Issuu on Google+

№3

T S

E R

DIE E L W H C U I --- D a s M a g a z i n ---

15,-

RS

T


DEAR FRIENDS AND COLLEAGUES ! After the glorious publication of the second issue of DIE STREICHELWURST. The Magazine. is it now time for round 3. DIE STREICHELWURST appears regulary at unregulary intervalls, approximately every three or four months. The topic change from issue to issue. The topic of the third issue is:

what I already would be able to, but I am not

was ich schon könnte, aber nicht kann Nach dem glorreichen Erscheinen der 2. Ausgabe von DIE STREICHELWURST. Das Magazin, geht es nun in Runde 3. DIE STREICHELWURST erscheint regelmäßig in unregelmäßigen Abständen, nach Schätzungen alle drei bis vier Monate. Das Thema wechselt von Ausgabe zu Ausgabe. Das Thema der dritten Ausgabe ist:

LIEBE FREUNDE UND KOLLEGEN !


__________________________________________________ Gabi Garland ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Katharina StooĂ&#x; ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Dominik Pawlowski ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Uta Zeidler ist Die Streichelwurst


Konzept für ein meine übersetzten Gedichte begleitendes Anschreiben an einen Freund, der mich fast schon verstehen kann.

Lieber Freund, entschuldige mein schlechtes Englisch. Dabei bin ich von Dir doch sowieso schon gänzlich verstanden worden. Das ist in meinem Leben schon öfter vorgekommen, aber sonst sind das immer Projektionen gewesen, sagen meine Freunde. Ich bin ja auch immer stumm vor Aufregung und mangelnder Fremdsprachenkenntnis. Aber ich spüre, dass du das auch fühlst (dass ich eine gute Person bin, nämlich). Meine Freunde finden das übertrieben. Aber ich habe den ganzen Winter daran gedacht. Und ich hatte vor, den ganzen Sommer lang mit dir auf einem Holzsteg zu liegen. Und die Köpfe aneinanderzulegen. Und dazu kam es nun nicht. Ich muss mich um die Übersetzung meiner Gedichte kümmern. Spüren heisst ja doch nicht verstehen, nicht wahr, und außerdem: Wenn man etwas teilt, wird es mehr. Und bald gibt es unsere eigene Sprache, und außerdem habe ich sie, die Fähigkeit, ganz global zu denken. Ich habe das Gefühl, alle Räume sind zu Netzen geworden. Ich komme immer wieder herum in den Räumen in meinem Kopf, musst du wissen. Und ich denke dann: Diese Struktur kommt mir bekannt vor. Ich glaube, ich werde mich bald in Omas Apfelbaum erhängen. Ich hoffe, er trägt mich. Wenn ich fertig bin mit der Übersetzung meiner Gedichte, dann. Wenn ich fertig bin, kannst du dann etwas für mich tun?

http://translate.google.de/von/Deutsch/erkannt/nach/Mazedonisch/übersetzen →

__________________________________________________ Luise Boege ist Die Streichelwurst


Концептот за мотивационо писмо придружните ми преведени песни на пријател кој сум речиси може да се разбере.

Драг пријател, изговор ми лошиот англиски. И јас сум бил за вас и онака веќе ја разбрал потполно. Ова се случило во мојот живот пред, но инаку проекциите се секогаш да се каже моите пријатели. Јас сум секогаш зборови со возбуда и недостаток на познавање на јазикот. Но, јас чувство дека сметаш дека премногу (јас сум добра личност, тоа е). Мои омилени се најдат на овој претерано. Но, јас мислев за цела зима. И јас бев за да бидат сите лето со вас на Форуми. И едни од други главите надолу. И сега никогаш не дојде. Јас сум задолжен за превод на моите песни. Почуствувај велат Да, но не го разбираат, не е тоа, а исто така: Ако ја споделувате нешто, тоа е повеќе. И наскоро е нашиот мајчин јазик, а исто така имам способност да се мисли многу глобални. Имам чувство дека сите соби се да стане мрежи. Јас секогаш се врати низ просториите во мојата глава, знаеш. И си мислам: Оваа структура е познат пред мене. Мислам дека наскоро ќе висат во јаболко дрво баба ми е. Се надевам дека ќе ме носи. Кога сум се направи а потоа заедно со превод на моите песни. Кога сум се направи, тогаш можете да направите нешто за мене?

