Page 1

Streaming Lyrics

第十七號 2011 年 12 月 31 日 發行人:胡又天 youtien@gmail.com

小克的耶誕聾貓公。 本刊網頁:https://sites.google.com/site/youtien/Home/liu-xing-ci-hua 線上閱讀:http://issuu.com/streaming_lyrics 臉書:http://www.facebook.com/youtien 微博:http://weibo.com/u/1374223475


耶誕節給王小二拜年 耶誕,或作聖誕,字形相近,教徒宜稱聖誕,非基督徒稱「耶誕」或隨喜稱 聖皆可。22 日返台,機場海關 LED 跑馬燈打著祝大家「聖誕佳節快樂」 ,也算應 景親民,但以國家政教分離之原則,政府單位似乎還是應該稱「耶誕」。 每到十二月,港台各處商場食肆照例播放耶誕歌曲,年復一年,實在惹厭; 再過一兩個月到農曆新年,又改放過年歌曲;我們好像已經三十年沒有新的過年 歌曲了──不是沒有人寫,而是沒有一首廣泛得到市場採用的,不如西洋耶誕歌 曲每幾年總有些還不錯的新作。各位有志創作的朋友,不妨挑戰耶誕、新年這一 塊,如果你「中」了你就受用不盡,我們也可以多一兩首不一樣的了。 我最喜歡的耶誕歌曲,也是唯一喜歡的一首,是 1950 年白光的〈向王小二 拜年〉,很奇怪,我出生到現在,都沒聽過什麼店家、電台放它,所以大學時我 把它傳到網路電台上推廣了一次,但之後到現在還是沒見有人在公開場合播放。 本期就來賞析一下這首極有趣的耶誕兼新年歌曲,以及西方除夕歌曲〈友誼萬歲〉 (Auld Lang Syne)的幾個中文版。

驚動中外的廣東陸豐烏坎事件,現以省高層妥協而重回談判階段;同時,汕 尾市也爆發反電廠示威,萬人佔領了政府大樓……現在各處論壇都在分析、討論, 台灣歌手張懸也整理了很多新聞報導,親自放到豆瓣網上她的粉絲頁面,不久就 因太敏感被刪了。雖然不知她的呼籲能為此事增加多少分量,但歌手在公共議題 上發聲,總能吸引一些本不知此是或不關心政治的聽眾。 藝人參與公眾議題,有可能被譏為依靠、消費議題來拉抬自己。對此,如何 評判?我的看法是,看他言行的分吋與實效。最理想的是能自作論述、自己組織, 但我們不該期望一個人既作歌手又作政治家,除非他就打算以政治為主,這樣歌 唱就退居副位了。所以實際上,妥善的作為就是當好一個「媒體」,向各方傳達 彼此的心聲,以幫助他所要幫助的主事者、當事人,歌手本人則不必具有超卓的 論述或親身投入現場──有亦好,沒有亦非不善,每個人都還有自己本份裡的場 子要顧,如果事情就在你家,你當然要投入,如交工反美濃水庫,巴奈反東海岸 開發;他方的事情如這次烏坎,各人考量自己與它的親疏遠近,酌情參與可也。 子夏曾問孔子: 「懷著殺堂兄弟的仇要怎麼辦?」孔子答: 「不領頭報仇,如果死 者家人報仇,就拿起兵器跟在後面。」 (

1


)──以前看到這一段,只覺得新鮮,學到了儒家也講尋仇,而且 「大復仇」 (大,動詞,推崇之意) ;現在結合到抗爭者被政府殺害的事實,這段 理論更出奇地具有現實意義了。當然,這種復仇法則適用的是未具法治的社會, 有了現代法治的社會便不當如此;但今日中國這樣的社會又當如之何?這就不宜 空談,只能尊重一個個、一批批當事人的抉擇;決定權和發言權在當事人那裡, 我們外圍(不是局外!)學者、論者與藝人應該「 」,不要像某些西方媒 體或者弱智的反共論述(並非所有反共論述皆弱智,但弱智的很多)那樣指手劃 腳。一句話,就是擺正自己的位置。位置擺正了,審慎思考自己應該做些什麼、 做多少,怎麼做,然後去做,便好。

返台後在台中、高雄玩了四天,沒寫什麼東西;回台北後去了 28,29,30 三日 的數位閱讀論壇,得見王文華、郭敬明、陳芳明、鄭丰、馬家輝等各世代、各領 域作家及兩岸出版業人士對現在這正在開展的數位閱讀世代的看法,也從螢幕演 示上看到時尚雜誌《VOGUE》《Bella 儂儂》、政經雜誌《天下》以及《聯合報》 等報社,這一年多來如何將內容做成電子書或 App 格式,給人在 iPad 等平板電 腦上看。平板電腦對時尚雜誌而言可謂一大利器,一點就可以放大以前書上印太 小的圖片,模特兒及其衣服也可以走馬燈似的倏忽變換。 時代變了。以前我吃飯時曾手不離書,或一吃完東西就趕著回去打電腦,很 被家人詬病;現在,看到一堆人在電車、課堂、飯桌上不離 iPhone,黏在電腦上 面比我還兇,我體會到了以前家人為什麼討厭我那樣。當你發現一堆人都變得和 你一樣、且比你更厲害的時候,這就像是照哈哈鏡,你看到了人類這個鳥樣,然 後就體認到了自己也曾是(且或仍是)這樣的人,你就會感到一種詭異的恐怖, 又有一些濕滯的羞恥,以及莫名的悵惘。 然後你或許會開始提倡傳統的生活步調、讀寫方式乃至種種思維理則,崇古 以數落新世代的不是,然後或許被譏為「你老了」。我想,這種心理主要是出自 「想要跟這些人區別開來」的意識,崇古薄今什麼的居次,這樣,雖能講出一些 道理,但擺譜說教的姿態總是不太容易感化他人,這就不能妥善地讓人去繼承到 「古」的好處、對治好「今」的壞處。另一個極端,是不思索那些「老人」意見 的優缺點,就一概對「一代不如一代」之類言論嗤之以鼻,然後說現在也有很多 認真的好東西,但具體論述新東西好在哪裡時,也籠統而不足以服人。各世代流 行歌曲聽眾,犯此二病者特多,到處可見,或許人性就是這樣吧。然而我們現在 研究這些,就要持中而論,多其利而少其弊了。 祝大家新年快樂! 2


本期目錄 【前言】 【漫畫】 【剪報】 【雜文】 【臉書】 【詞話】 【詞話】

【詞作】 【微博】 【臉書】 【廣告】

耶誕節給王小二拜年 目錄 骷髏人短篇集(1996-1997) 聯合線上數位出版論壇 月底名家齊聚台北 數位閱讀 手機是主要載體 數位閱讀論壇心得 「台灣音樂書寫團隊」正式成立 蔡政忠:〈台灣音樂書寫團隊緣起〉 你要活得更勇敢─〈向王小二拜年〉 〈Jingle Bells/聖誕鈴聲〉

1 3 4 5 6 7 10 10 12 14

〈友誼萬歲 Auld Lang Syne〉的中文版 〈驪歌〉 鄭國江〈友誼萬歲〉

16 17 18

白光〈今晚且流連〉 由《實尾島風雲》衍生的〈勇往重重迷霧〉 歲末笑話集─外國地名中譯 陳雲推介〈往日情懷 Those Were the Days〉 《攝影的精神:攝影如何改變我們的世界》

19 20 26 29 32

返台前沒畫漫畫,數位板也沒帶回家。想說回來用紙筆畫一篇掃描吧,也沒 畫。再拿一篇不一樣的舊作墊檔好了,這次刊一頁我國中時畫的短篇,許多親朋 好友都沒看過。現在一看,居然每篇都頗適合當前時事。只是字寫太醜了,請見 諒。小時候我寫字很潦草,顯示個性散漫;後來還是寫不整齊,只勉強能寫得好 看些,至少寫到能辨認,不要像別人傳真給老爸的稿子那樣,如同天書,只有專 業的編輯認得是哪些字(但有一次實在猜不出來,也沒辦法自己幫他另編,結果 還要打越洋電話去問他那句寫的是什麼)。這是手稿時代末年遺事。大四那年, 我畫《小叮噹 X》因為要放上網給人看所以努力改善字體,但還是寫不好,只好 算了。豈料,後來有兩三個中學生讀者留言說「這字寫得好漂亮!你怎麼練的?」 看起來還很真誠,不像在糗我。這是我比上不足、比下有餘,還是時代真的變了?

