Page 1

TAPA DESTINOS 78 Año Año 88 -- Número Número 78 78 Abril Abril de de 2018 2018 Revista Revista Oficial Oficial Boliviana Boliviana de de Aviación Aviación


retira tapa Orona


Estimados Pasajeros: Desde el inicio de operaciones de Boliviana de Aviación, he sido partícipe del crecimiento de esta empresa, que fue creada al principio con muchas susceptibilidades, pero al pasar los años estamos en condiciones de afirmar que todo el sacrificio empleado en el día a día de trabajo continuo, ha dado los frutos esperados. El Departamento de Gestión de Aeronavegabilidad Continua (antes Departamento de Ingeniería y Planeamiento) es el encargado de mantener cada una de las aeronaves de la flota BoA incluyendo sus componentes, en condiciones de Aeronavegabilidad, que implica mantener la vigencia y validez de los certificados de Aeronavegabilidad de cada una de nuestras aeronaves en forma continua. Este Departamento está conformado de un grupo selecto de Ingenieros de las diferentes especialidades, tanto Seniors como Juniors que realizan trabajos especializados que garantizan que todas las acciones de mantenimiento como ser: reparaciones

estructurales, modificaciones, alteraciones menores y mayores, llevadas a cabo en nuestras aeronaves y sus componentes, cumplen con la reglamentación aeronáutica vigente, tanto nacional (DGAC) como internacional (FAA y EASA). Otra actividad que se lleva a cabo en este Departamento es la planificación del mantenimiento preventivo de aeronaves, motores, trenes de aterrizaje y componentes, en base a datos aprobados por autoridades aeronáuticas. Estamos satisfechos de aportar con nuestros conocimientos y experiencia para seguir contribuyendo al crecimiento de Boliviana de Aviación al servicio de la familia Boliviana. Un saludo cordial a todos nuestros pasajeros. Atentamente,

Ing. Pedro Triveño Herrera Jefe Dpto. de Gestión y Aeronavegabilidad Continua Boliviana de Aviación


Abril es un mes de cambios y de renovación. Como sucede en la naturaleza, con el rebrote de otoño que ocurre casi al unísono con el cambio del follaje, en nuestra Editorial también vivimos cambios y nos renovamos. Es época de retomar fuerzas para encarar nuevos proyectos con alegría y optimismo.

rediseño gráfico e impresión de lujo, con los últimos materiales que se encuentran en el mercado de la papelería internacional para que BoA se luzca con un producto que contiene toda la información de la pasada gestión, bien organizada y presentada de manera distinguida y moderna.

Y junto a los cambios también llega el crecimiento. A lo largo de marzo comenzamos a desarrollar con éxito nuevos proyectos que hasta hace algunos meses eran solo planes.

Pero también, ¡estamos felices!, relanzamos nuestra revista infantil AeroKids, para consentir a todos los pequeños y que puedan disfrutar de información interesante además de juegos, curiosidades y entretenimientos mientras están a bordo de una nave de BoA trasladándose de un destino a otro.

Si bien el trabajo cotidiano llega ‘con recarga’ a la Redacción de Sugrey, estos nuevos logros nos inyectan una dosis de energía para seguir encarando, con la misma responsabilidad y el compromiso de siempre, estas nuevas tareas. Acabamos de concluir por tercer año consecutivo la Memoria Técnica de Boliviana de Aviación, con un

Con mucho esfuerzo y responsabilidad, avanzamos en nuestras metas y seguimos creciendo junto a ustedes, queridos pasajeros de Boliviana de Aviación. ¡Gracias por acompañarnos!


Staff

arte Sugrey 2018 Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Juan Carlos Roca Patricia Añez Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C.

Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Colaboradores y fotografías Ministerio de Obras Públicas Servicios y Vivienda Ministerio de Turismo Natalia Vinokurova Lourdes Maldonado - Gestión Social BoA SouzaInfantas Manzana Uno

Encargada de Medios Ana Lucía Pérez Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013

Nicolás Combina Pedro Cabrera Paùl Añez Roxana Sotelo Julia Peredo Banco de imágenes Sugrey

17 Años

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Impresión Imprenta Simmer

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com


TEMA

TAPA

Nuestra Portada Nacida en Yacuiba, departamento de Tarija, Esther Marisol González Segovia es una destacada cantante de música folclórica. Dedicada a la música desde pequeña, a los 11 años graba un CD titulado Tierno clavel, con la colaboración de sus hermanos, Los Canarios del Chaco. Desde entonces, van más de 20 años en los que demuestra su talento sobre los escenarios. Es intérprete de chacareras, cuecas, tonadas y taquiraris. Está considerada una de las voces más importantes del país. Son conocidas sus versiones de Morir cantando, No te olvides de mí, El guajojó, Amor chapaco y Soy chacarera, entre muchas otras. Obtuvo discos de Plata, Oro y Platino, y fue reconocida con los premios Latinísimo en 1999 y Maya en 2002. En 2014, en homenaje al 200 aniversario de la fundación de Tarija, lanza ‘Para Tarija con la voz’, dedicado a los artistas tarijeños que incluye diez cuecas de los homenajeados. Fue muy bien recibida en Argentina, Perú, Francia y Estados Unidos, países en los que ofreció numerosos conciertos a la comunidad boliviana y latinoamericana.

NOTICIAS

BOA

BoA patrocina al equipo boliviano que compite en la NASA Un equipo conformado por estudiantes de las universidades UMSA y UAGRM, de La Paz y Santa Cruz respectivamente, liderados por la destacada estudiante Alina Santander, viajaron a Huntsville, Alabama, Estados Unidos, auspiciados por Boliviana de Aviación, para competir con sus prototipos en el Human Exploration Rover Challenge lanzado por la NASA. Los jóvenes investigadores, representando a Bolivia, compitieron con otros 99 equipos de diferentes países con dos vehículos de exploración espacial (auto lunar) construidos por el grupo, que simulan funcionar sobre el suelo de la Luna, por lo que fueron acondicionados para subir cuestas, rocas y salvar otros obstáculos. La aerolínea estatal BoA se hizo cargo del envío de ambos prototipos creados por los estudiantes bolivianos y que participaron en este importante evento internacional, que se llevó a cabo los días 13 y 14 de abril.


Apps

para salir de viaje Las aplicaciones son un recurso útil y necesario a la hora de realizar un viaje, ya sea para ayudarnos con el idioma, encontrar sitios de interés, organizar las maletas o reservar alojamiento. Acá les ofrecemos algunas infaltables Apps for going on trips Apps are a useful resource and necessary when it’s time to go on a trip, whether to help you with the language, finding places of interest, organizing your bags or reserving your lodging. Here we offer you some you’ll need.

Airbnb: Útil para encontrar espacios de hospedaje, casas, departamentos y cuartos de alquiler para tus vacaciones o viajes de negocios. Puedes elegir alojamiento en 200 países. Además, como dueño de la propiedad, te ayuda a alquilarlo a visitantes a tu ciudad.

City Mapper: Para buscar la mejor forma de trasladarse dentro de una ciudad, esta App combina todos los medios de transporte disponibles. Es fácil de usar, y tiene cargadas, hasta ahora, 36 ciudades del mundo. Está disponible para iOS y Android. PackPoint: Es un organizador de listas de equipaje que ayuda a organizar lo que se necesita incluir en la maleta, en función del tipo de viaje (vacaciones, negocios), la duración y las actividades que se planea realizar, para no olvidarte nada que puedas necesitar. PackPoint This is a list organizer for baggage that helps organize what needs to be included in your suitcases, depending on the type of trip (vacation, business), duration and activities planned, so you do not forget anything you may need.

City Mapper For finding the best way to move within a city, this App combines all available means of transport. It is easy to use, and up to now it has 36 world cities loaded. It is available for iOS and Android.

Yuggler: Para viajar en familia, esta App busca actividades cercanas al lugar donde te encuentras. Basa sus recomendaciones en eventos gratuitos o lugares de interés señalados con anterioridad por otros padres. Disponible para: iOS y Android. Yuggler For traveling with a family, this App looks for activities near where you are. It bases its recommendations on free events or places of interest indicated previously by other parents. Available for: iOS and Android.

Airbnb Useful for finding accommodation spots, houses, apartments and rooms for rent for your vacations or business trips. You can choose accommodation in 200 countries. Also, as a property owner, this helps you rent yours out to visitors to your city.


Extensiones 100% NATURALES


VICKYS CASUAL Llega la temporada más linda por la variedad de opciones para vestir. Se abren las posibilidades para combinar diferentes texturas porque en la moda, ¡mientras más, mejor! New Android Apps These are some of the latest applications published on Google Play. In addition to useful and fun, all of them are free. Encajes Las flores en encaje y el tul no pasan de moda. Blusa romántica con mangas coloniales y volados en el pecho harán el invierno más suave y tierno. Lace The flowers in lace and tulle never go out of style. A romantic blouse with colonial sleeves and draping on the chest will make winter softer and more tender.

Flores de invierno Excéntrica combinación de encaje, cuero y flores realzan la moda. Si las flores son para primavera, ¿Por qué no también para invierno? Winter flowers Eccentric combination of lace, leather and flowers enhances fashion. If flowers are for spring, why not also for winter?

Líneas minimalistas Elegancia y delicadeza en las líneas. Sutil combinación de colores en un conjunto que delinea la figura y se ajusta con un cinto. Minimalist lines Elegance and delicacy in the lines. Subtle combination of colors in a set that delineates the figure and fits with a belt.

Tartán El tartán o checked invita a jugar de día con zapatillas formales y de noche con stilettos o tacones delgados. ¡En todos sus modelos son el must! Tartan Tartan or checked invites you to play around with formal shoes during the day and at night with stilettos or slim heels. In all models they are a must!


BELLEZA

TENDENCIAS

C E J AS P E R F ECTAS

Microblading

La tendencia de los 90 de cejas muy delgadas, no va más. Ahora, mientras más tupidas mejor, ya que enmarcan y resaltan la mirada. Les proponemos una de las últimas técnicas para lograrlo: el Microblading. El microblandong permite delinear y rellenar las cejas de manera natural, dibujando y tatuando vellos que parecen reales. Esta tendencia semipermanente permite hacer retoques una vez al año a diferencia de las cejas tatuadas, que es una técnica más profunda. Se realiza con una micro pluma de metal similar a un pequeño bisturí. Se aplican pigmentos en la capa subdérmica de la piel y ahí mismo se dibuja el pelo a pelo logrando un efecto 3D que se ven rellenas y con arco natural y que posteriormente dura alrededor de uno a dos años depende del cuidado de la piel y la edad. La forma de las cejas que se desean se miden mediante una prueba de diseño con un lápiz de punta delgada y se trazan líneas simétricas que ayuden a imitar el pelo original. Se analiza el tono de piel para el color, la resistencia a la luz, la exposición solar y color de cabello para parecer lo más limpio y sencillo. Esta técnica está dentro del maquillaje semi permanente de cejas. Se utiliza como método para corregir el perfil, la forma y la consistencia de las cejas. Es muy útil para personas que tienen cejas despobladas o al contrario personas con cejas muy pobladas que necesitan redefinir el volumen y conseguir una simetría perfecta en la mirada.


