M. Rostang: Italian, “de la Mama” cooking, slowly simmered.

M. Rostang: Yes, at tea time for example. In Mauritius I would choose a rum baba.

M. Chabran: Exotic, Creole, Moroccan… there’s too much choice!


M. Chabran: A fresh goat’s cheese from Ardèche.

Can we really do without wine? M. Rostang: No, a little glass of white wine is essential. M. Chabran: A Saint Péray (the most southerly of the Côtes du Rhône).

M. Chabran: For me, a fine soufflé à la Chartreuse!

portraits /

La télé, les médias, les chefs : c’est la dictature du goût ? M. Rostang : Les chefs ne doivent pas être des superstars. Et surtout, il est stupide de vouloir faire croire qu’on peut devenir un bon chef en quelques mois ! M. Chabran : J’aime bien le côté théâtral ! après tout, nous faisons un show, une mise en scène, une lecture des sens. Mais on ne peut pas mentir au public !

La Province, capitale éternelle de la vraie cuisine ? Absolument. L’Europe entière vient à Rungis choisir des produits de nos provinces. Nos cartes avec les poissons, l’agneau, les viandes, volailles sont aussi de vraies cartes géographiques et surtout des adresses, des amitiés, des rencontres avec des éleveurs et des producteurs fantastiques.

Meilleure cuisine, non française M. Rostang : Italienne, mais celle « de la Mama », mijotée. M. Chabran : Exotique, créole, Marocaine… Il y en a trop !

S’il n’en restait qu’un fromage, au petit matin ? M. Chabran : Un chèvre frais d’Ardèche M. Rostang : Un Beaufort.

On peut vraiment sans un peu de vin ? M. Rostang : Non, le petit verre de blanc est essentiel. M. Chabran : Un Saint Péray (le plus méridional des Côtes du Rhône)

Le Dessert est-il indispensable ? M. Rostang : Oui, à l’heure du thé par exemple. A Maurice, je dirais un Baba au Rhum. M. Chabran : Un beau soufflé à la Chartreuse !

Philosophie de comptoir Le terroir est-il un miroir ? M. Rostang : Non, il est la vraie vie, sa qualité, le retour à la terre. Maurice est un véritable terroir, une identité. J’y viens depuis 30 ans, c’est mon terroir exotique ! M. Chabran : Il est parfois un coup de semonce, comme l’épisode de la vache folle. Le terroir, c’est un repère important.

Votre bouteille à emporter sur une île déserte M. Rostang : Un Chassagne-Montrachet ou un Bâtard-Montrachet (blancs, Côte de Beaune, Bourgogne) M. Chabran : Un magnum d’Hermitage (Blanc, Vallée du Rhône), avec deux kilos de truffes et des Rattes du Touquet ! (petites pommes de terre)

Is the terroir a mirror? M. Rostang: No, it is real life, with all its qualities, a return to the soil. Mauritius is a place with a real identity. I have been coming here for 30 years – it’s my exotic homeland! M. Chabran: It can also be a warning shot, as with the mad cow episode. The land is an important reference point.

A bottle to take with you to a desert island? M. Rostang: A Chassagne-Montrachet or a Bâtard-Montrachet. (White wines, Côte de Beaune, Bourgogne.) M. Chabran: A magnum of Hermitage (white wine, Rhône valley) with two kilos of truffles and pink fir apples potatoes from le Touquet! (A variety of potato grown in France and said to have a special affinity with truffles.)



A race across the highest peaks of Mauritius 3 500m incline all through indigenous landscapes. The 2nd edition of the Dodo Trail is being re-designed to give visiting trailers a real experience of Mauritius. The peaks, the single-tracks and the phenomenal ascents – with a cumulated ascent totaling more than 3,500m. The finish is on the beach of La Pirogue Hotel.

Xtreme Dodo Trail 52km

Ti Dodo Trail 27km

Mini Dodo Trail 10km

To register and book your stay at La Pirogue, please contact: Dodo Travel, Mr Yannick de Spéville, +230 737 9498,

The O’Keeffe clan’s success story / personnalité

texts by

Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager


success story /

The O’Keeffe clan

The younger of the two elder O’Keeffe boys, Callan, could very well be a future F1 world champion. He was only 18 months old when he crawled across the Sugar Beach for the first time. Since then, the family comes over every year and would not so much as dream of staying at another hotel. They feel so good here! Le cadet des O’Keeffe, Callan, pourrait bien être le futur champion du monde de F1. Il n’avait que 18 mois lorsque le Sugar Beach l’a accueilli pour la première fois. Depuis, la famille vient tous les ans et ne changerait d’hôtel pour rien au monde. Ils y sont tellement bien !


The O’Keeffe clan’s success story / personnalité

Nadja, la ravissante maman de trois garçons a fait du Sugar Beach sa deuxième maison. Rituellement, pendant les fêtes de Noël, les O’Keeffe passent deux semaines à Flic en Flac. Ils attendent même, tout au long de l’année, cet événement avec impatience… Kyran, l’aîné, fait partie de cette élite de jeunes premiers à l’avenir prometteur. Cet élégant brun longiligne, capitaine de son équipe de cricket dans l’une des meilleures écoles du monde, Charterhouse, ne prend pas ombrage de la notoriété naissante de son cadet. Au contraire, un lien indestructible les unit. Callan a rejoint son grand frère dans la célèbre école anglaise dès qu’il a pu. La famille au grand complet a quitté Johannesburg pour s’installer en Grande-Bretagne en 2009 afin de préserver cette osmose touchante : les O’Keeffe ne font qu’un. Ce nouveau départ a permis de créer des conditions optimales pour le succès familial. Cianan, Kyran and Nadja

Nadja, delightful mum to three boys, has adopted the Sugar Beach as her home away from home. It is something of a rite; every Christmas, the O’Keeffes spend two weeks in Flic en Flac. And they look forward to this trip all year long… Kyran, the eldest son, is a top class young man with a bright future ahead. Elegant, lean and dark-haired, he is the captain of his cricket team and the Peter Attenborough Scholar (Junior Leadership Award) at Charterhouse, one of the world’s best schools and does not feel at all overshadowed by his younger brother’s rising fame. Quite the contrary in fact, the brothers have an indestructible bond.


Kyran, qui a étudié la philosophie, se consacrera bientôt au « sport management ». Une voie royale attend le jeune homme de 17 ans sobre et modeste dont la maturité impressionne ceux qui croisent son chemin. Un tel choix d’études ne l’éloignera pas de son pilote de frère, Callan, qui vient à peine de quitter la gloire des courses de Karting avec un titre de champion d’Angleterre pour s’engouffrer sur les circuits de la Formula BMW Talent Cup, l’une des antichambres de le F1.

success story / Callan joined his big brother at the famous English school as soon as he could. In 2009, the whole family left Johannesburg and moved to Great Britain in order to preserve their strong family ties: the O’Keeffes always stand united. This new beginning created ideal conditions for the family’s success. Kyran, who studied philosophy, will soon specialize in sport management. This moderate and humble 17 year-old, whose maturity level impresses all who cross his path, is on a fast track to success. His chosen field of study should keep him close to pilot brother, Callan, who has just left his Kart racing glory with a British champion title, to compete on the Formula BMW Talent Cup circuits, one of F1’s back rooms. Indeed, Callan O’Keeffe was selected after a test in Estoril in last November. He is thus amongst the four rookies who joined the Red Bull Junior Team in 2012. Callan is an exceptional competitor who does not balk at any type of physical, mental or technical training to achieve his goal: to be a F1 World Champion. The objective is set and this handsome lad is very much in charge of his own destiny. He is constantly working on it and with unrelenting tenacity. The weeks following the holidays will be very hectic ones: school, training, travelling, events, preparation sessions, etc. But Callan does not perceive this as a constraint at all; he thinks it is an amazing opportunity which he could not have grabbed without such a close-knit and loving family. Alone at last at a table, the young man, with already a champion title under his belt, opens up a bit: “I really want my family to know how much I love them. I do not often say it, so this is a great opportunity to do so!” Cianan, the youngest of them all is, at four years old, still a child. But like his brothers, he has an equally special place in the O’Keeffe clan. With his little round glasses and Beatles haircut, we may be here in presence of the family artist, who knows? Caught up in the family’s whirlwind of success, he also benefits from a harmonious environment in which parents serenely share the role of conductor.

