Page 1

№ 1 (6), март-апрель march-april 2013

16+

Петербург — Сочи Обратный отсчет

Побег из реальности Хочу в Таиланд

Снег и солнце

Горнолыжное сафари

Влететь в трубу

Проходим инструктаж

Вкус Севера

В ресторанах Хельсинки


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST.PETER LINE.

Welcome to the pages of our o ­ nboard magazine! Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable adventure!

В этом го­ду ST.PETER LINE от­ме­ча­ет три го­да сво­ей дея­тель­но­ сти. Бла­го­да­ря на­шей ра­бо­те и ва­ше­му до­ве­рию Санкт-Пе­тер­бург те­перь не толь­ко мор­ская, но и па­ром­ная сто­ли­ца Рос­сии. Ежегодно чис­ло пас­са­жи­ров на на­ших па­ро­мах рас­тет. Мы во­ оду­шев­ле­ны этим ус­пе­хом и це­ним под­держ­ку тех, кто вы­би­ра­ ет ST.PETER LINE! На Princess Maria и Princess Anastasia не­сколь­ко раз в не­де­лю в пу­те­ше­ст­вие от­прав­ля­ют­ся ты­ся­чи туристов. Мно­ гие из них впер­вые от­кры­ва­ют для се­бя бал­тий­ские сто­ли­цы, а те, кто уже бы­вали в при­вет­ли­вом Хель­син­ки, ко­ро­лев­ском Сток­ голь­ме и ро­ман­тич­ном Тал­ли­не, с ра­до­стью по­се­ща­ют эти го­ро­да вновь, ведь Се­вер­ная Ев­ро­па за­во­ра­жи­ва­ет свои­ми ланд­шаф­та­ми и ар­хи­тек­ту­рой. Мы ра­ды, что, вос­поль­зо­вав­шись на­ши­ми ус­лу­ га­ми, вы мо­же­те пу­те­ше­ст­во­вать по Бал­тий­ско­му мо­рю, от­ды­хать и вдох­нов­лять­ся уди­ви­тель­ны­ми мор­ски­ми ви­да­ми! Один из важ­ных про­ек­тов ST.PETER LINE — кру­из из Пе­тер­бур­га в Со­чи на Princess Anastasia и Princess Maria с 9 по 31 ян­ва­ря 2014 го­да (об­рат­но: с 21 фев­ра­ля по 17 мар­та). Туристы по­се­тят 11 пор­тов раз­ных стран по од­ной шен­ген­ской ви­зе — и это, не­со­мнен­но, по­ тря­саю­щая но­вость! В ка­ж ­дом го­ро­де путешественников будут ждать ув­ле­ка­тель­ные экс­кур­сии на рус­ском язы­ке. От­пра­вить­ся в кру­из мож­но всей семь­ей: де­ти до 12 лет едут бес­плат­но, а пи­та­ ние по сис­те­ме «по­лу­пан­си­он» уже вклю­че­но в стои­мость ту­ра. Ес­ли вы еще не яв­л яе­тесь уча­ст­ни­ком Captains Club — при­ сое­ди­н яй­тесь! При со­вер­ше­нии по­ез­док на кар­т у уча­ст­ни­ка клу­ ба на­чис­л я­ют­с я бо­ну­сы, не го­во­ря уже о скид­ках в ма­га­зи­нах, рес­то­ра­нах и ба­рах на на­ших па­ро­мах. Об­ла ­да­те ­ли се­реб­ря­ной и зо­ло­той кар­ты так­же име­ют пра­во на бес­п лат­ное по­вы­ше­ние клас­са каю­ты. Уз­нать о про­грам­ме под­роб­нее мож­но на сай­те www.stpeterline.com — про­сто за­хо­ди­те и ре­ги­ст­ри­руй­тесь! Ев­ро­пей­ское ка­че­ст­во и рус­ское гос­те­при­им­ст­во — глав­ная идея ST.PETER LINE. Мы на­де­ем­с я, что это толь­ко на­ча­ло боль­ шо­го пу­ти и что в бу­ду­щем мы с ва­ми смо­жем пу­те­ше­ст­во­вать на но­вых су­дах и по но­вым на­прав­ле­ни­ям.

This year ST.PETER LINE celebrates three year anniversary. Thanks to your trust and our work St. Petersburg became not only the marine but also the ferry capital of Russia. The num­ ber of our clients is growing every year. We are encouraged by the success and appreciate the support of those who choose ST.PETER LINE! Several times a week thousands of travelers set off to trip on board of Princess Maria and Princess Anastasia. Some of them discover welcoming Helsinki, royal Stockholm and romantic Tallinn for the very first time, some are happy to visit those cities again: Northern Europe is just fascinating! With ST.PETER LINE you can travel across the Baltic Sea from city to city, relax and be inspired by amazing sea views! An important project of ST.PETER LINE is a cruise from St. Petersburg to Sochi by Princess Anastasia and Princess Maria. The cruise will be held from 9 to 31 January 2014 (return from 21 February to 17 March). Travelers will visit 11 ports of different states — and that is certainly great news! A cruise can be a family adventure: children under 12 years go free of charge! If you’re still not a member of the Captains Club — then join! Each time the members of the Club travel with ST.PETER LINE they receive bonuses, let alone the discounts in onboard Duty-free shops, in the restaurants and bars. Holders of Silver and Gold sta­ tus are entitled to upgrade the class of their cabin. To learn more about Captains Club, please, follow www.stpeterline.com — just go and sign in! European quality and Russian hospitality are the basic idea of​​ ST.PETER LINE and the main reason for success. We hope this is just a beginning of a long journey, and we will offer you new destinations in the nearest future!

Игорь Глу­хов, пре­зи­дент ком­пании ST. PETER LINE

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013Содержание

Igor Glukhov, President of ST. PETER LINE

1


Содержание Contents

34

22

6 8

Но­во­сти News Афи­ша: со­бы­тия в Пе­тер­бур­ге, ­Хель­син­ки, Сток­голь­ме и Тал­ли­не Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

14 16 18 20 22

24 26 28 32 34 36 38 40 42

Фоторепортаж Photostory

СКА: звез­да Пе­тер­бур­га SKA: Petersburg Star

Фоторепортаж Photostory

Дат­ское ра­ду­шие Danish Cordiality

Фоторепортаж Photostory

Стать Ам­стер­да­мом To Become Amsterdam Фоторепортаж Photostory

Об­рат­ный от­счет Sochi: Countdown Спорт Sport

Шопинг

Не­лиш­ние де­та­ли Путешествие

Снег и солн­це Шопинг

Гар­де­ро­бо­ма­ния Место

В цен­тре фин­ской при­ро­ды Красота и здоровье

Кра­си­вые сло­ва Драйв

Ин­но­ва­ции от Beneteau Место

Вле­теть в тру­бу

Лыж­ные стар­ты Ski Starts

Драйв

Не­те­п­лич­ные ус­ло­вия

Интервью

Сво­бод­ное ка­та­ние

2

Содержание

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Реклама

3


Содержание Contents

50

44

62

4 4 46 48 50 52 54 6 0

Драйв

ŠKODA Octavia: пол­ный впе­ред! Техника

Уго­дить всем Шопинг

Тех­ни­че­ское обес­пе­че­ние Драйв

Меч­ты о мо­ре Шопинг

62 64 66 80

Три идеи для тра­пе­зы

По­бег из ре­аль­но­сти Рецепты

Из­дание за­ре­ги­ст­ри­ро­ва­но Фе­де­ раль­ной служ­бой по над­зо­ру в сфе­ре свя­зи, ин­фор­ма­ци­он­ных тех­но­ло­гий и мас­со­вых ком­муника­ций. Сви­де­ тель­ст­во ПИ ФС77‑41493 от 6 ав­гу­ста 2010 го­да. Ре­дак­ция не несет от­вет­ ст­вен­но­сти за досто­вер­ность ин­фор­

88

4

14+

Рас­про­стра­ня­ет­ся бес­плат­но на бор­ тах кру­из­ных па­ро­мов ST.PETER LINE.

Конкурс

Внимание, конкурс от компании ST.PETER LINE!

Уч­ре­ди­тель и из­да­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА»

ма­ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­лениях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов до­пуска­ет­ся ис­клю­чи­тель­ но по­сле со­гла­со­вания с ре­дак­ци­ей.

Адреса Addresses

Хель­син­ки, Санкт-Пе­тер­бург, Сток­гольм, Тал­лин: ин­фор­ма­ция и по­лез­ные ад­ре­са Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

Вкус Се­ве­ра

ST.PETER LINE GUIDE 1 (6) 1 марта 2013 го­да При­ло­жение к жур­на­лу «Авиа­но­во­сти»

Рекомендуем

Рес­то­ра­ны Санкт-Пе­т­ерб­урга На­ви­га­ция по па­ро­му Getting Around the Ferry

Хо­чу луч­ше ви­деть! Путешествия

Рецепты

Глав­ный ре­дак­тор Да­рья Ни­ки­тин­ская Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Башкеева Гра­фи­че­­ская кон­цеп­ция Вла­ди­мир Капустин Фо­то на об­лож­ке Алина Исакович / depositphotos.com

Ад­рес ре­дак­ции и из­да­те­ля 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10-1-51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 100 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11.

Руб­ри­ка «Ад­ре­са» Юлия По­ря­ди­на Ди­рек­тор по рек­ла­ме Родион Меркурьев +7 (921) 946 2446 rodion@taxi-media.ru

Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убе­ ди­тель­но про­сим вас не вы­ры­ вать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия жур­на­ ла всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.


5


Новости News Уве­рен­ный рост

Fashion Store also has an Outlet section where you can find clothes from previous collections for low prices starting from €30!

Strong Growth

С ко­раб­л я на бал From Ship to Show

По ито­гам 2012 го­да ком­пания St.Peter Line во­шла в пя­тер­ку крупней­ших пе­ре­воз­чи­ков на Бал­тий­ском мо­ре. Дву­мя па­ро­ма­ми опе­ра­ тор пе­ре­вез 640 тыс. пас­са­жи­ров, уве­ли­чив по­ка­за­те­ли пре­ды­ду­ще­го го­да на 32 %. В 2013‑м планиру­ет­ся уве­ли­чить рост пе­ре­во­зок еще на 30 % — до 700 тыс. пас­са­жи­ров, что по­зво­лит достиг­нуть 70%‑ной за­пол­няе­мо­сти па­ро­мов. According to the statistics, St.Peter Line became one of the five largest carriers in the Baltic Sea in 2012. The operator carried 640 thousand passengers, increasing the previous year by 32 %. In 2013, the number of passengers is planned to increase even more — by 30 % that is up to 700 thousand passengers, and thus to reach 70 % occupancy of the ferries.

Шо­пинг в Fashion Store Shopping at Fashion Store

В здании Мор­ско­го во­кза­ла Санкт-Пе­тер­бур­га 1 фев­ра­ля от­кры­лась кас­са по про­да­же би­ле­ тов крупней­ше­го би­лет­но­го опе­ра­то­ра го­ро­да Kassir.ru. Пре­иму­ще­ст­ва но­вой кас­сы — удоб­ное рас­по­ло­жение и вы­со­кое ка­че­­ст­во сер­ви­са. Би­ ле­ты на кон­цер­ты, шоу, в те­ат­ры, на спор­тив­ные со­стя­зания те­перь удоб­но по­ку­пать не толь­ко жи­те­лям Ва­си­лео­ст­ров­ско­го рай­она, но и пу­те­ ше­ст­вую­щим пас­са­жи­рам. Кста­ти, как раз для пас­са­жи­ров кру­из­ных па­ро­мов в Kassir.ru дей­ст­ ву­ет спе­ци­аль­ное пред­ло­жение — воз­мож­ность при­об­ре­сти би­ле­ты на кон­цер­ты по­пу­ляр­ных ис­полните­лей в Эс­тонии, Лат­вии и Фин­лян­дии. The city’s largest ticket operator Kassir.ru opened the ticket office in the sea passenger terminal of St. Petersburg. Benefits of the new office are in a convenient location and high quality of service. Tickets for concerts, shows, theaters, sports can be purchased by traveling passengers. By the way, Kassir.ru has a special offer for cruise passenger — tickets for concerts held in Estonia, Latvia, and Finland.

Вку­сы Yuzu Tastes of YUZU

Fashion Store — это муль­тиб­рен­до­вый ма­га­ зин, где пас­са­жи­ры кру­из­но­го па­ро­ма Princess Anastasia мо­гут по­доб­рать се­бе но­вин­ки из кол­ лек­ций оде­ж­ды и ак­сес­суа­ров ма­рок Guess, Guess by Marciano, Colmar и Calvin Klein Jeans. В ма­га­зине так­же пред­став­лен бренд Liu Jo, в ча­ст­но­сти зна­менитая кол­лек­ция джин­сов Liu JO Bottom-UP, ори­ги­наль­ный крой ко­то­рых эф­фект­но под­чер­ки­ва­ет жен­ст­вен­ный си­лу­эт. В Fashion Store есть и от­дел Fashionstore Outlet, где мож­но най­ти ве­щи про­шлых кол­лек­ций по са­мым вы­год­ным це­нам, на­чи­ная от €30. Fashion Store is a multibrand shop, where every single passenger of Princess Anastasia can find something special from the latest clothes and accessories collections of Guess, Guess by Marciano, Colmar and Calvin Klein Jeans. Our shop is also proud to present you the popular Bottom-Up jeans collection of Liu Jo (Italy), it’s famous and unique cut is especially designed to highlight the feminine silhuette.

6

Новости

ис­поль­зо­вать­ся в при­го­тов­лении ку­шаний и кок­ тей­лей, а в вин­ной кар­те поя­вит­ся ви­но из юзу. YUZU is a new restaurant of original cuisine which was opened in the center of St. Petersburg on Suvorovsky prospect. The restaurant specializes in various cuisines and has at its disposal everything for lowtemperature processing and cooking of so-called molecular gastronomy. The menu offers an original cocktail list. The interior is a mix of home comfort and modern design elements. YUZU is for everyone who has a good taste. The name of the restaurant was borrowed from the name of the Japanese fruit. By the way, this rare and delicious fruit soon will be used in cooking and cocktails, and there’ll be a wine made of yuzu in the wine list.

Единение с  Че­хи­ей In the Unity with Czech

В фев­ра­ле в Мо­ск­­ве, Санкт-Пе­тер­бур­ге, Ека­те­рин­ бур­ге и в еще бо­лее 40 го­ро­дах России про­шел еже­год­ный фес­ти­валь «Кру­шо­ви­це», ко­то­рый, как всегда, объ­е­динил цените­лей чеш­ской куль­ту­ры — ис­то­рии, гас­тро­но­мии, му­зы­ки и пи­во­ва­рения. Фес­ти­валь про­во­дил­ся уже в де­вя­тый раз, а под­ дер­жи­ва­ет ме­ро­прия­тие по тра­ди­ции По­соль­ст­во Чеш­ской Рес­пуб­ли­ки в Россий­ской Фе­де­ра­ции. Moscow, St. Petersburg, Yekaterinburg, and more than 40 cities of Russia hosted the annual festival Krušovice, which brought together fans of Czech history, gastronomy, music, and brewing. The festival was held for the ninth time, and the event was traditionally supported the Embassy of the Czech Republic in the Russian Federation.

В ис­то­ри­че­­ской час­ти го­ро­да, на Су­во­ров­ском про­спек­те, 51, от­крыл две­ри рес­то­ран ав­тор­ской кухни Yuzu. За­ве­дение, спе­циа­ли­зи­рую­щее­ся на блю­дах раз­лич­ных стран ми­ра, име­ет в сво­ем ар­се­на­ле все для тех­но­ло­гии низ­ко­тем­пе­ра­тур­ ной об­ра­бот­ки, а так­же при­го­тов­ления блюд так на­зы­вае­мой мо­ле­ку­ляр­ной ку­ли­на­рии. В ме­ню пред­став­ле­на ори­ги­наль­ная кок­тей­ль­ная кар­та, а ин­терь­ер яв­ля­ет со­бой микс до­машнего ую­та и со­вре­мен­ных эле­мен­тов ди­зай­на. Yuzu соз­ дан для лю­дей, ко­то­рые из­би­ра­тель­но от­но­сят­ся к вы­бо­ру еды и на­пит­ков, — то есть для всех, кто об­ла­да­ет хо­ро­шим вку­сом. Свое на­звание рес­ то­ран по­лу­чил в честь од­но­имен­но­го япон­ско­го рас­тения — этот вкусный и ред­кий фрукт бу­дет

В от­пуск на Пас­х у Easter Holidays На вре­мя пас­халь­ных праздников авиа­ком­пания Finnair с 22 мар­та по 2 ап­ре­ля 2013 го­да до­ба­вит бо­лее 30 рей­сов в несколь­ко наи­бо­лее по­пу­ляр­ных ев­ро­пей­ских го­ро­дов. Боль­шая часть до­полнитель­ ных рей­сов свя­жет Хель­син­ки с го­ро­да­ми Ис­пании: во­семь с Ма­ла­гой, семь с Бар­се­ло­ной и че­ты­ре с Мад­ри­дом. Пять до­полнитель­ных рей­сов бу­дет вы­полнено в Ам­стер­дам. В за­ви­си­мо­сти от за­груз­ки Finnair так­же станет ча­ще ле­тать в Ниц­цу, Кра­ков, Люб­ля­ну и Дуб­ровник. Все эти рей­сы бу­дут вы­ пол­нять­ся на са­мо­ле­тах Airbus А319 и Airbus А320. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция — на сай­те www.finnair.com.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Finnair adds more than 30 extra-flights to some of the most popular European cities for the period of Easter holidays from March 22 to April 2, 2013. Most of the extra-flights will connect Helsinki with cities in Spain — eight with Malaga, seven with Barcelona and four with Madrid. Five extraflights — to Amsterdam. There also may be added flights to Nice, Krakow, Ljubljana, and Dubrovnik (depending on the load of the flights). Extra-flights are operated by Airbus 319 and Airbus 320. For more information visit www.finnair.com.

Элит­ный Кипр

вре­мя ее ор­ганиза­то­рам уда­лось до­ка­зать, что ры­нок за­ру­беж­ной недви­жи­мо­сти яв­ля­ет­ся одним из наи­бо­лее пер­спек­тив­ных и на­деж­ных прак­ти­че­­ ски в лю­бых эко­но­ми­че­­ских усло­ви­ях. По­сто­ян­ные уча­стники St. Petersburg International Property Show от­ме­ча­ют рас­ту­щую востре­бо­ван­ность их услуг в Се­вер­ной сто­ли­це, что вы­ра­жа­ет­ся в пер­вую оче­редь в вы­со­ком ин­те­ре­се пуб­ли­ки: ка­ж­дую вы­став­ку по­се­ща­ет бо­лее 6000 че­ло­век! Ши­ро­чай­ ший ре­естр пред­ло­жений уча­стников (а это бо­лее по­лу­то­ра со­тен ком­паний из всех угол­ков ми­ра) от­ве­ча­ет лю­бым за­про­сам по­тен­ци­аль­ных кли­ен­тов.

Elite Cyprus

ем­ко­стью 450 мАч. Пол­но­го за­ря­да ба­та­реи хва­ та­ет на во­семь ча­сов ак­тив­но­го ис­поль­зо­вания. Wireless headphones RAPOO H8060 give you a free hand: the device is able to receive signals from up to 10 meters from the transmitter. The headphones work from compact transmitter equipped with 3.5 mm audio jack and two RCA, so RAPOO H8060 can connect to virtually any device. Stable radio signal is transmitted at 2.4 GHz with no disturbances or interruptions. You can control headphones by using the sensor buttons on the outside of one of the speakers. RAPOO H8060 works from built-in lithium-ion battery with a capacity of 450 mAh. A full charge supplies enough power for 8 hours of active use.

Пре­мье­ра се­зо­на The Premiere of the Season

С ка­ж­дым го­дом россий­ские ту­ри­сты все ча­ще вы­би­ра­ют Кипр ме­стом сво­его от­ды­ха: в про­ шлом го­ду на ска­зоч­ный ост­ров от­пра­ви­лось на 40 % боль­ше гра­ж­дан РФ, чем в 2011‑м. При этом ин­те­ре­сы россий­ских ту­ри­стов так­же ме­ня­ют­ся: все боль­шее чис­ло росси­ян при­ез­ жа­ют на Кипр ра­ди так на­зы­вае­мо­го элит­но­го от­ды­ха — яхт и голь­фа, для че­го на ост­ро­ве соз­да­ны все усло­вия. Так, дол­го­сроч­ная про­ грам­ма по строи­тель­ст­ву гольф-по­лей, при­ня­тая в 2005 го­ду, обес­пе­чи­ва­ет лю­би­те­лей голь­фа все но­вы­ми клу­ба­ми ме­ж­ду­на­род­но­го уров­ня. По под­сче­там министер­ст­ва тор­гов­ли и ту­риз­ма Кип­ра, на трех основ­ных гольф-по­лях стра­ны еже­год­но про­хо­дит 150 тыс. игр, при этом око­ло 60 тыс. мат­чей про­во­дят ино­стран­ные ту­ри­сты.

Elea Estate; aiGroup.ru

The number of Russian tourists on Cyprus increases every year: in 2012 the fabulous island received 40 % more of Russian tourists than in 2011. The interests of the tourists are also changing: more and more Russians come to Cyprus for the sake of so-called elite leisure — yachting and golf, and the island has everything to satisfy them. Thus, long-term program for the construction of golf courses provides the golfers with new clubs and new courses. According to estimates of the Ministry of Trade and Tourism of Cyprus, on the three main golf courses in the country annually 150 thousand games is held, with about 60 thousand matches played by foreign tourists.

Свой дом за ру­бе­жом Your Property Abroad В Санкт-Пе­тер­бур­ге в вы­ста­воч­ном ком­плек­се «Лен­экс­по» 29 и 30 мар­та ком­пания aiGroup про­ве­дет вы­став­ку за­ру­беж­ной недви­жи­мо­сти St. Petersburg International Property Show. Вы­став­ка име­ет бо­лее чем пя­ти­лет­нюю ис­то­рию, и за это

ST. PETER LINE Guide

On 29―30 of March, 2013, the aiGroup helds the St. Petersburg International Property Show in the Exhibition Center Lenexpo. This show has more than five-year history — enough for proving that the international property market is one of the most promising and reliable almost regardless of the economic situation. Regular participants of the St. Petersburg International Property Show note a growing demand for their services in the Northern capital of Russia, which is expressed in the interest of the public: each Show is visited by more than 6000 people! Wide ranges of choice introduced by participants (there’re more than 150 companies from all over the world taking part in the Property Show) meet all needs of potential customers.

