Issuu on Google+

№2 (7), май-июнь may-june 2013 18+

TALLINN STOPOVER Другая Эстония Куала-Лумпур Точки притяжения

«Командирская» посадка Новый Range Rover Vogue

Альтернативная экскурсия По центру Петербурга

Складная история Городские велосипеды


1


Реклама

2


3


4


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

Искренне рад приветствовать Вас на страницах бортового журнала!

Welcome to the pages of our ­magazine!

В апреле этого года компания ST.PETER LINE отметила три года своей работы. Все большее количество людей оказывает нам доверие и выбирает путешествие с нашей компанией. Мы воодушевлены этим успехом и очень ценим вашу поддержку. С наступлением летнего сезона многие пассажиры отправляются в путешествие на личном автомобиле. Мы установили выгодные тарифы на провоз транспорта,  чтобы Вы могли совершать такие путешествия как можно чаще. В нашем журнале появилась новая рубрика — Stopover. Из нее Вы узнаете, как сделать четырехдневную остановку в Хельсинки, Стокгольме или Таллине, как провести время и продолжить путешествие следующим рейсом ST.PETER LINE.  Вы знаете, что на пароме Princess Anastasia мы проводим шоу талантов, во время которого все желающие поют, танцуют, читают стихи и просто отдыхают душой? Принимайте участие! Ваши умения не обязательно должны быть выдающимися: у нас нет строгих судей. Зато у нас есть дружелюбная публика, веселые ведущие и большое желание предоставить вам сцену для выступления. Поэтому если Вы чувствуете в себе силы, а все друзья говорят «Попробуй!», то почему бы не рискнуть? По результатам голосования выбирают победителей, которые получают возможность посетить с экскурсией капитанский мостик и познакомиться с капитаном. Если Вы до сих пор не являетесь участником Captains Club — присоединяйтесь. При совершении поездок на карту участника клуба начисляются бонусы. Обладатели серебряной и золотой карты также имеют право на бесплатное повышение класса каюты. Узнать об этой программе подробнее можно на сайте компании www.stpeterline.com — просто заходите и регистрируйтесь! Европейское качество и русское гостеприимство — главная идея ST.PETER LINE. Мы надеемся, что это только начало большого пути и что в будущем мы будем путешествовать на новых судах и по новым направлениям.

In April 2013, ST.PETER LINE celebrated the third anniversary. A number of clients confidenced in us and that choose a journey with our company grows. We are encouraged by the success and appreciate your support. In summer more passengers prefer to travel by car. The best rates for transportation of vehicles by our ferries let you travel with your car as often as possible. Since this issue our magazine has a new item — Stopover. It will tell you how to spend a time during a four-day stopover in Helsinki, Stockholm, or Tallinn, and continue the journey the next ST.PETER LINE ferry. Did you know that on the Princess Anastasia we hold a show of talents, and everyone can sing, dance, recite poetry, or just relax soul? Get involved! Your skills do not have to be outstanding: there're no strict judges. But there're a friendly audience and a great desire to lead you to the stage! So if you feel the strength and all my friends say "Try it!", then why not? The winners, chosen by voting, get the opportunity to visit captain's bridge and meet the captain. If you’re still not a member of the Captains Club — then join! Each time the members of the Club travel with ST.PETER LINE they receive bonuses, let alone the discounts in onboard Dutyfree shops, in the restaurants and bars. Holders of Silver and Gold sta­tus are entitled to upgrade the class of their cabin. To learn more about Captains Club, please, follow www.stpeterline. com — just go and sign in! European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. We hope this is just a beginning of a long journey, and we will offer you new destinations in the nearest future!

Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

5


Содержание Contents

20

10 12

Новости News

Фоторепортаж Photostory

Контраст по-британски British Contrast Фоторепортаж Photostory

На фоне моря Sea Background Спорт

«Санки»: тест-драйвы Спорт

Керлинг в «Кубе» Шопинг

Майские сборы

6

Stopover

Пригороды Таллина Suburbs of Tallinn

Основные события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

20 22 24 26 28

30 36 4 0 42 4 4 46 48 50

46

Путешествия Travel

Альтернативная прогулка Alternative Walk Драйв

Профессиональный тюнинг Драйв

Авто для России Драйв

«Командирская» посадка Техника

Складная история Шопинг

Летняя сессия Драйв

Weekend на воде

Содержание

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Реклама

7


Содержание Contents

64

56

70

52 54 56 62 6 4 68

Шопинг

Техническая победа

Мясо да огонь

Техника

Легче легкого

Куала-Лумпур: точки притяжения Кино

Искрящаяся история «Великого Гэтсби» Италия. Для каждого своя Место Place

96

Ужин на террасе Dining on Terrace

8

Навигация по парому Getting Around the Ferry Адреса Addresses

Хельсинки, Санкт-Петербург, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

Путешествия Travel

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ет­ся пе­рио­ди­ че­ским пе­чат­ным из­да­ни­ем. Рас­ про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тель­но на бор­тах па­ро­мов  ST.PETER LINE. Не рас­про­стра­ня­ет­ся на тер­ри­ то­рии Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

Рекомендуем We recommend

Рестораны Санкт-Петербурга и Таллина

Путешествия Travel

ST.PETER LINE GUIDE № 2 (7) 1 мая 2013 го­да

70 72 74 88

Рецепты

Конкурс

Внимание, конкурс от ST.PETER LINE!

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­ сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов ― ис­клю­чи­тель­но с пись­ мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке depositphotos.com/Thomas Sztanek

Содержание

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он  Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru Гра­фи­че­­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин

Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убе­ ди­тель­но про­сим вас не вы­ры­ вать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия жур­на­ ла всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


9


Новости News Трехлетие ST.PETER LINE ST.PETER LINE: Third Anniversary

Ком­па­ния ST.PETER LINE, пер­вый рос­сий­ский па­ром­ ный опе­ра­тор, от­ме­ча­ет три го­да сво­ей дея­тель­но­сти. За это вре­мя ST.PETER LINE пе­ре­вез­ла бо­лее 1,5 млн пас­са­жи­ров ― рос­сий­ских и ино­стран­ных гра­ж­дан. Пас­са­жи­ро­по­ток на па­ром­ных ли­ни­ях ST.PETER LINE по­ка­зы­ва­ет еже­год­ный рост. Так, по ито­гам ми­нув­ ше­го го­да па­ро­мы ком­па­нии пе­ре­вез­ли в об­щей слож­но­сти бо­лее 648 тыс. пас­са­жи­ров, что на 30 % пре­вы­си­ло ана­ло­гич­ный по­ка­за­тель 2011 го­да. В 2013 го­ду ком­па­ния ST.PETER LINE, ко­то­рая се­го­дня вхо­дит в пя­тер­ку ве­ду­щих па­ром­ных опе­ра­то­ров на Бал­ти­ ке, пла­ни­ру­ет пе­ре­вез­ти бо­лее 700 тыс. че­ло­век. Кро­ме то­го, в апреле в ТРЦ «РИО» (ул. Фу­чи­ка, 2) был от­крыт но­вый офис пря­мых про­даж ST.PETER LINE. За­бро­ни­ро­вать кру­из и по­лу­чить лю­бую спра­воч­ную ин­фор­ма­цию об ус­лу­гах компании здесь мож­но еже­днев­но с 10:00 до 22:00. ST.PETER LINE, the first Russian ferry operator, celebrates the third anniversary of operation. During three years ST.PETER LINE carried more than 1.5 million passengers — both Russian and foreign citizens. Passenger traffic at the ferry lines ST.PETER LINE demonstrates the annual growth. Thus, for 2011 the ferries transported a total of over 648 thousand passengers, which is 30 % more than the same period in 2011. In 2013, the company ST.PETER LINE, which today is one of five leading ferry operators in the Baltic Sea, plans to carry more than 700 thousand people. Besides, ST.PETER LINE opened a new sales office in the “RIO” Trade & Entertainment Centre (Ul. Fuchika, 2). Here you can book a cruise and get info about company services. The office is open daily from 10:00 to 22:00.

Самый быстрый The Fastest

В кон­це мар­та в Нью-Йор­ке пуб­ли­ке был пред­став­лен но­вый Range Rover Sport — са­мый бы­ст­рый, ди­на­ мич­ный и управ­ляе­мый Land Rover за всю ис­то­рию

10

Новости

брен­да. Бла­го­да­ря лег­кой под­вес­ке и ин­но­ва­ци­он­ной ди­на­ми­че­ской сис­те­ме шас­си но­вая, пер­вая в сво­ем клас­се алю­ми­ние­вая кон­ст­рук­ция по­зво­ли­ла сни­зить мас­су ав­то­мо­би­ля на 420 кг. Внеш­ний ди­зайн — уве­ рен­ный и «мус­ку­ли­стый» ― на­ме­ка­ет на улуч­шен­ные хо­до­вые ха­рак­те­ри­сти­ки и чет­ко по­зи­цио­ни­ру­ет ав­то­мо­биль в мо­дель­ной ли­ней­ке ме­ж­ду Range Rover и Range Rover Evoque. По­ку­па­те­лям Range Rover Sport на вы­бор пред­ла­га­ет­ся один из двух бен­зи­но­вых мо­то­ров с над­ду­вом (V8 5 л, 510 л. с. и но­вый V6 3 л, 340 л. с.) и двух ди­зель­ных (TDV6 3 л, 248 л. с. и SDV6, 292 л. с.). Позд­нее ли­ней­ку дви­га­те­лей до­пол­нит мощ­ный ди­зель SDV8 (4,4 л, 339 л. с.). Дви­га­те­ли для но­во­го Range Rover Sport со­вме­ща­ют­ся с 8-сту­пен­ ча­той АКПП ZF 8HP70 с элек­трон­ным управ­ле­ни­ем. At the end of March in New York, a new Range Rover Sport was presented. It’s the fastest, dynamic and foremost a driver’s Land Rover in the history of the brand. Due to the unique light suspension and innovative chassis system the first-in-class aluminum construction let reduced the car’s weight by 420 kg. Exterior design — an athletic and muscular with a distinctive silhouette — hints at improved driving performance and clearly positions the car in the model range between the Range Rover and Range Rover Evoque. Range Rover Sport buyers have a choice of one of two petrol engines with supercharging (V8 5‑liter, 510 hp and a new V6 3‑liter 340 hp) and two diesel (TDV6 3‑liter 248 hp and SDV6 292 hp). Soon there’ll be one more diesel engine — SDV8 (4,4 l, 339 hp).

Плейлофт GaGa

Красота от «Сестер» Sisters’ Beauty

«Се­ст­ры» — это за­кры­тый клуб, в ко­то­рый мо­гут по­пасть толь­ко де­вуш­ки. Под ме­ло­дич­ный джаз и пе­ние ка­на­ре­ек здесь мож­но при­вес­ти се­бя в по­ря­док, рас­сла­бить­ся и не ду­мать ни о ком, кро­ме се­бя лю­би­мой. Про­стран­ст­во, со­вме­щаю­щее в се­бе уют­ное ка­фе и ди­зай­нер­ский са­лон кра­со­ты, рас­по­ло­жи­лось по ад­ре­су: ул. Чай­ков­ско­го, 42. Sisters is a private beauty club only for girls. Under the melodic jazz and singing canaries, you can freshen up, forget about everything, relax and not think about anything but yourself. The space that houses a cozy café and a designer beauty salon, is situated at ul. Tchaikovskogo, 42.

Больше вкуса More Taste

Playloft GaGa

В двух ша­гах от Нев­ско­го про­спек­та, по ад­ре­су Ма­лая Мор­ская ул., 15/7, из­вест­ная сеть ма­га­зи­нов на­столь­ных игр GaGa.ru от­кры­ла свой фир­мен­ ный плей­лофт GaGa. Это, по­жа­луй, един­ст­вен­ ное в Пе­тер­бур­ге ме­сто, где за один день мож­но нау­чить­ся иг­рать в од­ну из 300 на­столь­ных игр, по­уча­ст­во­вать в тур­ни­ре, вы­пить ко­фе у па­но­рам­ но­го ок­на с ви­дом на кры­ши Пе­тер­бур­га, а ве­че­ром по­се­тить на кон­церт, ки­но­по­каз или лек­цию. Плей­лофт ра­бо­та­ет еже­днев­но с 12:00 до 23:00. St. Petersburg chain-store of board games GaGa.ru opened a playloft GaGa. Situated in two steps from Nevsky Prospekt on Malaya Morskaya, 15/7, it's the only place in the city where you can learn to play one of the 300 table games, take part in the tournament, have a cup of coffee by the panoramic window with views of the roofs of the city, and a concert, movie or a lecture in the evening. Playloft is open daily from 12 p.m. till 11 p.m.

Темп современной жизни диктует свои условия: даже преданные поклонники листового чая все чаще отдают предпочтение чаю в пакетиках. Но как хочется все-таки выпить чашечку свежего листового чая! Приятный компромисс — листовой чай в пакетиках-пирамидках из новой коллекции «Принцесса Нури». Форма пакетика-пирамидки создает дополнительное пространство, в котором чайные листья равномерно насыщаются влагой и отдают напитку все богатство вкуса и аромата цейлонского листового чая. В коллекции представлены четыре сорта: «Цейлонский Пекое», «Индийский букет», «Лимон» и «Черная смородина». The rhythm of modern life dictates new rules, and even the most devoted fans of loose tea prefer tea bags. A nice compromise in this situation is loose tea in pyramidal bags from the new collection of “Princess Noori”. Pyramidal shape creates more space, and tea leaves are evenly saturated and give all the richness and flavor of Ceylon tea. The new collection features four flavours: “Ceylon Pekoe,” “Indian Bouquet,” “Lemon” and “Black Currant.”

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Все — в «Библиотеку»! To the BIBLIOTEKA!

В Пе­тер­бур­ге на Нев­ском пр., 20, на­чал ра­бо­ту про­ект BIBLIOTEKA food and the city. На пер­вом эта­же но­во­го про­стран­ст­ва раз­мес­ти­лось ка­ фе-кон­ди­тер­ская. На вто­ром вско­ре от­кро­ет­ся рес­то­ран, а так­же по­суд­ная лав­ка «Слон», цве­точ­ ная и книж­ная лав­ки. Тре­тий этаж пред­по­ла­га­ет рас­слаб­лен­ную ат­мо­сфе­ру вин­но­го и та­пас-ба­ра. Здесь же бу­дет ра­бо­тать книж­ный ма­га­зин «МЫ». Так­же на треть­ем эта­же бу­дут про­во­дить­ ся встре­чи с пи­са­те­ля­ми и пре­зен­та­ции книг, мас­тер-клас­сы и лек­ции по ис­кус­ст­ву, куль­ту­ре, ис­то­рии и ли­те­ра­ту­ре от фон­да «Эр­ми­таж XXI век». In St. Petersburg a culinary and cultural project BIBLIOTEKA Food and the City is open. On the ground floor of the new space there’s a café. The second floor is devoted to food: soon there’ll be open a restaurant with an interesting menu and dishes from around the world, as well as a china-shop Slon, flower shop and a bookstore with travel guides, cookbooks and exclusive stationery. The third floor involves a relaxed atmosphere of the wine and tapas bar. There will also be run a bookstore WE. Also on the third floor there’ll be meetings with writers, book presentations, workshops and lectures.

Жизнь в стиле Life in Style

Ком­па­ния «СПб Ре­но­ва­ция» пред­ла­га­ет вам не толь­ко вы­брать, где жить, но и как жить. Ско­ро в 9 рай­онах го­ро­да поя­вят­ся 22 об­нов­ лен­ных квар­та­ла. Жить в ат­мо­сфе­ре за­го­ро­да

ST. PETER LINE Guide

в ти­хом квар­та­ле, ок­ру­жен­ном пар­ка­ми, чув­ ст­во­вать ритм ме­га­по­ли­са у са­мо­го серд­ца Санкт-Пе­тер­бур­га, ус­пе­вать ра­бо­тать и от­ды­хать бла­го­да­ря прак­тич­но­му ме­сто­рас­по­ло­же­нию или об­рес­ти ба­ланс всех ха­рак­те­ри­стик ― вы­би­рать вам! Че­ты­ре сти­ля жиз­ни от «СПб Ре­но­ва­ции», ка­ж­дый из ко­то­рых во­пло­ща­ет оп­ре­де­лен­ную сис­те­му цен­но­стей, ― «Ат­мо­сфе­ра», «Прак­ тик», «Ме­га­по­лис» и «Ба­ланс воз­мож­но­стей». With the quarters from SPb Renovation you can choose not only a place to live, but also a way to live. Soon in 9 districts of St. Petersburg 22 blocks will appear, each with its own character that embodies a set of values​​. Live in an atmosphere of countryside in a quiet area, surrounded by parks, feel the rhythm of the metropolis at the heart of St. Petersburg, have time to work and relax due to the location or find the balance of all the features — it’s your choice! Four styles of life from SPb Renovation — Atmosphere, Practitioner, Metropolis, and Balance of possibilities.

Новые маршруты THAI Smile THAI Smile: New Routes

THAI Smile, до­чер­няя авиа­ком­па­ния Thai Airways, объ­я­ви­ла о на­ча­ле пря­мых пе­ ре­ле­тов по пя­ти но­вым ме­ж­ду­на­род­ным на­прав­ле­ни­ям: из Бан­гко­ка в Ин­дию, а так­ же с Пху­ке­та в Ин­дию и Ма­лай­зию. На се­го­дняш­ний день авиа­ком­па­ния THAI Smile осу­ще­ст­в­ля­ет пе­ре­ле­ты на са­мых со­вре­ мен­ных са­мо­ле­тах Airbus A320-200 по все­му Таи­лан­ду, вклю­чая Чи­ан­гмай, Су­ратт­ха­ни, Пху­кет, Кра­би, и об­слу­жи­ва­ет од­но ме­ж­ду­ на­род­ное на­прав­ле­ние ― Ма­као. Ко­ман­да эки­па­жа авиа­ком­па­нии пре­дос­тав­ля­ет та­кой же дру­же­люб­ный сер­вис и вы­со­кое ка­че­ст­во об­слу­жи­ва­ния, как и на рей­сах Thai Airways. THAI Smile, a subsidiary airline of Thai Airways, announced the launch of direct flights for five new international destinations: from Bangkok to India, and from Phuket to India and Malaysia. THAI Smile operates flights on the most modern aircraft Airbus A320‑200 from all over Thailand, including Chiang Mai, Surat Thani, Phuket, Krabi, and maintains one international direction — Macau. The crew of the airline provides the same friendly and high quality service, as Thai Airways.

май-июнь 2013Новости

11


Афиша Events Санкт-Петербург Saint Petersburg

accessories 2012 according to the Swedish ELLE, is held in the Gallery Molbert.Hats by Malinda are art objects, which were created by going beyond the traditional understanding of the accessories

До 12 мая

Май — июнь

го­ро­да, и в пред­две­рии праздника все же­лаю­ щие смо­гут при­об­ре­сти би­ле­ты во мно­же­ст­во те­ат­ров Санкт-Пе­тер­бур­га все­го за 10 руб. Пер­вые би­ле­ты по акции мож­но бу­ дет ку­пить уже ут­ром 25 мая во всех те­ат­раль­ных кас­сах го­ро­да. 25—27 May. “To the theater for 10 rubles” has become an annual event. 12,000 sold tickets in two hours ― that was the result in 2012. IThis year’s event is timed to the City Day (May, 27). Tickets to many theaters of St. Petersburg for just 10 rubles. will be available since morning of May, 25, in any theater box office.

С 25 мая

Хо­ро­шие но­во­сти от рес­то­ра­на «Ар­ка Bar & Grill»! Ес­ли рань­ше здесь бы­ли толь­ко дид­жей-ве­че­рин­ ки по вы­ход­ным, то те­перь «Ар­ка» за­пусти­ла еще и се­рию му­зыкаль­ных чет­вер­гов. Это джаз, фанк и свинг в ис­полнении луч­ших кол­лек­ти­вов. Это вре­ мя для сви­даний и встреч под зву­ки сак­со­фо­на, кон­тра­ба­са, удар­ных и ду­хо­вых. Сре­ди вы­сту­паю­ щих ― мо­ло­дые груп­пы и уже опыт­ные про­фес­ сио­наль­ные ко­ман­ды го­ро­да, ко­то­рые иг­ра­ют му­зы­ку Аме­ри­ки 30‑х, свинг, со­вре­мен­ный джаз. May — June. Good news from the restaurant “Arka Bar & Grill”! Whereas previously there were only DJ parties on weekends, since now “Arka” has launched a series of musical Thursdays. It’s jazz, funk and swing by best musicians. It’s time for meetings with friends and listening to the sounds of saxophone, double bass, percussion, and wind instruments. Among performers ― both young and experienced bands of the city that play music of American 30’s, swing, and modern jazz.

До 12 мая

В По­терне Пе­тро­пав­лов­ской кре­по­сти про­хо­дит вы­став­ка «Го­род солн­ца. Ар­хи­тек­ту­ра ком­муниз­ ма». На экс­по­зи­ции пред­став­ле­но 100 фо­то­гра­фий экс­пе­ри­мен­таль­ных по­стро­ек СССР «косми­че­­скоком­мунисти­че­­ско­­го сти­ля» 1960―1980‑х го­дов ― от Вла­ди­во­сто­ка до Га­ва­ны, в ко­то­рых от­ра­же­на идея косми­че­­ской уст­рем­лен­но­сти эпо­хи и сфор­ ми­ро­ван об­раз бу­ду­ще­го со­вет­ско­го че­ло­ве­ка. В рам­ках куль­тур­ной про­грам­мы со­сто­ят­ся лек­ции ав­то­ров косми­че­­ских по­стро­ек, а так­же лек­ции по фи­ло­со­фии космиз­ма, со­вет­ско­му ис­кусст­ву 1960―1980‑х го­дов и т. д. Вы­став­ка от­кры­та еже­днев­ но (кро­ме сре­ды) с 11:00 до 18:00. Вход сво­бод­ный. Till 12 May. The exhibition “City of the Sun. Architecture of communism” takes place in the Poterne of Peter and Paul Fortress. The exhibition features 100 photographs of the experimental structures of the Soviet “cosmic-communist style” of 1960s―1980’s from Vladivostok to Havana, which reflect the idea of ​​the space era and generate the future of the Soviet people. Besides, as part of the cultural program there’re lectures by authors of cosmic structures, as well as lectures on the philosophy of cosmism, Soviet art of the 1960―1980’s, etc. The exhibition is open daily (except Wednesday) from 11 a.m. to 6 p.m. Admission is free.

25—27 мая

В га­ле­рее «Моль­берт» — вы­став­ка шляп Ма­лин­ ды Дам­га­ард, луч­ше­го ди­зайнера ак­сес­суа­ров 2012 го­да по вер­сии швед­ско­го ELLE. Шля­пы Малинды — это яр­кие арт-объ­ек­ты, для соз­ дания ко­то­рых мас­тер час­то вы­хо­дит за рам­ки тра­ди­ци­он­но­го понимания ак­сес­суа­ров. Till 12 May. A unique exhibition of hats by Malinda Damgaard, the best designer

12

Афиша

Ак­ция «В те­атр за 10 руб­лей» ста­ла еже­год­ной. В про­шлом го­ду за два ча­са бы­ло про­да­но 12 тыс. би­ле­тов. В этом го­ду ак­ция при­уро­че­на ко Дню

Санкт-Петербург

В Во­ен­но-ис­то­ри­че­­ском му­зее ар­тил­ле­рии, ин­женер­ных войск и войск свя­зи ра­бо­та­ет ме­жд ­ у­на­род­ная муль­ти­ме­дий­ная вы­став­ка «На­уч­ный туннель Мак­са План­ка», по­свя­щен­ ная со­вре­мен­ным дости­жениям нау­ки и тех­но­ ло­гии. Суть основ­ной за­да­чи вы­став­ки луч­ше все­го от­ра­жа­ет фра­за са­мо­го Мак­са План­ка, блестящего ученого, но­бе­лев­ско­го лау­реа­та, осно­во­по­ложника кван­то­вой фи­зи­ки: «При­ менению долж­но пред­ше­ст­во­вать по­знание». Вы­став­ка осве­ща­ет во­семь основ­ных тем ― это: «Все­лен­ная», «Ма­те­рия», «Жизнь», «Ком­ плекс­ность», «Мозг», «Здо­ро­вье», «Эко­ло­гия» и «Об­ще­ст­во». Экс­по­зи­ция со­сто­ит из муль­ти­ ме­дий­ных ин­те­рак­тив­ных ком­плек­сов, эф­ фект­ных экс­по­на­тов и филь­мов-ин­тер­вью. По­се­ти­те­ли по­гру­зят­ся в мир на­уч­ных ис­сле­до­ ваний, со­вер­шат пу­те­ше­ст­вия в раз­ные из­ме­ рения, по­зна­ют ме­ханиз­мы со­��иу­ма, оз­на­ко­мят­ся с био­хи­ми­че­­ски­­ми и фи­зи­че­­ски­­ми про­цес­са­ми. From 25 May. In the Museum of Artillery ― an international multimedia exhibition “Max Planck Science Tunnel”, dedicated to the latest achievements of science and technology. The essence of the exhibition reflects the phrase of Max Planck, Nobel laureate and a founder of quantum physics: “Application must be preceded by knowledge.” The exhibition highlights eight main themes ― “Universe”, “Material”, “Life”, “Complex”, “Brain”, “Health”, “Environment”, and “Society”. The display consists of interactive multimedia systems, spectacular exhibits and films. Visitors stand a unique chance to plunge into the world of research; to travel to different dimensions, learn society, biochemical and physical processes.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Хельсинки

Helsinki

3 — 19 мая

visitfinland.com/Timo Santala; visitfinland.com/Maija Astikainen; visitfinland.com/Pekka S. Saarinen

Чем­пио­нат ми­ра по хок­кею ― крупней­шее в ми­ре еже­год­ное со­бы­тие в об­лас­ти зимних ви­дов спор­та. В нем при­мут уча­стие 16 стран. В пред­ва­ри­тель­ном эта­пе и ¼ фи­на­ла, ко­то­рые прой­дут в Хель­син­ки на пло­щад­ке «Харт­валл Аре­ны», по­ми­мо сбор­ной Фин­лян­дии, иг­ра­ют ко­ман­ды России, Сло­ва­кии, США, Гер­мании, Лат­вии, Фран­ции и Ав­ст­рии. По­лу­ фи­на­льные мат­чи и фи­на­л прой­дут в Сток­голь­ме. 3 —1   9 May. Ice Hockey World Championship is the biggest annual winter sporting event in the world. One of the two preliminary groups and the quarter-finals within that group will be played in Helsinki at Hartwall Arena. The group includes Finland, world champion Russian team and silver medallists from Slovakia, plus the USA, Germany, Latvia, France and Austria. The semi-finals and final will be held in Stockholm.

18 мая

Рес­то­ран­ный день ― уди­ви­тель­ный день, когда лю­бой жи­тель Хель­син­ки мо­жет про­явить свои ку­ ли­нар­ные та­лан­ты и по­де­лить­ся ре­зуль­та­том сво­их гас­тро­но­ми­че­­ских уси­лий со все­ми же­лаю­щи­ми, а гости го­ро­да и те жи­те­ли, ко­то­рые ку­ли­нар­ны­ми спо­соб­но­стя­ми не бле­щут, име­ют шанс по­про­бо­вать блю­да, при­го­тов­лен­ные по се­мей­ным ре­цеп­там или толь­ко что кем-то изо­бре­тен­ные. Где ис­кать от­важ­ ных ку­ли­на­ров-лю­би­те­лей? Ле­том их из­люб­лен­ны­ми мес­та­ми яв­ля­ют­ся пар­ки, дво­ры и пе­ре­кре­ст­ки улиц. 18 May. Restaurant Day is a wonderful day when any resident of Helsinki can display his culinary talents and

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

share the results of his cooking efforts with everyone. Guests of the city and those with lack of cooking talents stand a chance to taste amazing home food made by old family recipes or just invented. Where to look for brave amateur chefs? In summer their favorite places are in parks, yards, streets intersections.

25 мая

День генераль­ной убор­ки ― но­вый праздник по­клонников бло­ши­ных рын­ков. В этом го­ду го­род пре­вра­тит­ся в боль­шой бло­ши­ный ры­нок, на ко­то­ром лю­бой же­лаю­щий мо­жет уст­ро­ить про­да­жу сво­их то­ва­ров. Ор­ганизо­вать соб­ст­вен­ ную лав­ку мож­но во дво­ре, на ули­це или до­ма. 25 May. Siivouspäivä, or Cleaning Day, is a new celebration for friends of flea markets. The festival transforms the city into a giant second-hand market. Everyone can offer his second-hand items up for sale on the streets, yards or at home, as well as make the neighbourhood’s best finds.

7 — 15 ию­ня

Не­де­ля Хель­син­ки ― это че­ре­да все­воз­мож­ных яр­ких со­бы­тий, ко­то­рые уст­раи­ва­ют­ся по все­му го­ ро­ду. Празднич­ная ат­мо­сфе­ра Дня го­ро­да, от­ме­чае­ мо­го 12 ию­ня, в те­чение се­ми дней ца­рит в пар­ках, на ули­цах и буль­ва­рах и во­вле­ка­ет жи­те­лей и гостей фин­ской сто­ли­цы в летнее ве­се­лье. Офи­ци­ аль­ный сайт ме­ро­прия­тия ― www.helsinkiviikko.fi. 7 —1   5 June. Helsinki Week is a compilation of festivals and events that can be seen, heard and tasted throughout Helsinki. Helsinki Day is marked on 12 June, and the birthday celebrations take place before and afterwards in the city’s parks and streets and on its stages. The official site of the event ― www.helsinkiviikko.fi.

Афиша

Хельсинки

13


Афиша Events Стокгольм

Stockholm

18 мая

ле­та в Му­зее Сиг­ту­на. Экспозиция рас­ска­зы­ ва­ет о всех швед­ских прин­цес­сах, на­чи­ная с да­ле­ко­го про­шло­го до на­стоя­ще­го вре­мени, в том чис­ле о прин­цес­се Ин­ги­гер­де из Сиг­ ту­ны, став­шей 1019 го­ду суп­ру­гой Яро­сла­ ва Муд­ро­го и ока­зав­шей боль­шое влияние на политику и ме­ж­ду­на­род­ные от­но­шения ме­ж­ду Ру­сью, Нор­ве­ги­ей и Шве­ци­ей. По­сле смер­ти суп­ру­га, по од­ной из вер­сий, Ин­ги­гер­да по­стри­глась в мо­на­хини и при­ня­ла имя Ан­на, а впо­след­ст­вии бы­ла при­чис­ле­на к ли­ку свя­тых.

5 — 9 ию­ня

Since 1 June. From Ingegerd to Estelle ― an exhibition about the Swedish princesses ― takes place at Sigtuna Museum. An exhibition contains a combination of past and present starting from the Princess Ingegerd from Sigtuna who the Russin duke Yaroslav and became the Grand Duchess of Kiev in the early 1000’s. She gave birth to 10 children and was a key person in the international relations between Russia, Norway and Sweden. Later on, she was declared a saint, by the name of St. Anna.

4 — 9 ию­ня Пре­мье­ра летнего шо­пинг-се­зо­на ― но­вый вин­таж­ ный ры­нок на Blasieholmstorg. Ра­бо­та­ет ры­нок че­рез суб­бо­ту, на­чи­ная с 18 мая и до кон­ца сен­тяб­ря. Сре­ди про­дав­цов ― как ча­ст­ные ли­ца, так и пред­ста­ви­те­ ли вин­таж­ных и ан­тик­вар­ных ма­га­зи­нов. В об­щей слож­но­сти на рын­ке бу­дет око­ло 80 при­лав­ков.

Taste of Stockholm («Вкус Сток­голь­ма») ― гас­тро­но­ ми­че­­ский фес­ти­валь, ко­то­рый про­хо­дит на пло­ ща­ди Кунг­ст­рэд­гор­ден. Ты­ся­чи по­клонников гас­тро­но­мии со­би­ра­ют­ся в эти дни для то­го, что­бы на­сла­дить­ся ве­ли­ко­леп­ной едой и, мо­ жет, от­крыть для се­бя но­вые вку­сы. Про­грам­ма фес­ти­ва­ля вклю­ча­ет так­же кон­цер­ты и шоу. 5 —9   June. A Taste of Stockholm is big outdoor food festival held in the Kungsträdgården square. It attracts thousands of people enjoying great food and new taste sensations. There are also concerts and shows.

18 May. A shopping premiere of the summer season ― a brand new street market on Blasieholmstorg. It works every other Saturday, from 18th of May till the end of September. The sellers are both private citizens and vintage and antique stores. Each market day you will find around 80 sellers.

Еже­год­ная ре­га­та Offshore Race, ор­ганизуе­мая Швед­ским ко­ро­лев­ским яхт-клу­бом, ― од­но из крупней­ших в ми­ре со­рев­но­ваний в сво­ем ро­де. Ут­ром 27 ию­ня на старт ре­га­ты в цен­тре Сток­голь­ма вый­дут око­ло 300 су­дов из 15 стран ми­ра. В 2012 го­ду ме­ро­прия­тие со­бра­ло не менее 100 тыс. зри­те­лей.

С 1 ию­ня Сток­гольм­ский фес­ти­валь ста­рин­ной му­зы­ки ― очень пре­стиж­ное еже­год­ное со­бы­тие му­зыкаль­ но­го ми­ра. Кон­цер­ты фес­ти­ва­ля, ко­то­рый, кстати, лич­но па­трониру­ет ко­ро­ле­ва Шве­ции, про­хо­дят на разных пло­щад­ках Ста­ро­го го­ро­да. Вниманию пуб­ли­ки пред­ла­га­ют­ся про­из­ве­дения ком­по­зи­ то­ров эпо­хи ба­рок­ко и Ренес­сан­са в ис­полнении как швед­ских, так и за­ру­беж­ных му­зы­кан­тов. С полной про­грам­мой фес­ти­ва­ля мож­ но оз­на­ко­мить­ся на сайте www.semf.se.

«От Ин­ги­гер­ды до Эс­тель» ― так на­зы­ва­ет­ ся вы­став­ка, ко­то­рая от­кры­ва­ет­ся в на­ча­ле

14

Афиша

4—9 June. Stockholm Early Music Festival is a prestigous annual music festival that takes place in the venues of Stockholm’s Old Town. The festival, which has The Queen as a patron, features music from the baroque, renaissance and medieval times. Artists both from Sweden and around the world attend. The full program is published on the official festival website www.semf.se.

Стокгольм

27 June. ÅF Offshore Race (formerly the Round Gotland Race) is organized by the Royal Swedish Yacht Club and is one of the world’s largest offshore races and one of Stockholm’s major annual event. The race gathers nearly 300 participating boats from about 15 nations. The start takes place in central Stockholm. In 2012, over 100,000 spectators visited the event.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

flickr.com/NamuLim; Taste of Stockholm/Peter Backman; flickr.com/Bengt Nyman

27 ию­ня


Таллин

Tallinn

6—10  ию­ня

24 мая — 24 ­августа

В V Ме­ж­ду­на­род­ном тал­лин­ском фес­ти­ва­ле цве­тов при­мут уча­стие эс­тон­ские и за­ру­беж­ные ланд­шафт­ные ди­зайнеры. Ме­стом про­ве­дения фес­ти­ва­ля станет жи­вопис­ная пло­щадь Ба­шен, рас­по­ло­жен­ная у кре­по­ст­ной сте­ны Ста­ро­го го­ро­да. Те­мы это­го фес­ти­ва­ля — «Сад как про­из­ве­дение ис­кусст­ва» и «Ис­це­ляю­щий сад» — при­дут­ся по ду­ ше тем, кто уме­ет ценить как тра­ди­ци­он­ный под­ход к оформ­лению, так и но­ва­тор­ские экс­пе­ри­мен­ты. 24 May — 24 August. The fifth Tallinn Flower Festival will be attended by Estonian and foreign landscape designers. The venue of the festival — the picturesque Towers’ Square, located at the ramparts of the Old City. Topics of this festival — “Garden as a Piece of Art” and “Healing Garden” — appeal to those who appreciate both the traditional approach to the design and innovative experiments.

Treff — это ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь улич­ных те­ат­ров, где му­зы­кан­ты, ак­те­ры и дру­гие ар­ти­сты зре­лищ­но­го ис­кусст­ва де­мон­ст­ри­ру­ют свои на­вы­ки пуб­ли­ке. С куль­ту­рой улич­ных те­ат­раль­ных раз­ вле­чений мож­но бу­дет по­зна­ко­мить­ся на лек­ци­ях и в мас­тер­ских во вре­мя ку­коль­ных, тан­це­валь­ ных, те­ат­раль­ных и му­зыкаль­ных пред­став­лений, а так­же на вы­став­ках. По ве­че­рам в те­ат­раль­ных за­лах бу­дут по­ка­зы­вать раз­лич­ные спек­так­ли. 6—10 June. Treff is an international festival of street theaters, where musicians, actors and other performers show their skills public. Visitors stand a chance to learn more about culture of street theaters on the lectures and workshops as well as during puppetry, dance, theater and music performances, and exhibitions. In the evenings, theater halls will feature to the public a variety of performances.

4 — 7  ию­ля

www.kadriorupark.ee; Enterprise Estonia/ Toomas Tuul; Enterprise Estonia/ Anton Klink

1—8  ию­ня

«У ка­ж­дой башни своя ис­то­рия» — та­ков де­виз XXXII Дней Ста­ро­го го­ро­да. В хо­де традиционных празднеств жи­те­ли и гости эс­тон­ской сто­ли­цы смо­гут от­крыть для се­бя де­сят­ки го­род­ских ба­шен, оз­на­ко­мить­ся с их ис­то­ри­ ей, изу­чить осо­бен­но­сти ар­хи­тек­ту­ры и ин­ терь­е­ра. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция о фес­ти­ ва­ле — на сай­те www.vanalinnapaevad.ee. 1—8 June. “Every has its own history” — the topic of XXXII Old Town Days. During the festivities residents and visitors of the Estonian capital have an opportunity to discover dozens of city’s towers, to learn their history as well as the specifics of architecture and interior design. More information about the festival — www.vanalinnapaevad.ee.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Дни Средневе­ко­вья про­во­дят­ся в Тал­лине с 2000 го­да. Во вре­мя фес­ти­ва­ля город вновь погружается в ат­мо­сфе­ру эпо­хи Ган­зей­ско­го сою­за. На го­род­ской пло­ща­ди рас­ки­ды­ва­ет­ ся средневе­ко­вый ры­нок с куп­ца­ми и ре­ мес­ленника­ми, по­всю­ду вы­сту­па­ют ар­ти­сты, фокусники и му­зы­кан­ты. Пре­ду­смот­ре­на так­же от­дель­ная дет­ская зо­на: на хол­ме Ни­гу­ли­сте юные гости Дней Средневе­ко­вья мо­гут при­ нять уча­стие в са­мых раз­ных ме­ро­прия­ти­ях — от мас­тер-клас­сов до ры­цар­ских турниров. 4—7 July. Medieval Days take place in Tallin since 2000. During the Festival you are able to feel the atmosphere of the flourishing Hanseatic era. A large medieval market is set up in the Town Hall Square with merchants and workshops. Musicians and dancers from near and far take the stage. A medieval procession opens the event followed by various workshops, excursions and theatre performances. The children’s area is situated on the Niguliste hill where children are able to participate in workshops, knight tournaments and other exciting activities.

Афиша

Таллин

15


16


17


Круиз

из Санкт-Петербурга в Сочи

Зима 2014

Компания ST.PETER LINE предлагает отправиться из Петербурга в Сочи и обратно на знаменитых круизных лайнерах Princess Maria и Princess Anastasia. Путешествие станет настоящим приключением для тех, кто хочет сменить обстановку и покорить морские просторы. Посетите девять европейских стран, найдите новых друзей и получите новые впечатления!