Callan O’Keeffe a en effet gagné sa sélection à Estoril lors d’un test en novembre dernier. Il fait donc partie des quatre petits nouveaux du Red Bull Junior Team pour 2012. Compétiteur d’exception, Callan ne rechigne à aucun entraînement physique, mental ou technique afin d’être à la hauteur de son ambition : être Champion du Monde de F1. L’objectif étant fixé, le « beau gosse » est aux commandes de son avenir. Il y travaille sans cesse avec une détermination implacable. Une fois les vacances terminées, les semaines vont s’enchaîner à un rythme effréné : école, entraînement, voyages, compétitions, préparations…

© Red Bull

Pour Callan, il ne s’agit pas d’une contrainte mais d’une chance extraordinaire qui n’aurait pu éclore sans une famille aussi soudée et aimante. Une fois seul à une table, le gamin, déjà champion, se livre un peu : « Je tiens à ce que ma faille sache à quel point je les aime. Je ne le leur dit pas souvent, alors c’est l’occasion ! » Cianan, le petit dernier, est encore poupon, du haut de ses quatre ans. Comme ses frères, il occupe une place égale dans le clan O’Keeffe. Avec des petites lunettes rondes et sa coupe « Beatles », il pourrait être l’artiste de la famille, qui sait ?


The O’Keeffe clan’s success story / personnalité

Callan, new member of the Red Bull Junior Team. Callan, nouveau membre du Red Bull Junior Team.

Their father, Sean, is a former teacher who became a successful entrepreneur in call centres in South Africa and then, insurance in England.

Happé par la spirale du succès de cette famille, il bénéficie aussi de son harmonie particulière où les parents se partagent le rôle de chef d’orchestre avec une grande sérénité.

Warm and confident, he accompanies his son on circuits and ensures that all three siblings receive the same amount of attention and support. Nadja, for her part, drives this cool family with a sure, stable hand in a joyful, lively ambiance full of love and good humour.

Sean, le papa, ancien professeur, a entrepris et réussit dans les centres d’appels en Afrique du Sud et dans les assurances en Angleterre. Chaleureux et confiant, il accompagne son cadet sur les circuits et s’assure que tous ses fils reçoivent la même attention, le même soutien. Nadja pilote de son côté cette famille décontractée en assurant une stabilité gaie et pleine de vie, d’amour et d’humour.

The O’Keeffe clan is one that has well and truly found the key to happiness.

Le clan O’Keeffe est bel et bien sur l’orbite du bonheur.


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement


event /



The International Jockeys’ Weekend at the Champ de Mars, sponsored by Sun Resorts and Long Beach, brings a thrilling racing season to a close. Whether you are out among the crowd or in the private boxes, the atmosphere is electric. En fin d’année, au Champ de Mars, l’International Jockeys Weekend, parrainé par Sun Resorts et Long Beach, clôt une saison des courses passionnée. Dans la plaine et dans les loges, l’ambiance est électrique.

texts and photographs by

Florence Maingard & B . M 23

A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

People from all walks of life are packed together in these upper reaches of Port Louis. Men are jumping up and down, waving their fists in the air, yelling at the top of their voices to encourage their favourites. Salvador Dali passes the winning line, greeted by a delirious hubbub. His victory is immediately followed by triumphant hugging and kissing. For a few seconds the thousands of visitors at the racecourse are in perfect osmosis. Welcome to the Champ de Mars where the excitement reaches its climax in December, on the last weekend of the season. The Mauritian jockey Rye Joorawon awakens the pride of his fellow citizens by winning the first race this Saturday. Following the custom, trainer and owners take a few steps with the winner and its champion jockey under the eyes of the delirious crowd. The lucky punters run to pick up their winnings and to put on another bet. The races continue thick and fast, every thirty minutes. The sound of the trumpet announces the start of yet another. At this moment all eyes are riveted on the course or on the screens which are found all around. As the horses approach the finish, faces light up and the atmosphere becomes more and more charged in the grassy expanse at the centre of the course, as well as in the stands and the boxes. In the two storeys of private air-conditioned boxes, there is a different kind of buzz. Guests of the big companies, members of the Turf Club, owners and their friends share a real day of festivity. Fashion-conscious women wear hats and dresses for the occasion – simple, sophisticated or eccentric. The men in their suits chat together, glasses in their hands, keeping one eye on the race. This Sunday a prize will be awarded for the finest hat. Elegant ladies show them off. Nathalie Henry, whose father, Serge, is the owner of one of the big Mauritian racing stables, will judge the competition together with a few friends. She wouldn’t miss the races for anything. “It’s one of the rare occasions when you can really dress up”, she says. Babeth, who loves horses, has given up all her weekends to the races for the past two years from April to December. Now a member, she does not expect to win the contest but adores wearing original outfits. No question though of giving away the addresses of her favourite boutiques.


event /


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement


event /

La foule est dense et totalement hétéroclite dans les hauts de Port Louis. Des hommes sautent, le poing levé, hurlant à saturation pour encourager leur favori. Salvador Dali fend la ligne d’arrivée, accueilli par un brouhaha grisant. Sa victoire est immédiatement suivie d’embrassades et accolades triomphantes. Durant quelques secondes, les milliers de visiteurs de l’hippodrome sont en parfaite osmose. Bienvenue au Champ de Mars où l’effervescence atteint son apogée en décembre, lors du dernier week-end de la saison. Le jockey mauricien Rye Joorawon attise la fierté de ses concitoyens en remportant la première course du samedi. Comme toujours à l’arrivée, l’entraîneur et les propriétaires font quelques pas avec le cheval et son champion devant une foule surexcitée. Les parieurs chanceux courent récupérer leur gain et misent à nouveau. Les courses se suivent à un rythme effréné, toutes les trente minutes. Le son de la trompette annonce un départ imminent. A cet instant précis, les yeux sont rivés sur la piste ou sur les écrans installés un peu partout. A l’approche de l’arrivée, les visages s’animent, l’ambiance s’électrise dans la « plaine » au cœur de la piste, dans les gradins et dans les loges. Sur deux étages, les loges privées climatisées sont le théâtre d’un autre bourdonnement. Les invités des grandes compagnies, les membres du Turf Club, les propriétaires et leurs amis, partagent une véritable journée de fête. Les élégantes portent chapeau et robe de circonstance, simples, sophistiquées ou excentriques. Les hommes en costume causent, un verre à la main, gardant un œil sur la course. Ce dimanche, on décerne le prix du plus beau chapeau. Les belles défilent. Nathalie Henry, dont le père Serge possède l’une des grandes écuries mauriciennes, joue les arbitres avec quelques amies. Elle ne raterait les courses pour rien au monde. « C’est l’un des rares endroits où l’on peut vraiment s’habiller », dit-elle. Babeth, passionnée de chevaux, consacre depuis deux ans tous ses week-ends aux courses, d’avril à décembre. Devenue membre, elle n’est pas prétendante au titre mais adore porter des tenues originales. Pas question cependant de divulguer l’adresse de ses boutiques fétiches.


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

The Sun Resorts box, like the others, vibrates to the rhythm of hooves on the turf. Petits fours and canapés, TV screens and a bird’s eye view of the course just beneath – the atmosphere is chic and relaxed and guests can place their bets on the spot in just a few seconds. An English couple orders champagne. Their joyful mood is infectious. These friends of La Pirogue recall their first visit to the Champ de Mars. Wearing ordinary clothes, they had not expected such elegance. This time they have dressed for the occasion. An Italian lady and her mother also come every year and are happy to get carried away by the fever of the races. A lady from Singapore arrives from the Long Beach where she is staying with her daughter and daughter-in-law. They are delighted by the ambience here. Guests come and go constantly, sometimes to visit the parade ring or to meet friends in the members’ box, where the mood verges on madness when an outsider springs a surprise at the winning post… In the wings, the stalls on Shakespeare Street are as busy as a beehive. The horses, led by their grooms, move around the thirteen stables. Hooves echo on the tarmac where their metal shoes leave large U-shaped imprints. The men who work behind the scenes busy themselves with the task of getting the thoroughbreds ready to come on stage. They are saddled and spruced up before passing through the electronic control gate at the entrance to the paddock where their identity is declared. As they arrive they reverse the flow of visitors from the boxes towards the paddock. Racing enthusiasts come from all sides to admire these magnificent mounts, gleaming, muscular, exploding with energy. Yet another race is about to start. The whole of the Champ de Mars will be shouting encouragement, until the horses pass the winning post. The last cries to die down will be those of the winners.