Сво­бо­да дей­ст­вий A Free Hand

На­ушники Rapoo H8060 да­рят пол­ную сво­бо­ду дей­ст­вий бла­го­да­ря спо­соб­но­сти принимать сиг­нал на рас­стоянии до 10 мет­ров. Ра­бо­та­ет но­вин­ ка от ком­пакт­но­го пе­ре­дат­чи­ка, осна­щен­но­го ау­дио­вы­хо­дом 3,5 мм и дву­мя RCA, так что Rapoo H8060 мож­но под­клю­чать прак­ти­че­­ски к лю­бо­му уст­рой­ст­ву. Ста­биль­ный ра­дио­сиг­нал пе­ре­да­ет­ся на час­то­те 2,4 ГГц без по­мех и сбо­ев. Управ­ление на­ушника­ми осу­ще­ст­в­­ля­ет­ся с по­мо­щью сен­сор­ ных кно­пок, вынесен­ных на внеш­нюю часть од­но­го из ди­на­ми­ков. Пи­тание Rapoo H8060 по­лу­ча­ет от встро­ен­но­го ли­тий-ион­но­го ак­ку­му­ля­то­ра

Nokia пред­ста­ви­ла свое но­вое де­ти­ще — смарт­фон Lumia 520. Ра­бо­тать но­вин­ка бу­дет на ОС Windows 8, а ее стои­мость со­ста­вит все­го €139 без уче­та на­ло­гов. На­чинен смарт­фон про­сто от­лич­но: двухъ­я­дер­ный про­цес­сор 1 ГГц, IPS-дис­плей с диа­го­на­лью 4 дюй­ма, тех­но­ло­гия Super Sensitive Touch, по­зво­ляю­щая управ­лять де­вай­сом да­же в пер­чат­ках, 512 МБ опе­ра­тив­ной па­мя­ти и 8 ГБ энер­гонеза­ви­си­мой па­мя­ти, рас­ ши­рить ко­то­рую мож­но при по­мо­щи microSD или об­лач­но­го хранили­ща ин­тернет-сер­ви­са SkyDrive. Ос­нов­ная ка­ме­ра име­ет раз­ре­шение 5 Мпикс и осна­ще­на объ­ек­ти­вом с мак­си­маль­ной диа­ фраг­мой F/2,4. В чис­ле по­лез­ных оп­ций — при­ емник GPS/ГЛО­НАСС, адап­те­ры Wi-Fi 802.11b/g/n и Bluetooth 3.0, разъ­ем для на­ушников 3,5 мм, порт microUSB 2.0, а так­же воз­мож­ность пе­ре­да­чи дан­ных че­рез HSDPA со ско­ро­стью до 21,1 Мбит/с. Nokia introduced its new device — smartphone Lumia 520. The gadget works on Windows 8, and its cost is only € 139, excluding taxes. The smartphone is equipped just fine: 1 GHz dual core processor, IPS 4‑inch display, Super Sensitive Touch technology, which allows you to use device even in gloves, 512 MB ​​of RAM and 8 GB of built-in storage that can expand with microSD or cloud service SkyDrive. The main camera (5 MPix) is equipped with a lens with a maximum aperture of F/2,4. Besides, among the useful options — receiver GPS/GLONASS, adapters Wi-Fi 802.11b/g/n and Bluetooth 3.0, headphone jack 3.5 mm, Port Micro-USB 2.0, and the ability to transfer data via HSDPA at speeds of up to 21,1 Mbit/sec.

март-апрель 2013Новости

7


Афиша Events Saint Petersburg

До 10 мар­та

Глав­ным со­бы­ти­ем XIII Ме­ж­ду­на­род­но­го фес­ти­ ва­ля ба­ле­та «Ма­ри­ин­ский» станет воз­вра­щение в ре­пер­ту­ар те­ат­ра ба­ле­тов Уиль­я­ма Фор­сай­та «Го­ло­во­кру­жи­тель­ное упоение точ­но­стью» и «Там, где ви­сят зо­ло­тые вишни». Эти по­ста­нов­ки, а так­же N.N.N.N. — 20‑ми­нут­ный ба­лет тан­це­валь­ной ком­ пании Фор­сай­та The Forsythe Company — бу­дут пред­ став­ле­ны пуб­ли­ке 3 мар­та. В про­грам­ме фес­ти­ва­ля, в ча­ст­но­сти, «Жи­зель» со Свет­ла­ной За­ха­ро­вой и Ро­ма­ном Сквор­цо­вым (Боль­шой те­атр), «Бая­дер­ ка» с Ва­ди­мом Мун­та­ги­ро­вым (Анг­лий­ский на­цио­ наль­ный ба­лет), «Ле­бе­ди­ное озе­ро» с Оль­гой Еси­ной (Ба­лет Вен­ской го­су­дар­ст­вен­ной опе­ры), де­бют при­ мы Ма­ри­ин­ско­го Уль­я­ны Ло­пат­ки­ной в ба­ле­те «Сон в лет­нюю ночь» (хо­рео­гра­фия Джорд­жа Ба­лан­чи­на), два бенефи­са — Ека­те­ри­ны Кон­дау­ро­вой и Вла­ди­ ми­ра Шкля­ро­ва, а так­же по­ста­нов­ки Твор­че­­ской мас­тер­ской мо­ло­дых хо­рео­гра­фов. За­вер­шит­ся фес­ти­валь га­ла-кон­цер­том звезд ми­ро­во­го ба­ле­та. Till 10 March. The central event of the XIII International Ballet Festival Mariinsky is a revival of William Forsythe’s ballets in the theatre’s repertoire. Those ballets — “The Vertiginous thrill of exactitude” and “In the middle somewhat elevated” as well as “N.N.N.N.” (a short ballet by The Forsythe Company) — will be performed on March, 3. Besides, the program of the festival includes, in particular “Giselle” with Svetlana Zakharova and Roman Skvortsov (Bolshoi Theatre), “La Bayadère” with Vadim Muntagirovym (English National Ballet), Olga Esina (Ballet of the Vienna State Opera) in “Swan Lake”, debut of the prima of Mariinsky Uliana Lopatkina in “A Midsummer Night’s Dream», choreographed by George Balanchine. Also there will be two benefit performances (of Catherine Kondaurova and Vladimir Shklyarov) as well as works by Creative Workshop of Young Choreographers. The festival will be ended by an International Stars Gala.

До 17 мар­та В Две­на­дца­ти­ко­лон­ном за­ле Но­во­го Эр­ми­та­жа про­хо­дит вы­став­ка «Со­б­ра­нье чуд­ное со­кро­вищ книж­ных», при­уро­чен­ная к 250‑ле­тию биб­лио­те­ки глав­но­го му­зея Се­вер­ной сто­ли­цы. Экс­по­зи­ция вклю­ча­ет в се­бя 234 книж­ных па­мятника,

8

Афиша

по­сту­пив­ших в фонд биб­лио­те­ки за все вре­мя ее су­ще­ст­во­вания. Не­ко­то­рые экс­по­на­ты поя­ви­лись еще при Ека­те­рине II, на­при­мер «Воспо­ми­нания» Л. Скраф­то­на из биб­лио­те­ки Воль­те­ра с его ав­то­гра­фом. Кро­ме то­го, кол­лек­ция со­дер­жит книги по ис­то­рии и гео­гра­фии россий­ ских го­ро­дов, уникаль­ные по­да­роч­ные из­дания, а так­же бо­га­тое со­б­рание жур­на­лов XVIII—XX ве­ ков, в том чис­ле по­свя­щен­ных мо­де.

Till 17 March. An exhibition “A beautiful collection of book wonders” dedicated to the 250 th anniversary of Hermitage library takes place at New Hermitage. Visitors can see 234 books which had been placed in the library during its history. Some of the exhibited books belonged to Ekaterina II, i.g. “Memories” by Skrafton from the Walter’s library. Besides, the library collection includes historical and geographical books, unique gift editions, and many magazines issued in XVIII—XIX centuries.

13  ап­ре­ля

На сцене Ле­до­во­го двор­ца свой день ро­ж­дения от­ме­тит Сер­гей Шну­ров. На­звание кон­церт­ ной про­грам­мы — «40 лет?!» — ка­жет­ся, це­ ли­ком и пол­но­стью от­ра­жа­ет недо­умение му­зы­кан­та от соб­ст­вен­но­го воз­рас­та. Би­ле­ты мож­но при­об­ре­сти на www.kassir.ru и в кас­сах Ле­до­во­го двор­ца. На­ча­ло — в 19:00. 13 April. Sergey Shnurov is going to celebrate his birthday in Ledovy Dvorets. The name of the concert is “40?!” — so it seems that the musician still can’t believe in his own age. The tickets are on sale on www.kassir.ru and in Ledovy Dvorets. The concert starts at 7 p.m.

17—28  ап­ре­ля

24  мар­та

Са­мые яр­кие со­бы­тия ва­шей жизни свя­за­ны с де­вя­но­сты­ми го­да­ми? Тогда не про­пусти­те юби­лей­ное шоу двух куль­то­вых команд тех лет, ле­генд россий­ской эс­т­ра­ды — групп «На-На» и «Лас­ко­вый май»! Пе­тер­бур­гу вы­па­ла осо­ бая честь от­кры­вать уникаль­ный га­ст­роль­ный тур «Нам по 25!», с ко­то­рым му­зы­кан­ты про­едут по всей стране. В Ле­до­вом двор­це по­клонников «на­най­цев» и Юрия Ша­ту­но­ва ждет му­зыкаль­ная ма­ши­на вре­мени, ко­то­рая на три ча­са пе­ренесет их в ста­рые до­б­рые вре­ме­на и на­помнит, как зву­ча­ли хи­ты 1990‑х — «И сно­ва се­дая ночь», «Кра­си­вая», «Ро­зо­вый ве­чер» и мно­гие дру­гие. Все би­ле­ты на шоу сто­ят 1000 руб­лей. 24 March. If the brightest moments of your life happened in 1990’s then don’t miss a show of two legendary Russian bands of that era — Na-Na and Laskovy May. St. Petersburg will be the city from where musicians go on tour throughout Russia. The concert will be a kind of time machine which will send you to 1990’s. All tickets are at the same price — 1000 Rub.

Санкт-Петербург

В га­ле­рее «Моль­берт» впер­вые прой­дет пер­со­ наль­ная вы­став­ка жи­во­пи­си Хо­вар­да Брук­са (Ве­ли­ко­бри­тания). Кар­ти­ны это­го ху­дожника сби­ва­ют с тол­ку сво­ей по­ра­зи­тель­ной точ­но­ стью и рез­ко­стью: ес­ли взгля­нуть на его по­лот­на, на­пи­сан­ные мас­лом, мель­ком, то они ка­жут­ся фо­то­гра­фия­ми. И лишь при бли­жай­шем рас­смот­ рении ста­но­вит­ся по­нят­но, что это соз­дан­ная ки­стью ил­лю­зия. Техника Хо­вар­да Брук­са не име­ет сво­его на­звания. Соз­да­вая се­рии су­пер­реа­ли­ стич­ных кар­тин, он пре­взо­шел про­стые трю­ки фо­то­реа­лиз­ма. За­га­доч­ные мис­ти­че­­ские ра­бо­ты Брук­са на­по­ми­на­ют Бек­ли­на или де Ки­ри­ко, но с то­ли­кой из­вест­но­го анг­лий­ско­го юмо­ра. 17——28 April. The exhibition of Howard Brooks (UK) is on display in the Molbert gallery. The paintings of the artist are very precise: from the very first glimpse they look like photographs. The Brooks’ technique doesn’t have a definition, and that super realistic paintings are much more than just examples of photorealism. The mysterious works of Brooks resemble style of Arnold Böcklin or Giorgio de Chirico but with a bit of British humor.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Howard Brooks

Санкт-Петербург


Хельсинки

Helsinki

6—9  мар­та

Forsblom. В ра­бо­тах, со­ста­вив­ших экс­по­зи­цию, от­ра­зи­лось ув­ле­чение мас­те­ра Японией и ис­ кусст­вом кал­ли­гра­фии, уг­луб­лен­ное и несколь­ко пе­реосмыс­лен­ное во вре­мя недавних пу­те­ ше­ст­вий в Стра­ну восхо­дя­ще­го солн­ца. Хан­ну сме­ло экс­пе­ри­мен­ти­ру­ет с чернила­ми и чер­ным цве­том, и вме­сте с тем в кар­ти­нах от­да­на дань ува­жения тра­ди­ци­он­но­му япон­ско­му ис­кусст­ву.

день: ве­че­ром, при­оде­тые по слу­чаю праздника, трол­ли бу­дут гу­лять и раз­вле­кать пуб­ли­ку. Вход сво­бод­ный. На­ча­ло — в 18:30.

Till 10 March. Singing Ray is the name of the exhibition of Hannu Väisänen at gallery Forsblom. You can find the long-standing interest in Japan and its calligraphy of the artist deepened with recent trips to the land of the rising sun in the exhibited artworks. Hannu boldly experiments with ink and black color, however, he pays tribute to the traditional Japanese art.

29 мар­та — 1 ­апре­ля В кре­по­сти Суо­мен­лин­на в эти дни про­хо­дит блюз-фес­ти­валь Viapori Winter Blues — на­стоя­щий праздник хо­ро­шей му­зы­ки и от­лич­но­го на­строения. Фес­ти­валь от­кро­ет­ся вы­сту­п­лением ко­ман­ ды Honey B. Duo: их кон­церт со­сто­ит­ся в сре­ду, 6 мар­та, в 19:00. В чет­верг и пятницу кон­церт­ная про­грам­ма стар­ту­ет в 20:00, а в суб­бо­ту, 9 мар­та, по­ми­мо ве­черних вы­сту­п­лений, ко­то­рые нач­нут­ ся в 19:00, так­же бу­дет дан днев­ной кон­церт. Ме­сто про­ве­дения фес­ти­ва­ля — ка­фе Jääkellari.

 Hannu Väisänen; Crouchy 69 / Flickr.com; visitfinland.com

6—9 March. Viapori Winter Blues is a festival held in Suomenlinna. It’s a celebration of good music and great atmosphere. The festival will be open on Wednesday, 6 March, at 7 p.m. with a concert of Honey B. Duo. On Thursday and Friday the concerts start at 8 p.m., and on Saturday, 9 March, besides the evening shows (at 7 p.m.), there’ll be one noontime concert at 1 p.m. The festival venue — café Jääkellari.

До 10 мар­та

30 March. Easter bonfires have been lit in Seurasaari on Holy Saturdays since 1982. First bonfire is lit earlier in the evening and then, as the darkness falls upon the scene, a huge Easter bonfire lights up the sky. According to an old Finnish tradition, bonfires are believed to scare away evil spirits. By the way, if you want to see trolls yourself, come to Seurasaari on the evening, where you can see colourfully-dressed trolls reciting poems and singing in the light of the bonfire. Free entry. Start at 6:30 p.m.

Вы­став­ка аме­ри­кан­ских ав­то­мо­би­лей American Car Show — пре­крас­ный по­вод для то­го, что­бы оз­на­ко­мить­ся с по­следними дости­жения­ми ав­то­ про­ма, а так­же в де­та­лях рас­смот­реть ста­рин­ные ав­то, мно­гие из ко­то­рых се­го­дня яв­ля­ют­ся на­ стоя­щей ле­ген­дой. Кро­ме то­го, в рам­ках ме­ро­ прия­тия прой­дут со­рев­но­вания по ав­то­гон­кам, бу­дут ор­ганизо­ва­ны бес­плат­ные тест-драй­вы. American Car Show прой­дет в вы­ста­ воч­ном цен­тре Helsinki Fair Centre. 29 March — 1 April. American Car Show is the perfect place to come face to face with the innovative and modernized range of cars and other automotives, and classic and old models as well. Besides, during the Show the car races are conducted, and free test drives are organized. American Car Show takes place at Helsinki Fair Centre.

30  мар­та

Singing Ray — так на­зы­ва­ет­ся вы­став­ка фин­ско­го ху­дожника-гра­фи­ка Хан­ну Вяй­сянена в га­ле­рее

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Ка­ж­дый год в кон­це мар­та на ост­ро­ве ­Се­ура­саа­ри за­жи­га­ют пас­халь­ные ко­ст­ры. На­чи­на­ет­ся все ранним ве­че­ром с неболь­шо­го костер­ка, ко­ то­рый с на­сту­п­лением тем­но­ты раз­го­ра­ет­ся все боль­ше и боль­ше, и к то­му мо­мен­ту, когда опуска­ет­ся ночь, ост­ров осве­ща­ет уже ги­гант­ский костер. Со­глас­но фин­ским по­верь­ям, он при­ зван ра­зо­гнать вся­кую нечисть. Кста­ти, ес­ли вы хо­ти­те свои­ми гла­за­ми уви­деть трол­лей, обя­за­тель­но при­ез­жай­те на Се­ура­саа­ри в этот

Афиша

19 — 21  ап­ре­ля

Animatricks — един­ст­вен­ный фес­ти­валь анима­ци­ он­ных филь­мов в Фин­лян­дии. Цель ме­ро­прия­тия — еже­год­но де­мон­ст­ри­ро­вать фин­ской ау­ди­то­рии луч­шие ра­бо­ты муль­ти­п­ли­ка­то­ров Фин­лян­дии и дру­гих стран ми­ра, а так­же ук­ре­пить по­зи­ции анима­ци­он­но­го ис­кусст­ва в Суо­ми. Впер­вые Animatricks со­сто­ял­ся в 2000 го­ду. Рас­пи­сание фес­ ти­валь­ных по­ка­зов — на сай­те www.animatricks.net. 19 —2   1 April. Animatricks is the only animation film festival in Finland. The festival’s mission is to provide the Finnish audiences annually an interesting selection of Finnish and international animated films, and to strengthen the position of animation as an art field and industry in Finland. Animatricks was first organized in 2000. The schedule of festival screenings — on www.animatricks.net.

Хельсинки

9


Афиша Events Таллин

1—7  ап­ре­ля

Tallinn

16—17  мар­та

Simple Session — один из са­мых ав­то­ри­тет­ных ев­ро­пей­ский турниров по BMX и скейт­бор­дин­гу. В дни ме­ро­прия­тия на Saku Arena свое мас­тер­ ст­во пе­ред бо­лель­щи­ка­ми и судь­я­ми про­де­ мон­ст­ри­ру­ют бо­лее 200 спорт­сме­нов из са­мых раз­ных стран ми­ра. В суб­бо­ту, 16 мар­та, прой­дут ква­ли­фи­ка­ци­он­ные со­рев­но­вания, а в воскре­ се­нье со­сто­ит­ся фи­нал. На­ча­ло — в 11:00. 16 —1   7 March. Simple Session is one of the greatest of all BMX and skateboarding events. During the tournament more than 200 sportsmen from all over the world will show their skills the referees and fans. On Saturday, 16 March, — the qualifications will take lace, and on Sunday, 17 March, the final will be on air. Start — at 11 a.m.

Jazzkaar. В чис­ле за­яв­лен­ных хед­лайнеров ме­ро­ прия­тия — бри­тан­ская ди­ва За­ра Мак­фар­лейн, вы­сту­паю­щая в сти­ле со­ул-джаз, пианист­ка-вир­ту­оз из Японии Хи­ро­ми, аме­ри­кан­ский во­ка­лист Гре­го­ри Пор­тер и квар­тет ле­ген­дар­но­го ком­по­зи­то­ра и сак­ со­фониста Чарль­за Ллой­да (США), ко­то­ро­му в этом го­ду ис­пол­ня­ет­ся 75 лет. Свой кон­церт на Jazzkaar маэ­ст­ро отыг­ра­ет в рам­ках юби­лей­но­го ту­ра. Пол­ная про­грам­ма фес­ти­ва­ля — на сай­те www.jazzkaar.ee.

Дни эс­тон­ской му­зы­ки — тра­ди­ци­он­ный фес­ ти­валь, ко­то­рый про­хо­дит с 1979 го­да. Еже­год­но на суд зри­те­лей ор­ганиза­тор ме­ро­прия­тия — Со­юз ком­по­зи­то­ров Эс­тонии — пред­став­ля­ет но­вых ком­по­зи­то­ров и ис­полните­лей, ко­то­рые ока­зы­ва­ют влияние на раз­ви­тие со­вре­мен­ ной эс­тон­ской му­зы­ки. Кон­цер­ты прой­дут на раз­ных пло­щад­ках го­ро­да. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция — на сай­те www.helilooja.ee. 1—7 April. Estonian Music Days — is a festival of Estonian music that has been held since 1979. The Estonian Composers’ Union annually introduces new composers and performers who have an influence upon contemporary Estonian music. Concerts will take place in the various venues of the city. More information here: www.helilooja.ee.

4— 6  ап­ре­ля

19—28 April. Jazz will fill the Marina Pavilion at the Port of Tallinn grounds: the festival JazzKaar will take place there. The main performers are soul-jazz talent Zara McFarlane from the UK, Japanese charming piano virtuoso Hiromi, American new-generation star vocalist Gregory Porter and the New Quartet of the legendary composer-sax player Charles Lloyd. That concert is also a part of the maestro’s 75th birthday tour. Full program — on www.jazzkaar.ee.

До  21  ап­ре­ля

26  мар­та

В этот день в рам­ках ква­ли­фи­ка­ци­он­ных мат­чей куб­ка ми­ра FIFA на ста­дионе Lilleküla встре­ тят­ся сбор­ные Эс­тонии и Ан­дор­ры. На­помним, что сле­дую­щий чем­пио­нат ми­ра по фут­бо­ лу прой­дет с 12 ию­ня по 13 ию­ля 2014 го­ да в Бра­зи­лии. На­ча­ло мат­ча — в 19:00. 26 March. A football game between Estonian and Andorra team will take place on the stadium Lilleküla. The match is a part of FIFA World Cup Qualification. Don’t forget that the next World Cup FIFA will be in Brazil from 12 June till 13 July 2014. The game in Tallinn starts at 7 p.m.

10

Афиша

Tallinn Music Week — на­стоя­щий праздник для ме­ло­ма­нов. На фес­ти­ва­ле, ко­то­рый про­хо­дит с 2009 го­да, пред­став­лен ши­ро­кий спектр му­ зыкаль­ных сти­лей и на­прав­лений — от джа­за и фол­ка до пан­ка и ме­та­ла. Со всем этим му­ зыкаль­ным раз­но­об­ра­зи­ем пуб­ли­ку по­зна­ко­мят ис­полните­ли со всей Ев­ро­пы, ко­то­рые бу­дут вы­сту­ пать на раз­ных го­род­ских пло­щад­ках — в клу­бах, те­ат­рах, ба­рах. О том, кто прие­дет на фес­ти­валь, а так­же где и во сколь­ко со­сто­ят­ся кон­цер­ты, мож­но уз­нать на сай­те www.tallinnmusicweek.ee. 4—6 April. Tallinn Music Week is a real celebration for music lovers. The festival is held since 2009 and introduces the widest range of music styles — from jazz and folk to punk and metal performed by the musicians from around Europe in clubs, bars, and theatres of Tallinn. The full list of participants and the schedule of the festival — on www.tallinnmusicweek.ee.

19— 28  ап­ре­ля В па­виль­оне Marina в пор­ту Тал­ли­на в те­чение 10 дней бу­дет зву­чать джаз: здесь прой­дет фес­ти­валь

Таллин

Ху­до­же­ст­вен­ный му­зей KUMU при­гла­ша­ет на вы­ став­ку Рау­ля Кур­ви­ца, ху­дожника, ра­бо­таю­ще­го в са­мых раз­ных жан­рах, чьи ин­те­ре­сы про­сти­ра­ют­ ся от фи­ло­со­фии до поп-куль­ту­ры. На экс­по­зи­ции пред­став­ле­ны наи­бо­лее за­мет­ные ра­бо­ты мас­те­ра, ко­то­рые се­го­дня при­чис­ле­ны к клас­си­ке эс­тон­ ско­го со­вре­мен­но­го ис­кусст­ва. По­се­ти­те­ли уви­дят как но­вые ра­бо­ты Кур­ви­ца, так и его из­вест­ные про­из­ве­дения, ко­то­рые, впро­чем, спе­ци­аль­но для вы­став­ки бы­ли пе­реосмыс­ле­ны за­но­во. Till 21 April. At the Art Museum of Estonia — the exhibition of Raoul Kurvitz. Raoul Kurvitz works in different media, and the range of subjects that interest him is wide, extending from philosophy to pop culture. The exhibition presents the artist’s most notable works, many of which are now classics of Estonian contemporary art. The exhibition includes both new works and old objects that have been re-created for the exhibition.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Стокгольм

Stockholm

2  мар­та

да­же че­рес­чур пре­уве­ли­чен­но­му) и в ка­ж­дую свою ра­бо­ту вклю­ча­ет некий со­ци­аль­ный по­сыл. Ча­сы ра­бо­ты га­ле­реи: пн-ср с 9:00 до 21:00, чт-вс с 9:00 до 23:00. Till 3 march. The works of a photographer David LaChapelles fill all three floors at Fotografiska with the exhibition Burning Beauty. On the exhibited photos you can see the fashion, art and advertising worlds. The exhibition is described as an that both attracts laughter and enjoyment as well as disgust and reflection. That is the style of LaChapelle who is known for combining a unique and exaggerated realism with a profound social message in his works. The gallery opening hours: Mon—Wed 9 a.m.—9 p.m, Thu—Sun 9 a.m.—11 p.m.