18

Подробности — на сайте компании или в группе Вконтакте vk.com/cruise2014

Реклама

Мы предлагаем путешествие из Петербурга в Сочи 9 — 31 января и обратно 21 февраля — 17 марта с возможностью посадки в Лиссабоне.


В каждом номере мы будем рассказывать о новых двух портах прибытия на пути к Сочи! В этот раз мы расскажем о Тилбери и Гавре на маршруте «Принцесс»:

Тилбери — третий порт прибытия Тилбери ― восточное предместье Лондона, старинный английский порт на северном берегу Темзы. Сегодня в городе расположен Лондонский круизный терминал, а до британской столицы отсюда регулярно отправляются поезда. Расстояние от Тилбери до самого центра

Гавр — четвертый порт прибытия

Лондона, а точнее ― легендарного Тауэрского моста ― всего 30 км!

Очаровательный французский город Гавр считается одним из самых молодых в стране: он был основан в 1517 году. Старый порт города вдохновил Моне на написание картины «Впечатление. Восходящее солнце», которая дала название целому движению в искусстве ― импрессионизму.

На следующих страницах читайте подробнее об этих городах

19


British Contrasts

Се­го­дня все кру­из­ные лай­не­ры, в рас­пи­ са­нии ко­то­рых зна­чит­ся Лон­дон, при­бы­ ва­ют в не­боль­шой, ти­хий пор­то­вый го­ро­ док Тил­бе­ри. До ки­пя­щей жиз­нью и энер­ ги­ей бри­тан­ской сто­ли­цы от­сю­да все­го 40 ми­нут ез­ды на по­ез­де.

Today, all the cruise ships, which have London in its schedule, call at Tilbury — a small quiet port town. Bursting with life and energy British capital is in 40 minutes by train.

На рынке Портобелло интерес представляют как товары, так и их продавцы At Portobello market both goods and sellers deserve your attention

Лондон немыслим без винтажных магазинов и блошиных рынков London is unthinkable without its vintage shops and flea markets

20

Фоторепортаж

Тилбери

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

VisitBritain/James McCormick; VisitBritain/Pawel Libera; VisitBritain/Joanna Henderson

Контраст по-британски


И это тоже Лондон! Британская столица во время Ноттинг-Хиллского карнавала And that’s also London! The British capital during the Notting Hill Carnival

VisitBritain/Jon Spaull; VisitBritain/Joanna Henderson; VisitBritain/Damir Fabijanc; flickr.com/mtgf93

Лондонский Сити — отличный пример сочетания ультрасовременной архитектуры и исторических зданий The City is an excellent example of combination of ultra modern architecture and historic buildings В следующем году Тауэрскому мосту исполнится 120 лет Next year 120-th anniversary of Tower Bridge is celebrated

Звуки шотландской волынки придают обычной прогулке по городу своеобразное очарование The sounds of bagpipes impart the usual walk through the city a peculiar charm

Тихий Тилбери. Даже не верится, что в нескольких десятках километров отсюда жизнь бьет ключом, а энергия льется через край Quiet Tilbury. It’s unbelievable that in tens kilometers from here the life abounds and energy overflows

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Фоторепортаж

Тилбери

21


Sea Background

Гавр, рас­по­ло­жен­ный в Верх­ней Нор­ ман­дии, ― один из круп­ней­ших пор­тов Фран­ции, од­на­ко внеш­не он та­ко­го впе­ чат­ле­ния не про­из­во­дит. Дру­же­люб­ный, ти­хий и чис­тый ― здесь мо­ре иг­ра­ет роль ори­ги­наль­ной де­ко­ра­ции к жиз­ни лю­дей, а не на­обо­рот, как это час­то слу­ча­ет­ся в пор­то­вых го­ро­дах.

Located in Haute-Normandie the city of Le Havre is one of the largest ports in France. However, it doesn’t look like that. Friendly, quiet and clean — here the sea plays the role of the decoration to peo­ ple’s lives, and not vice versa, as is often the case in the port cities...

flickr.com/Ewan McIntosh

На фо­не мо­ря

22

Фоторепортаж

Гавр

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


depositphotos.com/ morisse périg; flickr.com/Z'Estivales; flickr.com/Camille Stromboni; flickr.com/Thomas Estano

Мост Нормандии — достопримечательность Гавра. Это один из самых длинных подвесных мостов в мире Pont de Normandie is one of the longest cable-stayed bridge in the world

Лестница в университетской библиотеке Гавра напоминает о фильме «Головокружение» Хичкока The staircase in the university library of Le Havre resembles one from Hitchcock’s Vertigo

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Летом во время фестиваля Z’estivales в городе проходит более 200 всевозможных шоу More than 200 various shows are held during the summer festival Z’estivales

Во время Второй мировой Гавр был почти полностью разрушен. Однако кое-где здания в традиционном норманнском стиле все же сохранились During WWII Havre was almost completely destroyed. However, you can still find few buildings in a traditional Norman style

Фоторепортаж

Гавр

23


Олим­пий­ская ат­мо­сфе­ра в Со­чи ощу­ща­ет­ся принимал спорт­сме­нов  — уча­стников Ме­ж ­ду­на­род­ной трениро­ ной неде­ли по боб­с лею и ске­ле­то­н у, с 15 по 17 фев­ра­л я здесь все сильнее, и при­чи­на то­му ― не толь­ко при­ воч­ про­шел фи­наль­ный этап Куб­ка ми­ра по  боб­с лею и  ске­ле­то­ бли­жаю­щие­ся Иг­ры, но и мно­же­ст­во со­рев­ ну, а с 17 по 25 фев­ра­л я — за­к лю­чи­тель­ный этап Куб­ка ми­ра по  сан­но­м у спор­т у, вклю­чая Ку­бок на­ций и  эс­та­фе­т у Куб­ка ми­ но­ваний са­мо­го вы­со­ко­го уров­ня, уже сей­ ра. Одним сло­вом, фев­раль вы­дал­с я на­сы­щен­ным. час про­во­ди­мых на объ­ек­тах, ко­то­рым мень­ слей и ске­ле­тон ше чем че­рез год пред­сто­ит при­нять глав­ные Боб­ Об­ла­да­те­лем Куб­ка ми­ра  — 2012/13  в  за­че­те бо­бов-чет­ве­рок стал спор­тив­ные со­стя­зания че­ты­рех­ле­тия. Алек­сандр Зуб­ков (Россия), ко­ман­да ко­то­ро­го в  фи­наль­ном ра­ Се­мен Яб­ло­ков (по ма­те­риа­лам орг­ко­ми­те­та «Со­чи-2014»)

Не стал ис­к лю­чениеми Центр сан­но­го спор­та «Сан­ки»: весь фев­раль здесь бы­ло жар­ко да­же для суб­тро­пи­че­­ско­­го кли­ма­та Со­чи. С  3 по  18 фев­ра­л я центр

24

Спорт

Санный спорт

ун­де за­ня­ла третье ме­сто, усту­пив спорт­сме­нам из Лат­вии и Гер­ мании. Для Алек­сан­д­ра Зуб­ко­ва эта по­бе­да ста­ла уже пя­той: до это­го спорт­смен брал на­гра­ды в се­зо­нах 2004/05, 2005/06, 2008/09 и 2011/12. В нынешнем се­зоне Зуб­ков по­с ле де­вя­ти го­ нок на­брал в сум­ме 1727 оч­ков. Вто­рое ме­сто за­нял Ос­карс Мел­ бар­дис (1625 оч­ков), третье — немец Ма­ну­эль Ма­ха­та (1594 оч­ка). По­бе­ди­те­лем Куб­ка ми­ра в  об­щем за­че­те стал Ос­кар Мел­бар­ дис, для ко­то­ро­го это пер­вая по­бе­да на  Куб­ке ми­ра в  ка­че­­ст­ве

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Орг­ко­ми­те­т «Со­чи-2014»

«Сан­ки»: тест-драй­вы


Россияне на подиуме. Слева направо: Александр Зубков, Дмитрий Труненков, Алексей Негодайло, Максим Мокроусов

Одна из олимпийских монет, выпущенных ЦБ РФ, посвящена бобслею Центр санного спорта расположен в 60 км от Сочи, недалеко от Красной Поляны

«Сан­ки» в  де­та­лях Центр сан­но­го спор­та «Сан­ ки» в Со­чи ― един­ст­вен­ ная трас­са в ми­ре с тре­ мя кон­тру­кло­на­ми. Трас­са про­хо­дит по за­щи­щен­но­му от пря­мых солнеч­ных лу­ чей се­вер­но­му скло­ну хреб­ та Аиб­га у Крас­ной По­ля­ ны. Об­щая про­тя­жен­ность трас­сы ― 1814 м, из них 314 м ― зо­на тор­мо­жения.

пи­ло­та и  чет­вер­тая  — в  его спор­тив­ной карь­е­ре. В  фи­наль­ном за­ез­де по­бе­ду лат­вий­ским спорт­сме­нам принес­ли 0,02 се­к ун­ды, на  ко­то­рые при­бал­тий­ская ко­ман­да ока­за­лась бы­ст­рее немец­ кой. Третье ме­сто по­де­ли­ли два россий­ских эки­па­жа — один под  пи­ло­ти­ро­ванием Алек­сан­д­ра Зуб­ко­ва, дру­гой  — Алек­сан­д­ра Кась­я­но­ва.

Орг­ко­ми­те­т «Со­чи-2014»

Сан­ный спорт

По­бо­роть­с я за  при­зо­вые мес­та на  за­к лю­чи­тель­ном эта­пе со­рев­ но­ваний Куб­ка ми­ра по сан­но­м у спор­т у — 2012/13 в Со­чи при­ еха­ли бо­лее 130 спорт­сме­нов из 29 стран ми­ра. Про­грам­ма на­ча­лась с  Куб­ка на­ций, ко­то­рый стал до­ полнитель­ным эта­пом от­бо­ра на  основ­ные дни со­стя­заний. В  глав­ных для об­ще­го за­че­та Куб­ка ми­ра за­ез­дах по­бе­ды оста­ лись ис­к лю­чи­тель­но за  пред­ста­ви­те­л я­ми Гер­мании, ко­то­рые про­де­мон­ст­ри­ро­ва­ли успеш­ное вы­сту­п ­ление во  всех ви­дах со­ рев­но­ваний. Со­стя­зания жен­щин на  од­но­ме­ст­ных са­н ях за­вер­ ши­лись три­у м­фом немец­ких са­ночниц Тать­я­ны Хюфнер, На­та­ли

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Мак­си­маль­ная ско­рость ― око­ло 135 км/ч. Трас­са мак­ си­маль­но по­вто­ря­ет рель­еф ме­ст­но­сти, ее выс­шая точ­ ка рас­по­ло­же­на на от­мет­ ке 836 м над уровнем мо­ря, низ­шая ― на от­мет­ке 704 м. Безо­пас­ность спорт­сме­нов обес­пе­чи­ва­ет­ся ра­диу­сом ви­ра­жей и кон­тру­кло­на­ми, ко­то­рые га­сят ско­рость.

Гай­зен­бер­гер и  Ан­ке Вишнев­ски, ко­то­рые за­н я­ли весь при­зо­вой по­ди­у м и  пер­вые три мес­та в  Куб­ке ми­ра (по­бе­да в  об­щем за­че­те доста ­лась Гай­зен­бер­гер). Со­рев­но­вания муж­чин на  двух­ме­с т­ных са­н я�� вы­иг­ра­ли То­ би­ас Вендль и То­би­ас Арльт из Гер­мании, они ста­ли и об­ла­ да­те ­л я­ми Куб­ка ми ­ра. Крайне упор­ная борь­ба сре ­д и муж­ чин на  од­но­ме­с т­ных са­н ях за­вер­ш и ­лась по­бе ­дой немец­ко­го спорт­с ме­на Ан ­д и Лан­ген ­ха ­на, ко­то­рый по  сум­ме двух за­ез­ дов обо­шел россиянина Аль­бер­та Дем­чен­ко все­го на 0,004 се­ кун ­д ы. Ито­го­вую по­бе ­д у в  Куб­ке ми ­ра одер­жал еще один пред­с та­ви­тель Гер­мании  — олим­пий­с кий чем­пи­он 2010 го­да Фе­ликс  Лох. За­вер­ши­ла про­грам­м у со­рев­но­ваний в  Со­чи эс­та­фе­та, по­бе­ду в  ко­то­рой вновь одер­жа­ла сбор­ная Гер­мании, став­шая об­ла­да­те­ лем Куб­ка ми­ра. Со вто­рым вре­менем к финишу при­ш ли хо­зяе­ва трас­сы (Тать­я­на Ива­но­ва, Аль­берт Дем­чен­ко, Вла­ди­с лав Южа­ ков/Вла­ди­мир Мах­ну­тин), рас­по­ло­жив­шие­с я в  ито­го­вом за­че­ те Куб­ка ми­ра на пя­том мес­те.

Спорт

Санный спорт

25


Кер­линг в «Ку­бе» Кер­лин­го­вый центр «Ле­дя­ной куб» в Со­чи ― са­мый миниа­тюр­ный и при этом один из са­мых уют­ных спор­тив­ных объ­ек­тов в Олим­пий­ском пар­ке. Се­мен Яб­ло­ков (по ма­те­риа­лам орг­ко­ми­те­та «Со­чи-2014»)

га во­п ло­ти­лись де­мо­кра­тич­ность и  празднич­ность  — имен­но то, что ас­со­ции­ру­ет­с я с  Олим­пиа­дой. Ар­х и­тек­т ур­ная фор­ма объ­ек­ та  — ог­ром­ный па­рал­ле­ле­пи­пед с  немно­го вы­гну­ты­ми гра­н я­ ми — на­ш ла от­ра­жение в на­звании — «Ле­д я­ной куб». Вы­со­та со­ору­жения со­с тав­л я­ет 19,3 м, ши­ри­на — 30 м, дли­на — 60 м. Вме­с ти­мость цен­тра  — 3000 зри­те­лей.

Пра­ви­ла иг­ры

Не­смот­ря на то, что в про­грам­му Олим­пий­ских игр кер­линг вхо­ дит уже бо­лее 10  лет, для мно­гих обы­ва­те­лей этот ув­ле­ка­тель­ный вид спор­та оста­ет­с я эк­зо­ти­че­­ской дис­ци­п ­ли­ной. Итак, кер­линг  — это спор­т ив­ная иг­ра на  ле­д я­ной пло­щад­ке, в  ко­то­рой уча­с т­ву­ют две ко­ман­ды, по  че­т ы­ре спорт­сме­на в  ка­ж-­ дой. Они по­оче­ред­но пуска­ют по льду так на­зы­вае­мые камни, пред­с тав­л яю­щие со­бой гранит­ные сна­ря­ды ве­сом 19,96  кг, в  сто­ро­н у «до­ма»  — ми­шени, ко­то­рая раз­ме­че­на на  льду. Цель иг­ры — по­пасть камнем бли­же к цен­т ру «до­ма», чем это сде­лал со­перник. Иг­ра со­сто­ит из  10 эн­дов. В  те­чение од­но­го эн­да ко­ман­ды пуска­ют по во­семь камней (ка­ж ­дый иг­рок де­ла­ет по два бро­ска,

26

Спорт

Керлинг

че­ре­ду­ясь с  со­перником). Пер­вый иг­рок, вы­пол­н яю­щий бро­ски, на­зы­ва­ет­с я «лид». За  ним сле­ду­ет вто­рой, тре­тий (ви­це-скип) и, на­конец, ка­пи­тан ко­ман­ды (скип). По­с ле то­г о как ра ­зы­г ра ­н ы все 16 камней, про­и з­во­д ит­с я под­ счет оч­ков в эн­де. Оч­к и по ито­гам эн­да по­л у­ча­е т лишь од­

Из ис­то­рии кер­лин­га Пер­вые упо­ми­нания о кер­ лин­ге встре­ча­ют­ся в мо­на­ стыр­ских книгах XVI ве­ка шот­ланд­ско­го аб­бат­ст­ва Пейс­ли. В древних фолиантах опи­сы­ва­ется некое по­пу­ляр­ное зимнее раз­ вле­чение, ко­то­рое уст­раи­ ва­ли местные жители на льду за­мерз­ших рек, пру­дов, бо­лот и озер.

Впервые со­рев­но­вания по кер­лин­гу бы­ли про­ве­де­ ны в рам­ках Игр 1924 го­ да, од­на­ко лишь в фев­ра­ле 2006‑го МОК по­ста­но­вил, что эти со­стя­зания могут счи­тать­ся пол­но­цен­ным олим­пий­ским со­бы­ти­ем. С 1998 го­да кер­линг по­ сто­ян­но вхо­дит в про­грам­ му Олим­пий­ских игр.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Орг­ко­ми­те­т «Со­чи-2014»

В ла­конич­ном ди­зайне аре­ны для кер­лин­


Кер­линг-оборудование >> Щет­ка для сви­пин­га (на­ти­ рание льда пе­ред дви­жу­ щим­ся камнем). В ре­зуль­ та­те на­ти­рания об­ра­зу­ет­ся тон­кий слой во­ды, и сколь­ жение кам­ня улуч­ша­ет­ся. Щет­ки мо­гут иметь на­сад­ ки из син­те­ти­че­­ско­­го ма­те­ риа­ла, из кон­ской или сви­ ной ще­ти­ны. Очень ред­ко для сви­пин­га ис­поль­зу­ют мет­лы из тон­кой со­ло­мы. >> Бо­тин­ки для кер­лин­га име­ ют раз­ные по­дош­вы. У од­ но­го по­дош­ва очень скольз­ кая (из теф­ло­на, пла­сти­ка или ста­ли): этот бо­ти­нок

ис­поль­зу­ет­ся для сколь­ жения. По­дош­ва дру­го­ го сде­ла­на из ре­зи­ны, так что бо­ти­нок име­ет хо­ро­ шее сце­п­ление со льдом. >> Камни для кер­лин­га тра­ди­ ци­он­но про­из­во­дят­ся в Шот­ лан­дии из ред­кой и твер­ дой по­ро­ды гранита. Ка­ж­ дый ка­мень име­ет ок­руг­лую фор­му, тща­тель­но от­по­ ли­ро­ван и ве­сит 19,96 кг. >> Пло­щад­ка для кер­лин­га име­ет дли­ну 45,72 м и ши­ ри­ну не бо­лее 5 м. На ка­ж­ дой сто­роне пло­щад­ки на­ хо­дит­ся ми­шень («дом»).

Размеры площадки для керлинга строго регламентированы

Керлинг требует собранности и максимальной концентрации. На фото: Эбигейл Браун (Шотландия) на ЧМ по керлингу среди юниоров

«Ледяной куб» расположен всего в 1,5 км от Олимпийской деревни на из команд, при этом учи­т ы­ва­ю т­с я толь­ко те камни, ко­ то­рые на ­хо­д ят­с я внут ­ри «до­ма». Ко­ман ­де на­ч ис ­л я­е т­с я од­но оч­ко за  ка ­ж ­д ый ка ­мень, рас ­по­ло­жен­н ый бли ­же к  цен ­т ру «до­ ма» по  сравнению с  кам­н я­м и со­перника. По­бе­д и­т ель оп­ре­ де ­л я­е т­с я по  наи­боль­шей сум­ме оч­ков во  всех эн ­дах. В  слу ­чае ра­вен­с т­ва оч­ков по­с ле 10 эн ­дов на­зна­ча­е т­с я до­полнитель­ ный  — экс ­т ­ра-энд. Экс ­т ­ра-эн ­д ы про­во­д ят­с я до  вы ­я в ­ления по­бе ­д и­т е ­л я.

Орг­ко­ми­те­т «Со­чи-2014»

«Ле­дя­ной куб»: на старт!

Спортивный комплекс «Ле­д я­ной куб» был вве­ден в экс­п луа­ та­ц ию в кон­це про­ш ло­г о го­да и уже при­н ял два круп­н ых ме­ж ­д у ­на­род­н ых пер­вен­с т­ва  — чем­п ио­нат ми­ра по  кер­л ин­ гу на ко­л я­с ках (14 — 24 фев­ра­л я 2013 г.) и чем­п ио­нат ми­ра по кер­л ин­г у сре­д и юнио­ров (26 фев­ра­л я — 11 мар­та 2013 г.). Оба ме­ро­п рия­т ия, по­м и­мо про­че­г о, но­с и ­л и тес ­т о­вый ха­рак­ тер и  по­к а ­за ­л и, что все сер­ви­с ы и  функ ­ц ии объ­ек ­та ра­бо­та ­ю т на  от­л ич­но. На чем­пио­на­те ми­ра по  кер­лин­г у на  ко­л я­сках россий­ская сбор­ная, к  со­жа­лению, оста­лась без  ме­да­лей: в  при­зо­вую трой­к у во­ш ли ко­ман­ды Ка­на­ды, Шве­ции и  Ки­тая. Бо­лее успеш­ным для на­шей стра­ны ста­ло пер­вен­с т­во по  кер­ лин­г у сре­ди юнио­ров. Россий­ские кер­лин­ги­с т­к и за­вое­ва­ли зо­ ло­то — в фи­на­ле, в до­полнитель­ном эн­де, они обы­гра­ли сбор­ ную Шот­лан­дии со  сче­том 6:5. Брон­зо­вые на­гра­ды по­л у­чи­ли юниор­к и из Японии. У юно­шей пер­вое ме­сто доста­лось шот­ ланд­цам, одо­лев­шим росси­ян со  сче­том 2:6, а  брон­за уе­ха­ла в  Шве­цию.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Спорт

Керлинг

27


Шопинг

Майские сбо­ры Ком­пания Belkin объ­я­ви­ла

о вы­пуске но­вой се­рии ак­сес­суа­ров для смарт­фо­на Samsung Galaxy S4. Линей­ка вклю­ча­ет в се­бя чех­лы, чех­лы-кар­ма­ны, чех­лы-брас­ле­ты и на­ру­кав­ные кре­пл ­ ения: те­перь об­ла­да­те­ли Samsung Galaxy S4 мо­гут не рас­ста­вать­ся со сво­им де­вай­сом ни на ми­ну­ту. Для спорт­сме­нов раз­ра­бо­та­на се­рия чех­лов Slim-Fit Armband — от­лич­ное ре­шение, ко­то­ рое по­зво­ля­ет со­хра­нять технику в безо­пас­но­сти во вре­мя трениров­ки или ак­тив­но­го от­ды­ха на при­ро­де. Кро­ме то­го, в ас­сор­ти­мен­те кол­лек­ ции пред­став­ле­ны ульт­ра­тон­кие чех­лы Micra Jewel Case, Grip Sheer Matte, Shield Sheer Matte и View Case са­мых раз­ных цве­тов, а так­же обес­ пе­чи­ваю­щие до­полнитель­ную за­щи­ ту чех­лы Signature Slim Folio и Belkin Leather Folio.

Со­би­рае­тесь в от­пуск и ище­те под­хо­дя­щий че­мо­дан

или сум­ку? Вам сто­ит об­ра­тить внимание на кол­лек­цию анг­лий­ ской мар­ки Knomo. Сум­ки и че­мо­да­ны кол­лек­ции, вы­полнен­ные как в яр­ких на­сы­щен­ных цве­тах, так и в клас­си­че­­ских пас­тель­ ных и тем­ных то­нах, очень вме­сти­тель­ны, прак­тич­ны и вме­сте с тем эле­гант­ны. Они име­ют мно­же­ст­во кар­ма­нов для раз­ных ме­ло­чей, в том чис­ле спе­ци­аль­ное сте­га­ное от­де­ление для мо­ биль­ных гад­же­тов — но­ут­бу­ков и план­ше­тов. Все че­мо­да­ны осна­ще­ны те­ле­ско­пи­че­­ски­­ми руч­ка­ми и дву­мя бес­шум­ны­ми манев­рен­ны­ми ко­ле­са­ми. Ка­ж­дой мо­де­ли при­сво­ен иден­ти­фи­ ка­ци­он­ный но­мер, что очень по­лез­но в слу­чае по­те­ри ба­га­жа.

Иде­аль­ная тем­пе­ра­ту­ра вис­ки ― 18―20 ˚С. Имен­но при та­кой тем­пе­ра­ту­ре на­пи­ток пол­но­стью рас­

кры­ва­ет свой вкус и аро­мат. Вис­ки не хра­нят в хо­ло­дильнике и не ре­ко­мен­ду­ют ох­ла­ж­дать льдом: в слу­чае пе­ре­ох­ла­ж­дения вкус на­пит­ка мо­жет «за­крыть­ся». От­лич­ное ре­шение для под­дер­жания нуж­ной тем­пе­ра­ту­ ры — камни для вис­ки SPARQ. Про­из­во­дят их в США из стеа­ти­та — при­род­но­го ма­те­риа­ла, ко­то­рый спо­со­бен дол­го со­хра­нять за­дан­ную тем­пе­ра­ту­ру. Пе­ред ис­поль­зо­ванием камни необ­хо­ди­мо по­мес­тить на несколь­ко ча­сов в мо­ро­зильник. Для стан­дарт­ной пор­ции на­пит­ка (50 мл) тре­бу­ет­ся три-че­ты­ре кам­ня. Камни SPARQ при­год­ны и для под­дер­жания тем­пе­ра­ту­ры го­ря­чих на­пит­ков. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция о про­дук­те — на www.sparq.ru. Да, и помните о предупреждении Минздрава о вреде чрезмерного употребления алкоголя.

Ди­зайнер Пьер Ар­ди, в по­служ­ном спи­ске ко­то­ро­го — со­

трудниче­­ст­во с ве­ду­щи­ми брен­да­ми ми­ра мо­ды, в том чис­ле Christian Dior и Hermes, соз­дал при­ко­вы­ваю­щий взгля­ды бу­мажник с ори­ги­наль­ным прин­том — ка­жу­щим­ся объ­ем­ным го­ло­гра­фи­че­­ ским узо­ром. Внут­ри ве­щи­ца, как и по­ла­га­ет­ся бу­мажнику, очень прак­тич­на: во­семь от­де­лений для кре­ди­ток, два — для че­ков и кви­ тан­ций, од­но — для ме­ло­чи. Ак­сес­су­ар раз­ме­ром 11 × 13 см пол­но­ стью из­го­тов­лен из вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ной ко­жи.

28

Шопинг

В дорогу

Италь­ян­ская мар­ка

Fullspot ад­ре­со­ва­на мо­ло­дым и ди­ на­мич­ным, тем, кто ценит в ди­ зайне эс­те­ти­ку и лю­бит пе­ре­ме­ны в жизни. Са­мый из­вест­ный про­дукт брен­да — ча­сы O’clock, по­зво­ляю­ щие со­ста­вить бо­лее 1000 ком­би­ на­ций из 26 ре­меш­ков и 31 ци­фер­ бла­та са­мых раз­но­об­раз­ных цве­тов. Ча­сы из­го­тов­ле­ны из ги­по­ ал­лер­ген­но­го си­ли­ко­на в че­ты­рех раз­ме­рах ― XS, S, M, L. Так­же в линей­ку во­шли мо­де­ли с ри­сун­ ком ― Camouflage, Flowers, Safari, 80’Clock, Numbers, Disney, Mirror и Gold & Silver. Ме­ж ­ду про­чим, в про­шлом го­ду ча­сы Fullspot бы­ли от­ме­че­ны на­гра­дой «Ак­сес­су­ар го­да». По­чув­ст­во­вать се­бя ди­ зайнером, соз­дать свои непо­вто­ри­ мые ча­сы и при­об­ре­сти их мож­но на сай­те www.fullspot-russia.ru.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Реклама

29


Suburbs of Tallinn

Ес­ли вы в Тал­лине не впер­вые, то нет ника­ ко­го смыс­ла по­вто­рять уже зна­ко­мый мар­шрут по Ста­ро­му го­ро­ду. От­прав­ляй­ тесь за го­род: все­го в пят­на­дца­ти ми­ну­тах ез­ды от Тал­ли­на вас ждет со­всем дру­гая Эс­тония.

If you come to Tallinn not for the first time, there is no point in repeating the route through the Old Town. Go to the suburbs: in 15 minutes drive from Tallinn you will find a very different Estonia.

Enterprise Estonia

При­го­ро­ды Тал­ли­на

30

Stopover

Таллин

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Stopover

Таллин

31


Музей под открытым небом на месте традиционной эстонской деревни рыбаков на берегу моря Open Air Museum on the place of former Estonian fishing village

Эта ме­ст­ность к  се­ве­ро-восто­к у от  Тал­ли­на тер­ри­то­ри­а ль­но уже не от­но­сит­с я к го­ро­д у, хо­тя дое­хать до Вийм­си мож­но на об­ ще­ст­вен­ном транс­пор­те. Рань­ше Вийм­си был по­гранич­ной тер­ ри­то­ри­ей, как поч­ти все по­бе­ре­жье, и  про­ход сю­да был толь­ко по  про­пускам. Те­перь это элит­ный рай­он с  ма­ло­этаж­ной за­строй­ кой, а  на  са­мом краю по­луост­ро­ва рас­по­ло­же­на ча­ст­ная ре­зи­ден­ ция быв­ше­го пре­зи­ден­та Эс­тонии. В со­вет­ское вре­м я на  тер­ри­то­рии Вийм­си на­хо­дил­с я зна­ менитый кол­хоз имени Ки­ро­ва, о  ко­то­ром хо­ди­ли ле­ген­ды. В  те непро­стые го­ды пред­при­им­чи­во­м у ру­ко­во­ди­те­лю кол­хо­за уда­ лось все­го за  несколь­ко лет соз­дать об­раз­цо­вое со­циа­ли­сти­че­ ­ское пред­при­ятие, вклю­чаю­щее про­из­вод­ст­во пол­но­го цик­ла кон­сер­вов, оде­ж д ­ ы, обу­ви и  дру­гих то­ва­ров мас­со­во­го по­треб­ ления. Под­роб­ная экс­по­зи­ция, по­свя­щен­ная ле­ген­дар­но­му кол­ хо­зу, пред­став­ле­на в  Му­зее при­бреж­но­го на­ро­да, на трех эта­жах ко­то­ро­го есть и  несколь­ко дру­гих ин­те­рес­ных вы­ста­вок. В па­ре со­тен мет­ров от  упо­мя­ну­то­го му­зея, пря­мо на  бе­ре­гу мо­ря, рас­по­ла­га­ет­ся Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым небом — ре­ кон­ст­рук­ция тра­ди­ци­он­ной ры­бац­кой де­ревни XVIII  ве­ка. Сре­ди по­стро­ек вы­де­ля­ет­ся так на­зы­вае­мый Дом ка­пи­та­на. Де­ре­вян­но­ му до­му уже бо­лее 150 лет, но он от­лич­но со­хранил­ся. Фо­то­гра­ фии се­мьи, до­маш­няя ут­варь и  ин­терь­ер по­зво­ля­ют пол­но­стью по­гру­зить­ся в  то  вре­мя. Рас­ска­зы­ва­ют, что ка­пи­тан, хо­зя­ин до­ ма, час­то стра­дал бес­сонницей и  един­ст­вен­ное, что ему по­мо­га­ло уснуть, — это шум мо­ря. За­бот­ли­вая же­на пле­ска­ла из вед­ра во­ду на  ок­но его спальни, и  ка­пи­тан бы­ст­ро за­сы­пал. В  До­ме ка­пи­та­на по­се­ти­те­ли мо­гут са­мо­стоя­тель­но при­го­то­вить ко­фе так, как это де­ла­лось бо­лее 100  лет на­зад: об­жа­рить и  на­мо­лоть све­жие ко­ фей­ные зер­на с  по­мо­щью «бы­то­вой техники» XIX  ве­ка. Стои­мость по­се­щения Му­зея под  от­кры­тым небом все­го €2. Для тех, кто лю­бит уха­жи­вать за сво­им те­лом и от­да­ет пред­ поч­тение здо­ро­во­му пи­танию, в  Вийм­си есть необыч­ное за­ве­ дение — Harmonikum. Пра­виль­но бу­дет на­звать его «до­машним спа»: все про­це­ду­ры про­во­д ят­с я с  ис­поль­зо­ванием на­т у­раль­ной све­жей косме­ти­ки. Здесь уют­ная до­маш­н яя ат­мо­сфе­ра, пре­крас­ ная еда из  эко­про­дук­тов, а  обая­тель­ная хо­зяй­ка еженедель­но про­во­дит те­ма­ти­че­­ские ве­че­ра и  се­ми­на­ры.

32

Stopover

Таллин

Viimsi

This area to the north-east of Estonian capital is not the city from the geographic point of view, although you can get to Viimsi from Tallinn by public transport. Formerly Viimsi was a border territory (as almost all parts of the coast) and you could visit it only with a special pass. Now this is an elite area with low-rise buildings, and on the very edge of the peninsula is situated a private residence of the exPresident of Estonia. In Soviet times the legendary collective farm Kirov was located in Viimsi, it was well-known all over the whole USSR. The head of the collective farm managed to establish a model socialist enterprise, including full-cycle production of canned food, clothing, footwear and other consumer goods in just a few years. Detailed exposition dedicated to the legendary farm is at the Museum of Coastal Folk. In 200 meters from the museum right on the beach there is an exhibition of the Open Air Museum. Unlike other similar cultural centers, often created on the new site from scratch, that museum formerly was a traditional Estonian fishing village. Among the buildings there’s so-called Captain House, a wooden building which is more than 150 years old, though perfectly preserved. Real pictures of the family, housewares and interior allow you to completely immerse yourself in the past. It is said that the captain, master of the house, often suffered from insomnia, and the only thing that helped him sleep was the noise of the sea. Captain’s wife splashed water onto his bedroom window and the captain quickly fell asleep. In the Captain House visitors can make a coffee the way it was done 100 years ago, grind and roast fresh coffee beans with the help of kitchen equipment of XIX century. The entrance to the Open Air Museum costs €2. For those who like to take care of his body and a health, Viimsi has an unusual institution Harmonikum. It will be correct to call it home spa: all procedures there are carried out with fresh natural cosmetics. Cozy atmosphere, lovely food and eco-friendly products, and charming hostess who holds theme weekly seminars. Among local restaurants your attention is for sure deserved by two of them — Roots and Paat. This year Paat (in Estonian “paat”

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Родион Меркурьев

Вийм­си


Экспонаты Музея прибрежного народа рассказывают о жизни рыбаков и о море Museum of Coastal Folk tells about fishermen’s life and sea

Креветки в остром чесночном соусе — блюдо из меню ресторана Roots Shrimps in spicy garlic sauce — a dish from the menu of the restaurant Roots

Из  ме­ст­ных рес­то­ра­нов об­ра­ти­те внимание на  Roots и Paat. В этом го­д у Paat (в пе­ре­во­де на русский — «лод­ка»; здание име­ ет фор­м у пе­ре­вер­ну­той лод­ки) сменил свой фор­мат, и те­перь это боль­ше ат­мо­сфер­ный ла­у ндж-рес­то­ран. За­гляните и  в  неболь­ шие уют­ные ка­фе пря­мо на пля­же. У то­го же Roots, к при­ме­ру, есть свой «фи­ли­а л» на бе­ре­г у мо­ря: это неболь­шое ка­фе име­ет един­ст­вен­ную в  Эс­тонии ли­цен­зию от  пре­ми­а ль­ной мар­ки шам­ пан­ско­го Moёt & Chandon. Ес­ли по­дой­ти бли­же к  бе­ре­гу, мож­но раз­гля­деть еще од­ну ме­ ст­ную досто­при­ме­ча­тель­ность: неболь­шой ост­ро­вок в  несколь­ких сот­нях мет­ров от  неф­тя­но­го тер­ми­на­ла  — это за­прав­ка для во­ ен­ных ко­раб­лей, по­стро­ен­ная в  со­вет­ское вре­мя. Два ре­зер­вуа­ра

Родион Меркурьев

Раз­ме­щение

means “boat”, and the restaurant’s building has a form of a boat) changed its format and now it’s an atmospheric lounge-restaurant. There’re also small cozy cafés right on the beach, and Roots has its branch on the beach: it’s the only Estonian café that has the license from the premium champagne brand Moёt & Chandon. If you come closer to the shore, you can see another local landmark: a small island a few hundred meters from the oil terminal — it’s old fueling station (built in Soviet era) for the warships. Two tanks of 30 thousand tons, carved in the limestone at a depth of 30 meters, were designed for refueling submarines. By the way, the boat was always more than just a boat for the Baltic folks. In the fishermen families the boat was

В Вийм­си удобнее все­го оста­но­вить­ся в оте­ле Viimsi Spa. Это со­вре­мен­ ная и недо­ро­гая гостиница с боль­шой спа-зо­ной и са­мым круп­ным в Эс­ тонии Цен­тром здо­ро­вья и кра­со­ты, занимаю­щим це­лый этаж. Здесь про­во­дят все ви­ды омо­ла­жи­ваю­щих про­це­дур и ухо­да за те­лом, ока­зы­ ва­ют сто­ма­то­ло­ги­че­­ские услу­ги, име­ет­ся центр пла­сти­че­­ской хи­рур­гии и реа­би­ли­та­ци­он­ный центр. В спа, где есть несколь­ко бас­сей­нов и 10 раз­ лич­ных бань и са­ун, мож­но про­вес­ти несколь­ко ча­сов, так­же ре­ко­мен­ ду­ем по­се­тить спор­тив­ный центр. Для гостей оте­ля все это бес­плат­но. От гостиницы до мо­ря все­го око­ло 700 мет­ров. Пря­мо на­ про­тив оте­ля рас­по­ло­же­на досто­при­ме­ча­тель­ность — здание, в ко­то­ром не так дав­но снимал­ся се­ри­ал «Шко­ла».

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Accommodation

The best option to stay in Viimsi is Viimsi Spa Hotel. It is a modern and comfortable hotel with a great spa area which is the largest in Estonia. The health and beauty center occupies an entire floor. Here you can try all kinds of anti-aging and body treatments, visit plastic surgery center and a rehabilitation center. At the spa with several pools and 10 different baths and saunas you can spend a few hours, also don’t forget about a sports center. Guests of the hotel use all that for free. From the hotel to the sea is about 700 m.