event /

La loge de Sun Resorts vibre, elle aussi, au rythme des galops. Petits fours et canapés, écrans et vue plongeante sur la piste : ambiance chic et détendue, les invités peuvent parier sur place en quelques secondes. Un couple d’Anglais à la joie communicative commande une coupe de champagne. Ces amis de La Pirogue se remémorent leur première visite au Champ de Mars. Arrivés en tenue de ville, ils ne s’attendaient pas à une telle élégance. Cette fois, ils se sont mis à la page. Une Italienne et sa maman viennent également chaque année et se laissent volontiers emporter par la frénésie des courses. Une dame de Singapour arrive du Long Beach où elle séjourne avec sa fille et sa belle-fille. Elles raffolent de cette ambiance. Les invités entrent et sortent sans cesse, parfois pour se rendre au paddock ou rejoindre des amis dans la loge des membres où l’ambiance vire presque à la folie lorsque les outsiders affolent les compteurs. Du coté des stalles, les coulisses de la rue Shakespeare s’animent comme une ruche. Les chevaux accompagnés de leur palefrenier gravitent autour des treize écuries. Les sabots résonnent sur le bitume qu’ils tatouent de larges « U » au fer forgé. Les hommes de l’ombre s’affairent à leur tâche et préparent les pur-sang à entrer en scène. Ils sont sellés et bichonnés puis passent au contrôle électronique en entrant dans le paddock, afin de décliner leur identité. Leur arrivée inverse le flux des visiteurs des loges vers la pelouse. De toute part, les amateurs de courses viennent admirer ces magnifiques montures, lustrées, musclées, explosives. Une nouvelle course va commencer. Le Champ de Mars se mettra alors à hurler, jusqu’à l’arrivée. Les derniers cris à se faire entendre seront ceux des gagnants.


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

SUN RESORTS INTERNATIONAL JOCKEYS’ WEEK-END Every year for the last twenty years, Sun Resorts has been sponsoring this splendid event which is attended by jockeys from all over the world: the Sun Resorts International Jockeys’ Weekend, organized by the Mauritius Turf Club, marks the end of the country’s very active racing season. Sun Resorts enjoys sharing this event with its friends, partners and guests. And the jockeys are not forgotten in this “national celebration”. They are the guests of the different hotels of the group and winners of races are rewarded. 2012 will be the bicentenary of the Turf Club, celebrated with great pomp on the oldest racecourse of the southern hemisphere. The event will surely make history!

Chaque année, depuis 20 ans, Sun Resorts parraine ce splendide événement où sont conviés des jockeys du monde entier. Organisé par le Mauritius Turf club, il s’agit du Sun Resorts International Jockeys Weekend, lors duquel se déroulent les dernières courses d’une saison hippique très active à Maurice. Sun Resorts aime partager cet événement avec ses amis, partenaires et clients. Les jockeys ne sont pas oubliés dans cette « fête nationale ». Tous les ans, les plus prestigieux d’entre eux, comme Frankie Dettori ou Christophe Soumillon, font de cet événement un rendez-vous incontournable de leur saison. Ils sont invités dans les différents hôtels du groupe et les vainqueurs des courses sont récompensés. En 2012, ce sera le bicentenaire du Turf Club, célébré en grandes pompes sur le plus vieil hippodrome de l’Hémisphère Sud. Gageons que l’événement sera historique !

Pour assister au Bicentenaire du Mauritius Turf Club en juin 2012 ou aux Journées Internationales en décembre 2012, contactez Mme Béatrice Ekstrom à l’adresse suivante :


texts by


Ariana Cziffra photographs by Sun Resorts Germany

art in Maldives /

Wolfgang Loesche pictures Kanuhura

A twin-propelled seaplane, a chunky, nonchalant tropical fish, a trilby and shiny shoes. Shimmering images of casual chic find form on the canvas in a beguiling mixture of naiveté and sophistication. Effortless luxury is perhaps what these images of movement and travel convey to the viewer. Un hydravion en plein vol, un poisson tropical qui se dandine, des chaussures cirées : les images se dessinent sur la toile, simples et subtiles. Wolfgang Loesche nous invite à partager son voyage en un lieu magique.


Luminescent blues liberally splashed introduce a lush, aquamarine setting for the discerning traveller, the KANAHURA resort in the magical Maldives is where it all unravels. The Lhaviyani atoll, to be precise, where this Sun Resorts hotel welcomes visitors in that most romantic of ways: by seaplane. Who could resist the allure of getting on one of these metallic birds in order to find a hidden treasure? While the average tourist tends to abandon the idea of such a journey before making it, due to its challenging tours and detours, the adventurous soul looking for something different – secluded and exclusive – is not to be disappointed here.


L’action se déroule dans le décor enchanteur du Kanuhura, sur l’atoll de Lhaviyani, aux Maldives. Cet hôtel du groupe Sun Resorts accueille les visiteurs en hydravion avec un brin de romantisme. Qui pourrait résister à la tentation de monter à bord de cet oiseau de métal pour découvrir un trésor caché ? Le touriste lambda, peut-être abandonnera un tel périple, avec ses tours et ses détours, alors que les âmes en quête d’exclusive aventure seront comblées.

« Y arriver » est certainement ce que l’artiste de renommée internationale, Wolfgang Loesche, réussit à faire. Mais il va plus loin que le simple atterrissage. Amerrissant sur l’île par son rivage, il en fait du concret, sa création à partir d’elle. Elle sera à la fois le point de départ et d’arrivée d’une œuvre picturale. La boucle est bouclée.

art in Maldives / Certainly, world-renowned artist Wolfgang Loesche did more than simply “make it” to the point of arrival. He made something out of it – quite literally. A stunning venue for an art show? It may become thus. We may wonder where the artwork starts and ends in the whispers that Loesche inscribes in graphic details, combining plastic effects and designer skills. They seem to echo through the architectural space that hosts them, thus forming a larger piece that marries nature and culture in astonishing ways, as the title of this exhibition condenses in one single word, one magical word: KANAHURA. A hidden place that opens up to those who wish to explore its secret nature. Having already shown artwork at Le Touessrok in Mauritius in 2008, it is the KANAHURA in the Maldives that Wolfgang Loesche has recently had the privilege to treat as both his subject matter and his hosting place. One of the triptychs he produces feels like a storyboard inscribing discrete times on three separate canvasses: the instant of arriving, the time to register and, finally, the moment of leaving. Used to showing in the well-known galleries of London, the US and Germany, Loesche chose twice to let himself be taken by the dazzling charm of Sun Resorts hotels, bringing out and unpacking his suitcases in the Maldives… emptied out but all the better for painting. Echo of a fairy tale, stories within stories, plays within plays, the process Loesche chooses to

Où commence donc l’œuvre, où s’achève-t-elle ? Alternant subtilement entre effets plastiques bruts et précision du dessin, les murmures du peintre s’inscrivent avec force détails graphiques sur des toiles colorées. Celles-ci répondent en écho à l’espace architectural qui les accueille, formant ainsi une œuvre plus générale qui invite nature et culture à s’épouser mutuellement. Le titre de l’exposition condense cette alliance magique en un mot : KANUHURA. Ayant déjà exposé au Touessrok à Maurice en 2008, ce fut donc l’an dernier au tour de Kanuhura de recevoir Loesche. Cet accueil îlien constitue sa source d’inspiration et son sujet de prédilection entre deux préoccupations urbaines. Qu’est-ce donc que voyager ? Qu’est-ce qu’une île ? L’un de ses triptyques ressemble à un story-board qui pose les trois temps principaux du voyage : l’instant où l’on arrive, le temps de (se) rendre compte de quelques choses, et enfin, le moment de repartir. Habitué des galeries renommées à Londres, aux Etats-Unis, en Allemagne, c’est la deuxième fois que Loesche se laisse prendre au jeu de Sun Resorts.


Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura

adopt is that of a pictorial play between registers and objects that belong inside his personal universe, that in itself gets transformed as he experiences  KANAHURA. The artist leaves his trace in passing through the fantasy-like reality of the place, happily superimposing real and unreal via the prism of his own gaze on the enchanting environment. The compositions produced tend to evoke some of the great British and American Pop Artists, such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein or David Hockney at times, but also and in unexpected ways, the paintings of Malcolm de Chazal, or even closer to us, Jean-Claude Baissac or Firoz Ghanty, to name but a few Mauritian artists already affected by the ‘pop art’ bug in both its surreal and hyperreal dimensions. Unexpected – but is it not precisely the point art aims at and touches on when it succeeds? - yet also unsurprising when we find out that Loesche has spent several years in Mauritius, where he must surely have, one way or another, come across the works of some of these Mauritian artists. Or did he?