3


第一則抄襲自某篇《老夫子》 ,可與「宇昌案」等政治爛仗合參;第二則完全抄襲《紐約客》 1993 年的一幅經典漫畫「在 Internet 上,沒有人知道你是一隻狗」,不足為觀;第三則的背景, 是當年許多人為不得罪人而「裝死」避不表態,然而也畫得不怎麼樣。唯有第四則,頗具超現實 主義風格,謬而有味,我國中時代畫得最好的就這篇了;現在看來,也完全端得上檯面!

4


剪報 聯合線上數位出版論壇 月底名家齊聚台北

【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】

2011.12.12 04:06 pm

「兩岸三地華文創作與數位出版論壇」邀請兩岸三地重量級作家參加,上排左到右為郭敬明、鄭丰、 馬家輝,下排左起為幾米、陳文茜、陳芳明。 圖/聯合線上提供

聯合線上主辦的「作品的誕生與數位閱讀─兩岸三地華文創作與數位出版論壇」, 月底在台北舉行,邀請兩岸三地作家以數位出版為題舉行座談。與韓寒齊名的大陸 作家郭敬明,將為該項活動首次來台。 5


「作品的誕生與數位閱讀」是兩岸三地近年來首次以作家為核心,探討數位出版的 大型活動。由聯合線上 udn 數位閱讀網(http://reading.udn.com)主辦,行政院新 聞局指導,聯合報系與多家出版公協會協辦。 聯合線上總經理劉永平指出,在數位匯流的年代,讀者見證了新科技對閱讀帶來的 改變,與好作品相遇的心情卻從來不變。在關注電子書產值的同時,他希望藉由本 活動關注華文作品的力量,從作者與讀者的眼光來看數位出版。 該論壇由作家王文華、主播秦綾謙主持,邀集兩岸三地十多位作家,以對談或專題 演講的形式,分享對數位閱讀的看法。廿八歲便登上中國作家富豪榜首的郭敬明, 將來台分享他在創作與商業經營的心得。香港才子作家馬家輝、被喻為「女版金庸」 的小說家鄭丰,作品即將拍成電視劇的大陸網路小說家白槿湖也將開講。台灣則有 幾米、陳文茜、陳芳明、陳義芝、袁瓊瓊、廖玉蕙、甘耀明、詹偉雄等知名作家參 加。 活動亦邀集兩岸數位出版業者參與,包括大陸盛大文學紅袖添香網站 CEO 孫鵬、 龍源期刊網總裁湯潮,以及百道新出版研究院研究總監馬學海;並邀請台灣多家業 者進行 iPad App 精彩案例分享。場外將舉行特展,由遠傳 e 書城、城邦、宏碁 Zinio 等多家業者展示最新數位閱讀服務。 ●「作品的誕生與數位閱讀─兩岸三地華文創作與數位出版論壇」將於十二月二十 八、二十九、卅日三天在福華國際文教會館 (台北公務人力發展中心)舉行,即日 起開放免費報名。完整議程與報名網址:http://reading.udn.com/act/2011forum/ 【2011/12/07 聯合報】@ http://udn.com/

數位閱讀 手機是主要載體

【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】

2011.12.30 03:10 am

手機、平板電腦、電子書閱讀器…誰將是數位世界的新盟主?大陸龍源期刊網總裁 湯潮指出,手機將是數位閱讀的主要載體;手機也將改變閱讀模式,不必等讀者點 選,它便會自動發送讀者需要的內容。

6


龍源期刊網是大陸規模最大的電子雜誌網站,旗下擁有有三千種雜誌、七萬名作家, 迄今累積五十多萬本雜誌、超過五百五十萬名用戶。 湯潮昨天出席「兩岸三地華文創作與數位出版論壇暨座談會」,他預言,明年將是 電子雜誌突飛猛進的一年,二○○八年以前多數雜誌對於電子化感到「漠然與恐懼」, 但當 iPad 為雜誌創造理想的展示平台後,許多雜誌都意識到數位出版的重要性。 湯潮指出,即使是大陸農工也會拿平價手機讀笑話、短文,目前也只有手機業者能 建立合理付費機制,讓讀者和作者的利益平衡,預估手機將可掌握百分之八十的數 位讀者。 湯潮表示,透過手機業者可隨時隨地追蹤讀者下載的次數、時間,精確分析閱讀數 據,再根據讀者的閱讀行為,主動發送需要的文章到手機上。 作家陳文茜也說,數位閱讀雖美好,對作家而言卻是「盜版」的代名詞,數位閱讀 如果無法建立健全的付費機制,「點到最後,創作者就不見了!」 【2011/12/30 聯合報】@ http://udn.com/

數位閱讀論壇心得 我高中時就覺得,將來是多媒體的時代,有志於文化的人,應掌握多媒體的 觀念與技巧。圖文配合是基本,進階點還可能要搭音樂、程式,甚至互動式的影 片……現在的科技、環境已允許如此,專業的媒體開始這樣做了,。近日我親眼 看到了許多人手不離 iPhone,隨處都在已經滿是指紋的 iPhone、iPad 螢幕上搓 來搓去,看書、看影片或打遊戲的情景。我從三歲開始玩電腦,也看科幻小說、 電影、漫畫長大,許多作品都預言了世界會變成這樣,現在這個時代真的到來了。 現在中國大陸民眾已有相當多人會在手機上閱讀小說、新聞、雜誌及影片,並共 同即時參與這「網絡」的織造。 不只是時代變,人類也變了:有人說現在年輕人的大腦似已主動適應了網 絡,思想、行為模式皆已與上一代人不同,以前人講究專心致志,現在小孩像電 腦一樣多工處理。我是看紙本書、電子書都無礙的,但我的讀寫習慣仍是傳統的 標準作文格式,而且還上追古文義法;現在還有多少人喜歡看這種文章?這問題 7