12—15  мар­та

Сток­гольм­ский кар­на­вал Bar Brazil — крупней­ший кар­на­вал в Скан­ди­на­вии, ко­то­рый про­во­дит­ся в за­кры­том по­ме­щении. В празднике принима­ют уча­стие 100 ар­ти­стов, в чис­ле ко­то­рых тан­цо­ры бра­зиль­ской сам­бы, ко­ро­ле­вы ку­бин­ской саль­сы, му­зы­кан­ты и пред­ста­ви­те­ли дру­гих за­жи­га­тель­ных жан­ров, мно­гие из ко­то­рых прие­дут пря­мо из Рио! Вход толь­ко для достиг­ших 18 лет. 2 March. Stockholm Bar Brazil is the biggest indoor carnival in Scandinavia. The event on 4 dance floors includes 100 artists — Brazilian samba dancers, Cuban salsa queens, percussion-players, steel pans and international artists directly from Rio de Janeiro! Minimum age — 18 years.

David LaChapelles

До 3 мар­та

На всех трех эта­жах га­ле­реи Fotografiska экс­ пониру­ют­ся ра­бо­ты Дэ­ви­да Ла­ша­пе­ля. На фо­то­ гра­фи­ях, пред­став­лен­ных на вы­став­ке под на­ званием «Пы­лаю­щая кра­со­та» (Burning Beauty), за­пе­чат­лен мир мо­ды, ис­кусст­ва и рек­ла­мы. Экс­по­зи­ция, по сло­вам ку­ра­то­ров, од­но­вре­мен­но мо­жет вы­зы­вать смех и от­вра­щение, за­ста­вить вас проник­нуть­ся ува­жением к мо­де­ли или на­толк­нуть на неожи­дан­ные раз­мыш­ления. Все это — бла­го­да­ ря неор­ди­нар­но­му та­лан­ту Ла­ша­пе­ля, ко­то­рый из­ вес­тен сво­ей при­вер­жен­но­стью к реа­лиз­му (иногда

ST. PETER LINE Guide

са­ло­на ка­ж­дый год от­би­ра­ет ав­то­ри­тет­ное жю­ри, со­стоя­щее из вла­дель­цев луч­ших ху­до­же­ст­вен­ных га­ле­рей Шве­ции. Лю­бую ра­бо­ту на вы­став­ке мож­но при­об­ре­сти.

март-апрель 2013

Till 25March. The Spring Salon has been a proud tradition at Liljevalchs since 1921. This exhibition offers visitors an opportunity to discover and purchase artworks from both established artists and exciting newcomers. Participants are selected every year by a jury consisting of the country’s leading gallery owners.

20  ап­ре­ля

В сток­гольм­ском кон­гресс-цен­тре Waterfront со­сто­ит­ся со­бы­тие, ко­то­рое непре­мен­но по­ра­ду­ ет всех по­клонников боль­шо­го тенниса, — Kings of Tennis ATP. В турнире уча­ст­ву­ют звез­ды ми­ро­вой ве­ли­чи­ны про­шлых лет, вир­туо­зы это­го ви­да спор­ та. В этом го­ду сре­ди при­гла­шен­ных гостей — быв­ шая ра­кет­ка № 1, один из луч­ших иг­ро­ков за всю ис­то­рию тенниса Джон Ма­кин­рой (США) и ле­ген­ дар­ный Джим­ми Кон­норс (США), так­же но­сив­ший ти­тул пер­вой ра­кет­ки ми­ра, вы­иг­рав­ший 120 тур­ ниров в оди­ноч­ном раз­ря­де, из ко­то­рых 109 — турниры ATP (этот ре­корд не по­бит до сих пор). Под­роб­но­сти на сай­те www.kingsoftennis.se. 12—15 March. Kings of Tennis ATP held in Stockholm Waterfront Congress center is an event for all fans of tennis. The participants of the tournament are former sport stars. Among the sportsmen who take part at Kings of Tennis ATP 2013 are a former World No. 1 professional tennis player, one of the greatest for the whole tennis history John McEnroe and Jimmy Connors who was also been ranked as No. 1 in professional tennis, a winner of 120 single titles (109 of which — on ATP tournaments) — a record which is still not broken. More information: www.kingsoftennis.se.

До 25 мар­та Тра­ди­ция про­ве­дения Ве­сеннего са­ло­на в га­ле­рее «Лиль­е­вальс» восхо­дит к 1921 го­ду. В за­лах вниманию пуб­ли­ки пред­став­ле­ны кар­ти­ны как из­вест­ных ху­дожников, так и тех, кто де­ла­ет пер­вые ша­ги на по­при­ще ис­кусст­ва. Уча­стников

Афиша

Ночь куль­ту­ры в Сток­голь­ме — это ночь, когда куль­тур­ные уч­ре­ж­дения швед­ской сто­ли­цы объ­ е­ди­ня­ют­ся для то­го, что­бы пре­доста­вить пуб­ли­ке воз­мож­ность на­сла­дить­ся ис­кусст­вом. Поч­ти 85 га­ ле­рей, клу­бов, му­зе­ев и те­ат­ров за­планиро­ва­ли бо­лее 100 ме­ро­прия­тий. В про­грам­ме — ка­тание на лод­ках по ар­хи­пе­ла­гу, вы­став­ки, те­ат­раль­ные, тан­це­валь­ные и му­зыкаль­ные пред­став­ления. Стар­ту­ет Ночь куль­ту­ры в 18:00. Вход на все со­бы­тия бес­плат­ный. Пол­ная про­грам­ ма — на сай­те www.kulturnattstockholm.se или в Ин­фор­ма­ци­он­ном цен­тре на Сер­гель­сторг. 20 April. Stockholm Culture Night is the night when the cultural institutions of Stockholm come together to create a special and unforgettable experience. Boat rides around the archipelago, exhibitions, dancing, mingling and live music are on the menu when Stockholm roles out the purple carpet. All in all, close to 85 art galleries, clubs, museums, theatres and a number of other participants extend an invitation to more than 100 events taking place in one night. Stockholm Culture Night starts at 6 p.m. All events with free admission. For more information, go to Culture House Information Center at Sergels torg. The full program can be found at www.kulturnattstockholm.se.

Стокгольм

11


Круиз

из Санкт-Петербурга в Сочи Зима 2014

Компания ST.PETER LINE предлагает отправиться из Петербурга в Сочи и обратно на знаменитых круизных лайнерах Princess Maria и Princess Anastasia. Путешествие станет настоящим приключением для тех, кто хочет сменить обстановку и покорить морские просторы. Посетите девять европейских стран, найдите новых друзей и получите новые впечатления!

Реклама

Мы предлагаем путешествие из Петербурга в Сочи 9—31 января и обратно 21 февраля — 17 марта с возможностью посадки в Лиссабоне

Подробности — на сайте компании или в группе «Вконтакте» vk.com/cruise2014


В каждом номере мы будем рассказывать о новых двух портах прибытия на пути к Сочи. В этот раз мы расскажем о столицах Дании и Нидерландов.

Копенгаген — первый порт прибытия

Амстердам — второй порт прибытия

Столица Дании — пример успешной реализации концепции современного урбанизма, ориентированного на экологию. Уже с начала 60-х городское планирование ведётся в интересах пешеходов и велосипедистов. С каждым годом количество автомобилей уменьшается, и сегодня Копенгаген — один из лучших городов Европы по качеству жизни.

Несмотря на то, что Амстердам омывается Северным морем, зимой столбик термометра здесь редко опускается ниже нуля градусов. В городе насчитывается более 800 000 велосипедов — в среднем по одному на каждого жителя.

На следующих страницах читайте об этих городах подробнее


Danish Cordiality

Не­смот­ря на се­вер­ное рас­по­ло­же­ние, Ко­пен­га­ген изум­ля­ет сво­ей те­п­ло­той. И не важ­но, в са­мом ли де­ле за ок­ном све­тит солн­це, или, на­про­тив, стол­бик тер­мо­мет­ра, буд­то под­дав­шись за­ко­ну тя­го­те­ния, ухо­дит вниз, за ну­ле­вую от­мет­ ку, — сто­ли­ца Да­нии всех сво­их гос­тей встре­ча­ет при­вет­ли­во и те­п­ло.

It doesn't matter what the weather is like — cold, rainy or hot: Copenhagen always strikes with its warmth. At any time of the year danish capital meets its guests in a very friendly, generous, and hospitable way.

Christian Alsing

Дат­ское ра­ду­шие

14

Фоторепортаж

Копенгаген

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Klaus Bentzen; Morten Bjarnhof; Ty Stange Vesterbrogade; Cees van Roeden; Copenhagenmediacenter.com

Ежедневно в полдень во дворце Амалиенборг происходит смена караула The change of guards in Amalienborg Palace takes place every day at noon

Датский дизайн — отдельная тема для отдельного путешествия в Копенгаген Danish design itself is a good reason to visit Copenhagen

Летом набережные города становятся самым популярным местом как у горожан, так и у туристов The embankments are the most popu­ lar place in the city during the Summer

Здание планетария — одно из самых необычных в Копенгагене The building of Planetarium is one of the most outstanding in Copenhagen

Более 40 % жителей датской столицы ежедневно ездят на велосипедах More than 40 % of Copenhagen inhabitants use bicycles every day

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Фоторепортаж

Копенгаген

15


Ам­стер­дам, рав­но как и Ни­дер­лан­ды в це­ лом, — яв­ление на кар­те Ев­ро­пы уникаль­ ное. Бо­га­тей­шая ис­то­рия и уди­ви­тель­ным об­ра­зом со­хранив­шая­ся на­цио­наль­ная са­ мо­быт­ность, по­ра­жаю­щая сме­ло­стью идей со­вре­мен­ная куль­ту­ра и ве­ли­кое на­сле­дие мас­те­ров ушед­ших ве­ков, вы­зы­ваю­щий ис­клю­чи­тель­ное ува­жение тра­ди­цио­на­ лизм и от­кры­тость взгля­дов... Что­бы по­ нять Аmстер­дам, на­до им стать. Не­да­ром сло­ган го­ро­да удач­но обыг­ры­ва­ет его на­звание — I amsterdam.

16

Фоторепортаж

Амстердам

To Become Amsterdam

Amsterdam and the Netherlands in general — the real phenomenon on the map of Europe. The richest history with brightest events, distinctive national character, modern culture full of bold ideas, great heritage of Medieval mas­ ters, traditionalism causing exclusive respect, broad-minded society… Do you want to understand Amsterdam? Then you have to become it. Finally, the slogan of the city suggests the same ― “I amsterdam”. ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Edwin van Eis

Стать Ам­стер­да­мом


Для местных жителей площадь Дам — излюбленное место встреч, а для туристов — достопримечательность и место для отдыха Dam Square is the favourite meeting point for locals, and a landmark and a recreational area for tourists

Еже­год­но в городе про­хо­дит око­ло сот­ни все­воз­мож­ных фес­ ти­ва­лей, па­ра­дов и празд­ни­ков About a hundred of various fes­ tivals, parades, and celebrations are held in the city every year

Edwin van Eis

Amsterdam Arena — главный и крупнейший стадион Нидерландов Amsterdam Arena is main and the big­ gest stadium of the country

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Фоторепортаж

Амстердам

Зимой жители Амстердама с удовольствием катаются по замерзшим каналам на коньках In winter the inhabit­ ants of Amsterdam enjoy skating on the frozen canals

17


Sochi: Countdown

Че­рез год в Со­чи стар­ту­ет глав­ное спор­тив­ное со­бы­тие 2014 го­да. На зимние Олим­пий­ские иг­ ры со­бе­рут­ся гости из всех стран ми­ра, хо­тя со­ всем недав­но о су­ще­ст­во­вании это­го го­ро­да знал да­ле­ко не ка­ж­дый. А ме­ж­ду тем Со­чи име­ет все осно­вания име­но­вать­ся юж­ной сто­ли­цей России.

In a year the main sporting event 2014 starts in Sochi. The guests from all over the world flood the city. However, many people recently hardly knew about Sochi. Meanwhile, it has every reason to be called the south­ ern capital of Russia.

Сочинская архитектура придется по вкусу даже тонким ценителям и знатокам The architecture of Sochi will be ap­ preciated even by connoisseurs of a delicate taste

18

Анна Мартынова / depositphotos.com; katalinks / depositphotos.com

Об­рат­ный от­счет

Сочи привык к гостям, в том числе — к звездам. Фото с фестиваля «Кинотавр» Sochi is used to guests and to stars as well. Photo from the Kinotavr, an annualy festival held in Sochi

Фоторепортаж

Сочи

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Сергей Доля / depositphotos.com; Denis Aglichev / depositphotos.com; Анна Мартынова / depositphotos.com

Морской вокзал — одна из главных достопримечательностей Сочи Sochi sea port is one of the most notable sights of the city

Дизайн олимпийских медалей уже утвержден The design of the Olympic medals is already approved

ST. PETER LINE Guide

На Ледовой арене следующей зимой будет очень жарко! It'll be very hot next winter on the Ice Arena!

Сочи уже сейчас принимает всевозможные спортивные соревнования Sochi get used to receive various sporting events

март-апрель 2013

Фоторепортаж

Сочи

19


Лыж­ные стар­ты

Tyler Olson / Shutterstock.com

Ski Starts

20

Спорт

Лыжи

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


За год до от­кры­тия зимних Олим­ пий­ских игр, ко­то­рые ста­нут глав­ ным со­бы­ти­ем зимнего се­зо­на 2014 го­да, Со­чи принимал эта­пы Куб­ка ми­ра FIS по лыж­ным гон­кам и лыж­но­му двое­бо­рью. Со­рев­но­ вания да­ли воз­мож­ность ор­ганиза­ то­рам про­тес­ти­ро­вать два глав­ ных олим­пий­ских объ­ек­та, а уча­ стникам — оценить вновь по­стро­ен­ ные спор­тив­ные со­ору­жения.

One year prior to the winter highlight of 2014, the Olympic Winter Games in Sochi (RUS) which will reach this milestone on 7th February 2013, the FIS Cross-Country and FIS Nordic Combined World Cups stopped in Sochi. The events provided the Organisers with the chance to test two of the key Olympic venues as preparations continue, with the competitors impressed by the newly-constructed facilities.

Алексей Скворцов

Alexey Skvortsov

В лыж­ных со­стя­заниях сприн­тер­скую гон­ку

In Cross-Country Skiing, dou­

сво­бод­ным сти­лем вы­иг­рал дву­крат­ный олим­пий­ский чем­пи­ он нор­ве­жец Пет­тер Нор­т уг, а  об­ла­да­тель олим­пий­ско­го зо­ло­ та 2010 го­да в гон­ке на 15 км сво­бод­ным сти­лем Да­рио Ко­ло­нья из  Швей­ца­рии на  этот раз празд­но­вал по­бе­ду в  30‑ки­ло­мет­ро­вой гон­ке пре­с ле­до­вания. Вы­со­ко оценила олим­пий­ский ком­п лекс в  Со­чи нор­веж­ская спорт­смен­ка Кри­стин Стёр­мер Стей­ра, вы­иг­рав­шая жен­скую гон­к у пре­с ле­до­вания на  15  км. В за­к лю­чи­тель­ный день со­стя­заний со­стоя­лись команд­ные со­ рев­но­вания в  сприн­те клас­си­че­­ским хо­дом. У  жен­щин пер­вы­ми ста­ли Мо­на-Ли­са Мал­ва­лех­то и  Ан­на Кил­лонен из  Фин­л ян­дии, а  в  муж­ской гон­ке до­маш­нюю груп­пу под­держ­ки по­ра­до­ва­ли Дмит­рий Япа­ров и  Мак­сим Вы­лег­жанин убе­ди­тель­ной по­бе­ дой с от­ры­вом в 18 се­к унд над Тео­до­ром Пе­тер­со­ном и Эми­лем Йонс­со­ном из  Шве­ции. Этап Куб­ка ми­ра по  лыж­но­м у двое­бо­рью FIS, ко­то­рый про­ шел 2 и  3  фев­ра­л я, принес по­бе­ду в  ин­ди­ви­ду­а ль­ных со­рев­но­ ваниях по  сис­те­ме Гун­дер­се­на ав­ст­рий­ц у Берн­хар­ду Гру­бе­ру, по­ка­зав­ше­му вре­м я на  14,1 се­к ун­ды бы­ст­рее Эри­ка Френ­це­л я из  Гер­мании. То­ва­рищ Гру­бе­ра по  ко­ман­де Виль­гельм Денифль финиши­ро­вал треть­им. В команд­ных со­рев­но­ваниях по  двое­бо­рью нем­цы Ма­н у­эль Файст, Бьорн Кир­хай­зен, Йо­ханнес Рыд­зек и Эрик Френ­цель опе­ ре­ди­ли на 2,7 се­к ун­ды ко­ман­ду из Фран­ции, со­стоявшую из Се­ ба­сть­я­на Лак­руа, Фран­суа Бро­да, Мак­си­ма Ла­эр­та и  Джей­со­на Ла­ми-Шап­пюи. Треть­ей финиши­ро­ва­ла ав­ст­рий­ская ко­ман­да. К сло­ву, Россия принима­ла этап Куб­ка ми­ра по лыж­но­м у двое­бо­рью впер­вые за  по­с ледние 23  го­да. Уча­стники со­рев­но­ ваний не  ску­пи­лись на  по­хва­лы со­ору­жениям трам­п лин­но­го ком­п лек­са «Русские гор­ки», где в сле­дую­щем го­ду прой­дут олим­ пий­ские со­стя­зания по  это­м у ви­ду спор­та.

ble Olympic champion Petter Northug of Norway won the men’s free technique sprint, while Switzerland’s Dario Cologna, who won Olympic gold in the 15km freestyle event in 2010, claimed victory in the 30km pursuit. Norway’s Kristin Stoermer Steira, who won the ladies 15km pursuit, was also full of praise for the Sochi venue. The final day of competition saw the team sprint classic technique races take place, with Finland’s MonaLisa Malvalehto and Anne Kyllönen winning the la­ dies event and Russia’s Dmitry Japarov and Maxim Vylegzhanin giving the home crowd reason to cheer as they clinched a solid victory in the men’s race, beating Teodor Peterson and Emil Joensson of Sweden by over 18 seconds. The FIS Nordic Combined World Cup, which was held on 2nd-3rd February, saw Austria’s Bernhard Gruber win the Individual Gundersen competition, finishing 14.1 sec­ onds ahead of Germany’s Eric Frenzel from Germany. Gruber’s teammate Wilhelm Denifl finished third. Germany’s Manuel Faisst, Björn Kircheisen, Johannes Rydzek and Eric Frenzel combined to win the team event, crossing the finish line 2.7 seconds ahead of the French team of Sebastien Lacroix, Francois Braud, Maxime Laheurte and Jason Lamy Chappuis. The team from Austria finished third. By the way, it was the first time in 23 years that the Nordic Combined World Cup had been held in Russia and the competitors were complimentary about the fa­ cilities at the RusSki Gorki venue, which will stage the Nordic Combined competitions during next year’s Games.

На фото: Бернхард Грубер, победитель этапа Кубка мира по лыжному двоеборью FIS 2013 On photo: Bernhard Gruber, a win­ ner of The FIS Nordic Combined World Cup 2013

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Спорт

Лыжи

21


Свободное катание Red Bull Media House

На­ка­нуне стар­та глав­но­го экс­тре­маль­но­го со­бы­тия зимнего се­зо­на 2013 го­да — ме­ж­ду­на­род­но­го фес­ти­ва­ля Quiksilver New Star by Nokia — мы по­го­во­ри­ли с Алек­се­ем Со­бо­ле­вым, одним из наи­бо­лее яр­ких и мно­ го­обе­щаю­щих уча­стников. Алина Башкеева

22

Спорт

Интервью

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


«Я никогда не думал о том, чтобы стать звездой спорта. Я просто катался в свое удовольствие»

Quiksilver New Star 2013

— Алек­сей, тра­ди­ци­он­ный во­прос: как дав­но

ты занима­ешь­ся сно­убор­дин­гом? — На­вер­ное, лет с де­с я­ти. При­мер­но год я ка­тал­с я на гор­ных лы­жах, по­том по­про­бо­вал сно­уборд — и все, с тех пор толь­ко на нем и ка­та­юсь. — Сло­уп­стайл то­же сра­зу на­чал осваи­вать? — Да, сра­зу. Прав­да, тогда сло­у п­с тайл пред­с тав­л ял со­бой ка­ тание по  коч­кам, остав­лен­ным рат­ра­ком. — Сей­час си­туа­ция луч­ше? — Ска ­жем так. В  Но­во­с и­бир­с ке соз ­да ­ны усло­вия для сно­у бор­ дин­га и  гор­но­лыж ­но­г о спор­та, есть воз­мож ­ность ка­тать­с я, по­л у ­чать мас­с у удо­воль­с т­вия, но  раз­ви­вать­с я в  спор­т ив­ном плане мож ­но лишь до  оп­ре ­де ­лен­но­го уров­н я. По­это­м у мы  ста­ ра­ем­с я свои­ми си ­ла­м и со­вер­шен­с т­во­вать существующую ин­фра­с трук ­т у ­ру. — Свои­ми си­ла­ми?! — Да, конеч­но. Это же в на­ших ин­те­ре­сах. Я по­ка еще не встре­ чал че­ло­ве­ка, ко­то­рый  бы по­до­шел к  нам и  пред­ло­жил: ска­ж и­те, что вам на­до, и я все для вас сде­лаю. Та­ко­го, мне ка­жет­с я, про­ сто не  бы­ва­ет. — Когда ты пе­ре­шел из раз­ря­да лю­би­те­лей в про­фес­сио­на­лы? — А я пе­ре­шел?

Red Bull Media House

Био­гра­фия

Алек­сей Со­бо­лев, Новосибирск. >> Ро­дил­ся 1 сен­тяб­ря 1991 го­да. >> Мас­тер ­спор­та. Спе­циа­ли­за­ция: сло­уп­стайл, биг-эйр. >> Чем­пи­он России в сло­уп­стай­ле (2010). >> Де­бю­ти­ро­вал в Куб­ке ми­ра в се­зоне 2008/09. >> Пер­вый в россий­ской ис­то­рии по­бе­ди­тель эта­па Куб­ ка ми­ра в сло­уп­стай­ле (Бар­донек­кья, Ита­лия, 2011). >> Вы­сту­пал на эта­пах Куб­ка Ев­ро­пы. За­нял два при­зо­вых мес­та. >> На стар­тах Ме­ж­ду­на­род­ной фе­де­ра­ции лыж­ но­го спор­та (FIS) одер­жал две по­бе­ды.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Крупней­шее ме­ро­ прия­тие из се­рии World Snowboard Tour в Восточ­ ной Ев­ро­пе име­ет ста­ тус 4‑звезд­но­го турнира. В этом го­ду, по­ми­мо ставшего уже тра­ди­ци­он­ ным сно­убор­дин­га ми­ро­ во­го клас­са, всех гостей Quiksilver New Star 2013 ждет вы­сту­п­ление луч­ших лыжников России и Ев­ро­ пы, го­ло­во­кру­жи­тель­ные трю­ки от ле­генд снего­ход­ но­го фри­стай­ла и зре­лищ­ ное вы­сту­п­ление ко­ман­ды

«КА­МАЗ-мас­тер» во гла­ ве с по­бе­ди­те­лем ралли «Да­ка­р-2013» Эду­ар­дом Ни­ко­лае­вым. При под­ держ­ке Red Bull на скло­ не гор­но­лыж­но­го ку­рор­та бу­дут воз­ве­де­ны спе­ци­аль­ ные трам­пли­ны, с ко­то­рых снего­ход и 9‑тон­ный гру­зо­ вик бу­дут взле­тать в воз­ дух на­равне со сно­убор­ ди­ста­ми и лыжника­ми. Quiksilver New Star 2013 со­сто­ит­ся 9 мар­та на ку­ рор­те «Иго­ра». На­ча­ло — в 14:00. Вход сво­бод­ный.