Il s’agit de poser ses valises en les vidant pour mieux les peindre, les intégrant en personnage principal dans l’histoire que sa peinture esquisse. Histoire dans l’histoire, nous sommes en pleine mise en abyme picturale dans l’univers recréé par Loesche qui, de passage, laisse sa trace. Superposant allègrement fantasme et réalité, les compositions présentées évoquent le Pop Art originel. L’œuvre de Loesche prend des allures de narration. Chaque élément juxtaposé à un autre raconte sa propre histoire, comme dans ces séries, l’hydravion ou les tortues de mer, qui évoquent le conte ou la bande dessinée. Voilà un homme à l’aise dans le paradoxe d’un univers sauvage et ultracivilisé.


art in Maldives /


Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura

Ultimately, it may not matter that much to pinpoint who and what the actual references are if we consider that images travel anyway, be it in their formal aspect or their signifying dimensions, the essence of what they enigmatically convey moving ever so freely from one artist to the other, and beyond the restricted circle of the institutionally recognised art world or, less prosaically, from one being to another. Loesche’s work takes on the quality of a story. Every element juxtaposed to another is telling its own tale in each painting, and in the series that pushes the story-telling process further, be it with the movement of seaplanes or sea turtles; man at ease in the wildest and yet most civilised of environments. Here is presented a view of what can be seen and experienced at KANAHURA, but it is resolutely Loesche’s own view that orients it this way or that, for this is someone who dissects, decomposes, analyses reality by cutting and pasting it in three movements and often three main colours around which he constructs his images. And yet something remains half-said, partly uncovered, as though the most private side of the artist himself were kept concealed in the imposing suitcases that keep coming back as a leitmotiv in his work. This battered and familiar container, the carrier and the reference point par excellence when one leaves home, carries at once reminiscence and the memories of every step away from the familiar. Loesche’s suitcases bear marks from different travelling episodes, or so it seems. They appear like massive books that hold the secret of his own story, a story that remains untold. Truth be said, perhaps Loesche’s paintings speak of every story rather than his own. Perhaps his own remains outside of the paintings, or concealed under the white paint that he liberally applies to produce gaps in the paintings, thus giving them more depth. Of course, the artist recomposes KANAHURA according to his own logic and in his own style. But even in the richest of games not all cards are played – discretion and privacy are here guaranteed.

Le point de vue de l’artiste est sa propre vision de Kanuhura. L’homme dissèque, décompose et analyse le réel en trois temps, trois mouvements et souvent trois couleurs majeures autour desquelles il construit. Pourtant, quelque chose de la trame nous échappe, comme s’il nous parlait à demi-mot. Comme si l’intimité de l’artiste restait cachée dans les imposantes valises qui reviennent en leitmotiv dans son œuvre. Ce contenant usé et familier que l’on emporte loin de chez soi et que l’on ramène charrie les réminiscences et les souvenirs de chaque pas en terre étrangère, loin des terrains déjà foulés. Les valises de Loesche semblent porter la marque de ses divers épisodes. Elles ressemblent à d’énormes livres contenant le secret de son parcours, une histoire inavouée. Ses toiles parlent peut-être plus de ce qui ponctue chaque aventure humaine que de la sienne propre, restée en dehors du cadre… A moins qu’elle ne soit voilée par la peinture blanche qu’il applique généreusement. L’artiste recompose Kanuhura à sa façon, sans jamais abattre toutes ses cartes. Dans ce jeu de lumières, la discrétion règne ! Cela, il l’a bien compris…


Wolfgang Loesche is a German artist inspired by Pop Culture. Wolfgang Loesche est un peintre allemand, dont l’œuvre est inspirée par la « Pop Culture ».

High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort


gastronomie / Chef Mauree has reigned supreme over gastronomy at the Sugar Beach Resort for fifteen years now. Tides, his chic, contemporary style restaurant at the water’s edge, invites the visitor to relax and daydream a little while enjoying its fine cuisine inspired by the sea. On the horizon, between the coconut trees, the Morne mountain holds your gaze.

Chef Mauree règne depuis 15 ans sur la gastronomie du Sugar Beach Resort. Tides, son repaire chic et contemporain pieds dans l’eau, invite à la rêverie avec une cuisine raffinée tournée vers la mer. A l’horizon, entre les cocotiers, le regard se laisse happer par la montagne du Morne.


texts and photographs by

Florence Maingard


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort

Mauree Dhoowassen began his gastronomic career as a kitchen helper at the Royal Palm in 1990. Then this native of Mauritius rapidly collected all the right addresses such as the Grand Gaube Hotel and the Clos Saint Louis in Pailles. A few training periods abroad brought out his creative instincts – at the Royal Mirage in Dubai, the Bristol in France and with Jean Chevel, a starred Parisian chef, as well as in Singapore and Hong Kong. As a very young man in the family home he spent much of his time in his mother’s kitchen where he learned all the secrets of traditional Mauritian cookery. After the hotel school he needed plenty of discipline, research and innovation to be able to harmonise his knowledge of French, Japanese and Mauritian cooking.

Mauree Dhoowassen est entré en gastronomie au Royal Palm en 1990 comme commis de cuisine. Ce Mauricien enchaîne ensuite rapidement les bonnes adresses comme le Grand Gaube hôtel ou le Clos St Louis à Pailles. Quelques stages à l’étranger viendront développer sa créativité : à Dubaï au Royal Mirage, en France au Bristol et chez Jean Chevel, un chef étoilé à Paris, ainsi qu’à Singapour et à Hong Kong. Très jeune, il arpente la cuisine familiale tenue par sa mère où il puisera les secrets des plats traditionnels mauriciens. Après l’école hôtelière, il lui faudra beaucoup de discipline, de recherche et d’innovation pour réussir à assembler harmonieusement ses connaissances de la cuisine française, japonaise et mauricienne.


gastronomie /

At midday the mesmerizing turquoise of the lagoon is like an invitation to enjoy freshly prepared sushis and makis as well as a trilogy of yellowfin tuna with a tomato gaspacho. Red snapper rolls with palm hearts and a mango caviar are further proof of the uncontested talent of Chef Mauree. A waiter brings an incredible variety of different types of salt to go with the fish – pink Himalayan, Black Cyprus, Peruvian pink and grey… For dessert the sea breeze whispers that we should try the Coconut Epicurien, an absolute wonder. And for chocolate addicts, the Parfait de Chocolat Praliné with its orange truffle is irresistible. A midi, le turquoise hypnotique du lagon invite à savourer quelques sushis et makis fraîchement préparés ainsi qu’une trilogie de thon jaune et son gaspacho de tomate. Des rouleaux de vivaneaux rouges aux cœurs de palmiste et son caviar de mangue confirment le talent incontestable de Chef Mauree. Un serveur propose, pour le poisson, une incroyable variété de sels : rose Himalaya, noir de Chypre, Péruvien et gris… En dessert, la brise marine nous souffle de goûter au Coconut épicurien, une pure merveille ! Pour les irréductibles du cacao, le Parfait de Chocolat Praliné et sa truffe à l’orange est irrésistible.


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort

As evening falls, large dark red candle lanterns are lit on the tables, creating a wonderfully intimate atmosphere. The High Tides cocktail, courtesy of the bar, based on rum and deliciously flavoured with strawberries, lemon juice, cane sugar and extract of ginger, is a little gem. For dinner we choose the tenderest of lamb perfectly paired with potatoes Parmentier and crunchy asparagus. Lovers of seafood and fish will be delighted by the buffet perfectly laid at the bar. After dinner, a DJ takes over until 2 am. It will be then a night of “la faya” for musicians and dancers.

Le soir, les tables s‘habillent de larges photophores rouge profond produisant une douce intimité. Le High Tides cocktail, signature du bar, à base de rhum, fraise, jus de citron, sucre de canne et extrait de gingembre est un petit bijou. Au dîner, on se laisse tenter par l’agneau tendre, parfaitement marié au parmentier de pommes de terre et ses asperges croquantes. Les amateurs de fruits de mer seront comblés par le buffet de crustacés et poissons joliment disposés sur le bar. Après le dîner, un DJ anime la soirée jusqu’à 2h. Danseurs et musiciens viennent alors mettre « la faya » !


Gerald Rambert / photographer

Banner fish, in love, at sunset. Ballet amoureux des poissons Cocher au coucher du soleil.


photographer /

Gerald Rambert grew up in the northern part of the island. Fascinated by fish and photography, he was from the earliest age an enthusiastic aquarium owner and free diver before becoming a scuba instructor in 2001. He bought his first compact camera from a good friend and renowned underwater photographer, Mathieu Meur. Nowadays he is shooting with a Nikon D300s and is still using a Canon G10 compact as well.