Stopover

Таллин

33


Мо­на­стырь Св. Бри­ гит­ты (XIV век). С тех пор мо­ре от­сту­пи­ ло на не­сколь­ко сот мет­ров St.Brigitta's Monastery (XIV). Since then the sea receded few hundred meters

Экспозиция в Эстонском военном музее A display in the Estonian War Museum the same as a family member. The old boat (even if there was a new one) was not destroyed — they just left it on the shore. The only chance to rid of the old boat “legally” was to burn it during St. John’s Night

Pirita

Пи­ри­та

На­звание ме­ст­но­сти про­ис­хо­дит от  имени Бри­гит­та, и  глав­ная досто­при­ме­ча­тель­ность здесь  — мо­на­стырь Свя­той Бри­гит­ты XIV  ве­ка. В  на­ше вре­мя тут пр��­во­дит­ся Фес­ти­валь Бри­гит­ты — один из  крупней­ших те­ат­раль­ных фес­ти­ва­лей Эс­тонии. Но­вое здание по  со­сед­ст­ву  — дей­ст­вую­щий мо­на­стырь Свя­той Бри­гит­ ты. Не­мно­гие зна­ют, что здесь есть и неболь­шая гостиница, ко­ то­рую не  за­брониру­ешь на  booking.com. Об­слу­жи­ваю­щий пер­со­ нал  — по­слушницы мо­на­сты­ря. В  гостинице необ­хо­ди­мо вес­ти се­бя бла­го­чес­ти­во, а  по­то­му ни  ба­ра, ни  че­го-то  по­доб­но­го тут вы  не  най­де­те. Ес­ли съе­хать с пу­ти, ве­ду­ще­го вдоль мо­ря, то по­па­дешь на уз­ кую из­ви­ли­стую до­ро­г у  — это ста­рая трас­са для мо­то­го­нок, по­ стро­ен­ная еще в  со­вет­ское вре­м я. Тогда мо­то­спорт был по­пу­л я­ рен, и  здесь про­хо­ди­ли крупней­шие в  Сою­зе со­рев­но­вания. К  со­жа­лению, сей­час со­стя­зания не  про­во­д ят­с я, а  по  обе­им сто­ ро­нам от  трас­сы тянет­с я кра­си­вая ма­ло­этаж­ная за­строй­ка. Здание необыч­ной ар­хи­тек­ту­ры пря­мо на  бе­ре­гу  — гостиница, по­стро­ен­ная к  олим­пий­ской ре­га­те 1980  го­да, ко­то­рая, как и  все

34

Stopover

Таллин

Как до­б­рать­ся

По­езд­ка на так­си до Вийм­си обой­дет­ся при­мер­но в €10. Ос­нов­ной ори­ен­тир — Му­зей при­бреж­но­го на­ро­да. С ию­ня из цен­тра Тал­ли­на до Вийм­си бу­дет хо­дить го­ род­ской ав­то­бус (кста­ти, с это­го го­да жи­те­ли Тал­ли­на поль­ зу­ют­ся об­ще­ст­вен­ным транс­пор­том со­вер­шен­но бес­плат­но). По са­мо­му Вийм­си удоб­но пе­ре­дви­ гать­ся на ве­ло­си­пе­де или пеш­ком.

How to Get

A taxi from Tallinn to Viimsi is about € 10. The main landmark — the Museum of Coastal Folk. Since June from the center of Tallinn to Viimsi commutes the city bus (by the way, this year the residents of Tallinn use public transport for free!) The most convenient way to go through Viimsi is by bike or on foot.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Enterprise Estonia; Родион Меркурьев

по 30 тыс. тонн, вы­долб­лен­ные в из­вест­ня­ке на 30‑мет­ро­вой глу­ бине, пред­на­зна­че­ны для за­прав­ки под­вод­ных ло­док. Кста­ти, лод­ка для бал­тий­ских на­ро­дов име­ет свою сим­во­ли­ку. В  семь­ях ры­ба­ков она бы­ла непри­косно­вен­на, ей  от­во­ди­лась роль чле­на се­мьи. С  окон­чанием экс­плуа­та­ции, да­же ес­ли по­яв­ля­лась но­вая лод­ка, ста­рая не  унич­то­жа­лась, а  дол­гое вре­мя оста­ва­лась на бе­ре­гу. И толь­ко раз в го­ду — на Ива­но­ву ночь — лод­ка мог­ла быть «ле­галь­но» со­ж же­на.

The name Pirita comes from the name of St. Birgitta, and the main attraction here is Monastery of St. Birgitta (XIV century). In the XVII century the monastery was stormed by troops of Ivan the Terrible. Nowadays it’s a place for the Festival of Birgitta — one of the largest theater festivals in Estonia. The new building next door is a working monastery of St. Birgitta, but just few know that there is also a small hotel, which can’t be booked via booking.com. The staff consists of novices of the monastery. The hotel guests should behave piously, therefore you won’t find a bar or something like that in the hotel. If you turn off the road which passes along the beach, you’ll find a narrow winding road — this is an old track for racing, built during the Soviet era. Then Motorsports was popular that time, and the major events of the Soviet Union took place here. Unfortunately, today nothing like that happens on that road, and the both side of it are decorated with beautiful low-rise buildings. The building of unusual architecture right on the beach is the hotel Pirita which was built for the Olympic regatta in 1980. The hotel surrounded by pine trees is still working,


Родион Меркурьев

Камин, изготовленный из морских мин, в сауне центра Watersport Fireplace made ​​of sea mines in the sauna in the center Watersport

Лам­па «Ста­рый То­ мас», популярная в СССР, сно­ва в мо­де. Цена — €50 за шту­ку Lamp Old Thomas was popular in the USSR and now the fashion comes back. Price — €50 per lamp

здесь, но­сит на­звание Pirita. Ра­бо­таю­щий по сей день отель ок­ру­ жен со­сна­ми, а из его окон от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ный вид на мо­ре. Ря­дом с гостиницей есть дей­ст­вую­щий яхт-клуб со сто­ян­кой для яхт, по  ев­ро­пей­ским мер­кам очень недо­ро­гой. Тут  же рас­по­ло­жен ин­фор­ма­ци­он­ный офис Цен­тра при­ро­ды Эс­тонии, в  ко­то­ром мож­ но взять кар­ты для пе­ших про­гу­лок, а еще — стать уча­стником об­ ра­зо­ва­тель­ных про­грамм по  при­ро­до­ве­дению, про­во­ди­мых в  том чис­ле на  русском язы­ке. Во­об­ще, эко­ту­ризм в  Эс­тонии необы­чай­ но раз­вит: в стране есть несколь­ко на­цио­наль­ных пар­ков и за­по­ ведников, а  пе­шие мар­шру­ты про­хо­дят че­рез всю стра­ну. Ес­ли вы или ва­ши де­ти нерав­но­душ­ны к ав­то­спор­т у, то к ва­ шим слу­гам кар­тинг-центр FK. Це­ны здесь смеш­ные — все­го €1 за  ми­ну­т у. Един­ст­вен­ное усло­вие: рост гон­щи­ка дол­жен быть не ниже 150 см, что­бы он мог достать до пе­да­лей. Сес­сия длит­с я 8 ми­нут, а вре­м я луч­ше­го кру­га — око­ло 25 се­к унд. С деть­ми мож­но по­се­тить и  Эс­тон­ский во­ен­ный му­зей, в 100 мет­рах от ко­то­ро­го есть боль­шой ан­тик­вар­ный ма­га­зин. На  его двух эта­жах пред­став­ле­на пре­крас­но со­хранив­шая­ся ме­ бель по­следних двух сто­ле­тий. Ма­га­зин не  ко­мис­си­он­ный: его хо­ зя­ин лич­но по­ку­па­ет ме­бель на  аук­цио­нах и  ан­тик­вар­ных яр­мар­ ках. Эс­тон­цы во­об­ще тре­пет­но от­но­сят­ся к  ис­то­рии. В  дни на­ше­го ви­зи­та в  гостинице Viru в  Тал­ли­не про­хо­дил съезд... Ас­со­циа­ции фар­цов­щи­ков! На  ме­ро­прия­тии при­сут­ст­во­ва­ло бо­лее 200 чле­нов ас­со­циа­ции, и  фо­рум вы­звал боль­шой об­ще­ст­вен­ный ин­те­рес. На­до ска­зать, в  эс­тон­ской сто­ли­це по­сто­ян­но про­ис­хо­дит что-то  лю­бо­пыт­ное, ра­ди че­го сто­ит сде­лать ко­рот­к ую оста­нов­ ку и  про­дол­жить пу­те­ше­ст­вие сле­дую­щим рей­сом на  Princess Anastasia.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

and its windows offer spectacular views of the sea. There is an operating Yacht Club with parking for boats near the hotel, very inexpensive by European standards. Here is the information office of the Nature Centre of Estonia, where you can take maps for hiking, and even more — become a member of the educational programs on nature. In general, eco-tourism in Estonia is highly developed: the country has a number of national parks and reserves, and hiking trails run through the whole country. If you or your children are not indifferent to motor racing, then you’ll enjoy a kart center FK. The prices are ridiculous — just €1 per minute. The only condition: the height of a driver must be at least 150 cm, so that he could reach the pedals. Session lasts 8 minutes, and the best lap time is about 25 seconds. Those with children can also visit the Estonian War Museum, just 100 meters from where there is a large antique store. On its two floors is well-preserved furniture made during last two centuries. The owner of the store purchases furniture at auctions and antique fairs by himself. Estonians in general are fond of history. During our staying in the Hotel Viru in Tallinn, a congress of the Association of... speculators took place there! The event was attended by more than 200 members of the Association and caused great public interest. I must say, the Estonian capital is full of various interesting events. Then don’t hesitate, make a stop in Tallinn and go on your cruise with the next voyage of Princess Anastasia.

Stopover

Таллин

35


depositphotos.com/Андрей Сазанов

36

Путешествия

Санкт-Петербург

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Аль­тер­на­тив­ная про­гул­ка Alternative Walk

Пер­вые лу­чи солн­ца вы­та­пл ­ и­ва­ют на ули­цы гу­ляю­ щих, ко­ли­че­­ст­во дожд­ли­вых дней минималь­но. Го­род умыт и за­са­жен тюль­па­на­ми, а но­чи про­зрач­ны. Не бу­ дем дол­го за­дер­жи­вать­ся на тра­ди­ци­он­ных го­род­ских ме­ро­прия­ти­ях и пред­ло­жим вам свою, аль­тер­на­тив­ ную, про­гул­ку. Тать­я­на Де­ря­би­на

The first sunbeams melt onto the streets idle passersby, the number of rainy days vanishes. The city is washed and set with tulips, nights are transparent. Let’s set aside traditional city attractions and go for an alternative walk. By Tatyana Deryabina

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Путешествия

Санкт-Петербург

37


Далеко не каждый петербуржец знает, что на звонницу Смольного собора можно подняться Just a few know that the bell tower of Smolny Cathedral is open for visitors

В старых заводских зданиях часто скрываются интересные культурные пространства Interesting cultural centers often are hidden behind the walls of old factories

Креативное пространство «Ткачи» — один из наиболее успешных проектов в своем роде Creative space Tkachi is one of the most successful projects of its kind

лок по  Пе­тер­бур­г у. Начните свое пу­те­ше­ст­вие ра­но ут­ром: са­мое при­ят­ное вре­м я для про­г ул­ки по Нев­ско­му — семь ут­ра. В этот час на  глав­ной ма­ги­ст­ра­ли го­ро­да ма­ло лю­дей и  ма­шин, и  есть уди­ви­тель­ная воз­мож­ность неспеш­но прой­тись, раз­гля­ды­вая до­ ма и вит­ри­ны. Для пол­но­ты ощу­щений зай­ди­те в од­н у из со­тен ко­фе­ен по  пу­ти и  возь­ми­те ко­фе с  со­бой. Меч­тай­те, строй­те пла­ ны и  улы­бай­тесь но­во­му дню. За­бе­ри­тесь на  какую-нибудь вы­сот­ную то­чку, пусть это бу­дет не  тра­ди­ци­он­ная ко­лон­на­да Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра, а, на­при­мер, звонница Смоль­но­го со­бо­ра на пло­ща­ди Рас­трел­ли, 1: здесь все­го за  100  руб­лей вы  по­лу­чи­те пре­крас­ный вид с  50‑мет­ро­вой вы­со­ты. По­се­ти­те од­но из  мод­ных ху­до­же­ст­вен­ных про­странств (со­всем как в  Ев­ро­пе!), ор­ганизо­ван­ных на  тер­ри­то­рии ста­ро­го за­во­да. Бóльшая их  часть со­сре­до­то­че­на на  Об­вод­ном ка­на­ле  — в  быв­шей про­мзоне с  де­сят­ком до­ре­во­лю­ци­он­ных за­во­дов и  ма­ну­фак­тур, ко­ то­рая ныне от­да­на под  твор­че­­ские скво­ты, неза­ви­си­мые га­ле­реи и  ре­зи­ден­ции ху­дожников (га­ле­рея «За­вод» на  наб.  Об­вод­но­го ка­ на­ла,  150, креа­тив­ное про­стран­ст­во «Тка­чи» на  наб.  Об­вод­но­го ка­ на­ла,  60, «Крас­ный тре­угольник» на  наб.  Об­вод­но­го ка­на­ла,  138). Пер­вым  же арт-про­стран­ст­вом го­ро­да в  сти­ле ин­да­ст­ри­ал стал «Лофт Про­ект ЭТА­ЖИ», от­кры­тый в 2007 го­ду на тер­ри­то­рии пре­ бы­вав­ше­го в  заб­вении хлеб­озавода на  Ли­гов­ском, 74. Се­го­дня там под  од­ной кры­шей со­бр ­ а­ны вы­ста­воч­ные за­лы, ка­фе, бар, хостел, книж­ный ма­га­зин, ко­вор­кинг и  т.  д., это ме­сто встре­чи ту­ри­стов, лю­би­те­лей ис­кусст­ва и  бизнес­ме­нов но­вой фор­ма­ции. Пе­тер­бург соз­дан для осмот­ра с во­ды, неда­ром по за­мыс­лу его осно­ва­те­ля он дол­жен был стать но­вой Венеци­ей или Ам­стер­

38

Путешествия

Санкт-Петербург

The end of May — June is perhaps the best time

for walks across St. Petersburg. Begin the travel early on the morning: 7 a.m. is the most pleasant time for walk along Nevsky prospect. At this time the main street of the city is hardly crowded, and you stand a chance to stroll it, examining houses and show-windows. For completeness of feelings visit one of hundred cafés for take-away coffee. Then just dream, plan and smile to new day. Go to one of the observation points. Forget about well-trodden colonnade of St. Isaac’s Cathedral, and prefer a belfry of Smolny Cathedral on Rastrelli Square, 1: here you get a nice view of the city from 50‑meter height for only 100 Rubles. Visit one of the trendy art spaces (just as in Europe!) in the territories of former factories. Many of them are on Obvodny Canal — years ago it was important industrial zone with factories and pre-revolutionary plants, and today it hosts creative youth that organizes independent galleries and art communities (Zavod Gallery on Obvodny Canal Nab., 150, Creative Space Weavers on Obvodny Canal Nab., 60, Red Triangle on Obvodny Canal Nab., 138). The very first of the creative spaces was Loft Project Etazhi opened in 2007 in the territory of staying in oblivion on Ligovsky, 74, bread-baking plant. Today under one roof there are showrooms, café, bar, hostel, bookstore, co-working hall, etc. It’s a meeting place for tourists, fans of art, and young businessmen. The best point to observe St. Petersburg is… from water: according to the plan of city’s founder it had to become new Venice or Amsterdam, and therefore surely go for a boat trip, but not to the standard option “The Rivers and Channels”, use instead

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

depositphotos.com/Mikhail Bolotov; depositphotos.com/ZanozaRu

Конец мая — июнь — луч­шая по­ра для про­гу­


Шанс рассмотреть Петербург в деталях представляется далеко не всем Not everyone stands a chance to scrutinize St. Petersburg in details

depositphotos.com/Vasily Firsov; depositphotos.com/Maria Egupova

С высоты открывается совершенно особенный вид на Петербург The aerial view of St. Petersburg is absolutely unique and unforgettable да­мом, а  по­то­му обя­за­тель­но от­прав­ляй­тесь на  вод­ную про­гул­ ку, но не в стан­дарт­ном ва­ри­ан­те «По ре­кам и ка­на­лам», луч­ше восполь­зуй­тесь ак­ва­бу­сом  — вод­ным ва­ри­ан­том го­род­ско­го так­си. Са­мые ин­те­рес­ные мар­шру­ты  — это Ку­рорт­ная линия (от Ар­се­ наль­ной на­бе­реж­ной до  Крон­штад­та, с  вы­хо­дом в  Фин­ский за­лив) и Цен­траль­ная линия (от  Универ­си­тет­ской на­бе­реж­ной до  Смоль­ но­го со­бо­ра и  моста Пет­ра Ве­ли­ко­го (Боль­ше­ох­тин­ско­го), с  осмот­ ром всех основ­ных досто­при­ме­ча­тель­но­стей). Ве­че­ром на­сту­па­ет вре­мя му­зы­ки и  на­пит­ков, ва­ри­ан­тов то­ го и  дру­го­го ты­ся­чи: мах­ро­вый джаз в  Фи­лар­монии джа­зо­вой му­зы­ки (За­го­род­ный  пр.,  27)  — за  сто­ли­ка­ми, в  сти­ле Аме­ри­ки 1930‑х, рок-кон­церт в клу­бе The Place (ул. Мар­ша­ла Го­во­ро­ва, 47), «Космо­нав­те» (Бронниц­кая ул., 24), «А2» (пр. Ме­ди­ков, 3) или JFC (Шпа­лер­ная  ул.,  33), джа­зо­вый стан­дарт, джем-сей­шен, уникаль­ ные кок­тей­ли и ат­мо­сфе­ра в The Hat (ул. Бе­лин­ско­го, 9). А еще мож­но про­сто уст­ро­ить ал­кот­реш-ве­че­рин­ку, за­хо­дя во  все ба­ры на  Дум­ской ули­це или Ко­ню­шен­ной пло­ща­ди.

Бли­жай­шие ме­ро­прия­тия

Офи­ци­аль­ные празд­но­вания Дня го­ро­да, с джа­зо­вым фес­ти­ ва­лем и гран­ди­оз­ным кар­на­валь­ным ше­ст­ви­ем по Нев­ско­му про­спек­ту, прой­дут 25―26 мая. В ночь с 22 на 23 ию­ня со­сто­ит­ся праздник вы­пу­скников «Алые па­ру­са», ко­то­рый со­бе­рет на на­бе­реж­ных де­сят­ки ты­сяч пе­тер­бурж­цев и гостей го­ро­да.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

an aquabus — a water public transport. One of the most interesting routes is Kurortnaya Liniya (from Arsenalnaya Naberezhnaya (“Ploschad Lenina” metro station) to Kronstadt, the part of the route goes in the Gulf of Finland), the second most deserving route is Centralnaya Liniya (from Universitetskaya Naberezhnaya to Smolny Cathedral and Peter the Great Bridge (Bolsheokhtinsky) with the main city sights). Evening is time for music and drinks, and there’re a lot of options of both of them: classic jazz in Jazz Philharmonic Hall on Zagorodny Prospect, 27, — with little tables, just as in America of 1930’s, a rock concert in one of the best clubs — The Place (Marshala Govorova Ul., 50), Astronaut (Bronnitskaya Ul., 24), A2 (Medikov Prosp., 3), or JFC (Shpalernaya Ul., 33), jazz, unique cocktails and the atmosphere in The Had (Belinskogo Ul., 9). Or you can arrange very simple party, visiting all bars one after another on Dumskaya Ulitsa or on the Konyushenna Ploschad.

The Nearest Events

In May, 25―26, the Day of the City is celebrated. The program includes jazz festival and a carnival on Nevsky Prospect. In the night on 22―23rd of June Alye Parusa (Scarlet Sail) — a festival of graduates and school leavers — takes place. It gathers citizens and tourists on the city’s embankments.

Путешествия

Санкт-Петербург

39


Про­фес­сио­наль­ный тюнинг Груп­па ком­паний Wagner пред­став­ля­ет но­вое на­прав­ление ра­бо­ты — тюнинг-центр Wagner Exclusive, от­кры­тый на ба­зе офи­ци­аль­ных ди­ле­ров Volkswagen в Пе­тер­бур­ге — Фолькс­ ва­ген Цен­тра Лах­та и Фолькс­ва­ген Цен­тра Пул­ко­во.

Но­вый тюнинг-центр спе­циа­

ли­зи­ру­ет­с я на  тюнин­ге ав­то­мо­би­лей Volkswagen и ŠKODA — ма­ рок, офи­ци­а ль­ны­ми ди­ле­ра­ми ко­то­рых яв­л я­ют­с я пред­при­ятия ГК Wagner. Впро­чем, бла­го­да­ря бо­га­то­м у опы­т у и  со­вре­мен­ным тех­но­ло­ги­ям в  Wagner Exclusive мож­но мо­дернизи­ро­вать ав­то­ мо­биль поч­ти лю­бой ев­ро­пей­ской мар­ки. Важ­но от­ме­тить, что для тюнин­га в  цен­тре ис­поль­зу­ют­с я ис­к лю­чи­тель­но ори­ги­наль­ ные де­та­ли от  луч­ших тюнинг-ате­лье ми­ра. Все ком­п лек­т ую­щие име­ют ев­ро­пей­ские сер­ти­фи­ка­ты TUV, а  на  ав­то­мо­би­ли со­хра­н я­ ет­с я за­во­дская га­ран­тия.

Из­менение экс­терь­е­ра

Из­вест­ная по­с ло­ви­ца гла­сит, что че­ло­ве­ка встре­ча­ют по  одеж­ке. То же са­мое мож­но ска­зать и об ав­то­мо­би­ле, а по­то­му так важ­но обес­пе­чить сво­ему же­лез­но­му дру­гу ис­к лю­чи­тель­ный «гар­де­роб». Wagner Exclusive ра­бо­та­ет толь­ко с  офи­ци­а ль­ны­ми тюнинг-ате­ лье с  ми­ро­вы­ми име­на­ми — ABT, JE Design, Rieger, Delta, Hofele, Caractere, Seikel, Kahn и  др. На  вы­бор кли­ен­ту пред­ла­га­ют­ся как го­то­вые ре­шения аэро­ди­на­ми­че­­ских ком­плек­тов, так и  ком­ биниро­ван­ный под­ход к  внешним из­менениям ав­то­мо­би­ля. Кро­

40

Драйв

Wagner Exclusive

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


В Wagner Exclusive мож­но осу­ще­ст­вить пе­ре­тяж­ку и по­шив са­ло­на из ко­жи и аль­кан­та­ры в лю­ бых ва­риа­ци­ях

Для тюнин­га ис­поль­ зу­ют­ся ис­клю­чи­тель­ но ори­ги­наль­ные де­та­ли от луч­ших тюнинг-ате­лье ми­ра

ме то­го, спе­циа­ли­сты цен­тра по­мо­гут по­доб­рать ко­лес­ные дис­ки и  ре­зи­ну нестан­дарт­ных раз­ме­ров, а  так­же дис­ки ори­ги­наль­но­го ди­зай­на. Об­лик ав­то­мо­би­ля до­полнит тюнинг-оп­ти­ка от  Dectane.

До­ра­бот­ки са­ло­на

Хо­ти­те, что­бы внут­ренний мир ва­ше­го ав­то­мо­би­ля со­от­вет­ст­во­ вал его уникаль­ной внеш­но­сти? В Wagner Exclusive мож­но осу­ ще­ст­вить пе­ре­тяж­ку и  по­шив са­ло­на из  ко­жи и  аль­кан­та­ры в  лю­ бых ва­риа­ци­ях. А те, кто стре­мит­ся ид­ти в но­гу со вре­менем, на­вер­ня­ка оце­нят та­кие мод­ные усо­вер­шен­ст­во­вания, как кар­бонпо­кры­тие де­та­лей ав­то­мо­би­ля или за­ме­на «род­ных» вста­вок, ру­ле­ вых ко­лес и  др. на  де­та­ли из  на­ту­раль­но­го де­ре­ва цен­ных по­род. Воз­мож­ны раз­лич­ные ва­ри­ан­ты на­к ла­док на  пе­да­ли и  по­ро­ги.

Техниче­­ские до­ра­бот­ки

Из­менение техниче­­ских па­ра­мет­ров ав­то­мо­би­л я, ве­ду­щее к  улуч­шению ба­зо­вых ха­рак­те­ри­стик, — од­но из  основ­ных на­ прав­лений ав­то­тюнин­га. Спе­циа­ли­сты Wagner Exclusive с вы­ со­кой точ­но­стью и  га­ран­ти­ей вы­пол­н я­ют ра­бо­ты по  занижению или за­вы­шению под­вес­ки, уста­нов­ке тур­бо­ки­тов, впу­ск­­ных и  вы­пу­ск­­ных сис­тем, тор­моз­ных сис­тем и  сис­тем пи­тания дви­ га­те­л я. Вы­со­кое ка­че­­ст­во ис­полнения ра­бот — га­ран­тия удо­ воль­ст­вия от  по­вы­шен­ной ди­на­ми­ки, точ­но­сти управ­ления, эф­ фек­тив­но­сти тор­мо­жения и  всех тех «неви­ди­мых» до­ра­бо­ток, ко­то­рые и  со­став­л я­ют по­н я­тие «тюнинг для се­бя». По  час­ти техниче­­ско­­го тюнин­га Wagner Exclusive со­труднича­ ет с  ком­пания­ми APR, Volkswagen Racing, KW, Eibach, Brembo, FOX, Remus и др.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Тюнинг пи­ка­пов

Еще од­но на­прав­ление ра­бо­т ы тюнинг-цен­т ра от­но­сит­с я к  пи­ ка­пам — это ком­п лекс­ные ре­шения в  бо­ди-лиф­т ин­ге, лиф­ те под­вес­к и, рас­ши­рении арок, уста­нов­ке по­к ры­т ий ку ­зо­ва, кры­шек и  кун­гов ку­зо­ва, а  так­же мо­дерниза­ция де­ко­ра­т ив­ ных и си­ло­вых по­ро­гов, дуг в ку­зов и до­полнитель­но­го осве­ щения, уста­нов­ка ле­бе­док с  ори­г и­наль­ны­ми крон­ш тей­на­ми. В  ра­бо­те ис­поль­зу­ет­с я про­д ук­ция ком­паний Delta, Seikel, Road Ranger, EGR. В  тюнинг-цен­т ре так­же осу­ще­с т­в ­­л я­ет­с я под­бор ре­зи­ны и  дис­ков нестан ­дарт­ных раз­ме­ров для под­го­тов ­лен­ных ав­то­мо­би ­лей.

Чип-тюнинг

Боль­шой по­пу­л яр­но­стью поль­зу­ет­с я про­грамм­ный тюнинг. Wagner Exclusive пред­ла­га­ет ка­че­­ст­вен­ные про­грам­мы и  бло­ки от  немец­ких про­из­во­ди­те­лей. Чип-тюнинг по­мо­га­ет уве­ли­чить мощ­ность ав­то, уси­лить ди­на­ми­к у (так­же с  ис­поль­зо­ванием чи­ па пе­да­ли га­за), умень­шить рас­ход то­п ­ли­ва (эко­тюнинг). Для то­ го что­бы ощу­тить разницу, мож­но со­вер­шить тес­то­вую по­езд­к у.

За­щи­та ку­зо­ва

При  экс­п луа­та­ции ав­то­мо­биль под­вер­га­ет­с я воз­дей­ст­вию аг­ рес­сив­ной сре­ды. Wagner Exclusive пред­ла­га­ет за­щи­тить ав­ то при  по­мо­щи ок­леи­вания ку­зо­ва или его эле­мен­тов про­ зрач­ной плен­кой или нанесения за­щит­но­го «сте­коль­но­го» по­кры­тия (Япония). Ин­те­рес­но смот­рят­с я ав­то­мо­би­ли, ок­ле­ен­ ные «винилом» — как цвет­ным, так и зо­ло­тым, зеркаль­ным и «под кар­бон».

Драйв

Wagner Exclusive

41


Ав­то для России Мы дав­но с ин­те­ре­сом на­блю­да­ли за ав­то­мо­би­лем Volkswagen Amarok и, по­лу­чив в кон­це мар­та воз­мож­ность при­нять уча­стие в трех­днев­ном тест-драй­ве, ре­ши­ли за­дей­ст­во­вать Аmarok в но­вой ком­плек­т��­ции, с ав­то­ма­ти­че­­ской ко­роб­кой тип­троник и 2‑лит­ро­вым ди­зель­ным дви­га­те­ лем с двой­ным над­ду­вом мощ­но­стью 180 л. с., как го­во­рит­ся, по пол­ной. Дмит­рий Мельник

аль­ной жизни, мы по­ш ли по про­сто­м у пу­ти и на­ка­н уне об­ звонили зна­ко­мых, за­да­вая им  про­стой во­прос: «Нуж­но чтонибудь пе­ре­вез­ти?» От­ве­ты не  за­ста­ви­ли се­бя ждать... По­ве­да­ем чи­та­те­лю несколь­ко ис­то­рий с  уча­сти­ем на­ше­го тес­то­во­го ав­ то­мо­би­л я се­реб­ри­сто­го цве­та с  фир­мен­ны­ми на­к лей­ка­ми «Со­чи-2014».

Бук­си­ров­ка

Бу­д у­чи в  еже­днев­ной экс­п луа­та­ции с  1988 го­да и  имея про­бег бо­лее 500 тыс. км, Golf II од­но­го из дру­зей бу­к ­валь­но за день до  на­ше­го тест-драй­ва неожи­дан­но по­т ре­бо­вал за­ме­ны пра­ во­го ШРУ­Са. Пи­кант­ность си­т уа­ции за­к лю­ча­лась в  том, что Golf «успо­ко­и л­с я» в  треть­ем дво­ре ме­ж ­д у Го­ро­хо­вой ули­цей и Вознесен­ским про­спек­том и эва­к уа­тор при всем же­лании за­ ехать ту­да не  мог. Бук­си­ро­воч­ный трос был на­го­то­ве. Пер­вая по­пыт ­к а на­чать бук­с и ­ров­к у по­тер­пе ­ла фиа­с ко: у  тес­ то­во­г о Аmarok сло­ма ­лась бук­с и ­ро­воч­ная про­у ши­на. Сна­ча­ ла нас это на­с то­ро­ж и ­ло, но  при ­чи­на по­лом­к и бы­с т ­ро ста ­ла яс­на по­с ле то­го, как мы за­ме­т и­ли тре­щ и­н у на заднем бам­ пе­ре. Ско­рее все­г о, наш пред ­ше­с т ­венник, иг ­но­ри ­руя сиг ­на­ лы парк ­т роников (а  ра­бо­та ­ют они пре­восход ­но), неак ­к у ­рат ­но сда ­вал задним хо­дом, и  про­у ши­на об­ло­м и ­лась от  столк ­но­ вения с  пре­п ят­с т ­ви­ем. В  ито­ге мы  за ­це­пи ­лись тро­сом за  ра­ му и  тро­н у­л ись. Са ­мым слож ­ным эта ­пом бук­с и ­ров­к и был про­ езд че­рез уз­к ие низ­к ие ар­к и. Но  труд­но­с ти бы ­ли пре­одо­ле­ны, и уже че­рез 15 ми­н ут Golf ви­сел на подъ­емнике в бли­жай­шем ав­то­сер­ви­се.

42

Drive

Amarok

Крон­штадт

Под  ве­чер мы  по­ряд­ком уста­ли от  офи­са и, по­со­ве­щав­шись, ре­ ши­ли по­ехать в  Крон­штадт. Вдоль до­ро­ги, ве­ду­щей к  од­но­му из  фор­тов, бы­ли при­пар­ко­ва­ны внедо­рожники ры­ба­ков-лю­би­те­ лей: чем даль­ше по до­ро­ге, тем серь­езнее был ав­то­мо­биль. По­ следним сто­я л Land Cruiser 100. Мы  прин­ци­пи­а ль­но про­еха­ли на  100 мет­ров даль­ше, где... ор­ганизо­ва­ли фо­то­сес­сию. Кста­т и, до­ро­га до  Крон­ш тад ­та по­зво­ли ­ла нам про­ве­рить наш ав­то­мо­биль на  трас­се. Мощ ­но­с ти дви­га­те ­л я (180  л.  с.) вполне доста­точ­но да ­же для ско­ро­с т­ных об­г о­нов. Раз­гон до 100 км/ч занима­ет око­ло 11 се­к унд. Под­вес­ка для пи­ка­ па же­с т ­ко­ва­та, но  за­то мень­ше кре­ны на  по­во­ро­тах. На  ско­ ро­с ти 100  км/ч ком­пь­ю­тер по­ка ­зал рас ­ход то­п ­ли­ва 7 лит ­ров на 100 км! А на 120 км/ч — 10,5 лит­ра. На КАД нам уда­лось ра­зо­г нать ав­то­мо­биль до  190  км/ч по  по­ка­заниям спи ­до­мет ­ра, и  за ­пас еще оста ­вал­с я.

По­езд­ка на гор­но­лыж­ный ку­рорт и пе­ре­воз­ка хо­ло­дильника

Ком­форт­но раз­мес­тив­шись в  са­лоне и  за­гру­зив в  ку­зов гор­ но­лыж­ное и  сно­убор­ди­че­­ское обо­ру­до­вание, мы  от­пра­ви­лись на  «Иго­ру». К  мо­мен­т у подъ­ез­да к  ку­рор­т у ав­то­мо­биль был пе­ре­ пач­кан от пе­реднего до заднего бам­пе­ра, но до ве­щей, ле­жа­щих в  ку­зо­ве, грязь, спа­си­бо, не  до­бр ­ а­лась. В  та­ких слу­ча­ях ре­ко­мен­ ду­ет­с я ис­поль­зо­вать тент или пла­сти­ко­вую крыш­к у, ко­то­рые идут в  ка­че­­ст­ве до­полнитель­но­го обо­ру­до­вания. По­сле от­ды­ха на  «Иго­ре» мы  за­еха­ли на  да­чу к  зна­ко­мо­му, что­ бы по­мочь ему пе­ре­вез­ти двух­ка­мер­ный хо­ло­дильник в  го­род­скую

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Владимир Бадаев

Что­бы наш тестбыл бли­же к ре­


Даже в базовой версии Amarok оснащен всеми необходимыми современными системами безопасности и комфорта

При по­груз­ке бре­вен и во вре­мя дви­же­ния при­хо­ди­лось вни­ма­ тель­но сле­дить за тем, что­бы они не по­вре­ди­ли зад­нее стек­ ло. Здесь бы при­го­ди­лась за­щит­ ная ре­шет­ка из спи­ска до­пол­ни­ тель­но­го обо­ру­до­ва­ния Кро­ме хо­ло­диль­ни­ ка дли­ной 180 см, в ку­зов пи­ка­па по­мес­ти­лось не­ сколь­ко пар лыж и сно­уборд

квар­ти­ру. От­ки­нув задний борт, мы  ак­ку­рат­но по­мес­ти­ли груз в ку­зов и при­вя­за­ли его тол­стой ве­рев­кой, про­пустив ее че­рез спе­ ци­а ль­ные про­уши­ны. Все шло от­лич­но до тех пор, по­ка мы не по­ па­ли в  глу­бо­кую вы­бои­ну на  трас­се. Amarok сна­ча­ла про­ва­лил­ся, по­том взмыл вверх, хо­ло­дильник в  ку­зо­ве под­бро­си­ло, но  на­деж­ ное кре­пл ­ ение вы­дер­жа­ло, и  все, к  сча­стью, за­кон­чи­лось удач­но.

За дровами

Из-за  хо­лод­ной за­тяж­ной зи­мы у  на­ших зна­ко­мых, про­ж и­ваю­ щих за  го­ро­дом, за­кан­чи­ва­лись дро­ва. Мы  бы­ли ра­ды прий­ти на по­мощь... Гру­зить мет­ро­вые брев­на ве­сом око­ло 30 кг ока­ за­лось неслож­но, и при­мер­но за де­с ять ми­нут нам уда­лось за­ полнить ку­зов. Раз­груз­ка за­н я­ла и  то­го мень­ше вре­мени. Все­го па­ра рей­сов — и за­пас дров на несколь­ко недель го­тов!

Владимир Бадаев

Вы­во­ды

Ес­ли оценивать Amarok ис­к лю­чи­тель­но как ути­ли­тар­ный пи­ кап, то, без со­мнения, на рын­ке мож­но най­ти и бо­лее вы­год­ные пред­ло­жения. Со­вре­мен­ная ав­то­ма­ти­че­­ская ко­роб­ка, мощ­ный вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ный дви­га­тель вку­пе с  со­вре­мен­ным ди­зай­ ном и  от­дел­кой са­ло­на за­мет­но уве­ли­чи­ва­ют це­ну на  Amarok и  де­ла­ют пи­кап слиш­ком до­ро­гим. С  дру­гой сто­ро­ны, ес­ли вам ну­жен ав­то­мо­биль с  вы­со­ким кли­рен­сом, пол­ным при­во­дом и  действительно боль­ши­ми воз­мож­но­стя­ми для транс­пор­ти­ ров­ки гру­зов, при  этом ком­форт­ный и  эко­но­мич­ный, то  сто­ит все­рь­ез за­ду­мать­с я о  по­к уп­ке Volkswagen  Amarok. Редакция благодарит Фольксваген Центр Лахта за предо‑ ставленный автомобиль.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Це­ны

Це­ны на Volkswagen Amarok с двой­ной ка­би­ ной стар­ту­ют с от­мет­ки 1 175 000 руб. За эти день­ ги вам пред­ло­жат ав­то­ мо­биль про­из­вод­ст­ва Ар­ ген­ти­ны, с задним при­во­ дом, МКПП и ди­зель­ным дви­га­те­лем 122 л. с. Amarok с пол­ным при­ во­дом 4Motion и дви­га­ те­лем 140 л. с. обой­дет­ ся в 1 244 000 руб., а це­на

Drive

Amarok

на ав­то­мо­биль немец­ко­ го про­из­вод­ст­ва, по­бы­вав­ ший у нас на тес­те, с ко­роб­ кой тип­троник и ди­зель­ным дви­га­те­лем 180 л. с. стар­ту­ ет с от­мет­ки 1  390  000 руб. Це­на на ав­то­мо­биль с мак­си­маль­ным на­бо­ром оп­ций со­ста­вит при­мер­ но 1 800 000 руб. Кста­ти, «ав­то­мат» на Amarok ста­ ли уста­нав­ли­вать толь­ко в кон­це про­шло­го го­да.

43


«Ко­ман­дир­ская» по­сад­ка

Когда на до­ро­гах Пе­тер­бур­га один за дру­гим ста­ли по­яв­лять­ся но­вые Range Rover Vogue, мы ре­ши­ли вы­яснить, по­че­му этот ав­то­мо­биль стои­мо­стью от 4 млн руб­лей так по­пу­ля­рен, и взя­ли на двух­днев­ный тест-драйв Range Rover Vogue Supercharged в мак­си­маль­ной ком­ плек­та­ции с на­ме­рением со­ста­вить о нем соб­ст­вен­ное мнение.

При  от­кры­ваниидве­ри из-под днища

бес­ш ум­но вы­ез­жа­ет под­нож­ка. Те­бя здесь ждут. Са­дишь­с я в  ав­ то­мо­биль, на­жа­ти­ем на  кноп­к у за­п уска­ешь пя­ти­лит­ро­вый дви­ га­тель, и ты на вер­шине ми­ра — за ру­лем но­во­го Range Rover Vogue, флаг­ма­на мар­ки. Раз­гон до 100 км/ч занима­ет 5,5 се­кун­ды. Звук от на­жа­тия на  пе­даль га­за сравним с  при­бли­жением ура­га­на. Ус­ко­рение та­ кое, что во­ло­сы сду­ва­ет на­зад, оста­ет­ся на­прячь мыш­цы шеи и креп­че дер­жать­ся за руль. Спер­ва не ве­рит­ся: как та­кой боль­шой ав­то­мо­биль мо­жет так стре­ми­тель­но раз­го­нять­ся? Это бы­ло столь

Без­до­ро­жье

Range Rover Vogue об­ла­да­ет вы­даю­щи­ми­ся внедо­рож­ны­ми ха­рак­те­ри­сти­ка­ми. Он спо­со­бен пре­одо­ле­вать брод глу­би­ ной до 90 см и за­ез­жать на склон с уг­лом до 34 гра­ду­сов.