TECNOLOGÍA

LANZAMIENTOS

NOVEDADES TECNOLÓGICAS Las grandes marcas empiezan a ofrecer sus últimos lanzamientos al mercado.

Huawei Serie P20 Pro El último celular Huawei llega con tres cámaras traseras y una frontal para selfies. Trae una Memoria RAM de 6GB y está disponible en negro, azul, rosa y su nuevo tono, Twilight.

iPad Educativo La nueva tablet de Apple 2018 está pensada para estudiantes. Trae una batería de más de 10 horas de autonomía. Incluye un soporte y es compatible con el Apple Pencil.

Samsung Notebook 5 La nueva notebook de Samsung cuenta con procesadores Intel Core i7. Mide 19,6 milímetros de ancho, la pantalla es Full HD, y llega en el color Light Titan.

iPhone 8 Rojo Apple presenta una nueva versión del iPhone 8 en color rojo, Product RED, del que destina ingresos a la lucha contra el SIDA. Llega con frontal negro a diferencia del blanco del 2017.


DEPORTES

MUNDIAL

A dos meses de

Se acerca el Mundial de Fútbol Rusia 2018 y comienzan a difundir los últimos detalles respecto a la ceremonia inaugural, artistas invitados, sedes y ciudades en la que se desarrollará la contienda deportiva, que iniciará el 14 de junio y finalizará el 15 de julio. Es la XXI edición de esta competencia en la que participarán un total de 32 selecciones, y se disputarán en total 64 partidos. El artista estadounidense Jason Derulo resultó elegido para interpretar en inglés Colors, el himno oficial del Mundial. Y el cantante colombiano Maluma será el encargado de acompañar a Derulo para la versión latina de la canción. La ceremonia de inauguración será el 14 de junio a las 11:00 hora boliviana, en el estadio Luzhniki de Moscú. Este es el estadio con mayor capacidad del mundial pudiendo albergar a alrededor de 90.000 espectadores. El primer partido de esta contienda deportiva: Rusia y Arabia Saudita. Los partidos se disputarán en 12 estadios, pertenecientes a 11 ciudades rusas: Moscú, Ekaterimburgo, Kaliningrado, Kazán, Nizhni Nóvgorod, Rostov del Don, San Petersburgo, Samara, Saransk, Sochi y Volgogrado. Según la FIFA, hasta este mes los aficionados adquirieron ya más de 1.7 millones de entradas desde que éstas se pusieran a la venta en septiembre del pasado año.


26

Catedral de la Almudena, realeza y fe


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Cae la tarde en Madrid, en el centro histórico a esa hora las calles son un torrente de autos, el ritmo es imparable, una imagen que se repite en las grandes metrópolis. Miles de ciudadanos emprenden la vuelta a casa y esta urbe europea ruge, pero en el corazón de la capital española existen lugares donde ese frenesí urbano se detiene por completo. En la Catedral de Santa María la Real de la Almudena, ubicada en la intersección de la calle Bailén y la calle Mayor, justo enfrente del Palacio Real, el sonido ensordecedor de afuera no se percibe, está por comenzar una celebración religiosa y el silencio es una condición. El lugar atesora historia, arte, arquitectura y fe. Al pasar la enorme puerta, la ajetreada ciudad enmudece y un clima de oración y plegarias calla el ruidoso paisaje. Almudena Cathedral, royalty and faith Evening falls in Madrid, in the historic center at that hour the streets are a torrent of cars, the rhythm is relentless, an image that repeats itself in the great metropolises. Thousands of people begin the return home and this European city rumbles, but in the heart of the Spanish capital there are places where that urban frenzy stops completely. In the Cathedral of Santa Maria la Real de la Almudena, located at the intersection of Calle Bailén and Calle Mayor, just opposite the Royal Palace, the deafening sound outside cannot be perceived, a religious celebration is about to start and silence is a condition. This place treasures history, art, architecture and faith. Passing by the huge door, the bustling city is muted and a climate of prayer and worship silences the noisy landscape.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

La iglesia atesora rincones y detalles que maravillan. Su solemne construcción fue planteada en forma de cruz latina con una nave central y dos laterales, amplio crucero de tres naves, girola y cinco capillas. En sus pisos, paredes y cúpulas, la arquitectura exhibe arte y erige solemnidad con cada ornamento creado para lograr una atmósfera de recogimiento y oración. El templo catedralicio tiene mucho por descubrir. El edificio de más de 100 metros de largo y 73 de altura, fue construido desde fines del siglo XIX a finales del XX. El 4 de abril de 1883 el rey Alfonso XII puso la primera piedra. Diferentes estilos arquitectónicos la enriquecen: el exterior es ecléctico con líneas neoclásicas y barrocas, el interior muestra patrones neogóticos y en su cripta exhibe el estilo neorromántico. Esta multiplicidad de estilos le otorga gran valor patrimonial.

The church is laid with alcoves and details that will amaze. Its solemn construction was planned in the form of a Latin cross with a central nave and two side wings, a large transept with three naves, ambulatory and five chapels. In its floors, walls and domes, the architecture exhibits art and erects solemnity with each ornament created to achieve an atmosphere of meditation and prayer. The cathedral temple has much to discover. The building, more than 100 meters long and 73 meters high, was built from the end of the 19th century to the end of the 20th. On April 4, 1883 King Alfonso XII laid the first stone. Different architectural styles enrich it: the exterior is eclectic with neoclassical and baroque lines, the interior shows neo-Gothic patterns and in its crypt the neo-romantic style is displayed. This multiplicity of styles gives it great heritage value.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Es el principal templo de la Archidiócesis de Madrid, sede del arzobispo. En 1993 fue consagrada por el papa Juan Pablo II convirtiéndose en la primera consagrada fuera de Roma. A diferencia de la mayoría que tienen orientación este-oeste, en esta es de norte-sur, ya que se la construyó como parte integrante del conjunto del Palacio Real.

It is the Archdiocese of Madrid’s main temple, the seat of the archbishop. In 1993 it was consecrated by Pope John Paul II, becoming the first consecrated outside of Rome. Unlike the majority that have east-west orientation, this one is north-south, since it was built as an integral part of the Royal Palace complex.

El piso luce mármol verde de Granada y amarillo de travertinos pulido; la mesa del altar de seis metros, también es de mármol. A su derecha se encuentra la Cátedra Episcopal, tallada en nogal en 1885. Todo la convierte en una de las iglesias más importantes de Madrid.

The floor features green marble from Granada and yellow marble from polished travertines; the six-meter altar table is also made of marble. To its right is the Episcopal Chair, carved in walnut in 1885. All of this makes it one of the most important churches in Madrid.

La Virgen de la Almudena, patrona de la ciudad, tiene allí su altar especial. La escultura original es de madera tallada y policromada. Detrás del Altar Mayor se sitúa el Cristo Crucificado, muy antiguo igual que la sillería del Coro, objetos de un sofisticado trabajo artístico. Además, se puede visitar el museo que expone desde mosaicos hasta escudos episcopales.

The Virgin of Almudena, patron saint of the city, has her special altar there. The original sculpture is from carved and polychrome wood. Behind the High Altar is the Crucified Christ, very old, as are the choir stalls, objects of sophisticated artistic work. Additionally, you can visit the museum that displays mosaics including episcopal shields.

Un recorrido de profundo silencio en medio de una gran ciudad.

A journey of deep silence in the middle of a great city.


destinos


ARTE

CULTURAL

Música Barroca Participan elencos de Alemania, Suiza, Francia, Italia, Polonia, Corea, Japón, Argentina, Chile, Estados Unidos y Bolivia. En la jornada inaugural se presentó Juilliard Music School, el prestigioso conservatorio de Nueva York que compartió escenario con los músicos de Urubichá. La Orquesta Filarmónica de Tarija debutará con la interpretación de la Sinfonía 16 de Pedro Ximénez Abril.

El XXII Festival de Música Renacentista y Barroca Americana ¨Misiones de Chiquitos¨, uno de los eventos culturales más importantes que organiza la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC), dio inicio el 13 de abril y concluirá el 22 próximo. La cita musical se desarrolla en los templos chiquitanos de San Xavier, San Ignacio de Velasco, Santa Ana, San Miguel, San Rafael, San José de Chiquitos, Roboré y Santiago de Chiquitos, además de los municipios de Cotoca y Porongo, en Tarija y Santa Rosa en el departamento de Chuquisaca.

El padre Piotr Nawrot, director artístico del festival destaca la gran participación de músicos bolivianos. ¨Niños y jóvenes que durante un año se preparan y no piensan en otra cosa que no sea el Festival”. La mayoría de los conciertos son gratuitos, excepto los que se realizan en la Capilla Los Huérfanos y San Roque, en Santa Cruz de la Sierra. En Tarija, historiadores, investigadores y musicólogos fueron parte del “Encuentro Científico Simposio Internacional de Musicología” (ECSIM).

Arte en la Manzana 1 Carlos Hugo Vaca, Max Toranzos y Andrés Unterladstaetter están presentando una selección de sus mejores fotografías, acompañadas con textos literarios de los reconocidos escritores invitados Óscar Barbery Suárez, Edgar Lora Gumiel y Gabriel Chávez Casazola, cuyos relatos fueron inspirados en la observación de las imágenes.

A punto de cumplir 13 años de gestión como centro cultural independiente, Manzana 1 Espacio de Arte sigue un paso adelante en su acción de promoción de las Artes Visuales.

El 19 de abril se inaugura la sexta versión de Nuestro Fotoperiodismo 2018, como constancia del papel protagónico de la reportería gráfica en la información. Serán 31 fotoperiodistas de diferentes ciudades del país que mostrarán hechos y fragmentos biográficos nacionales, capturados por sus cámaras.

Hasta el 17 de abril se podrá disfrutar de la primera exhibición pública de 36 imágenes de Santa Cruz que reúne los trabajos de tres destacados fotógrafos bolivianos en la Manzana Uno, con el proyecto Arte en la Plaza.

Las imágenes estarán expuestas en las cinco salas del Espacio de Arte, y en los soportes metálicos instalados en la plaza, de grandes dimensiones y diseñados para lograr impacto visual.