Gerald Rambert Gerald Rambert a grandi dans la partie nord de l’île. Fasciné par les poissons et la photographie, il fut, dès son plus jeune âge, un fervent aquariophile et apnéiste avant de devenir moniteur de plongée sous-marine en 2001. Il acheta sa première caméra compacte à Mathieu Meur, un bon ami et célèbre photographe sous-marin. Il photographie, aujourd’hui, à l’aide d’une Nikon D300s et utilise toujours une Canon G10 compact.


Gerald Rambert / photographer

School of Batfish on top of the reef. Banc de Platax sur le récif.


photographer /

Barrel Spunge and Blue star fish in Komodo, Indonesia. Eponge et ĂŠtoile de mer (Komodo, Indonesie).

Butterflyfishes in the Maldives. Papillons aux Maldives.


Gerald Rambert / photographer

Gerald has won his share of underwater photography contests. In 2007 he represented the island for the CMAS world championship and got a silver medal for his macro photographies. He also shot front covers for magazines and featured some diving destinations like Philippines, Turkey, Rodrigues, Komodo, Maldives... In 2008 he published a great photography book: “Mauritius underwater”.

Gerald a remporté de nombreux concours de photographie sous-marine. En 2007 il a représenté l’île pour le championnat du monde de la CMAS et a remporté une médaille d’argent pour la catégorie macro-photographie. Ses images ont fait la couverture de plusieurs magazines et il a couvert de nombreuses destinations de plongée comme les Philippines, la Turquie, l’île Rodrigues, Komodo, les Maldives... En 2008, il a publié un bel ouvrage de photographie intitulé « Mauritius underwater ».

Nemo in its protective anemone. Nemo le Clown et son anémone.

Very curious Male Anthias. Anthias mâle.


photographer /

Lizzard fish getting cleaned by a cleaner wrasse. Le poisson lézard se faisant « toiletter » par un Labre.

Shrimp looking for some food underneath a spunge. Une crevette cherche un repas sous une éponge.


Gerald Rambert / photographer

Very Curious and poisonous Lionfish. Rascasse (ou Laphe) volante : curieuse et venimeuse...


photographer /

Gerald is a partner of Sundivers, based at La Pirogue, where he teaches underwater photography all year around. He dives nearly everyday.

Gerald est partenaire du centre Sundivers, basé à l’hôtel La Pirogue, où il enseigne la photographie sous-marine durant toute l’année. Il effectue des plongées presque tous les jours. School of Batfish shot on a wreck. Banc de platax sur une épave.


Gerald Rambert / photographer

Hawkfish on top of the reef looking for the right moment to strike on its prey. Un poisson Faucon attend le bon moment pour bondir sur sa proie.





To book or for further information, please contact: Mrs Béatrice Ekstrom, Sun Resorts, +230 259 1332,

portrait /


Victor Dubuisson

Photographs by

David Cannon, Sun Resorts

Le Touessrok


Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité

Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok Victor Dubuisson, the white hope of French professional golf, now officially represents the exceptional 18-hole course designed by Bernhard Langer for Le Touessrok on the Ile aux Cerfs. This young native of Cannes will bear the colours of the hotel throughout the season on the European circuit. Victor discovered Mauritius, Le Touessrok and its fabulous golf course through his godfather who is a frequent visitor to the hotel and a great golf enthusiast. Ever since, he has been coming back regularly to practice but also to compete in the Standard Bank Mauritius Open which took place in December 2011 on the Ile aux Cerfs.


Grand espoir français du golf professionnel, Victor Dubuisson représente désormais officiellement le parcours du Touessrok, 18 trous d’exception conçu par Bernhard Langer sur l’île aux Cerfs. Le jeune Cannois portera ainsi les couleurs de l’hôtel tout au long de la saison sur le Circuit Européeen. Victor avait découvert l’île Maurice, Le Touessrok et son parcours mythique, grâce à son parrain, un habitué de l’hôtel et grand amateur de golf. Il est depuis revenu régulièrement pour s’entraîner mais aussi pour participer à l’Open de Maurice Standard Bank qui a eu lieu en décembre 2011 sur l’île aux Cerfs.

portrait /


Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité

He has a special affection for this course – he appreciates the pleasant tranquility of the place, on an island in the magnificent lagoon of Trou d’Eau Douce, as much as the challenges linked to its very special topography. Maybe they have in common the unique characteristic of what has to be worked for and is not easily tameable. Elegant and charismatic, Victor is an intuitive player who much prefers action on the fairways and greens to long hours of practice.


Ce parcours, il l’aime tout particulièrement… Il apprécie autant la douce quiétude qui se dégage du lieu, une île entourée du magnifique lagon de Trou d’Eau Douce, que les défis liés à sa topographie si particulière. Peut-être ont-ils en commun le caractère unique de ce qui se mérite et ne se laisse pas apprivoiser facilement. Charismatique et élégant, Victor est un joueur d’instinct qui préfère mille fois l’action sur les fairways et les greens aux longues heures de practice.

portrait /

He turned pro in 2010 after reaching the world No 1 spot as an amateur in 2009. He continues to surprise with his inborn qualities. Nicknamed Mozart by his trainer, he has one of today’s most effective drives, regularly hitting over 300 meters. His performance at putting and short game are also excellent. Although he needs more experience in the major events of the European Tour, Victor is a champion in the making with an innate talent which should lead him rapidly to a first victory on the Tour

Passé Professionnel en 2010 après avoir été consacré N° 1 mondial amateur en 2009, Victor ne cesse de surprendre par ses qualités naturelles. Surnommé « Mozart » par son entraîneur, Victor est aujourd’hui un des joueurs les plus performants au drive avec des frappes régulièrement au-delà des 300 mètres. Il possède également un petit jeu et un putting excellents. S’il doit encore gagner en expérience sur les tournois majeurs de l’European Tour, Victor est un diamant brut au talent inné qui devrait le conduire rapidement à une première victoire sur le Tour. Malgré une blessure récurrente au dos en 2011, l’ancien Champion du Monde Amateur a recueilli plusieurs bons résultats en Europe, en terminant 9e des Masters du Qatar en février dernier ou encore 5e de l’ Austrian Golf Open 2011. Cette année encore, Victor Dubuisson sera de retour à Maurice pour participer, du 9 au 16 décembre, à la 4e édition du Standard Bank Mauritius Open qui réunira de nombreux joueurs de l’European Tour et du Sunshine Tour sud-africain sur le parcours du Touessrok.

In spite of a recurrent back injury in 2011, this former amateur world champion has had several promising results in Europe, as well as finishing ninth in the Qatar Masters last February and fifth in the 2011 Austrian Golf Open. This year again he will return to Mauritius to take part in the fourth edition of the Standard Bank Mauritius Open from the 9th to the 16th of December, which will bring together many players from the European Tour and the South African Sunshine Tour on the Touessrok course.



texts by

Ariana Cziffra

photographs by

© Éditions Gallimard

de Natacha Appanah

Blue Bay Palace

culture / books

Natacha Appanah’s Blue Bay Palace At first glance, Blue Bay Palace could read as a literary version of a Bollywood-type movie or a variation on the West Side Story theme. And yet, as a writer of fiction, Natacha Appanah graciously succeeds in avoiding easy caricatures. Rather than surfing over clichéd themes, she seems more inclined to play with the ambiguous and ambivalent dimensions of her characters. Her particular way of working through their human dramas introduces psychological depth to her novel. She goes straight to the essence of tragedy in a mere hundred pages. This story reads quickly, but stays with you for a long time. Isn’t that what good writing does to a reader, despite the actual thickness of the book? Those who judge this story too thin or too short may also be disappointed by the fact that it does not gratify the reader with a perfectly happy ending. Blue Bay Palace becomes an entirely different story when one realises that it is precisely about division, deception and disappointment. Three dimensions through which Appanah cuts out a tailor-made piece with remarkable verve. Sociocultural imperatives and subjective impossibilities collide in this tale of passionate love and death. Maya, whose name means illusion, is the female character whose narrative voice is the very ‘stuff’ that gives the novel its rough texture. Being born out of a love that transgressed the boundaries of caste and class, and thus divided at the core of her being, it is impossible for her to identify with anything other than the act of love itself, and with its hateful side. She is made of untamed real rather than bearing the constructed image of a “known” social identity.