倒不重要;重要的問題是,有多少人會根本看不懂、也不想看我這種文體?會不 會越來越多? 令人欣慰的是,純文字的作品,也未衰落,相反還隨網路的發達,把它成本 最低、創作最易、傳輸最快的優點發揮得相當茂盛,「個體戶」只要掛靠住網絡 一角,亦可別具一格,與大媒體大網站分庭抗禮。大家畢竟沒有忘記「內容才是 王道」,音樂上許多不甚講究編曲,只是詞意特殊的歌曲,也能以口碑傳播而走 紅。然而,在幾首歌、幾本書走紅佔到排行榜首位的時候,也有更多作者與作品 淹沒在氾濫的資訊之中。 微博和臉書可以讓你耗很久,稍稍反省就覺得瑣碎,但明天還是要繼續。為 了對治瑣碎之弊,我就辦了這本《流行詞話》,而且每期包成一整個 pdf 檔。但 這三個多月寫下來,還是常常難免瑣碎缺漏,只能期待來日出書再大加修訂。 本刊是不是也要開發手機版、App 版?用 iPhone 上 issuu.com 讀本刊,效果 似乎不太好。不過,現在的 pdf 檔有文有圖、有超連結可以讓你連去看片聽歌, 我做起來也不麻煩,暫時算是最便利的形式了。高中時我說我們這一輩習文的人 該盡量掌握美工、影音、電腦程式等技能,但我自己也沒多學。本來我是有時間 去學的,但時間多半拿去打遊戲了,所以我現在只能自己用樸素的外行技術隨便 排個版、照個相、畫個話。而現在新聞業開出的徵才條件,已經超越我當初的設 想了: 《天下》副總編鄭淑儀披露,某家媒體要求人在本行的新聞專業能力之外, 還要會 Java、CSS、XML 等程式語言,要會數位修圖及影像編輯,還要有良好的 企畫執行、專業溝通能力……《聯合報》張立副總說,聽完這些工作條件,我在 想是不是我們都要去找工作(即被淘汰)了。 電腦、網路的利弊,我都深受其惠也深自受其害(不可歸咎旁人或環境); 我們都可以更加善用網路而避免其害,但實際上你還是會虛耗一堆時間在無益的 網站和遊戲上。人生最大的不完美,就是你知道你可以更好但還是沒去做;王海 鴒小說《中國式離婚》描寫某個龍套女角時有一句「嫁得不好,自己幹得也不好」 , 我牢牢記了下來──悲莫悲夫知道問題出在自己身上,嫁得不好可以怪人,自己 幹得也不好就推不掉了。唯有持志篤行,能夠克服此等惰性;然而對胸無大志、 快樂就好的同胞來說,能繼續在資訊的海洋裡浪游,大概也就很是幸福了吧。 下面,轉貼一則日本網路漫畫作結:

8


轉貼自 9gag.com,這是一個龐大的貼圖網站,貼這篇的網友下了一個標題: 「I NEED this」 。論壇第三天,廖玉蕙、郝譽翔、甘耀明三位作家兼教師都說,現 在已有許多小孩,起床或回家第一件事就是開電腦……這幅四格漫畫作者,未知 何許人也,如此便寫照出了許多宅男宅女的生活,也預告(如果不是真的已經有 這種枕頭的話)了此等發明即將出世(只要能解決電腦的散熱問題),可謂抵死 至精也已矣。

9


「台灣音樂書寫團隊」正式成立

前輩樂評人「馬瓜」蔡政忠於 12 月 30 日 9:30 開辦了這個臉書社團,未滿 一日,已有 216 人加入(上圖是中午所截) 。以後這社團能有何發展,值得期待。 下面轉貼蔡大哥的〈台灣音樂書寫團隊緣起〉:

一切的源頭來自與 1976 團長阿凱老師的對話,阿凱老師認為,台灣雖然看 似獨立音樂頗為興盛(表演與專輯產量越來越多),但文字書寫與討論的場景, 已大不如前,更甭提想藉由文字真正的去推動。就現狀來說,目前年輕聽眾較常 看的部落格,大部分皆以西洋獨立音樂為主,雖偶有幾篇訪問或專文,介紹特定 台灣獨立樂手或樂隊,整體而言,影響效益不大;至於網路上散置的其他相關資 訊,看似甚多,卻因為不夠集中推廣,反而失去了實質影響力。 10


也因此,我有了成立「台灣音樂書寫團隊」的念頭,特別邀請獨立音樂書寫 大前輩 Ricardo、小弟恩師 dionysoslin、摯友 darthvader、達人毛線球、neuva 老師、害羞帥氣型男 Jesse、及年紀最小硬是被我拖來參與的 Verna 共襄盛舉, 老婆顆粒斯丁也答應協助並偶爾出聲。未被邀約的朋友請見諒(如果想加入歡迎 隨時與我聯繫),我主要的考量在於,將許久未寫的老前輩與朋友請出江湖;另 外,也開發新的寫手! 以下為運作方式: 1.成立專屬之部落格(放置專文)與臉書粉絲團(將專文連結貼上,方便網友 討論與發表意見),預定 每週更新一次。部落格分類方式,將會依寫手、樂隊/ 樂手個別分類,另外亦會 tag 相關之標籤。 2.方式:採無給職(純粹熱血推廣,沒有資金給付報酬) 。由輪值寫手購入台灣 獨立樂手或樂隊之專輯/單曲,或就手頭所擁有專輯進行書寫工作。專輯相關音 樂文字每篇至少五百字;單曲相關文字每篇至少三百字。另外也接受網友之投稿, 一樣採取前述第一點之方式將其文章貼上。 原本是希望藉由樂隊或樂手提供 cd 之方式進行(就是他們如果想被評被寫 的話可以將 cd 寄給當週負責寫手) ,但後來想想這方法不可行,因為如果遇到像 我一樣變態會酸人的寫手,那就哭笑不得了......而且也一定會產生沒有人願意 提供 cd 的情形! 預計書寫範疇包括專輯評論、單純推介、心得感想、個人覺得重要經典專輯 的介紹、現場紀實或訪談、台灣作曲家介紹。同一張專輯可由不同書寫者各自表 述。 3.書寫方式:希望保有個人之風格與觀點,以評論或單純撰寫推介、音樂文字之 方式進行皆可。 原本這個團隊的名稱,我是將其名為台灣「獨立」音樂書寫團隊,希望以推 介所謂的非主流音樂為主。但後來怕引起過多爭議與論戰,故將「獨立」二字拿 掉,原則上,仍希望藉由大家的文字書寫,刺激聽眾產生聆聽、書寫與討論的風 氣,藉由彼此的串聯,讓未經媒體曝光的熱血痕跡,能透過文字書寫,紀錄下來。 ROCK N’ ROLL!!! 蔡政忠(馬瓜)

11


你要活得更勇敢-〈向王小二拜年〉 詞曲:林枚(陳歌辛) 1950 年 唱:白光 過了一個大年頭一天 A1 我給我那王小二來拜新年 冒着風 冒着雪 渡過江來越過山 坐着雪車來到你大門前哪依唷嘿 叮噹叮 叮噹叮 王小二呀王小二

B

A2

叮噹叮噹叮 齊來迎新年

左手給你帶來布一匹 右手給你王小二來一籃麵 做一套那個新布衫 做一頓那個炸醬麵 給你吃得飽 給你又穿得暖來依唷嘿 叮噹叮 叮噹叮 王小二呀王小二

B

A3

B

嗨呀依呀嘿

叮噹叮噹叮 齊來迎新年

年年你呀過年上刀山 今年你呀王小二要把身翻 不要哭 不要怨 你要活得更勇敢 抬起那頭來迎接那新的年哪依唷嘿 叮噹叮 叮噹叮 王小二呀王小二

嗨呀依呀嘿

嗨呀依呀嘿

叮噹叮噹叮 齊來迎新年

十多年前白光去世不久時,我家有一陣子常聽她的紀念專輯,我是從那時開 始認識白光的。但這首〈給王小二拜年〉和下面要談的〈今晚且流連〉不在裡面, 而是我上大學後才在網上找到的。 我一聽到前奏,精神就來了──這不就是那首頭號耶誕歌曲〈聖誕鈴聲〉 (Jingle Bell)嗎?可到主歌,卻是不折不扣的北方小調,把俗諺「王小二過年,一 年不如一年」翻了一轉。不但詞、曲、唱都中西合璧得天衣無縫,整體的「風格」、 歌手表現出的氣質,更是出奇地既親切、又罕見──這樣的親切是很罕見的。當 年時代曲中心在上海,後來南移香港,都在江南;所以國語雖是北方話,但實際 12