34

Miami y su combo de playas


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

Cuando escuchamos hablar de Miami (Florida, USA) es inevitable asociar este lugar con sus famosas y envidiables playas, esas mismas que vimos más de una vez desde el sofá a través de series de Tv o en películas estadounidenses que se encargaron de mostrar muy bien su perfil paradisíaco, siempre listo para recibir a miles de turistas. Acaso, ¿quién no quiso atravesar la pantalla y estar al menos unos días en esos maravillosos escenarios naturales hundiendo los pies en la arena y perdiendo la mirada en un horizonte de olas azules y sol brillante? Así es Miami, tentadora por donde se la mire. Sus playas son la meca de viajeros que llegan a la isla buscando diversión y el calor de esas costas mágicas. Las playas son el principal atractivo, sorprendentes y variadas, desde las súper concurridas a las más tranquilas e idílicas. Hay diferentes estilos para elegir, la propuesta es diversa. Podemos limitarnos a disfrutar de la extensión de arena blanca o aprovechar para realizar diferentes deportes en el agua; mostrarse como una celebridad o disfrutar de playas más solitarias.

Miami and its beaches combo When we hear about Miami (Florida, USA) it is inevitable to associate this place with its famous and enviable beaches, the same ones we saw more than once from the couch via TV series or in American movies that took care of showing off its idyllic profile very well, always ready to receive thousands of tourists. Who did not want to jump through the screen and spend at least a few days in those wonderful natural settings sinking their feet in the sand and scanning a horizon of blue waves and bright sun? This is Miami, tempting wherever you look. Its beaches are the mecca of travelers coming to the island looking for fun and the heat of those magical coasts. The beaches are the main attraction, surprising and varied, from the extra busy to the quieter and idyllic. There are different styles to choose from, a diverse proposition. We can confine ourselves to enjoying the extension of white sand or making the most of engaging in different water sports; showing yourself off as a celebrity or enjoying more secluded beaches.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

También hay sectores con un estilo más familiar, otras para ir con perros, una playa gay o incluso para quienes se atreven a las playas nudistas, como ocurre con Haulover Beach. Hay para todos los gustos e intereses. Hacia el norte de la isla, área de grandes hoteles, se encuentran las playas más quietas, mientras que al sur, en South Beach, se experimenta la expresión extravagante de Miami: entre su mar turquesa se ven autos de lujo, chicas en bikini patinando, cuerpos esculpidos, moda y los edificios Art Déco que le dan marco a este ajetreado punto de la ciudad. Este es el sector para mostrarse y ser visto. Aquí las playas de arena dorada son aprovechadas por los turistas para jugar al voleibol, pasear, hacer topless, disfrutar del mar y de la privilegiada temperatura. La diversión no se detiene.En este sector del sur de Miami hay una visita obligada que no se puede dejar de conocer: Lummus Park. Se trata de un atractivo parque con una maravillosa playa. Aguas claras, enormes palmeras, el lugar para fotografiarse en las clásicas casillas de los socorristas y recorrer senderos pavimentados en bicicleta o patines. Muy cerca se encuentra Ocean Drive, una avenida llena de restaurantes, tiendas y cafés. El lugar exacto para ir por un refresco. Sin embargo, alejarse del bullicio y la multitud por suerte es posible para disfrutar de otra Miami, mucho más apacible y natural. Al sur del Cayo Vizcaíno (Key Biscayne en inglés), se puede conocer Bill Baggs​, un paraíso tropical detenido en el tiempo. Elegida como una de las mejores playas de Estados Unidos, es el sitio ideal para alejarse de la civilización y contactarse con el costado menos artificial de la isla. Un entorno sereno que invita a realizar paseos en kayaks, caminar entre la arena y el agua o subirse a un antiguo faro que data de 1821 para contemplar las increíbles vistas del Océano Atlántico.

There are also sections with a more familiar style, others to visit with dogs, a gay beach or even for those who dare, nude beaches like Haulover Beach. There is something for all tastes and interests. Towards the north of the island, a zone of large hotels, are the quietest beaches, while to the south, in South Beach, you will experience the extravagant expression of Miami: amid its turquoise sea you can see luxury cars, young women skating in bikinis, sculpted bodies, fashion and Art Deco buildings that give this bustling point of the city its setting. This is the area to show yourself off and be seen. Here the beaches of golden sand are used by tourists to play volleyball, walk, go topless, enjoy the sea and the favorable temperature. The fun does not stop.In this section of South Miami there is a must-see that you cannot miss: Lummus Park. It is an attractive park with a wonderful beach. Clear waters, huge palm trees, the place to be photographed in the classic lifeguard chairs and to move up and down paved paths on bike or skates. Nearby is Ocean Drive, an avenue full of restaurants, shops and cafes. The perfect place to go for a drink. Fortunately, it is possible to get away from the hustle and bustle and the crowds to enjoy another Miami, much more peaceful and natural. South of Key Biscayne, you can visit Bill Baggs, a tropical paradise frozen in time. Selected as one of the best beaches in the United States, it is the ideal place to get away from civilization and get in touch with the less artificial side of the island. A serene environment that invites you to go kayaking, walk along the sand and water or climb an old lighthouse dating from 1821 to see the incredible views of the Atlantic Ocean.


REDES

DIGITALES

La red adaptable y gestionable Según el informe de Cisco VNI (2016 – 2021) para el año 2021 se multiplicará por 3 el tráfico IP globalmente con más de 27.100 millones dispositivos conectados siendo los dispositivos de IoT (Internet de las cosas, heladeras, equipos médicos, cámaras de vigilancia, tostadoras, fábricas,etc.), los de mayor crecimiento.

Las amenazas de seguridad globales a las que nos enfrentamos actualmente también son otro factor a considerar en nuestra infraestructura de red la cual, si no puede ser actualizada de forma permanente, la probabilidad de que un atacante logre hackear nuestra red o que tengamos pérdidas de datos o conectividad será muy altas.

Para soportar todas esta avalancha de nuevos usuarios y dispositivos las redes deben ir preparándose, esto no se logra con los métodos tradicionales de operación de las redes, es decir, equipos con actualizaciones manuales, configuraciones por líneas de comando, con poca interacción entre los distintos equipos y que no se pueden orquestar para que puedan adaptarse de acuerdo a los cambios que se puedan ir presentando en la red.

En esta era digital la posibilidad de que la infraestructura de red se adapte a los cambios que se van generando en las empresas, principalmente, es de vital importancia para la continuidad del negocio ya que esta red es la encargada de comunicar nuestros equipos, personal, clientes y proveedores lo que cualquier falla o ineficiencia de la misma se verán claramente reflejadas en pérdidas económicas.

Es por esto que muchos fabricantes están creando interfaces Web y app móviles que permiten a los administradores de redes gestionar toda la infraestructura de red, además de dar las herramientas que les permita a estos administradores ya no solo configurar la red sino, además, programarla para que pueda cambiar su configuración de acuerdo a los requerimientos que se vayan presentando. Al tener una infraestructura de red programable, adaptable y con la posibilidad de que utilice AI (Inteligencia Artificial) para poder responder de forma efectiva a todos los cambios como pueden ser: una amenaza a la seguridad de la red o una fuga de información, un crecimiento no previsto de tráfico por un lanzamiento de un nuevo producto, etc., la posibilidad de fallas en nuestra red disminuye drásticamente haciendo a esta más eficiente y segura.

Es por esto que debemos evaluar nuestras redes para determinar si soportan el crecimiento del negocio mucho más si estamos llevando adelante una transformación digital dentro de nuestra organización no cometamos el error de pensar que lo que funcionó hasta ahora seguirá funcionando, el crecimiento es algo que está sucediendo y si no hemos actualizado nuestra red lo más seguro que fallará en cualquier momento. Por lo antes expuesto les aconsejo revisar con su personal técnico el estado de su infraestructura de red, ver qué tan adaptable y gestionable es y si soportará el crecimiento que se está dando. PuntoCom SRL Partner autorizado de CISCO www.srlpunto.com


42

Amborรณ tesoro natural


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSITY

El parque Nacional y Área de Manejo Integrado Amboró es una de las áreas protegidas con mayor biodiversidad del planeta. Es una reserva natural de 636.000 hectáreas donde habitan 912 especies de aves, 2.659 de plantas y 1.200 de fauna. Entre estos se destacan el jaguar, el oso de anteojos, madera fina como la mara, palmeras como la chonta, variedad de bromelias, orquídeas y helechos gigantes. Está ubicado al oeste del departamento de Santa Cruz, Bolivia, y comprende nueve municipios del departamento: Yapacaní, San Carlos, Buena Vista, Comarapa, Mairana, Samaipata, Pampa Grande, El Torno y Porongo. Además está situado en el denominado ´Codo de los Andes´, punto geográfico donde la Cordillera Occidental cambia de rumbo hacia el sur. Esta formación de la cordillera da origen a diferentes climas del Parque: la zona norte es cálida y húmeda; el sur es seco y templado con temperaturas promedio entre 12º C y 24ºC. Aquí coinciden cuatro de las más importantes ecoregiones biológicas: los bosques húmedos de la Amazonía, los bosques y pampas de los Andes, los chaparrales secos del Chaco, las sabanas y arboledas del Cerrado. Amboro National Park Natural treasure The Amboro National Park and Integrated Management Area is one of the protected areas with the greatest biodiversity on the planet. It is a natural reserve of 636,000 hectares where 912 species of birds live, 2,659 plants and 1,200 fauna. Among these the jaguar, the spectacled bear, fine wood like mahogany, palm trees like chonta, a variety of bromeliads, orchids and giant ferns are standouts. It is located in the west of the department of Santa Cruz, Bolivia, and comprises nine department municipalities: Yapacani, San Carlos, Buena Vista, Comarapa, Mairana, Samaipata, Pampa Grande, El Torno and Porongo. It is also located in the so-called 'Elbow of the Andes', a geographic point where the Western Cordillera changes course towards the south. This mountain range formation gives rise to different climates within the Park: the northern zone is warm and humid; the south is dry and temperate with average temperatures between 12ºC and 24ºC. Four of the most important biological ecoregions coincide here: the humid forests of the Amazon, the forests and plains of the Andes, the dry bushlands of the Chaco, the savannahs and groves of the Cerrado.


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSITY

El parque puede ser visitado desde el sector norte de Buena Vista, San Carlos y Yapacaní y, desde El Torno, Porongo, Samaipata, Mairana, Pampa Grande y Comarapa en el sector Sur.

The park can be visited from the northern sector of Buena Vista, San Carlos and Yapacani and from El Torno, Porongo, Samaipata, Mairana, Pampa Grande and Comarapa in the southern sector.

Los visitantes que llegan del exterior pueden acceder desde Buena Vista, que está a dos horas del Aeropuerto Internacional Viru Viru. También, desde la Terminal de buses de la ciudad de Santa Cruz hay servicio de micros y taxis que los llevan hasta esta localidad.