44

Драйв

необык­но­вен­ное ощу­щение, что я  спе­ци­аль­но под­га­ды­вал, что­бы подъ­ех ­ ать пер­вым к  све­то­фо­ру и  за­тем про­из­ве­сти мак­си­маль­ное уско­рение. И  все это при  от­мен­ной плав­но­сти хо­да. Фан­та­сти­ка! По­с ле пер­вых впе­чат­лений немно­го свы­ка­ешь­с я с  ди­на­ми­кой ав­то и  на­чи­на­ешь раз­гля­ды­вать са­лон. К  ка­че­­ст­ву не  при­драть­ ся: пре­ми­у м. Управ­ление основ­ны­ми функ­ция­ми очень ин­т уи­ тив­но. К  хо­ро­ше­м у при­вы­ка­ешь бы­ст­ро, и  уже че­рез 10 ми­нут я  осво­и л управ­ление основ­ны­ми сис­те­ма­ми. Что ка­са­ет­с я осна­щения, то здесь есть все, о чем мож­но толь­ ко меч­тать, и да­же боль­ше. От встро­ен­ной во все крес­ла мас­ саж­ной сис­те­мы до  ви­део­ка­мер по  кру­г у. Ог­ром­ный па­но­рам­ ный люк в кры­ше, два хо­ло­дильника в цен­траль­ной кон­со­ли для ох­ла­ж д ­ ения на­пит­ков... Все­го не  пе­ре­чис­лить. Наш офис рас­по­ло­жен во  дво­рах у  Исаа­ки­ев­ской пло­ща­ди. Днем двор за­бит ма­ши­на­ми, но мы ни ра­зу не ис­пы­та­ли про­блем с  за­ез­дом и  пар­ков­кой. Кар­тин­ка с  ви­део­ка­мер на  дис­п лее до­пол­ ня­ет­с я мно­же­ст­вом под­ска­зок, ра­диус раз­во­ро­та, об­зор­ность, — все сде­ла­но так, что­бы пар­ко­вать­с я на Range Rover Vogue дли­ной

Range Rover Vogue Supercharged

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Владимир Бадаев

Дмит­рий Мельник


Так на­зы­вае­мая функ­ция двой­но­го изо­бра­ жения по­зво­ля­ет во­ди­те­лю и пас­са­жи­ру про­смат­ри­вать на 8‑дюй­мо­вом сен­сор­ном эк­ране од­но­вре­мен­но две раз­ные картинки. На­при­мер, пас­са­жир мо­жет смот­реть фильм, а во­ди­тель в это же вре­мя — по­лу­чать ин­фор­ ма­цию от на­ви­га­ци­он­ной сис­те­мы. Звук мож­ но вы­вес­ти на ау­дио­сис­те­му ли­бо восполь­зо­ вать­ся бес­про­вод­ны­ми на­ушника­ми

Во­ди­те­ль Range Rover Vogue имеет пре­иму­ще­ст­во в 90 мм вы­со­ты по сравнению с дру­ги­ми внедо­ рожника­ми пре­ми­ум-клас­са

Ин­но­ва­ци­он­ная ­подвес­ка

Владимир Бадаев

В ба­зо­вой ком­плек­та­ции пнев­ мо­под­ве­ска Range Rover Vogue име­ет несколь­ко ре­жи­мов вы­ со­ты, вклю­чая ре­жим по­сад­ки, дви­жения по шоссе и без­до­ро­ жью и ре­жим по­вы­шен­ной про­ хо­ди­мо­сти. Сис­те­ма адап­тив­но­го управ­ления под­вес­кой сканиру­ ет до­рож­ное по­лот­но с час­то­той бо­лее 500 раз в се­кун­ду и мгно­ вен­но реа­ги­ру­ет на из­менения в рель­е­фе по­кры­тия и дей­ст­вия во­ди­те­ля, а кон­ст­рук­ция амор­ ти­за­то­ров по­вы­ша­ет устой­чи­ вость и обес­пе­чи­ва­ет фе­но­ ме­наль­ную плав­ность хо­да.

пять мет­ров бы­ло лег­ко и  при­ят­но. Но  как толь­ко осво­бо­дил­с я мой кол­ле­га из  ре­дак­ции, я  без  ма­лей­ше­го со­жа­ления про­дол­ жил тест-драйв на заднем си­де­нье. Не бу­ду скры­вать, я от­лич­но уст­ро­и л­с я во  вто­ром ря­ду но­во­го Vogue. Под­свет­ка ра­ду­ет глаз и  соз­да­ет в  са­лоне осо­бую ат­мо­сфе­ру. Сза­ди, как и  спе­ре­ди, раз­ дель­ный кли­мат-кон­троль. Очень по­нра­ви­лась воз­мож­ность ин­ ди­ви­ду­а ль­ной ре­г у­ли­ров­ки об­ду­ва на  задних си­день­ях, рав­но как и  ре­г у­ли­ров­ка са­мих си­дений. Все очень удоб­но. Мы  ре­ши­ли не  те­рять вре­мени и  от­пра­вить­с я на­с ла­ж ­дать­с я жиз­нью неболь­ шой ком­панией в  сто­ро­ну Солнеч­но­го. Мы  про­еха­ли на  ав­то­мо­би­ле око­ло 300  км по  са­мым раз­ным до­ро­гам. Бы­ло ли что-то, что нам не по­нра­ви­лось? Толь­ко то, что у нас бы­ло все­го два дня. Что­бы «при­ме­рить на се­бя» ра­бо­ту всех сис­тем, не  хва­ти­ло  бы и  двух недель. Бы­ст­ро за­пач­ка­лись ви­део­ ка­ме­ры? Этот во­прос не к ма­шине, а к ком­му­наль­ным служ­бам. Не  от­ки­ды­ва­лись задние си­де­нья, что­бы по­ло­жить сно­уборд? По­ ставь ба­гажник на  кры­шу или за­ка­жи трех­ме­ст­ный ди­ван сза­ди. Це­на? Она оп­рав­дан­на. Средний рас­ход 26 л на 100 км — мно­го? Нет, это че­ст­ная пла­та за  фе­но­ме­наль­ную ди­на­ми­ку. Изя­ще­ст­во, кра­со­та, хо­ро­ший вкус. Ди­зайн ав­то­мо­би­л я тра­ди­ ционен для ле­ген­дар­ной мар­ки, но при этом Range Rover Vogue вы­гля­дит очень со­вре­мен­но. Пре­стиж­ный, по­ро­ди­стый и  фу­т у­ ри­стич­ный. В  этой мо­де­ли со­б­ра­ны все последние дости­жения ин­женер­ной техники. В  си­л у сво­их ха­рак­те­ри­стик но­вый Range Rover Vogue поль­зу­ет­с я устой­чи­вым спро­сом на  всех ми­ро­вых рын­ках, но для боль­шин­ст­ва лю­дей это роскошь. Прав­да, Vogue и  не  пре­тен­ду­ет на  звание на­род­но­го ав­то­мо­би­л я. И  все  же бы­ло  бы здо­ро­во иметь та­кой.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Драйв

Про­блем с за­ез­ дом и пар­ков­кой 5-метрового Vogue нет никаких: кар­ тин­ка с ви­део­ка­мер на дис­плее до­пол­ ня­ет­ся мно­же­ст­вом под­ска­зок

«Ко­ман­дир­ская» посад­ка Ле­ген­дар­ная «ко­ман­ дир­ская» по­сад­ка да­ ет во­ди­те­лю Range Rover пре­иму­ще­ст­во в 90 мм вы­со­ты по сравнению с дру­ги­ми внедо­рожника­ ми пре­ми­ум-клас­са. Во­

Range Rover Vogue Supercharged

гну­тая фор­ма ка­по­та так­ же улуч­ша­ет об­зор­ность и по­зво­ля­ет с ком­фор­том кон­тро­ли­ро­вать си­туа­цию на дороге — на­при­мер, когда све­то­фор на­хо­дит­ся над пе­ре­кре­ст­ком.

45


Складная история Се­го­дня, конеч­но, ка­жд ­ ый зна­ет, что та­кое ве­ло­си­ пед. Для нас это на­столь­ко про­стая и по­нят­ная вещь, что мы да­же не за­ду­мы­ва­ем­ся о том, на­сколь­ко гениаль­на эта техниче­­ская кон­ст­рук­ция. Яро­с лав Мить­кин

но мно­же­ст­во ле­генд, но  в  дей­ст­ви­тель­но­сти де­ло бы­ло так. В 1862 го­ду Пьер Лал­ман, мас­тер по из­го­тов­лению дет­ских ко­ ля­сок из  Фран­ции, уви­дел двух­ко­лес­ный са­мо­кат (изо­бре­тение немец­ко­го про­фес­со­ра Кар­ла фон Дре­за) и  ре­шил осна­стить его пе­да­л я­ми, уста­но­вив их  на  пе­реднем ко­ле­се. Уже в  но­яб­ ре 1866  го­да, пе­ре­ехав в  Аме­ри­к у, он  за­па­тен­то­вал свое изо­бре­ тение, по­это­му офи­ци­а ль­но Пьер Лал­ман и  есть фак­ти­че­­ский изо­бре­та­тель ве­ло­си­пе­да.

Ве­ло­си­пед и НТП

В 1878  го­ду в  кон­ст­рук­цию вво­дит­с я цеп­ная пе­ре­да­ча. В  кон­це XIX  ве­ка бы­ли изо­бре­те­ны пе­даль­ные тор­мо­за и  ме­ханизм сво­ бод­но­го хо­да, по­зво­л яв­ший не  вра­щать пе­да­ли, когда ве­ло­си­пед ка­тит­с я сам. Тогда  же при­ду­ма­ли руч­ной тор­моз, пер­вые ме­ ханиз­мы пе­ре­к лю­чения ско­ро­стей, планетар­ный ме­ханизм пе­ре­ клю­чения пе­ре­дач. На­у ч­но-техниче­­ский про­гресс по­да­рил но­ вые ма­те­риа­лы, и  во  вто­рой по­ло­вине XX  ве­ка на­ча­лось мас­со­вое про­из­вод­ст­во ве­ло­си­пе­дов из  ти­та­на и  уг­ле­п ла­сти­ка. В  1983  го­ ду был изо­бре­тен ве­ло­ком­пь­ю­тер. В  раз­ное вре­м я ве­ло­си­пе­ды пе­ре­ж и­ва­ли свои взле­ты и  па­дения. В  на­ча­ле XX  сто­ле­тия изза  раз­ви­тия ав­то­мо­биль­но­го транс­пор­та ве­ло­си­пе­ды во  мно­гих стра­нах ста­ли вы­хо­дить из мо­ды, но к кон­цу 1960‑х го­дов, бла­го­ да­ря эко­ло­ги­че­­ско­­му бу­м у, ин­те­рес к  ним начал воз­вра­щать­с я. Ло­гич­ным раз­ви­ти­ем тен­ден­ции явил­с я рост по­п у­л яр­но­сти сре­ ди го­ро­жан склад­ных мо­де­лей ве­ло­си­пе­дов, со­хра­н яю­щих все пре­иму­ще­ст­ва тра­ди­ци­он­ных, но  при  этом имею­щих та­кие цен­ ные ха­рак­те­ри­сти­ки, как ком­пакт­ность и  ма­лый вес.

46

Техника

Велосипеды

А те­перь скла­ды­ва­ем!

В 1894  го­ду был за­па­тен­то­ван пер­вый склад­ной ве­ло­си­ пед — с точ­ной фор­м у­ли­ров­кой в па­тент­ной за­яв­ке, а в 1896‑м анг­лий­ский изо­бре­та­тель Уиль­ям Кроу соз­дал ве­ло­си­пед со  скла­ды­ваю­щим­с я ру­лем, что ста­ло на­стоя­щим про­ры­вом. По­с ле Пер­вой ми­ро­вой вой­ны раз­ра­бот­ки пре­кра­ти­лись, по­ка в  1975  го­ду Дэ­вид Хон, ин­женер ла­зер­ной об­ра­бот­ки ме­тал­лов из  са­мо­ле­то­строи­тель­ной ком­пании, не  изо­брел уникаль­ный, прин­ци­пи­а ль­но но­вый ве­ло­си­пед под  на­званием Dahon — так склад­ной ве­ло­си­пед об­рел вто­рую жизнь. С тех пор ком­пания Хо­на па­тен­ту­ет бо­лее 20 раз­ра­бо­ток в год. Се­го­дня Dahon  — ве­ду­щий бренд на  рын­ке склад­ных ве­ло­си­пе­дов, и  во  всем ми­ре при  про­из­вод­ст­ве 90 про­цен­тов по­доб­ных ве­ло­си­ пе­дов ис­поль­зу­ют­ся тех­но­ло­гии имен­но этой фир­мы. Сто­ит от­ме­ тить, что под мар­кой Dahon про­из­во­дят­ся еще и гор­ные склад­ные ве­ло­си­пе­ды с  ко­ле­са­ми 26 дюй­мов, та­кие как Dahon Flo, ту­ри­сти­ че­­ские склад­ные ве­ло­си­пе­ды и, конеч­но  же, го­род­ские склад­ные ве­ло­си­пе­ды (ти­па Dahon Cadenza 8), ко­то­рые по  досто­ин­ст­ву оце­ нят лю­би­те­ли авиа­пу­те­ше­ст­вий. Вне за­ви­си­мо­сти от  ви­да ве­ло­си­ пе­ды Dahon от­ли­ча­ют­ся вы­со­ким уровнем ка­че­­ст­ва, на­деж­но­сти и  безо­пас­но­сти, функ­цио­наль­но­стью и  доступ­ной це­ной.

Об­зор рын­ка

Но­ва­тор­ские идеи и  успех ком­пании Dahon вдох­но­ви­ли мно­гих ве­ло­про­из­во­ди­те­лей, и  на  рын­ке ста­ли по­яв­лять­ся склад­ные ве­ ло­си­пе­ды со  сход­ной гео­мет­ри­ей и  ме­ханиз­мом скла­ды­вания — Giant, Brompton, Shulz. Проч­ный и на­деж­ный Shulz за­н ял свою нишу на рын­ке вслед за Dahon. Яв­л я­ясь по боль­шо­му сче­т у ана­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Александра Медяникова

С изо­бре­тением ве­ло­си­пе­да свя­за­


Strida LT — недорогая модификация легендарного анг­ лийского велосипеда, созданного специально для поездок по городу. Велосипед весит 10 кг, его можно легко занести в квартиру или офис. Cкладывается Strida всего за 10 секунд

Александра Медяникова

Shulz GOA-3 — классическая недорогая модель. В сложенном виде этот велосипед, хоть и занимает мало места, все же не очень удобен для ежедневной транспортировки, например, в метро

ло­гом Dahon, Shulz при этом ока­зы­ва­ет­с я на 25—30 про­цен­тов де­шев­ле. Су­пер­ком­пакт­ные ве­ло­си­пе­ды фир­мы Brompton, про­ из­во­д я­щие­с я в  Анг­лии, на­про­тив, по­зи­циониру­ют­с я в  сег­мен­ те пре­ми­у м. Це­ны на  Brompton стар­т у­ют с от­мет­ки 50 тыс. руб. Не­сколь­ко особ­н я­ком сто­ит Strida анг­лий­ско­го кон­ст­рук­то­ра Мар­ка Сан­дер­са. Этот ве­ло­си­пед не  скла­ды­ва­ет­с я так  же ком­ пакт­но, как «верхние» мо­де­ли Dahon, за­то в сло­жен­ном ви­де его мож­но не нести в ру­ках, а ка­тить ря­дом. На хо­ду же Strida по­ка­ зы­ва­ет се­бя с  са­мых луч­ших сто­рон  — неболь­шая, манев­рен­ная и очень ди­на­мич­ная мо­дель — то, что нуж­но для боль­шо­го го­ ро­да. Strida обой­дет­с я по­к у­па­те­лю в  25—40  тыс. руб. Се­го­дня склад­ные ве­ло­си­пе­ды очень по­пу­ляр­ны. Лег­кие и  ком­ пакт­ные, они скла­ды­ва­ют­ся за  счи­та­ные се­кун­ды, а  при  хранении прак­ти­че­­ски не  занима­ют мес­та. Это иде­а ль­ный ва­ри­ант для жи­те­лей ме­га­по­ли­сов, а  так­же для тех, ко­му при­хо­дит­ся со­вме­ щать по­езд­ку на  ве­ло­си­пе­де с  дру­ги­ми ви­да­ми транс­пор­та. А  на­ ли­чие ба­гажника в  ба­зо­вой ком­плек­та­ции Dahon и  Shulz по­зво­ ля­ет пе­ре­во­зить на  ве­ло­си­пе­де ком­пакт­ные гру­зы.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Сложенный велосипед Strida можно катить рядом с собой, перевозить в общественном транспорте или в багажнике автомобиля

Техника

Велосипеды

47


Шопинг

Лет­няя сес­сия «Весна грядет» ― название новой коллекции, которую Янис Чамалиди представил в рамках Aurora Fashion Week Russia. В коллекции несколько тем: средневековая готика ― с многослойными темными одеждами, мятыми фактурами и нарочитой небрежностью; современно-прогрессивная ― с модными куртками парками, удобными сапогами и платьямирубашками; тема «Пре­крас­ной Дамы» ― с богатыми фактурами, сложной проработкой деталей и изысканными украшениями; и наконец, весенняя ― с розовыми и бежевыми тонами, цветущими букетами и развевающимися шифонами.

Коллекция Calvin Klein Jeans весна — лето 2013 ― это

несколь­ко те­ма­ти­че­­­ских линий, ко­то­рые до­пол­ня­ют и урав­но­ве­ ши­ва­ют друг дру­га. Яр­кие вспыш­ки элек­три­че­­­ских цве­тов в линии Dynamic N. Y.C. сба­лан­си­ро­ва­ны клас­си­че­­­ским со­че­танием чер­но­ го и бе­ло­го в линии Black & White. Ес­те­ст­­вен­ность и непри­ну­жд ­ ен­ ность линии Eclectic Miami про­дол­жа­ет воз­душ­ное на­строение линии L. A. Breeze. Осо­бое ме­сто в кол­лек­ции занима­ют ак­сес­суа­ ры, ко­то­рые иде­аль­но до­пол­ня­ют по-летнему бес­печ­ный и в то же вре­мя изы­скан­ный об­раз.

Чтобысоздать модный образ,

не нужно бегать по магазинам и менять гардероб каждый сезон. Все, что вам тре­бу­ет­ся, ― это правильно подобранные аксессуары, а именно шляпка и сумка. Анна Михайлова и Любовь Кургузова представили на «Дефиле на Неве» совместную коллекцию аксессуаров. Сумки Kurguzova ― это волна жизнерадостности: поющие мыши, важные коты, забавные собаки, целые города и яркие орнаменты; такие сумки нельзя не заметить. Коллекцию шляп Анны Михайловой нужно взять на заметку выпускницам: не только свадьба и скачки сегодня дают повод надеть шляпку, на выпускном вечере это тоже уместно.

Но­вая кол­лек­ция до­машней

обу­ви брен­да «Раз­гу­ля­ев Бла­го­нра­ во­ва» по­лу­чи­ла на­звание «Стра­сти по Саль­ва­до­ру Да­ли» и ста­ла сво­его ро­да да­нью твор­че­­­ст­­ву ве­ли­ко­го пред­ста­ви­те­ля сюр­реа­лиз­ма. Все са­мые из­вест­ные ше­дев­ры Да­ли ― «Ме­ди­та­тив­ная ро­за», «Ме­та­мор­ фо­зы», «Телефон-омар», «Постоянство памяти» и другие ― на­шли свое от­ра­жение в пред­ме­тах кол­лек­ции, ко­то­рая соз­да­ва­лась в со­трудниче­­­ст­­ве с ди­зайнером На­дей Сыр­ко­вой (Венеция) ― ху­дожником кар­на­валь­ных и те­ат­раль­ных костю­мов, ученицей Лон­ дон­ской шко­лы ди­зай­на.

Не­де­ля мо­ды Aurora Fashion Week Russia и мо­ло­деж­ная мар­ка Extra раз­ра­бо­та­ли кап­

суль­ную кол­лек­цию оде­ж­ды street wear, в ко­то­рую во­шли свит­шо­ты, ху­ди, фут­бол­ки и сум­ ки-шо­пе­ры с бейс­боль­ны­ми прин­та­ми, ха­рак­тер­ны­ми для улич­ной мо­ды. Кро­ме кол­лек­ции оде­ж­ды, Aurora Fashion Week Russia ра­ду­ет по­клонников мо­ды се­ри­ей еже­дневников и блок­но­тов Aurora Fashion Diary с лук­бу­ка­ми пе­тер­бург­ских ди­зайнеров, smart-ги­дом по бу­ ти­кам го­ро­да, а так­же ин­фор­ма­ци­ей о ми­ро­вых неде­лях мо­ды. Пер­вую кол­лек­цию ук­ра­сят гео­мет­ри­че­­­ские прин­ты, вто­рая бу­дет по­свя­ще­на Пе­тер­бур­гу. Се­рию Aurora Fashion Diary мож­но най­ти в До­ме книги и ма­га­зи­нах се­ти «Бу­к­во­ед».

В ве­сенне-летнем се­зоне жен­ская

кол­лек­ция Wrangler по­полнилась линией Denim Sculpt, мо­де­ли ко­то­рой зри­тель­но строй­нят и под­ тя­ги­ва­ют фи­гу­ру. Сек­рет ― в но­вых де­та­лях: фор­ма ко­кет­ки и бо­ко­вых кар­ма­нов под­чер­ки­ва­ ет си­лу­эт, а линия шва вдоль штанин зри­тель­но уд­ли­ня­ет но­ги. Но­вые джин­сы не стес­ня­ют дви­ жений и не стя­ги­ва­ют но­ги и бед­ра, а по­то­му, по­ми­мо стиль­но­го ди­зай­на, их от­ли­ча­ет вы­со­кий уро­вень ком­форт­но­сти при носке. Сре­ди но­вых мо­де­лей ― скинни с низ­кой по­сад­кой Molly и уз­ кие джин­сы Courtney.

48

Шопинг

Мода

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


49


Ка­тер Parker 660 Weekend — ка­че­­ст­вен­ный и про­ду­ман­ный ев­ро­пей­ский про­дукт, плод твор­че­­ско­­го сою­за нор­веж­ских ко­раб­ле­ строи­те­лей и поль­ских про­из­во­ди­те­лей.

Parker 660 Weekend — лод­ка для

про­гу­лок, спор­та и  ры­бал­ки с  но­чев­кой. Это эта­кий ка­тер-кре­ пыш с  вы­со­ким бор­том и  от­но­си­тель­но про­сто­рной руб­кой без  из­лишней экс­т­ра­ва­гант­но­сти. Рубку  так­же от­ли­ча­ют об­рат­ ный на­к лон цель­но­го (без  сто­ек) ло­бо­во­го стек­ла и  боль­шая пло­ щадь остек­ления, что да­ет об­зор почти на 360 гра­ду­сов. Удоб­ст­ во на  бор­ту обес­пе­чи­ва­ют от­дель­ный кам­буз­ный уго­лок с  мой­кой и  хо­ло­дильником объ­ем ­ ом 42 лит­ра, а  так­же за­кры­тый галь­юн с  мой­кой. Боль­шое ко­ли­че­­ст­во мест для хранения в  каю­тах, руб­ке, две ниши вме­сти­мо­стью 150 лит­ров в  кок­пи­те да­ют воз­мож­ность без  тру­да раз­мес­тить ве­щи хо­зя­ев, гостей и  бы­то­вые ме­ло­чи.

50

Драйв

Яхты

Внешне Parker 660 Weekend вы­гля­дит ком­пакт­ным, но внут­ри он  соз­да­ет впе­чат­ление до­воль­но вме­сти­тель­но­го судна. Но­со­вая каю­та с  боль­шим спаль­ным ме­стом (2 × 2,2  м) по­зво­ля­ет по­чув­ст­ во­вать се­бя вла­дель­цем на­стоя­ще­го кру­из­но­го ка­те­ра. Не  за­бы­ли раз­ра­бот­чи­ки лод­ки и  про  гостей: обе­ден­ный стол транс­фор­ми­ру­ ет­ся в  до­полнитель­ное спаль­ное ме­сто. В  каю­те бу­дет про­сто­рно да­же росло­му че­ло­ве­ку: вы­со­та по­тол­ка дости­га­ет 1,9 мет­ра. Со  вку­сом по­доб­ран­ные ма­те­риа­лы и  спо­кой­ная цве­то­вая гам­ма соз­да­ют на  бор­ту до­машний уют и  при­ят­ную ат­мо­сфе­ру. На  Parker 660 Weekend реа­ли­зо­ва­но мно­го ин­те­рес­ных ре­ шений. На­чать хо­тя бы со вто­ро­го по­ста управ­ления в са­мо­от­ лив­ном кок­пи­те: вещь очень по­лез­ная для ак­ва­то­рий, где по­го­да ме­ня­ет­ся бы­ст­ро, а  так­же на  ры­бал­ке. Лю­би­те­лей се­мей­но­го от­ ды­ха по­ра­ду­ют рун­ду­ки для хранения ве­щей в  кок­пи­те, в  ко­то­ рые лег­ко по­ме­ща­ют­ся при­па­сы на  несколь­ко дней и  вся­кие по­ лез­ные ме­ло­чи. Ры­ба­ки оце­нят за­фор­мо­ван­ный рун­дук-ту­бус для спиннин­гов и  уди­лищ. А  ро­ди­те­ли ма­лень­ких де­тей бу­дут бла­го­ дар­ны про­из­во­ди­те­лям за  вы­со­кий фальш­борт и  на­глу­хо за­кры­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Ksyshenika.com

Weekend на воде


Этот катер вобрал в себя лучшие и самые современные идеи строительства катеров для северных широт

Реклама

Лег­кость в пе­ре­воз­ ке, ав­то­га­ба­рит­ные раз­ме­ры и бюд­жет­ ная це­на — главные плюсы Parker 660 Weekend ваю­щий­ся кок­пит. Безо­пас­но­сти на  бор­ту во­об­ще уде­ле­но осо­бен­ ное внимание, ведь Parker 660 Weekend — лод­ка в пер­вую оче­редь се­мей­ная. Еще од­но от­лич­ное ре­шение, осо­бен­но для на­ших ши­ рот, — это воз­мож­ность лег­ко и бы­ст­ро на­крыть всю кор­мо­вую па­лу­бу тен­том, под  ко­то­рым да­же не  при­дет­ся при­ги­бать­ся. По  дви­га­те­л ям ре­ко­мен­да­ции про­из­во­ди­те­л я весь­ма уме­рен­ ны: по­дой­дет лю­бой под­вес­ной 140—175‑силь­ный дви­га­тель, а  уве­ли­чен­ный то­п­лив­ный бак рас­ши­ря­ет воз­мож­но­сти для дальних по­ез­док. Для ка­те­ра по­доб­но­го раз­ме­ра ва­жен не  столь­ ко раз­гон и  ско­рость, сколь­ко устой­чи­вость на  волне, ди­на­ми­ка и  манев­рен­ность, ко­то­рые Parker 660 Weekend ве­ли­ко­леп­но про­ де­мон­ст­ри­ро­вал на  тест-драй­вах. Не­с мот­ря на то, что на россий­с ком рын­ке ка­тер поя­вил­с я сравнитель­но недав­но, он  уже успел за ­вое­вать сво­его по­к у ­па­ те­л я, ведь при всех оче­вид­ных плю­сах, как то: лег­кость в пе­ре­ воз­ке, ав­то­га­ба­рит ­ные раз­ме­ры и  бюд ­жет ­ная це­на, Parker 660 Weekend да­ет сво­ему вла ­дель­ц у ощу ­щение ком­фор­та, ко­то­ рое ред ­ко встре­т ишь на  по­доб­ных лод­ках.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Эксклюзивный представитель Parker Poland в России, Украине и Белоруссии – компания «Норд Бот»

info@nordboat.ru, +7 (812) 952 7950, www.nordboat.ru

Драйв

Яхты

51


Шопинг

Техниче­­ская по­бе­да SodaStream Revolution — од­на из са­мых ак­ту­аль­ных но­ви­нок дол­го­ждан­но­го ле­та. Ведь так при­ят­но иметь до­ма ап­па­рат, ко­то­рый в од­но мгно­вение при­го­то­вит литр бод­ря­ще­го про­хла­ ди­тель­но­го на­пит­ка. Поль­зо­вать­ся уст­рой­ст­вом про­сто: вы­би­ рае­те од­ну из че­ты­рех сте­пеней га­зи­ро­вания, на­жи­мае­те на кноп­ку — и га­зи­ров­ка го­то­ва! Бла­го­да­ря встро­ен­но­му све­то­ ди­од­но­му дис­плею мож­но ре­гу­ли­ро­вать сте­пень га­зи­ро­вания (от «сла­бо­го» до «тур­бо»), так­же на эк­ран вы­во­дит­ся ин­фор­ма­ ция о ко­ли­че­­ст­ве га­за в бал­лоне (он рас­счи­тан на при­го­тов­ление 60 лит­ров на­пит­ка). Бо­га­тый вы­бор си­ро­пов со вку­сом ко­лы, ли­мо­на, лай­ма, грейп­фру­та, яб­ло­ка, апель­си­на и др. по­зво­лит соз­дать га­зи­ров­ку на лю­бой вкус.

Во­до­стой­кие би­нок­ли от Olympus ста­нут неза­ менимы­ми спутника­ми в летних пу­те­ше­ст­ви­ях. Их ас­сор­ти­мент ши­рок и раз­но­об­ра­зен и вклю­ча­ет как про­фес­сио­наль­ные мо­де­ли, так и кар­ман­ ные — для от­ды­ха или про­гу­лок. Про­фес­сио­наль­ ные би­нок­ли се­рий WP I и EXWP I с 8‑ и 10‑крат­ным уве­ли­чением, с кры­ше­вид­ной приз­мой иде­аль­но под­хо­дят для мор­ских круи­зов и по­хо­дов в го­ры. Гер­ме­тич­ная кон­ст­рук­ция кор­пу­са, за­полнен­но­го азо­том, пре­дот­вра­ща­ет за­по­те­вание линз и кон­ ден­са­цию вла­ги. А сверх­ком­пакт­ные мо­де­ли се­рии RC II WP и спор­тив­ные би­нок­ли се­рии WP II с 8‑ и 10‑крат­ным зу­мом га­ран­ти­ру­ют аб­со­лют­ную сво­бо­ду.

Ви­део­ре­ги­ст­ра­тор Highscreen Black Box Radar Plus — очень про­дви­ну­тое уст­рой­ст­во: ви­део в разрешении Full HD, встро­ен­ные GPS и G-сен­сор, соб­ст­вен­ ный эк­ран. Са­мое же вы­даю­щее­ся в этом гад­же­те — со­вме­щение двух функ­цио­наль­но раз­ ных при­бо­ров: ви­део­ре­ги­ст­ра­то­ра и ра­дар-де­тек­то­ ра. Во вре­мя по­езд­ки уст­рой­ст­во с вы­со­кой сте­пе­ нью де­та­ли­за­ции в разрешении Full HD за­пи­сы­вает все, что по­па­да­ет в по­ле зрения ка­ме­ры ре­ги­ст­ра­то­ ра. А бла­го­да­ря функ­ции ра­дар-де­тек­то­ра вы бу­де­ те пре­ду­пре­ж­де­ны о при­бли­жении к ка­ме­ре ДПС и про­еде­те дан­ный уча­сток до­ро­ги, со­блю­дая ско­ ро­ст­ной ре­жим. Кста­ти, ес­ли вы пе­ре­дви­гае­тесь со ско­ро­стью, не пре­вы­шаю­щей ту, что за­да­на в на­строй­ках (к при­ме­ру, 60 км/ч), уст­рой­ст­во не бу­дет бес­по­ко­ить вас пре­ду­пре­жд ­ ения­ми.

В но­вой линей­ке на­ушников ком­ пания Jabra сде­ла­ла ак­цент на по­вы­ шении ка­че­­ст­ва аку­сти­че­­ских ха­рак­ те­ри­стик с ис­поль­зо­ванием тех­но­ло­гии Dolby Digital Plus, ко­то­рая вме­сте с му­зыкаль­ным при­ло­ жением Jabra Sound для IOS и ОС Android воспро­из­во­дит бо­лее глу­бо­ кий, на­сы­щен­ный и про­зрач­ный звук. Столь пол­ный диа­па­зон зву­ чания де­ла­ет лю­бую му­зы­ку объ­ем­ ной, жи­вой и глу­бо­кой. Но­вая линей­ ка сте­рео­на­ушников осо­бен­но при­дет­ся по вку­су лю­би­те­лям по­пу­ ляр­ной му­зы­ки и ро­ка, ко­то­рые стре­мят­ся к кри­сталь­но чис­то­му зву­ку, бо­га­то­му обер­то­на­ми. Бла­го­ да­ря про­ти­во­удар­но­му обод­ку, алю­ миние­во­му об­рам­лению и сталь­ным пет­лям про­вод­ные и бес­про­вод­ные на­ушники Jabra Revo прак­ти­че­­ски неуяз­ви­мы. По­вы­шен­ной проч­но­ стью от­ли­ча­ет­ся и дру­гая мо­дель линей­ки — на­ушники-вкла­ды­ши Jabra Vox.

52

Шопинг

Техника

Уст­рой­ст­ва AdvoCam, о которых пойдет речь, име­ют очень ши­ро­кое при­ менение, ог­раничен­ное раз­ве что фан­та­зи­ей вла­дель­ца. Во-пер­вых, это ав­то­мо­биль­ные ви­део­ре­ги­ст­ра­то­ры. Во-вто­рых, де­вай­сы от AdvoCam мо­гут ис­поль­зо­вать­ся в ка­че­­ст­ве фо­то- и ви­ део­ка­мер ту­ри­ста­ми, лю­би­те­ля­ми ак­тив­но­го от­ды­ха, ры­бо­ло­ва­ми, охотника­ми и спорт­сме­на­ми. На­ конец, уст­рой­ст­ва спо­соб­ны ра­бо­тать и как бы­то­вые, недо­ро­гие сис­те­мы ви­део­наб­лю­дения. Мо­де­ли брен­да с воз­мож­но­стью «спор­тив­но­го» при­ ме­не­ния пред­став­ле­ны ре­ги­ст­ра­то­ра­ ми AdvoCam-HD1, AdvoCam-HD2 и AdvoCam-FD3, а их ис­поль­зо­ва­ние в ка­че­ст­ве action-ка­ме­р обес­пе­чи­ва­ет на­бор ак­сес­суа­ров Action Kit. В него вхо­дит гер­мо­бокс, ко­то­рый по­зво­ля­ет не бо­ять­ся осад­ков и да­же по­гру­жать­ ся с ка­ме­рой на глу­би­ну до 20 м, а так­же раз­но­об­раз­ные кре­п­ле­ния на руль ве­ло- и мо­то­тех­ни­ки и дер­жа­ тель на ос­но­ве скот­ча 3М на шлем.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Highscreen Boost — пер­вый на рос­сий­ском рын­ке смарт­фон с уси­лен­ным ак­ку­му­ля­то­ром ем­ко­стью 4160 мА·ч, ко­то­рый обес­пе­чи­ва­ет ав­то­ном­ную ра­бо­ту в те­чение неде­ли. В смарт­фо­нах сред­не­го клас­са обыч­но ис­поль­зу­ют­ся ба­та­реи ем­ко­стью 1500―2000 мА·ч. Но­вин­ка работает на со­вре­мен­ ной опе­ра­ци­он­ной сис­те­ме  Android 4.1.2 Jelly Bean. Учи­ты­вая «про­жор­ли­вость» ОС Android, смарт­фо­ ны под ее управ­лением обыч­но ра­бо­та­ют не бо­лее од­но­го-двух дней. Highscreen Boost же необ­хо­ди­мо под­за­ря­жать не ча­ще од­но­го раза в пять-семь дней, что для рын­ка является ре­кордным показателем. Не под­ве­ли и дру­гие па­ра­мет­ры: круп­ный 4,3-дюй­мо­вый эк­ран с ка­че­ст­вен­ной мат­ри­цей IPS, мощ­ный 2-ядер­ный про­цес­сор и дос­той­ная 8-ме­га­ пик­сель­ная ка­ме­ра.

Гарниту­ра Rapoo H3080 — это универ­саль­ное уст­рой­ст­во, с ко­то­рым мож­но не рас­ста­вать­ся на про­тя­жении все­го дня: об­щать­ся с кли­ен­та­ми, слу­шать му­зы­ку, на­сла­ж­дать­ся филь­ мом... Но­вин­ка от Rapoo по­дой­дет для ка­ж­дой из этих за­дач. Бла­го­да­ря тех­но­ло­гии виб­ри­ рую­щей мем­бра­ны CON-Ti, ис­поль­зуе­мой в ди­на­ми­ках, Rapoo H3080 воспро­из­во­дит чис­ тый, объ­ем­ный звук и со­хра­ня­ет иде­аль­ный ба­ланс час­тот. Встро­ен­ный в гарниту­ру мик­ро­фон так­же от­ли­ча­ет­ся вы­со­ким ка­че­­ст­вом и обес­пе­чи­ва­ет чет­кое зву­чание го­ло­са без по­сто­ронних шу­мов. Уст­рой­ст­во по­лу­ча­ет сиг­нал от USB-при­емника на час­то­те 2,4 ГГц. Ра­диус дей­ст­вия дости­га­ет 10 мет­ров.

Се­рия KB-8000 от Genius — оче­ред­ное по­ко­ление пол­но­раз­мер­ных муль­ти­ме­дий­ных кла­ виа­тур и мы­шей с бес­про­вод­ным ин­тер­фей­сом. В ком­плект вхо­дит на­деж­ный прие­мо­пе­ре­ дат­чик 2,4 ГГц с устой­чи­вым и непре­рыв­ным со­единением. Низ­ко­про­филь­ные кла­ви­ши кла­виа­ту­ры на­жи­ма­ют­ся ком­форт­но и бес­шум­но; 12 функ­цио­наль­ных кла­виш для управ­ ления муль­ти­ме­диа, офис­ны­ми и ин­тернет-при­ло­жения­ми уско­ря­ют ра­бо­ту. Чув­ст­ви­тель­ ная мышь 1200 dpi обес­пе­чи­ва­ет плав­ное и точ­ное пе­ре­ме­щение, а эр­го­но­мич­ная фор­ма по­зво­ля­ет от­лич­но кон­тро­ли­ро­вать дви­жения. Для про­дления сро­ка жизни ба­та­ре­ек в KB-8000 реа­ли­зо­ва­ны тех­но­ло­гии энер­го­сбе­ре­жения.

ViewSonic пред­став­ля­ет две но­вые мо­де­ли ин­стал­ля­ци­он­ных про­ек­то­ров — Pro8520HD и Pro8600. Но­вин­ки со­че­та­ют вы­со­кую яр­кость (5000 ANSI-лю­мен у Pro8520HD и 6000 ANSI-лю­мен у Pro8600), тех­но­ло­гию BrilliantColor и вы­со­ кую кон­тра­ст­ность 15000:1, что по­зво­ля­ет воссоз­да­вать реа­ли­стич­ные, яр­кие изо­бра­жения с вы­со­кой чет­ко­стью. Pro8520HD име­ет раз­ре­шение Full HD 1920 × 1080, Pro8600 — XGA 1024 × 768, де­вай­сы под­дер­жи­ва­ют час­то­ту 120 Hz и тех­но­ло­гию DLP Link 3D Ready для воспро­из­ве­дения изо­бра­жения в ре­жи­ме 3D. Обе мо­де­ли от­лич­но под­хо­дят для ис­поль­зо­вания в по­ме­щениях с яр­ким осве­щением, на­при­мер в рес­то­ра­нах, за­лах для со­б­раний и кон­фе­рен­ций.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Док-стан­ции Philips Urban Micro DCM3155 не оста­вят рав­но­душ­ны­ми ни лю­би­те­лей ка­че­­ст­вен­но­го зву­ка, ни по­клонников со­вре­мен­но­го ди­ зай­на. Это вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ная зву­ко­вая сис­те­ма, ко­то­рую мож­но при­нять за арт-объ­ект. Из­лу­ча­те­ли DCM3155 рас­по­ло­же­ны под уг­лом, бла­го­да­ря че­му слу­ша­тель с го­ло­вой по­гру­жа­ет­ся в лю­би­мую му­зы­ку. Два средне- и вы­со­ко­час­тот­ных ди­на­ми­ ка в со­че­тании с саб­ву­фе­ром wOOx га­ран­ти­ру­ют чис­тей­шее зву­чание при лю­бом уровне гром­ко­сти, а са­ма док-стан­ция спро­ек­ти­ро­ва­на так, что му­зы­ку оди­на­ко­во хо­ро­шо слыш­но в ка­ж­дом угол­ке по­ме­щения. Воспро­из­ве­дение ау­дио­кон­тен­та воз­мож­но с iPhone, iPod и CD-дис­ков. DCM3155 так­же осна­ще­на FMтюнером, сло­том USB и сло­та­ми для под­клю­чения раз­лич­ных ау­дио­но­си­те­лей.