上並沒有很多北方風情的國語流行曲,〈松花江上〉、〈長城謠〉等愛國、抗戰歌 曲則屬另一掛──看來綿延千年的南北之爭也可以在「流行歌曲」與「群眾歌曲」 的對立中戰上一場,此另當別論。當年歌手、詞曲作者似乎都以南方人居多,這 樣,「北調」的出場率自然就要少於「南腔」。由此觀之,〈給王小二拜年〉就更 顯稀罕了。 另查王小二典故,可參考這段:「王小二原為京劇《王小二過年》故事中的 主角,戲中,貧賤夫妻在過年的時候打賭,看誰能忍住不開口說話,賭輸了就要 負責來臨這一年的飲食。貧窮人捉襟見肘的艱辛處境,可見一斑,終於衍生出『王 小二過年,一年難過一年』的歇後語。」(引自藍色星辰)我在某處看過寫得更 詳細的,可惜不記得了。 本身是河北人的白光,以她學過聲樂的低音,把這風味發揮得淋漓盡致,聽 起來就像個大姐、大嬸、大娘在關心你。這感覺很土,但想想,流行歌曲八十多 年來,有哪一首是大嬸、大娘的語氣,有哪位歌手走過大嬸、大娘的路線?好像 沒有!當年一般女歌手的形象,不是清純的「小妹妹」,就是帶些風塵味的「舞 女」之類(應該還有更適合的通名),也有少數能脫俗地去唱藝術歌曲;白光是 把第二路線去到極致的「一代妖姬」 (她在電影中多演壞女人) ,也能唱藝術歌曲, 但又不脫凡塵,而是能夠如此鄉里鄉親,接得「地氣」。 來看歌詞,起句開宗(過了一個大年頭一天),承句明義(我給我那王小二 來拜新年),轉句「冒着風 冒着雪 渡過江來越過山」前面冒著風雪很合理, 後半又渡江、又攀山就有點誇張了,但也更顯誠意,讓人聽著可愛;合句「坐着 雪車來到你大門前」也輕輕巧巧就達到總承上文、總起下文的工夫。「嗨呀依呀 嘿」等襯子應該就是北方小調所常用,這裡也化用得極是圓潤,經白光那「懶洋 洋的浪蕩勁」(白先勇《臺北人》語)唱來更是妙絕。 「雪車」何物?現在查網上只看到現代的雪地工程車、運輸車或一種集體乘 坐雪橇(冬季奧運比賽項目之一),未知此處所指是否就是那種雪橇,或者是指 聖誕老人那種,也不知以前中國北方民間還有什麼雪車。好像沒有人注意過這個 問題。 接下來副歌男聲合唱〈Jingle Bell〉 : 「叮噹叮 叮噹叮 叮噹叮噹叮/王小二 呀王小二 齊來迎新年」 ,簡單明快。我當初把歌詞聽成「起來」而非「齊來」, 還以為這王小二很廢,整天躺在床上;及至看到正確歌詞,查過典故才想,王小 二雖然貧困、懦弱、常被欺負,但基本還是勤勞的,這歌詞也是勵志之作,所以 是該寫「齊來」。

13


第二段就唱給你帶來「布一匹」 、 「一籃麵」 ,滿足一個最質樸的物欲: 「給你 吃得飽 給你又穿得暖」 。考量作品年代是戰亂未已的 1950 年(大陸還有國軍餘 部,台灣也風雨飄搖,6 月韓戰爆發才人心稍定),能有吃有穿,確實就是最好 的年節禮物了,哪像現在不是昂貴名牌貨,就是不花錢的卡片(用電郵寄,更完 全免費)意思意思,就算實際點送衣送食也要來點特別的。在物資匱乏的時候才 會有這樣一整段歌詞只寫吃飽穿暖,然而物資匱乏中的人情也就特別可貴。 第三段「年年你呀過年上刀山/今年你呀王小二要把身翻」出現「翻身」一 個關鍵詞,有意思──1950 年,白光是到了香港,作者陳歌辛還留在大陸;陳 歌辛對中共新政權應當也有期望,願意效忠(1951 年他聽說〈玫瑰玫瑰我愛你〉 在美國大賣,可拿到一百萬美金版稅時,即表態說如果拿得到就捐出來買飛機打 美帝) ;由此觀之,這首歌能否視為一種試探,看看這固有溫情能否與新興的「翻 身當家作主人」意識型態相棄合呢?換句話說,就是通吃南北、中西,通吃市民 趣味與農民趣味,橫跨「流行歌曲」與「群眾歌曲」?值得進一步考察! 回到歌詞, 「不要哭 不要怨 你要活得更勇敢」亦是上好, 「三三七」的句 式本就容易朗朗上口,前兩句排比,第三句總結,也是「正反合」的套路。這句 寫的是大白話,又能在鼓勵中不著痕跡地帶出王小二的性格與命運,平易之中見 丘壑,最值我輩觀摩學習。結句「抬起那頭來迎接那新的年哪依唷嘿」襯字「那」 的運用,也大大起到了圓潤的作用,如果去掉這三個「那」,這詞就生硬了。現 在的流行歌曲已經很少見到這種源自傳統民間小調的襯字,且先不論這技法的 「土味」會否和時尚路線的流行曲風不相容;許多作者可能已根本不記得還有這 種技法好用,這就可惜了。 附〈聖誕鈴聲〉中英文歌詞,中文版不知何人、何時所譯,首段譯得甚好, 副歌「叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮」亦好,但「你看他不避風霜面容多麼慈祥」 「他給我們帶來幸福大家喜洋洋」就不那麼順口了。現在也已很少聽到唱出歌詞 的〈聖誕鈴聲〉(英文也很少,中文的更少),大部份都是只播曲子了。

〈Jingle Bells/聖誕鈴聲〉 詞曲:James Lord Pierpont (1822-1983) 作於 1857 年秋 相關資訊

14


A1

B

A2

Dashing through the snow

雪花隨風飄 In a one-horse open sleigh 花鹿在奔跑 O’er the fields we go 聖誕老公公 Laughing all the way 駕著美麗雪橇 Bells on bobtail ring 經過了原野 Making spirits bright 渡過了小橋 What fun it is to laugh and sing 跟著和平歡喜歌聲 A sleighing song tonight! 翩然地來到 Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way.

叮叮噹

叮叮噹

Oh! what fun it is to ride In a one-horse open sleigh. Jingle bells, jingle bells,

鈴聲多響亮 你看他不避風霜 面容多麼慈祥 叮叮噹 叮叮噹

Jingle all the way; Oh! what fun it is to ride In a one-horse open sleigh.

鈴聲多響亮 他給我們帶來幸福 大家喜洋洋

A day or two ago I thought I’d take a ride And soon, Miss Fanny Bright

紅衣紅帽人 兩道白眉毛

Was seated by my side, The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot He got into a drifted bank And then we got upsot.

白髮白鬍鬚 帶來禮物一包 經過了原野 渡過了小橋 跟著和平歡喜歡聲 翩然地來到

Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way. Oh! what fun it is to ride

叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 你看他不避風霜

In a one-horse open sleigh. Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way; Oh! what fun it is to ride In a one-horse open sleigh.

面容多麼慈祥 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 他給我們帶來幸福 大家喜洋洋

B

(尚有 A3、A4 段,少見演唱,從略)

15


〈友誼萬歲 Auld Lang Syne〉的中文版 蘇格蘭歌曲〈Auld Lang Syne〉,通常譯作「友誼萬歲」或「驪歌」,歌詞由 18 世紀蘇格蘭詩人 Robert Burns 據當地父老口傳錄下,百多年來是通行西方的除 夕歌曲。中文版本有許多,現引維基百科上原文、中文對照如下。網頁上的表格 還有「現代低地蘇格蘭語歌詞」及「英文翻譯」兩欄,這版面裝不下,尚有興趣 者請自去參閱。Word 上「’」符號總是會打成全形,怎麼都改不會半形,有礙 觀瞻,實在抱歉。 此處所錄中文歌詞未知何人所譯,主歌部份譯得典雅流利,唯「友誼萬歲」 唱來不太順。 A1

B

Should auld acquaintance be forgot,

怎能忘記舊日朋友

And never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne ?