— На­вер­ное. Ты же принима­ешь уча­стие в серь­ез­ных со­рев­но­ ваниях, на­при­мер в Куб­ке ми­ра... — Я  стал уча­ст­во­вать в  ме­ж ­ду­на­род­ных со­стя­заниях вы­со­ко­ го ран­га примерно пять лет на­зад. Но лич­но для се­бя я бы оп­ре­ де­лил границу про­фес­сио­на­лиз­ма не  уровнем со­рев­но­ваний, а  тем, что я  на­чал вы­иг­ры­вать у  кру­тых спорт­сме­нов, поя­ви­лись из­вест­ные ком­пании — спон­со­ры и т. д. — К сло­ву о со­рев­но­ваниях: не сек­рет, что за границей ин­фра­ струк­ту­ра для сно­убор­дин­га раз­ви­та го­раз­до луч­ше, чем у нас... — Да, это так. Но хо­ч у ска­зать, что на та­кой ас­пект, как ор­ ганиза­ция турнира, это не  влия­ет. Все упи­ра­ет­с я в  фи­нан­си­ро­ вание: есть день­ги — со­рев­но­вания прой­дут на выс­шем уровне, недоста­точ­но средств — что-то где-то бу­дет не так. — Сно­убор­динг — до­воль­но трав­мо­опас­ный вид спор­та. Слу­ ча­лось ли с то­бой что-то та­кое, по­сле че­го ты за­ду­мы­вал­ся: «А не бро­сить ли?» — Са­мая боль­шая непри­ят­ность, свя­зан­ная с  трав­ма­ми, про­ изош­ла со мной на пер­вом чем­пио­на­те России. Мне тогда бы­ло 16 лет, я упал, по­лу­чил со­тря­сение моз­га, сло­мал несколь­ко зу­ бов. Но бро­сить спорт я и не по­ду­мал, тем бо­лее что че­рез два дня на  этом чем­пио­на­те я  за­н ял чет­вер­тое ме­сто. — В Quiksilver New Star ты в ка­кой раз принима­ешь уча­стие? — Уже в тре­тий. Про­ш лые два раза занимал пер­вые мес­та. — Сло­уп­стайл внесен в спи­сок олим­пий­ских дис­ци­п­лин. Бу­дешь вы­сту­пать на Иг­рах в Со­чи? — По­ка го­во­рить об этом ра­но, есть мно­го усло­вий, ко­то­рые нуж­но со­блю­сти, что­бы по­пасть в  сбор­ную. — Ес­ли не вой­дешь в сбор­ную, то, мо­жет, по­едешь в Со­чи как бо­лель­щик? — По­смот­реть со­рев­но­вания и  по­бо­леть за  сло­у п­стай­ле­ров я  мо­ гу и до­ма. Так что в ка­че­­ст­ве зри­те­л я в Со­чи не по­еду. Толь­ко как уча­стник. И для это­го при­ло­ж у все уси­лия.

Спорт

Интервью

23


СКА: звезда Петербурга

Интерес к хоккею в Петербурге всегда был довольно высоким, и за выступлениями ХК СКА в городе следят даже те, кто спортом увлечен на самом обывательском, «диванном», уровне. В петербургской команде играют представители самых разных стран, в том числе сильнейших хоккейных держав — Финляндии, Чехии, Швеции, Канады, Норвегии… Не является исключением и тренерский состав: главный тренер СКА — финн Юкка Ялонен, а наставник вратарей — его соотече­ственник Юсси Парккила.

24

Фоторепортаж

СКА

Interest in hockey in St. Petersburg has always been very high, and the games of SKA are watched even by those who are not very passionate about sport. Among the players of the team — sportsmen from the strongest hockey nations such as Finland, Czech Republic, Sweden, Canada, Norway… And the coaching staff is no exception: head coach of SKA is Finn Jukka Jalonen, and goalkeepers are coached by his compatriot Jussi Parkkila. ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Пресс-служба ХК СКА

SKA: Petersburg Star


Нападающий Тони Мортенссон (Швеция) — чемпион мира 2006 года, один из лучших игроков КХЛ Tony Mårtensson, Sweden, got the gold medal at the World Championship 2006. He is one of the best players in KHL

В сезоне 2012/13 СКА не устает радовать болельщиков своими успехами The season 2012/2013 for SKA is full of vic­ tories. Fans can't be disappointed!

Не­смот­ря на то, что хок­кей — зим­ний вид спор­та, иг­ро­ки тре­ни­ру­ют­ся все­гда и вез­де. Да­же в жар­ ком Д у­бае Although ice hockey is a winter sport, players train anytime, any­ where. Even in Dubai

Юкка Ялонен — пятый иностранный и первый финский тренер СКА Jukka Jalonen is the fifth foreign and the first Finnish head coach of SKA

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Нападающий Патрик Торесен — лучший хоккеист Норвегии по итогам сезона 2011/12 A forward Patrick Thoresen — the best ice hockey player of Norway of the last season

Тренер вратарей СКА Юсси Парккила — один из самых востребованных профессионалов A goaltending coach Jussi Parkkila is one of the most professional coachs working in Russia

Фоторепортаж

СКА

25


Шопинг

Не­лишние де­та­ли Че­мо­да­ны Termo Young

от Samsonite от­ли­ча­ют­ся боль­шой вме­сти­тель­но­стью: взять с со­бой в пу­те­ше­ст­вие те­перь мож­но не толь­ко необ­хо­ди­мые ве­щи, но и при­ят­ные ме­ло­чи, а функ­цио­ наль­ная трех­зам­ко­вая сис­те­ма TSA по­зво­лит не бес­по­ко­ить­ся об их со­ хран­но­сти. Че­мо­да­ны из­го­тов­ле­ны из проч­но­го, из­но­со­стой­ко­го и лег­ ко­го по­ли­про­пи­ле­на, ко­то­рый на се­ го­дняшний день яв­ля­ет­ся са­мым эко­ло­гич­ным ма­те­риа­лом, ис­поль­ зуе­мым в про­из­вод­ст­ве че­мо­да­нов. Внут­ри Termo Young все ор­ганизо­ва­ но очень прак­тич­но: есть по­пе­реч­ ные ремни в нижнем от­де­лении и сет­ча­тый раз­де­ли­тель на молнии в верхнем. Лег­кая вы­движ­ная руч­ка га­ран­ти­ру­ет мак­си­маль­ный ком­ форт в пу­те­ше­ст­ви­ях. В кол­лек­цию вхо­дят как двух­ко­лес­ные, так и вы­ со­ко­манев­рен­ные че­ты­рех­ко­лес­ ные мо­де­ли. Че­мо­да­ны пред­став­ле­ ны в клас­си­че­­ских чер­ном и тем­но-синем цве­тах, а так­же в цве­те мор­ской вол­ны, ко­рал­ло­вом и ак­ту­аль­ном в этом се­зоне ме­тал­ ли­че­­ском синем.

В но­вой кол­лек­ции солн­це­за­щит­ных оч­ков

от Prada нам при­гля­ну­лась про­стая, изы­скан­ная в сво­ей ла­конич­но­сти мо­дель. Эти оч­ки, мы уве­ре­ ны, оди­на­ко­во хо­ро­шо смот­рят­ся как с об­ра­зом в сти­ле casual, так и с де­ло­вым костю­мом. Ди­ зайнеры Prada точ­но зна­ли, что де­ла­ли: ведь имен­ но вес­ной мы ча­ще все­го со­вер­ша­ем необ­ду­ман­ ные, спон­тан­ные, но очень ми­лые по­ступ­ки. Как, на­при­мер, вам идея по­сле ра­бо­че­го дня в пятницу от­пра­вить­ся пря­ми­ком в аэро­порт, а от­ту­да, ска­ жем, на уик-энд в Рим? Толь­ко не за­будь­те оч­ки от Prada: в них вы точ­но не бу­де­те вы­гля­деть как сбе­жав­ший из офи­са клерк, а вполне ор­ганич­но соль­е­тесь с италь­ян­ски­ми ден­ди.

Filofax ― са­мый пре­стиж­ный

бренд ор­га­най­зе­ров из Анг­лии. Еже­дневники Filofax про­да­ют­ся в луч­ших универ­ма­гах ми­ра ― Harrods и Harvey Nichols в Лон­доне, Galeries Lafayette в Па­ри­же, Bloomingdale’s в США. Мар­ке от­да­ют пред­поч­тение зна­менитые ре­жис­се­ ры, му­зы­кан­ты, ак­те­ры, пи­са­те­ли и да­же чле­ны ко­ро­лев­ских се­мей. С этим со­вре­мен­ным мод­ным ак­сес­ суа­ром, ко­то­рый под­чер­ки­ва­ет уникаль­ность ва­ше­го сти­ля, вы всегда и вез­де бу­де­те вы­гля­деть роскош­но. Да, и не за­бы­вай­те: Filofax ― это не толь­ко кра­си­вый ак­сес­су­ар, но и удоб­ная сис­те­ма планиро­вания вре­мени.

26

Шопинг

Аксессуары

По­клонники мар­ки Audi те­перь мо­гут де­мон­ст­ри­ро­вать

свое при­стра­стие, не толь­ко бу­ду­чи за ру­лем, но и на де­ло­вой встре­че. Для соз­дания но­вой кол­лек­ции ак­сес­суа­ров Audi объ­е­динила свои уси­лия с ком­пания­ми Montblanc и Mario Herzog, в ре­зуль­та­те че­го ми­ру бы­ла пред­став­ле­на кол­лек­ция ша­ри­ко­ вых ру­чек, блок­но­тов, бу­мажников и чех­лов для iPad. Руч­ки, блок­но­ты и бу­мажники, ук­ра­шен­ные ло­го­ти­па­ми Montblanc и Audi, при­зва­ны под­черк­нуть не толь­ко изы­скан­ный вкус, но и ста­тус вла­дель­ца: так, пе­рья ру­чек вы­полнены из зо­ло­та и ро­дия. А в со­вме­ст­ной кол­лек­ции Audi и Mario Herzog ― 150 чех­лов для iPad, ка­ж­дый из ко­то­рых из­го­тов­лен вруч­ную.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Реклама

27


Visitfinland.com

28

Путешествия

Финляндия

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Снег и солн­це В на­ча­ле фев­ра­ля VisitFinland и про­фес­сио­наль­ная ас­со­циа­ция SKI.FI при­гла­си­ли на­шу ре­ дак­цию в оз­на­ко­ми­тель­ную по­езд­ку по гор­но­лыж­ным ку­рор­там Фин­лян­дии. Поч­ти на всех этих ку­рор­тах мы уже бы­ва­ли в на­ча­ле 2000‑х. Ин­те­рес­но, что из­менилось за 10 лет на­ше­го от­сут­ст­вия... Ро­ди­он Мер­курь­ев

Март и пер­вая по­ло­ви­на ап­ре­ля  — луч­

шее вре­м я для гор­ных лыж в Фин­л ян­дии: мно­го снега, вовсю све­тит солн­це и  уже не  хо­лод­но. Сравнивать ку­рор­ты ме­ж ­ду со­бой не име­ет смыс­ла, ведь от­ды­хать — не ра­бо­тать, и ка­ж­ дый вы­би­ра­ет на свой вкус. Мне, на­при­мер, нра­вит­с я, когда вся основ­ная ин­фра­струк­т у­ра ку­рор­та (кот­тед­жи, рес­то­ран, про­кат) рас­по­ло­же­на на­вер­х у, по­это­м у с  этих ку­рор­тов мы  и  начнем.

Сап­пее

Сап­пее славится ве­ли­ко­леп­ными сно­у пар­ками. Их  два, и  оба они в  иде­а ль­ном со­стоянии. Пе­ре­пад вы­сот  составляет все­гонавсего 140 мет­ров, но на де­ле это пол­но­цен­ные трас­сы с ин­те­ рес­ным рель­е­фом. В  этом го­ду в  сно­у пар­ке про­хо­д ят со­рев­но­ вания Куб­ка Ев­ро­пы по  сло­у п­стай­л у. Тот, кто не ка­та­ет­с я в сно­у пар­ке, безуслов­но оценит со­вре­ мен­ные, недав­но по­стро­ен­ные кот­тед­жи са­мых раз­ных це­но­вых ка­те­го­рий, а  так­же боль­шой вы­бор всевозможных раз­вле­чений, по­ми­мо лыж. В Саппее мож­но по­ка­тать­с я да­же на  ис­ланд­ских пони! Мар­шру­ты для про­г у­лок на  бе­го­вых лы­жах, снего­сту­пах и  про­сто пеш­ком на­чи­на­ют­с я пря­мо от  ва­ше­го кот­тед­жа. Также очень удобно, что все объ­ек­ты ин­фра­струк­т у­ры рас­по­ло­же­ны в  ша­го­вой доступ­но­сти на  вер­шине го­ры. Вы­бор ре­дак­ции: ка­тание в  сно­у пар­ке и  про­г ул­ка на  снего­сту­ пах по ле­су боль­шой ком­панией.

Гор­но­лыж­ное са­фа­ри В Фин­лян­дии су­ще­ст­ ву­ет про­фес­сио­наль­ ная ас­со­циа­ция SKI.FI, объ­е­ди­няю­щая око­ ло 60 фин­ских гор­но­ лыж­ных ку­рор­тов. Ас­ со­циа­ция су­ще­ст­ву­ет на еже­год­ные взно­сы и неболь­шие про­цен­

ST. PETER LINE Guide

ты от про­да­жи ски-пас­ сов, вы­пла­чи­вае­мых ку­рор­та­ми. Ос­нов­ ная ра­бо­та на­прав­ле­ на на вве­дение еди­ ных вы­со­ких стан­дар­ тов по безо­пас­но­сти на скло­нах и обу­чение ту­ри­стов. По­след­

март-апрель 2013

Рии­хи­вуо­ри

Не­боль­шой уют­ный ку­рорт для се­мей­но­го от­ды­ха на­хо­дит­с я на  вер­шине скло­нов, все­го в  несколь­ких ки­ло­мет­рах от  круп­но­ го го­ро­да Ювяск­­лю­л я. Скло­нов немно­го, но  они име­ют пре­крас­ ный рель­еф, несмот­ря на  неболь­шой пе­ре­пад вы­сот. Тер­ри­то­рия ку­рор­та ак­тив­но за­страи­ва­ет­с я но­вы­ми кот­тед­ жа­ми. Име­ют­с я ва­ри­ан­ты как для бюд­жет­но­го раз­ме­щения (от €50 в су­тки), так и VIP-кот­тед­ж и для ком­паний из 15 че­ ло­век. Со­всем недав­но на  вер­шине го­ры, ря­дом с  рес­то­ра­ном, поя­ви­лось здание летнего те­ат­ра на  500 зри­те­лей. По­строе­но оно та­ким об­ра­зом, что зад­н яя стен­ка за сце­ной с лег­ко­стью де­мон­ти­ру­ет­с я и  зри­те­л ям от­кры­ва­ет­с я оча­ро­ва­тель­ный вид на лес­ные скло­ны и озе­ро. То есть пей­заж ста­но­вит­с я ча­стью те­ ат­раль­но­го дей­ст­вия. Вы­бор ре­дак­ции: пред­став­ление в  летнем те­ат­ре.

Тах­ко

Не ­достат ­ка в  ту ­ри­с тах Тах ­ко не  ис ­пы ­т ы­ва­ет с  мо­мен ­та сво­его от ­к ры ­т ия 30  лет на ­зад. Се­го­д ня это круг­ло­го­д ич­ный спор­т ив­ ный ку­рорт с гор­но­лыж­ным цен­т ром, гольф-по­лем на 18 лу­нок и спа-цен­т ром. Ря­дом с гольф-по­лем недав­но по­с трои­л и Golden Resort — ком­п лекс кот­тед­жей уров­н я пять звезд. Ря­дом с но­ вым спа-цен­т ром вы­росли три здания SPA Apartments. Апар­ та ­мен ­т ы клас­са люкс c од­ной или тре­м я спаль­н я­ми сда ­ют­с я

няя обя­зан­ность — в ком­пе­тен­ции шко­ лы Verneri. Ос­нов­ная «фиш­ка» шко­лы — еди­ные стан­дар­ты обу­чения на всех ку­ рор­тах. Ученик точ­ но зна­ет, ка­кой у него уро­вень, и по при­ез­

де на дру­гой ку­рорт начнет имен­но с то­го, на чем за­кон­чил. Ас­со­ циа­ция вы­пуска­ет спе­ ци­аль­ную дис­конт­ную кар­ту стои­мо­стью €35. По кар­те пре­достав­ ля­ет­ся 100%‑ная скид­ ка на вто­рой ски-пасс

Путешествия

Финляндия

на всех ку­рор­тах, вхо­дя­щих в про­грам­ му. Со­от­вет­ст­вен­ но, вы­год­но по­се­тить как мож­но боль­шее ко­ли­че­­ст­во ку­рор­ тов в те­чение се­зо­ на: ров­но столь­ко и дей­ст­ву­ет кар­та.

29


Среди гостей Суоми популярностью пользуется сафари на снегоходах

Зимние раз­вле­чения

Фо­то­сес­сия с оле­ня­ми. Хо­зя­ин ку­рор­ та Хя­кя­рин­те­ет (Hakarinteet) жа­лу­ет­ ся, что жи­вот­ных при­хо­дит­ся обе­ре­ гать не от ту­ри­стов, а от ди­ких ры­сей, ко­то­рые при­хо­дят но­чью из ле­са. Фо­то­сес­сия с ло­ся­ми. Ло­си­ ная фер­ма рас­по­ло­же­на непо­ да­ле­ку от Хи­мо­са. Там же есть тра­ди­ци­он­ный рес­то­ран. Са­фа­ри на хас­ки. Чем даль­ше на се­вер, тем боль­ше хас­ки. Ес­ли со­ бак нет непо­сред­ст­вен­но на ку­рор­те, их при­ве­зут по ва­ше­му за­ка­зу в спе­ ци­аль­ном при­це­пе. Мож­но не толь­ ко по­си­деть в са­нях, но и са­мо­стоя­ тель­но по­управ­лять уп­ряж­кой. Са­фа­ри на снего­сту­пах по ле­су. До этой по­езд­ки я был в пол­ной уве­ рен­но­сти, что про­гул­ки на снего­сту­ пах — это про­гул­ки по за­снежен­ным аль­пий­ским по­лям. Ока­за­лось, гу­ лять по за­снежен­ным ле­сам го­раз­ до увлекательнее. Глав­ное — вы­брать ин­те­рес­ный мар­шрут. Ес­ли стемне­ ло, ис­поль­зу­ет­ся шах­тер­ский фо­ нарь. Очень по­лез­ное для здо­ро­вья за­ня­тие для лю­дей всех воз­рас­тов. Про­гул­ка на ис­ланд­ских пони. Язык не по­во­ра­чи­ва­ет­ся на­звать это ме­ро­

30

Путешествия

прия­тие «са­фа­ри». Это про­гул­ка. По уз­ кой тро­пин­ке с подъ­е­ма­ми и спуска­ми по за­снежен­но­му ле­су. Ес­ли вы хо­тя бы раз са­мо­стоя­тель­но пы­та­лись управ­ лять ло­ша­дью, то смо­же­те по досто­ин­ст­ ву оценить ха­рак­тер ис­ланд­ских пони. Бу­дет ин­те­рес­но для на­чи­наю­щих, де­тей и неболь­ших ком­паний. Во вре­мя про­ гул­ки пре­ду­смот­рен пикник в спе­ци­аль­ ной хи­жине. Уго­ща­ют ча­ем, ко­фе и бу­ тер­бро­да­ми. В хи­жине всегда есть дро­ ва, спич­ки, то­пор, ко­те­лок — в об­щем, все, что­бы раз­жечь огонь, при­го­то­вить еду и вски­пя­тить во­ду. К сло­ву, та­кие хи­ жи­ны име­ют­ся на всех фин­ских ту­ри­сти­ че­­ских мар­шру­тах и лыж­ных трас­сах. Са­фа­ри на снего­хо­дах. Мож­ но за­ка­зать са­фа­ри с ин­ст­рук­то­ ром или взять снего­ход в арен­ ду на су­тки (€300) и вы­брать мар­шрут са­мо­стоя­тель­но. Для управ­ления доста­точ­но обыч­но­ го во­ди­тель­ско­го удо­сто­ве­рения. Фин­ская сау­на. Без сау­ны не об­ хо­дит­ся ни од­на фин­ская пи­руш­ ка. Сау­на есть и в ка­ж­дом фин­ ском кот­тед­же, и на бе­ре­гу озе­ ра, и в спа-цен­тре. Стои­мость арен­ды, как правило, ниже, чем в ок­ре­ст­но­стях Санкт-Пе­тер­бур­га.

Финляндия

Кто ка­та­ет­ся?

Иногда ка­жет­ся, что на фин­ских ку­ рор­тах ка­та­ют­ся ис­клю­чи­тель­но рус­ ские. Это миф. В Тах­ко лишь око­ло 11 % русских кли­ен­тов, в Рии­хи­вуо­ри, Хи­мо­се и Сап­пее — при­мер­но 13 %, в Мес­си­ля — 15 %. Ос­таль­ные гости — это в основ­ном фин­ны и эс­тон­цы.

Как до­б­рать­ся?

Что­бы по­лу­чить об­щее пред­став­ ление о зимнем от­ды­хе в Фин­лян­ дии, то есть по­ка­тать­ся аб­со­лют­но на всем на од­ном из ку­рор­тов и на­ сладиться блюдами ме­ст­ной кух­ ни, бу­дет доста­точ­но уик-эн­да. Вме­сте с ав­то­па­ке­том пе­ре­воз­ка ав­то­мо­би­ля на па­ро­ме ST.PETER LINE бу­дет поч­ти бес­плат­ной. Всего в двух-трех ча­сах ез­ды на ма­шине от Хель­син­ки рас­по­ло­же­ны Хи­мос, Сап­пее, Рии­хи­вуо­ри и Мес­си­ля. При­мер­ный бюд­жет на ком­панию из че­ты­рех че­ло­век: €300 — каю­ та с ав­то­па­ке­том ту­да и об­рат­но; €400 — хо­ро­ший кот­тедж на двое су­ток; €500 — по­ка­тать­ся в те­ чение двух дней на всем, чем толь­ ко мо ж­но. Со­всем недо­ро­го за яр­ кий, за­по­ми­наю­щий­ся уик-энд.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Родион Меркурьев

Прогулки на исландских пони особенно нравятся детям


Даже из суровой зимы финны сумели сделать аттракцион для туристов

Фин­ский кот­тедж

Visitfinland.com

Среднеста­ти­сти­че­­ский со­вре­мен­ный кот­ тедж на шесть че­ло­век име­ет пло­щадь око­ло 100 кв. м. На пер­вом эта­же — гости­ная с бы­ то­вой техникой и вы­хо­дом на тер­ра­су, пол­но­ стью обо­ру­до­ван­ная кух­ня с хо­ро­шей по­су­ дой, сан­узел с сау­ной. На вто­ром эта­же — чер­ дак со спаль­ны­ми мес­та­ми ли­бо от­дель­ные спальни. Как пра­ви­ло, есть шкаф для суш­ ки оде­ж­ды и ка­мин. До гор­но­лыж­ной трас­ сы — око­ло 300 м. До лыжни — 50 м. Стои­ мость раз­ме­щения в су­тки — от €70 в будний день и от €150 в вы­ход­ные. Це­ны раз­ли­ча­ют­ ся в за­ви­си­мо­сти от се­зон­ной за­гру­жен­но­сти.