Шопинг

Техника

53


Лег­кость бы­тия

Кол­лек­ция луч­ших функ­ций Фо­то­ап­па­рат OM-D от Olympus с  уди­ви­тель­ным на­бо­ром са­мых по­лез­ных и  уникаль­ных функ­ций пре­вра­тит твор­че­­ский про­цесс

54

Техника

Обзор

съем­ки в  сплош­ное удо­воль­ст­вие. Это и  пя­тиосе­вой ста­би­ли­за­тор изо­бра­жения (IS), уст­ра­няю­щий нерез­ кость при  фо­то- и  ви­део­съем­ке, ре­зуль­тат ра­бо­ты ко­ то­ро­го мож­но ви­деть пря­мо во  вре­мя съем­ки че­рез элек­трон­ный ви­до­ис­ка­тель, и  сверх­бы­ст­рая сис­те­ма ав­то­фо­ку­са FAST AF, до­ка­зав­шая свою эф­фек­тив­ность в  по­пу­ляр­ных мо­де­лях се­рии PEN, и  ин­но­ва­ци­он­ный 16‑ме­га­пик­сель­ный сен­сор Live-MOS в  ком­би­на­ции с  гра­фи­че­­ским про­цес­со­ром TruePic VI, ко­то­рый обес­ пе­чи­ва­ет от­лич­ное ка­че­­ст­во и  вы­со­к ую чув­ст­ви­тель­ ность... Элек­трон­ный ви­до­ис­ка­тель OM-D  осна­щен дис­п ле­ем с  раз­ре­шением 1,44  млн то­чек и  ото­бра­жа­ет в  ре­а ль­ном вре­мени эф­фект от  из­менения на­стро­ек («Свет и  тень», «Ба­ланс бе­ло­го», «Ком­пен­са­ция экс­по­ зи­ции», «Со­от­но­шение сто­рон» и  др.). Ка­ме­ра за­к лю­че­на в  кор­п ус из  магние­во­го спла­ ва, что де­ла­ет ее не толь­ко стиль­ным, но еще и очень прак­т ич­ным уст­рой­с т­вом для съем­к и в са­ мых раз­ных усло­ви­я х. Оп­т и­ка для мо­де­ли пред­с тав­ле­на объ­ек­т и­ва­ми«фик­са­ми» M. Zuiko Digital ED 75 мм 1:1,8 и M. Zuiko Digital ED 60 мм 1:2,8 Macro, а так­же зу­мом M. Zuiko Digital ED 12—50 мм 1:3,5—6,3 чер­но­го цве­та. Кста­ ти, ка­ме­ра по­став­л я­ет­с я в  том чис­ле в  ком­п лек­те с  по­с ледним объ­ек­ти­вом.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

depositphotos.com/Иван Кмить

Вре­ме­на му­чи­тель­но­го вы­бо­ра ме­ж­ду сним­ка­ми от­лич­но­го ка­че­­ст­ва и ком­фор­том фо­ то­гра­фа про­шли. Мир за­вое­вы­ва­ют так на­зы­вае­мые ком­пак­ты — фо­то­ап­па­ра­ты неболь­ ших раз­ме­ров со смен­ной оп­ти­кой. Так что остав­ляй­те до­ма мно­го­ки­ло­грам­мо­вые рюк­за­ки с фо­то­техникой и на­сла­жд ­ ай­тесь пу­те­ше­ст­вия­ми на­лег­ке!


Ме­сто для твор­че­­ст­ва Ка­ме­ра Fujifilm X-Pro1 со  смен­ны­ми объ­ек­ти­ва­ми об­ла­да­ет мат­ ри­цей APS-C X-Trans CMOS sensor 16 Мпикс, но­вым бай­онетом X-Mount и  гиб­рид­ным ви­до­ис­ка­те­лем Hybrid Multi Viewfinder. Для ка­ме­ры доступ­ны три объ­ек­ти­ва с  фик­си­ро­ван­ным фо­кусным рас­стоянием  — XF 18 мм F2 R, XF 35 мм F1.4 R и XF 60 мм F2.4 R Macro, которые по­зво­ля­ют пол­но­стью кон­тро­ли­ро­вать глу­би­ ну рез­ко­сти и  соз­да­вать ве­ли­ко­леп­ный эф­фект бо­ке бла­го­да­ ря кон­ст­рук­ции ле­пе­ст­ков диа­фраг­мы, фор­ми­рую­щих круг­лое от­вер­стие при лю­бой диа­фраг­ме. Бай­онет Fujifilm X-Mount име­ ет ма­лень­кое рас­стояние от заднего флан­ца (все­го 17,7 мм), что обес­пе­чи­ва­ет мак­си­маль­но близ­кое рас­по­ло­жение задних эле­мен­ тов объ­ек­ти­ва к  мат­ри­це. Но­вая мат­ри­ца X-Trans CMOS не  про­сто обес­пе­чи­ва­ет столь  же вы­со­кое раз­ре­шение, как пол­но­кад­ро­вая мат­ри­ца, но  и  пре­восхо­дит этот по­ка­за­тель бла­го­да­ря цве­то­во­му фильт­ру на  осно­ве слу­чай­но­го рас­по­ло­жения мел­ких зе­рен фо­то­ плен­ки, уст­ра­няю­щих необ­хо­ди­мость при­менения оп­ти­че­­ско­­го низ­ко­час­тот­но­го фильт­ра, что ре­ша­ет, в  свою оче­редь, про­бле­му

муа­ра и  ис­ка­жения цве­тов. Мат­ри­ца но­во­го по­ко­ления по­тре­бо­ва­ла и  бо­лее мощ­но­го про­цес­со­ра для об­ра­бот­ ки дан­ных изо­бра­жения. С  этой це­лью был раз­ра­бо­тан бы­ст­рый и точ­ный EXR Pro Processor.

Про­фес­сио­наль­ная съем­ка? Лег­ко! Мо­дель NEX-3N от Sony — са­мая ма­лень­кая и лег­кая в ми­ре ка­ ме­ра (ее вес — око­ло 210 г) со смен­ны­ми объ­ек­ти­ва­ми, осна­

щен­ная боль­шой мат­ри­цей APS-C,  бла­го­да­ря которой сним­ки по­лу­ча­ют­с я вы­со­ко­де­та ­ли­зи­ро­ван­ны­ми, а  ка­че­­ст­во ви­део в  фор­ма­те Full HD  и  во­все пре­восхо­ дит лю­бые по­хва­лы. Мак­си­маль­ная све­то­чув­ст­ви­ тель­ность мат­ри­цы дости­га­ет ISO 16000. Эту ха­рак­те­ ри­сти­к у до­пол­н я­ет усо­вер­шен­ст­во­ван­ный про­цес­сор об­ра­бот­ки изо­бра­жения Bionz, ис­поль­зую­щий те  же ме­то­ды локаль­но­го по­дав­ления шу­мов, ко­то­рые бы­ ли при­менены в  зна­менитой пол­но­кад­ро­вой мо­де­ ли зеркаль­ных фо­то­ка­мер Sony α99. К «зеркаль­но­ му» ка­че­­ст­ву фо­то­гра­фии помогает при­бли­зить­с я и кол­лек­ция смен­ных объ­ек­ти­вов с  бай­онетом  Е (E-Mount). На  се­го­дняшний день пред­став­ле­на се­рия из  13 объ­ек­ти­вов. От­дель­но­го упо­ми­нания достой­на и  линей­ка ак­сес­ суа­ров, ко­то­рая вклю­ча­ет, ка­жет­ся, все, что мо­жет по­ же­лать ду­ша фо­то­гра­фа, — от стиль­ных су­мок и ремней до  за­пас­ных ак­ку­му­ля­то­ров. Наш вы­бор  — сум­ка с удоб­ным на­плеч­ным ремнем LCS-SB1.

Точ­ность — веж­ли­вость ко­ро­лей Nikon 1 V2  — бы­ст­рая и  очень точ­ная фо­то­ка­ме­ра со  мно­же­ст­вом но­вых ин­тел­лек­ту­аль­ных воз­мож­но­стей и  под­держ­кой бес­про­вод­ ной пе­ре­да­чи изо­бра­жений. Про­цес­сор Nikon Expeed 3A спо­со­бен об­ра­ба­ты­вать по  два изо­бра­жения од­но­вре­мен­но со  ско­ро­стью 850 Мпикс в се­кун­ду! А съем­ка со ско­ро­стью до 15 кад­ров в се­ кун­ду с  непре­рыв­ной ав­то­фо­ку­си­ров­кой и  до  60 кад­ров в  се­кун­ду с  фик­си­ро­ван­ной фо­ку­си­ров­кой по­зво­ля­ет по­лу­чать вы­со­ко­ка­че­ ­ст­вен­ные сним­ки да­же при  ра­бо­те с  ди­на­мич­ны­ми сю­же­та­ми. Вы­ со­кая сте­пень де­та­ли­за­ции обес­пе­чи­ва­ет­ся бла­го­да­ря раз­ре­шению 14,2 Мпикс и чув­ст­ви­тель­но­сти ISO в диа­па­зоне от 160 до 6400 единиц. А  иде­аль­ный ба­ланс ме­ж д ­ у раз­ме­ра­ми сис­те­мы, бы­ст­ро­ дей­ст­ви­ем, све­то­чув­ст­ви­тель­но­стью, раз­ре­шением и  глу­би­ной рез­ ко­сти дости­га­ет­ся ра­бо­той КМОП-мат­ри­цы Nikon CX. Из  ин­те­рес­ных функ­ций от­ме­тим тех­но­ло­гию съем­ки луч­ше­го мо­мен­та, ко­то­рая опи­ра­ет­ся на  функ­ции ин­тел­лек­ту­аль­но­го вы­бо­ ра сним­ка. Лю­би­те­ли ви­део оце­нят воз­мож­ность съем­ки ро­ли­ков

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Full HD со ско­ро­стью 60 и 30 кад­ров в се­кун­ду в фор­ ма­тах 60i, 60p и 30p с пол­ным кон­тро­лем вы­держ­ки и  диа­фраг­мы.

Техника

Обзор

55


Куа­ла-Лум­пур: точ­ки при­тя­жения Куа­ла-Лум­пу­ру, как и мно­гим дру­гим ази­ат­ским ме­га­по­ли­сам, не очень по­вез­ло: ту­ри­сты рас­смат­ ри­ва­ют этот го­род боль­ше как тран­зит­ный пункт на пу­ти к бе­ло­снеж­ным пля­жам и вол­шеб­ным ост­ ро­вам, а по­то­му оста­нав­ли­ва­ют­ся здесь на дватри дня — не боль­ше.

depositphotos.com/Peng-Guang Chen

Али­на Денисо­ва

56

Путешествия

Куала-Лумпур

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Путешествия

Куала-Лумпур

57


Впро­чем, при  оп­ре­де­лен­ных знаниях и  на­вы­ках

и за три дня мож­но успеть изу­чить да­же та­кой ме­га­по­лис, как Куа­ла-Лум­пур, влю­бить­с я в него по уши и при­н ять ре­шение в  сле­д ую­щем го­ду непре­мен­но сю­да вер­нуть­с я, но  уже минимум на  неде­лю. Итак, вот на­ше ру­ко­во­дство к  дей­ст­вию.

Башни Пе­тро­нас

С мо­мен­та по­строй­ки в 1998 го­ду башни-близнецы Пе­тро­нас но­ си­ли ти­тул са­мо­го вы­со­ко­го здания в ми­ре. В 2004‑м это звание пе­ре­ш ло к  ки­тай­ско­му небо­скре­бу «Тай­бэй 101», но  сим­во­лом Куа­ла-Лум­пу­ра близнецы Пе­тро­нас быть не  пе­ре­ста­ли, это попрежнему од­на из основ­ных и, по­жа­луй, са­мая из­вест­ная досто­ при­ме­ча­тель­ность ма­лай­зий­ской сто­ли­цы. В  небо­скре­бе 88 эта­ жей (смот­ро­вая пло­щад­ка рас­по­ло­же­на на  86‑м), а  вы­со­та здания вме­сте со  шпи­лем со­став­ля­ет 451,9  м. Для по­се­ти­те­лей башни от­ кры­ты в ра­бо­чие дни с 9:00 до 17:00. Помните, что Ма­лай­зия — го­су­дар­ст­во му­суль­ман­ское, а  по­то­му в  пятницу, в  свя­зи с  мо­ лит­вой, со­кра­щен­ный ра­бо­чий день, и  башни принима­ют гостей лишь пол­дня. В  небо­скре­бе се­го­дня рас­по­ла­га­ют­ся офи­сы ком­ мер­че­­ских ком­паний, есть кон­фе­ренц-центр и  да­же ху­до­же­ст­вен­ ная га­ле­рея. Кто-то под­счи­тал, что об­щая пло­щадь всех рас­по­ ло­жен­ных в  баш­нях Пе­тро­нас по­ме­щений рав­на 48 фут­боль­ным по­лям, а на мы­тье 16 тыс. окон од­ной башни ну­жен це­лый ме­сяц. Воз­ве­де­ны башни на  мес­те ип­по­дро­ма, ко­то­рый в  1990‑х пе­ре­ ехал в  дру­гое ме­сто. Сна­ча­ла вла­сти го­ро­да по­ду­мы­ва­ли раз­бить здесь парк, но муници­паль­ное со­ору­жение гро­зи­ло лечь мерт­ вым гру­зом на  го­род­ской бюд­жет, по­это­му бы­ло ре­ше­но оста­но­ вить­с я на  ком­мер­че­­ском про­ек­те  — де­ло­вом цен­тре Petronas. Для

58

Путешествия

Куала-Лумпур

тех, кто не в кур­се, по­ясним, что Petronas  — это ма­лай­зий­ская неф­тя­ная кор­по­ра­ция. На  долж­ность глав­но­го ар­хи­тек­то­ра про­ ек­та был при­гла­шен ар­ген­тинец Се­зар Пел­ли, од­на­ко в  про­ек­ти­ ро­вании принимал до­воль­но ак­тив­ное уча­стие и  Ма­хат­хир Мо­ха­ мад, ко­то­рый был тогда пре­мьер-минист­ром Ма­лай­зии. Имен­но по­ли­ти­к у при­над­ле­жит идея «ис ­ла­ми­за­ции» внешнего об­ли­ка небо­скре­ба; она в  ре­зуль­та­те и  бы­ла пре­тво­ре­на в  жизнь: в  сре­зе ка­ж д ­ ая баш­ня име­ет фор­му вось­ми­конеч­ной звез­ды, а  вен­ча­ют здания ку­по­ло­об­раз­ные кры­ши. Строи­тель­ст­во этой на­цио­наль­ ной гор­до­сти в  бе­тоне обош­лось фир­ме Petronas в $800 млн. Ин­ те­рес­но, что для по­вы­шения про­из­во­ди­тель­но­сти и  ка­че­­ст­ва тру­ да воз­во­ди­ли башни од­но­вре­мен­но две строи­тель­ные фир­мы.

Пе­ще­ры Ба­т у

Да­же ес­ли вы  планируе­те оста­но­вить­с я в  Куа­ла-Лум­пу­ре все­го на  несколь­ко дней, один из  них обя­за­тель­но по­свя­ти­те по­езд­ ке в пе­ще­ры Ба­т у. Это ком­п лекс ог­ром­ных пе­щер (вы­со­той 100 м и  бо­лее), рас­по­ло­жен­ный в  13  км от  го­ро­да. Уче­ные ут­вер­ж да­ют, что воз­раст пе­щер по мень­шей ме­ре 400 млн лет, а об­на­ру­же­ны они бы­ли сравнитель­но недав­но — в 1892 го­ду. Для ин­дуи­стов это ме­сто свя­щен­ное, а  по­это­м у ис­поль­зу­ет­с я как храм (до­ка­ за­тель­ст­во то­м у  — неве­ро­ят­ной кра­со­ты скульп­т у­ры и  ал­та­ри, мно­гие из  ко­то­рых осве­ща­ют­с я солнеч­ным све­том, проникаю­ щим че­рез рас­се­ли­ны в  по­тол­ках пе­щер). До­бр ­ ать­с я до  пе­щер­но­го ком­п лек­са мож­но на  так­си, ав­то­бу­сах № 11 и № 11d, ко­то­рые от­прав­ля­ют­с я из  Куа­ла-Лум­пу­ра с  ав­то­ бусно­го тер­ми­на­ла Pudu Raya, или на элек­трич­ке. По при­бы­тии вас непре­мен­но встре­тит тол­па на­зой­ли­вых обезь­ян-по­про­ша­ек.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

depositphotos.com/efired; depositphotos.com/Tatiana Morozova

Башни Петронас — архитектурная доминанта столицы Малайзии. Их видно почти из любой точки города

Вход в пещеры Бату формально бесплатный. Впрочем, оставить посильную финансовую помощь не возбраняется


В Парке птиц в Куала-Лумпуре самая большая в мире зона flight free Они же бу­дут со­про­во­ж ­дать вас вплоть до вхо­да в пе­ще­ры, к ко­ то­ро­му ве­дет непро­стой путь — ле­стница из 272 сту­пенек. У под­ но­жия ле­стницы уста��нов­ле­на ги­гант­ская ста­т уя (бо­лее 42  м вы­ со­той) бо­же­ст­ва Му­ру­га­на. Так что плу­тать не  при­дет­с я. Кро­ме по­все­днев­ных ре­ли­ги­оз­ных об­ря­дов, пе­ще­ры Ба­т у еже­ год­но ста­но­вят­с я ме­стом про­ве­дения боль­ших празднеств. Са­ мое кра­соч­ное  — фес­ти­валь Тай­пу­сам, ко­то­рый при­хо­дит­с я на  ян­варь-фев­раль,  — со­би­ра­ет око­ло мил­лио­на гостей, сре­ди ко­то­рых как ту­ри­сты, так и  ве­рую­щие со  все­го ми­ра. Кста­ти, пе­ще­ры Ба­т у  — не  толь­ко куль­т ур­ная досто­при­ме­ча­ тель­ность. По их внешним сте­нам раз­ме­че­но бо­лее 160 ска­ло­ лаз­ных мар­шру­тов, так что ес­ли вы адепт ска­ло­ла­зания, то в гостях у  Му­ру­га­на сто­ит за­дер­жать­с я: в  ок­ре­ст­но­стях мож­но най­ти отель или госте­вой дом на лю­бой вкус.

Парк птиц

Пу­те­во­ди­те­ли со­ве­т у­ют по­се­щать этот парк семь­ям с  деть­ми, но на са­мом де­ле здесь бу­дет ин­те­рес­но и взрослым. По­пу­гаи и  го­лу­би, фла­мин­го и  пе­ли­ка­ны, страу­сы и  гри­фы, пти­цы-но­со­ ро­ги и ту­ка­ны — в об­щей слож­но­сти на 8,5 га про­жи­ва­ет бо­лее 2000 птиц!

depositphotos.com/Giovanni Gagliardi

Ар­хи­тек­ту­ра

Для лю­би­те­лей и зна­то­ков ар­ хи­тек­ту­ры Куа­ла-Лум­пур — на­стоя­щая на­ход­ка. Не­омав­ри­тан­ский стиль на­гляд­но пред­став­лен на пло­ща­ди Не­за­ви­си­ мо­сти (Dataran Merdeka) и во­круг нее: быв­ший глав­поч­тамт, го­род­ской те­атр, быв­ший Вер­хов­ный суд, здание сул­та­ на Аб­дул-Са­ма­да, му­зей тек­сти­ля, ме­ четь Джа­мек, быв­ший во­кзал и др. На этой же пло­ща­ди мож­но най­ ти и при­ме­ры тю­дор­ско­го сти­ля в ар­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Глав­ная осо­бен­ность пар­ка и  его са­мая при­вле­ка­тель­ная чер­ та  — так на­зы­вае­мая зо­на flight free. Это тер­ри­то­рия (со­став­л я­ ет при­мер­но 40  % всей пло­ща­ди пар­ка), где пи­том­цы со­дер­жат­ ся в  усло­ви­ях, мак­си­маль­но при­бли­жен­ных к  ре­а ль­ной сре­де оби­тания, про­ще го­во­ря — вне кле­ток. На­до ли го­во­рить, что та­кая кон­цеп­ция при­ш лась пер­на­тым по  ду­ше: свою бла­го­дар­ ность они вы­ра­жа­ют тем, что ве­дут се­бя в пар­ке так же, как на  при­ро­де,  — стро­ят гнез­да, за­во­д ят ин­триж­ки, соз­да­ют се­мьи, раз­мно­жа­ют­с я. По­ми­мо про­г у­лок по  тро­пин­кам и  на­блю­дения за  жиз­нью птиц, по­се­ти­те­л ям пред­ла­га­ет­с я мно­же­ст­во ат­трак­цио­нов. Так, в  ин­к у­ба­то­ре мож­но по­зна­ко­мить­с я с  про­цес­сом ухо­да за  еще невы­лу­пив­ши­ми­с я птен­ца­ми, на  ис­к усст­вен­ном во­до­па­де  — уви­деть свои­ми гла­за­ми очень ред­кий вид  — аи­ста-клю­ва­ча, а ес­ли по­ве­зет, то и стать сви­де­те­лем его тра­пе­зы (кор­м ят аи­ ста еже­днев­но в  16:00), а  в  ам­фи­те­ат­ре для зри­те­лей уст­раи­ва­ют шоу, глав­ные ро­ли в  ко­то­ром ис­пол­н я­ют оби­та­те­ли пар­ка (пред­ став­ления про­хо­д ят ка­ж ­дый день в 12:00 и в 15:30, вход вклю­ чен в  стои­мость об­ще­го би­ле­та). Рас­по­ло­жен Парк птиц неда­ле­ко от цен­тра го­ро­да, а его по­ се­щение мож­но со­вмес­тить с  об­зор­ной экс­к ур­си­ей на  двух­

хи­тек­ту­ре: ка­фед­раль­ный со­бор Св. Ма­рии и клуб Royal Selangor. В вик­то­ри­ан­ском сти­ле по­строе­но здание фе­шенебель­но­го оте­ля Carcosa Seri Negara в Пар­ке озер, а так­же ча­ со­вая баш­ня и здание ту­ри­сти­че­­ско­­ го цен­тра Ма­лай­зии на ули­це Ам­панг. Об­ра­ща­ют на се­бя внимание и два строения в нео­го­ти­че­­ском сти­ ле — цер­ковь Св. Ро­за­рии и ка­фед­ раль­ный со­бор Св. Ио­ан­на. Оба хра­ ма на­хо­дят­ся в цен­тре го­ро­да.

Путешествия

Ис­лам­ская ар­хи­тек­ту­ра на­ шла свое от­ра­жение в пер­вую оче­ редь в го­род­ских ме­че­тях, а тра­ ди­ци­он­ная ма­лай­ская — в зданиях На­цио­наль­но­го му­зея, На­цио­наль­ ной биб­лио­те­ки, Двор­ца куль­ту­ры, штаб-квар­ти­ры Menara Telekom. Ну и конеч­но, в Куа­ла-Лум­пу­ ре пол­ным-пол­но ульт­ра­со­вре­мен­ ных зданий, воз­ве­ден­ных по про­ ек­там са­мых именитых ар­хи­тек­ то­ров но­вей­ше­го вре­мени.

Куала-Лумпур

59


Торговые комплексы — это не только возможность пройтись по магазинам, но и охладиться в кондиционированном помещении после уличной жары

Авитаминоза не будет: фрукты в Куала-Лумпур продаются круглый год и стоят копейки

этаж­ном ав­то­бу­се Hop-on Hop-off (сой­ти на­до на стан­ции № 14). Вход­ной би­лет в Парк птиц для взросло­го сто­ит 48 ринг­ги­тов, это чуть боль­ше 500 руб­лей.

Бу­кит Бин­танг

Куа­ла-Лум­пур. Фак­ты

>> Го­род рас­по­ло­жен на юго-за­па­де по­луост­ро­ ва Ма­лак­ка в устье рек Кланг и Гом­бак. >> На­звание «Куа­ла-Лум­пур» пе­ре­во­дит­ся как «гряз­ное устье». >> Тем­пе­ра­ту­ра в го­ро­де никогда не опуска­ет­ся ниже +18 ˚С. Впро­чем, жар­че, чем +38,5 ˚С, здесь так­же не бы­ва­ет. >> Ос­но­ван Куа­ла-Лум­пур в 1857 го­ду. >> На­се­ление го­ро­да со­став­ля­ет 1,8 млн че­ло­век.

60

Путешествия

Куала-Лумпур

сить ме­ст­ны­ми спе­циа ­ли­те­та­ми  — на­при­мер, на­си кам­пу­ром (рис с  кар­ри, ку­соч­ка­ми ку­ри­цы, мя­са или ры­бы).

Цен­траль­ный ры­нок

В про­дол­жение те­мы шо­пин­га мож­но пойти на  цен­траль­ный ры­ нок. Хо­тя спра­вед­ли­во­сти ра­ди на­до ска­зать, что за  су­венира­ми нуж­но от­прав­лять­ся толь­ко сю­да. Когда-то  на  рын­ке про­да­ва­лись све­жие мо­ре­про­дук­ты, од­на­ко в  1980‑х ры­бо­тор­гов­ля пе­ре­еха­ ла в дру­гое ме­сто, а в здании рын­ка, ко­то­рое не по­зво­ли­ла снести об­ще­ст­вен­ность (еще  бы  — ведь это на­стоя­щий ис­то­ри­че­­ский па­ мятник, воз­ве­ден­ный в  1888  го­ду са­мим Яп Ах-Ло­ем, ки­тай­ским ка­пи­та­ном, осно­ва­те­лем Куа­ла-Лум­пу­ра), те­перь рас­по­ла­га­ет­ся так на­зы­вае­мый Центр ма­лай­зий­ской куль­ту­ры, ис­кусств и  ре­ме­сел. Ры­нок двух­этаж­ный: на  пер­вом раз­мес­ти­лись ла­воч­ки, тор­гую­щие су­венира­ми  — как де­ше­вы­ми без­де­луш­ка­ми, так и  дей­ст­ви­тель­ но за­слу­жи­ваю­щи­ми внимания про­из­ве­дения­ми ре­мес­лен­но­го ис­кусст­ва, а на вто­ром — недо­ро­гой, но очень при­лич­ный фудкорт, где мож­но от  ду­ши по­ла­ко­мить­ся ме­ст­ны­ми де­ли­ка­те­са­ми. Цен­траль­ный ры­нок од­но­знач­но досто­ин по­се­щения. Да­же ес­ ли вы  не  хо­ти­те ниче­го по­к у­пать, про­сто про­г у­л яй­тесь по  рын­к у и  его «квар­та­лам»  — Ма­лакк­ской ули­це, Ин­дий­ско­м у пе­ре­ул­к у, Ки­тай­ско­м у про­ли­ву и  др. Кое-где мож­но встре­тить неве­ро­ят­но ис­к усные из­де­лия из  ко­ж и, се­реб­ра, де­ре­ва, а  в  неко­то­рых мес­ тах есть шанс за­стать мас­те­ра за  ра­бо­той и  соб­ст­вен­ны­ми гла­ за­ми уви­деть, как ро­ж ­да­ет­с я, к  при­ме­ру, ба­тик. Имей­те в  ви­ ду, что мно­гие мас­те­ра не  при­вет­ст­ву­ют фо­то- или ви­део­съем­к у сво­их тво­рений, так что смот­ри­те во  все гла­за и  за­по­ми­най­те, а  луч­шее из  по­нра­вив­ше­го­с я все-та­ки сто­ит при­об­ре­сти.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

depositphotos.com/Peter Wollinga; depositphotos.com/Zdenek Ryzner

Не важ­но, ока­за­лись вы в Куа­ла-Лум­п у­ре в на­ча­ле или в кон­це пу­те­ше­ст­вия, в  лю­бом слу­чае по­се­щение рай­она Бу­кит Бин­танг бу­дет очень по­лез­ным. Бу­кит Бин­танг  — луч­шее сред­ст­во как для воз­вра­щения в  ци­ви­ли­за­цию, так и  для вре­мен­но­го отъ­ез­да из  нее. Это Мек­ка шо­пин­га сто­ли­цы Ма ­лай­зии, пе­ре­ли­ваю­щая­ ся и  бле­стя­щая, свер­каю­щая вы­вес­ка­ми с  ло­го­ти­па­ми как все­ мир­но из­вест­ных, так и  ме­ст­ных брен­дов. По­с ледние, к  сло­ву, за­с лу­ж и­ва­ют са­мо­го при­сталь­но­го внимания, осо­бен­но те, что занима­ют­с я оде­ж д ­ ой и  ак­сес­суа­ра­ми, ведь по  час­ти сти­л я азиа­ ты  — из­вест­ные фан­та­зе­ры и  экс­пе­ри­мен­та­то­ры. По­ми­мо все­го про­че­го, Бу­кит Бин­танг еще и  са­мый космо­ по­ли­тич­ный рай­он го­ро­да. Здесь со­су­ще­ст­ву­ют фран­цуз­ские, италь­ян­ские и  бри­тан­ские мар­ки оде­ж ­ды и  обу­ви, япон­ские, ки­ тай­ские и  немец­кие про­из­во­ди­те­ли техники и  элек­троники, ту­ рец­кие, ко­рей­ские и  ин­дий­ские ку­ли­нар­ные тра­ди­ции... Луч­шие тор­го­вые цен­тры  — Lot 10, Kuala Lumpur Plaza, Imbi Plaza, Starhill. Впро­чем, ес­ли нет воз­мож­но­сти или же­лания со­вер­шать до­ро­го­ стоя­щие по­к уп­ки, про­сто про­г у­ляй­тесь по  улоч­кам, на  ко­то­рых ты­с я­чи ла­во­чек пред­ла­га­ют недо­ро­гие су­вениры. Здесь  же, в  тес­ ном пе­ре­п ле­тении нитей-уло­чек, мож­но очень недо­ро­го пе­ре­ку­


Реклама

61


­ с­кря­щая­ся ис­то­рия И «­Ве­ли­ко­го Гэтс­би»

2013 Warner Bros. Ent.

Ми­ро­вая пре­мье­ра кар­ти­ны «Ве­ли­ кий Гэтс­би» с Ле­он ­ ар­до Ди Ка­прио в глав­ной ро­ли со­сто­ит­ся 10 мая 2013 го­да. А 15 мая этим филь­мом от­кро­ет­ся 66‑й Канн­ский ки­но­фес­ ти­валь. В Мо­ск­­ве пре­мьер­ный по­ каз пройдет в ГУ­Ме 16 мая.

62

Кино

Премьера

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


С 1743 го­да шампанское Moët & Chandon яв­ля­ет­ся сим­во­лом успе­ха и ши­ка

Но­вая эк­раниза­ция ро­ма­на Фрэн­

си­са Скот­та Фицд­же­раль­да поя­ви­лась бла­го­да­ря бо­га­то­м у во­об­ ра­жению и  ост­ро­му уму Ба­за Лур­ма­на, ко­то­рый вы­сту­пил сце­ на­ри­стом, про­дю­се­ром и  ре­жис­се­ром лен­ты. Лур­ман пред­ло­жил соб­ст­вен­ную ви­зу­а ль­ную ин­тер­пре­та­цию клас­си­че­­ской ис­то­ рии, пе­ре­дав дух опи­сан­но­го в  ро­мане пе­рио­да так, как это­го еще не  де­лал никто. По­ка­зан­ная в  филь­ме ра­до­ст­ная ат­мо­сфе­ра пыш­ных ве­че­ри­нок ста­ла иде­а ль­ной для партнера лен­ты  — ле­ ген­дар­но­го До­ма шам­пан­ско­го Moët & Chandon.

Эра пыш­ных празднеств и эле­гант­но­го сти­ля

Вре­м я ар-де­ко и  джа ­за, кинема­то­г ра­фа и  ав­то­мо­би ­лей, востор­ жен­ное при­н я­т ие мо­дерниз­ма, ди­на­м изм в  ис­к усст­ве и  куль­ ту ­ре, «бур­ные два ­д ца­т ые»  — все это бле­с тя­щее во­п ло­щение празднич­но­го ду ­ха и  «ис­к усст­ва жить». Мас­ш таб­ные, пыш­ные и  эле­гант ­ные ве­че­рин­к и «Ве ­л и­ко­го Гэтс­би», при ­хо­д я­щ ие­с я на  са ­мый рас ­ц вет этой эпо­х и, в  точ­но­с ти со­от ­вет­с т ­ву ­ют сти­ лю Moët & Chandon. В сценах празднеств в фильме Дом играет центральную роль: боль­ш ие бо­ка­лы Moët Impérial и ши­ро­к ие жес ­т ы До­ма  — пи ­ра ­м и ­д ы шам­пан­с ко­го и  ог ­ром­ные бу ­т ыл­ ки  — иде­а ль­но пе­ре ­да ­ют свое­об­ра ­зие и  энер­г ич­ный стиль то­ го вре­мени. «Не­смот­ря на  то, что в  1922  го­ду, когда раз­во­ра­чи­ва­ет­с я дей­ст­вие ро­ма­на „Ве­ли­кий Гэтс­би“, эра су­хо­го за­ко­на бы­ла в  са­ мом раз­га­ре, мно­гие все рав­но неле­галь­но вво­зи­ли ви­на из  Ев­ ро­пы и  Ка­на­ды»,  — объ­яс­н я­ет ху­дожник по  костю­мам и  про­дю­ сер филь­ма Кат­рин Мар­тин. Бла­го­да­ря по­мо­щи До­ма, ко­ман­да Кат­рин вы­яснила, что мил­ле­зим Moët & Chandon 1921 го­да был луч­шим за де­с ять лет. Од­ной из при­чин ста­ли необы­чай­ные за­ мо­роз­ки, ко­то­рые унич­то­жи­ли бо́льшую часть уро­жая, но  обес­ пе­чи­ли экс­т­ра­ор­ди­нар­ный вкус остав­шим­с я яго­дам. «Ис­к лю­чи­тель­ное ка­че­­ст­во мил­ле­зи­ма 1921  го­да сде­ла­ло  бы его иде­а ль­ным на­пит­ком для та­ко­го че­ло­ве­ка с  эпи­к у­рей­ски­ ми вку­са­ми и  свя­зя­ми, как Гэтс­би,  — про­дол­жа­ет Мар­тин.  — Нам так­же очень по­мог­ло то, что у Moët & Chandon до сих пор со­хранил­с я ори­ги­наль­ный ри­су­нок эти­кет­ки это­го мил­ле­зи­ма, и мы смог­ли воспро­из­ве­сти ее в филь­ме. По этим при­чи­нам Баз и я ре­ши­ли, что это бу­дет не толь­ко прав­до­по­доб­ный вы­бор для филь­ма как с  твор­че­­ской, так и  с  ис­то­ри­че­­ской точ­ки зрения,

но и пря­мое ука­зание на ха­рак­тер Джея Гэтс­би. Он как че­ло­век, воз­мож­но во­вле­чен­ный в  про­из­вод­ст­во и  рас­про­странение ал­ко­ го­л я, впе­чат­л ял бы гостей тем, что в его до­ме по­да­ва­ли толь­ко луч­шие в  ми­ре на­пит­ки».

Стиль­ный со­юз

С 1743 го­да Moët & Chandon яв­л я­ет­с я сим­во­лом успе­ха и ши­ка, а  с  на­ча­лом эпо­хи ки­но еще и  соз­да­ет празднич­н ую ат­мо­сфе­ру на  эк­ране. Де­бю­ти­ро­вав на  боль­шом эк­ране в  да­ле­ком 1928  го­ду, шам­ пан­ское До­ма с  тех пор по­яв­ля­лось во  мно­же­ст­ве филь­мов раз­ных жан­ров, над  ко­то­ры­ми ра­бо­та­ли ле­ген­дар­ные ре­жис­се­ры и  ак­ те­ры. Кро­ме то­го, Moët  &  Chandon дав­но и  ак­тив­но под­дер­жи­ва­ ет це­ре­монии вру­чения ки­но­пре­мий, та­кие как «Зо­ло­той гло­бус», и  ме­ж ­ду­на­род­ные ки­но­фес­ти­ва­ли в  Каннах, Венеции, Бер­лине и Сан-Се­ба­сть­яне. Так что Moët & Chandon по пра­ву мож­но име­ но­вать кинема­то­гра­фи­че­­ским шам­пан­ским, а  партнер­ст­во мар­ ки с  «Ве­ли­ким Гэтс­би»  — вполне ес­те­ст­вен­ным сою­зом.

О филь­ме «Ве­ли­кий Гэтс­би» Глав­ные ро­ли в кар­тине ис­ полнили но­ми­нант на «Ос­ кар» Ле­о­нар­до Ди Ка­прио («Джан­го осво­бо­ж­ден­ный», «Авиа­тор»), То­би Ма­гу­айр и но­ми­нант­ка на «Ос­кар» Кэ­ри Мал­ли­ган («Воспи­ тание чувств»). В филь­ме так­же сня­лись Джо­эл Эд­ гер­тон, Ай­ла Фи­шер, Джей­ сон Кларк, Эли­за­бет Де­ би­ки и Ами­табх Бач­чан. Но­миниро­ван­ный на «Ос­ кар» ре­жис­сер Баз Лур­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

ман («Му­лен Руж») снял эк­раниза­цию ро­ма­на Фицд­же­раль­да в фор­ма­те 3D по сце­на­рию, на­пи­сан­но­ му в со­ав­тор­ст­ве с Крэй­гом Пир­сом. Про­дю­се­ром филь­ ма вы­сту­пил сам Лур­ман со­вме­ст­но с Кат­рин Мар­ тин, оска­ро­носцем Ду­гла­сом Уи­ком («Гла­диа­тор»), Лю­си Фи­шер и Кат­рин Нэп­ман. Пре­мье­ра лен­ты на­ ме­че­на на 10 мая 2013 го­ да. Фильм бу­дет рас­про­

стра­нять­ся в фор­ма­тах 3D и 2D ком­панией Warner Bros. Pictures, под­раз­ де­лением Warner Bros.

Кино

Entertainment Company, и, на оп­ре­де­лен­ных тер­ ри­то­ри­ях, ком­панией Village Roadshow Pictures.