Visitors arriving from outside the country can access it from Buena Vista, which is two hours from Viru Viru International Airport. Also, from Santa Cruz’s bus terminal there are buses and taxis that can take you to this location.

En el parque, los visitantes pueden realizar todo tipo de actividades tales como caminatas, ciclismo de montaña, natación, canotaje, observación e interpretación de la flora y fauna. Así como también estudios biológicos y arqueológicos, campismo y pesca. Además hay zonas importantes de observación de aves y turismo científico.

In the park, visitors can undertake all kinds of activities such as hiking, mountain biking, swimming, canoeing, observation and interpretation of the flora and fauna, as well as biological and archaeological studies, camping and fishing. In addition, there are important areas for bird watching and scientific tourism.

En Buena Vista y Samaipata existen servicios de alojamiento, transporte, alimentación y guías para visitar el parque, en el mismo hay eco-albergues manejados por las comunidades locales de Mataracú, La Chonta, Macuñucu y La Yunga.

In Buena Vista and Samaipata there are accommodation, transport, food and guide services for visiting the park, in which there are ecolodges managed by the local communities of Mataracu, La Chonta, Macuñucu and La Yunga.

La conservación del parque es de vital interés científico y para la humanidad, puesto que es un verdadero tesoro natural con un enorme patrimonio para Bolivia, y de valor inestimable en biodiversidad de flora, fauna, caudales hídricos, diversidad geológica y belleza paisajística única en el mundo.

The park’s conservation is of vital interest for science and for humanity, as it is a real natural treasure of enormous heritage for Bolivia, and of inestimable value in the biodiversity of flora, fauna, waterways, geological diversity and unique landscape beauty to the world.


IDEAS

MARKETING

La capacitación es cara Cada vez que alguien me comenta esto, le pregunto: ¿Y cuál es el costo de la ignorancia? Si hablamos del campo empresario, la ignorancia puede llevarle a quebrar la empresa. Si hablamos de personas, la ignorancia puede ser su tumba de empleabilidad, ya que alguien que no se actualiza o intenta superarse por medio de adquirir más conocimiento, tiene sus días contados. ¿Por qué?

Por eso, tiempo atrás acuñé una frase que popularicé en Facebook: "Hoy te contratan por tu conocimiento y despiden por tu relacionamiento". Y vaya que es una tremenda verdad. ¿De qué sirven tres títulos académicos bajo el brazo, si usted no trabaja en equipo, o peor aún, es un déspota como líder? Relacionamiento y conocimiento -fíjese el orden- van de la mano.

Hoy, el conocimiento está en manos de todos. En función a lo que observo, creo que nunca hubo una democratización tan grande de la educación, la cual de manera obvia pasa por la vía tecnológica. Basta escribir "Cursos gratis" en el buscador Google, para recibir como respuesta: 5.050.000 direcciones. Y además, en cada una de estas direcciones, no siempre existe un curso sino varios.

De allí que más que pensar en capacitación técnica a su personal o staff, los empresarios deberían enfocarse a temas vivenciales que nada tienen que ver con el día a día laboral, pero definitivamente tienen influencia en la productividad del empleado. Por ejemplo: Cómo manejar la economía personal o familiar, cómo dialogar asertivamente, cómo relacionarse positivamente con los demás, cómo automotivarse y establecer un plan de metas personales, entre otras tantas cosas.

Nunca fue tan accesible el conocimiento general, en particular, cuando las estadísticas indican que el 75 % de las personas ingresan a internet por medio de su móvil o celular. Pero deseo aclarar algo: la capacitación no resuelve todos los problemas de una empresa como tampoco de una persona. Días pasados, dictando una conferencia sobre Motivación y Orgullo Laboral, comentaba a los asistentes que jamás pensé vivir en una época donde las relaciones interpersonales sean tan o más importantes que el conocimiento.

Regresando al dilema que dio origen a este artículo, la capacitación siempre es más económica que la ignorancia. Si en su empresa, a la capacitación periódica le agrega un Plan de Retención de Talentos -es decir, que sus mejores empleados no se vayan- acaba de generar la dupla perfecta. Porque capacitar al personal y que después se los lleve otra empresa, a mí no me causa ninguna gracia. Supongo que a usted tampoco. Seamos prácticos entonces y cerremos el circuito.

Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com


Bassols


48

Tarija, chura tierra de encantos


La Villa San Bernardo de la Frontera de Tarixa, más conocida como Tarija, conmemoró el 15 de abril, 201 años de la batalla de La Tablada de Tolomosa. En esta fecha, en 1817, los ¨montoneros al mando del líder guerrillero Eustaquio ¨El Moto¨ Méndez derrotaron al ejército español. La ciudad tiene espacios interesantes para visitar, como la Casa Dorada, construida en 1903, hoy Casa de la Cultura y declarada Patrimonio Arquitectónico Cultural, que alberga una biblioteca-hemeroteca, galería de arte, un teatro y oficinas administrativas. El Castillo Azul, un patrimonio de Tarija sobre el cual se tejen leyendas e historias de fantasmas. Perteneció al próspero comerciante Moisés Navajas y desde 1966 es propiedad de León Rengel Martínez. Puede ser visitada por turistas, previa coordinación con el dueño. Tarija, lovely land of enchantment Villa San Bernardo de la Frontera de Tarixa, better known as Tarija, this April 15th commemorates 201 years since the battle of La Tablada de Tolomosa. On this date in 1817, the Montonero fighters under the command of the guerrilla leader Eustaquio "El Moto" Mendez defeated the Spanish army. The city has interesting places to visit, such as the Casa Dorada (Golden House), built in 1903, today the Cultural Center and declared Architectural Cultural Heritage, which houses a library and archive, art gallery, a theater and administrative offices. The Castillo Azul (Blue Castle), heritage of Tarija into which legends and ghost stories are interwoven. It belonged to the prosperous merchant Moises Navajas and since 1966 has been owned by Leon Rengel Martinez. Tourists can visit upon prior consultation with the owner.


PASEO ANIVERSARIO

ANNIVERSARY TOUR

Ya en las afueras, a 18 km al sur de la capital chapaca, camino a Padcaya está el cañón de la Angostura, del cual se cuenta que en la era cuaternaria era un gran lago. Un sismo provocó la fisura que dio lugar al cañón, por donde se vació el lago y dió origen al fértil valle de Tarija. Sus aguas albergan pequeños peces y se avistan muchas aves silvestres a su alrededor. Más adelante, en el km 50, en Padcaya está la Parroquia de la Purísima Concepción, una de las más antiguas del departamento. En esta localidad también está el Santuario de la Virgen de Chaguaya, el Valle de los Cóndores y la Reserva Nacional de Flora y Fauna Tariquía, todos sitios de alto interés, en especial para los turistas. En San Lorenzo se puede visitar la casa del valiente guerrillero Moto Méndez, que hoy es un museo donde se exponen sus pertenencias. El paseo de Tomatitas, el río Guadalquivir, los Chorros de Jurina, el Valle de la Concepción con los de viñedos y bodegas más reconocidas del país, la estación de ferrocarril de Yacuiba y el Museo Histórico Militar de la Guerra del Chaco en Villa Montes, son sólo algunos de los tantos atractivos de esta chura tierra chapaca. Manjares como el vino, el jamón, el queso, el chancho al palo y sus horneados como las humintas y empanadas blanqueadas típicos de Tarija conquistan el paladar de propios y extraños. Así es esta hermosa tierra donde nacieron destacados artistas y músicos que encontraron en la belleza de su tierra su inspiración para crear contagiantes ritmos al son del bombo, erque, caja, violín y guitarra. Desde Destinos saludamos a Tarija en este nuevo Aniversario.

Already arriving at the outskirts, 18 km south of the capital of the Chapaco region, on the way to Padcaya is the Angostura canyon which is said to have been a large lake in the Quaternary Period. An earthquake caused the fissure that gave rise to the canyon, where the lake emptied and gave origin to the fertile valley of Tarija. Its waters harbor small fish and many wild birds can be spotted around it. Further along, at Km 50 in Padcaya is the Parish of the Immaculate Conception, one of the oldest in the Department of Tarija. In this town there is also the Sanctuary of the Virgin of Chaguaya, the Valley of the Condors and the Tariquia National Flora and Fauna Reserve, all sites of high interest, especially for tourists. In San Lorenzo you can visit the house of the brave guerrilla Moto Mendez, which today is a museum where his belongings are displayed. The Tomatitas walk, the Guadalquivir River, the Chorros de Jurina waterfall, the Concepcion Valley with the most recognized vineyards and wineries in the country, the Yacuiba railway station and the historical military museum on the Chaco War in Villa Montes, are just some of the many attractions of this lovely Chapaco country. Delicacies such as wine, ham, cheese, pig on the spit and baked treats like humintas and white empanadas typical of Tarija capture the palate for locals and foreigners alike. This is the beautiful land where prominent artists and musicians were born, who found in the beauty of their land their inspiration to create contagious rhythms to the sound of the bass drum, erque, caja, violin and guitar. From Destinos we extend our greetings to Tarija on this new Anniversary.


CONMEMORACIÓN

INFANTIL

Día del Niño, día para celebrar El desarrollo humano es un proceso continuo y la niñez es la etapa más importante de en ese proceso.

sobre la necesidad de protección para los pequeños.

Todos pueden recordar momentos y experiencias de la niñez que resultan ser la conversión de las personas que ahora somos.

Luego de las diversas proclamaciones que se realizaron, en 1924 se desarrolló la Conferencia Mundial Sobre el Bienestar de los Niños en Ginebra, donde se declaró por primera vez el Día Internacional del Niño.

Es una etapa para cuidar y apoyar, por eso la celebración anual de esta fecha, está dedicada únicamente a la fraternidad y comprensión de la infancia que promueve actividades para el bienestar de los niños. Fue luego de la Primera Guerra Mundial que se comenzó a generar una preocupación y conciencia

Ahora, no solo es un día en el que se los festeja. Es un día especial en el que se recuerdan sus derechos y se los hace partícipes de esta toma de conciencia, acompañándolos, además, en su cuidado y su sano desarrollo ¡A agasajar a nuestros futuros emprendedores!