в  арен ­д у на­ря ­д у с  кот ­тед ­жа ­м и, но  их  так ­же мож ­но при­об­ре­ сти в  соб­с т ­вен­ность, це­на на­чи­на­ет­с я от  €270  тыс. Кста­т и, вла­ дель­цем од ­ной из  квар­т ир с  ви ­дом на  скло­ны яв ­л я­ет­с я пи ­лот «Фор­м у­лы-1» Ки­ми Райк ­конен. На  вер­ш ине скло­нов от­к рыл­ ся шам­пань-бар «Вдо­ва Кли­ко». В  раз­ви ­т ие Тах ­ко вкла ­д ы­ва ­ют­ ся зна­ч и­тель­ные сред­с т­ва, боль­шая часть ин­ве­с ти­ц ий де­ла­ет­ ся русски­ми. Что ка­са­ет­с я шо­п ин­га, то  в  бли­жай­шем круп­ном го­ро­де  — Куо­пио  — осе­нью от ­к рыл­с я большой тор­го­вый центр Matkus, представляющий собой то же са­мое, что и петербург­ ская МЕ­ГА. Вы­бор ре­дак­ции: спор­тив­ные скло­ны Tahko Special и Tahko World Cup, ко­то­рые достой­но дер­жат мар­к у уже несколь­ко де­с я­ ти­ле­тий, а  так­же ау­тен­тич­ная сау­на «по-чер­но­м у» на  вер­шине скло­нов.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Хи­мос

Ви ­д и­мо, фин­ны то­же до­га ­д ы­ва ­лись о  том, что в  Хи­мо­се скуч­ но­ва­то. По­это­м у че­т ы ­ре го­да на ­зад в  цен ­т ре ку ­рор­та поя­ви­ лась Himos Arena. Ко­ли ­че­­с т­во кот ­тед ­жей при­мер­но ут ­рои ­лось, а  кон­цер­т ы и  фес ­т и­ва ­ли про­хо­д ят те­перь поч ­т и ка ­ж ­д ую неде­ лю. В несколь­к их ки ­ло­мет ­рах от  Хи­мо­са от ­к ры ­та сту­д ия фин­ ско­г о ху­дожника, ра­бо­таю­ще­го в  ори­г и­наль­ной твор­че­­с кой манере. Чуть по­даль­ше — ло­с и­ная фер­ма, ря­дом с ней — рес­ то­ран ме­с т ­ной кухни. Что ка­са­ет­с я раз­ме­щения, то  вы­бор очень ши­рок. Кот ­тед ­ж и в  за ­ви­с и­мо­с ти от  уров­н я ком­фор­та под ­раз ­де ­л я­ют­с я на  11 ка­те­го­рий. В  Хи­мо­се поль­зу­е т­с я спро­ сом арен­да кот­тед­жа на весь се­зон или да­же на год. Скло­ны, кста­т и, с  точ­к и зрения под ­го­тов­к и про­с то иде­а ль­ны. Мы  по­ бы­ва ­ли в  двух очень хо­ро­ших сно­у пар­ках для раз­но­го уров­н я ка­тания. Вы­бор ре­дак­ции: сау­на на  бе­ре­г у озе­ра с  про­ру­бью.

Мес­си­ля

Не­боль­шой ку­рорт непо­да­ле­к у от  го­ро­да Лах­ти. В  цен­тре ку­ рор­та, пря­мо на склоне, сто­ит быв­шая дво­рян­ская усадь­ба. Сей­ час в  ней рас­по­ла­га­ет­с я рес­то­ран, из  окон ко­то­ро­го от­кры­ва­ет­с я восхи­ти­тель­ный вид на  скло­ны и  на  озе­ро. Не­сколь­ко кот­тед­ жей оформ­ле­ны в тра­ди­ци­он­ном сти­ле, так же как и усадь­ба. На  скло­нах мно­го де­тей и  под­ро­ст­ков. Бла­го­да­ря ин­те­рес­но­му рель­е­фу боль­шой по­пу­л яр­но­стью у  ту­ри­стов поль­зу­ют­с я трас­сы для бе­го­вых лыж. Во­об­ще Мес­си­л я  — это в  чис­том ви­де се­мей­ный ку­рорт, поль­ зую­щий­с я высоким спросом и ле­том. В несколь­ких ки­ло­мет­ рах от гор­но­лыж­но­го цен­тра есть отличное по­ле для голь­фа на 18 лу­нок. Вы­бор ре­дак­ции: обед в быв­шей дво­рян­ской усадь­бе с ви­ дом на скло­ны.

Путешествия

Финляндия

31


Шопинг

Гар­де­ро­бо­мания Wrangler пред­став­ля­ет джин­со­вую спа-кол­

Пер­вая кол­лек­ция необыч­ных клат­чей

лек­цию. Спе­ци­аль­ная про­пит­ка денима по­зво­ля­ ет пре­дот­вра­тить обез­во­жи­вание ко­жи и со­ хранить ее при­род­ную шел­ко­вис­тость. Мак­си­маль­ный эф­фект джин­со­во­го спа дости­га­ ет­ся на за­ужен­ных мо­де­лях, по­это­му тех­но­ло­гию во­пло­ти­ли в жизнь имен­но на джин­сах скинни. В кол­лек­ции пред­став­ле­ны уз­кая мо­дель с занижен­ной линией та­лии Molly, джин­сы скин­ ни с клас­си­че­­ской по­сад­кой Courtney и но­вин­ка се­зо­на ― уз­кая мо­дель со средней по­сад­кой Corynn, ко­то­рая зри­тель­но стройнит фи­гу­ру. В кол­лек­ции вес­на ― ле­то 2013 пред­став­ле­но три ви­да об­ра­бот­ки джин­сов с эф­фек­том спа ― это Aloe Vera (ока­зы­ва­ет успо­каи­ваю­щее и про­ти­во­ воспа­ли­тель­ное дей­ст­вие), Olive Extract (смяг­ча­ет и ув­лаж­ня­ет ко­жу), а так­же Smooth Legs (улуч­ша­ ет цир­ку­ля­цию кро­ви, ока­зы­ва­ет ув­лаж­няю­щее и ан­ти­цел­лю­лит­ное дей­ст­вие). Эф­фект от спа длит­ся око­ло 15 дней. Что­бы во­зоб­но­вить косме­ ти­че­­ский эф­фект, доста­точ­но по­брыз­гать джин­ сы спе­ци­аль­ным спре­ем.

от Rauwolf уви­де­ла свет вес­ной 2011 го­да и тут же по­тряс­ла мод­ную пуб­ли­ку. Вско­ре клат­чи от Rauwolf ста­ли по­яв­лять­ся на свет­ских ве­че­рин­ ках, прие­мах и кок­тей­лях в ком­пании са­мых из­ вест­ных модниц планеты. Но­вая кол­лек­ция, так же как и пре­ды­ду­щие, от­ра­жа­ет склон­ность ди­ зайнера брен­да Кри­стин Йо­ханнес к нестан­дарт­ ным ре­шениям: основ­ным ма­те­риа­лом для твор­ че­­ст­ва по-прежнему оста­ет­ся орг­стек­ло и зер­ка­ло, а ис­точником для вдох­но­вения ― гео­мет­рия.

Ве­сенне-лет­няя кол­лек­ция SWIMS — это клас­си­ка

в но­вой ин­тер­пре­та­ции ― непро­мо­кае­мые ло­фе­ры. В от­ли­ чие от ко­жа­ных ана­ло­гов, они не бо­ят­ся вла­ги, по­это­му их мож­но но­сить и в дождь на го­род­ских ули­цах, и в солнеч­ ный день на бе­ло­снеж­ных пля­жах. В муж­ской и жен­ской линии есть несколь­ко ва­риа­ций на те­му ло­фе­ров. Lace Loafer с кон­тра­ст­ной шну­ров­кой по кан­ту и Braid Loafer Regatta с волнистой пе­ре­пон­кой по­верх языч­ка при­зва­ны по­ко­рить лю­би­те­лей мор­ских про­гу­лок и ях­тен­но­го спор­та. Изю­мин­кой мо­де­лей яв­ля­ет­ся ве­лю­ро­вая от­дел­ка, бла­го­да­ря ко­то­рой ло­фе­ры вы­гля­дят осо­бен­но ши­кар­но. Са­мые универ­саль­ные из всех ви­дов мо­ка­син пред­став­ле­ны мо­де­лью Penny Loafer, а ис­кон­но­му пред­став­лению об ори­ги­наль­ных мо­ка­си­нах со­от­вет­ст­ву­ет мо­дель Wave Loafer, ук­ра­шен­ная де­ко­ра­тив­ны­ ми кис­точ­ка­ми и ба­хро­мой. Ос­та­ет­ся до­ба­вить, что ло­фе­ры SWIMS мож­но сти­рать в сти­раль­ной ма­шине при тем­пе­ра­ту­ ре до 30 °C.

32

Шопинг

Мода

Пре­мье­ра в России! Дет­скую

оде­ж­ду швед­ско­го про­из­во­ди­те­ля Duns те­перь мож­но при­об­ре­сти не про­ сто не по­ки­дая пре­де­лов на­шей стра­ ны, но и не от­хо­дя от ком­пь­ю­те­ра: про­дук­ция Duns поя­ви­лась в ин­тернетма­га­зи­не FunForMum.ru. Вся оде­ж­да из­го­тав­ли­ва­ет­ся из 100%‑но­го хлоп­ка, со­от­вет­ст­вую­ще­го ме­ж­ду­на­род­но­му сер­ти­фи­ка­ту GOTS (Global Organic Textile Standard), а для ок­ра­ски тканей и прин­тов не ис­поль­зу­ет­ся ника­ких ток­сич­ных ве­ществ. Ди­зайнер брен­да Кри­стин Керс неустан­но при­ду­мы­ва­ет все но­вые и но­вые мо­де­ли: еже­год­но Duns вы­пуска­ет по че­ты­ре кол­лек­ции, ко­то­рые пред­став­ле­ны в ма­га­зи­нах поч­ти 30 стран ми­ра, а с это­го го­да ― еще и в России. Кста­ти, со­всем ско­ро в FunForMum.ru поя­вит­ся но­вая ве­ сенне-лет­няя кол­лек­ция от Duns ― раз­ ве­се­лые бо­ди для ма­лы­шей, вол­шеб­ ные пла­тья с раз­но­цвет­ны­ми яб­ло­ка­ми, уют­ные фли­со­вые костю­ мы, май­ки, фут­бол­ки, ле­гин­сы и мно­ гое дру­гое.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Philipp Plein Petite ― это

В спор­тив­ных ма­га­зи­нах поя­ви­лась необыч­ная но­вин­ ка от Nike, по­лу­чив­шая на­звание Nike Studio Wrap, ― обувь, спе­ци­аль­но соз­дан­ная для за­ня­тий йо­гой и пи­ла­те­сом. Nike Studio Wrap за­щи­ща­ет но­ги во вре­мя уп­ражнений, пре­дот­вра­ ща­ет сколь­жение и вме­сте с тем обес­пе­чи­ва­ет ощу­щение бо­сых ног. Па­ра обу­ви со­сто­ит из трех эле­мен­тов ― ба­ле­ток, эла­стич­ ной осно­вы и лен­ты, с по­мо­щью ко­то­рых мож­но соз­да­вать раз­ лич­ные кон­фи­гу­ра­ции. В ком­плек­те так­же идет сет­ча­тый ме­шо­ чек ― при­ят­ное и прак­тич­ное до­полнение: в нем обувь мож­но не толь­ко но­сить и хранить, но и сти­рать ее.

но­вая кол­лек­ция для мальчиков и девочек в воз­рас­те от 4 до 16 лет. Для сле­дую­щей зи­мы швей­цар­ский дом мо­ды соз­дал сме­лые и яр­кие мо­де­ли. Для де­во­чек ― пла­тья и кар­ди­га­ны из лю­рек­са в со­че­ тании с шар­фа­ми, пер­чат­ка­ми и шля­па­ми, мини-пла­тья и то­пы с за­клеп­ка­ми и кри­стал­ла­ми, гео­ мет­ри­че­­ски­­ми и ле­о­пар­до­вы­ми прин­та­ми, сти­ли­зо­ван­ны­ми цве­та­ ми и ба­боч­ка­ми, а так­же ла­ миниро­ван­ные пу­хо­ви­ки, пар­ки и джин­со­вые курт­ки. Кол­лек­ция для маль­чи­ков ― это эле­гант­ные мини-костю­мы из тон­кой шер­сти стретч, дву­цвет­ные ру­баш­ки с от­ дел­кой из денима, пла­щи и паль­то с ко­жа­ны­ми лац­ка­на­ми и во­ен­ны­ ми гер­ба­ми, а так­же все­воз­мож­ ные блейзе­ры.

В ве­сенне-летней кол­

лек­ции Rena Lange до­миниру­ют ней­траль­ные бла­го­род­ные цве­та, фак­тур­ные до­ро­гие ткани и эле­ гант­ные клас­си­че­­ские си­лу­эты. Ди­зайнеры от­да­ют дань со­вре­мен­ ным тен­ден­ци­ям, вклю­чая в ан­ самб­ли ко­кет­ли­вые де­та­ли ― вы­шив­ку, рю­ши, во­ла­ны, от­дел­ку, за­щи­пы, очень до­зи­ро­ва­но до­бав­ ляя их в стро­гий, слов­но ма­те­ма­ти­ че­­ски вы­ве­рен­ный крой. Ос­нов­ной ак­цент кол­лек­ции сде­лан на костю­ ме: пря­мые брю­ки со стрел­кой, дли­на ко­то­рых варь­и­ру­ет­ся от 3/4 до прак­ти­че­­ски скры­ваю­ще­го сто­пу мак­си; пря­мые юб­ки с же­ст­ко рег­ ла­мен­ти­ро­ван­ной дли­ной — стро­го до ко­ле­на, а так­же при­та­лен­ные жа­ке­ты, под­чер­ки­ваю­щие изящ­ ность и жен­ст­вен­ность си­лу­эта. Кол­лек­ция экс­клю­зив­но пред­став­ ле­на в Санкт-Пе­тер­бур­ге в бу­ти­ке элит­ной жен­ской оде­ж­ды Saint-Germain.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Обувь C. B. Made in Italy те­перь

мож­но при­об­ре­сти и в России: став­шие за несколь­ко лет прак­ти­че­­ ски ле­ген­дар­ны­ми сли­пе­ры уже поя­ви­лись на при­лав­ках круп­ных муль­тиб­рен­до­вых ма­га­зи­нов. Сре­ди по­клонников мар­ки ― Ма­дон­на, Джес­си­ка Чес­тейн и пред­ста­ви­ тельница од­но­го из ве­ду­щих ми­ро­ вых до­мов мо­ды Мар­ге­ри­та Мис­ сони (кста­ти, с недавних пор C. B. Made in Italy плот­но со­ труднича­ет с Missoni). По­ми­мо прак­тич­ных зам­ше­вых и ко­жа­ных туф­лей сли­пе­ров (для ле­та осо­бен­ но ак­ту­аль­ны­ми ста­нут мо­де­ли, ук­ра­шен­ные ори­ги­наль­ны­ми прин­ та­ми), бренд вы­пуска­ет так­же бо­ тин­ки и са­по­ги. Вся обувь из­го­тав­ ли­ва­ет­ся ис­клю­чи­тель­но вруч­ную, что, впро­чем, для италь­ян­ско­го про­из­вод­ст­ва не в ди­ко­вин­ку.

Шопинг

Мода

33


В центре финской природы Центр фин­ской при­ро­ды Haltia — это но­вый вы­ста­воч­ный центр, рас­по­ло­жен­ный в 25 км от Хель­син­ки, на границе на­цио­наль­но­го пар­ка «Ну­ук­сио». В основе экс­по­зи­ции Haltia — нетро­ну­тая при­ро­да и ланд­шафты Фин­лян­дии. От­кры­тие цен­тра для по­се­ти­те­лей за­ планиро­ва­но на вес­ну 2013 го­да. Родион Меркурьев

тра  — пре­доста­вить по­се­ти­те­л ям воз­мож­ность ощу­тить как мож­но бо­лее тес­ный кон­такт с при­ро­дой. Доминантой основ­ ной экс­по­зи­ции  станет 18‑мет­ро­вый па­но­рам­ный эк­ран, на  ко­ то­ром, сменяя друг друга, будут пред­с та­вать при­род­ные ланд­ шаф­ты Суо­ми  — от  ост­ро­вов бал­тий­ско­го ар­х и­пе­ла­га до  со­пок за­по­л яр­ной Ла­п лан­дии, по­тря­саю­щие кра­со­ты, за­пе­чат­лен­ные луч­ши­ми фо­то­гра­фа­ми в  37 на­цио­наль­ных пар­ках Фин­л ян­дии. Вы­с тав­ка «Зе­ле­ный по­яс» по­зво­лит гостям са­мо­с тоя­тель­но со­ ста­вить пе­ше­ход­ный мар­шрут по  при­род­ным зо­нам в  ок­ре­ст­но­ стях Хель­син­к и. Тре­тья экс­по­зи­ция бу­дет об­нов­л ять­с я несколь­ ко раз в год.

Ин­фра­струк­т у­ра

На трех эта­жах цен­тра Haltia об­щей пло­ща­дью 3354 кв. м раз­ мес­тят­с я вы­ста­воч­ные про­стран­ст­ва, рес­то­ран, ау­ди­то­рия и  ком­на­ты для пе­ре­го­во­ров, а  так­же шко­ла при­ро­до­ве­дения и два клас­са для изу­чения эко­ло­гии на пер­вом эта­же. Ау­ди­то­

34

Место

Haltia

рия при­спо­соб­ле­на под  лю­бые ме­ро­прия­тия  — от  се­ми­на­ров до  празднич­ных со­бы­тий. Ор­ганизо­ван­ные экс­к ур­сии и  раз­вле­чения на  от­кры­том воз­ ду­хе мож­но бу­дет со­вме­щать с  бизнес-се­ми­на­ра­ми, про­во­ди­ мы­ми здесь же, в Haltia, или дру­гом кон­гресс-цен­тре. Ве­чер­н яя сау­на и  ку­пание в  близ­ле­жа­щем озе­ре Пит­ка­яр­ви, изы­скан­ный ужин в  рес­то­ране à  la carte до­ба­вят по­ло­ж и­тель­ных впе­чат­лений от  по­се­щения Haltia.

Ар­хи­тек­т у­ра

Уникаль­ное здание Haltia, пред­став­л яю­щее со­бой об­ра­зец но­во­ го, ори­ен­ти­ро­ван­но­го на  эко­ло­гию под­хо­да в  фин­ской ар­хи­тек­ ту ­ре, бу­дет пол­но­стью по­строе­но из  де­ре­ва, вклю­чая несу­щие кон­ст­рук­ции и  фа­са­ды. Ос­но­ву со­ста­вят мас­сив­ные по­пе­реч­но-ла­миниро­ван­ные де­ре­ вян­ные панели  — кон­ст­рук­ции, из­го­тов­лен­ные про­мыш­лен­ным спо­со­бом. По  та­кой тех­но­ло­гии здание, вы­пол­н яю­щее об­ще­ст­ вен­ные функ­ции, воз­во­дит­с я в  Фин­л ян­дии впер­вые. По  за­мыс­лу

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Jouko Hogmander

Цель соз­даниянового выставочного цен­


Цель соз­дания Haltia — установление бо­лее тес­ ной взаимосвязи между при­ро­дой и человеком

В Haltia можно будет увидеть все разнообразие ландшафтов Суоми

На­звание

Pekka Veteläinen

Haltiа в пе­ре­во­де с фин­ско­го оз­на­ча­ет «оча­ро­вание». Haltia — это так­же са­мая вы­со­кая точ­ка в Фин­лян­дии, соп­ ка в от­да­лен­ном угол­ке фин­ской Ла­план­дии, а еще имя ми­фо­ло­ги­че­­ско­­го су­ще­ст­ва, обе­ре­гаю­ще­го при­ро­ду.

ар­хи­тек­то­ров, оно очень ор­ганич­но вы­пи­сы­ва­ет­с я в  ок­ру­жаю­ щую при­род­ную сре­ду: его мож­но сравнить с пти­цей, си­д я­щей в  гнез­де. Про­ект Haltia от ­ве­ча­е т и  дру ­г им самым со­вре­мен­ным тре­ бо­ваниям эко­ло­г ич­но­с ти. Так, например, ин­но­ва­ц и­он­ные спо­со­бы ис­поль­зо­вания солнеч­ной и  гео­тер­маль­ной энер­г ии на  75  % смогут удов ­ле­т во­рить по­т реб­ность здания в  те­п ­ло­ снаб­жении, а  для сис ­те­м ы ох ­ла ­ж ­дения этот по­ка ­за­тель до­ стигнет 100 %.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Место

Haltia

35


Кра­си­вые сло­ва Со­вре­мен­ные косме­то­ло­ги­че­­ские и ме­ди­цин­ские цен­тры пред­ла­га­ют ве­ли­кое мно­ же­ст­во про­це­дур — крио­сау­ны, аро­ма­фи­то­те­ра­пию, спа-кап­су­лы, га­лоспе­ле­о­те­ра­пию... Что же ­оз­на­ча­ют все эти кра­си­вые неоло­гиз­мы? Мария Семенова

При­менение ле­ту­чих ком­понен­тов эфир­ных ма­сел рас­тений по­ сред­ст­вом соз­дания и  под­дер­жания в  по­ме­щении фи­то­ор­ганиче­ ­ско­­го фо­на с  ле­чеб­ной кон­цен­тра­ци­ей. Аро­ма­ти­че­­ские мас­ла не  толь­ко ук­ре­п­ля­ют фи­зи­че­­ское здо­ро­вье, но  и  при­во­дят в  рав­но­ ве­сие чув­ст­ва. Эфир­ные мас ­ла об­ла ­да­ют ан­ти­бак­те­ри­а ль­ным, ан­ти­ви­ русным, аналь­ге­зи­рую­щим, жа­ро­понижаю­щим, спаз­мо­ли­ти­че­ ­ским дей­ст­ви­ем. Важ­но, что эфир­ные мас­ла не  вы­зы­ва­ют при­вы­ кания и  не  на­ру­ша­ют ес­те­ст­вен­ный го­мео­стаз че­ло­ве­ка.

Га­лоспе­ле­о­те­ра­пия

Про­це­д у­ра про­во­дит­с я в  по­ме­щении, в  ко­то­ром воссоз­дан мор­ской мик­ро­к ли­мат: па­ци­ент ды­шит све­жим, про­х лад­ным воз­ду­хом, на­сы­щен­ным мел­ко­дис­перс­ны­ми час­тич­ка­ми с  со­дер­ жанием ка­лия, магния, же­ле­за, каль­ция, цин­ка, йо­да, уг­ле­ро­да, слу­ша­ет му­зы­к у, ощу­ща­ет со­ле­ный вкус мо­ря. Га­лоспе­ле­о­те­ра­ пия по­мо­га­ет при  стрес­сах, син­дро­ме хрониче­­ской уста­ло­сти, го­лов­ных бо­л ях и  нев­ро­зах, на­ру­шении сна, ал­лер­ги­че­­ских

36

Красота и здоровье

Спа

и  хрониче­­ских воспа­ли­тель­ных за­бо­ле­ваниях ды­ха­тель­ных пу­ тей, ослаб­лен­ном им­муните­те, на­ру­шении об­ме­на ве­ществ.