Au premier abord, la trame de Blue Bay Palace pourrait évoquer celle d’un film de Bollywood, ou encore une variation sur le thème de West Side Story. Mais la fiction que l’écriture de Natacha Appanah met en scène est autre. Au lieu de se contenter de clichés superficiels et de caricatures faciles, elle accentue le jeu des ambiguïtés et ambivalences de ses personnages. Cette manière particulière de mettre en œuvre leurs drames humains ajoute une profondeur psychologique à ce roman qui tranche dans le vif de la tragédie en une centaine de pages. Si cette histoire se lit vite, elle vous habite longtemps. N’est-ce pas là ce qu’un écrivain arrive à faire de mieux, que de vous hanter de ses fictions quelle que soit l’épaisseur du livre en question ? Ceux qui jugent l’histoire trop courte pourraient aussi être déçus de constater qu’elle ne gratifie pas le lecteur d’un « happy end » rassurant. Blue Bay Palace parle de divisions, de désenchantements et de désillusions qui mènent au pire. L’auteure coupe au travers de ces dimensions avec une verve remarquable. Impossibles subjectivités et impératifs socioculturels se heurtent au travers de cette histoire d’amour à mort. Maya, dont le nom signifie illusion, est celle dont la voix étoffe le roman de sa texture rugueuse. Née d’un amour qui transgresse les frontières des castes et des classes sociales, elle ne peut que s’identifier à l’acte d’amour lui-même, et à son versant haineux. Elle est plus faite d’un réel non-apprivoisé que de l’image construite d’une identité sociale « connue ». En conséquence, elle n’a pas de nom symbolique, elle est une x dans une équation à plusieurs inconnues, alors que Dave, celui qui anime sa passion, est un Rajsing. Il est identifié à son appartenance à un clan, celui des Brahmanes, bien qu’il ne s’y sente pas spécialement à l’aise. Pour faire tenir une image idéale, la sienne et celle de sa famille, il consent à compromettre la vérité de son désir afin que l’honneur social soit sauvé. La situation de Maya est radicalement différente. Le compromis lui est impossible. Elle incarne en tant que telle la coupure réelle dont elle vit littéralement les effets dans sa chair.

L’acte fatal semble, pour l’héroïne, constituer la seule solution possible.

As a result, she bears no symbolic name, she is an x within an enigmatic equation, unlike Dave, her beloved, who is a Rajsing. He, in contrast to her, is clearly identified as belonging to a particular clan, the Brahmins, that he nonetheless does not fit in very well. Because the image— his own and that of his family—has to look nice and neat at all costs, he is prepared to compromise the truth of his desire in order to remain honourable. Honourable in the eyes of the society, that is. But Maya bears a radically different position. Compromising is not an option for her. As such, she comes to embody a literal split. Blue Bay Palace only serves to set the stage where, to start with, love, lure and lust catch her fancy.

Blue Bay Palace est un lieu-prétexte pour mettre en scène la luxure et le leurre amoureux des premières étreintes. Dépourvue de moyens subjectifs pour reconnaître, traverser et dépasser le fait qu’elle ait pu tomber amoureuse d’une illusion, l’image brisée de Maya la pousse à mettre le réel des corps à l’épreuve de ses pulsions sans limites.


Natacha Appanah’s Blue Bay Palace / Blue Bay Palace de Natacha Appanah

Deprived of subjective means to acknowledge, work through and overcome the fact that she had been falling in love with an illusion, her own broken image will push her to put the body—her own and that of the other—to the test of her own unlimited drives. But it is not her beloved that she will attack. Rather, it is the other woman, the one who has come to take the place she desperately wanted to occupy, that she will mistreat and crush to the bones. Yet that “other” is nothing but her own inverted image in the mirror that she lacks. The fact that this story addresses a timeless human problematic inscribes its stakes within a universal frame. It could have been taking place anywhere in the world. It happens to be set in the author’s birthplace, the southern part of Mauritius. That is perhaps what enables her to lead her reader into an adventure whose scenery she is well able to describe. But as much as the backgrounds explored are familiar enough to her, she also has the precious distance of the one who has left, travelled, and who returns with another gaze. She interrogates the notion of the “exotic” as she now apprehends the once familiar as a foreign land. Her fleshing out issues of inside and outside, of closed spaces and (im)possible exits crystallises in the in extremis that both Maya and her motherland come to incarnate.

Mais ce n’est pas l’aimé qu’elle attaquera, c’est l’autre femme, celle qui est venue prendre la place qu’elle aurait désespérément voulu occuper, qu’elle va maltraiter et écraser jusqu’à la moelle. Pourtant, cette « autre » n’est que son reflet inversé dans le miroir qui lui manque. Le fait que ce récit évoque une problématique humaine qui se répète depuis la nuit des temps inscrit ses enjeux dans un cadre universel. Elle aurait pu se dérouler n’importe où. Il se trouve qu’elle a lieu dans le sud de Maurice, lieu de naissance de l’auteure. C’est probablement ce qui lui permet d’embarquer le lecteur dans une aventure entre Blue Bay et Mahébourg, dont elle connaît bien les recoins. Pourtant, bien que les milieux dépeints lui soient plus ou moins familiers, elle bénéficie aussi de la précieuse distance de ceux qui sont partis, qui ont voyagé, et qui, comme c’est le cas pour cette écrivaine mauricienne installée en France, reviennent d’ailleurs avec un autre regard. Cette posture lui donne un champ de vision plus large pour aborder différents aspects d’un lieu d’origine qui est aussi une terra incognita, sans toutefois risquer de tomber dans la tentation de faire dans l’exotique. La notion même d’exotisme est y interrogée, renversée, parcourue dans son sens premier, du dehors qui va à la rencontre du dedans et vice versa. En racontant la destinée de Maya, Natacha Appanah fait plus qu’exposer le pathos particulier à son personnage. L’éclosion paranoïaque de l’héroine ne fait pas l’impasse sur les effets pervers d’une norme sociale qui croit et veut s’accrocher uniquement à l’image, au lieu de creuser du côté de la substance. Meurtrie et meurtrière, c’est ici le personnage féminin qui porte un coup fatal à une rivale devenue rivale par ricochet, puisque le statut de celle-ci ne tient qu’à la satisfaction du désir d’une mère pour son fils. C’est ainsi qu’une logique œdipienne méconnue traverse la totalité du roman. Bien qu’écrit dans un style très contemporain, Blue Bay Palace est marqué du sceau des grandes tragédies grecques et des pièces de Shakespeare. En effet, alors que Dave n’est pas si éloigné d’Œdipe ou de Hamlet, Maya, en tant qu’elle porte l’insupportable de l’indécision de son amant jusqu’au seuil ultime de sa tolérance/intolérance, est à la fois celle qui révèle la vérité d’un désir cru, et celle qui, telle Antigone, acceptera d’en payer le prix.

But it is not her beloved that she will attack.


culture / books

Quoique divisée elle-même par le masque souriant et poli qu’elle consent à porter sur son lieu de travail pendant un temps, elle finit par boucler sa boucle avec une étonnante intégrité.

By unravelling Maya’s destiny, Natacha Appanah is doing much more than exposing the pathos of a particular woman. Or rather, the character’s paranoid acts cannot be disentangled from the maddening effects of a perverse norm whose basis lies on a mere image instead of encouraging people to dig up substance from reality and take subjective desires on board. Since the female character’s crisis coincides with the male character’s sacrificing of his desire for the sake of his mother’s whimsical wish, an oedipal logic traverses the entire book. Though written in very contemporary style, Blue Bay Palace bears the mark of the greatest Greek tragedies and Shakespearian plays. Indeed, whilst Dave bears an affinity to Oedipus or Hamlet, Maya as a Bearer of the Unbearable is the one who, like Antigone, reveals the truth of her desire and is prepared to pay the price for it. The disheartening hypocrisy of her lover contributes in triggering her madness. However apparently divided by the persona she keeps up for some time at her workplace, with her smile and polite manners, Maya ends up whole, at one with herself and with the ocean she melts into, within which she briefly regains the illusion of a certain freedom. The ecstatically liberating experience described in the novel’s paradoxical resolution may well be read as a radical wish, on the author’s part, to symbolically kill the madness of those social norms that fail to really take desire and difference on board. But this is a subjective interpretation, and in fact, the ending remains enigmatic enough for everyone to make of it what they will. This novel is for those who are willing to see beyond appearances, for “the most important”, says Saint-Exupéry in The Little Prince, “is invisible to the eyes”.