54

Iruya, el pueblo escondido


PASEO IMPERDIBLE

MUST SEE TOUR

A 2.780 msnm y a tan solo 307 km de la ciudad de Salta, se encuentra el increíble pueblo salteño de Iruya, en un enclave de paisaje maravilloso. Para acceder, el trayecto se realiza por un camino de ripio desde Humahuaca, Jujuy, del que dista 70 km. Manteniendo su tradición a lo largo de 250 años, los poco más de 1.500 habitantes conservan todavía su vestimenta, viviendas y costumbres ancestrales, en un pueblo de calles empinadas, angostas y empedradas, donde sus casas están construidas con adobes, piedras y paja. El entorno, que incluye desde montañas y cerros multicolores a espacios cultivables, con alfalfares y álamos, es surcado por ríos que forman quebradas de diversas formas y colores, enmarcados en piedra laja que, en determinados momentos, forma paredes para contener las aguas. Iruya, hidden town At 2,780 meters above sea level and only 307 km from the city of Salta is the incredible village of Iruya, in an enclave of wonderful scenery. To access it, the route is undertaken via a gravel road from Humahuaca, Jujuy, which is 70 km away. Maintaining its traditions throughout 250 years, the slightly more than 1,500 inhabitants still conserve their clothing, homes and ancestral customs, in a town of steep, narrow and cobbled streets, where their houses are built with adobe, stones and straw. The surrounding area, which ranges from mountains and multicolored hills to cultivable areas, with alfalfa and poplar trees, is crossed by rivers that form streams of different shapes and colors, framed in stone that at certain moments forms walls to contain the waters.


PASEO IMPERDIBLE

MUST SEE TOUR

Los pobladores, de origen incaico, están asentados en la zona incluso antes de que se fundara el pueblo. La iglesia, que data de 1753, se construyó con los materiales originarios del lugar, con los que levantaron las paredes, a las que cubrieron en el interior con cañas, el techo de barro y paja, y el piso de adobes, que, expone un importante zócalo alrededor en color azul al que se le estamparon pájaros, torres y plantas.

The settlers, of Inca origin, have been settled in the area even before the town was founded. The church, dating from 1753, was built with the original materials of the area, with which the walls were erected, with the interior covered with reeds, the mud and straw roof, and the adobe floor, which exposes an important plinth around it, blue and imprinted with birds, towers and plants.

Con el paso de los años fue refaccionada varias veces. El techo de barro fue sustituido por uno de zinc, a mediados del siglo XX se le colocó el piso que hoy se puede apreciar, siendo esta, la iglesia de San Roque y Nuestra Señora del Rosario la actual sede parroquial, perteneciente a la prelatura de Humahuaca y encomendada a los Misioneros Claretianos de España. Allí cada primer domingo de octubre, con bailes y música, se celebra la fiesta patronal más importante del calendario en honor a la Virgen.

Over the years it was refurbished several times. The clay roof was replaced by a zinc roof, in the middle of the 20th century the floor was put in place and can be appreciated today, this being the church of San Roque y Nuestra Señora del Rosario, the current parish seat, belonging to the prelature of Humahuaca and entrusted to the Claretian Missionaries of Spain. There, every first Sunday of October, with dances and music, the most important patronal feast of the calendar in honor of the Virgin is celebrated.

Con una cultura de raigambre precolombina andina, su gastronomía incluye ingredientes como la quinua, las papas andinas y platos elaborados con carne de llama y cordero, además de los típicos salteños como las empanadas, el locro y los tamales. En las comunidades cercanas se elaboran artesanías en lanas de llama y oveja, como ponchos, tapices y mantas, todo de producción artesanal. Y en los alrededores de Iruyá y al igual que en él, habita la belleza de los parajes como San Isidro, Rodeo Colorado y San Juan, a los que se accede en lomo de mula. Son una invitación a visitar este mágico lugar, casi perdido en el centro de una naturaleza imponente.

With a culture of Andean pre-Columbian roots, its cuisine includes ingredients such as quinoa, Andean potatoes and dishes made with llama and lamb meat, as well as the typical products from Salta such as empanadas, locro and tamales. In nearby communities, crafts are made of llama and sheep wools, such as ponchos, tapestries and blankets, all produced by hand. And in the surroundings of Iruya and just like it, there is the beauty of settings like San Isidro, Rodeo Colorado and San Juan, which can be reached by mule. They are an invitation to visit this magical place, almost lost in the center of imposing nature.


GESTIÓN

INTEGRACIÓN

REINO UNIDO SUMA SU APOYO A LA CONSTRUCCIÓN DEL CORREDOR FERROVIARIO BIOCEÁNICO DE INTEGRACIÓN Bolivia se presenta ante el mundo como el eje integrador entre pueblos hermanos que llama la atención no solo de países de la región, sino también de países de Europa que muestran su interés por el Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración (CFBI), es así que el Reino Unido suma su apoyo a través de la firma de un memorando de entendimiento para la Cooperación Técnica para la construcción del proyecto más ambicioso de Sur América. El memorando contempla la capacitación, apoyo y asistencia técnica, en todo lo que se refiere a la consolidación del trabajo que vaya a tener la Secretaría Técnica para que a través de la asesoría para la planificación del proyecto se garantice la ejecución del mismo. Es importante destacar que la asesoría financiera será fundamental para la concreción de alianzas público - privadas y la atracción de grandes inversionistas. La cooperación del Reino Unido comenzó con la participación de expertos de siete empresas de ese bloque europeo, en la ejecución de proyectos ferroviarios de grandes dimensiones en el marco del “I Seminario Taller de Alto Nivel Bolivia - Reino Unido sobre el

Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración”, desarrollado en la sede de UNASUR en el departamento de Cochabamba. El Corredor Bioceánico será la ruta que conectará a Bolivia con la región y con el mundo, considerado como el Canal de Panamá del Siglo XXI, cuenta con el respaldo de varios países europeos, (se suscribieron también documentos de cooperación técnica con Alemania y Suiza), de la Unión de Naciones Sudamericanas y otros organismos regionales, pues además de beneficiar a Bolivia, Brasil y Perú, favorecerá a Argentina, Uruguay y Paraguay, a través de la hidrovía Paraguay - Paraná. El ferrocarril tendrá más de 3.500 kilómetros de longitud, partirá del puerto de Santos en Brasil, atravesará la cordillera de los Andes y la selva amazónica boliviana, y se adentrará en el territorio peruano para concluir posiblemente en la terminal marítima de Ilo. ¡Nuestro proyecto avanza a paso firme!


Museo de Arte de San Pablo, gigante de la cultura


PASEO ARTÍSTICO

ARTISTIC TOUR

Las grandes ciudades del mundo tienen grandes museos, es una ecuación que se resuelve al menos en la mayoría de los países. El arte llega a las masas a través de estos hitos de la cultura que se empeñan por atraer cada vez más visitantes. Con colecciones permanentes o exposiciones itinerantes, ir a los museos siempre tiene que estar en la lista de los paseos. Además resulta un buen plan que no falla a la hora de compartir entre grandes y chicos. Y si hablamos de grandes metrópolis, San Pablo no podía quedar atrás. La populosa capital de Brasil posee la más importante oferta cultural de América Latina, 110 museos, y entre ellos el espectacular Museo de Arte de San Pablo (MASP), una parada obligada para quien recorre esta enorme ciudad. Sobre la avenida Paulista y el túnel de la avenida 9 de Julho, y junto al el Parque Trianon, el edificio del MASP constituye una de las principales obras de arquitectura moderna de Brasil, fue diseñado por la arquitecta italiana, nacionalizada brasileña, Lina Bo Bardi, en 1968. Sao Pablo Museum of Art, a cultural giant The big cities of the world have great museums, which is an equation that works out at least in most countries. Art reaches the masses through these milestones of culture that strive to attract more and more visitors. With permanent collections or traveling exhibitions, going to museums has to always be on the list of visits. In addition, it ends up a great strategy that won’t let you down when it comes to sharing between adults and children. And if we’re talking about big cities, Sao Paolo could not be left behind. The population capital of Brazil possesses the most important cultural offering in Latin America, 110 museums, and among them the spectacular Sao Paolo Museum of Art (MASP), a must for anyone passing through this huge city. On Avenida Paulista and the tunnel on Avenida 9 de Julho, next to the Parque Trianon park, the MASP building is one of the main works of modern architecture in Brazil, designed by Italian architect and a nationalized Brazilian, Lina Bo Bardi in 1968.


PASEO ARTÍSTICO

ARTISTIC TOUR

La llamativa construcción se destaca entre los miles de edificios que integran el paisaje urbano de esta gigantesca ciudad, y no tardó en convertirse en uno de los más importantes espacios culturales del país. Por su tesoro artístico es reconocido en la región por su acervo de obras tanto de arte contemporánea como de la antigüedad clásica, que revitalizan la escena cultural de la ciudad brasileña. El museo se comienza a disfrutar desde afuera, antes de entrar ya genera admiración. Su estilo moderno de líneas simples y sus enormes y emblemáticos arcos rojos abrazan toda la estructura y refuerzan su aspecto monumental. Las enormes vigas sostienen a todo el edificio, elevándolo de la calle y permitiendo la circulación por debajo, generando un inmenso hall. Al ingresar, el museo sorprende. El recorrido por sus salas permite conocer la historia del arte universal sumergiéndonos a la diversidad de estilos con muestras de los grandes artistas consagrados de diferentes lugares del mundo. Presenta también exposiciones temporales pero entre sus colecciones se pueden admirar pinturas de Boticelli, Rafael y El Bosco. Además, mirar cara a cara maravillosas obras de Rembrandt, Velázquez y Rubens. Delacroix, Cezánne, Manet, Degas, Toulouse-Lautrec y Monet, también se presentan a medida que se recorre el museo mientras aparecen magníficas pinturas de Gauguin, Modigliani y Matisse. Asimismo, hay obras de destacados genios del arte de esta parte del continente, como Joaquín Torres García, David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera y Anita Malfatti. El sitio también cuenta con talleres, biblioteca, fototeca y auditorios para presentación de obras teatrales y realización de actividades que cumplan con la programación anual del museo. Visitarlo implica abrirse a experimentar el maravilloso mundo de la pluralidad del arte.

The striking construction stands out among the thousands of buildings that make up the urban landscape of this gigantic city, and soon became one of the most important cultural spaces in the country. For its artistic treasure it is recognized in the region for its collection of works of both contemporary art and classical antiquity, which revitalize the cultural scene of the Brazilian city. You can start enjoying the museum from outside, it triggers admiration even before you go in. Its modern style of simple lines and its huge and emblematic red arches embrace the whole structure and reinforce its monumental aspect. The huge beams support the entire building, lifting it up from the street and allowing free passage underneath, creating an immense hall. Upon entering, the museum surprises you. The tour through its rooms lets us know the history of universal art, immersing ourselves in the diversity of styles with samples of the great consecrated artists from different parts of the world. It also presents temporary exhibitions, but among its collections you can admire paintings by Boticelli, Rafael and El Bosco. Also, look face-toface with wonderful works by Rembrandt, Velazquez and Rubens. Delacroix, Cezanne, Manet, Degas, Toulouse-Lautrec and Monet are also presented as you tour the museum while magnificent paintings by Gauguin, Modigliani and Matisse appear. Also, there are works of outstanding art geniuses from this part of the continent, such as Joaquin Torres Garcia, David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera and Anita Malfatti. The site also has workshops, a library, a photo library and auditoriums to present plays and activities that complete the museum’s annual program. Visiting it entails opening up to experience the wonderful world of the plurality of art..