Крио­сау­на

Ле­чение хо­ло­дом, воз­дей­ст­вую­щее пу­тем мо­би­ли­за­ции за­щит­ ных сил ор­ганиз­ма при  раз­лич­ных за­бо­ле­ваниях. Об­ла­да­ет вы­ ра­жен­ным обез­бо­ли­ваю­щим, про­ти­во­воспа­ли­тель­ным, со­су­до­ рас­ши­ряю­щим, про­ти­во­рев­ма­ти­че­­ским дей­ст­ви­ем. Крио­те­ра­пия по­ка­за­на при за­бо­ле­ваниях суста­вов и по­зво­ ночника, реа­би­ли­та­ции по­сле травм, при  кож­ных за­бо­ле­ваниях, снижении им­муните­та, по­ло­вых рас­строй­ствах. Пре­дот­вра­ща­ет обо­ст­рения ле­гоч­ных хрониче­­ских за­бо­ле­ваний, со­кра­ща­ет сро­ки ле­чения и  прие­ма ле­кар­ст­вен­ных средств.

Пе­лои­до­те­ра­пия

Так на­зы­ва­ет­ся в  ме­ди­цине до­воль­но ши­ро­ко из­вест­ное гря­зе­ле­ чение. Ле­чеб­ные гря­зи  — ор­га­но-минераль­ное об­ра­зо­вание, ко­ то­рое со­дер­жит био­ло­ги­че­­ски ак­тив­ные ве­ще­ст­ва и  жи­вые мик­ ро­ор­ганиз­мы. До­бы­ва­ют ле­чеб­ные гря­зи в  при­род­ных во­до­емах

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Константин Юганов / depositphotos.com

Аро­ма­фи­то­те­ра­пия


Спа-процедуры полезны не только для тела, но и для духа: они отлично снимают напряжение и повышают настроение

О целебных свойствах эфирных масел знали еще древние египтяне

Tyler Olson / depositphotos.com; Валентин Волков / depositphotos.com

и  мес­тах с  вы­со­кой вул­каниче­­ской ак­тив­но­стью. Они об­ла­да­ют бак­те­ри­цид­ным, ке­ра­то­сти­му­ли­рую­щим дей­ст­ви­ем. Пе­лои­до­те­ ра­пия уси­ли­ва­ет кро­во­ток и  об­мен­ные про­цес­сы, снима­ет воспа­ ление, сти­му­ли­ру­ет им­мунитет.

Прес­со­те­ра­пия

Ком­форт­ная, без­бо­лезнен­ная и  мак­си­маль­но при­ят­ная про­це­ду­ ра для лю­дей, ве­ду­щих ма­ло­под­виж­ный об­раз жизни. Ос­нов­ная за­да­ча ме­то­да  — мак­си­маль­ное уси­ление лим­фод­ре­на­жа и  сти­ му­ли­ро­вание вы­во­да про­дук­тов рас­па­да жи­ро­вой ткани че­рез лим­фа­ти­че­скую сис­те­м у. Прес­со­те­ра­пия ши­ро­ко ис­поль­зу­ет­с я в  про­грам­мах по  кор­рек­ции фи­г у­ры, так­же очень эф­фек­тив­на при  хрониче­­ской ве­ноз­ной недоста­точ­но­сти, син­дро­ме уста­лых ног, для про­фи­лак­ти­ки ва­ри­коз­но­го рас­ши­рения вен.

Спа-кап­су­ла

По­зво­ля­ет про­во­дить са­мые раз­ные про­це­ду­ры, а  так­же со­че­тать их. При  ком­плекс­ном воз­дей­ст­вии ис­поль­зу­ют­ся во­да, пар, виб­ ро­те­ра­пия, мас­саж и  т.  д.  Так, виб­ро­те­ра­пия по­мо­га­ет раз­гру­зить на­пря­жен­ные мыш­цы. А  хро­мо­те­ра­пия по­ло­жи­тель­но влия­ет на  ор­ганизм бла­го­да­ря воз­дей­ст­вию че­рез зрение: во  вре­мя про­ це­ду­ры в  по­ме­щении ис­поль­зу­ет­ся ис­к лю­чи­тель­но мо­но­хром­ное осве­щение — зе­ле­ное, крас­ное и синее. Се­анс гид­ро­те­ра­пии со­че­та­ет душ Ви­ши и  гид­ро­мас­саж спи­ ны с  кон­тра­ст­ной тем­пе­ра­т у­рой струй во­ды. А  гид­ро­фу­зия  — ра­ зо­грев ин­фра­крас­ным из­л у­чением и  во­д я­ным па­ром, при  этом эф­фект дости­га­ет глу­бо­ких сло­ев ко­жи. Уже по­с ле од­но­го се­ ан­са улуч­ша­ют­с я то­нус, на­строение, цвет ли­ца.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

37


Ин­но­ва­ции от Beneteau Из­вестней­шая фран­цуз­ская верфь па­русных и мо­тор­ных яхт Beneteau в оче­ред­ной раз по­ра­до­ва­ла по­клонников па­ру­са ­но­вы­ми неор­ди­нар­ны­ми мо­де­ля­ми, ко­то­рые ­сра­зу же вы­зва­ли вол­ну ин­те­ре­са.

про­с транен­ное сло­во в  опи­сании но­ви­нок от  Beneteau. Вы­со­ кое ка­че­­с т ­во и  ори­ен ­т и ­ро­ван­ность на  ком­форт и  удоб­с т ­во  — неиз­мен­ные чер­т ы яхт Beneteau, ко­то­рые и  по­зво­л я­ют вер­фи на  про­тя­жении мно­г их лет удер­ж и­вать ли­д и­рую­щ ие по­зи­ц ии на  рын­ке па­русников. Но­вин­к и не  ста­ли ис­к лю­чением: ре­ во­лю­ц и­он­ный под ­ход к  фи ­ло­со­фии па­русной лод­к и при  со­ хранении мно­го­летних тра ­д и­ц ий  — за ­лог успе­ха но­вых мо­ де ­лей как у  ис ­к у ­шен­ных про­фес­с ио­на ­лов, так и  у  лю­би ­те ­лей кру­из­но­го ях­т ин­га.

38

Драйв

Яхты

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Gilles Martin-Raget

«Ин­но­ва­ци­он­ный»  — са­мое рас­


Реклама

Тест-драйв но­ви­нок мо­дель­но­го ря­да па­русных яхт Beneteau со­с то­ит­с я в  од­ном из  кра­си­вей­ших мест Ев­ро­пы  — в  Паль­ ма-де-Маль­ор­ка с 13 по 17 ап­ре­л я 2013 го­да. Для про­смот­ ра бу­д ут доступ­ны три но­вые мо­де­ли: ско­ро­с т­ные Sense 46 и Sense 55, а так­же флаг­ман линей­к и Oceanis 55. Все же­лаю­ щие лич­но по­се­тить и  об­ка­тать но­вин­к и мо­г ут за­пи­сать­с я на  тест-драйв у  офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра Beneteau  — ком­пании «Норд Сэйл» по тел. +7 (812) 952 7950, e-mail: info@nordsail.ru или в  офи­се по  ад­ре­с у: Санкт-Пе­тер­бург, Кре­с тов­ский ост­ров, Юж­ная до­ро­га, 4, корп. 1. Яхт-клуб «Кре­с тов­ский».

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Драйв

Яхты

39


Не­дав­но в ок­ре­ст­но­стях Пе­тер­бур­га «за­ пусти­ла дви­га­те­ли» аэро­ди­на­ми­че­­ская тру­ба FlyStation — тре­на­жер, по­зво­ляю­щий ими­ ти­ро­вать сво­бод­ное па­дение. Мы по­се­ти­ли этот уди­ви­тель­ный объ­ект и ощу­ти­ли ра­ дость по­ле­та.

На ба­зу необ­хо­ди­мо при­быть

за  час до  по­ле­тов. Там вы  по­л у ­чае­те спе­ц и­а ль­ный костюм, обувь, за ­щ ит ­ный шлем, оч­к и и  бе­ру ­ш и, оде­вае­тесь и  от ­п рав­

40

Место

FlyStation

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Andrey Karin/FlyStation.net

Вле­теть в тру­бу

ляе­тесь на ин­с т­рук­таж. Как ни стран­но, он занима­ет все­го пять ми­н ут. В тру­бе, как и в ре­а ль­ном прыж­ке, воз­д уш­ный по­ ток соз ­да­ет силь­ный шум, по­это­м у во  вре­м я соб­с т ­вен­но по­ ле­тов ин­с т ­рук ­тор ис­поль­зу­ет осо­бый язык жес ­тов. Ос­нов­н ые зна ­к и для на­чи­наю­щ их  — сги­бание и  раз­г и­бание ног, подъ­ем го­ло­вы, ко­ман ­да рас­с ла­бить­с я, ну  и  все для на­ча ­ла. И вот вы на­прав­л яе­тесь к уста­нов­ке. Пер­вый от­сек, вто­рой от­ сек, и, на­конец, вы­ход в  ка­ме­ру по­ле­тов. Пер­вые пол­ми­н у ­т ы ин­с т ­рук ­тор по­мо­га­ет вам ста­би ­л и­зи­ро­ вать те­ло в воз­д уш­ном по­то­ке. Он бу­к ­валь­но дер­ж ит вас на ру­ ках. Ма ­лей­шее дви ­жение из­ме­н я­ет по­ло­жение те ­ла, по­это­м у необ­хо­д и­мо дер­жать­с я ста­биль­но и  все де ­лать очень плав­ но. На  вто­рой ми­н у ­те, немно­го осво­ив­шись в  по­то­ке, на­чи­на­ ешь управ ­л ять­с я уже без  по­мо­щ и зна ­ков ин­с т ­рук ­то­ра. Про­ бу­ешь са ­мо­с тоя ­тель­но поднимать­с я и  опускать­с я в  тру ­бе. Ну а на чет ­вер­той ми­н у ­те уже по­л у ­ча­ет­с я даже мед ­лен­ный по­во­ рот в  го­ри­зон ­таль­ной оси, спуск и  подъ­ем ста ­но­вят­с я бо­лееменее уве­рен­ны­ми.


Сколь­ко это сто­ит?

Сво­бод­ное па­дение

Минималь­ный се­анс длит­ся две ми­ну­ты, стои­мость — 2000 руб. Для пер­во­го раза ре­ко­мен­ду­ют­ ся две сес­сии по две ми­ну­ты, стои­ мость че­ты­рех ми­нут — 3500 руб. В дальней­шем ле­та­ют по 8 —1  0 ми­ нут за трениров­ку. Ми­ну­та по­ле­та при прыж­ке с па­ра­шю­том об­хо­дит­ ся при­мер­но в че­ты­ре раза до­ро­ же. Для то­го что­бы пе­рей­ти на сле­ дую­щую сту­пень и пе­ре­вес­ти ув­ле­ чение в ка­те­го­рию лю­би­тель­ско­го спор­та, необ­хо­ди­мо око­ло 30 ми­нут по­ле­тов. Стои­мость «спор­тив­но­го» вре­мени по­ле­тов зна­чи­тель­но де­ шев­ле — око­ло 20 тыс. руб. в час.

Кто ле­та­ет?

Из­на­чаль­но аэро­ди­на­ми­ че­­ская тру­ба ис­поль­зо­ва­ лась ин­женера­ми для кон­ ст­руи­ро­вания ле­та­тель­ ных ап­па­ра­тов и лег­ко­вых ав­то­мо­би­лей. Правда, та­ кие тру­бы бы­ли го­ри­зон­ таль­ны­ми. В дальней­шем поя­ви­лась идея пе­ре­вес­ти тру­бу в вер­тикаль­ное по­ ло­жение, и с тех пор это на­прав­ление ак­тив­но раз­ ви­ва­ет­ся — по все­му ми­ ру успеш­но функ­циониру­

Ско­рость сво­бод­но­го па­дения спорт­сме­напа­ра­шю­ти­ста — бо­лее 200 км/ч. По­лет длит­ ся несколь­ко се­кунд, за­тем про­ис­хо­дит рас­ кры­тие па­ра­шю­та. Са­мое зре­лищ­ное в па­ ра­шют­ном спор­те — это груп­по­вые прыж­ки с по­строением фор­ма­ций. Ми­ро­вой ре­ корд в груп­по­вом прыж­ке — 400 че­ло­век.

ет око­ло 20 та­ких со­ору­ жений. Пер­во­на­чаль­но кли­ен­та­ми аэро­труб бы­ ли спорт­сме­ны-па­ра­шю­ ти­сты, во­ен­ные, спец­на­ зов­цы, а также со­трудники служб ох­ра­ны. Те­перь тре­ на­жер досту­пен для всех, кто хо­чет нау­чить­ся ле­ тать. Пер­вый по­лет ника­ кой спе­ци­аль­ной под­го­тов­ ки не тре­бу­ет: в «дет­ской ли­ге» за­ня­тия про­во­дят­ ся на­чи­ная уже с трех лет.

Безо­пас­ность по­ле­тов обес­пе­чи­ва­ет ин­ст­рук­тор, ко­то­рый на­ хо­дит­с я в  тру­бе: он  да­ет вам необ­хо­ди­мые ука­зания и  страху­ет. Ско­рость воз­душ­но­го по­то­ка ре­г у­ли­ру­ет­с я опе­ра­то­ром на  пуль­ те управ­ления в  за­ви­си­мо­сти от  ва­ше­го ве­са и  слож­но­сти ис­ пол­н яе­мых эле­мен­тов. Кро­ме то­го, ка­ж ­дый по­лет за­пи­сы­ва­ет­ ся на  ви­део: диск с  за­пи­сью бес­п лат­но мо­жет по­лу­чить ка­ж ­дый, кто по­ле­тал в  тру­бе. Тру­ба FlyStation ра­бо­та­ет круг­ло­су­точ­но всю неде­лю. Ад­рес: по­се­лок Кузь­мо­ло­во, 7‑й км Ток­сов­ско­го шоссе, 8 км от КАД. По­лет мож­но за­брониро­вать на  сай­те www.flystation.net.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Место

FlyStation

41


Не­те­п­лич­ные усло­вия По­лу­чив клю­чи от об­нов­лен­но­го Freelander, пер­вое, что я услы­шал: «Будь­те пре­ дель­но ак­ку­рат­ны ― се­го­дня очень слож­ные по­год­ные усло­вия». И, при­знать­ся, был ис­кренне это­му рад. Вы­ехав с пар­ков­ки, я с чув­ст­вом на­жал на пе­даль га­за, и на мой при­зыв пер­вой от­клик­ну­лась сис­те­ма ста­би­ли­за­ции.

Родион Меркурьев

Ро­ди­он Мер­курь­ев

42

Драйв

Land Rover Freelander

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Глав­ное пре­иму­ще­ ст­во Freelander — его вы­даю­щие­ся внедо­рож­ные ха­рак­те­ри­сти­ки

Ра­дость от  управ­ления

но­вым ав­то­мо­би ­лем дли ­лась не очень дол­го: пе­ре­е хав Не­ву и свер­н ув с Ли­тей­но­го к Фон­тан­ке, мы вста­ли. Снеж­ная ме­ тель уси­л и­лась, а еще че­рез де­с ять ми­н ут ста­ло яс­но, что это конец. Тем­пе­ра­т у­ра понизи­лась до -15 ˚С. Там, где когда-то бы­ ли пар­ко­воч­ные мес ­та, се­го­д ня вы­с и ­л ись гигантские суг ­ро­бы раз­ме­ром с  ав­то­мо­биль. Со  мной в  ма­ш ине бы ­ла моя под­ру ­га, ока ­зав­шая­с я впер­вые в  Санкт-Пе­тер­бур­ге в  де­каб­ре: она не  от­ ры­ва ­ясь смот ­ре ­ла на  ог ­ром­ные со­с уль­к и. На­вер­н я­ка не  ви ­де ­ли та­ко­го и  ин ­женеры, про­ек ­т и­ро­вав­ш ие от­дель­ные эле­мен­т ы ав­ то­мо­би ­л я, на­п ри­мер па­но­рам­н ую стек ­л ян­н ую кры­ш у. Вот  бы их от­п ра­вить на экс­к ур­с ию по зимнему Петербургу! Че­рез два ча­са стояния в проб­ке ста­ло очевидно, что го­род­с кой тестдрайв у нас не скла­д ы­ва­е т­с я. При­ш лось оперативно пе­ре­ смот­реть мар­ш рут и от­п ра­вить­с я за город — на да­ч у в При­ озер­с кий рай­он. Пе­ре­дви­жение зи­мой по  При­мор­ско­м у шоссе не  рас­по­ла­га­ ет к ак­тив­но­му во­ж ­дению, и, что­бы как-то се­бя за­н ять, я на­чал экс­пе­ри­мен­ти­ро­вать с  эко­но­ми­ей то­п ­ли­ва. Ав­то­ма­ти­че­­ская ко­ роб­ка ав­то­мо­би­л я пред­по­ла­га­ет руч­ной ре­жим пе­ре­к лю­чения, и  че­рез неко­то­рое вре­м я мне уда­лось до­бить­с я рас­хо­да 5  л на  по­с ледней пе­ре­да­че. Пе­ре­к лю­чив­шись об­рат­но в  ав­то­ма­ти­че­ ­ский ре­жим, я уви­дел при­мер­но тот же ре­зуль­тат. Средний же рас­ход с  на­ча­ла экс­п луа­та­ции по­ка­зы­вал 12,5  л ди­зель­но­го то­ п­ли­ва на  100  км  — от­лич­ный ре­зуль­тат для ав­то­мо­би­л я та­ких раз­ме­ров. По­с ле съез­да со  «Скан­ди­на­вии» при­ш лось силь­но снизить ско­рость. То, что ав­то­мо­биль был на летней ре­зине, не иг­ра­ло ника­кой ро­ли: пол­ный при­вод на Freelander в со­че­тании с сис­ те­мой ста­би­ли­за­ции по­зво­л я­ет уве­рен­но кон­тро­ли­ро­вать ма­ ши­н у в по­во­ро­тах. А вот о чем не стои­ло за­бы­вать — это о боль­ шой мас­се ав­то: при­хо­ди­лось дер­жать уве­ли­чен­ную дис­тан­цию и  тор­мо­зить за­ранее. При  въез ­де на  да­ч у ме­н я встре­т ил по­л у ­мет ­ро­вый снеж ­ный «бру­с т­вер». В  этой си­т уа­ц ии мой ав­то­мо­биль достой­но про­ явил се­бя, не толь­ко пе­ре­е хав суг­роб, но с и лег­ко­с тью раз­вер­ нув­шись на  уча­с т ­ке, хо­тя под  ко­ле­са ­м и бы ­ло 20  см све ­же­вы­ пав­ше­го снега. Ста ­ло по­н ят­но, что зи­мой Freelander спо­со­бен

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

на  мно­г ое, но  внедо­рож ­ные ис­пы­тания я  ре­шил от­ло­ж ить до  сле ­д ую­ще­го раза. Вер­н ув­шись че­рез па­ру дней в  го­род, мне со­вер­шен­но слу­ чай­но при­ш лось вспомнить о та­кой по­лез­ной функ­ции, как сис ­те­ма по­мо­щи при  пар­ков­ке. Прав­да, уже по­с ле то­го, как, вы­ез­жая с  пар­ков­к и на  пло­ща­ди Ис­к усств, я  слиш­ком силь­но вы­вер­н ул руль, не  рас­с чи­тав тра­ек­то­рию и  га­ба­ри­т ы. Ма­ши­ на, при­пар­ко­ван­ная сле­ва, миг­н у­ла сиг­на­ли­за­ци­ей. К  сча­с тью, бам­пе­ры обо­и х ав­то­мо­би ­лей ока­за ­лись проч­ны­ми, и  толь­ко на мо­ем Land Rover оста­лась од­на еле за­мет­ная ца­ра­пи­на. Сис­ те­ма по­мо­щи при пар­ков­ке ра­бо­та­ла, но не так, как на Range Rover Evoque: воз­мож ­но, здесь уста­нов ­ле­но мень­шее ко­ли ­че­ ­с т­во дат ­чи­ков... Ве­че­ром мне сно­ва при­ш лось ис­кать пар­ков­ ку. В  ито­ге не  оста­лось ниче­го дру­го­го, как пе­ре­ва­лить­с я че­рез суг­роб и  за­ехать пе­редними ко­ле­са­ми на  30‑сан­т и­мет­ро­вый по­реб­рик. По­с ле несколь­ких дней, про­ве­ден­ных вме­сте с  Freelander, я  на­звал  бы его от­лич­ным ав­то­мо­би­лем для ко­рот­ких пу­те­ ше­ст­вий. Вы­со­кая по­сад­ка и  ог­ром­ная пло­щадь остек­ления соз­ да­ют от­лич­ный об­зор, что пря­мо-та­ки вы­н у­ж ­да­ет и  во­ди­те­л я, и  пас­са­жи­ров по­сто­ян­но кру­тить го­ло­вой по  сто­ро­нам. Плюс соз­да­ет­с я ощу­щение, что ты  в  ма­шине боль­ше­го раз­ме­ра: пер­ вое впе­чат­ление бы­ло та­ким, что я ошиб­с я и сел в Discovery. При  необ­хо­ди­мо­сти ав­то­мо­биль мо­жет раз­го­н ять­с я очень ди­ на­мич­но (око­ло 9 сек. до 100 км/ч) — ди­зель­ный дви­га­тель уста­нов­лен тот же, что и на бо­лее спор­тив­ной мо­де­ли Evoque. В са­лоне очень ком­форт­но, пре­ж ­де все­го за счет боль­шо­го рас­ стояния ме­ж ­д у пе­редними си­день­я­ми и  бла­го­да­ря дей­ст­ви­тель­ но вы­со­ко­м у ка­че­­ст­ву от­дел­ки. Из  при­ят­ных нов­шеств в  об­ нов­лен­ной мо­де­ли  — 7‑дюй­мо­вый дис­п лей и  но­вый ди­зайн цен­траль­ной кон­со­ли. На­после­док от­ме­тим глав­ное пре­иму­ ще­ст­во Freelander  — его вы­даю­щие­с я внедо­рож­ные ха­рак­те­ри­ сти­ки и недоста­ток — вы­со­к ую це­н у и боль­шие по­те­ри в слу­чае пе­ре­про­да­ж и. Ре­дак­ция бла­го­да­рит офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра Land Rover в Санкт-Петербурге компанию «РОЛЬФ Ав­то­прайм» за пре­достав­лен­ный ав­то­мо­биль.

Драйв

Land Rover Freelander

43


ŠKODA Octavia: полный вперед! Мож­но с уве­рен­но­стью ска­зать, что ŠKODA Octavia вто­ро­го по­ко­ления — ­са­мый про­да­вае­мый ав­то­мо­биль из всей линей­ки ŠKODA. Неуста­ре­ваю­щий, ди­на­мич­ный ди­зайн ку­зо­ва, про­ду­ман­ная эр­го­но­ми­ка, про­сто­рный са­лон, ог­ром­ный ба­гажник и со­вре­мен­ные эко­но­мич­ные дви­га­те­ли с ин­но­ва­ци­он­ ной транс­мис­си­ей — это все ŠKODA Octavia.