Quoique submergée par la dimension conflictuelle de pulsions qui s’agitent violemment en elle et en dehors, elle reste entière jusqu’au bout, se confondant avec la mer dans laquelle elle trouve brièvement un semblant de liberté.

Ce roman s’adresse à ceux qui n’ont pas froid aux yeux. Ainsi, l’expérience de jubilation extatique à laquelle touche l’auteure dans la résolution paradoxale du roman pourrait être symboliquement interprétée comme la marque d’un désir de détruire ce qu’il y a de

And it’s cracking good. A real trip

Natacha Appanah does not only see through the cracks in mind and bodyscapes, she writes from there. And it’s cracking good. A real trip.

fou dans les systèmes sociaux qui produisent et entretiennent la méconnaissance de la différence. Mais il s’agit là d’une interprétation subjective, alors que la fin reste résolument énigmatique. A lire, donc, pour les qualités littéraires de cette œuvre, et à interpréter – ou pas – en fonction de votre propre regard. Autant dire quand même que ce roman s’adresse à ceux qui n’ont pas froid aux yeux.



the mangroves Une pagaie dans les palétuviers


sports & leisure /

The mangroves around the Ile D’Ambre on the east coast are perfectly accessible in a kayak. A family outing becomes a magical “green” experience. La mangrove autour de l’île d’Ambre, sur la côte est, est idéalement accessible en kayak. Une promenade familiale, écologique, féérique… texts by

Bertrand Meunier photographs by Stéphane Fournet 67

Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor

For over ten years, Patrick Haberland has been practicing the sport of sea kayaking, doing trips around Mauritius and Rodrigues. He is just back from Jersey, where he followed a very specialised training course so as to be able to venture into the open sea around the coast with small groups of enthusiasts. If you are tempted, he can offer you a programme to suit your needs, a sporting experience guaranteed to amaze you and to offer a complete change of scene.

The mangroves with their extremely rich ecosystem offer the perfect playground for children and adults alike.

But today we shall be content with an outing to the Ile d’Ambre, a mini-adventure which turns out to be disconcertingly easy. For half a day, at a few hundred metres from the coast at Grand Gaube, the mangroves with their extremely rich ecosystem offer the perfect playground for children and adults alike.

Cela fait plus d’une décennie que Patrick Haberland pratique le kayak de mer : tours de Maurice, de Rodrigues… Il revient même d’une formation très « pointue » à Jersey afin de pouvoir naviguer au large des côtes avec des petits groupes de passionnés. Si l’aventure vous tente, il pourra vous concocter un programme sur mesure, dépaysant, sportif, époustouflant.

With a few strokes of the paddle, these kayaks which are specially designed for the sea glide rapidly into the heart of

Mais aujourd’hui, nous nous contentons d’une belle balade à l’île d’Ambre, mini aventure d’une facilité déconcertante.


sports & leisure /

the mangrove. The blue of the lagoon quickly changes to a dark green labyrinth where our laughter is the only sound. We are alone in the world! To get here you just have to meet Patrick at the Goodlands supermarket at 9 am. He buys whatever is needed for the trip which will end at 1 pm or 3 pm depending on whether you choose to have lunch on the Ilot Bernache or not. It is utterly peaceful inside the mangroves. The wind has died down and fish appear among the roots. It’s the right moment to do some diving with mask and tube, to get to know this very unfamiliar ecosystem. The life-size aquarium lives up to its promise: the activity underwater is in complete contrast with the calm of the surface. The children are filled with wonder. From the age of four or five they can share a double kayak with a grown-up and have a real adventure! The Ile d’Ambre, the largest island in the lagoon of Mauritius with its 144 hectares, has a story to tell to its visitors – that of the wreck of the Saint-Géran in 1744, which led the governor of

En une demi-journée, à quelques centaines de mètres du rivage de Grand Gaube, la mangrove, cet écosystème d’une biodiversité richissime, est un parfait terrain de jeu pour les petits et les grands. En quelques coups de pagaie, les kayaks profilés pour la mer glissent rapidement au cœur des palétuviers. Le lagon bleuté prend vite la forme de labyrinthes vert sombre dans lesquels ne résonnent plus que les rires. Vous êtes seuls au monde ! Pour en arriver là, il suffit d’être au rendez-vous habituel : 9h00 au supermarché de Goodlands. Patrick fait les achats nécessaires à votre périple qui finira à 13h00 ou 15h00 en fonction de votre option : déjeuner ou pas sur l’îlot Bernache… Au cœur de la mangrove, l’atmosphère est d’un calme plein. Le vent s’est éteint et les poissons apparaissent entre les racines. Le moment est venu de plonger, avec masque et tuba, pour une immersion dans cet écosystème très méconnu. L’aquarium grandeur nature respecte ses promesses : la vie

Cet écosystème d’une biodiversité richissime, est un parfait terrain de jeu pour les petits et les grands. 69

Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor

the country to build a small residence and plant some coconut trees so as to make the island and its reefs more visible to ships. Walking around the ruins and exploring the protected vegetation of this reserve is like going back in history to colonial times. Much of the island has been reforested and as we wander around it we discover some strange craters as well as caves with freshwater springs. It feels like a different world. The time passes quickly. To make the excursion last a little longer we stop on the way back on the fine sandy beach of the tiny Ilot Bernache for a bite to eat. It’s 3 pm and the sun is still hot. In fact this wonderful day is only just beginning…


Île d’Ambre, the largest lagoon island in Mauritius, with 356 acres, is expecting explorers to tell them a story.

sports & leisure /

sous-marine contraste avec la quiétude en surface. Les enfants s ‘émerveillent. A partir de quatre ou cinq ans, ils peuvent partager un kayak double avec un adulte et se muter en aventuriers. L’île d’Ambre, la plus étendue du lagon mauricien, avec 144 hectares, attend ces explorateurs pour leur conter une histoire. Celle du Saint-Géran, dont le naufrage, en 1744, incita le gouverneur de Maurice à construire une petite résidence et planter des cocotiers afin que l’île et ses récifs soient plus visibles.

L’Île d’Ambre, la plus étendue du lagon mauricien, avec 144 hectares, attend ces explorateurs pour leur conter une histoire.

Une marche parmi les ruines et la végétation de cette réserve permet de remonter le temps, celui des colonies. Dans cette végétation protégée, reboisée, on découvre quelques cratères étranges, des caves d’eau douce, un univers en soi. Le temps passe vite. Pour prolonger l’excursion, un arrêt, au retour, sur le petit îlot Bernache permet de casser la croûte sur une plage de sable fin. Il est 15h00, le soleil est encore puissant. En fin de compte, cette journée magnifique ne fait que commencer … 71

texts by

Ariana Cziffra

photographs by

Sun Resorts / Le Touessrok


ESSENCEs & SENSES SENS ET ESSENCES At the Givenchy Spa of the Touessrok hotel, a range of « made in Mauritius » essential oils melt into salt crystals and golden sugar. Au Spa Givenchy du Touessrok, cristaux de sel et pépites sucrées se conjuguent aux huiles essentielles « made in Mauritius » 73

essences & senses / spa Givenchy

Nestled within Le Touessrok in Trou d’Eau Douce, the luxury Givenchy Spa offers a wide variety of massages, body wraps, facials and health-enhancing body treatments. Among the twenty-five options that can be mixed and matched, we highly recommend the new Exclusive Treatment, a unique blend of Givenchy massage techniques and natural Mauritian products. The Givenchy Spa experience is truly spectacular. As one arrives, a tropical patio catches the eye. Behind the glass pane, sculptural objects serve to frame a picture whose design revisits the Art Deco style in contemporary ways.


Niché au cœur du Touessrok, près de Trou d’Eau Douce, le Spa Givenchy, classé parmi les plus luxueux au monde, offre une belle gamme de massages, enveloppements, soins du visage et corporels pour une parfaite remise en forme et un accès privilégié au bien-être. L’expérience est d’abord visuelle. En entrant, on aperçoit une baie vitrée donnant sur un patio tropical où des objets sculpturaux encadrent un tableau évoquant les Arts Décoratifs de manière contemporaine. Devant la vitre, des tables sur lesquelles d’autres objets sont disposés – vases colorés, flacons de parfums, photos - répondent à ce qui se trouve de l’autre côté.

spa Givenchy On the other side, a selection of perfume bottles, coloured glass vases and photographs perch prettily on tables in front of the patio, as if in silent dialogue with the plants and trees that stand all around. Contrasting dark wood colours and transparency effects, the corridors can seem endless, but set the scene with class and elegance. Indeed, before reaching the private room where the mixture of sea salt or grainy sugar with oils will be made on the spot, one passes by fashion designs printed onto huge white Perspex panels, unusually shaped perfume bottles delicately posed onto glass and mirror shelves, tropical wooden walls and original watercolour paintings. Every item bearing Givenchy’s signature contributes to set the mood by ravishing the eyes first, then mind, body and soul slowly becoming enraptured into the exquisite experience of the treatment itself, and its enriching aftereffects.