心中能不懷想

(合)For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.

A2

And And And For

surely ye’ll be your pint-stowp ! surely I’ll be mine ! we’ll tak a cup o’ kindness yet, auld lang syne.

舊日朋友豈能相忘 友誼萬歲 友誼萬歲 朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲 我們曾經終日遊盪 在故鄉的青山上 我們也曾歷盡苦辛 到處奔波流浪

B A3

We twa hae run about the braes, And pu’d the gowans fine ;

我們也曾終日逍遙 盪槳在碧波上

But we’ve wander’d mony a weary foot, 但如今卻勞燕分飛 Sin auld lang syne. 遠隔大海重洋 B A4

We twa hae paidl’d i’ the burn, Frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d Sin auld lang syne. 16


B A5

And And And For

there’s a hand, my trusty fiere ! gie’s a hand o’ thine ! we’ll tak a right gude-willy waught, auld lang syne.

我們往日情意相投 讓我們緊握手 讓我們來舉杯暢飲 友誼萬歲

B 此曲引進中國後,被填上「矢志復興民族」的歌詞作為畢業驪歌。手邊無書, 網上也沒查到誰寫的,但可從歌詞中推定年代在 1931 年九一八事變之後:

〈驪歌〉 驪歌初動,離情轤轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,揮戈長白山麓, 去矣男兒,切莫躑躅,矢志復興民族。

(或作「指戈長白山麓」)

轤轆(圖片取自教育部國語辭典) 轤轆,「轆轤」(ㄌㄨˋㄌㄨˊlu4 lu2,利用槓桿和滑車所製成的汲水或 舉重器具/帶轉盤的工具)之倒裝,順著曲調就必定要倒裝到先二聲後四聲。 躑躅,辭典解釋「徘徊不前的樣子」 ,今多用「躊躇」 。我不太滿意這種「標準答 案」,然而自去從形、音推求這詞的由來,也未得要領。漢˙秦嘉˙〈贈婦詩三 首之二〉 : 「臨路懷惆悵,中駕正躑躅」 ; 《樂府詩集˙卷七十三˙雜曲歌辭十三˙ 古辭˙焦仲卿妻》 : 「躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍」後句似乎就未限於「徘徊不前」。 此尚須請教老師。 這詞是標準的「學堂樂歌」 ,教條味太濃,倒字亦多。第一行尚佳,接著「毋 忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤」就直是文賦、訓詞,而非歌詞了。三行「指 戈長白山麓」意思佳,可惜「矢勤矢勇」(中華民國國歌之一句)嵌得太生硬。 四行「去矣男兒,切莫躑躅」甚好,只是忽略了女生;結句「矢志復興民族」則 又重複了「矢」 ,興、民、族也略有倒字之弊。然而,雖生硬了些,但這種教訓, 在國難方殷之時,學生是聽得進去,也能互相勉勵的。 17


白光〈今晚且流連〉 音頻:http://www.webshare.cc/video/album_play.php?album_id=678&eid=59854 我第一次聽到的〈Auld Lang Syne〉中文版卻非〈驪歌〉,而是白光這首〈今 晚且流連〉。當時網上找不到歌詞,我聽寫聽得很辛苦,後來才偶然找到正本。 今天網上仍然找不到歌詞,也沒寫誰填的、何年出版。這些資料還是得去翻書本 和唱片。歌詞如下: A1

B1

華燈將暗

舞盡燈殘

宴席無不散

金雨濛濛

寒風淒淒

傾訴衷腸在今晚

海枯石爛

此情不變

我倆共相伴

長夜漫漫

垂影闌珊

良宵永不換

久恨連綿 各分一方

何時能再見 相逢在何年

A2

(演奏)

B2

人生如夢 海角天涯

這詞真是典型的陳腔濫調、靡靡之音,然而陳腔濫調到了極致,你就是陳腔 濫調的正典,靡靡之音的模範。 「宴席無不散」 「散」字音唱跑了,害我當初聽了幾十遍也猜不出「無不散」 三字。 「金雨濛濛」極好,路燈照亮雨滴,便是金雨也; 「寒風淒淒」太常見,但 這裡也用得剛好。 「海枯石爛」,陳詞套語,要用得好,有兩條路:一是寫到讓人不覺得它陳 腐,二是讓人覺得這裡就該用這等老套。此詞做到了第二種。「此情不變 我倆 共相伴」接得當行,下面「長夜漫漫」亦陳詞,但「垂影闌珊」則是新造,造得 好,新舊搭配得當,便不會讓人覺得全是老書袋而生厭。 特須注意者,白光唱「長」字時拔高送氣,頂到上顎,效果極為銷魂;B2 段「海角天涯」的「海」也是全數豁了出去,極盡了那份宛轉絕望。不愧是「一 代妖姬」!慢板的詞曲,也就應該多有這等讓歌手發揮的空間。

18


粵語版:鄭國江〈友誼萬歲〉 李麗蕊演唱:http://www.youtube.com/watch?v=wq-Lf2Js2Ok 又找到 1985 年香港與黃霑、盧國沾齊名的鄭國江所作粵語版。這版特別的 是句法有時「四、四、六」,有時「四、六、四」,也有「六、四、四」,但原曲 節奏仍不變。唱來仍然順暢,但寫出歌詞時,斷句起來就和「四、四、六」不盡 相同。謹斷句如下: A1

朋友再見

B1

憶記舊日情誼 一切別恨離愁 一切歡呼嘆息

A2 B2 A3 B3

聲聲往昔歡笑 痛哭歡笑 埋藏心裡 印於心裡

來日記取 在校園裡 日後再追 默默懷記

離去倍覺依依 這一生裡 仍念我師 此際話別 臨歧再隱隱記舊日淘氣 小鳥今天 遠飛離巢 他去但願進取 指引光輝遠景 有足跡處 盡是桃李 不理日後如何 前途趕上 步步進取 今天雙手放開 再握之際 又在何處 誠意送上祝福 盼好風會 常為你吹 此際伸手笑握

縱聲歌唱

在校園裡

「臨歧再隱隱記舊日淘氣」 ,怎麼斷都不對,只好不斷。然而只要唱起來順, 句式與原詞牌有出入也不必計較,蘇東坡〈水龍吟〉末句「細看來不是楊花點點 是離人淚」即是例證。 鄭國江本職即是教師,這一版歌詞去了教條而保存童真,是和平安樂的年代、 政治干擾不多的社會才能寫得出、唱得自然的。 這樣的歌曲,人們不會時時記掛,但經過一段歲月,偶爾再度聽到,便能想 起從前。當可謂「流行」大河流域中一道清潛綿長的細流也。 下面,再談一闋我也參與改編了的重口味「豪放派」版本……

19


由《實尾島風雲》衍生的〈勇往重重迷霧〉 2005 年,在家看了韓國電影《實尾島風雲》DVD,這是一部陽剛到爆的史實 改編的軍武片:北韓刺殺朴正熙未遂後,南韓一批死囚被送到實尾島接受地獄軍 訓,要去「把太極旗插在金日成的喉嚨上」 ,結果就在出動前一刻,任務取消…… 餘下劇情不贅。 劇中第 47 分鐘,死士出征前有唱過一次韓文版的〈Auld Lang Syne〉,看完 後我上網找影評,找到辛辣屈這篇〈實尾島風雲中的驪歌〉: 昨夜看《實尾島風雲》,其中有一句歌詞,歌詞雄壯悲涼,用的是《驪歌》 的曲。今天上網找,原來是韓國的國歌,不知那詞的漢字原文是什麼。 把《驪歌》和《愛國歌》交錯了一下,生出這個歌詞: 東海枯竭,圖門乾涸,滿天神鬼震怒; 鐵松帶甲,南山立足,滔滔江海何懼; 秋風秋雨,烏雲遮月,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,衝進重重迷霧。 《愛國歌》(安益泰:作詞) 1 節: 即使東海水和白頭山乾燥和枯萎,有上帝的保佑我們國家萬歲。 2 節: 南山上松樹好象披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄。 3 節: 秋天的天空晴空萬里沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。 4 節: 以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛過的心永不改變。 反復: 無窮花三千里華麗江山,大韓人民走大韓的路,保全我們的江山。 《驪歌》 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促; 勿忘所訓,謹遵所囑,從今執行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓; 去矣男兒,且莫踟躕,矢志復民族。 發表於 2005/01/28 10:13 PM