ESPECIAL

CONGRESO

1ERGRESO

E D CON L A N O I C A N R INTE

A C I N Ó I AV Boliviana de Aviación, a través de su Centro de Entrenamiento Aeronáutico Civil, organizó el “1er Congreso Internacional de Aviónica” en Bolivia. El Congreso, que se desarrolló entre el 21 y el 23 de marzo, contó con la presencia de expertos profesionales de Rockwell Collins, Honeywell, Mexicana MRO y The Boeing Company. Este encuentro tuvo como objetivo ser una plataforma de análisis y discusión de los temas más relevantes del sector aeronáutico, para lo que se dedicaron tres jornadas técnicas de arduo y productivo trabajo, en un contexto de innovación y nuevas tecnologías, mercado, proyecciones del sector y presencia cada vez más competitiva, estableciendo una red de apoyo y de contactos, para favorecer la incorporación de

ingenieros en el sector y poner de manifiesto la importancia que tiene la transferencia de tecnología y experiencia en Aviónica. La aviónica es la ingeniería electrónica aplicada a los aviones. Interviene en el diseño, la fabricación, la operación y el mantenimiento de los sistemas electrónicos instalados en las aeronaves. El Congreso se constituyó en un aporte de Boliviana de Aviación a la industria aeronáutica en general, por ello invitaron a participar a instituciones del rubro, aerolíneas, universidades y profesionales a nivel nacional.


Durante el primer Congreso Internacional de Aviónica, en el que participaron expertos internacionales, se expusieron las últimas tendencias de electrónica y tecnología aplicadas en la aviación. Los especialistas participantes del Congreso fueron el Ingeniero Fernando Dos Santos, Director Comercial de ventas y soporte técnico de Américas; el Ingeniero Mecánico Heraldo Furukawa, Gerente Regional de América del Sur, y el Ingeniero Electrónico Juan Bachman, todos especialistas de Rockwell Collins; el Ingeniero Genaro Rodríguez Morales, de Mexicana MRO Services, el Ingeniero Electrónico y Especialista en soluciones telemáticas Diego Cifuentes de Honeywell y André de Castilho Silva, especialista en Ventas, y de la empresa The Boeing Commercial Airplanes, la Ingeniera de Aviónica Melissa Grenier y el Ingeniero Reynaldo Ruíz, Administrador de programas de certificación Avionics y Antenna.

Ponencias En el desarrollo del Congreso se expusieron diferentes temáticas relacionadas a la aviónica. Entre otras, se contó con la ponencia de Heraldo Furukawa, de Rockwell Collins, expuso sobre "Sistemas de Radar Meteorológico y Head-up Guidance". Furukawa es Ingeniero Mecánico recibido en la Escola Federal de Engenharia de Itajubá (EFEI). Tiene un Master of Business Administration (MBA) en la Universidad de São Paulo (USP). Comenzó su carrera de aviación en Embraer y desde 2014 forma parte de Rockwell Collins como Gerente Regional. También se contó, entre otras magníficas exposiciones, con la del Ingeniero Juan Bachman, "Nuevos Requerimientos de las Autoridades y Large Display System". Graduado en Chile, en 1973 comenzó a trabajar como Ingeniero en Aviónica en LAN, la línea aérea de Chile en aquel entonces. Desde 1996 trabaja en Rockwell Collins como Ingeniero de Servicio, siendo responsable de las Líneas Aéreas y Aviación Ejecutiva de Sudamérica, incluyendo Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina y Chile.


ESPECIAL

CONGRESO

Dos bolivianos en Boeing Participaron como expositores en el Congreso de Aviónica. Forman parte del plantel de especialistas de The Boeing Company. Ellos son Melissa Grenier y Reynaldo Ruíz. La Revista Destinos, de Boliviana de Aviación, tuvo el placer de entrevistarlos, por lo que compartimos con ustedes la trayectoria, experiencia y visión de estos dos talentosos bolivianos.

Ingeniero de Aviación Reynaldo Ruíz Nacido en Cochabamba en 1972, Reynaldo Ruíz inició su formación educativa en la escuela fiscal Instituto Americano de La Paz, de donde salió bachiller. Luego estudió en Estados Unidos, en la Universidad de Los Ángeles (CSULA) donde se recibió de Ingeniero Eléctrico en junio de 2004. Desde 2005 trabaja como Ingeniero de Aviación en el Centro de Diseño de la compañía Boeing. ¿Por qué se inclinó por la Ingeniería? Siempre tuve interés de saber cómo funcionaban las cosas desde un punto de vista técnico. Conjuntamente, tenía una buena base matemática gracias a mi padre que era profesor en esa rama. Mi padre persiguió la carrera de Ingeniería Eléctrica en la UMSA, pero por razones de la vida su sueño de terminar se vio truncado, quise de alguna forma culminar ‘ese’ sueño y compartir el logro. ¿Cómo ingresa a trabajar en Boeing? ¿Cuál es su cargo y qué funciones desempeña? En el otoño del 2005, después de aplicar persistentemente a Boeing, recibí una invitación para entrevistar por una posición laboral en Seattle. Obviamente acepté el cargo cuando fue ofrecido, y desde Enero del 2006 trabajo en el Centro de Diseño de Boeing. Soy parte del grupo encargado del diseño de Sistema de Satélites para aviones comerciales. El cargo que tengo es de Ingeniero de Aviación ‐ Nivel 4. Las siguientes son algunas de las funciones que desempeño: Responsable de múltiples proyectos de Certificación de Sistemas de Satélites (Aviónica y Antenas) para aviones comerciales; Responsable de actividades de Certificación con la creación de documentos y planes a ser evaluados y aprobados por la FAA (Federal Aviation Administration); Encargado de proveer soporte de diseño en el proceso de producción para todos los modelos de aviones relacionados a Sistemas de Satélites. Provee soporte en actividades delegadas a ARs (FAA Representantes Autorizados) en calidad de ARiT – AR en entrenamiento.

¿Qué le pareció el Congreso de Aviónica organizado por BoA? El congreso estaba muy bien planeado, organizado, y ejecutado. Considero, sin embargo, que lo que se debe realzar de este evento, es que fue un esfuerzo admirable con el propósito de sacar a luz una necesidad imperiosa dentro de la industria de aviación. La necesidad de que la gente joven encuentre un camino profesional dentro del campo de la aviación. El 1er Congreso Internacional de Aviónica hizo precisamente ello, generó la necesaria atención, no solo de la media, pero de las instituciones académicas y sobre todo de la juventud para buscar una opción y afirmarse en ese campo. Esperemos que este impulso generado por este congreso continúe para crear programas de capacitación en Aviónica en toda Bolivia. Felicito a BoA y la UMSS por la visión de colaborar en un programa en Aviónica. El congreso fue como dicen “poner la cereza” sobre un trabajo y esfuerzo compartido entre todos los participantes que hicieron realidad el Diplomado. ¿Cuál fue su participación sobre qué fue su ponencia? El viernes 23 fue cuando la participación de Boeing fue programada en el congreso. Mi participación fue en calidad de expositor en el área de Aviónica. Los temas tratados dentro mi exposición estaban íntimamente ligados a sistemas de comunicación con énfasis en sistemas de comunicación satelital. Se habló brevemente sobre las constelaciones de satélites que se usan en el sector comercial de la aviación. Se mostró cómo la comunicación satelital es usada dentro de una aeronave y cuáles son los sistemas que interaccionan en ese tráfico de información. Se habló sobre los niveles de seguridad requeridos y cómo estos delinean dominios virtuales de seguridad dentro de una aeronave. ¿Considera necesario que se realicen este tipo de congresos con más frecuencia? ¿en qué radica su importancia? Es importante que eventos de esta naturaleza se repitan. La necesidad de generar, educar, y retener un capital intelectual en nuestra juventud Boliviana, a través de estos congresos, es invaluable.


ESPECIAL

CONGRESO

Ingeniera Aviónica Melissa Grenier Melissa Grenier es una joven ingeniera boliviana, nacida en Santa Cruz, el 12 de septiembre de 1988. Estudió en la Universidad de la Florida Central en Orlando, (University of Central Florida - UCF), donde se recibió de Ingeniera. Participó en el Congreso de Aviónica que se celebró en Cochabamba durante el mes de marzo. ¿Por qué se inclinó por la Ingeniería? Tengo varios tíos que son ingenieros civiles e industriales, así que yo quería ser ingeniera también pero mi interés estaba en el lado electrónico. Desde chica siempre tuve curiosidad en como trabajaban los productos electrónicos. En esos tiempos en Bolivia se estaba empezando a usar las computadoras cada vez más y era algo que me interesaba. Otra razón fue el hecho de que no muchas mujeres terminan estudiando ingeniería porque no es una profesión que se considere “femenina”. Yo quería demostrar que eso no es verdad, que como mujeres nosotras tenemos mucho que contribuir en el lado técnico. Espero ser una inspiración para otras chicas que están interesadas en el área técnica pero no se atreven porque piensan (o les han dicho) de que eso no es trabajo para una mujer. ¿Cómo ingresa a trabajar en Boeing? ¿Cuál es su cargo? ¿Qué funciones desempeña? A través de una feria de trabajo auspiciada por la Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos (Society of Hispanic Professional Engineers – SHPE) pude ser entrevistada para una pasantía con Boeing. A través de la pasantía fue que me ofrecieron trabajo permanente cuando terminé mis estudios. La sociedad auspicia una conferencia nacional cada año con el fin de ayudar a estudiantes a tener más interacción con compañías y a conseguir pasantías/trabajos. Mi cargo es ingeniera aviónica con enfoque en sistemas de grabación y monitoreo. Actualmente estoy encargada de la unidad digital de adquisición de datos de vuelos (DFDAU) para las nuevas generaciones del programa 737 (NG y MAX). ¿Qué le pareció el Congreso de Aviónica organizado por BoA? Me pareció muy educativo y definitivamente algo necesario para la industria aeronáutica Boliviana. Esfuerzos como este son los que van a atraer más interés y talento de la juventud Boliviana. ¿Cuál fue su participación - sobre qué fue su ponencia? Mi exposición se enfocó en algunos de los sistemas de grabación y monitoreo que fueron implementados en el 737MAX, al igual que la evolución de la cabina de vuelo con respecto a los instrumentos utilizados por el personal de vuelo. ¿Considera necesario que se realicen este tipo de eventos con más frecuencia? ¿en qué radica su importancia? Me parece que es necesario que estos eventos se realicen en Bolivia y también de que nuestro país participe en eventos similares en otras partes del continente, para empezar. El medio de transporte aéreo se está volviendo cada vez más esencial a nivel mundial. Esta es una industria en crecimiento con muchas oportunidades a nivel nacional e internacional para los Bolivianos.