Премьера

63


Ита­лия. Для ка­ж­до­го своя Со­вре­мен­ная на­род­ная муд­рость гла­сит: ешь, мо­лись, лю­би. По­то­му име­ет смысл взять би­лет на чар­тер­ный рейс в Ри­мини и вой­ти в го­род так, как это де­ла­ли 2000 лет на­зад рим­ские ле­гионеры, ― че­рез Ар­ку им­пе­ра­то­ра Ав­гу­ста, а за­ тем, со­вер­шив неболь­шую про­гул­ку по го­ро­ду, на­пра­вить­ся че­рез мост Ти­бе­рия пря­ми­ком в рес­то­ран.

depositphotos.com/topdeq

Дмит­рий Мельник

64

Путешествия

Италия

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Путешествия

Италия

65


Болонья — столица региона Эми­лияРо­ма­нья — город студентов, красных черепичных крыш и спагетти болоньезе

В ок­ре­ст­но­стях Пар­ мы есть не­сколь­ко не­боль­ших пред­при­ ятий, про­из­во­дя­щих пар­ме­зан. Ме­ст­ный сорт но­сит гор­дое на­зва­ние Parmigiano Reggiano

Ес­ли внима­тель­но изу­чить кар­

ту Ита­лии, хо­ро­шо вид­но, что все го­ро­да ре­гио­на Эми­лия-Ро­ ма­нья на­хо­д ят­с я при­мер­но на  од­ной линии и  на  оди­на­ко­вом рас­стоянии друг от дру­га. Рим­ские ле­гионеры на сво­ем пу­ти из  Ри­мини в  Ме­дио­ла­нум (нынешний Ми­лан) де­ла ­ли при­ва ­лы. Шли го­ды, и  по­сте­пен­но на  этих мес­тах вы­рас­та­ли со­вре­мен­ные го­ро­да  — Мо­де­на, Бо­ло­нья, Пар­ма... В  на­ше вре­м я до­ро­га от  Ри­ мини до Ми­ла­на на по­ез­де занима­ет все­го три ча­са, стои­мость би­ле­та — от €25. А Мо­де­на, Бо­ло­нья и Пар­ма, ка­ж ­дый из ко­то­ рых име­ет свой осо­бен­ный ха­рак­тер и  уникаль­ную ис­то­рию, сто­ят то­го, что­бы по­се­тить их  с  экс­к ур­си­ей, восполь­зо­вав­шись услу­га­ми ин­ди­ви­ду­а ль­но­го ги­да. Пе­ре­ез­ды ме­ж ­ду го­ро­да­ми не  уто­ми­тель­ные. Что же ка­са­ет­с я Ри­мини и со­седнего Рич­чоне — это удоб­ные для жизни ку­рорт­ные го­ро­да. В  Ри­мини и  его ок­ре­ст­но­стях  — хо­ро­шие воз­мож­но­сти для шо­пин­га, есть несколь­ко аут­ле­тов.

66

Путешествия

Италия

Уточнить ин­фор­ма­цию об  их  на­хо­ж ­дении вы  смо­же­те у  лю­бо­го ме­ст­но­го ги­да.

Ра­вен­на

Сто­ли­ца За­пад­ной Рим­с кой им­пе­рии из­вест­на ан­т ич­ны­ми ви­ зан­т ий­с ки­ми мо­заи­ка­ми. Воз­раст са­мой древней на­с чи­т ы­ва­ет бо­лее 15  ве­ков. В  го­ро­де и  се­го­дня ра­бо­та­ет несколь­ко школ мо­заи­ки, в  ко­ то­рых менее чем за неде­лю вы мо­же­те прой­ти на­чаль­ный курс и  са­мо­стоя­тель­но из­го­то­вить соб­ст­вен­ные мо­заи­ки, ис­поль­зуя две раз­лич­ные техники. На пу­ти из  Ра­вен­ны име­ет смысл оста­но­вить­с я на  па­ру но­чей в Grand Hotel Terme и по­се­тить тер­маль­ный ком­п лекс Castrocaro Terme. Он был по­стро­ен еще при Муссо­лини и по­то­м у име­ет осо­бен­ный ко­ло­рит. Кста­ти, по­че­му-то  боль­шин­ст­во италь­ян­цев о  Муссо­лини го­во­рят ше­по­том.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

depositphotos.com/chrupka; Родион Меркурьев

Пря­мо под вы­со­ки­ ми сте­на­ми за­во­да Ferrari от­крыт му­зей, в ко­то­ром про­хо­дят по­сто­ян­ные и вре­ мен­ные вы­став­ки, по­свя­щен­ные ав­то­ мо­би­лям ле­ген­дар­ ной мар­ки


Одно из своих стихотворений А. Блок посвятил Равенне и, конечно, упомянул знаменитые мозаики

depositphotos.com/Evgeny Eremeyev; depositphotos.com/Crisferra; depositphotos.com/Alexey Kuznetsov

Несмотря на славу курортной столицы, Италии Римини есть что поведать туристам и о своей богатой истории

Как до­б­рать­ся

Раз­но­вид­ность парм­ ской вет­чи­ны ― ку­ ла­тел­ло ― истинный де­ли­ка­тес. Вет­чи­на со­зре­ва­ет в ка­мен­ ном под­ва­ле от 15 до 36 ме­ся­цев. За­каз­ чи­ки ― лучшие шефпо­ва­ра и ари­сто­кра­ ти­че­ские се­мьи

Мо­де­на

Го­род из­вес­тен все­му ми­ру как ро­ди­на Ferrari. Ис­то­рия это­го брен­да  — при­мер то­го, как кра­си­вая меч­та та­лант­ли­во­го че­ло­ве­ка ста­ла ре­аль­но­стью. Эн­цо Фер­ра­ри, ро­див­ше­му­ся в  се­мье про­сто­ го ре­мес­ленника, уда­лось соз­дать пред­при­ятие, ко­то­рое се­го­дня обес­пе­чи­ва­ет ра­бо­той де­сят­ки ты­сяч вы­со­ко­ква­ли­фи­ци­ро­ван­ных спе­циа­ли­стов. Обя­за­тель­но по­се­ти­те Му­зей Эн­цо Фер­ра­ри и  прой­ ди­те тест-драйв Ferrari на  ав­то­дро­ме Мо­де­ны. А  ря­дом с  за­во­дским му­зе­ем ав­то­мо­биль из­вест­ной мар­ки мож­но взять на­про­кат.

Бо­ло­нья

В сто­ли­це ре­гио­на  — Бо­ло­нье  — был осно­ван ста­рей­ший ев­ро­ пей­ский универ­си­тет. По  сей день бо­лее по­ло­ви­ны на­се­ления го­ ро­да — сту­ден­ты, по­это­м у жизнь здесь ки­пит. Еже­днев­но в Бо­ ло­нье про­хо­д ят де­с ят­ки ме­ро­прия­тий, по­се­щение боль­шей час­ти из  ко­то­рых  — бес­п лат­ное. В Бо­ло­нье очень кра­сив ис­то­ри­че­­ский центр. Мно­гие фа­са­ды средневе­ко­вых зданий име­ют ар­ки, об­ра­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Чар­тер­ный рейс Санкт-Пе­тер­ бург ― Ри­мини дав­но мож­но бы­ ло бы сде­лать ре­гу­ляр­ным, са­ мо­ле­ты ле­та­ют по это­му мар­шру­ ту круг­лый год по суб­бо­там. Стои­мость би­ле­та — от 8000 до 12 000 руб. в оба кон­ца.

зую­щие га­ле­реи, бла­го­да­ря че­му по  го­ро­ду мож­но пе­ре­дви­гать­ ся без зон­та да­же в дождь.

Пар­ма

Ис­то­ри­че­­ский центр Пар­мы — му­зей под  от­кры­тым небом. Об­ра­ ти­те внимание на  средневе­ко­вый те­атр Фарнезе, по­стро­ен­ный еще в XV сто­ле­тии, а  так­же на  го­род­ской со­бор XII ве­ка: в нем со­сре­до­ то­че­ны ху­до­же­ст­вен­ные про­из­ве­дения парм­ской шко­лы. А универ­ си­тет Пармы — один из ста­рей­ших в Ита­лии: в со­вре­мен­ном ви­де он су­ще­ст­ву­ет с  1601 го­да! Непо­да­ле­ку от  города на­хо­дит­ся му­зейусадь­ба Джу­зеп­пе Вер­ди... Но не  толь­ко куль­тур­ны­ми досто­при­ ме­ча­тель­но­стя­ми сла­вит­ся этот го­род. Ме­ст­ный сыр (Parmigiano Reggiano, или, по­про­сту, пар­ме­зан) и  вет­чи­на  — ис­тин­ные гас­тро­ но­ми­че­­ские хи­ты, из­вест­ные во  всех угол­ках зем­но­го ша­ра. Редакция благодарит компанию «НЕВА» (www.nevatravel.ru) и компанию ART Servizi за помощь в подготовке материала.

Путешествия

Италия

67


Рес­то­ран Bellevue Brasserie, отель «Кем­пин­ски Мой­ ка 22», наб. ре­ки Мой­ки, 22 Bellevue Brasserie, Kempinski Hotel Moika 22, nab. reki Moiki, 22

Ужин на тер­ра­се Dining on Terrace

С при­бли­же­ни­ем ле­та в цен­тре го­ро­да один за дру­гим на­чи­на­ют от­кры­вать­ся ви­до­вые рес­ то­ра­ны. Наш ре­дак­тор «про­шелся по кры­шам» и со­ста­вил под­бор­ку луч­ших, по его мне­нию, рес­то­ран­ных тер­рас Санкт-Пе­тер­бур­га.

When summer comes the city center gets filled with open air restaurants. Our editor undertook a walk throgh the roofs and chose the best restaurant terraces in St. Petersburg.

Рес­то­ран Bellevue Brasserie

Bellevue Brasserie

Тер­ра­са miXup

miXup Terrace

Из  па­но­рам­но­го рес­то­ра­на Bellevue Brasserie, рас­по­ло­жен­но­ го на  де­вя­том эта­же оте­л я «Кем­пин­ски Мой­ка 22», от­кры­ва­ ет­с я один из  са­мых впе­чат­л яю­щих ви­дов на  ис­то­ри­че­­ский Санкт-Пе­тер­бург. Кро­ме уникаль­ной па­но­ра­мы на  360 гра­ду­сов и  от­ды­ха на  от­ кры­тых летних тер­ра­сах, гости рес­то­ра­на мо­г ут на­с ла­дить­с я ев­ ро­пей­ской кухней с  русским ко­ло­ри­том и  пре­восход­ным об­с лу­ жи­ванием. Bellevue Brasserie от­крыт еже­днев­но с 12:00 до 1:00, ле­том — до 3:00. На  пер­вом эта­же оте­л я мож­но про­вес­ти неза­бы­вае­мое вре­м я в рес­то­ране Beau Rivage, «Вин­ном по­гре­бе 1853», «Чай­ной ком­ на­те» или в ба­ре с ка­ми­ном «Фон Вит­те». Отель «Кем­пин­ски Мой­ка 22» на­хо­дит­с я в  куль­т ур­но-ис­то­ри­ че­­ском ок­ру­жении  — на­про­тив Эр­ми­та­жа и  Двор­цо­вой пло­ща­ ди, в  непо­сред­ст­вен­ной бли­зо­сти от  Ка­пел­лы и  Му­зея-квар­ти­ры А.  С.  Пуш­ки­на, в  двух ми­ну­тах ходь­бы от  Нев­ско­го про­спек­та. В оте­ле 197 но­ме­ров и люк­сов. На­с ла­ди­тесь ви­да­ми ноч­но­го го­ро­да, в  ко­то­ром свет­ло как днем, на  тер­ра­се miXup, рас­по­ло­жен­ной на  кры­ше оте­л я W St.  Petersburg. Ве­ли­ко­ле­пие Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра и  сво­ бод­но взле­таю­щие над  Не­вой мосты, яр­кие фей­ер­вер­ки и  зву­ ки му­зы­ки дид­жея, неве­ро­ят­ные ин­терь­ер ­ ы и  ав­тор­ские кок­тей­ли, ис­кри­стое шам­пан­ское и  пья­н я­щий воз­дух ве­ли­ко­го Санкт-Пе­тер­бур­га... По­чув­ст­вуй­те это са­ми!

68

Места

Террасы

The unique location of the panoramic Bellevue Brasserie on the ninth floor of the hotel makes it one of the most inspiring places in the whole of St Petersburg. Sitting on the Summer Terrace at the Bellevue Brasserie is like looking at a painting, with the whole of St Petersburg spread out before one’s eyes. What could be better than sipping a cold drink, putting one’s face to the sun, and browsing through the seasonal menu? Open daily from 12 noon to 1 am. During the summer, closing time is 3 am. The Summer Terrace is open from 1 May until 31 August. Located in the very heart of St Petersburg on the Moika River, opposite Palace Square and the Hermitage, Kempinski Hotel Moika 22 keeps alive the Winter Palace’s centuries-old tradition of welcoming guests with unique, personalised European service in the cultural capital of Russia. The hotel is just two minutes’ walk from the Nevsky Prospect and close to all major sights and shopping. Celebrate summer and St. Petersburg’s famous White Nights — an all-night festival centered around the summer solstice in June when sunsets are late, darkness is never complete, spectacular fireworks light up the sky and the Neva Canal bridges open up at midnight, allowing for spectacular late-night cruises-outdoors. Overlooking Isaac’s Cathedral in custom sixperson cabanas at miXup terrace, chill tunes meet décor by

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Тер­ра­са miXup, отель W St. Petersburg, Вознесен­ский пр., 6 miXup Terrace W St. Petersburg Hotel, Voznesenskiy Pr., 6 Рес­то­ран «Ма­ка­ронники», пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16 Makaronniki Restaurant, Pr. Dobrolyubova, 16

Antonio Citterio, signature cocktails blending high-end spirits with fresh fruit, and champagne. Рес­то­ран «Мо­ск­­ва City», Пет­ро­град­ская наб., 18а Moskva City Restaurant, Petrogradskaya Nab., 18a

Рес­то­ран «Ма­ка­ронники»

Когда в  Пе­тер­бург при­хо­дит вес­на, он  слов­но рас­прав­л я­ет кры­ лья. Убе­жать от  суе­ты пе­ре­полнен­ных про­спек­тов, не  по­ки­дая го­ро­да, по­лю­бо­вать­с я уто­паю­щим в  за ­ли­ве за­кат­ным солн­цем, на­хо­д ясь в  са­мом цен­тре ме­га­по­ли­са,  — все это воз­мож­но! Ка­ кое удо­воль­ст­вие  — на­блю­дать за  жиз­нью Се­вер­ной сто­ли­цы с  тер­ра­сы италь­ян­ско­го рес­то­ра­на «Ма­ка­ронники», ко­то­рая рас­ по­ло­же­на на кры­ше бизнес-цен­тра «Аре­на Холл». С 12 ча­сов дня и до 2 ча­сов но­чи здесь мож­но спо­кой­но про­вес­ти вре­м я, оку­ нуть­с я в  вол­шеб­ную ат­мо­сфе­ру, ощу­щая ду­но­вения вет­ра и  про­ во­жая взгля­дом бе­г у­щие по  небу об­ла­ка. Уют­ные га­ма­ки и  шез­лон­ги, сто­ли­ки на  от­кры­том воз­ду­хе и  под  спа­саю­щим от  по­лу­ден­ной жа­ры на­ве­сом, те­п л ­ и­ца с  тимь­ я­ном, роз­ма­ри­ном и  ба­зи­ли­ком, гряд­ки с  ка­бач­ка­ми и  ты­к­ва­ ми  — в  та­ком ок­ру­жении при­ят­но «от­ве­дать» всю па­лит­ру вку­ сов италь­ян­ской кухни, по­зна­ко­мить­с я с  ше­дев­ра­ми рим­ско­го шеф-кон­суль­тан­та Ан­д­реа Доль­чи­от­ти, на­с ла­дить­с я хо­ро­шим ви­ном и  про­х лад­ны­ми кок­тей­л я­ми.

Рес­то­ран «Мо­ск­­ва City»

В па­но­рам­ном рес­то­ране «Мо­ск­­ва City» на­чи­на­ет­ся летний се­ зон. Гостей ждет пре­крас­ный от­дых на от­кры­той тер­ра­се с за­ хва­ты­ваю­щим ви­дом на  го­род. По­про­бо­вать ори­ги­наль­ные блю­ да па­на­зи­ат­ской, ев­ро­пей­ской и  япон­ской кухни от  шеф-по­ва­ра Па­ва­на Ку­ма­ра Ман­ге­ры мож­но бу­дет на  све­жем воз­ду­хе, на­с ла­ж­ да­ясь при­косно­вением те­п­лых солнеч­ных лу­чей. От­кры­тие се­зо­ на со­сто­ит­ся 2  мая. Гостей ждет гран­ди­оз­ная ве­че­рин­ка с  ле­ген­ дар­ным Dj Damian Lazarus, а 9 мая — вы­сту­п­ление су­пер­звез­ды из  Лос-Анд­же­ле­са  —  Ли Фосса. На­ча­ло ме­ро­прия­тий в  16:00.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Makaronniki Restaurant

When spring covers St. Petersburg, the city spreads its wings, gets filled with easy walks, new stories of drawbridges, indefatigable tourists and friendly klatches in the open air. Observe the life of St. Petersburg from the roof and get away from the bustle of the crowded avenues, without leaving the city, admire the sunset, being in the city center — it’s all possible! Petersburg just begins to explore the life over the city, and there’re not so many restaurants with outdoor terraces, but they are! One of them — the Italian restaurant Makaronniki (Wops) on the roof of business center Arena Hall. From 12 pm until 2 am here you can experience the magical atmosphere of the sky. Surrounded by cozy hammocks and sun loungers, tables in the open air and under shelter, greenhouses with thyme, rosemary and basil, beds of squash and pumpkins you can enjoy the whole palette of Italian cuisine’s flavors, good wine and cool cocktails. Here you can temporarily escape the hustle and bustle and spend some quiet time, feeling the breath of the wind, watching the clouds running across the sky, getting acquainted with the gastronomical masterpieces of the Roman chief consultant Andrea Dolchiotti.

Moskva City Restaurant

The panoramic restaurant Moskva City announces summer season. You can spend wonderful time on the outdoor terrace with a breathtaking view of the city and try the original dishes of pan-Asian, European, and Japanese cuisine from Chef Pavan Kumar Manger in the open air, enjoying the warm touch of sunlight. The season opens on May, 2, — everyone is invited to the party with a legendary Dj Damian Lazarus, and on May, 9, the performance of Lee Foss, the superstars of Los Angeles, takes place. Both parties start at 4 p.m

Места

Террасы

69


Мясо да огонь В мае-июне, когда по­го­да уже на­столь­ ко хо­ро­ша, что по­зво­ля­ет уст­раи­вать пикники, са­мое вре­мя по­прак­ти­ко­ вать­ся в ис­поль­зо­вании гри­ля или ман­га­ла и при­го­то­вить что-нибудь со­ вер­шен­но уди­ви­тель­ное. Пред­став­ля­ ем ва­ше­му вниманию че­ты­ре ре­цеп­та от шеф-по­ва­ров луч­ших рес­то­ра­нов Санкт-Пе­тер­бур­га.

Рес­то­ран Stroganoff Steak House

Рес­то­ран «Ар­ка Bar & Grill»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Фарш >> Ри­бай >> Лук реп­ча­тый >> Бе­лые гри­бы

>> Ди­жон­ская гор­чи­ца >> Соль >> Пе­рец

>> Бу­лоч­ка для бур­ге­ра >> Са­лат ро­мейн >> По­ми­до­ры биф

Ягненок, ту­шен­ный в  вине, с  про­ван­ски­ми тра­ва­ми

>> Ма­ри­но­ван­ ные огур­цы >> Кет­чуп >> Май­онез

В фарш в со­от­но­шении один к  од­но­м у до­ба­вить на­рез­к у ри­бая. Про­п устить два раза че­рез круп­н ую ре­шет­к у мя­со­ руб­к и. Спас­се­ро­вать лук, об­ жа­рить бе­лые гри­бы. В фарш до­ба­вить пас­се­ро­ван­ный лук, об­жа­рен­ные бе ­лые гри­бы, ди­ жон­скую гор­чи­ц у, соль, пе­рец (по вкусу). Фарш хо­ро­шо вы­ ме­шать. Сфор­мо­вать бур­гер

и под­жа­рить в хоспе­ре с двух сто­рон. Вы­ло­жить кот­ле­ту на  под­су­ шен­ную бул­ку, на вто­рую по­ ло­вин­ку бул­ки по­ло­жить лист са­ла­та ро­мейн, свер­ху  — на­ ре­зан­ные коль­ца­ми по­ми­до­ры биф и бе­лый лук, лом­ти­ки ма­ ри­но­ван­ных огур­цов. По­да­вать с  май­онезом, кет­чу­пом и  кар­то­ фе­лем фри.

70

Рецепты

Гриль

Под­го­тов ­лен­н ую го­лень ягнен­ка об­жа­рить на  гри ­ле до  го­тов­но­с ти. От­дель­но на­ ре­зать средними ку­би­ка­ми и об­жа­рить в со­тейнике лук, мор­ковь, ко­рень сель­де­рея, до­ба­вить то­ма­т ы в  соб­с т­вен­ ном со­к у. За­тем влить 100 г крас­но­го ви­на и 300 г ку­ри­ но­го буль­о­на, до­ба­вить ук ­роп, пет­руш­к у, роз­ма­рин, тимь­ян, ко­ри­андр. По­ло­ж ить об­жа­рен­н ую на гри­ле го­лень ягнен­ка в со­ тейник с  ово­ща­ми. Ту­шить

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Го­лень ягнен­ка >> Лук >> Мор­ковь >> Ко­рень сель­де­рея >> То­ма­ты в соб­ ст­вен­ном со­ку

>> Крас­ное ви­но >> Ку­ри­ный буль­он >> Ук­роп >> Пет­руш­ка >> Роз­ма­рин >> Тимь­ян >> Ко­ри­андр

Для гарнира: >> Че­че­ви­ца >> Слив­ки >> Пар­ме­зан

>> Олив­ко­ вое мас­ло >> Микс са­ла­тов

на мед­лен­ном огне (без ки­ пения) пять-шесть ча­сов. Для при­го­тов ­ления гарнира про­мыть че­че­ви­ц у, об­ жа­рить на  олив­ко­вом мас­ ле и по­с ле это­го ва­рить до  по­л у ­го­тов­но­с ти. Пе­ред по­да­чей блю­да до­ве­ сти до  го­тов­но­с ти че­че­ви­ц у, до­бав­л яя слив­к и и  пар­ме­зан. Еще раз об­жа­рить на гри­ ле ту­ше­н ую го­лень ягнен­ка и  по­дать вме­с те с  че­че­ви­цей. Ук ­ра­сить кресс-са ­ла­том, фри­ зе и слай­сом из спар­ж и.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

depositphotos.com/inarts

Бур­гер


Рес­то­ран «Джи­ги­те­рия» Лю­ля-ке­баб

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ба­ранина >> Кур­дюч­ный жир >> Ко­ри­андр >> Зи­ра >> Лук реп­ча­тый >> Кин­за >> Мя­та су­ше­ная >> Рай­хан >> Пе­рец чи­ли >> Соль При­го­то­вить фарш из  ба­ ранины с  обя­за­тель­ным до­ бав­лением кур­дюч­но­го жи­ра (50 на 50). На ско­во­ро­де об­жа­ рить ко­ри­андр и зи­ру до по­яв­ ления силь­но­го аро­ма­та. Мел­ ко на­руб­лен­ный реп­ча­тый лук и  кин­зу сме­шать с  об­жа­рен­ ной зе­ле­нью, до­ба­вить по  ще­ пот­ке су­ше­н ую мя­т у, рай­хан и пе­рец чи­ли, соль и за­ме­шать с  фар­шем.

Осо­бен­но­с тью при­г о­ тов ­ления лю­л я-ке­ба­ба яв­ ля­е т­с я дли ­т ель­ное за­ме­ ши­вание фар­ша, что­бы он стал плот­н ым, луч­ ше дер­ж ал­с я на  шам­п у ­ре и  не  раз­ва ­л и­вал­с я. Сле­пить ке­ба­бы и  нанизать на  шам­пу­ры. Об­жа­ри­вать лю­ ля-ке­ба­бы луч­ше на  ман­га­ ле над  рас­ка­лен­ны­ми уг­л я­ми без  пла­мени.

Рес­то­ран «Ша­ля­пин»

Биф­штекс из  мра­мор­ной го­вя­ди­ны с  яй­цом па­шот и  кар­то­фе­лем по-де­ре­вен­ски Ин­гре­ди­ен­ты: >> Мра­мор­ная го­вя­ди­на >> Лук реп­ча­тый >> Пе­рец чер­ный >> Пе­рец чи­ли >> Соль Для гарнира: >> Кар­то­фель >> Чес­нок >> Зе­лень >> Яй­цо >> Ук­сус >> Соль Го­вя­ди­ну на­ру­бить вруч­ ную на мел­кие ку­би­ки. Ку­ соч­ки с  про­с лой­ка­ми жи­ра про­п устить че­рез мя­со­руб­ ку, до­ба­вить на­ре­зан­ный реп­ ча­тый лук, пе­рец чи­ли, чер­ ный пе­рец и соль. Хо­ро­шо пе­ре­ме­шать, сфор­мо­вать биф­ штекс. Об­жа­рить на  ман­га­ле до  го­тов­но­сти. Мо­ло­дой кар­то­фель сва­рить в  мун­ди­ре, на­ре­зать на  доль­ ки и  об­жа­рить во  фри­тю­ре, по­со­лить, до­ба­вить чес­нок и  зе­лень. При­г о­то­вить яй­цо па­шот: в 1 литр во­д ы до­ба­вить сто­ ло­вую лож ­к у ук­с у­са и  ще­пот­

ST. PETER LINE Guide

ку со­ли, до­ве­с ти до  ки­пения. Умень­ш ить огонь (что­бы во­ да толь­ко слег ­ка ки­пе ­ла), раз­ бить в во­д у све­жее сы­рое яй­цо. Ва­рить три-че­т ы­ре ми­ ну­т ы, за­тем достать яй­цо шу­ мов­кой и  по­ло­ж ить на  по­ло­ тен­це, что­бы стек ­ла лиш­н яя во­да. На  та­рел­к у вы­ло­жить биф­ штекс, свер­х у — яй­цо па­шот. В  ка­че­­ст­ве гарнира  — кар­то­ фель по-де­ре­вен­ски. Ук­ра­сить зе­ле­нью. От­дель­но мож­но по­ дать ост­рый соус. С биф­штек­сом так­же пре­ крас­но со­че­та­ет­с я ви­та­мин­ ный са­лат или све­жие ово­щи.

май-июнь 2013

71


Рекомендуем We recommend тет за­ве­дения  — ма ­лень­кие шаш­лыч­ки из  мор­ских де­ли­ка­те­сов, мя­са и ово­щей. В «Ар­ке» пре­крас­ный бар с одним из луч­ ших кок­тей­ль­ных ме­ню в  го­ро­де. Тут вам на­кол­ду­ют «Гри­бое­до­ва»  — кок­тейль с  на­ сто­ян­ным на  гри­бах конь­я­ком или пред­ ло­жат «АЙ­ВА­зов­ско­го»  — с  ро­маш­ко­вым джи­ном, ай­во­вым ва­рень­ем и  си­ро­пом бу­ зи­ны. Для при­го­тов­ления мик­сов бар­ме­ ны, по­ми­мо тра­ди­ци­он­ных, ис­поль­зу­ют неожи­дан­ные ин­гре­ди­ен­ты: гри­бы, си­роп из свек­лы и да­же бо­ро­дин­ский хлеб, которые при­да­ют при­выч­ным вку­сам со­вер­ шен­но но­вое зву­чание.

Санкт-Пе­тер­бург

«Ар­ка Bar & Grill» A rka Bar & Grill

Боль­шая Ко­ню­шен­ная ул., 27 / St. Petersburg, Bolshaya Konyushennaya Ul., 27 Т: +7 (812) 240 2496 «Ар­к а Bar & Grill» — это рес­то­ран, бар и  му ­зыкаль­ная пло­щад­к а. Днем здесь мож ­но спо­кой­но по­обе ­дать, ве­че­ром  — де­г у­с ти ­ро­вать кок ­тей ­л и и  слу ­шать дид­ же­ев. Ка­ж ­д ый уик-энд в «Ар­ке» уст­

раи­ва­ются ве­че­рин­к и, а по  чет­вер­гам зву­чит жи­вая му­зы­к а — джаз, фанк, свинг. Ме­ню вклю­ча­ет как блю­да ев­ро­ пей­ской кухни, так и русской. Спе­циа­ли­

Arka Bar & Grill is a place that brings together a restaurant, bar and music venue. You can dine here during the day, and taste cocktails and listen to DJs in the evening. On weekends Arka is a place for parties, and on Thursdays — for live music: jazz, funk, swing. The menu includes both European and Russian cuisine. The speciality is small skewers with seafood, meat, vegetables. Arka also has a lovely bar with great cocktail menu. “Griboyedov” is a cocktail with cognac infused with mushrooms, and “Aivazovsky” is made of camomile gin, quince jam and elderberry syrup. Interesting ingredients used for cocktails give a whole new meaning to familiar tastes.

Тал­лин Beer House

Дун­кри, 5 / Dunkri 5, Tallinn T: +372 581 90 674 www.beerhouse.ee Рес ­то­ран-пи­во­вар­н я Beer House рас ­по­ ло­жен ря ­дом с Ра­т у ­шей, в са ­мом цен ­т ре Ста­ро­го го­ро­да. В этом уни­каль­ном и един­с т ­вен­ном в сво­ем ро­де в Эс ­то­нии за ­ве ­де­нии ва­рят семь сор­тов «жи­во­го» не­фильт ­ро­ван­но­го, не­пас ­те­ри­зо­ван­но­ го пи­ва. Со­лод для его при­го­тов ­ле­ния дос ­тав ­л я­ют из Гер­ма ­нии, дрож ­ж и и хмель — из Ав­с т­рии, а ис­поль­зуе­м ые ре­ цеп ­т ы соз ­да ­ны в ба ­вар­с ких пи­во­вар­н ях в XVI ве­ке. Рес ­то­ран сла ­вит­с я раз­но­об­ раз­н ым ме­н ю. Ин­терь­ер Beer House вы­ дер­жан в сти ­ле ав­с т ­рий­с ких пив­ных до­ мов. Ле­том здесь от ­к ры ­та са ­мая длин­ная в Ста­ром го­ро­де тер­ра­са, рас­с чи ­тан­ная на 150 че­ло­век. У рес­то­ра­на есть своя ле­ген ­да: го­во­рят, что вско­ре по­с ле на­ ча ­ла вто­ро­го ты­с я ­че ­ле­т ия, во вре­ме­на, ко­гда мно­г ие слав­ные пив­ные тра­д и­ц ии ста­ли пре­да­вать­с я заб­ве­нию, пив­ной бог ука­зал на зда­н ие по ад­ре­с у Дун­к ри, 5, и про­воз­гла­с ил: «Пи­во бу­дет жить здесь!» И имен­но в этом до­ме был от­ крыт не­по­вто­ри­мый Beer House.

72

Рекомендуем

Рестораны

Beer House is the only restaurant-brewery in Estonia, where the “live beer” is brewed on the spot. It produces 7 sorts of unpasteurized and non-filtered beer. Menu of the restaurant is famous for its large variety of delicious dishes. Beer House is built in the Austrian beer restaurants’ style — the main hall can hold 400 guests. Also the longest in the Old City terrace for 140 persons is opened during all summer. Legend has it that the second year of the current millennium — the time when many ancient traditions had already perished in oblivion — the great Beer God lifted his almighty finger and indicate the fifth house in Dunkri Street. Soon in this building Beer House was established and became the v enue for the revival of the long-forgotten beer culture

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Санкт-Пе­тер­бург

«Мат­росская ти­ши­на» Matrosskaya Tishina Ул. Ма­ра­та, 54/34 / St. Petersburg, Ul. Marata, 54/34 Т: +7 (812) 764 4413 www.mtishina.ru

Конец вес­ны и  на­ча­ло ле­та  — са­мое уди­ви­тель­ное вре­ мя го­да. Гас­тро­но­ми­че­­ский рес­то­ран «Мат­росская ти­ ши­на», спе­циа­ли­зи­рую­щий­ся на  со­вре­мен­ной фран­ цуз­ской рыб­ной кухне, при­гла­ша­ет гостей по­про­бо­вать блю­да но­во­го ве­сенне-летнего ме­ню, соз­дан­но­го шефпо­ва­ром за­ве­дения Станисла­вом По­тем­ки­ным. Ученик ле­ген­дар­но­го Фи­лип­па Боссе­ра, зна­ток мо­ре­про­дук­ тов, Станислав под­го­то­вил мно­го сюр­при­зов, со­хранив при  этом тра­ди­ци­он­ный «мор­ской» ко­ло­рит блюд. Как обыч­но, по­се­ти­те­лей бу­дут ра­до­вать спе­ци­аль­ные пред­ло­жения на  уст­ри­цы, ко­то­рые так при­ят­но со­че­ тать с  тща­тель­но ото­бран­ны­ми ви­на­ми раз­ных стран. Late spring and early summer — the most wonderful time of the year. The gastronomic restaurant Matrosskaya Tishina, which specializes in contemporary French seafood cuisine, invites you to enjoy the new spring-summer menu, created by chef Stanislav Potemkin. A student of the legendary Philip Bossera, a seafood connoisseur, Stanislav prepared a lot of surprises, while retaining the traditional “sea” flavor. As usual, you will entertain offers for oysters, which you can combine with carefully selected wines from different countries.

Санкт-Пе­тер­бург «Ша­ля­пин» Shalyapin

Твер­ская ул., 12/15 / St. Petersburg, Tverskaya Ul., 12/15 Т: +7 (812) 275 3210 Ре­пи­но, На­гор­ная ул., 1а / Repino, Nagornaya Ul., 1a Т: +7 (812) 432 0775 В рес­то­ране «Ша­ля­пин» мож­но по­про­бо­ вать все са­мые зна­менитые блю­да, ко­то­ры­ ми рас­по­ла­га­ет русская гас­тро­но­ми­че­­ская куль­ту­ра: вкусней­шую фар­ши­ро­ван­ную ры­бу, все­воз­мож­ные кот­ле­ты, стер­лядь, до­ машние пель­мени и борщ. За­ве­дение на­зва­но в  честь Фе­до­ра Ша­ля­ пи­на  — зна­менито­го пев­ца и  ак­те­ра на­ча­ ла ХХ ве­ка, из­вест­но­го гур­ма­на и  ра­душ­но­ го хо­зяи­на. По­это­му здесь ца­рит ат­мо­сфе­ра тра­ди­ци­он­но­го русско­го госте­при­им­ст­ва. В  рес­то­ране есть от­дель­ный зал, ко­то­рый пре­крас­но под­хо­дит для про­ве­дения пе­ре­ го­во­ров, бан­ке­тов или праздников и встреч с  друзь­я­ми. Ин­терь­е­ры в  сти­ле на­ча­ла ХХ ве­ка; об­шир­ное ме­ню, де­серт­ная и  вин­ ная кар­ты. Один из  рес­то­ра­нов «Ша­л я­пин» рас­ по­ло­жен в  ис­то­ри­че­­ской час­ти го­ро­ да непо­да­ле­к у от  Смоль­но­го со­бо­ра и  дру­гих досто­при­ме­ча­тель­но­стей. Вто­ рой — в зна­менитом ку­рорт­ном мес­те под  Пе­тер­бур­гом  — в  Ре­пи­но.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Shalyapin offers the most famous dishes featured by Russian food culture — delicious stuffed fish, all kinds of cutlets, sturgeon, homemade pelmeni and borscht. The restaurant is named after Fyodor Shalyapin, Russian singer and actor of the early XX century, a gourmet and welcoming host. Here you can always find an atmosphere of traditional Russian hospitality. There’s a private room, which suits for business meetings, banquets or celebrations. Main features of the restaurant — the interior, an extensive menu, desserts and wine list. One of the Shalyapin restaurants is located in the historic part of the city near the Smolny Cathedral, and the second — in Repino, the famous resort town near St. Petersburg.

Рекомендуем

Рестораны

73


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

74

Навигация по парому

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Кролик-бар (открытая палуба) Кинотеатр А—В  Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В  Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Кролик-бар / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia Бар Masha

DECK 7 Columbus Show Hall Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant Masha Bar

ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс)

DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe)

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс)

DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба

DECK 3b Car Deck

ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба

DECK 3а Car Deck

ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е-класс) Сауна Бассейн, спортзал

DECK 2 Cabins 2000—2030 (class Е) Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать 2 окна Стол

20 m 220 m 2

Стол

Кровать Туалет Туалет

Зона отдыха Кровать окна2 окна 2 окна 22окна 20 m 2

Кровать

Кровать

Кровать Кровать

Стол

Туалет Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха 2 окна 2 окна

Зона Зона Кровать Кровать Кровать Кровать отдыха отдыха окна 22 2окна 2

12 m 12 m

Стол

Стол

Кровать

Зона Зона Зона отдыха 20 m 2отдыха 20 m 2отдыха

12 m 2

Кровать Кровать

Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол

Кровать

Кровать

Стол Стол Стол Стол КроватьСтол

Кровать

2 окна 2 окна Зона Зона Кровать Стол отдыха отдыха Туалет Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать 2 12 m 12 m 2 Зона отдыха Зона Зона 2 2 Туалет 12 mотдыха отдыха 9 mТуалет Окно2Окно Окно2 Окно

СтолСтол СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Кровать Кровать СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать СтолСтолКровать Стол Стол Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол СтолСтолКровать Стол Кровать Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол КроватьКровать Стол Стол Кровать

Стол

Стол

2 окна 2 окна Зона Зона отдыха отдыха Кровать Кровать 2 2 окна Окно 12 m212 m22 9m 9m

СтолСтол

2Окно окна 2Окно окна 20 m 2 Кровать Кровать 2 Стол20 Стол Туалет Туалет m 220 mТуалет Туалет

Стол

Кровать Кровать

Стол

Кровать Туалет Туалет

Стол

Стол

Зона отдыха Зона отдыха 2 2 окна окна Туалет Туалет Кровать 202 m 20 m 2 Кровать Кровать Кровать Туалет Туалет Кровать Кровать Зона отдыха

12 m 12 m

Кровать Кровать КроватьКровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Туалет Стол Туалет СтолСтол Стол Туалет Туалет Окно Окно

СтолСтол Окно 9 m 22 Окно 9 m 22

9m 9m

Окно Окно Стол Стол Туалет Туалет Туалет Туалет Стол Стол 2 2

9m 9m

2 2 9 mТуалет 9 mТуалет Окно2 Окно2

9m 9m

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол Туалет Стол Стол Туалет Туалет Туалет Окно Окно

СтолСтол Окно 9 m 22 9 m 22

ОкноСтол Окно Стол Туалет Туалет Стол2Стол2

9m 9m

2 9 mТуалет 9 mТуалет

2

9 m 9 m2 2

Кровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать

СтолСтол Туалет Туалет Туалет Туалет

СтолСтол

9 m2 9 m2

9m 9m

Кровать

Стол Туалет Туалет Стол2 Стол2 2 Туалет 9 mТуалет

9 m2 9 m2 Туалет Туалет Туалет

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е-КЛАСС 9 м2 / 4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

Class Е 9 m2 / 4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

Навигация по парому

75


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Открытый бар Пьяный Кролик

76

Навигация по парому

Drunk Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Конференц-залы Бутик Fashionstore Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Conference Centre Fashionstore Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Кролик-бар Спорт-бар Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия Мастер-класс ДЕЛАрук

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Rabbit Bar Sport Bar New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie Master-class DELAruk

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free / бутик Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро Игровые автоматы

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Deck Bake & Coffee Café Duty Free / Boutique Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk Game Zone

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е-класс) Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Cabins 2000—2030 (class E) Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

Class Е 8,5 m2 / 2—4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with ensuite stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

май-июнь 2013

Навигация по парому

77


78

Реклама




Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

Join  Captain’s Club

1. STANDARD

1. STANDARD

Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы.

Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number.

Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­ты на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE.

Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries.

Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание.

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж д ­ ение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club.