20


我大讚,又覺頗有美中不足處,於是提了許多意見。現將該串討論張貼如下: 好啊 真正是雄壯悲涼之至有棄疾風 北國男兒陽剛之氣質躍然紙上 簡直比滿江紅還更驚天地泣鬼神呢 進改成破 會不會更有力道? 不是魯男子 在 新浪部落 於 2005/01/29 03:56 AM 回應 改成“破“就有點有所為而為的味道,實尾島的味道就少了 我又想了個二版,改了一個字: 東海枯竭,圖門乾涸,漫天神鬼震怒; 鐵松帶甲,南山立足,淊淊江海何懼; 秋風秋雨,烏雲遮月,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,衝進重重迷霧。 辛辣屈 在 新浪部落 於 2005/01/29 11:05 AM 回應 太硬了,太熱血了,「鐵松帶甲」一句最是肅殺,此詞不僅直追古人,還大 有過之。阿Q問「衝進」改成「衝破」會不會更有氣勢些,辛辣屈說「改成『破』 就有點有所為而為的味道,實尾島的味道就少了。」我則認為「破」在字面上 好些,也不見得就會讓實尾島失真,但要唱起來就是「進」比較順。還有「滿天 」改成「漫天」似乎更好,「淊淊」(ㄏㄢˋ)則不知是否「滔滔」的別字。 胡逆天 在 新浪部落 於 2005/05/25 01:56 AM 回應 東海枯竭,圖門乾涸,漫天神鬼震怒; 鐵松帶甲,南山立足,滔滔江海何懼; 秋風秋雨,烏雲遮月,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,衝進重重迷霧。 辛辣屈 在 新浪部落 於 2005/05/25 09:17 AM 回應 兩個月來不時想著如何能讓此詞更好,今天試改成這樣: 21


東海蒸騰,圖們漂杵,漫天鬼神震怒; 鐵松帶甲,南山立足,不移我志克復; 夜朗烽雲,月高征途,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,勇往重重迷霧。 枯竭、乾凅不是自然之事,與戰爭、動盪的意象也不太協調。試改「蒸騰」, 海面上的戰艦與硝煙也;「漂杵」取自成語血流漂杵,戰時江面上少不得也漂些 慘烈的物事。神鬼改鬼神,配合旋律。 「不移我志克復」應該還能更好。原來那一句江海與第一行犯了重,宜改用 別的意象使更豐富。 「朗」與「高」皆動詞。夜幕,暗夜是烽雲的背景,使烽雲更明朗,暗喻「疾 風知勁草,板蕩識忠臣」。月亮高掛征途之上,暗喻我有一最高指導原則。這樣 寫來,比全部排比意象好些,畢竟這不是馬致遠的天淨沙,要帶一些主觀,才好 接到最後。 「勇往」是我認為比衝進、衝破都好的修改,氣魄中正,想像空間也更大了。 還請辛兄見教! 胡逆天 在 新浪部落 於 2005/07/20 10:39 PM 回應 東海蒸騰,圖們漂杵,漫天鬼神震怒; 鐵松帶甲,南山立足,滔滔寇亂何懼; 夜朗烽雲,月高征途,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,勇往重重迷霧。 還是將第二行末句改回來好。將象徵的江海改成直述的寇亂,也不是非常好, 應該還可再煉。之所以想改掉這一句,是因為「懼」的ㄩ在古音雖與怒、骨、霧 的ㄨ押韻,用現在的國語唱來卻不押。還沒想到有沒有更好的改法。 胡逆天 在 新浪部落 於 2005/07/20 10:49 PM 回應 東海蒸騰,圖們漂杵,漫天鬼神震怒; 鐵松帶甲,南山立足,滔滔離亂何懼; 夜朗烽雲,月高征途,荒山烈焰白骨; 22


去矣男兒,且莫踟躕,勇往重重迷霧。 再把「寇亂」改成「離亂」,便中性也詩意多了。 胡逆天 在 新浪部落 於 2005/07/20 10:51 PM 回應 胡兄指教真了不起,無奈近日忙於捕洞不得閒和您聊一下,等週末再來參詳一 下! 辛辣屈 在 新浪部落 於 2005/07/21 03:50 PM 回應 東海蒸騰,江河凝凅,漫天鬼神震怒; 鐵松帶甲,南山立足,滔滔敵虜何懼; 夜朗烽雲,月高征途,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,勇往重重迷霧。 這一稿該是完成版了,只「夜朗烽雲」不太上口。把「圖們」改成「江河」, 好唱,增加泛指性--圖們江是中國和朝鮮的界河,可不太適合,中國人和南韓 人都不適合! 胡又天 在 新浪部落 於 2005/10/14 11:53 PM 回應 最後一版「敵虜」之改又比「離亂」好多了。後來我還問能否把此作收到我 的詩集裡面,辛辣屈先生說「歡迎來討論,發表就不必了」,我想想也覺不妥便 作罷。然而,對這歌詞的討論也沒再進行。 辛辣屈先生所引〈驪歌〉歌詞和原詞有些出入,然而「切莫」寫成「且莫」, 更合曲調,也契合了戰場只能豁出去、頂硬上的情境;末句「矢志復民族」把「興」 字省掉也省得好。 今查維基百科,此曲韓文歌名叫「愛國歌」: 普遍認為愛國歌的歌詞在 19 世紀末由政治家尹啟豪或獨立派領導者與教育 家安昌浩譜寫。起初,愛國歌採用了蘇格蘭民歌《友誼萬歲》的旋律。日本統治 時期(1910 年-1945 年)這首歌是被禁唱的,但當時海外的朝鮮人依然用它來 表達自己對國家獨立的渴望。1937 年,旅居西班牙的世界著名朝鮮音樂家安益 泰為愛國歌譜下了曲調。他的作品被在上海的大韓民國臨時政府(1919 年-1945 年) 正式接受。 23


1948 年 8 月 15 日,大韓民國成立。在慶典上,演唱了愛國歌。嚴格來講, 愛國歌從未被大韓民國政府正式採納為國歌,所以它是韓國的非正式國歌。但其 實在韓國每天的電視廣播完結,都會播放這首歌來結束。 所以這是一詞兩曲,片中唱的是舊曲。 現在回頭再看我六年前改定的稿子,第一行仍然不好, 「蒸騰」 「凝凅」和戰 爭場景的連結不夠直接,「漫天鬼神震怒」也不好,戰爭畢竟是人打的,宜多寫 人間的實景。現再修改如下: 海嘯國殤,空傳楚歌,炮彈硝煙血雨; 鐵松帶甲,南山立足,滔滔敵虜何懼; 夜朗烽雲,月高征途,荒山烈焰白骨; 去矣男兒,且莫踟躕,勇往重重迷霧。 這樣,仿照第三行的詞性、語法重寫第一行,多了一層對仗。 「國殤」是《楚 辭.九歌》之一,也可直解作烈士;「楚歌」用成語「四面楚歌」典故,營造絕 境氣氛;也想過用「輓歌」 ,但音韻不美、氣勢不搭。 「炮彈」仍不佳,或作「炮 擊」,則對不上「荒山」,也想過改成「戰壕」、「彈坑」,但皆乏文采,也不太對 仗。仍用「漫天」呢?也不好。或者作「哪怕」以繹原詞之堅貞?也不甚好。最 好能像「荒山烈焰白骨」一樣連續排比三個名詞,又在悲壯中帶出國族信仰。 「硝 煙」亦可改,且「硝」倒字了,也許以後還會想到更好的。「血雨」應是寫實, 戰爭片中,炮擊後人血混同塵土落下。韻腳用「雨」ㄩˇyu3,於國語便和第二 行「懼」ㄐㄩˋju4 同韻了,也算解決了押韻問題。但如想更進一步作到四行皆 同韻,還有一個辦法,就是改用雨、懼、骨、霧同韻的方言唱。查字典: 國