70

Café Tortoni: un clásico porteño


Quienes visitan Buenos Aires se verán atraídos por una arraigada costumbre: el café. Espresso, cortado, con leche o capuccino, cualquiera sirve de excusa para acompañar una charla, o la lectura, o simplemente para observar, extasiados, el movimiento de la calle a través de la ventana. Entre los cientos de bares céntricos o de alguno de los barrios, se destacan 82 que llevan el título de Bares Notables de la Ciudad de Buenos Aires, cuya designación se la otorga la representatividad que estos tienen por su antigüedad, su historia, tradición, valor arquitectónico y cultural. Es decir, cada uno en particular es portador de un valor patrimonial propio. Café Tortoni: a Buenos Aires classic Those who visit Buenos Aires will be attracted by an ingrained habit: coffee. Espresso, cortado, latte or cappuccino, any can serve as an excuse to get together for a chat, or to read, or simply to observe with rapt attention the street movement through the window. Among the hundreds of downtown or neighborhood bars, 82 are distinguished with the title of Notable Bars of the City of Buenos Aires, granted this designation as they are representative for their antiquity, their history, tradition, architectural and cultural value. That is, each particular one carries its own heritage value.


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Uno de los notables es el Café Tortoni, fundado en 1858, el más antiguo de la ciudad y uno de los más conocidos por locales y turistas. Está ubicado en el barrio Monserrat sobre la histórica Avenida de Mayo. Fue un espacio de encuentro de poetas, músicos, artistas y políticos del país y de la región.

One of the notable is the Café Tortoni, founded in 1858, the oldest in the city and one of the best known by locals and tourists. It is located in the Monserrat neighborhood on the historic Avenida de Mayo. It was a meeting place for poets, musicians, artists and politicians from the country and the region.

Fue la poetisa Alfonsina Storni la primera mujer asidua del café, por lo cual uno de sus salones la recuerda con su nombre, detrás de los cortinados color bordó del salón principal.

The poet Alfonsina Storni was the café’s first regular visitor, and because of this one of its rooms remembers her with her name, behind the embroidered color curtains of the main hall.

Así como fue testigo del paso del Nobel italiano Luigi Pirandello, de la voz del ‘Zorzal’ criollo, Carlos Gardel, en mesas de roble y mármol veteado verde y blanco discurrieron tertulias en las que las voces de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Federico García Lorca, la misma Alfonsina y Benito Quinquela Martín celebraron el tiempo del arte, la poesía y la literatura.

It was also witness to the passing-through of the Italian Nobel Prize winner Luigi Pirandello, the voice of Carlos Gardel, at oak and veined green and white marble tables discussions would flow where the voices of Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Federico Garcia Lorca, the aforementioned Alfonsina and Benito Quinquela Martin celebrated the time of art, poetry and literature.

En la actualidad, el café cobija una importante colección pictórica de más de 150 piezas de gran valor. Bajando las angostas escaleras se encuentra La Bodega, una sala de teatro donde se puede disfrutar de espectáculos de jazz y de tango.

At present, the café houses an important pictorial collection of more than 150 pieces of great value. Descending the narrow stairs you find La Bodega, a theater where you can enjoy jazz and tango shows.

Pero también, quienes visitan el café pueden encontrar a los poetas sentados a la mesa, en piezas realizadas por el artista plástico Gustavo Fernández, con quienes los turistas no dejan pasar la ocasión de llevarse una fotografía, con el recuerdo de grandes escritores de la Argentina. Fundado por un inmigrante francés que le dio su toque europeo, en el Tortoni se respira el lujo de otra época representado por un importante vitral, la herrería de bronce, las obras de arte y los elegantes muebles de madera. Visitar este café tradicional de Buenos Aires es una experiencia única e imperdible, para sentir, al menos por un momento, resonar las voces de los referentes de la cultura, moradores de un siglo de esplendor.

But also, those who visit the cafe can find the poets seated at the table, in pieces created by the plastic artist Gustavo Fernández, with whom the tourists never miss the opportunity to take a photo, with the memory of great writers of Argentina. Founded by a French immigrant who gave it its European touch, the Tortoni breathes the luxury of another era represented by an important stained glass window, the bronze forge, the works of art and the elegant wooden furniture. Visiting this traditional café in Buenos Aires is a unique and unforgettable experience, to feel, at least for a moment, the voices of the main cultural figures resonate, residents of a century of splendor.


74

Nave boliviana de totora


MINISTERIO

TURISMO

Una expedición busca reforzar la teoría de que los antiguos marineros sudamericanos atravesaron los océanos utilizando los vientos y corrientes marinas en embarcaciones de totora, antes de la llegada de los españoles en 1492, y que llegaron a la Polinesia, Oceanía. La nave, de 18 metros de largo y 4 metros de ancho, ensamblada con totora del lago Titicaca por artesanos bolivianos, navegará desde la ciudad de Arica (Chile) hasta Sydney (Australia), alcanzando un recorrido de 12 mil kilómetros en seis meses. La expedición Viracocha III, que llevará a bordo 12 tripulantes, será capitaneada por el biólogo estadounidense Phill Buck, e integrada por Marcelo Concha, de Bolivia, y ciudadanos de Estados Unidos, Dinamarca, Inglaterra, Chile y Colombia. Las familias Catari y Limachi, oriundos de Huatajata, provincia Omasuyos, a orillas del lago Titicaca, heredaron el conocimiento de la construcción de embarcaciones de totora. En base a su experiencia, ensamblaron en la ciudad de La Paz la balsa “Viracocha III”. Se botará al mar a principios de abril, “dependiendo de la marea”, expresó Concha. Para promover la cultura andina y sudamericana, durante el recorrido crearán melodías con instrumentos musicales de Bolivia. “Queremos concientizar sobre el suma qamaña (vivir bien), que tiene como base el vivir en armonía con el medio ambiente”, manifestó


MINISTERIO

TURISMO

Viracocha III fue concluida en diciembre de 2016 y se la despidió de Bolivia con un ritual andino de k'hoa (sahumerio aymara) e incienso, en el que participó el presidente Evo Morales. Pese a que los antropólogos descartan las posibilidades de contacto desde América del Sur con la Polinesia, se descubrió que las embarcaciones de totora aprovisionadas de manera adecuada pueden realizar largos viajes. Se busca también superar a sus antecesoras, “Viracocha I y II”, también capitaneadas por Buck. La primera salió de Arica y llegó a la Isla de Pascua en 44 días en el año 2000. La segunda fue dañada durante el zarpe.

La nave tiene tres velas triangulares de tela de algodón sostenidas por tres mástiles curvos. Están cosidas a mano y pintadas con motivos de las culturas indígenas Tiwanaku, Moche y Diaguita. No se utilizó plástico ni metal, en respeto al medio ambiente y para evitar la contaminación de las aguas. Está provista de un timón céntrico inspirado en diseños y dibujos de la cultura Moche en pirámides de Tucumé. Se utilizará un ancla de piedra, y se habilitará una cámara sumergible para reparaciones bajo el agua y para la filmación.


78

El Principado de la Glorieta


PASEO HISTÓRICO

HISTORIC TOUR

En las afueras de la ciudad, a 5 km de la capital de Sucre, está ubicada La Glorieta. Es un imponente castillo que encierra en sus paredes una hermosa historia de un príncipe y una princesa y su amor por los desamparados. La mansión fue mandada a construir por los esposos Francisco Argandoña Revilla, oriundo de Potosí (1850 – 1909) y Clotilde Romualda Urioste Velasco, nacida en Sucre (1857 – 1933). Eran propietarios de la Mina Huanchaca que les generó una importante riqueza. Al no tener hijos convirtieron el castillo en uno de los orfanatos más notables de su época. Su filantropía fue valorada y reconocida por el Papa León XIII al otorgarles el título de Príncipes de la Glorieta en la misma Iglesia de San Pedro en Roma, bajo el Anillo del Pescador, el 28 de diciembre de 1898.

The Principality of La Glorieta La Glorieta is located on the outskirts of the city, 5 km from the capital of Sucre. It is an imposing castle, and enclosed in its walls is a beautiful story of a prince and a princess and their love for the homeless. The mansion was commissioned to be built by the husband and wife Francisco Argandoña Revilla, a native of Potosí (1850-1909) and Clotilde Romualda Urioste Velasco, born in Sucre (1857-1933).

Sugrey

They were the owners of the Huanchaca Mine that generated important wealth for them. Having no children, they made the castle into one of the most notable orphanages of its time. Their philanthropy was valued and recognized by Pope Leo XIII, granting them the title of Prince and Princess of La Glorieta (The Arbor) in the very Church of St. Peter in Rome, under the Ring of the Fisherman, on December 28, 1898.


PASEO HISTÓRICO

HISTORIC TOUR

Después de la muerte de los príncipes, el castillo fue nombrado Patrimonio Nacional. La obra continúa como Hogar Santa Clotilde, a cargo de las hijas de Santa Ana. Los restos de los Príncipes descansan en uno de los mausoleos del Cementerio General de Sucre.

After the death of the Prince and Princess, the castle was declared National Heritage. The work continues as Hogar Santa Clotilde, under the charge of the daughters of Santa Ana. The remains of the Prince and Princess rest in one of the General Cemetery of Sucre’s mausoleums.

Su curiosa arquitectura ecléctica europea del siglo XIX, conjuga los estilos Gótico, Manierista, Barroco, Rococó, Neoclásico y Mudéjar.

Its curious, eclectic European architecture from the nineteenth century combines the Gothic, Mannerist, Baroque, Rococo, Neoclassical and Mudejar styles.

Tres torres engalanan la monumental estructura del castillo: la Torre del Príncipe, con una altura de 40 metros y 108 escalones en espiral con una cúpula de estilo ruso bizantino. Cuentan que al príncipe le gustaba apreciar las estrellas desde aquí; la Torre de la Princesa con una altura de 30 metros y 80 escalones, de estilo árabe con vistosas decoraciones en las ventanas; y la Torre de la Iglesia, con una altura de 25 metros, es una réplica de la torre del Big Ben de Londres que exhibe cuatro relojes y un campanario en estilo gótico inglés.

Three towers embellish the monumental castle structure: the Prince's Tower, with a height of 40 meters and 108 spiral steps with a Russian Byzantine-style dome. It is said that the Prince liked to appreciate the stars from here. The Princess’ Tower with a height of 30 meters and 80 steps, of an Arabic style with colorful decorations in the windows; and the Church Tower, with a height of 25 meters, is a replica of the Big Ben tower of London that exhibits four clocks and a bell tower in English Gothic style.