http://translate.google.de/von/Mazedonisch/erkannt/nach/Englisch/übersetzen →

__________________________________________________ Luise Boege ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Guido Reddersen ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Guido Reddersen ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Timm Rautert ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Timm Rautert ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Uta Zeidler ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Uta Zeidler ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Angela Markante ist Die Streichelwurst


Uwe Bender ist Die Streichelwurst

__________________________________________________


TALK

RADIO

I like to listen to talk radio. I have nothing against music, but when you listen to music on the radio, sooner or later you’re in for a shock. Sooner or later they’re going to play something that will wreck your nerves. Some stations even manage to play music that will wreck your nerves constantly. In Copenhagen, where I’ve been living for more or less the last two decades, I listen to the Danish national talk channel. It’s called P1. There’s talk, and sometimes it’s utterly stupid, but stupid talk is not the same as nerve-wrecking music. Stupid talk is like an itching somewhere in your brain, while nerve-wrecking music is like a shock to your whole system. When I suddenly can’t relate any longer to the Danish talk, I turn over to the Swedish talk channel, which also is called P1. When I get tired of that, I tune back to the Danes. And thus I shift, back-and-forth, and all in all my system works rather well. There’s just one problem.

On Sunday mornings, Danish P1 broadcasts Sunday Service from some church somewhere in Denmark, or possibly from something like the Danish seamen’s church in Paris. While the Swedish P1, at the exact same time, broadcasts Sunday Service from some church somewhere in Sweden, or possibly from something like the Swedish seamen’s church in New York. And I can’t relate. I’m not religious. And even if I was … I’m not sure I’d belive that that would be the way to do it. But even if I’m not religious, Sunday mornings is one of those moments of the week, when I think of my sins. And when I do that, I usually decide to do the dishes. And when I do the dishes, I have to listen to the radio. So while I do the dishes, and think of my sins, I listen to music from the radio, that, sooner or later, will wreck my nerves.

__________________________________________________ Olof Olsson ist Die Streichelwurst


Sorry Singapur - You were once that singing queen… - Oh yeah! - …one who needed no voice but quietness no love but solitude. I remember your lips moving quietly around a cup of coffee, early morning, sipping the burning liquid. - Les restes de café, avec du moisi à la surface. Je ne me suis jamais décidée à jeter le fond de la tasse. Ainsi vont les choses et les histoires. On revient toujours à la maison de vacances abandonnée. Tout ce qu’on ne se résout pas à effacer, laver, oublier. La vaisselle sale depuis l’été passé à Singapour, les tasses remplies de mouches mortes. Faire table rase et nappe neuve pour un nouvel été. - Well the closest thing to a tabula rasa was the bed when you fell asleep in it. - Ou la poubelle après une semaine d’enfermement dans la chambre. Jeter à la poubelle tout ce qu’on n’utilise plus depuis la dernière saison, depuis longtemps, le temps passé à attendre les courtes retrouvailles, l’inutile devenu essentiel devenu déchet. - Je pourrais réciter tes mots, les mêmes à chaque fin de vacances : Le déchet devient inexorablement, et nous le savons tous deux, un environnement… - … plein d’empathie pour les parasites, surface noire et accueillante pour ce qui vient s’incruster sur les restes et vivre … - … d’une vie indépendante et nouvelle fondée sur l’incapacité. - I have never learned to give it up. You know that. - Here too. Never been able to surrender. Even when I whispered “Singapore” in your ear, the heart smelled like an ashtray. - I recognized the smell first time I met you, years ago. Back then, You were friends with my good friend R. Je me suis demandée en vous lisant -vous avez écrit tant de récits autobiographiques- comment une femme qui vous