Yu3 ㄩˇ

ú (文讀)

Jyu5

I31 / ji31

Ju4 ㄐㄩˋ

Geoi2 / geoi6

Khi31

Gu3 ㄍㄨˇ

Kut

Gwat1

Kut2

Wu4 ㄨˋ

Mou6

Vu55

附《線上客語有聲字典》中客語聲調表示法: 陰平 24,陽平 11,上 31,去 55,陰入 2,陽入 5(四縣腔) 陰平 33,陽平 11,上 31,去 53,陰入 2,陽入 5,超陰平 24(大埔腔)

24


結論是用閩南語最好,國語次之,客語、粵語不行。這叫「山不轉路轉,路 不轉人轉」,文言歌詞就可以這樣換用各地方言來唱。用閩南語還有一個好處: 第二行「南山」的山可唱「文讀」音 san,因為是專名──漢城(今首爾)的一 座山;第三行「荒山」的山就可唱「白讀」音 suann,因為是通名。這樣就把「山」 字重複出現兩次的美中不足免去了一半。但「骨」字還是倒了,因為 kut 是入聲, 而曲中這一字是要拉長的,入聲字就是短促,不宜拉長。 第二句也想過要改,「鐵松帶甲,南山立足」不太直白,如果沒看過韓文原 詞的意譯就有些難解,且「帶甲」是兵士的代名詞,即披帶甲冑者,不過現代戰 爭的士兵是只戴鋼盔不穿護甲了(美軍近年在搞的「未來戰士」單兵戰甲另當別 論),要帶甲也是帶裝甲車,這個舊詞就有點顯得過時。如果把這兩句改掉,這 詞就可以不限用於朝鮮,而能更加泛指了。但想來想去,也編不出比「鐵松帶甲, 南山立足」更見氣勢的詞,而且留著這點特定的國族象徵也沒什麼不好,所以保 持辛辣屈先生原作。 其餘亦不用再改。「去矣男兒」的「去」字更可借鑑白光的唱法,給他去到 盡,盡我壯烈悲懷,盡〈驪歌〉未盡之潛能。 不是自己的原創作品,推敲了這麼多,還是不盡滿意,也不知將來有何用場。 然而,能給這類經典歌曲填出不一樣的過癮歌詞,便已有無窮的挑戰和樂趣;這 就是音樂和語言的魅力。

25


歲末笑話集─外國地名中譯 李皖的博客上整理了一批今年出世的微博段子,其中這段頗為有趣:

26


27


話說,河北石家莊還真的是「搖滾之鄉」,聽說那邊出了許多搖滾樂團,其 中有一團「萬能青年旅店」近年頗出名,張鐵志撰文推介過。崔健也去石家莊演 出過,在網上視頻中,他也說石家莊就是 rock hometown,這說法搞不好就他創 的。 Mont Blanc 和長白山都是地名兼香菸牌子。作地名時通譯白朗峰,音義皆 全。 「蚌埠」 「寶雞」 「林彪」三則最佳,餘普通,有幾則還生硬了些,這也是群 眾創作所難免。 不玩文字遊戲、出自真實經歷的笑話也不少,例如下面這則: @裡八神 : 有一次,在一個單身女性家過夜,她拿著一溜電蚊香片走過來,“沒 這可不行啊。”我嚇懵了,面紅耳赤從沙發上站起來,“我靠,別別別,咱這交 情…”。——後來,這成為了她近年來樂此不疲的飯局段子,有些時候她那些流 氓閨蜜們甚至會帶上蚊香片賤兮兮的配合表演:“咱們這交情…”

我也有類似經驗──幾年前宋冷來我家聊天,到了我房內,也拿起了桌上一 溜「三連裝」說:「幹!老胡,我還以為你終於開竅了,正要為你高興,結果還 是只是這個!」然後就是一連串典型高中生─大學生─大男人的笑罵。

28


陳雲推介〈往日情懷 Those Were the Days〉

「往日可以高歌的時代,有頭有尾有激情,可以 make a statement about something you care,故此有好聽的歌。今日無好聽的歌,不是因為不懂得作曲 或演唱,而是沒了擔當,連一句正路的話都不敢講,何況唱歌?」此語真是一針 見血,切中時弊。直到 1990 年代,華語流行歌壇還有許多歌手、作品具備「己 欲立而立人,己欲達而達人」的精神氣勢,及至全球化、後現代詞語大行,革命 已被告別的 2000 年之後至今,有擔當的作品就愈來愈少了,獨立樂壇還可看到 一些,且近年有增加的趨勢,差堪可喜;主流商業樂壇就聽不到了,縱有,也太 空泛或勉強。 再引兩則回應: Stephen Lo

29


Mary Hopkin 秉承了威爾斯人優良的歌唱傳統,唱出天使般的清新風格,她的聲 線特別適合演繹民歌,是比 Charlotte Church 早三十年成名的大師姐。Those Werethe Days 原是俄羅斯民歌,這也是不久前在 YouTube 給俄羅斯網友「平反」 的事實,她也不是第一個人把這曲改寫成英文歌來唱的,所以論創作,就只歸功 於和音樂配合得天衣無縫的歌詞,它既傷感、又充滿真摯、熱誠。1968 年 Paul McCartney 監製了這一曲,令 Mary Hopkin 一夜成名,也同時把自己在流行榜首 兩個星期的 Hey Jude 打了下來,正是「佢玩哂」的那種氣焰!而這曲 Those Were the Days 後來還譯了法文、意大利文、西班牙文和德文等版,在日本有好多擁 躉。旋律很是俄羅斯的,歌詞卻是西方的,而且還帶著大時代的背景。Tavarn 令人想起在希臘愛琴海濱一個小酒館,一班年青人剛剛在巴黎的學生暴動之中退 下來,在回顧過去拉丁區的咖啡室裡討論政治的日子,對,那就是爭奪、妥協的 1968 年!世界整體社會隨後的轉變,我們都經歷過了:冷戰的結束,銀行家大 搞槓桿投資,快餐大行其道,生產力過剩,經濟一體化,今日的 St. Germain 還開了 Starbucks。難得你在 2011 年的聖誕節來聽這支歌!歌詞的一句: 「在旅 館中我聽到了一個熟悉的笑聲…..朋友,原來我們的想法一直沒有變!」 Paul McCartney 在 1968 年巴黎學生暴動之後製作了這曲,難道他早想到四十年後我 們今天的困惑? 我實在喜歡這首歌,這個創作的背後絕不簡單! Klaus Kan 衷心感謝各位 upload 這麽多的美好版本, 意外地擴闊及滿足了我的聽覺, 心靈 及官能感受, 更加強及印證了我的"今不如昔"之感。 香港及大陸不少所謂"歌" 簡直侮辱了"歌這個字。 我有種感覺, 如此下去, 终有一天, 人們對垃圾"歌" 會極度不耐煩,goldies 之現代演譯版會成主流。 聽完這些, 更令我深深感受到 Truth, and only truth, will endure 之義, 質素是永恒的。美及真理也如是。 下面轉貼幾個連結: Mary Hopkins - Those Were The Days http://www.youtube.com/watch?v=C3ImUiRgvY0&feature=related 俄文原版: http://www.youtube.com/watch?v=vd5q1Ioo588 Leningrad Cowboys & Russian Red Army Choir http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=kEORJ3_EQ_A&feature=endscreen 歌詞亦轉貼如下。外文歌曲本刊不多談,Stephen Lo 先生也已詳為賞析。但 請注意,三段主歌的第四行(即「合」句)都能用不同的筆法留下尾巴,然後接