Es un lugar único, edificado sobre 40 hectáreas, con amplios salones y rodeado de bellas réplicas de los Jardines de Versalles (París, Francia). Entre los que sobresalen están El Templo de Meditación, La fuente de los Deseos y El Templo de la Diosa Vesta.

It is a unique place, built on 40 hectares, with large rooms and surrounded by beautiful replicas of the Gardens of Versailles (Paris, France). Among those that stand out are The Temple of Meditation, The Wishing Fountain and The Temple of the Goddess Vesta.

Cadetes del Liceo Militar, ubicado al lado de la Glorieta, cuentan que pasada la medianoche se escuchan en el interior ruidos extraños, refieren presencia de almas, duendes e, incluso, de la princesa Clotilde.

Cadets of the Military School, situated next to the Glorieta, say that after midnight strange noises can be heard inside, referring to the presence of souls, goblins and, even, Princess Clotilde.

En sus más de 30 ambientes se puede apreciar el lujo de la época, admirar sus suntuosos vitrales, elegantes arañas y antiguos retratos de familia..

In its more than 30 rooms you can appreciate the luxury of the era, admire its sumptuous stained glass windows, elegant chandeliers and old family portraits.


CONECTIVIDAD

AGENDA

Siempre conectados

BOL

Lifekee, la mejor forma de compartir tu información de contacto Lifekee es una novedosa aplicación móvil que funciona como una agenda de contactos inteligente y dinámica, donde el usuario controla fácilmente con quién compartir su información personal, con total privacidad. Tiene otras tres grandes ventajas: una, que la información del usuario y del contacto se actualiza automáticamente, dos, que si pierde el teléfono se puede recuperar los contactos al volver a instalar la aplicación en el nuevo móvil y tres, que puede compartir su información con negocios y organizaciones del directorio para hacer reservaciones, ordenar productos y servicios. Como se mantiene actualizada tanto la información de su perfil como la de sus contactos, usuarios o compañías, al cambiar un campo de información en su perfil personal, a todas las personas a las que le comparta ese campo se le actualizará la información, sin necesidad de avisarles y viceversa. Desde esta plataforma se pueden realizar llamadas telefónicas, enviar correos electrónicos, mensajes de

texto, WhatsApp y buscar direcciones en mapas, entre otros. Para instalar la app, que es gratuita para los usuarios personales y con un costo para las empresas, se descarga de Google Play o el App Store, se ingresa la información de perfil, se elige un Lifekee (nombre para ser reconocido), que lo represente y que sea fácil de compartir. Por ejemplo: juani34, claudiagon, solediaz. El usuario puede acceder en Lifekee a los contactos que haya importado de su teléfono e invitarlos a que descarguen la aplicación. Previa solicitud de aceptación, se conectan mostrando la información que cada uno desea dar a conocer. Por último, saber que Lifekee ofrece atajos a las redes sociales, se pueden crear círculos de trabajo, personales, etc., y dado que una de sus mayores ventajas, además de la actualización automática, es la de resguardar la privacidad, la información personal del usuario se encuentra encintada.


gourmet


NOTICIAS

BOA

BoA realizó la Rendición Final Pública de Cuentas de la gestión 2017

En audiencia pública, y ante autoridades de diferentes organismos y las delegadas del Control Social de Boliviana de Aviación, la Unidad de Transparencia de BoA y la Gerencia General realizaron en Santa Cruz de la Sierra, la Rendición Final Pública de Cuentas de la gestión 2017 de la empresa estatal. La Dra. Dimelsa Saavedra, Responsable de Transparencia de BoA, fue la encargada de dar la bienvenida a los presentes. Acto seguido, la Dra, Lucía Terrazas Herrera, Jefa de la Unidad de Transparencia a.i. del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda dirigió unas palabras a los asistentes en las que destacó y valoró la voluntad de transparentar las cuentas públicas de las empresas del Estado. El Gerente General, Ronald Salvador Casso Casso, estuvo a cargo de la Rendición de Cuentas, en la que expuso los datos patrimoniales de BoA, que en 2017 continuaron el ascenso iniciado en años anteriores, así como el porcentaje de utilidades generadas por la empresa, además de destacar el estricto cumplimiento del pago de impuestos al Estado, habiendo sido en la última gestión de

Bs 178 millones. En dicha audiencia se detallaron también los logros de BoA y las inversiones realizadas a lo largo del 2017. La incorporación de dos nuevos destinos, Yacuiba y Monteagudo, y de dos aeronaves, así como la inversión de 1.8 MM $us en Equipos SAT, la implementación del sistema GDS Altea Amadeus, el aumento por encima de las proyecciones en el transporte de pasajeros, la cantidad de vuelos y los factores de ocupación y puntualidad, son algunas de las metas logradas por la aerolínea estatal. Por otro lado, Casso destacó el importante aporte social que realiza la aerolínea tanto con el aporte al pago del Bono Juancito Pinto, que en 2017 ascendió a Bs 10 millones, así como con el transporte de pasajeros con tarifas sociales que tuvo un aumento de 164% en relación a lo que se tenía proyectado para la gestión. Al finalizar la exposición del Gerente Casso, y luego de responder las consultas realizadas por algunos de los presentes, se declaró la

aprobación de la Rendición de Cuentas, y se firmó el Acta que acredita la satisfacción de parte de los delegados y delegadas del Control Social que estuvieron presentes. En la audiencia, estuvieron presentes además de las autoridades de BoA y del MOPSV, las señoras Máxima Apaza Millares - Ejecutiva Nacional de la Confederación de Mujeres “Juana Azurduy de Padilla”; Adriana Arias Flores - Ejecutiva Departamental de la Federación Juana Azurduy de Padilla de la ciudad de Santa Cruz; Juana Lili Mamani Secretaria General de la Federación Juana Azurduy de Padilla de la ciudad de La Paz; Patricia María Elena Salas Ortuño - Ejecutiva Departamental de la ciudad de Oruro; Zaida Casilda Laura Charca - Secretaria General de la Federación Juana Azurduy de Padilla de la ciudad de Tarija; Dany Melgar Parada de Cuba - Ejecutiva Departamental del Beni. Entre los invitados se encontraban presentes el Ing. Roque Roy Méndez Soleto – Director Ejecutivo de la Autoridad de Regulación y Fiscalización de Telecomunicaciones y Transportes ATT y Autoridades de Sabsa y DGAC Santa Cruz

BoA fue reconocida como Empresa Libre de Discriminación Boliviana de Aviación, BoA, fue reconocida como Empresa Libre de Discriminación por la Plataforma Capacitación y Derechos Ciudadanos, CDC. Este reconocimiento se obtuvo al haber participado de dos talleres dictados por CDC, dentro del programa Iguales ante la Ley, que tiene como fin la defensa, el respeto y la promoción de los Derechos Humanos de la población Lesbiana, Gay, Bisexual, Transexual, Transgénero e Intersexual (LGTBI). En dichas capacitaciones se desarrolló el Proyecto “Promoviendo, protegiendo y remediando los derechos laborales de la población LGBTI”. Los objetivos del programa “Iguales ante la Ley” de la Plataforma CDC, se materializan a través de la prestación de un servicio legal especializado y gratuito para la atención de casos de la población LGBTI, la construcción conjunta de normativas nacionales, departamentales y municipales a favor de los derechos humanos de la población LGBTI, y a través de acciones innovadoras de incidencia política, social y cultural que pretenden el quebrantamiento de los tabúes referidos a las diversidades sexuales y de género.


pordamsa


Sugrey


Actualidad Empresarial BoA agasajó a los niños y presentó la revista Aerokids En el Día del Niño, Boliviana de Aviación agasajó a los pequeños presentes en los aeropuertos Viru Viru de Santa Cruz, Jorge Wilstermann de Cochabamba y El Alto de La Paz. Al mismo tiempo, presentó oficialmente la nueva edición de la revista infantil AeroKids, elaborada por la Editorial Sugrey, que acompañará a los niños que viajen en todos los vuelos de la aerolínea estatal. El agasajo fue disfrutado también por niños y niñas del Hogar San Lorenzo de la ciudad de Santa Cruz, quienes recorrieron las instalaciones del aeropuerto y abordaron uno de los aviones junto a Aby, la mascota de Aerokids. Las empresas Arcor, Minoil y Editorial Sugrey apoyaron este acontecimiento.

Exeni Eventos se introduce al club de Partners La empresa Exeni Eventos & Equipamiento presentó a los primeros miembros de su club de Partners: ejecutivos de empresas, destacados decoradores, organizadores de eventos, chefs y miembros de organizaciones privadas que forman parte del rubro en Santa Cruz de la Sierra y Bolivia. El objetivo del club es poder acceder a cursos especiales, descuentos en los servicios de la empresa, asesoramiento personalizado en organización y decoración, además, promocionar sus marcas en redes sociales y acceder a las novedades en equipamiento de Exeni.

Pedro Del Brete lanzó su revista infantil En medio de una fiesta super animada para celebrar a los niños en su día, el restaurante Pedro Brete presentó oficialmente su revista infantil "Las aventuras de Pedrito" elaborada por Editorial Sugrey. La revista será publicada cada mes con relatos de la historia del personaje, adivinanzas, juegos para colorear, entretenimientos para compartir en familia y, en la sección Los amigos de Pedrito se pondrán las fotografías de los pequeños que visitan el restaurante. El evento contó con el apoyo de las empresas Arcor, Bauducco y Bella Holandesa.

Banco Bisa inaugura agencia en la doble vía a La Guardia Dentro de su política de expansión y para estar más cerca de sus clientes, Banco BISA inauguró el 2 de abril una nueva agencia en la ciudad de Santa Cruz, en el Km 7 ½, doble vía a La Guardia informó Miguel Navarro, vicepresidente regional de la institución financiera. La flamante oficina se encuentra en el Centro Comercial Petro Plaza, y brindará servicios de Caja de Ahorros, Depósitos a Plazo Fijo (DPF), Cuentas Corrientes, recepción de pagos de servicios y de impuestos, cambio de moneda, transferencias al exterior, recepción de remesas, giros nacionales, préstamos de corto y largo plazo, entre otros.

Hyundai sortea un viaje al Mundial de Rusia 2018 Como Socio oficial de este gran evento deportivo, Hyundai lanza la campaña ´Camino a Rusia con Hyundai´ para retribuir a las personas que adquieran un vehículo de esta marca, o participen de un test drive. El ganador tendrá la oportunidad de viajar a Moscú acompañado de otra persona y presenciar un encuentro del Mundial. “Bolivia vive la pasión por el fútbol, por ello hemos decidido dar la oportunidad de que dos bolivianos vivan la fiesta deportiva más importante del mundo”, manifestó Francisco Osinaga, gerente General de Carmax.


retira contra MONTERREY


Contra AGSA

Destinos 78  
Destinos 78  

Revista oficial de Boliviana de Aviación - Bolivia

Advertisement