Линей­ка мо­то­ров, уста­нав­ли­вае­

мых на  ав­то­мо­би­ли ŠKODA, доста­точ­но ши­ро­ка. Мож­но вы­брать бен­зи­но­вые ат­мо­сфер­ные дви­га­те­ли для спо­кой­ной ез­ды 1,4  MPI (80 л. с.) и 1,6 MPI (102 л. с.) или тур­би­ро­ван­ные — 1,4 TSI (122 л. с.) и 1,8 TSI (152 л. с.). Имен­но о по­с ледних мы рас­ска­ жем бо­лее под­роб­но. Ес­ли спро­сить ав­то­вла­дель­цев, ка­ким  бы они хо­те­ли ви­деть мо­ тор сво­ей бу­ду­щей ма­ши­ны, то  мно­гие  бы ска­за­ли, что основ­ной па­ра­метр дви­га­те­ля  — его мощ­ность и  то­п­лив­ная эко­но­мич­ность.

44

Авто

Škoda Octavia

Ка­жет­ся, что эти две взаи­мо­ис­к лю­чаю­щие ха­рак­те­ри­сти­ки невоз­ мож­но со­вмес­тить. Улуч­шая од­ну из них, мы неиз­беж­но ухуд­ ша­ем дру­гую. И  это дей­ст­ви­тель­но бы­ло так, по­ка спе­циа­ли­сты кон­цер­на «Фолькс­ва­ген» не  пред­ста­ви­ли но­вый бен­зи­но­вый дви­га­ тель TSI. Аб­бре­виа­ту­ра TSI  рас­шиф­ро­вы­ва­ет­ся как Turbo Stratified Injection, то  есть тур­би­ро­ван­ный мо­тор с  по­слой­ным впры­ском то­ п­ли­ва. С тех пор этот тип дви­га­те­ля уже седь­мой год под­ряд вы­иг­ ры­ва­ет пре­стиж­ную ме­ж ­ду­на­род­ную пре­мию International Engine of  the  Year Award и  за­вое­вы­ва­ет по­чет­ное звание «Дви­га­тель го­да».

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Кирилл Афанасьев, директор салонов «Пулково-Авто» и «Неон-Авто» Мотор TSI семь лет под­ряд вы­иг­ры­ва­ет пре­стиж­ную ме­ж­ду­ на­род­ную пре­мию International Engine of the Year Award

Внимание: спецпредложение!

Весь март 2013 го­да в са­ло­нах офи­ци­аль­ных ди­ле­ ров ŠKODA «Не­он-Ав­то» и «Пул­ко­во-Ав­то» дей­ст­ву­ ет уникаль­ное пред­ло­жение — скид­ка 60 тыс. руб­лей на ав­то­мо­би­ли 2012 го­да вы­пуска с дви­га­те­ля­ми TSI. Восполь­зо­вать­ся специальным пред­ло­жением мож­но как угод­но: по­лу­чить денеж­ную скид­ку, вы­брать ав­то­мо­биль с ав­то­ма­ти­че­­ской ко­роб­кой пе­ ре­дач или взять бо­лее бо­га­тую ком­плек­та­цию.

Тех­но­ло­гия ра­бо­ты дви­га­те­л я осно­ва­на на  непо­сред­ст­вен­ ном впры­ске то­п ­ли­ва под  вы­со­ким дав­лением в  ка­ме­ру сго­ рания и  оп­ти­маль­ной под­го­тов­ке то­п ­лив­но-воз­душ­ной сме­си. Кро­ме то­го, ис­па­рение то­п ­ли­ва в  ка­ме­ре сго­рания обес­пе­чи­ва­ет ее  час­тич­ное ох­ла­ж ­дение, что при­во­дит к  уве­ли­чению мощ­но­ сти. Имен­но бла­го­да­ря со­че­танию двой­но­го над­ду­ва с  вы­со­ко­ точ­ным впры­ском в  дви­га­те­л ях TSI  уда­лось со­вмес­тить то­п ­лив­ ную эко­но­мич­ность с  небы­ва­лой для мо­то­ров ма­ло­го лит­ра­жа мощ­но­стью. Дви­га­те­ли TSI  так  же дол­го­веч­ны и  на­деж­ны, как и  ат­мо­сфер­ ные. Достиг­ну­то это за  счет при­менения де­та­лей из  вы­со­ко­ка­ че­­ст­вен­ных ма­те­риа­лов, ко­то­рые рас­счи­та­ны на  дли­тель­ную по­вы­шен­ную на­груз­к у. При­менение ав­то­ма­ти­че­­ских транс­мис­ сий DSG или 6‑сту­пен­ча­то­го Tiptronik пред­став­л я­ет со­бой удач­ ное со­че­тание эко­но­мич­но­сти (рас­ход бен­зи­на 7,7  л на  100  км при  сме­шан­ном цик­ле) и  ди­на­мич­но­сти (раз­гон до  100  км/ч за  8,8  сек.), что вы­зы­ва­ет непре­взой­ден­ное удо­воль­ст­вие от  во­ ж­дения. При  ско­ро­сти око­ло 60  км/час ко­роб­ки ра­бо­та­ют на  по­

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

вы­шен­ной шес­той пе­ре­да­че, при  этом бор­то­вой ком­пь­ю­тер фик­си­ру­ет минималь­ный рас­ход то­п­ли­ва. Од­на­ко ес­ли у  во­ди­ те­л я возника­ет же­лание по­го­н ять­с я, то  Octavia мо­жет со­ста­ вить кон­к у­рен­цию и  ав­то­мо­би­л ям со  спор­тив­ным тем­пе­ра­ мен­том и  бо­лее мощ­ным дви­га­те­лем. Ди­на­ми­ка ŠKODA Octavia на­столь­ко впе­чат­л яю­щая, что при  стар­те со  све­то­фо­ра со­ перники бы­ст­ро оста­ют­с я по­за­ди! В це­лом ŠKODA Octavia про­из­во­дит очень при­ят­ное впе­чат­ ление. Ве­ли­ко­леп­ная ди­на­ми­ка, хо­ро­шее осна­щение, вы­со­кое ка­че­­ст­во ма­те­риа­лов, точ­ность под­гон­ки эле­мен­тов  — одним сло­вом, ав­то­мо­биль дей­ст­ви­тель­но клас­сом вы­ше, чем боль­ шин­ст­во ма­шин мас­со­во­го про­из­вод­ст­ва. Сто­и т ŠKODA Octavia в  ба ­зо­вой ком­п лек ­та ­ц ии с  ат ­мо­сфер­ ным дви­га­те ­лем от  574  тыс. руб­лей. Ав­то­мо­биль с  мо­то­ром 1,4 TSI обой­дет­с я в сум­м у от 734 тыс. руб­лей, а с 1,8 TSI — от 764 тыс. руб­лей. Мно­г ие ска­ж ут, что для «на­род­но­го» ав­то­ мо­би ­л я це­на до­воль­но вы­со­ка, но  по­верь­те: эта ма­ш и­на то­ го сто­и т.

Авто

Škoda Octavia

45


Уго­дить всем Пред­ска­зать се­го­дня, что пред­ло­жат про­из­во­ди­те­ли план­ше­тов че­рез несколь­ко ме­ся­цев, не пред­став­ля­ет­ся воз­мож­ным. Яс­но од­но: ­план­ше­ты спо­соб­ны удов­ле­тво­рить, ка­жет­ся, лю­бой за­прос. А ес­ли вы все еще не ­на­шли свой иде­ал, по­до­ж­ди­те па­ру ме­ся­цев ― он непре­мен­но поя­вит­ся.

Для тех, кто ищет универ­саль­ность Iconia W700 — это но­вый план­шет на ба­зе ОС Windows 8. Уст­рой­ст­во объ­е­ди­н я­ет в  се­бе удоб­ст­во план­ше­та и  мощ­ность но­у т­бу­ка, а  док-стан­ция с  бес­

46

Техника

Планшеты

про­вод­ной кла­виа­т у­рой (идут в  ком­п лек­те) зна­чи­ тель­но рас­ши­ря­ет воз­мож­но­сти но­вин­ки. Acer Iconia W700 ком­п лек ­т у­ет­с я 11,6‑дюй­мо­вым сен­сор­ным эк ­ра­ном Full HD  и  обес­пе­чи­ва­е т чет­кое и  яр­кое изо­бра­жение. План­шет под­дер­ж и­ва­ет тех­ но­ло­г ию Dolby Home Theater v4, от­ве­чаю­щ ую за ка­ че­­с т ­вен­ный звук, а  для за ­пе­чат­ления яр­к их мо­ мен ­тов пре ­д у­с мот ­ре­на ка ­ме­ра Acer Crystal Eye HD (мо­жет за ­пи­с ы­вать ви ­део 1080p), в  уст ­рой­с т ­ве есть фрон ­таль­ная ка ­ме­ра для он ­лайн-об­щения. В  ав­то­ ном­ном ре­ж и­ме план­шет мо­жет ра­бо­тать до  вось­ ми ча­сов. Еще од­на но­вин­ка от Acer — план­шет Iconia W510 — так­же ра­бо­та­ет на ба­зе Windows 8. Бла­го­ да­ря штат­ной док-кла­виа­т у­ре де­вайс станет от­лич­ ным ре­шением для тех, кто ищет универ­саль­ное уст­ рой­ст­во для ра­бо­ты и  раз­вле­чений. Изящ­ная, лег­ко под­к лю­чае­мая кла­виа­т у­ра не  толь­ко по­зво­л я­ет ком­ форт­но пе­ча­тать, но  и  про­д ле­ва­ет пе­ри­од ав­то­ном­ной ра­бо­ты план­ше­та до  18  ча­сов! Муль­т и ­тач-эк ­ран диагональю 10,1 дюй­ма об­ла ­да­ ет ши­ро­к и­ми уг­ла­ми об­зо­ра и  от­лич­ной цве­то­пе­ре­ да­чей: смот­реть на нем филь­мы или фотографии — од­но удо­воль­с т­вие. План­шет осна­щен пор­том microHDMI и сло­том для карт microSD, что по­зво­ ля­ет рас ­ши ­рять па ­м ять уст ­рой­с т ­ва до  32  Гб. По­за­ бо­т и ­лись раз­ра­бот ­чи­к и и  о  безо­пас ­но­с ти: на  Iconia W510 реа ­ли­зо­ва ­на тех ­но­ло­г ия Trusted Platform Module (TPM), ко­то­рая сво­д ит к миниму­м у опас­ ность по­те­ри дан­ных.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Cristovao Oliveira / depositphotos.com

Се­мeн Яб­ло­ков


Для тех, кто лю­бит по­ра­бо­тать Но­вей­шие мо­де­ли се­мей­ст­ва Samsung ATIV — это ATIV Smart PC се­рии 5 (500T1C) на про­цес­со­рах Atom Z2760 и ATIV Smart PC Pro се­рии 7 (700T1C) на Pentium 987 или i5‑3317U, ко­то­рые объ­е­ди­н я­ют в  се­бе досто­ин­ст­ва план­ше­та и  ульт­ра­ком­пакт­но­

го но­у т­бу­ка. Ра­бо­та­ют но­вин­ки на  ОС Windows 8. Це­ле­вая ау­ди­то­рия де­вай­ сов  — кор­по­ра­тив­ные кли­ен­ты, ко­то­ рым час­то при­хо­дит­с я иметь де­ло с про­ грам­ма­ми MS Office. А  по­то­му ин­женеры Samsung до­ба­ви­ли к  функ­цио­на­лу воз­ мож­но­сти пе­ра S Pen, ко­то­рое мож­но ис­ поль­зо­вать и в MS Office. Оба уст­рой­ст­ва от­ли­ча­ют­ся при­вле­ка­ тель­ным ди­зай­ном и  сверх­пор­та­тив­но­стью: тол­щи­на ATIV Smart PC и ATIV Smart PC Pro со­став­ля­ет все­го 9,9 и  11,9  мм со­от­вет­ст­вен­ но. Од­на­ко, несмот­ря на  ком­пакт­ность, уст­ рой­ст­ва осна­ще­ны USB 2.0 (Smart PC), USB 3.0 (Smart PC Pro), пор­том microHDMI, сло­ том для карт microSD и дву­мя до­полнитель­ ны­ми пор­та­ми USB 2.0 на  кла­виа­ту­ре. Ос­нов­ные от­ли­чия се­рии 5 от се­рии 7, кро­ ме про­цес­со­ра, — это эк­ран (HD в се­рии 5 и Full HD в се­рии 7), опе­ра­тив­ная па­ мять (2 ГБ про­тив 4 ГБ), на­ко­пи­тель (64 ГБ eMMC про­тив 64 или 128 ГБ mSATA SSD в се­рии 7) и ак­ку­му­ля­тор (до 14,5 ча­ са ав­то­ном­ной ра­бо­ты по  MobileMark 2007 в се­рии 5 и до 8 ча­сов — в се­рии 7). Ка­ж ­дая мо­дель мо­жет по­став­л ять­с я в  раз­ных кон­фи­г у­ра­ци­ях. До­полнитель­но мож­но при­об­ре­сти ак­сес­суа­ры: на­при­мер, док-стан­цию с пор­та­ми USB и Ethernet, с  по­мо­щью ко­то­рой к  де­вай­су под­к лю­ча­ ет­с я пол­но­раз­мер­ная кла­виа­т у­ра, мышь и  Ethernet-ка­бель.

Для тех, кто го­тов к необыч­но­му Но­вый ком­пь­ю­тер Sony VAIO Duo 11 при  необ­хо­ди­мо­ сти лег­ко пре­вра­ща­ет­с я в  от­лич­ный план­шет. Де­вайс ра­бо­та­ет на  ба­зе про­цес­со­ра Intel Core по­с леднего по­ ко­ления и управ­л я­ет­с я ОС Windows 8. ОЗУ ком­пь­ю­ те­ра со­став­л я­ет 4 или 8  ГБ, а  SSD-на­ко­пи­тель име­ет ем­кость 128 или 256 ГБ. Бы­с т ­рая и  яр­к ая сен­сор­ная панель OptiContrast с  раз­ре­шением Full HD  по­зво­л я­е т пи­с ать, ри­со­ вать и  ра­бо­тать с  при­ло­жения­м и с  мак­с и­маль­н ым ком­фор­т ом. Уст ­рой­с т­во ком­п лек ­т у­е т­с я сти ­л у­сом, а это зна­ч ит, что мож­но не толь­ко манипу­л и­ро­ вать пик­т о­г рам­ма­м и, но  и  вво­д ить ру­копис­н ый текст. А  функ ­ц ия ин ­т ел ­лек ­т у­а ль­но­г о рас­по­зна­ вания тек­с та по­зво­л я­е т кон­вер­т и ­ро­вать та ­к ие за­ мет ­к и в  пе­чат ­н ый фор­мат. В  тон­ком кор­п у­се VAIO Duo 11 име­е т­с я пол­н ый ком­п лект пор­т ов и ин­т ер­ фей­сов — Bluetooth Smart Ready, USB 3.0, HDMI, Ethernet и VGA. Дис­п лей Sony VAIO Duo 11 име­ет диа­го­наль 11,6 дюй­ма, раз­ре­шение Full HD и ши­ро­кий угол об­ зо­ра, так что на­с ла­ж ­дать­с я вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ным ви­ део или про­смот­ром фо­то­гра­фий вы  смо­же­те да­же на  ули­це в  солнеч­ную по­го­ду. Оби­лие по­лез­ных функ­ций за  ко­рот­кое вре­м я де­ ла­ет де­вайс неза­менимым по­мощником: так, бла­го­ да­ря функ­ции Quick Boot сис­те­ма за­гру­жа­ет­с я за  счи­ та­ные се­к ун­ды, а ре­жим Rapid Wake + Eco по­мо­жет

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

ми­гом «раз­бу­дить» ком­пь­ю­тер по­с ле пе­ре­ры­ва и  сра­ зу при­сту­пить к  ра­бо­те. Так­же в  рас­по­ря­жении сча­ст­ли­во­го об­ла­да­те­л я VAIO Duo 11  — мно­же­ст­во при­ло­жений для ра­бо­ты и  раз­вле­чений.

Техника

Планшеты

47


Шопинг

Техниче­­ское обес­пе­чение Пле­ер iriver B100 объ­е­ди­ня­ет в се­бе все са­мые востре­бо­ван­

ные поль­зо­ва­те­ля­ми функ­ции. Но­вин­ка по­зво­ля­ет слу­шать му­зы­ку и ау­дио­книги, FM-ра­дио, смот­реть ви­део, за­пи­сы­вать речь на дик­то­фон, чи­тать элек­трон­ные книги и про­смат­ри­вать фо­то­гра­фии. Ка­ж­дая из воз­мож­но­стей ве­ли­ко­леп­но реа­ли­зо­ва­ на: ме­ло­ма­ны бу­дут оча­ро­ва­ны сба­лан­си­ро­ван­ным зву­чанием плее­ра, а лю­би­те­ли ки­но и се­риа­лов — мно­го­об­ра­зи­ем под­дер­ жи­вае­мых ви­део­фор­ма­тов.

Зве­рек Furby от Hasbro — не толь­ко яр­кий ак­сес­су­ар, но и до­б­

рый друг. Его мож­но кор­мить, ще­ко­тать, рас­ска­зы­вать ему ис­то­ рии, слу­шать вме­сте му­зы­ку: ха­рак­тер Furby фор­ми­ру­ет­ся в про­ цес­се об­щения. Ес­ли с ним ми­ло иг­рать, он бу­дет спо­кой­ным и до­б­рым, а ес­ли его дер­гать, тря­сти и пе­ре­во­ра­чи­вать вниз го­ло­ вой, пи­то­мец вы­ка­жет недо­воль­ст­во и станет озор­ным. О том, что ему нуж­но, Furby со­об­ща­ет с по­мо­щью LCD-дис­пле­ев, встро­ен­ных в его вы­ра­зи­тель­ные гла­за. Кста­ти, ка­ж­дый зве­рек уме­ет рас­по­ зна­вать со­брать­ев — дру­гих Furby. Про­сто по­са­ди­те их ря­дом, и они стан­цу­ют или за­ве­дут ин­те­рес­ную бе­се­ду. А при­ло­жение, раз­ра­бо­тан­ное для Apple iOS и Android, от­кро­ет еще боль­ше воз­ мож­но­стей: с его по­мо­щью зверь­ка мож­но кор­мить и да­же пе­ре­ во­дить фра­зы с «фёрб­ско­го» язы­ка на русский и об­рат­но.

HTC One — но­вый флаг­ман­ский

смарт­фон из­вест­но­го про­из­во­ди­те­ля, ра­бо­таю­щий на ОС Android. В фу­ту­ри­ стич­ном алю­миние­вом кор­пу­се скры­ ва­ет­ся 4‑ядер­ный про­цес­сор с час­то­ той 1,7 ГГц, 2 Гб опе­ра­тив­ной па­мя­ти и 32 или 64 Гб флеш-па­мя­ти. Диа­го­ наль дис­плея Full HD — 4,7 дюй­ма, раз­ре­шение — 1920 × 1080, а плот­ ность пик­се­лей на дюйм — 468 ppi (про­тив стан­дарт­ных 208 ppi или 326 ppi на iPhone). Тех­но­ло­гия Ultrapixel, ис­поль­зо­ван­ная в фо­то­ка­ ме­ре уст­рой­ст­ва, по за­ве­рениям раз­ра­бот­чи­ков, по­зво­ля­ет восприни­ мать на 300  % боль­ше све­та, что са­мым по­ло­жи­тель­ным об­ра­зом ска­зы­ва­ет­ся на ка­че­­ст­ве сним­ков. Кро­ме то­го, де­вайс под­дер­жи­ва­ет та­кие но­вые функ­ции, как BlinkFeed (по­зво­ля­ет по­лу­чать пря­мую транс­ля­ цию всех ин­те­ре­сую­щих поль­зо­ва­те­ ля но­во­стей и об­нов­лений в соц­се­тях пря­мо на до­машний эк­ран) и Beats Audio (от­кры­ва­ет доступ к фрон­таль­ ным ау­дио­ко­лон­кам). Но­вин­ка снаб­ же­на клас­си­че­­ским на­бо­ром, со­стоя­ щим из ИК-пор­та, NFC, Bluetooth 4.0, Wi-Fi, DLNA, разъ­е­ма microUSB.

48

В но­вой линей­ке на­ушников ком­пания Jabra

сде­ла­ла ак­цент на по­вы­шении ка­че­­ст­ва аку­сти­че­­ ских ха­рак­те­ри­стик с ис­поль­зо­ванием тех­но­ло­гии Dolby Digital Plus, ко­то­рая вме­сте с му­зыкаль­ным при­ло­жением Jabra Sound для IOS и ОС Android воспро­из­во­дит бо­лее глу­бо­кий, на­сы­щен­ный и про­ зрач­ный звук. Столь пол­ный диа­па­зон зву­чания де­ла­ет лю­бую му­зы­ку объ­ем­ной, жи­вой и глу­бо­ кой. Но­вая линей­ка сте­рео­на­ушников осо­бен­но при­дет­ся по вку­су лю­би­те­лям по­пу­ляр­ной му­зы­ки и ро­ка, ко­то­рые стре­мят­ся к кри­сталь­но чис­то­му зву­ку, бо­га­то­му обер­то­на­ми. Бла­го­да­ря про­ти­во­ удар­но­му обод­ку, алю­миние­во­му об­рам­лению и сталь­ным пет­лям про­вод­ные и бес­про­вод­ные на­ушники Jabra Revo прак­ти­че­­ски неуяз­ви­мы. По­вы­шен­ной проч­но­стью от­ли­ча­ет­ся и дру­гая мо­дель линей­ки —на­ушники-вкла­ды­ши Jabra Vox.

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Си­фон

Спе­ци­аль­но для по­клонников экс­тре­маль­ных ви­дов спор­та Philips

в со­трудниче­­ст­ве с брен­дом O’Neill соз­дал но­вые на­ушники Philips O’Neill The Crash. На­ушники вы­дер­жи­ва­ют ста­ти­че­скую на­груз­ку до 1500 кг: ам­бу­шю­ ры за­клю­че­ны в кор­пус из сверх­проч­но­го ме­тал­ла, обес­пе­чи­вая бес­пре­це­ дент­ное ка­че­­ст­во зву­ка в лю­бых, да­же са­мых экс­тре­маль­ных усло­ви­ях, за­щи­ щая из­лу­ча­тель и аку­сти­че­скую ка­ме­ру. Но­вин­ка так­же име­ет проч­ный ка­бель с тканевой оп­лет­кой, а бла­го­да­ря ис­поль­зо­ванию сверх­лег­ко­го и дол­ го­веч­но­го по­ли­мер­но­го ма­те­риа­ла TR90, из ко­то­ро­го из­го­тав­ли­ва­ет­ся ого­ло­ вье, на­ушники бес­пре­це­дент­но гиб­кие: те­перь их не так про­сто сло­мать или по­вре­дить! Со­ро­ка­мил­ли­мет­ро­вый неоди­мо­вый из­лу­ча­тель га­ран­ти­ру­ет вы­со­кую точ­ность зву­чания. Кро­ме то­го, на­ушники The Crash аку­сти­че­­ски на­строе­ны для пе­ре­да­чи на­сы­щен­ных ба­сов и вы­со­кой чет­ко­сти зву­ка.

SodaStream Source Metal Edition име­ет стиль­ный, ком­пакт­ ный ди­зайн, боль­шой ин­фор­ма­ци­он­ный ЖК-дис­плей с ин­ди­ка­ то­ром уров­ня га­за CO2 в бал­лоне и кон­ тро­лем про­цес­са га­зи­ро­вания, а так­же ав­то­ма­ти­че­­ский за­ груз­чик бу­тыл­ки. На вы­бор пред­ла­га­ет­ ся че­ты­ре сте­пени га­зи­ро­вания (для раз­ных групп си­ро­пов SodaStream — «Ко­ла», «Фрук­то­вые мик­сы», «Дет­ские» и т. д.). Уст­рой­ст­во под­клю­ча­ ет­ся к обыч­ной ро­зет­ ке 220 В.