30


到同樣的副歌,而見出不同的風情與意義,也就漸進、層遞帶出了歲月與人的變 遷。此當為西洋歌詞正宗路數,深可觀摩效法也。 A1

B

Once upon a time there was a tavern Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours And dreamed of all the great things we would do Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Those were the days, oh yes those were the days

A2

Then the busy years went rushing by us We lost our starry notions on the way If by chance I'd see you in the tavern We'd smile at one another and we'd say

B A3

B A4

B

(repeat B) Just tonight I stood before the tavern Nothing seemed the way it used to be In the glass I saw a strange reflection Was that lonely woman really me (repeat B) Through the door there came familiar laughter I saw your face and heard you call my name Oh my friend we're older but no wiser For in our hearts the dreams are still the same (repeat B)

31


廣告

(取自施昀佑臉書相簿) 施昀佑,我在台大歷史系小兩屆的學弟,大學時就獨立接案做圖書排版與 攝影,修成了一個這數位出版時代所希望的「全方位人才」(只除了程式語言沒 多碰)。今年他與人合作翻譯了這本攝影史書,看來甚是可觀;出於情義,基本 要幫他廣告一下。謹摘錄博客來網路書店廣告如後: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010528736

攝影的精神:攝影如何改變我們的世界 32


The Genius of Photography: how photography has changed our lives 作者:傑瑞.貝傑 原文作者:Gerry Badger 譯者:施昀佑、黃一凱 出版社:大家出版社 出版日期:2011 年 12 月 30 日 語言:繁體中文 ISBN:9789866179242 裝訂:精裝 定價:1200 元 優惠價:79 折 948 元 優惠期限:2012 年 01 月 31 日止 內容簡介 ◎台灣第一本攝影史 ◎BBC 記錄片計畫「攝影大師鉅作殿堂」延伸著作 攝影藝術歸根究柢,便是全心全意觀察後所做出的解釋。

是哪些攝影家、哪些照片、哪些事件,左右了攝影,讓攝影變成今日的面貌?

攝影的價值又如何判定?為何有些照片在一拍出時便震動世界,有些照片卻 得經過一段時日才散發光芒?

1976 年,MOMA 極富名望的攝影部主任約翰.札考斯基策劃了一場展覽, 將攝影畫分為「鏡」及「窗」。在「窗」的攝影中,題材超越一切,攝影者的觀 點則為次要。「鏡」則恰好相反,攝影的存在是為了反映攝影家的觀點,例如帶 有自我意識的「藝術」攝影。這樣的分界很有效,卻也有其侷限,因為大多數攝 影本身就同時是「鏡」與「窗」,而且是失真的鏡像與模糊的窗景。然而,不論 攝影有多麼失真且模糊,我們還是應該透過此一媒材的歷史來檢視攝影的意義: 不僅是影像在被製造時的意義,而是它們今時今日對我們的意義,這兩者常是截 然不同的。

作者傑瑞.貝傑為國際知名的藝術評論者與攝影史學家。他將全書分為六大

33


章,以宏大又清晰的方向,收編匯整攝影史中的關鍵事件、重要人物與經典影像。

書中不僅可看到大量大師級作品與解說,同時更探討了攝影的各種本質與重 大問題,例如︰藝術市場是如何在近年來重整對攝影的態度?一幅翻拍的作品為 何可以賣到百萬天價?為何某些人能通過時間考驗成為「攝影家中的攝影家」? 怎樣才算是真正的藝術傑作?以及最重要的:攝影如何(從過去到現在)影響我 們的生活?

惟有親身踏入攝影史,我們才能發現,原來今日許多我們還在爭執的觀念, 在攝影史中都已度過更激烈的論戰;原來某些我們認為十分前衛的手法,在攝影 術發明後不久便已有人著手實驗;原來許多半世紀前的大師作品,至今仍顯得那 麼難以超越。

「攝影被視為世界之『窗』,這件事就是這個媒材最大的問題,同時也是攝 影的潛力之源和迷人之處。這片介於虛構與現實之間的領域,既難以捉摸又蘊含 豐富可能,而最出色的攝影作品、最優秀的攝影家,就是在這片沃土上盡情發揮。」

作者簡介

傑瑞.貝傑

Gerry Badger

1948 年生於英國北安普頓,除了是攝影家、攝影史教授,也身兼作家、攝 影美術館館長等多重身分。2004 與名攝影家 Martin Parr 合著《The Photobook: A History》,獲得 2006 年美國克勞斯瑙-克勞斯活動影像圖書獎(Kraszna-Krausz Foundation),並在 2006 年後續出版續集《The Photobook: A History Vol.2》。身為 攝影家,他持續關注「歷史的景觀與累積」。本書被 Martin Parr 評為 2007 年攝 影書首選。

譯者簡介

34


施昀佑

臺大歷史系畢業,後習攝影於視丘藝術學院。

大學時期倚重文字,《孤島》(2002)獲台北市文學獎新詩組特優,曾任藝 文刊物《文火》(2003-04)發行人暨編輯、羅毓嘉詩集《青春期》(2003)主編。 後接觸攝影,大學畢業前,以臺大戲劇系為紀實對象,出版攝影集《後台》 (2007) 並舉辦首次個展。2010 年,以系列攝影《漫長的告別》入圍東京一坪攝影新人 獎,同年發表《向建築告別——洞洞館計畫》,常以文字與影像範疇外的媒介宣 泄殷殷情感,並以此受邀臺灣當代藝術論壇雙年展。自此,將藝術創作視為思考 與辯證的過程與目的。目前任職於富邦文教基金會,專職規劃青少年視覺藝術與 影像工作坊,並媒合藝術家與青少年對話之橋樑。

黃一凱

攝影愛好者,長期從事攝影翻譯工作,出版譯著多本。是《中國攝影》《中 國攝影報》《影像視覺》等中國主要攝影刊物的長期撰稿人。 名人推薦 一堂極佳的歷史課,涵蓋了二十世紀攝影的各種潮流。——《衛報》

本書以清晰、權威的方式介紹了關於攝影的爭論……帶領我們穿過錯綜複雜的歷史,理解 是什麼造就了偉大的攝影作品。——Martin Parr《星期日泰晤士報》

這本令人著迷的攝影史探討了攝影的各個角度面向,製作之精美,再怎麼誇大都不過分。 ──《書商》雜誌

詳細資料 

叢書系列:Art

規格:精裝 / 256 頁 / 29.8*23.4cm / 普級 / 全彩 / 初版

出版地:台灣

目錄 引言 35


A photograph 一幅攝影 第一章: 攝影帝國 孩子也能做到

攝影家可能達成的最佳典範 第二章:新攝影家上場! 攝影家也展現了什麼?

我懇求你們相信這是真的 第三章:一些決定性瞬間(或許?) 再見,攝影

狂歡作樂就是一切 第四章:On the Road 在路上 場景的精神

物質女孩 第五章:面對面 兩性的戰爭

大製作,大未來 第六章:照片值幾何? 人人都是攝影家

年表 沖印流程專有名詞表

(本期完)

36

Streaming Lyrics 017  

Streaming Lyrics 017