2. SILVER

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж д ­ ение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж д ­ ение пас­порт­но­го кон­т ро­ля вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account.

Навигация по парому

79


80

Реклама




Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палуба 8 / Deck 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

81


Навигация по парому Getting around the ferry

NAPOLI MIA

Rabbit bar

Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Fashion Store

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Guess, Guess by Marciano, Colmar, Lui Jo, Calvin Klein Jeans — ваши любимые бренды по привлекательным ценам в магазине Fashion Store! Добро пожаловать в мир моды! В магазине есть также отдел Outlet!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 8 / Deck 8

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

82

Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное ка��аоке-шоу.

ST. PETER LINE Guide

Welcome to the brand new Fashion Store! Latest collections by Guess, Guess by Marciano, Colmar, Liu Jo, and Calvin Klein Jeans are waiting for you! The shop has also an Outlet section! Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

май-июнь 2013

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Палуба 7 / Deck 7




Навигация по парому Getting around the ferry Cubar Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Casino PAF Палуба 7 / Deck 7 Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя. Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2

УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH

Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.

The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.

ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ

IN THE EVENING FOR RELAXATION

ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологиче­ские уходы за лицом и телом.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.

Навигация по парому

83


84

Реклама




Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине.

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

ST. PETER LINE Guide

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

май-июнь 2013

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

85


86

Реклама




Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2013

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

87


Санкт-Петербург Ла­би­ринт стра­ха Nightmare Ул. Ефи­мо­ва, 2, ТРК «ПИК», 3‑й этаж Ул. Фу­чи­ка, 2, лит. А, ТРЦ «РИО» Т: +7 (812) 924 3066

St. Petersburg

Dzhigiteria restaurant 16 Prospekt Dobrolyubova You have to have a huge vocabulary to describe your impressions from the diversity of Georgian cuisine: unique, juicy, tasty, spicy… Dzhigiteria restaurant is a nook of this small but proud country in  Saint Petersburg. Well-known and home recipes performed by the chef Lali Mindzhiya are like long-awaited package from Georgia. Here you feel the heat of true hospitality, and every visit enlarges the collection of sweet memories, as Georgians say.

«Ле­вин» Не хва­та­ет ост­рых ощу­щений? Филь­мы ужа­сов вы­зы­ва­ют лишь зе­во­ту? Тогда до��­ро по­жа­ло­вать в ла­би­ринт стра­ха Nightmare SPb! Эти ко­ри­до­ры на­полнены ужа­сом, за ка­ж­дым по­во­ро­том вас ждет опас­ность. И это не шут­ки — в ла­би­рин­те Nightmare SPb дей­ст­ви­тель­но страш­но! По­се­щение ла­би­ рин­та — это вы­зов са­мо­му се­бе. Не ка­ж­до­му уда­лось прой­ти его до кон­ца. Смо­же­те ли вы? Labyrinth of horror Nightmare 2 Efimova st., PIK mall, 3rd floor 2A Fuchika st., RIO mall Do you feel a lack of thrills? Horror movies make you yawn? In  that case welcome to the labyrinth of horror Nightmare SPb! These corridors are full of terror, a danger is waiting for you around every corner. Joking apart, it is really frightful in the labyrinth Nightmare SPb! Visiting it is a challenge, therefore not everyone is able to pass it through. Will you?

Рестораны

Restaurants

«Джи­ги­те­рия» Пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16 Т: +7 (812) 677­ 36­99 www.gigiteria.ru

Ма­лая Мор­ская ул., 21 T: +7 (812) 612 1966 www.levins.me

до­м ашними на­с той­к а­м и. Роскош­ный и в то же вре­мя по-до­машнему уют­ный ин­ терь­ер по­ра­ду­ет по­клонников вкусной тра­ пе­зы в ат­мо­сфе­ре госте­при­им­ст­ва.

«Ар­ти­шок»

Legran 4 / 1 Millionnaya st.  (the entrance is on Aptekarskiy Pereulok) Right in the center of St. Petersburg golden triangle, between the Hermitage, the Field of Mars and The Church of the Savior on Spilled Blood, there is a restaurant Lagran, specializing on French regional and Old Russian cuisines. Gourmets will be satisfied by delicious French dishes accompanied by fine wines while lovers of substantial and solid food will appreciate a variety of traditional Russian menu and a  choice of  strong homemade liqueurs. Luxurious and at the same time cozy and comfortable interior will please fans of delicious meal in the atmosphere of hospitality.

«Ак­тер» Рес­то­ран «Ле­вин» на­хо­дит­ся под управ­ лением се­мьи, жи­ву­щей в  Пе­тер­бур­ге с 1900 го­да. Ин­терь­ер вы­полнен в сти­ле уют­ной гости­ной с фо­то­гра­фия­ми из се­ мей­но­го ар­хи­ва. Гостям пред­ла­га­ют блю­да тра­ди­ци­он­ной кухни со­вре­мен­но­го пе­тер­ бург­ско­го до­ма. Ме­ню неболь­шое, ку­ша­нья го­то­вят­ся из све­жих се­зон­ных про­дук­тов по ре­цеп­там се­мьи Ле­вин. Весь пер­со­нал го­во­рит по-анг­лий­ски. Ре­ко­мен­ду­ем за­ брониро­вать стол за­ранее. Restaurant Levin 21 Malaya Morskaya Restaurant Levin is owned by the family living at St. Petersburg from 1900. The interior is like a cozy living room with photos from the family archive on the walls. The restaurant offers traditional cuisine of the modern Petersburg house. The menu is not extensive, only fresh season ingredients are used, all recipes belong to Levin family. The English-speaking staff will be glad to answer your questions. We recommend you to book a table in advance.

Legran Не­об­хо­ди­мо об­ла­дать ог­ром­ным сло­вар­ным за­па­сом, что­бы пол­но­стью пе­ре­дать впе­чат­ ления от па­лит­ры вку­сов гру­зин­ской кухни: непо­вто­ри­мо, соч­но, вкусно, ост­ро... Рес­то­ ран «Джи­ги­те­рия» — это се­вер­ный уго­лок неболь­шой, но гор­дой стра­ны. Об­ще­из­ве­ст­ ные и до­машние блю­да в ис­полнении шефпо­ва­ра Ла­ли Минд­жия как дол­го­ждан­ный при­вет из Гру­зии. Здесь ощу­ща­ешь те­п­ло на­стоя­ще­го госте­при­им­ст­ва, и ка­ж­дое по­ се­щение рес­то­ра­на по­пол­ня­ет кол­лек­цию, как го­во­рят в Гру­зии, слад­ких воспо­ми­наний.

Мил­ли­он­ная ул., 4 / 1 (вход с Ап­те­кар­ско­го пер.) Т: +7 (812) 643 0444 www.legran-rest.ru В са­мом серд­це «зо­ло­то­го тре­угольника» Санкт-Пе­тер­бур­га, ме­жд ­ у Эр­ми­та­жем, Мар­ со­вым по­лем и Спа­сом на Кро­ви, от­крыл­ся рес­то­ран ре­гио­наль­ной фран­цуз­ской и ста­ ро­русской кухни — Legran. Гур­ма­нов ждут фран­цуз­ские блю­д а в  со­про­во­ж ­дении изы­скан­ных вин, а лю­би­те­лей сыт­ной и доб­ рот­ной еды — по­ис­тине тра­ди­ци­он­ные ку­ша­ нья ста­р о­р усской кухни с  креп­к и­м и

88

Адреса

Санкт-Петербург

menu is also available. Mini-hotel with comfortable rooms in classic style is at your service. If guests show St.Peterline Guide, they will get 10 % discount.

Вознесен­ский пр., 4 Т: +7 (812) 315 9606 www.akter-rest.ru

Га­лер­ная ул., 11 Т: +7 (812) 570 6661 www.artishokspb.ru Ка­фе «Ар­ти­шок» рас­по­ла­га­ет­ся в са­мом цен­тре Санкт-Пе­тер­бур­га, ря­дом с Мед­ным всадником и Исаа­ки­ев­ским со­бо­ром. Ра­ду­ шие и госте­при­им­ст­во, вы­со­кий уро­вень об­слу­жи­вания, от­лич­ная кух­ня, про­ду­ман­ ный до мель­чай­ших де­та­лей ин­терь­ер, де­ мо­кра­тич­ные це­ны не оста­вят рав­но­душ­ны­ ми да ­ж е са­м ых ис­к у ­ш ен­н ых гостей. При­хо­ди­те и убе­ди­тесь са­ми! Бес­плат­ный Wi-Fi, бизнес-лан­чи от 300 руб­лей.

Artichoke café 11 Galernaya st. Artichoke café settled down right in the center of St. Petersburg close to the Bronze Horseman and to the Saint Isaac’s Cathedral. Kindliness, hospitality, excellent kitchen, affordable prices, high attention to details in the interior are characteristic features of the café. Come and see! Even experienced visitors won’t stay indifferent. Free Wi-Fi, business lunches from 300 rubles.

Джаз-бар «Дом 7» Наб. ка­на­ла Гри­бое­до­ва, 7 Т: +7 (812) 314 8250 www.facebook.com / jazzbardom7 Рес­то­ран и мини-отель «Ак­тер» ― это ме­ сто, при­зван­ное ра­до­вать сво­их гостей и де­лать так, что­бы впе­чат­ления от ка­ж­до­ го по­се­щения оста­ва­лись те­п­лые, слов­но от хо­ро­ше­го спек­так­ля. «Ак­тер» на­хо­дит­ ся в са­мом серд­це Пе­тер­бур­га, неда­ле­ко от Исаа­ки­ев­ской пло­ща­ди. В уют­ном рес­ то­ране вы мо­же­те на­сла­дить­ся изы­скан­ ны­ми блю­да­ми русско-ев­ро­пей­ской кухни под зву­ки фор­те­пиа­но, так­же к ва­шим услу­гам мини-отель, со­стоя­щий из ком­ фор­та­бель­ных но­ме­ров, вы­полнен­ных в клас­си­че­­ском сти­ле. Пу­те­ше­ст­вую­щие с St.Peterline Guide по­лу­ча­ют скид­ку 10  %. Aktyor (an Actor) 4 Voznesenskiy prospekt A  restaurant and a  mini-hotel Aktyor (an Actor) is a place designed to please its guests and to make every visit a unique experience accompanied with only warm feelings just like after a good theatre performance. Aktyor is located in the heart of St. Petersburg, just a stone’s throw from the Saint Isaac’s Square. You can discover Russian cuisine in the cozy restaurant with live piano music. European



Джаз-бар «Дом 7» ― уникаль­ная тер­ри­то­ рия джа­за и его бли­жай­ших род­ст­­венников: ритм‑н‑блю­за, бу­ги, свин­га, госпе­ла, фан­ка и «маль­чи­ка в ко­рот­ких штаниш­ках» ― рок‑н‑рол­ла кон­ца 50‑х. Еже­днев­ные джа­ зо­вые кон­цер­ты и джем-сей­шен по ве­че­рам в со­че­тании с вкусней­ши­ми блю­да­ми русской и ев­ро­пей­ской кухней, пре­крас­ным ви­ном соз­да­ют уют­ную, ро­ман­ти­че­скую ат­мо­сфе­ ру. Ка­ж­дую суб­бо­ту ― ноч­ная про­грам­ма Swing &    Dance, по вторникам — вин­ные ве­ че­ра Jazz &    Wine. На­ча­ло кон­цер­тов в 21:00. Jazz-bar Dom 7 7 Griboyedov Canal Embankment Jazz-bar Dom 7 is a unique area of jazz and its trends: rhythm &    blues, boogie, swing, gospel,

St.PeterLine Guide

май-июнь 2013


funk and early rock and roll late 50’s. Every evening there are concerts and jam-sessions, fine Russian and European cuisines, delicious wine ― all together generates cozy and romantic atmosphere. Every Saturday there is a Swing &    Dance Night program, every Tuesday ― Jazz &    Wine evenings. All concerts start at 9 p.m.

Little Italy Италь­ян­ская ул., 10 Т: +7 (812) 571 2350 www.littleitalytrattoria.ru

со­че­тание до­машнего ком­фор­та и космо­ по­ли­ти­че­­ско­­го «хао­са». Ас­сор­ти­мент ме­ ню при­ят­но удив­ля­ет раз­но­об­ра­зи­ем, а в пер­вую оче­редь тем, что все де­сер­ты в ка­ фе ― соб­ст­вен­но­го при­го­тов­ления. Не­дав­но в про­да­же поя­ви­лись пи­во и сидр. Check Point Cafe 5 Pereulok Antonenko Check Point Café is a snug place, where you will find good coffee for vitality, traditional Chinese tea for mood and iPads on the brick walls for quick access to the Internet in the center of the city. Décor of the café is a nice mix of home comfort and cosmopolitan chaos. Assortment of the menu surprises with its diversity, but first of all with the wide variety of homemade desserts. Recently Check Point started to sell beer and cider.

Massimo Sicilia Рес­то­ран Little Italy по пра­ву за­нял свое ме­сто на Италь­ян­ской ули­це, в здании, по­стро­ен­ном та­лант­ли­вым ар­хи­тек­то­ром италь­ян­ско­го про­ис­хо­ж­дения Кар­лом Росси. Те­п­лые то­на, де­ре­вян­ные сто­лы и удоб­ные ди­ван­чи­ки, при­ят­ная му­зы­ка и аро­ма­ты италь­ян­ской кухни — все это по­гру­жа­ет го­ стей в ат­мо­сфе­ру лю­би­мой стра­ны. К вашим услу­гам — 2 за­ла (для ку­ря­щих и неку­ря­щих гостей), 35 по­са­доч­ных мест. Бизнес-ланч ка­ж­дый день но­вый и по-осо­бо­му вкусный (пн-пт с 13:00 до 16:00, 270 руб.). Све­жая вы­ печ­ка, дет­ское ме­ню. Little Italy 10 Italyanskaya st. Restaurant Little Italy is situated on the  Italyanskaya street in the building, which was designed 200 years ago by Carl Rossi, a famous Italian architect. Warm colors, wooden tables and conve-nient benches, pleasant music and smell of Italian food — all these plunge everyone into favorite Italian atmosphere. There are 2 rooms (smoking and non-smoking) for 35 persons. Business lunch every day is new and differently tasty (Mon — Fri: 13.00 ― 16.00, 270 rubles); fresh pastries from the Italian confectioner; children menu.

Ка­фе Check Point Пер. Ан­тонен­ко, 5 Т: +7 (812) 456 5045 www.checkpointcafe.ru

Боль­шая Мор­ская ул., 27 Т: +7 (812) 920 0012 www.massimo.spb.ru

ку­ли­нар­ные ше­дев­ры по­ва­ра из Ита­лии и России, в осно­ве ме­ню — клас­си­ка ев­ро­ пей­ской и русской кухни. Зав­тра­ки, бизнесланч (с 12:00 до 16:00; от 210 руб.), де­сер­ты из соб­ст­вен­ной кон­ди­тер­ской.

Romeo’s Bar  &  Kitchen 43 Rimskogo-Korsakova st. Romeo’s bar &    kitchen successfully combines three concepts: restaurant, pastry and bar.Location is nonrandom ― Mariinsky Theatre, Conservatory of Rimsky-Korsakov, the Cathedral of St. Nicholas — all of these create a special peaceful atmosphere.The main place of the restaurant is an open kitchen where chefs from Italy and Russia create their culinary masterpieces. The menu reflects the classic Italian, Russian and Ethnic cuisine. Breakfasts, business lunches (12 to 16 p.m.), homemade desserts are at your service.

напитка, о русских застольных обычаях, любопытные факты потребления хлебного вина. За экскурсией обязательно следует дегустация. Стоимость экскурсии ― 500 руб. Russian Vodka room №1 4 Konnogvardeyskiy boulevard Russian Vodka room №1 is a unique restaurant where dishes from different historical epochs are offered. It’s the only place where you can taste 213 kinds of Russian vodka. In one of the halls there is a Museum, where you can learn about origins of the spirit and Russian drinking traditions. After the tour you will taste some kinds of vodka with traditional Russian snacks. The price of the tour is 500 rubles.

Шопинг

Shopping

Се­вер­ная Ве­не­ция Наб. Крю­ко­ва ка­на­ла,19 Т: +7 (812) 713 8686

«Русская рю­моч­ная № 1» Рес­то­ран Massimo Sicilia — это уют­ный уго­ лок солнеч­ной Ита­лии в цен­тре Пе­тер­бур­га, на­зван­ный в честь зна­менито­го опер­но­го те­ ат­ра в Па­лер­мо. Здесь да­же на­име­но­вания блюд зву­чат слов­но му­зы­ка — каннел­лони, таль­я­тел­ле, ра­вио­ли, фо­кач­ча, фе­ту­чини... Сло­во Massimo так­же оз­на­ча­ет аб­со­лют­ный мак­си­мум, к ко­то­ро­му здесь стре­мят­ся — в при­го­тов��лении блюд и в от­но­шении к го­ стям. От­лич­ная кух­ня, те­п­лый си­ци­лий­ский стиль ин­терь­е­ра, бо­га­тая вин­ная кар­та — что еще нуж­но для чу­дес­но­го ве­че­ра?! Massimo Sicilia 27 Bolshaya Morskaya st. Massimo Sicilia restaurant is a small piece of Italy in the city center, which was named in honor of the famous opera-house in Palermo. Even the names of Italian dishes sound like music: cannelloni, tagliatelle, ravioli, focáccia, fettuccine… Also the word Massimo means absolute maximum, and the restaurant works for this both in cooking and service. A great cuisine (Italian food and also traditional Russian dishes and beverages), a warm Sicilian style interior, wide variety of wines — what more do you need for a wonderful evening?

Кон­но­гвар­дей­ский буль­вар, 4 Т: +7 (812) 570 6420 www.vodkaroom.ru

«Русская рю­моч­ная № 1» ― уникаль­ный рес­то­ран русской кухни, в ко­то­ром гости мо­г ут от­ве­дать блю­да раз­ных ис­то­ри­ че­­ских эпох. Только здесь представлено 213 неповторимых сортов водки. В отдельном зале расположен Музей русской водки, где можно узнать о возникновении этого

Боль­шой ас­сор­ти­мент и це­ны су­венир­но­ го ма­га­зи­на «Се­вер­ная Венеция» при­ят­но удив­ля­ют. Гостям бес­плат­но по­да­ют вод­ку, ко­фе, чай и суш­ки. Уют­ная ат­мо­сфе­ра, мно­ го­языч­ный пер­со­нал и скид­ки на от­дель­ные то­ва­ры. Все­воз­мож­ные су­вениры на ваш вы­бор: мат­реш­ки, ла­ко­вая миниа­тю­ра, ме­ ха, Фа­бер­же, фар­фор. Northern Venice 19 Kryukov Canal Embankment You will be pleasantly surprised by prices and broad range of goods in a souvenir shop Northern Venice. Vodka, tea, coffee and sooshkas are free for the customers. The place has a cozy atmosphere, multilingual staff and discounts on selected products. Here you can find various souvenirs at your choice: matrioshkas, lacquer miniatures, furs, Faberge eggs and porcelain.

Romeo’s Bar  &  Kitchen

St.PeterLine Guide

май-июнь 2013

Адреса

Реклама

Ка­фе Check Point ― это уют­ное ме­сто в са­ мом цен­тре го­ро­да с вкусным ко­фе для то­ну­са, с тра­ди­ци­он­ным ча­ем из Ки­тая для на­строения и ай­па­да­ми на кир­пич­ных сте­ нах для бы­ст­ро­го досту­па в Ин­тернет. Ин­ терь­ер ка­фе пред­став­ля­ет со­бой удач­ное

Ул. Рим­ско­го-Кор­са­ко­ва, 43 Т: +7 (812) 572 5448 www.romeosbarandkitchen.ru Romeo’s Bar &     Kitchen рас­по­ло­жен неда­ле­ко от Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра, Кон­сер­ва­то­рии им. Рим­ско­го-Кор­са­ко­ва и Ни­коль­ско­го мор­ско­го со­бо­ра. За­ве­дение успеш­но со­че­ та­ет три кон­цеп­ции: рес­то­ран, ка­фе и бар. На от­кры­той кухне для гостей тво­рят свои

Санкт-Петербург

89


Хельсинки Музеи

Helsinki

Museums

На­уч­но-раз­вле­ка­тель­ный центр «Эв­ри­ка» 7 Kuninkaalantie, Vantaa Т: +358 985 799 www.heureka.fi

В «Эв­ри­ке» бу­дет ин­те­рес­но по­бы­вать и де­тям, и взрослым. Нау­ку здесь мож­но по­сти­гать, раз­вле­ка­ясь и непо­сред­ст­­вен­но уча­ст­­вуя во всех от­кры­ти­ях и ла­бо­ра­тор­ных экс­пе­ри­мен­тах. Все про­грам­мы доступ­ны на русском язы­ке. По­сто­ян­ная экс­по­зи­ция зна­ко­мит по­се­ти­те­лей с тай­на­ми ма­те­ма­ти­ ки, ас­тро­но­мии, фи­зи­ки, хи­мии и ана­то­мии че­ло­век. Кро­ме то­го, здесь мож­но по­се­тить те­атр, ко­то­рый пред­став­ля­ет со­бой планета­ рий и ки­но­зал од­но­вре­мен­но, и да­же по­ смот­реть кры­си­ный бас­­кет­бол. Science Center Heureka Heureka is a lively exhibition center for children as for adults. At Heureka you can experience and learn about science and technology in an exciting hands-on environment.At the main exhibition: The Wind in the Bowels, About a Coin, Intelligent Traffic.In addition you can attend laboratory programmes for children, science theatre shows for people of all ages, rat basketball games. Heureka planetarium is one of the most modern digital planetariums in Europe.

Шопинг

Shopping

Stupido-Shop 23 Iso Roobertinkatu T: +358 9646 990 www.stupido.fi

Stupido-Shop — один из луч­ших му­зыкаль­ ных ма­га­зи­нов Фин­лян­дии. Не­воз­мож­но уга­дать, что по­па­дет­ся те­бе на бес­­конеч­ ных стел­ла­жах с пла­стин­ка­ми, CD- и DVDдис­­к а­ми: клас­си­к а, поп-му­зы­к а, рок, ин­ди, хип-хоп, рег­ги, элек­тро, джаз, со­ул

90

в ис­полнении как ме­ст­ных, так и за­ру­беж­ ных му­зы­кан­тов. Вы­бор с вы­пуском все но­ вых ре­ли­зов толь­ко уве­ли­чи­ва­ет­ся ка­ж­дую неде­лю. Час­то встре­ча­ют­ся пред­ло­жения по спе­ци­аль­ным це­нам. Здесь же мож­но при­об­ре­сти би­ле­ты на кон­цер­ты и фес­ти­ ва­ли — со­трудники ма­га­зи­на всегда мо­гут по­со­ве­то­вать с вы­бо­ром. Simply one of the best record shops in Finland. You never know what you might find in those endless ranks of enticing vinyl, CD’s, DVD’s. The shelves are filled with both local and foreign pop /   rock /   indie /   hip-hop /   reggae /    electro /   jazz /   soul classics with a great variety of discount items. The selection grows every week with numerous new releases. You can also buy tickets for some festivals and gigs here  — knowledgeable staff, passionate about what they do, is always ready to give good advice on what to see.

AcademicBookstore 39 Esplanadi T: +358 912 141 www.akateeminen.com

Когда кра­си­вые ве­щи и эле­гант­ные пред­ ме­ты ин­терь­е­ра ста­но­вят­ся ча­стью по­все­ днев­ной жизни, она про­сто не мо­жет быть скуч­ной и мрач­ной. Прак­тич­ные и ин­те­рес­ ные ди­зайнер­ские из­де­лия до­бав­ля­ют жи­ ли­щу ин­ди­ви­ду­аль­но­сти, от­ра­жа­ют лич­ ность вла­дель­ца. Ес­ли вы счи­тае­те, что ваш дом — ва­ша кре­пость, и вам хо­чет­ся до­ве­ сти его об­ста­нов­ку до со­вер­шен­ст­­ва, то по­ се­щение ма­га­зи­на Livin бу­дет не лишним. Здесь най­дут­ся пред­ме­ты де­ко­ра на са­мый раз­ный вкус.

Livin was born from love to a family and home atmosphere. When beautiful things and elegant household goods are the part of everyday life, it can’t be boring and gloomy. Practical, clever items with interesting design make your house a special place and show your individuality. If your home is your castle, and you want to make everything in it fairytale perfect, you will find visiting the Livin shop useful. The product selection of Livin is based on a variety of styles to allow guests a choice depending on their personal taste.

Kluuvi

Ас­сор­ти­мент это­го крупней­ше­го в Се­вер­ ной Ев­ро­пе книж­но­го ма­га­зи­на вклю­ча­ет 450 тыс. книг. AcademicBookstore сла­вит­ся сво­ей ат­мо­сфе­рой — это по­пу­ляр­ное ме­сто встреч сту­ден­тов и твор­че­­ской ин­тел­ли­ген­ ции. По­ми­мо книг на фин­ском язы­ке, здесь про­да­ют мно­го ино­стран­ной ли­те­ра­ту­ры, осо­бо сто­ит от­ме­тить вы­бор книг на анг­ лий­ском язы­ке. Здание, раз­ме­ры ко­то­ ро­го так­же впе­чат­ля­ют, бы­ло по­строе­но в 1960‑х фин­ским ар­хи­тек­то­ром Ал­ва­ро­м А­ал­то — ро­до­на­чальником скан­ди­нав­ско­го мо­дерниз­ма. The  size of  the  store’s stock  — around 450 000 books — speaks for itself. This is is the largest bookstore in Northern Europe. And incontrast to its huge size, it’s also known for its warm and book-browsing friendly atmosphere. The store has a very wide foreign language section, and a considerable part of it is made up of books in English. The bookstore was built in the 1960s by the famous Finnish architect Alvar Aalto, who is often credited as the «father of modernism» in Scandinavia.

Livin 32 Fredrikinkatu T: +358 9 753 1319 www.livin.fi Сво­им су­ще­ст­­во­ванием мар­ка Livin обя­за­ на люб­ви к се­мье и до­машней ат­мо­сфе­ре.

Адреса

Хельсинки

9 Aleksanterinkatu www.kluuvi.fi Мод­ные брен­ды со все­го ми­ра, стиль­ный со­вре­мен­ный ди­зайн, 9 рес­то­ра­нов и ко­фе­ ен — все это вы смо­же­те най­ти в тор­го­вом цен­тре Kluuvi. Он рас­по­ло­жен в двух ша­гах от основ­ных досто­при­ме­ча­тель­но­с тей Хель­син­ки. На цо­коль­ном эта­же тор­го­во­го цен­тра на­хо­дит­ся ма­га­зин на­т у­раль­ных про­дук ­тов, по­став­ляе­мых мел­ки­ми хо­ зяй­ст­ва­ми со всей Фин­лян­дии: хлеб, мя­со, мо­лоч­ные про­дук­ты, со­ки, вы­печ­ка по со­ от­вет­ст­вую­щим це­нам.

The unique and fresh combination of top fashion brands, Finnish design and locallyproduced organic food is just a few steps away from your must-see sights of Helsinki. The Kluuvi Shopping Centre includes 30 stores and 9 restaurants / coffee shops. In the basement, you can find an eco-market hall concept representing local Finnish delicacies from more than 500 Finnish small farmings. Grind your own flour and fill your bottles with crude milk but be prepared for steep prices.



Kamppi 1 UrhoKekkosenkatu Т: +358 974 29 85 52 www.kamppi.fi

Kamppi — тор­го­вый центр, где стиль по­став­ лен во гла­ву уг­ла. На шес­ти эта­жах рас­по­ ло­жи­лось бо­лее 120 ма­га­зи­нов: оде­ж ­да, обувь, иг­руш­ки, спор­тив­ные то­ва­ры, то­ ва­ры для до­ма, косме­ти­ка. В Kamppi пред­ став­ле­ны луч­шие ми­ро­вые и фин­ские брен­ды, хо­ро­ший вы­бор элек ­троники. Кро­ме то­го, для гостей цен­тра от­кры­то бо­ лее 30 ка­фе и рес­то­ра­нов — на лю­бой вкус и для лю­бо­го слу­чая. Kamppi удобно рас­по­ ло­жен в цен­тре Хель­син­ки, на од­но­имен­ной стан­ции мет­ро. Kamppi is a shopping center where style comes first. It offers over 120 stores across six floorsю The versatile selection guarantees that you will always find the trends for women’s, men’s and children’s clothing. Here you can also find sports goods, home decorations, electronics and beauty care products. There are over 30 cafes and restaurants, for every taste and for every occasion. Kamppi is conveniently located in the center of Helsinki. You can reachit by foot, car or public transport.

Itis 1‑7 Itäkatu Т: +358 934 36 48 0 www.itis.fi

Itis — са­мый боль­шой в Скан­ди­на­вии тор­ го­вый центр. Ба­наль­ный по­ход по ма­га­зи­ нам здесь пре­вра­ща­ет­ся в ув­ле­ка­тель­ную про­грам­му. Все брен­ды, пред­став­лен­ные в цен­тре фин­ской сто­ли­цы, в Itis собраны под од­ной кры­шей. Ком­плекс рас­по­ло­ жен в восточ­ном рай­оне Хель­син­ки, все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды на мет­ро от же­лез­но­до­ рож­но­го во­кза­ла до од­но­имен­ной стан­ции. Itis is the largest shopping centre in the Nordic countries. It’s located in  east Helsinki, in 15 minutes via metro. There are more than 250 shops, 30 restaurants, two department stores, about 30 offices and 3,000 parking spaces. This mall has pretty much all the same brand shops and departments stores as in the city centre. It’s not actually a shopping experience — it’s more like a full day excursion or a trip. Be ready to shop and walk around total 96,300 square meters!

St.PeterLine Guide

май-июнь 2013


UFF second hand shops 4 — 6 Iso Roobertinkatu (and other locations) T: +358 (9) 2764 7622 www.uff.fi

В Хель­син­ки от­кры­то шесть ма­га­зи­нов се­конд-хенд се­ти UFF. Фин­ны ак­тив­но по­ ку­па­ют та­к ую оде­ж д ­ у, а  так­же от­д а­ют соб­ст­­вен­ную, по­это­му ве­ро­ят­ность най­ ти что-то стоя­щее, но при этом по низ­кой цене очень ве­ли­ка. Су­ще­ст­­вен­ная часть при­бы­ли UFF идет на бла­го­тво­ри­тель­ность в Ин­дию и стра­ны Аф­ри­ки. Се­конд-хен­ ды UFF сла­вят­ся ка­че­­­ст­­вом ас­сор­ти­мен­та и его «вы­со­ким про­ис­хо­ж­дением». По­ку­пая оде­жд ­ у в се­конд-хен­дах, вы од­но­вре­мен­но по­мо­гае­те и об­ще­ст­­ву, и при­ро­де. О ме­сто­ на­хо­ж­дении дру­гих ма­га­зи­нов се­ти мож­но уз­нать на сай­те. 6 shops of this second hand chain are located throughout Helsinki. Everyone in Finland shops second hand, and loads of people also give their clothes to places like this, so you’re sure to find real gems among the racks. Part of  the  profits go towards charity work in developing countries. UFF Second Hand Shops are known for their high quality and fashionable selection, clear displays and friendly service. Customers shopping in UFF’s second hand shops are supporting development cooperation and the environment at the same time.

Бары

Bars

Mbar 22 — 24 Mannerheimintie T: +358 (9) 6124 5420 www.mbar.fi

дид­жей, во­круг вас уже во­всю ки­пит ве­че­ рин­ка и Mbar пре­вра­тил­ся в ожив­лен­ный ноч­ной клуб. Mbar is an atmospheric bar, terrace  & cafe in the heart of Helsinki, not far from the bus and railway stations. During the day it is a place to drop by for coffee, lunch, and the Internet access. Many students and freelancers congregate here to tap away in peaceful isolation on their laptops. But if you outstay office hours you’ll at some point discover that the candles have been lit, the DJ has arrived, the party has started around you and Mbar has turned into a lively nighttime venue.

Molly Malone’s 1c Kaisaniemenkatu T: +358 020 719 1970 www.mollymalones.fi

Ир­ланд­ский паб Molly Malone’s — это три ба­ра, вы­со­ко­про­фес­сио­наль­ный пер­со­ нал, под­лин­ная ат­мо­сфе­ра ве­се­лья и ир­ ланд­ский дух в са­мом серд­це Хель­син­ки. Molly Malone’s вхо­дит в чис­ло 50 луч­ших ир­ланд­ских па­бов Ев­ро­пы. Здесь 365 дней в го­ду вы­сту­па­ют му­зы­кан­ты, это од­на из са­мых за­гру­жен­ных пло­ща­док го­ро­да. Molly Malone’s тес­но свя­зан с ис­то­ри­че­­ ­ской ро­ди­ной: его паб-близнец The Brazen Head — ста­рей­ший в Дуб­лине. Selected as one of the top 50 Irish Pubs in Europe, Molly Malone’s Irish Bar offers its customers three bars and a competent bar staff together a genuine and happy Irish atmosphere right in the heart of Helsinki. Molly Malone’s stage is by far the busiest stage in Helsinki, with live music 365 days a year. The bar is connected with its Irish roots: the oldest pub on the island, The Brazen Head in Dublin, is twinned with Molly Malone’s in Helsinki.

5 Fleminginkatu T: +358 40 3723603 www.facebook.com  /  Sivukirjasto

St.PeterLine Guide

с гас­тро­но­ми­че­­­ской куль­ту­рой Се­вер­но­го Ки­тая. По­ме­щение рес­то­ра­на по­дой­дет для раз­ных слу­ча­ев: сто­ло­вая зо­на от­ли­ча­ет­ся те­п­лой ин­тим­ной ат­мо­сфе­рой, здесь при­ ят­но по­ужи­нать в уз­ком кру­гу, а вот бар пред­став­ля­ет со­бой об­шир­ную пло­щад­ку с длин­ны­ми сто­ла­ми и солнеч­ной тер­ра­ сой, где удоб­но рас­по­ло­жит­ся боль­шая ком­пания. Irasshaimase! Что в пе­ре­во­де с япон­ско­ го оз­на­ча­ет «Доб­ро по­жа­ло­вать!».

Gastropub Stone’s 4 Keskuskatu T: +358 010 766 3741

www.stonespub.fi

Sivukirjasto

Mbar — это бар, тер­ра­са и ка­фе в са­мом цен­тре Хель­син­ки, непо­да­ле­к у от ав­то­ бусно­го и же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­лов. В те­чение дня это ме­сто при­вле­ка­ет по­ се­ти­те­лей ко­фе, лан­чем и досту­пом в Ин­ тернет. Здесь лю­бят уе­динить­ся с но­у т­ бу­ка­ми сту­ден­ты и фри­лан­се­ры. Од­на­ко ес­ли вы за­дер­жи­тесь тут по­сле окон­чания ра­бо­че­го дня, то в ка­кой-то мо­мент об­на­ ру­жи­те, что уже за­жглись огни, поя­вил­ся

на­столь­ные иг­ры, око­ло сотни сор­тов пи­ ва, сид­ры, раз­но­об­раз­ные за­куски. Бо­лее то­го, Sivukirjasto — нечто среднее ме­ж­ду па­бом и биб­лио­те­кой: ка­ж­дый по­се­ти­тель мо­жет взять по­чи­тать книж­ки с боль­шо­го стел­ла­жа во вре­мя пре­бы­вания в ба­ре или да­же взять их на вре­мя до­мой. Sivukirjasto located in the Kallio district of Helsinki is the kind of place where you’ll find board games, a peaceful atmosphere and a range of books to sit and read over your beer or to loan and take home. It’s a mix between a pub and a library, it serves around one hundred different beers, plus cider, wine and light bites. A relaxed and friendly bar is perfect to chill out for a few hours over a lazy pint.

Gastropub Stone’s — не рок-бар в клас­ си­че­­ском понимании, но боль­шую часть вре­мени здесь иг­ра­ет ка­че­­ст­вен­ная рокму­зы­ка. Бар пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор раз­но­об­раз­ных сор­тов пи­ва, а в ме­ню за­ве­ дения най­дет­ся все — от за­ку­сок, при­го­тов­ лен­ных на спе­ци­аль­ном гри­ле, до стей­ков и дру­гих го­ря­чих блюд. На ланч к основ­но­му ме­ню ка­ж­дый день до­полнитель­но пред­ла­га­ет­ся че­ты­ре но­вых блю­да. Сю­да мож­но за­ско­чить, что­бы пе­ре­ ку­сить, да­же в пред­рас­свет­ные ча­сы — кух­ ня ра­бо­та­ет до за­кры­тия ба­ра.

The Abattoir

Gastropub Stone’s is not a  rock bar in the original sense, but it’s a bar that plays mostly rock music and has a lot of rock people among its customers. There is a large variety of beers at the bar; the restaurant serves everything  — from snacks and starters to steaks and full meals. The menu is updated at regular intervals and at lunch time four dishes which vary daily are served, as well as the permanent treats on the menu. You can pop in for something to eat even in the wee hours, because the kitchen is open for as long as the bar is.

Рестораны

Restaurants

Gaijin

Sivukirjasto — ме­сто, где мож­но ча­са­ми рас­с лаб­лять­ся, нето­ро­п­ли­во по­тя­ги­вая пи­во из круж­ки. Для это­го здесь соз­да­ны все усло­вия: уют­ная мир­ная ат­мо­сфе­ра,

май-июнь 2013

Restaurant Gaijin takes you on a journey to North Asia. It offers unique flavors by combining traditional Japanese and Korean dishes with dishes from the North of China, in a modern way. The restaurant’s facilities are suitable for various kinds of events and gatherings. The dining room has a warm intimate atmosphere suitable for a private dining experience, whilst the bar is a relaxed lounge area with long communal tables and a  sunny terrace which offers something for everyone. Irasshaimase! That means ’welcome’ in Japanese.

6 Bulevardi T: +358 322 9386 www.gaijin.fi Рес ­т о­р ан Gaijin ув ­л е­к а­е т вас в  пу ­т е­ ше­с т ­­в ие по  Се­в ер­н ой Азии. Пред ­л а­ гае­мые здесь уникаль­ные блю­да по­лу­ ча­ют­с я по­сред­с т­­вом ком­биниро­вания ку­ли­нар­ных тра ­ди­ций Японии и Ко­реи

Адреса

Хельсинки

2 Tyopajankatu Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com Abattoir — уникаль­ный центр го­род­ской куль­ту­ры и гас­тро­но­мии. Из­на­чаль­но в зда­ ниях ком­плек­са из крас­но­го кир­пи­ча рас­ по­ла­га­лась ско­то­бой­ня, а се­го­дня тут от­ кры­ва­ют­ся ка­фе, рес­то­ра­ны, фер­мер­ские ма­га­зин­чи­ки, ор­ганизу­ют­ся пикники. Здесь ра­ды жи­те­лям и гостям, ко­то­рые хо­тят взгля­нуть на Хель­син­ки с но­вой сто­ро­ны. На сай­те ком­плек­са мож­но оз­на­ко­мить­ся со спи­ском арен­да­то­ров, а так­же уз­нать о пред­стоя­щих ме­ро­прия­ти­ях.

The Abattoir is a new urban cultural and culinary melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally served as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki «off the beaten track». Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com

91


Стокгольм Выставки

now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.