L’intérieur et l’extérieur ainsi se fondent en un lieu qui, d’effets de transparence en contrastes marqués entre clair et sombre, boiserie et lumières, mène en labyrinthe au cœur d’un espace intime. C’est là que les huiles se mélangent au sel marin ou au sucre de canne pour confectionner le gommage qui vous est proposé en premier lieu. Mais avant, la traversée de couloirs qui semblent infinis posent le décor avec élégance : dessins de mode sur d’immenses panneaux de plexiglas blanc, flacons originaux se démultipliant entre les tablettes de verre et les miroirs, bois tropical, aquarelles originales, la signature de Givenchy est partout où les yeux trouvent à se poser. Au fond de cet espace conçu comme une antre, caché derrière les vestiaires, se trouve un sauna. On peut choisir d’y passer un instant avant ou après le soin. Un peignoir confortable vous est proposé pour passer d’une salle à l’autre. La personne qui se prépare à vous donner les soins vous accompagne ensuite jusqu’à la salle où va se faire le gommage.


essences & senses / spa Givenchy

At one end of this cave-like space, hidden behind the changing rooms, lies the sauna. One can choose to step in there before or after a treatment. A comfortable robe is provided in order for you to move between the rooms. The person who is about to treat you waits outside till you are ready, and then takes you to the room where the body scrub will be performed. The Exclusive Treatment lasts two hours and is divided into three parts. To begin with, a foot bath in beautiful, hibiscus flower-filled water. The hibiscus returns at different stages of this particular treatment, be it in its natural form, as an essential oil, or as a herbal tea that concludes the experience. Mixing opulently with soft ambient music, the aroma all around is of essential oils made from Mauritius grown Hibiscus, White Frangipani, Coco Vanilla, Ylang-Ylang, or else simply orange and lavender. The mixing technique transmitted by Givenchy is used with a range of essential oils extracted from Mauritian plants, and with other Mauritian elements such as sugar or sea salt. The making of these new products is unique: it can only be experienced at the Touessrok Givenchy Spa, where it is crafted in front of your eyes with a knowhow that combines the best of different worlds into something truly unique.


Pour commencer, un bain de pieds aux hibiscus, ces fleurs rouges qui reviendront sous diverses formes tout au long du soin. En huile essentielle ou encore sous forme d’infusion, l’hibiscus est l’ingrédient qui introduit, ponctue et conclut cette expérience unique, conçue par de vrais artisans de l’éveil des sens. D’autres huiles essentielles vous sont aussi proposées à chaque étape du Soin Exclusif, qui dure deux heures et se décline en trois parties. Il est donc possible de choisir trois senteurs différentes entre les huiles d’ Hibiscus, de Frangipanier, de Coco Vanille, d’Ylang-Ylang, ou encore d’Orange ou de Lavande. La base est constituée d’huile d’amande douce. La technique de fabrication des huiles et autres mixtures est signée Givenchy, mais les huiles essentielles sont, pour la plupart, extraites de plantes ou de fruits mauriciens. Cette combinaison est particulière au spa du Touessrok, qui a su élaborer de nouveaux produits à partir d’éléments naturels provenant de l’environnement mauricien. Le gommage prépare la peau à recevoir les autres soins. Ayant des vertus à la fois exfoliantes et tonifiantes, le granulé du sucre roux est moins rugueux que celui du sel marin. Le gommage au sucre est conseillé pour les femmes et celui au sel pour les hommes. Le mélange incorporant l’huile d’amande douce, le sel ou le sucre et l’huile essentielle de votre choix se fait devant vous après que vous ayez humé toutes les senteurs proposées et choisi les ingrédients qui composeront la mixture exfoliante. C’est un menu « à la carte ». Très vite, on se laisse aller à la détente tandis qu’une musique douce et apaisante se mêle à l’ambiance feutrée qui s’installe dans la pièce. Deuxième étape : le bain, dans une salle excentrée. Lumière douce, bougies, huile essentielle de votre choix, celui-ci dure vingt minutes durant lesquelles différents jets préprogrammés contribuent à éliminer les tensions. L’eau tiède est alors d’autant plus apaisante qu’elle comporte en même temps une dimension hydratante, un parfum agréable et une propriété particulière à l’huile essentielle choisie pour le bain.

spa Givenchy

The face and body scrub prepares the skin to receive the other treatments. With exfoliating and invigorating effects, the sea salt is coarse compared to the sugar grains, and more adapted to men’s skin. Women tend to prefer the sugar scrub option, but this depends on individual choice. Going for this package is a very special treat since one gets to participate by choosing one’s favourite ingredients and scents from the start. Next step: a bath. Lasting about twenty minutes, during which water jets gently massage the body, the candlelit space immerses you in a soft and calming atmosphere while your body gets rehydrated and regenerated. Again, the essential oil of your choice is added in, allowing you to enjoy both its perfume and specific properties. The final part is the massage with hot almond oil mixed with your third choice of essential oil, followed by a facial massage that can be made either with oil or with a Givenchy Hydrating Cream. You are then taken to a relaxing room where delicious Hibiscus tea is served, hot or cold, with sugar. It is a time to really unwind and enjoy the effects of the whole treatment.

On passe ensuite au massage du corps à l’huile chaude, puis au massage du visage, soit à l’huile, soit à la Crème Hydratante de Givenchy. En fin de soin un délicieux thé Hibiscus dans une salle de relaxation. Il faut prendre le temps. En partant, un savon hydratant à l’huile essentielle de votre choix vous est offert. Là, loin du monde alentour, la pause détente se vit comme une gâterie intime, un moment privilégié, une expérience dont ont perçoit les bénéfices de longues heures durant..

When leaving, a natural moisturising cream bar including the essential oil of your choice is given to you. Cleansed, nurtured and utterly relaxed, what more could one wish for?


Le tour-opÊrateur des hôtels Sun Resorts spÊcialiste de l’ocÊan Indien


Le Touessrok ***** Ă  partir de




10 jours / 7 nuits au dĂŠpart de Paris En demi-pension



Kanuhura *****

9 jours / 7 nuits En petit dĂŠjeuner


2011 -20 12


au dĂŠpart de Paris

Ă? -A BU


Lic. 07500 0071


2011-201 2

- RÉ



Retrouvez toutes nos destinations dans notre brochure disponible en agence de voyages ou sur

ES -




- MA


ES -




Ă  partir de


le carnet



ABC Car Rental

ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions.

Les Serum Gel Dermaphuzion traitent votre peau en s’attaquant à la source du problème. Les rides s’estompent. La cellulite, les cernes, les poches et les taches brunes disparaissent. Votre poitrine est raffermie, vos lèvres deviennent pulpeuses et votre peau s’hydrate. Les masques de boue Dermaphuzion, au Colloidal Silt, hydratent et gomment les imperfections de la peau : adieu les boutons ! Pour plus de renseignements et une pharmacie près de chez vous, contactez-nous !

Car Rental service/Location de voiture

Tel: 250 73 17

ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions.

Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058 Email: Website:

Port Chambly Invest and travel the world 2600 resorts – 75 countries • Property investment (not time share) as from Rs 2.3 million • Units readily available • Shared ownership providing 4 to 6 weeks usage per year • Exchange facilities across 2,600 resorts • Residences fully serviced by the hotel Tel: +230 405 3000 –

le carnet /


SummerTimes Pour découvrir l’île… To discover the Island…


Excursion Centre – Hotel lobby

Domaine des 7 Vallées The Domaine des 7 Vallées in Mauritius offers a unique concept in nature tourism. The property is located on the Central Plateau and is composed of 4000 hectares. Interwoven valleys, natural ponds, waterfalls and preserved forests create a site that is truly exceptional. Renowned for its deer and wild boar hunting events, the Domaine des 7 Vallées also offers guided excursions, quad trips, cycling and horse riding, and comfortable cottages. The restaurant’s menu proposes original Mauritian cuisine prepared using local authentic produce. La Boue Blanc, Mare aux Vacoas, Mauritius Tel: (230) 471 12 69 / 499 09 40 / 631 33 17 E-mail:

Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

Ile Rodrigues Paradis intouché…

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174 Email –

Sundays 2