__________________________________________________ Ritta Baddoura ist Die Streichelwurst


-

-

lirait pourrait quand même vous aimer, être attirée par l’espèce de monstre torturé torturant que vous êtes. Lost young boy. Ridicule. Seulement je sais aujourd’hui que depuis vos bras, je ne puis me résoudre à renoncer à la possibilité que vous deveniez un jour un homme. Seulement le pire, c’est que vous ne m’avez pas déçue. Je m’attendais exactement à cette attitude, à ces mots que vous écrivez, à ce que vous vous dérobiez. Je le savais, le devinais, et j’espérais quand même. As if you could keep your attributes and still become another. […] Un homme sans peur. I know what you mean. One who handles love. Ce qui me déçoit c’est ma propre raison. Pourquoi vouloir inverser ce que je sais déjà ? pourquoi revenir chaque année, juste pour six jours à Singapour ? Sorry love! Your plane leaves soon. Faut partir. Right. Mon désespoir vient de ce que je sais déjà. I’ll write more when awake. You need to go and I need to sleep now. Since Singapore, you’ve been writing as if Singapore never happened. Mais, j’écris ainsi parce que Singapour a eu lieu. Non, c’est parce que Singapour a eu lieu que tu écris comme si ça n’a jamais eu lieu. Singapour n’aurait pas eu lieu que j’écrirai comme si de rien n’était. Parce que rien n’aura été véritablement sans Singapour. Listen, let’s talk when we’ve both had more sleep. Come here… Have a plane to catch! Come here! Always make sure you say Goodbye. Goodbye then… See you in paradise. Hum… No sex in paradise. Well, you’ve never liked love anyway. J’adore cette crispation au coin de tes lèvres. Stop. Please. Makes you look so sexy. You told me once in Singapore: Tes lèvres sont la charrette de l’amour.

__________________________________________________ Ritta Baddoura ist Die Streichelwurst


_______________________________________ Uta Zeidler ist Die Streichelwurst


In die Wüste

Laßt mich in die Wüste laufen, wo die vierzig Palmen sind, wo die Dromedare saufen und die Quelle ewig rinnt. Dort in jenen schatt`gen Bäumen, mit dem großen Geist allein, will ich alle glücklich träumen und werd` selber glücklich sein.

__________________________________________________ Friederike Kempner ist Die Streichelwurst


Gabi Garland ist Die Streichelwurst

__________________________________________________


__________________________________________________ Gabi Garland ist Die Streichelwurst


__________________________________________________ Roland Walter ist Die Streichelwurst


Impressum DIE STREICHELWURST. Das Magazin. Brunnenstr. 114 D-13355 Berlin streichelwurstmagazin@googlemail.com www.streichelwurstmagazin.blogspot.com Herausgeberinnen, Redaktion und Layout: Lysann Buschbeck, Claudia Gülzow, Grit Hachmeister S.43: Friederike Kempner: Das Leben ist ein Gedichte. Reclam Leipzig, 1971. S.78 Umschlagfoto und S.55/56: Uta Zeidler Installationsfoto Angela Markante: Michel Carmantrand Autoren dieser Ausgabe: Ritta Baddoura, Uwe Bender, Luise Boege, Ergül Busch, Gabi Garland, Rohullah Kazimi, Friederike Kempner, Angela Markante, Olof Olsson, Dominik Pawlowski, Timm Rautert,

Guido Reddersen, Katharina Stooß, Roland Walter, Uta Zeidler Besonderen Dank an: Freunde der Schlumper e.V. Hamburg Druck: Druckerei Hille Dresden Auflage: 120 Bankverbindung: Streichelwurstmagazin Ethikbank Kontonr.: 3051498 BLZ: 830 944 95, IBAN: DE7830944950003051498 BIC: GENO DE F1 ETK Unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos sind willkommen, nur wird dafür keine Haftung übernommen. © 2011 Hachmeister, Gülzow & Buschbeck GbR Berlin, USt-IdNr. DE277353693

Verführung! ist das Thema der nächsten Ausgabe von DIE STREICHELWURST. Das Magazin. Anlaß genug für uns den ersten Ergül-Busch-Preis in der Kategorie Literatur ins Leben zu rufen. Bewerben Sie sich jetzt mit Ihrem erotischen Text und gewinnen Sie ein exklusives Candle-Light-Dinner mit der Streichelwurst!

Einsendeschluss: 31. Oktober 2011 Unsere Juroren V. Nino Jaeger (Bildender Künstler, Wien), Charlotte Kloesel (Deutschlehrerin, Berlin) und Johanna Schwedes (Dichterin, Leipzig) sind in froher Erwartung. Folgendes mögen Sie bitte beachten: Ihr Manuskript sollte nicht mehr als drei Din-A4 Seiten umfassen. Bitte schicken Sie dieses anonymisiert und als pdf an: streichelwurstmagazin@googlemail.com. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


starring Ritta Baddoura, Uwe Bender, Luise Boege, Gabi Garland, Rohullah Kazimi, Angela Markante, Olof Olsson, Dominik Pawlowski, Timm Rautert, Guido Reddersen, Katharina StooĂ&#x;, Roland Walter, Uta Zeidler


DIE STREICHELWURST #3