Stockholm

Exhibitions

Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 086 45 07 07 www.fargfabriken.se

Арт-про­стран­ст­­во Färgfabriken ор­ганизо­ва­ но на тер­ри­то­рии быв­ше­го ла­­к­окр­а­с­оч­­но­го за­во­да. Те­перь здесь ре­гу­ляр­но про­хо­дят вы­став­ки и дру­гие ме­ро­прия­тия в сфе­ре со­вре­мен­но­го ис­­к усст­­ва, ар­хи­тек ­т у­ры и гра­до­строи­тель­ст­­ва. Так­же эта пло­щад­ ка сла­вит­ся свои­ми ве­че­рин­ка­ми клуб­но­го фор­ма­та. Ра­бо­та­ют ка­фе и неболь­шой су­венир­ ный ма­га­зин, в ко­то­ром мож­но при­об­ре­сти книги, пла­ка­ты и дру­гую по­ли­гра­фию, ка­ саю­щую­ся про­шед­ших и те­ку­щих вы­ста­ вок. На сай­те и на странич­ке Färgfabriken в Facebook вы мо­же­те уз­нать о про­хо­дя­щих в дан­ный мо­мент вы­став­ках и о гря­ду­щих ме­ро­прия­ти­ях. Färgfabriken  — a  former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out their website for current exhibitions, and watch their Facebook page for upcoming events and club nights.

Сток­голь­ма. В вы­ход­ные дни в бар при­хо­дят те, кто внима­тель­но сле­дит за рес­то­ран­ны­ ми тен­ден­ция­ми. Здесь не бо­ят­ся ком­биниро­вать тра­ ди­ци­он­но швед­ские ин­гре­ди­ен­ты и чтото нестан­дарт­ное: сви­ная кол­ба­ска гриль с италь­ян­ским лу­ком, ка­пустой и мо­рош­ кой. По­ми­мо впе­чат­ляю­ще­го мяс­но­го ме­ ню, име­ет­ся пре­крас­ный вы­бор уст­риц. Ин­терь­ер вы­полнен в те­п­лых то­нах, на  сте­н ах  — ди­з айнер­с кие роспи­с и. В ла­ундж-зоне до поздней но­чи из­вест­ные дид­жеи иг­ра­ют хип-хоп, со­ул и элек­тро. Vassa Eggen is a well-known place among the locals. It is a trendy, sleek and modern steak house. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJs playing hip-hop, soul and electro until the late hours.

StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 08 641 2620 www.stikkinikki.com www.facebook.com  /  StikkiNikkiIceCream

Стейк-хаус Vassa Eggen поль­зу­ет­с я ог­ ром­ной по­пу­ляр­но­стью сре­ди жи­те­лей

92

Адреса

Restaurants

Vassa Eggen Steak House 29 Birger Jarlsgatan T: +46 821 6169 www.vassaeggen.com

26 Hornsbruksgatan T: +46 08 668 3366 www.beijing8.se Beijing8 пред­ла­га­ет то, че­го мно­гим се­го­дня недост­ае ­ т: бы­строе об­слу­жи­вание и ка­че­­ ­ст­­вен­ные, вкусные и по­лез­ные блю­да по бо­ лее низ­ким це­нам. Гостям рес­то­ра­на пред­ ла­га­ют­ ки­тай­ские клец­ки с раз­но­об­раз­ны­ми на­чин­ка­ми и чай. В Beijing8 тра­ди­ции древ­ ней ки­тай­ской куль­ту­ры со­че­та­ют­ся с се­го­ дняшними пред­став­ления­ми об эко­ло­гии и от­вет­ст­­вен­но­сти. При при­го­тов­лении ку­ шаний ис­поль­зу­ют­ся на­ту­раль­ные про­дук­ ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей.

Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. It is as easy and accessible as any fast food but better for the body, tastier for the palate and more dignified for the restaurant guest. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.

Бары

Bars

Man in the Moon 2C Tegnergatan Т: +46 08 458 9500 www.maninthemoon.se Рес­то­ран и бар Man in the Moon — на­стоя­ щий рай для лю­би­те­лей пи­ва. Здесь пред­ став­ле­ны са­мые раз­но­об­раз­ные его сор­та со все­го ми­ра: от дат­ско­го ко­ричнево­го эля до кений­ско­го ла­ге­ра. Ес­ли же пи­ву гость пред­по­чи­та­ет дру­гие на­пит­ки, то ему непре­мен­но по­нра­вит­ся вы­бор (око­ло 110 на­име­но­ваний) од­но­со­ло­до­во­го вис­­ки, раз­ лич­ные на­стой­ки и бо­га­тая вин­ная кар­та. За­ве­дение по­зи­циониру­ет­ся пре­ж ­де все­г о как рес ­т о­р ан швед­с кой кухни, но в ме­ню так­же име­ют­ся клас­си­че­­­ские ин­ тер­на­цио­наль­ные блю­да.

Nytorget Urban Deli StikkiNikki — это све­жее изы­скан­ное дже­ ла­то (мяг­кое италь­ян­ское мо­ро­же­ное), а так­же мо­ро­же­ное и шер­бет из на­ту­раль­ ных ин­гре­ди­ен­тов, что оз­на­ча­ет от­сут­ст­­вие ка­ких-ли­бо хи­ми­че­­­ских до­ба­вок для вку­са и цве­та. Та­ким и долж­но быть на­стоя­щее дже­ла­то. Ни­коль Эм­сон, по про­зви­щу StikkiNikki, учи­лась ис­­кусст­­ву при­го­тов­ления дже­ла­то на се­ве­ре Ита­лии. Те­перь в ее ка­фе мож­но от­ве­дать са­мые необыч­ные вку­сы, вклю­ чая яб­ло­ко с ко­ри­цей, со­ле­ную лак­ри­цу, бель­гий­ский шо­ко­лад, ли­мон и кар­да­мон. Спи­сок пред­ла­гае­мых вку­сов ка­ж­дый день ме­ня­ет­ся, за об­нов­ления­ми мож­но сле­дить на странич­ке ка­фе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and

Рестораны

Beijing8

те­ма­ти­че­­ские неде­ли, на­при­мер «Не­де­ля Чи­ли» или «Фран­цуз­ское втор­жение». The main selling point of this institution is the deli counter and mini-supermarket that adjoin the restaurant. You can pick up some groceries or buy one of the prepacked bags containing a recipe and all the ingredients you need for a dinner for four. The menu takes a pick-and-mix approach to world cuisines, with French bistro favorites, American lobsters and Asian-influenced appetizers sharing space with the usual Swedish suspects. Weekly themes — “French Invasion”, “Chili Week” — add a bit of a fun to the permanent menu.

Стокгольм

4 Nytorget Т: +46 08 59 90 91 80 www.urbandeli.org

Man in  the  Moon is a  paradise for beer lovers with its wide selection of local and international beers. Guests can try anything from Danish brown ale to a lager from Kenya. Man in the Moon serves: 30 beers from tap, 520 bottle beers, 210 vintage beers. And if beer isn’t person’s preference, there is an impressive collection of about 110 different single malt whiskeys, as well as a few vintage spirits and a nice wine collection. The menu is Swedish inspired, although it also serves classical dishes of international cuisine.

Рес­то­ран Nytorget Urban Deli от­ли­ча­ет­ся от дру­гих за­ве­дений на­ли­чи­ем соб­ст­вен­ ных гас­тро­но­ма и су­пер­мар­ке­та. Вы мо­ же­те при­об­ре­сти что-то из ба­ка­леи или ку­пить спе­ци­аль­ный на­бор из про­дук­тов для при­го­тов­ления ужи­на на че­ты­ре пер­ со­ны (ре­цепт вхо­дит в ком­плект). В ме­ню рес­то­ра­на ужи­ва­ют­ся кухни все­го ми­ра: восточ­ные за­куски, аме­ри­кан­ские лоб­ сте­ры, тра­ди­ци­он­ные швед­ские и фран­ цуз­ские блю­да. Пе­рио­ди­че­­ски про­во­дят­ся



Wirströms Irish Pub 13 Stora Nygatan T: +46 821 2874 www.wirstromspub.se Wirströms — един­ст­­вен­ный в Ста­ром го­ ро­де паб, вла­дель­цы ко­то­ро­го на­стоя­щие ир­ланд­цы. С 1800‑х здесь рас­по­ла­га­лась кон­ди­тер­ская, но в 1998 го­ду Wirströms сменил на­прав­ление с ко­фе и пи­рож­ных на пи­во, вис­­ки и со­от­вет­ст­­вую­щую па­бу

St.PeterLine Guide

май-июнь 2013


кух­ню. С обе­да и до са­мо­го ве­че­ра здесь по­­ д­а­ют­ блю­да соб­ст­­вен­но­го при­го­тов­ления. Ску­чать в па­бе не при­дет­ся: шесть дней в неде­лю зву­чит жи­вая му­зы­ка (кро­ме по­ недельника, когда про­хо­дит от­кры­тое со­ рев­но­вание пев­цов), на эк­ра­нах транс­ли­ ру­ют­ся спор­тив­ные мат­чи (фут­бол, рег­би, кри­кет). Ка­ж­дый вто­рой вторник про­во­дит­ ся вик­то­ри­на на анг­лий­ском язы­ке на те­му ки­но и му­зы­ки.

Wirströms is the  only Irish owned pub in the Old Town. It used to be a sweetshop and bakery from the 1800’s, but in 1998 Wirströms changed its direction from coffee and cakes to beer, whiskey and hearty pub style meals. Homemade food is ser ved f rom lunch to evening. The pub offers a range of entertainment: live music six nights per week (except Monday, when there is an Open song night), broadcasting on six big screens of all major sporting events (football, rugby, cricket, GAA). Every second Thursday there is a competitive music and film quiz in English.

Шопинг

Shopping

Lovalot 13 Stora Nygatan T: +46 73 589 6966 www.lovalot.se

textile designer, who makes unique bijouterie, bags, purses, hats, glasses, computer and iPad bags. Most of the items are available in 3‑5 pieces. If you want to bring something special and memorable back home from Stockholm, Lovalot store in the heart of Gamla Stan is what you should visit.

J. Lindeberg 6 Biblioteksgatan Т: +468 40 05 00 41 www.jlindeberg.com На­чи­ная с пер­вой сво­ей кол­лек­ции Йо­хан Лин ­де ­б ерг ус­пеш­но со­че ­т а­е т мод ­н ую и спор­тив­ную оде­ж д ­ у. Мо­де­ли брен­да, в том числе кос­тю­мы для голь­фа и гор­ных лыж, про­да­ют­ся по все­му ми­ру в бо­лее чем 25 стра­нах, вклю­чая США, Ве­ли­ко­бри­та­нию и Япо­нию. Стиль мар­ки мож­но опи­сать так: бо­гем­ный, но не без­за­бот­ный, эле­гант­ный, но не тра­ди­ци­он­ный, пол­ный жиз­ни, но не мо­ло­дя­щий­ся, ак­тив­ный, но не ле­зу­щий впе­ред.

Since its first collection in 1997, J.Lindeberg has successfully combined fashion and sportswear. The Company’s main collection and its progressive golf and ski collections are sold worldwide in more than 25 countries including the USA, UK, Scandinavia and Japan. Bohemian but not carefree. Elegant but not traditional. Youthful but not young. Active but not competitive.

DesignTorget is a trendy marketplace with high quality, functional and often humorous design pieces. With new handpicked items each week, this is where many Swedes come to do their gift shopping. If you’re interested in Scandinavian design or simply on the lookout for a unique gift for someone special, be sure to stop by DesignTorget: interior items, kitchen utensils, designed toys, coffee table books and much more. There are a number of other DesignTorget stores scattered throughout the city. Check their website for details.

Гостиницы

Hotels

The Collector’s Lord Nelson Hotel 22 Västerlånggatan Т: +46 850 64 01 20 www.lordnelsonhotel.se Уют­ный отель Lord Nelson рас­по­ло­жен в са­ мом серд­це Ста­ро­го го­ро­да. Он но­сит имя од­но­го из вы­даю­щих­ся вое­на­чальников Ве­ли­ко­бри­тании — ад­ми­ра­ла Нель­со­на. В ди­зайнер­ском оформ­лении ши­ро­ко за­ дей­ст­­во­ва­на ча­ст­ная кол­лек­ция мор­ско­го ан­тик­ва­риа­та вла­дель­ца оте­ля. Дом, в ко­ то­ром он рас­по­ло­жен, да­ти­ру­ет­ся XVII ве­ ком и внешне на­по­ми­на­ет ко­рабль дав­но ми­нув­ших дней. Ши­ри­на здания все­го шесть мет­ров, так что мож­но с уве­рен­но­ стью ска­зать, что это са­мый уз­кий отель в Шве­ции.

DesignTorget 52 Kungsgatan T: +46 08 662 3515 www.designtorget.se

Ве­щи мар­ки Lovalot при­зва­ны со­единить со­вре­мен­ные скан­ди­нав­ский и восточ­ный сти­ли. Yilisuya Dilimulati, мо­ло­дой ди­зайнер по тек­сти­лю и вла­де­ли­ца Lovalot, соз­да­ет ори­ги­наль­ную би­ж у­те­рию, ак­сес­суа­ры, сум­ки, шля­пы, оч­ки, чех­лы для но­ут­бу­ков и ай­па­дов, ак­тив­но экс­пе­ри­мен­ти­руя с на­ ту­раль­ны­ми ма­те­риа­ла­ми (вой­лок, шерсть) и яр­ки­ми соч­ны­ми крас­­ка­ми. Боль­шин­ст­­во из­де­лий вы­пол­ня­ет­ся все­го в трех-пя­ти эк­ зем­пл ­ я­рах. В ма­га­зин Lovalot обя­за­тель­но сто­ит за­гля­нуть, ес­ли вам хо­чет­ся при­вез­ти из Сток­голь­ма что-то необыч­ное и за­по­ми­ наю­щее­ся, но при этом по доступ­ной цене. Lovalot is a label pursuing to combine modern Scandinavian and Far-East styles, playing and experimenting with natural material, like felt, wool and adding on juicy colors. The owner of Lovalot brand, Yilisuya Dilimulati, is a young

St.PeterLine Guide

DesignTorget  — сеть ма­г а ­з и­н ов ди­ зайнер­ских пред­ме­тов ин­терь­е­ра и про­ чих функ­цио­наль­ных и за­час­тую за­бав­ных ве­щиц. Ас­сор­ти­мент по­пол­ня­ет­ся ка­ж­­дую неде­лю. Мно­гие шве­ды имен­но здесь по­ку­ па­ют по­дар­ки. Ес­ли вы ин­те­ре­суе­тесь скан­ ди­нав­ским ди­зай­ном или хо­ти­те по­ра­до­ вать близ­ко­го че­ло­ве­ка чем-то осо­бен­ным, то DesignTorget по­дой­дет иде­аль­но: пред­ ме­ты ин­терь­е­ра, ори­ги­наль­ная ку­хон­ная ут­варь, иг­руш­ки, книги и мно­гое дру­гое. В го­ро­де несколь­ко ма­га­зи­нов се­ти, на сай­ те ком­пании мож­но уз­нать дру­гие ад­ре­са.

май-июнь 2013

The Lord Nelson Hotel is an intimate and friendly hotel right in the heart of Gamla Stan, Stockholm’s Old Town. It is named after Admiral Lord Nelson, one of England’s greatest heroes of all time. And this is not a random choice of name: you’ll find reminders of the owners’ love of antiques with a maritime theme throughout the  hotel’s interior. The building dates from the 17th century and is reminiscent of ships from bygone days due to its tall and narrow structure. At just under six meters wide, this is undoubtedly Sweden’s narrowest hotel!

The Collector’s Lady Hamilton Hotel 5 Storkyrkobrinken Т: +46 850 64 01 00 www.ladyhamiltonhotel.se Эм­ма Га­миль­тон — воз­люб­лен­ная бри­ тан­ско­го ад­ми­ра­ла Нель­со­на. В ее честь на­зван этот отель, де­ко­ри­ро­ван­ный в ро­ ман­ти­че­­­ском сти­ле. Он рас­по­ло­жен все­го в несколь­ких ша­гах от Ко­ро­лев­ско­го двор­ ца и Ка­фед­раль­но­го со­бо­ра. И но­ме­ра,

Адреса

и об­щие за­лы ук­ра­ше­ны ан­тик­вар­ны­ми пред­ме­та­ми из лич­ной кол­лек­ции вла­дель­ ца оте­ля. В под­ва­ле здания со­хранил­ся ко­ ло­дец XV ве­ка. В свое вре­мя его на­ли­чие снижа­ло стра­хо­вые вы­пла­ты вла­дель­цу по­сле по­жа­ра. Се­го­дня ко­ло­дец ис­поль­зу­ ет­ся как бас­сейн с хо­лод­ной во­дой, в ко­то­ рый мож­но оку­нуть­ся по­сле сау­ны.

Стокгольм

The hotel is named after Lady Emma Hamilton, the beautiful mistress of Lord Nelson. It is a feminine and romantic hotel in a location next to the Royal Palace. The amazing collection of antiques in the Swedish peasant style decorates both public areas and hotel rooms. Hotel’s cellar even contains a 15th century well! This entitled the owner to a lower fire insurance premium in  the  18th century. The well is now used as a plunge pool in which hotel guests can cool off after taking a sauna.

The Collector’s Victory Hotel 5 Lilla Nygatan Т: +46 850 64 00 00 www.victoryhotel.se Collector’s Victory — госте­при­им­ный отель с пер­со­наль­ным под­хо­дом к кли­ен­ту. Бо­лее то­го, эта гостиница са­ма по се­бе яв­ля­ет­ся досто­при­ме­ча­тель­но­стью. При­чи­на то­му — бо­га­тая ча­ст­ная кол­лек­ция ан­тик­ва­риа­та, при­над­ле­жа­щая вла­дель­цу. Отель на­зван в честь ко­раб­ля Ко­ро­лев­ско­го фло­та Ве­ли­ ко­бри­т ании, хо­див­ше­го под  ко­ман­до­ ванием ле­ген­дар­но­го ад­ми­ра­ла Нель­со­на. Все но­ме­ра но­сят име­на швед­ских во­ен­номор­ских ко­ман­ди­ров. В ка­ж ­дом но­ме­ре по­сто­яль­цы най­дут фо­то­гра­фии и пред­ме­ ты, свя­зан­ные с че­ло­ве­ком, дав­шим ком­ на­те имя, а так­же ма­ке­ты их ко­раб­лей.

The Victory Hotel is a welcoming and exclusive hotel with a personal atmosphere. The fact is that the hotel is a tourist attraction in itself. It contains a unique, private collection of marine antiques, selected by its founder and owner. The hotel is named after the HMS Victory, the ship of the English naval hero Lord Nelson. All hotel rooms are named after Swedish naval captains. In each room guests will find photographs and curiosa about the captain the room is named after as well as a model of his ship.

93


Таллин Музеи

Tallinn

Museums

На пер­вом эта­же рас­по­ло­жен уют­ный паб на 80 мест, на вто­ром — рес­то­ран на 40 мест. В летнее вре­мя от­кры­та тер­ра­ са. Из окон «лод­ки» от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ ный вид на за­лив и на Тал­лин. Ме­ню изо­ би­лу­ет рыб­ны­ми блю­да­ми.

Эс­тон­ский му­зей под  от­кры­тым небом 12 Vabaõhumuuseumi tee T: +372 654 9100 www.evm.ee Все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­ на есть восхи­ти­тель­ное ме­сто — рас­ска­ зываю­щ ий о  сель­с кой ар­х и­т ек ­т у­р е и де­ре­вен­ском бы­те Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым небом. На 12 ху­то­рах му­зея по­се­ти­тель уви­ дит, как жи­ли в XVIII — XX ве­ках се­мьи раз­но­го достат­ка и занимав­шие­ся раз­ ным ро­дом дея­тель­но­сти. Как и в лю­бой на­стоя­щей де­ревне, здесь есть цер­ковь, кор­чма, шко­ла, мельницы, по­жар­ный са­ рай, сель­ский ма­га­зин, са­раи для суш­ки се­тей у мо­ря. При­ят­но про­вес­ти вре­мя и уз­нать мно­ го ин­те­рес­но­го в му­зее под от­кры­тым не­ бом мож­но в лю­бое вре­мя го­да.

Viimsi has been a fishing village on the Gulf of Finland of yore. Through the centuries, seafarers turned their boats upside down at Viimsi when returning to shore from fishing. This primal motif has also seen use in shaping the architectural form of the unique building, where Paat restaurant is located today. In Estonian Paat means boat. On the first floor there is a cozy pub for 80 persons, on the second ― a restaurant for 40 persons. Visitors are provided with a chance to admire views of the Gulf and the skyline of Tallinn while they are dining.

Gianni 4a Jõe T: +372 626 36 84 www.gianni.ee

Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of  Tallinn there is a  delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to  see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!

94

Адреса

Paat

A hospitable village restaurant Roots is located on the picturesque Viimsi Peninsula, not far from Estonian Open Air Museum branch and in 20 minutes from the Tallinn downtown. Its menu combines flavors all over the world: king prawns with chili &    garlic, smoked duck salad with onion jam, pancakes with trout caviar, bouillabaisse seafood soup, chicken skewer with sundried-tomato ja Crudo ham salad, vegetarian dishes. It is allowed to bring pets, there is even a special menu for dogs.

23 Viru Т: +372 666 0002 www.kaljas.ee

53 Rohuneeme tee T: +372 609 0840 www.paat.ee На по­луост­ро­ве Вийм­си, на бе­ре­гу Фин­ско­ го за­ли­ва из­древ­ле жи­ли ры­ба­ки. Мно­гие сто­ле­тия они, воз­вра­ща­ясь с ры­бал­ки, вы­ тас­­ки­ва­ли лод­ки на бе­рег и пе­ре­во­ра­чи­ва­ ли их квер­ху дном, что­бы дать им от­дых. Фор­ма здания па­ба-рес­то­ра­на Paat, на­ звание ко­то­ро­го пе­ре­во­дит­ся с эс­тон­ско­го как «лод­ка», — дань па­мя­ти тем вре­ме­нам; это уникаль­ное строение.

Restaurants

57b Rohuneeme tee, Viimsi T: +372 557 5025 www.rootsu.ee Госте­при­им­ный де­ре­вен­ский рес­то­ран Roots рас­по­ло­жен на жи­вопис­ном по­луост­ ро­ве Вийм­си, в 20 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на, непо­да­ле­ку от фи­лиа­ла Эс­тон­ско­ го му­зея под от­кры­тым небом. В ме­ню — ис­ пан­ские ост­рые тиг­ро­вые кре­вет­ки, са­лат из коп­че­ной ут­ки с лу­ко­вым ва­рень­ем, блин­чи­ки с ик­рой, суп из да­ров мо­ря, ку­ ри­ные шаш­лыч­ки с са­ла­том из кру­до и су­ ше­ных по­ми­до­ров, ве­ге­та­ри­ан­ские блю­да. Здесь не воз­ра­жа­ют про­тив при­сут­ст­­ вия пи­том­цев, для со­бак да­же име­ет­ся от­ дель­ная строч­ка в ме­ню.

Kaljas

Эле­гант­ный про­сто­рный рес­то­ран Gianni по­лю­бит­ся на­стоя­щим цените­лям италь­ ян­ской кухни. Он сла­вит­ся ши­ро­ким вы­ бо­ром све­жей ры­бы и мо­ре­про­дук­тов. В ме­ню так­же пред­став­ле­ны пиц­ца, пас­ та, ти­ра­ми­су и дру­гие клас­си­че­­­ские италь­ ян­ские ку­ша­нья. В Gianni для при­го­тов­ления блюд ис­ поль­зу­ют­ся толь­ко са­мые све­жие ин­гре­ди­ ен­ты, ко­то­рые лич­но от­би­ра­ет шеф-по­вар. Он всегда на ра­бо­чем мес­те, и по­се­ти­те­ли ка­ж­дый день мо­гут на­сла­ж­дать­ся от­мен­ ным вку­сом соз­да­вае­мых им блюд. Gianni is a  restaurant with friendly and pleasant vibe and we are visited mostly by people who enjoy the traditional Italian kitchen. Its head chef is always present to offer the guests pure taste sensations every day. Seafood has a very special place in  Gianni’s menu, being prepared with a delicate touch and attention to detail. In addition there are the pizzas, pastas, tiramisu and other classical Italian dishes. Gianni’s food is produced from the  freshest ingredients, personally selected by the head chef.

Рестораны

Roots

Таллин

of  the  historic Bastion Gardens. Menu of the restaurant and the choice of cuisine has been dictated by the sea and its vast gastronomic possibilities, but also there is a great variety of continental dishes. Every Friday and Saturday on the second floor there is live instrumental music. Come and sail the sea with restaurant Kaljas.

Leib Resto ja Aed 31 Uus Т: +372 611 9026 www.leibresto.ee Сло­во Leib на эс­тон­ском язы­ке оз­на­ча­ет «хлеб», и оно очень хо­ро­шо ха­рак­те­ри­зу­ет ви­дение рес­то­ра­на Leib Resto его вла­дель­ ца­ми. Ста­рый до­б­рый эс­тон­ский чер­ный хлеб, ко­то­рый у ка­ж­до­го эс­тон­ца ас­со­ции­ ру­ет­ся с чем-то до­машним, све­жим, про­ стым и уют­ным. Leib Resto: ду­шев­ное и ни к че­му не обя­зы­ваю­щее уго­щение. Обя­за­тель­ный ком­понент хо­ро­шей тра­ пе­зы — пра­виль­ное со­че­тание блюд и ви­на. В рес­то­ране пре­крас­ный вы­бор вин, и вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что для ка­ж­до­го ку­ ша­нья в ме­ню най­дет­ся под­хо­дя­щее. Доб­ро по­жа­ло­вать!

Leib means bread in Estonian and owners’ vision of their restaurant Leib Resto is equal to the word «bread» ― the good old Estonian black bread, which reminds every Estonian something homemade, fresh, simple and warm. Leib Resto: soulful, casual dining. Food and wine match is essential for a great meal. Therefore, there is a great selection of various wines and Leib Resto assures that all of them are matching with the menu. Warm welcome!

Balthasar 11 Raekoja plats Т: +372 502 90 77 www.balthasar.ee Рес­то­ран Kaljas (в пе­ре­во­де с эс­тон­ско­ го — «шху­на») при­гла­ша­ет всех к се­бе «на борт», ка­ж­дый день и до позднего ча­ са. Он рас­по­ла­га­ет­ся на двух эта­жах ста­ рин­но­го ка­мен­но­го здания вбли­зи во­рот Ви­ру, пе­ред Бас­ти­он­ным са­дом. Ос­но­ву ме­ню со­став­ля­ют блю­да из да­ров мо­ря, од­ на­ко име­ет­ся и ши­ро­кий вы­бор ку­шаний ев­ро­пей­ской кухни. Рес­то­ран Kaljas взял курс и на му­ зыкаль­ную вол­ну: на вто­ром эта­же по пят­ ницам и суб­бо­там гости мо­гут на­сла­дить­ся жи­вой ин­ст­ру­мен­таль­ной му­зы­кой. The sea-themed restaurant Kaljas (Schooner) invites everyone to step onboard.It is located on two floors in a gorgeous medieval stone house near the  Viru Gates, just in  front



Balthasar — это на­с тоя­щий чес­ноч­ный рес­то­ран. В ме­ню пред­став­ле­ны са­мые раз­ные ку­ша­нья с чес­но­ком в ка­че­­­ст­­ве нема­ло­важ­но­го ин­гре­ди­ен­та: от за­ку­сок до де­сер­та (чес­ноч­ное мо­ро­же­ное). Блю­да мож­но вы­брать в со­от­вет­ст­­вии с раз­лич­ ной сте­пе­нью ост­ро­ты чес­но­ка.

St.PeterLine Guide

май-июнь 2013


За­ве­дение на­зва­но в честь из­вест­но­го ле­топис­ца Баль­та­за­ра Руссо­ва, ко­то­рый, про­жи­вая в этом до­ме, со­ста­вил «Хронику Ли­вон­ской про­вин­ции», в ко­то­рой ох­ва­ты­ ва­ет­ся ис­то­ри­че­­­ский пе­ри­од с XII по XVI век. Из окон рес­то­ра­на от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ ный вид на Ра­ту­шу Тал­ли­на. Historical atmosphere, pleasant service and, of course, adorable food is the reason to come to the garlic restaurant Balthasar. Visitors can find dishes flavored with this valuable spice throughout the  menu  — starting from appetizers to desserts (garlic ice cream!). Naturally the  chef has not completely forgotten those visitors, who do not particularly fancy garlic. T he  restaurant was named af ter a notorious writer and chronicler, Balthasar Russow, who wrote his masterpiece «Chronicle of Livonia», while residing in these very rooms.

Бары

Bars

Pudel Baar 60а Telliskivi T: +372 5866 4496 www.facebook.com /pudelibaar

Пив­ной бар Pudel (на­звание с эс­тон­ско­го пе­ре­во­дит­ся как «бу­тыл­ка») на­хо­дит­ся за же­лез­но­до­рож­ным во­кза­лом, неда­ле­ко от Ста­ро­го го­ро­да — ули­ца Telliskivi сей­час по­пу­ляр­на сре­ди трен­до­вых за­ве­дений. Двух­этаж­ное по­ме­щение пло­ща­дью 96 кв. м оформ­ле­но в ла­конич­ном скан­ди­ нав­ском сти­ле, от­ли­чаю­щем Pudel от дру­гих ти­пич­ных па­бов. Два ог­ром­ных ок­на вы­хо­ дят на же­лез­но­до­рож­ные пу­ти. В ме­ню де­сят­ки брен­дов бу­ты­лоч­но­ го пи­ва, а так­же шесть раз­но­вид­но­стей раз­лив­но­го пи­ва, ко­то­рое по­став­ля­ет­ся ис­­клю­чи­тель­но неболь­ши­ми ев­ро­пей­ски­ ми пи­во­вар­ня­ми: BrewDog (Шот­лан­дия), Mikkeller, To Öl (Дания), не­сколь­ко ви­дов бель­гий­ского пи­ва. Pudel (Bottle in Estonian) is the first craft beer bar in Tallinn. It is located at trendy Telliskivi area just behind railway station, close to the Old town. Pudel is the two-storied 96 m2 room with 2 large windows which face railways. Its cool and casual Scandinavian interior is a refreshing alternative to a traditional pub setting. On the menu there are dozens brands of bottled beer, 6 taps always offer different kinds of fresh craft beer from brewers all around the  world: BrewDog (Scotland), Mikkeller, To Öl (Denmark), Belgian beer.

St.PeterLine Guide

Butterfly Lounge 13 Vana-Viru  / 4 Aia Т: +372 56 90 37 03 www.kokteilibaar.ee

a healthy selection of local and imported beers, heart-warming and creative pub cuisine and a healthy dose of live music on weekend evenings. You’ll also be able to catch the latest football match on the big screens or watch Tallinn pass you by from the great outdoor terrace during the warmer months. The service also comes with a smile and the atmosphere is brimming with warmth. This is the evolution of ’the pub’.

Гостиницы Butterfly Lounge — са­мый боль­шой кок­ тейль-бар в Эс­тонии. Пе­ре­чень пред­ла­ гае­мых кок­тей­лей на­счи­ты­ва­ет 50 на­ име­но­ваний. Их соб­ст­­вен­но­руч­но го­то­вят вла­дель­цы ба­ра — ис­­клю­чи­тель­ные бар­ме­ ны, по­лу­чив­шие на дво­их око­ло пятидесяти ме­ж­ду­на­род­ных на­град. За­всегда­таи за­хо­ дят сю­да на бизнес-ланч, а ве­че­ром со­би­ра­ ют­ся с друзь­ям ­ и. Ка­жд ­ ый вто­рой чет­верг ме­ся­ца здесь про­хо­дят жи­вые кон­цер­ты по­пу­ляр­ных ис­полните­лей. По вы­ход­ным вы­сту­па­ют дид­жеи, во­ка­ли­сты, му­зыкаль­ ные и тан­це­валь­ные груп­пы. Butterfly Lounge  — the  biggest cocktail bar of Estonia. The owners — high rated bartenders  — are mixing drinks behind the bar themselves. The cocktail menu offers 50 cocktails that have won them over 50 trophies. A wide-ranging menu of delicious meals is also provided from the opening hours until late in the evening. Acoustic concerts of popular artists take place every second Thursday of the month. On weekends DJs, instrumentalists, vocalists and dancers perform.

Clayhills Gastropub 13 Pikk Т: +372 641 93 12 www.clayhills.ee

В гас­тро­но­ми­че­­­ском па­бе Clayhills днем мож­но вкусно по­обе­дать, а ве­че­ром от­лич­ но от­дох­нуть. Ра­душ­ная ат­мо­сфе­ра, до­маш­ няя об­ста­нов­ка, блю­да из све­жих, глав­ным об­ра­зом ме­ст­ных и се­зон­ных про­дук­тов. Здесь всегда хо­ро­ший вы­бор пи­ва, ви­на и креп­ких ал­ко­голь­ных на­пит­ков. Жи­вая му­зы­ка по вы­ход­ным, спор­тив­ные транс­ ля­ции на боль­ших эк­ра­нах. В те­п­лую по­го­ду мож­но уют­но уст­ро­ить­ся на от­кры­той тер­ ра­се с ви­дом на Ста­рый го­род. Пер­вый в сво­ем ро­де в стра­нах Бал­тии гас­тро­но­ми­че­­­ский паб Clayhills за­дал весь­ ма вы­со­кую план­ку. Gastronomical delights by day and a great place to hang out by night, Clayhills offers

май-июнь 2013

По­сто­яль­цы мо­г ут по­ба­ло­вать се­бя по­се­щением спа или от­ве­дать изы­скан­ ные де­ли­ка­те­сы в од­ном из двух рес­то­ра­ нов оте­ля. До­ро­га от Swissôtel Tallinn до пас­са­ жир­ско­го пор­та зай­мет 10 ми­нут ез­ды, отель пре­достав­ля­ет транс­фер.

Hotels

Tallinn Viimsi Spa hotel 11 Randvere tee Т: +372 606 1000 www.spatallinn.ee

Housed in  the  tallest building in  one of the most romantic Baltic cities, Swissôtel Tallinn is a 10‑minute walk from the UNESCOlisted Old Town, with its cobbled streets, shopping and entertainment destinations. Guests may indulge in  relaxation at the hotel spa as well as enjoy supreme delights in one of the two restaurants in the hotel! Passenger harbour is only 10 minutes away and the hotel may arrange transfers.

Отель Tallinn Viimsi Spa, по­ми­мо ка­че­­­ст­­вен­ ных стан­дарт­ных услуг, пре­достав­ля­ет по­ сто­яль­цам ши­ро­кий вы­бор воз­мож­но­стей для ак­тив­но­го и здо­ро­во­го от­ды­ха. Вы­со­ко­ про­фес­сио­наль­ный центр здо­ро­вья, эк­зо­ ти­че­­­ское спа, шесть са­ун и раз­но­об­раз­ные бас­сей­ны для рас­слаб­ления. Фитнес-центр осна­щен про­сто­рным тре­на­жер­ным за­лом, 25‑мет­ро­вым бас­ сей­ном, а так­же дву­мя за­ла­ми для аэро­ би­ки. В те­чение неде­ли в за­лах про­хо­дит 60 груп­по­вых трениро­вок по раз­лич­ным на­прав­лениям. Гости оте­ля мо­гут со­вер­шен­но бес­плат­ но поль­зо­вать­ся услу­га­ми дет­ско­го цен­тра (пло­щадь 1000 кв. м) и за­кры­то­го ле­до­во­го кат­ка. Tallinn Viimsi SPA hotel in  addition to  the  regular services also offers a  wide range of possibilities for active and healthy relaxation. There are a highly professional health and wellness center, an exotic spa and sauna center with 6 different saunas and various relaxing pools. The fitness center features a spacious gym, a 25‑meter swimming pool and 2 aerobic halls for a weekly selection of 60 different group trainings. Use of 1000 square meter children center along with indoor ice-skating arena is free of charge for hotel guests.

Swissôtel Tallinn 3 Tornimäe T: +372 624 0000 www.swissotel.com / hotels /tallinn Swissôtel Tallinn на­хо­дит­ся в са­мом вы­со­ ком здании од­но­го из са­мых ро­ман­ти­че­­ ­ских го­ро­дов Бал­ти­ки. Отель рас­по­ло­жен в 10 ми­ну­тах ходь­бы от мо­ще­ных улиц, ма­га­зи­нов и рес­то­ра­нов Ста­ро­го го­ро­да, вклю­чен­но­го в спи­сок Все­мир­но­го на­сле­ дия ЮНЕ­СКО.

Адреса

Таллин

Pirita Top Spa Hotel 1 Regati pst T: +372 639 8600 www.tallinkhotels.com Отель Pirita Top Spa, рас­по­ло­жен­ный на по­ бе­ре­жье, на­хо­дит­ся все­го в 10 ми­ну­тах ез­ ды от цен­тра Тал­ли­на. Не­да­ле­ко от оте­ля рас­­ки­ну­лась жи­ вописней­шая до­ли­на ре­ки Пи­ри­та, где ле­том про­ло­же­ны бе­го­вые до­рож­ки, а зи­ мой — лыж­ные трас­сы. Все гости мо­гут бес­плат­но по­се­щать бас­сейн (дли­на 25 м), фин­скую сау­ну или па­ро­вую ба­ню в спор­тив­ном цен­тре. Здание бы­ло по­строе­но в 1980 го­ду как часть ком­плек­са для про­ве­дения па­русной ре­га­ты, про­хо­див­шей в Тал­лине в рам­ках Олим­пиа­ды-80. В на­ча­ле 2000‑х отель был об­нов­лен.

Pirita TOP SPA Hotel is a spa hotel, located right on the seaside, a mere 10 minutes from Tallinn downtown. Nearby is the picturesque primeval valley of Pirita, where one can also find lighted running and skiing tracks. All hotel customers are free to use the 25‑m swimming pool and relax at the Finnish or steam bath in Sport Center. The  hotel is one part of  the  Olympic Yachting center, built in 1980 for the yachting regatta of the Olympic Games held in Tallinn. It was renovated t wice in  1999 and in 2002 —2   003.

95


Читайте в следующем номере 

Но­вый Ford Kuga, по заверениям про­из­во­ди­те­ля, ― са­ мый ум­ный крос­со­вер в ис­то­ рии мар­ки. Но мы сло­вам не ве­рим, а по­то­му ре­ши­ли убе­ дить­ся в ин­тел­лек­ту­аль­ных и прочих спо­соб­но­стях но­ вого автомобиля лич­но и взяли Ford Kuga на тест-драйв...

Пригороды Петербурга

Оку­тан­ный сол­неч­ны­ми лу­ча­ми и об­ду­вае­мый ат­лан­ти­че­ски­ми вет­ра­ми, этот го­род с оке­ан­ски­ ми брыз­га­ми впи­тал в се­бя ро­ ман­ти­ку при­клю­че­ний и даль­ них стран­ст­вий... Приглашаем вас в незабываемую прогулку по португальской столице.

Crew Only

Что скрывает 9-я палуба? Как устроена капитанская рубка? Ответы на эти и другие вопросы ищите в следующем номере.

Реклама

В при­го­ро­дах Санкт-Пе­тер­бур­га мно­же­ст­во дос­то­при­ме­ ча­тель­но­стей, заслуживающих са­мо­го вни­ма­тель­но­го изу­ че­ния, а так­же обилие воз­мож­но­стей для ак­тив­но­го от­ды­ ха, экстремальных приключений и не­ожи­дан­ных от­кры­ тий самого разного толка, в том чис­ле гас­тро­но­ми­че­ских.

Лиссабон. Город романтиков

flickr.com/Zé Pinho

Самый умный

Сделай необычное фото в круизе! Take unusual photo in your cruise

Выкладывай в группу vk!

Add photos to our group in vk.com

96Выигрывай и получай призы! Win and get prizes!

Подробности конкурса в нашей группе:

vk.com/stpeterlineguide



ST.PETER LINE GUIDE, may-june 2013