Док-стан­ция JBL OnBeat Rumble объ­е­ди­ня­ет в се­бе все,

что ищут на­стоя­щие ау­дио­фи­лы и по­клонники ка­че­­ст­вен­но­го жи­во­ го зву­ка: впе­чат­ляю­щий мощ­ный бас, под­держ­ка Bluetooth и креа­ тив­ный ди­зайн. Сис­те­ма осна­ще­на коннек­то­ром Lightning для ра­бо­ты с но­вы­ми уст­рой­ст­ва­ми Apple — iPhone 5, iPad mini, iPad 4‑го по­ко­ления. Че­рез Bluetooth-со­единение док-стан­ция от­лич­но ра­бо­та­ет и с уст­рой­ст­ва­ми дру­гих про­из­во­ди­те­лей. При лю­бом спо­со­бе под­клю­чения саб­ву­фер и 50‑ватт­ный уси­ли­тель соз­да­ют глу­бо­кий, ди­на­мич­ный и на­сы­щен­ный бас. Реа­ли­зо­ван­ная в уст­ рой­ст­ве тех­но­ло­гия True Stream пе­ре­да­ет по­то­ко­вое ау­дио с вы­со­ чай­шей точ­но­стью, а фа­зо­ин­вер­тор­ный порт Slipstream обес­пе­чи­ ва­ет ши­ро­кий диа­па­зон низ­ких час­тот и от­сут­ст­вие ис­ка­жений.

Ком­пания «Ла­бо­ра­то­рия „Лек­санд“» (бренд Lexand) пред­став­ля­ет

но­вую линей­ку пор­та­тив­ной техники — бес­про­вод­ные мар­шру­ти­за­то­ры Lexand LPB-52W и LPB-78W со съем­ны­ми ак­ку­му­ля­то­ра­ми на 5200 и 7800 мАч, а так­же мини-ро­утер Lexand LXR-mini. Все но­вин­ки под­дер­жи­ва­ют под­клю­ чение внешних мо­де­мов, Wi-Fi и про­вод­ное Ethernet-под­клю­чение. Lexand LPB-52W и LPB-78W мо­гут ра­бо­тать в ав­то­ном­ном ре­жи­ме от съем­ных ба­та­ рей, с их по­мо­щью мож­но так­же под­за­ря­жать внешние уст­рой­ст­ва (ем­ко­сти ак­ку­му­ля­то­ров ро­уте­ров хва­тит на три-че­ты­ре под­за­ряд­ки смарт­фо­на или план­ше­та) че­рез USB-пор­ты, к ко­то­рым мож­но под­клю­чать и внешние 3G-мо­ де­мы, флеш­ки, же­ст­кие дис­ки. Ос­на­ще­ны уст­рой­ст­ва и сло­та­ми для карт microSD. Все дан­ные на но­си­те­лях при этом ста­но­вят­ся доступ­ны по бес­про­ вод­но­му со­единению. Для раз­да­чи мо­биль­но­го Ин­тернета от­лич­ным по­ мощником станет Lexand LXR-mini — миниа­тюр­ный ро­утер, под­дер­жи­ваю­щий до 20 од­но­вре­мен­ных под­клю­чений.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Шопинг

Техника

49


Меч­ты о мо­ре Для боль­шин­ст­ва лю­дей мо­ре и мор­ские пу­те­ше­ст­вия свя­за­ны с кра­си­вой меч­той, но лишь не­мно­гие во­пло­ща­ют свои фан­та­зии в жизнь. Пре­вра­ти­те свою меч­ту в ре­аль­ность, ведь па­рус­ный спорт сей­час на­хо­дит­ся на пи­ке по­пу­ляр­но­сти и дос­ту­пен как ни­ко­гда.

те­ний: кор­по­ра­тив­ные ре­га­ты в Санкт-Пе­тер­бур­ге и за гра­ни­ цей, от­дых с друзь­я­ми или семь­ей в тро­пи­че­ских стра­нах и мно­ гое дру­гое. Пред­став­л я­ем не­сколь­ко ва­ри­ан­тов пу­те­ше­ст­вия под  па­ру­сом.

Кор­по­ра­тив­ный от­дых

Кор­по­ра­тив­ные ме­ро­прия­тия иг­ра­ют важ­ную роль в жиз­ни лю­ бо­го кол­лек­ти­ва. Ру­ко­во­ди­те­ли зна­ют, что не­фор­маль­ные встре­ чи ук­ре­п ­л я­ют ко­ман­ду. Од­на­ко бан­ке­ты бы­ст­ро на­ску­чи­ва­ют, а  ор­га­ни­зо­вать экс­к лю­зив­ный тим­бил­динг не по­зво­л я­ет бюд­ жет. В этом слу­чае на по­мощь при­хо­дит па­рус­ная ре­га­та — яр­ кое и  за­по­ми­наю­щее­с я при­к лю­че­ние, луч­ший спо­соб под­н ять ко­манд­ный дух и спло­тить кол­лек­тив. Ин­ди­ви­ду­а ль­ный под­ход к ка­ж ­до­му за­каз­чи­к у по­зво­л я­ет раз­ ра­бо­тать про­грам­му, рас­счи­тан­ную на лю­бой бюд­жет, — от од­ но­днев­ной ре­га­ты в Санкт-Пе­тер­бур­ге с вы­хо­дом в Бал­ти­к у до не­дель­но­го пу­те­ше­ст­вия вдоль сол­неч­но­го по­бе­ре­жья Ита­ лии. Для тех, кто уже име­ет опыт по­доб­ных по­хо­дов, от­кры­ты но­вые ин­те­рес­ные на­прав­ле­ния, а для лю­дей без опы­та хо­ж ­де­

50

Драйв

Яхты

ния под па­ру­сом это про­стой и безо­пас­ный спо­соб при­об­щить­с я к уди­ви­тель­но­м у ми­ру ях­тин­га. Во вре­м я ре­га­ты ка­ж ­дый уча­ст­ ник по-но­во­му от­кры­ва­ет се­бя, про­ни­ка­ет­с я ко­манд­ным ду­хом, по­лу­ча­ет на­вы­ки управ­ле­ния ях­той и об­ре­та­ет но­вых дру­зей.

Се­мей­ный от­дых на ях­те

Ес­ли вы ус­та­ли от ле­ни­во­го от­ды­ха на пля­же и хо­ти­те при­ят­но уди­вить се­бя и близ­ких, то вы­би­рай­те от­дых на ях­те, ко­то­рый ни­ко­гда не бы­ва­ет од­но­об­раз­ным! Пу­те­ше­ст­вие под па­ру­сом со­че­та­ет в се­бе ак­тив­ное и дос­т уп­ное вре­м я­пре­про­во­ж ­де­ние,

Обу­че­ние

В Рос­сии мож­но прой­ти пол­ный тео­ре­ти­че­ский курс для ка­пи­та­нов, а на мор­скую прак­ти­ку с опыт­ным ин­ ст­рук­то­ром отправиться в те­п­лую стра­ну. Прак­ти­ ка длит­ся од­ну-две не­де­ли и по­зво­ля­ет по­лу­чить сер­ти­ фи­кат управ­ле­ния ях­той со­от­вет­ст­вую­ще­го уров­ня.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Jonacor Marine

Фор­мат ме­ро­прия­тий за­ви­сит от ва­ших пред­поч­


Jonacor Marine

Решили провести отпуск на яхте? Поверьте: скучно не будет!

воз­мож­ность по­се­тить но­вые стра­ны. Од­на­ж ­ды про­ве­д я от­ пуск на па­рус­ной ях­те, лю­ди стре­м ят­с я вновь ока­зать­с я на­еди­ не с вет­ром и вол­на­ми в сво­бод­ных от мас­сы обыч­ных ту­ри­стов мес­тах. Со­блю­дая не­с лож­ные пра­ви­ла безо­пас­но­сти, жить в мо­ ре на ком­фор­та­бель­ной ях­те мож­но да­же с ма­лень­ки­ми деть­ми, а  про­фес­сио­наль­ный ка­пи­тан по­за­бо­тит­с я обо всем не­об­хо­ди­ мом, вам ос­та­нет­с я лишь вы­би­рать вод­ные раз­вле­че­ния и мар­ шрут вдоль эк­зо­ти­че­ских ост­ро­вов и жи­во­пис­ных бухт. Мож­ но не бо­ять­с я силь­ной кач­ки, ведь мар­шрут пу­те­ше­ст­вия бу­дет про­хо­дить толь­ко в спо­кой­ных во­дах, что­бы по воз­мож­но­сти из­ бе­гать штор­мов и не­по­го­ды, а но­чев­ки в удоб­ных ма­ри­нах све­ дут ве­ро­ят­ность кач­ки к ну­лю. От ва­ших по­же­ла­ний и пред­поч­те­ний за­ви­сит ва­ше пу­те­ше­ст­ вие: кто-то бу­дет в ак­тив­ном тем­пе со­вер­шать днев­ные и ноч­ные пе­ре­хо­ды, ру­ко­во­дству­ясь же­ла­ни­ем по­се­тить как мож­но боль­ше ин­те­рес­ных мест, иные ог­ра­ни­чат­с я ко­рот­ки­ми днев­ны­ми пе­ре­ хо­да­ми, за­хо­д я в при­бреж­ные го­ро­да и ос­тав­л яя вре­м я для ку­па­ ния, дай­вин­га или ры­бал­ки. Пе­ре­ход обыч­но за­ни­ма­ет по­ло­ви­ну све­то­во­го дня, вклю­чая обе­ды в бух­тах и ку­па­ние на пля­жах с ях­ты. Но­чев­ки про­ис­хо­дят в ма­ри­нах (ях­тен­ных сто­ян­ках), что по­зво­ля­ет ту­ри­стам по­се­щать но­вые ост­ро­ва, за­по­вед­ни­ки, от­ды­хать в рес­то­ра­нах и  ба­рах. Во­про­сов с пи­та­ни­ем не воз­ник­нет: вы мо­же­те пред­ва­ри­тель­ но за­ка­зать про­дук­ты, ко­то­рые бу­дут дос­тав­ле­ны на суд­но к ва­ ше­му при­ез­ду, или за­к у­пить про­ви­ант са­мо­стоя­тель­но. Мож­но взять с со­бой на ях­т у не толь­ко ка­пи­та­на, но и ко­ка, ко­то­рый по­за­бо­тит­с я о за­к уп­ке про­до­воль­ст­вия и при­го­тов­ле­нии вкус­ ных блюд.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Драйв

Яхты

51


Шопинг

Хочу луч­ше ви­деть! Пре­ми­аль­ная ком­пакт­ная фо­то­ка­ме­ра X20 от Fujifilm ― пре­емница по­пу­ляр­ной мо­де­ли X10, от ко­то­рой но­вин­ка унас­ле­ до­ва­ла непре­взой­ден­ный стиль и изы­скан­ный ди­зайн. X20 пре­тер­пе­ла су­ще­ст­вен­ные усо­вер­шен­ст­во­вания: она по­лу­чи­ла мат­ри­цу X-Trans CMOS II 2/3”, про­цес­сор но­во­го по­ко­ления EXR II и улуч­шен­ный оп­ти­че­­ский ви­до­ис­ка­тель, ко­то­рый был мо­дернизи­ро­ван пу­тем внедрения тех­но­ло­гии Digital Trans, ко­то­рая ото­бра­жа­ет в ви­до­ис­ка­те­ле по­ка­за­те­ли вы­держ­ки, диа­фраг­мы, ISO, фо­ку­си­ров­ки и про­чей ин­фор­ма­ции. А бла­го­ да­ря но­во­му мощ­но­му про­цес­со­ру и от­сут­ст­вию оп­ти­че­­ско­­го низ­ко­час­тот­но­го фильт­ра пе­ред мат­ри­цей Fujifilm X20 по­зво­ля­ет по­лу­чать изо­бра­жения вы­со­ко­го ка­че­­ст­ва с минималь­ным уровнем шу­ма да­же при съем­ке на вы­со­ких зна­чениях ISO.

Ка­ме­ра Leica D-Lux 6 ― это непре­взой­ден­ное ка­че­­ст­во Leica в ком­пакт­

ном кор­пу­се. Ве­ли­ко­леп­ный сверх­све­то­силь­ный объ­ек­тив и универ­саль­ные воз­мож­но­сти ка­ме­ры (в ча­ст­но­сти, запись ви­део Full HD) от­кры­ва­ют про­стор для твор­че­­ст­ва. Зум-объ­ек­тив Leica DC-Vario-Summilux 4.7―17.7 мм f/1.4―2.3 ASPH об­ла­да­ет вы­со­кой све­то­си­лой по все­му диа­па­зо­ну фо­кусных рас­ стояний (24―90 мм в эк­ви­ва­лен­те для фор­ма­та 35 мм), а в со­че­тании с но­ вым 1,7‑дюй­мо­вым CMOS-сен­со­ром по­зво­ля­ет по­лу­чать ве­ли­ко­леп­ные изо­ бра­жения с вы­со­ким мик­ро­кон­тра­стом, боль­шой глу­би­ной рез­ко­сти, пре­крас­ной де­та­ли­за­ци­ей и ес­те­ст­вен­ной цве­то­пе­ре­да­чей. Leica D-Lux 6 ― это про­стое, ин­туи­тив­но по­нят­ное управ­ление и про­ду­ман­ная функ­цио­наль­ность.

Во  вре­мя про­смот­ра филь­мов вы на­вер­ня­ка

не раз за­ме­ча­ли, как ка­ме­ра пре­сле­ду­ет глав­но­го ге­роя, дви­жет­ся во­круг него плав­но, слов­но ле­та­ет. Как за­ста­вить ле­тать свою ка­ме­ру? С сис­те­мой ста­би­ли­за­ции MY Steady Ultra та­ко­го эф­фек­та вы мо­же­те до­бить­ся са­мо­стоя­тель­но! MY Steady Ultra обес­пе­чи­ва­ет плав­ное дви­жение и соз­да­ет эф­фект «ле­тя­щей ка­ме­ры». Ра­бо­та­ет с лю­бы­ми фо­то- и ви­део­ка­ме­ра­ми. Приобрести девайс можно на сайте производителя movie-yeah.com.

52

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


MYSkater Dolly ― универ­саль­ное обо­ру­до­вание для па­но­рам­

ной съем­ки. Оно со­вме­ща­ет в се­бе функ­цио­нал скей­тера и слай­ дер: с его по­мо­щью да­же но­ви­чок в ви­део­съем­ке су­ме­ет до­бить­ ся «ки­нош­но­го» эф­фек­та плав­но­го пе­ре­ме­щения ка­ме­ры. Бла­го­да­ря MY Skater Dolly вы по­чув­ст­вуете се­бя про­фес­сио­на­лом с ка­ме­рой лю­бо­го уров­ня. Подробности на сайте movie-yeah.com.

В про­да­жу по­сту­пи­ла фо­то­но­вин­ка от Olympus ― ком­пакт­ная и лег­кая мо­дель Stylus XZ-10.

Ка­ме­ра осна­ще­на све­то­силь­ным объ­ек­ти­вом 1:1,8, воз­мож­но­стью руч­но­го управ­ления, под­держ­кой ISO до 6400, КМОП-сен­со­ром с раз­ре­шением 12 МПикс и мощ­ным гра­фи­че­­ским про­цес­со­ром TruePic VI, ко­то­рый ис­поль­зу­ет­ся в Olympus OM-D. Объ­ек­тив ра­ду­ет ши­ро­ким уг­лом об­зо­ра, пя­ти­крат­ным оп­ти­че­ ­ским зу­мом и по­тря­саю­щей све­то­си­лой 1:2,7 на мак­си­маль­ном фо­кусном рас­стоянии. Так­же в рас­по­ря­ жении сча­ст­ли­вых об­ла­да­те­лей XZ-10 ― мно­же­ст­во твор­че­­ских функ­ций: вы­со­ко­ско­ро­ст­ная съем­ка ви­део с час­то­той 120 кад­ров в се­кун­ду, функ­ция «Фо­то ис­то­рия», по­зво­ляю­щая сде­лать се­рию сним­ков с при­менением ху­до­же­ст­вен­ных фильт­ров и сра­зу соз­дать из них кол­лаж без ис­поль­зо­вания ПК.

NikonCoolpix P7700 — уди­ви­

тель­но ком­пакт­ная фо­то­ка­ме­ра для пер­фек­ционистов. Она пре­крас­но под­хо­дит для съем­ки фо­то­гра­фий с жи­вопис­ным бо­ке. Но­вин­ка ком­ плек­ту­ет­ся объ­ек­ти­вом f/2,0 —4   ,0 Nikkor с 7,1‑крат­ным оп­ти­че­­ским зу­мом, 12‑ме­га­пик­сель­ной КМОПмат­ри­цей раз­ме­ром 15 мм (1/1,7 дюй­ма) с об­рат­ной под­свет­кой и сис­те­мой по­дав­ления виб­ра­ций со сме­щением объ­ек­ти­ва. Coolpix P7700 под­дер­жи­ва­ет съем­ку ви­део­ ро­ли­ков в фор­ма­те Full HD и со­ хранение сним­ков в фор­ма­те RAW, а так­же от­ли­ча­ет­ся на­ли­чи­ем ЖКмонито­ра раз­ме­ром 7,5 см (3,0 дюй­ ма) с пе­ре­мен­ным уг­лом на­кло­на.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Шопинг

Техника

53


В ми­ре не так мно­го мест, ку­да мож­но ез­дить, во-пер­вых, в лю­бое вре­мя го­да, а вовто­рых, сколь угод­но дол­го и час­то. Таи­ланд — од­на из та­ких уникаль­ных стран. Здесь круг­лый год хо­ро­шая по­го­да (да­же про­лив­ные до­ж­ди, слу­чаю­щие­ся в меж­се­зо­нье, те­ п­лые и при­ят­ные), а мест для от­ды­ха, при­чем са­мо­го раз­но­го, хва­тит на несколь­ко лет ак­тив­ных пу­те­ше­ст­вий. Али­на Денисо­ва

54

Путешествия

Таиланд

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

efired / depositphotos.com

По­бег из ре­аль­но­сти


ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Путешествия

Таиланд

55


Бизнес-район Бангкока — это небоскребы, фешенебельные отели и запруженные дорогими авто дороги

От­кры­вать для се­бя Таи­ланд, по­жа­луй, луч­

ше все­го со  сто­ли­цы  — Бан­гко­ка. Уди­ви­тель­ный, мно­го­гран­ный го­род, где во  все воз­рас­таю­щем с  го­да­ми рит­ме со­су­ще­ст­ву­ют древние тра­ди­ции Сиа­ма с  по­следними дости­жения­ми че­ло­ве­че­ ­ст­ва во всех об­лас­тях. Здесь есть и неве­ро­ят­ные небо­скре­бы, и по­ лу­раз­ва­лив­шие­ся де­ре­вян­ные до­ми­ки, по  ули­цам ез­дят до  бле­ска на­по­ли­ро­ван­ные ав­то по­следних мо­де­лей и  ста­рень­кие гро­мы­хаю­ щие тук-ту­ки, в  бу­ти­ках пред­став­ле­ны но­вей­шие кол­лек­ции топма­рок, а со­всем ря­дом с рук про­да­ют кон­тра­факт­ные ча­сы и кож­ га­лан­те­рею... Одним сло­вом, в  Бан­гко­ке ка­ж ­дый на­хо­дит свое.

Рай­оны и квар­та­лы

Као­сан-ро­уд  — ме­сто, об­лю­бо­ван­ное ту­ри­ста­ми, ко­то­рые пред­ по­чи­таю­т де­мо­кра­тич­ный от­дых. В  пу­те­во­ди­те­л ях эту неболь­

Кух­ня

Тай­ская кух­ня сфор­ми­ро­ ва­лась под воз­дей­ст­ви­ ем куль­тур са­мых раз­ ных на­ро­дов. В ней есть за­им­ст­во­вания и из ин­ дий­ской, и из ки­тай­ской, и из япон­ской, и да­же из ев­ро­пей­ской кухни. Так, пе­рец чи­ли, без ко­

56

Путешествия

Таиланд

шую, но из­вест­н ую на весь мир ули­цу (на ко­то­рой, кста­ти, когда-то  рас­по­ла­гал­с я ри­со­вый ры­нок) неред­ко на­зы­ва­ют «гет­то бэк­пэ­ке­ров», а  бла­го­да­ря эс­се Сью­зан Ор­ле­ан Као­сан при­об­ре­ ла еще и  ро­ман­ти­че­­ский флер: пи­са­тельница на­зва­ла этот рай­он «ме­стом, где мож­но ис­чез­нуть». Впро­чем, да­же сот­н ям ты­с яч ту­ри­стов, при­ез­жаю­щих на  Као­ сан ка­ж ­дый год, тай­ский ко­ло­рит раз­ве­ять так и не уда­лось, а по­то­м у тут есть все, за что фа­ран­ги (так в Таи­лан­де на­зы­ва­ют пред­ста­ви­те­лей за­пад­ной ци­ви­ли­за­ции) влюб­л я­ют­с я в  эту стра­ ну, — невы­со­кие це­ны, рес­то­ра­ны и ка­фе с вкусней­шей едой и, конеч­но, ат­мо­сфе­ра. Кро­ме то­го, от­сю­да ру­кой по­дать до  глав­ ных ис­то­ри­че­­ских досто­при­ме­ча­тель­но­стей Бан­гко­ка  — Ко­ро­ лев­ско­го двор­ца и  мно­же­ст­ва хра­мов, са­мые кра­си­вые из  ко­ то­рых рас­по­ло­же­ны по  бе­ре­гам ре­ки Ча­оп­райя.

то­ро­го не об­хо­дит­ся, ка­ жет­ся, ни од­но тай­ское ку­ша­нье, поя­вил­ся в Сиа­ ме бла­го­да­ря пор­ту­галь­ цам. Глав­ные ха­рак­те­ ри­сти­ки ме­ст­ных блюд: бы­ст­ро, ост­ро, вкусно. Ос­но­ва все­го и вся здесь — рис. По­пу­ляр­ны и все­воз­мож­ные ви­ды

лап­ши. К ри­су или лап­ше до­бав­ля­ют­ся раз­ные ин­ гре­ди­ен­ты (мя­со, ры­ба, мо­ре­про­дук­ты) и — обя­ за­тель­но! — соусы. Клас­ си­ка тай­ской кухни — это пад­таи (жа­ре­ная ри­со­вая лап­ша с яй­цом и соуса­ ми, в ка­че­­ст­ве на­чин­ ки ис­поль­зу­ет­ся ку­ри­ца,

мо­ре­про­дукт или свини­ на), том ям (очень ост­рый суп на ко­ко­со­вом мо­ло­ ке, как пра­ви­ло, с кре­вет­ ка­ми или ку­ри­цей), кар­ ри (зе­ле­ное или жел­тое, обыч­но с ку­ри­цей, очень ост­рое блю­до, а по­то­му тре­бу­ет гарнира в ви­де про­сто­го ва­ре­но­го ри­са).

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

ts_d30 / depositphotos.com; Alexey Sholom / depositphotos.com; Vladimir Golubev / depositphotos.com

Золотые статуи на территории Королевского дворца тайской столицы


Jakgree Inkliang / depositphotos.com; project1photography / depositphotos.com; Akhararat Wathanasing / depositphotos.com

Са­мые кра­си­вые храмы Бангкока рас­по­ло­же­ны по бе­ре­гам ре­ки Ча­оп­райя

В Таиланде церемонии излишни: и местные жители, и туристы не гнушаются перекусывать прямо на улице Буддизм — основная религия в стране

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Путешествия

Таиланд

57


За лучшим дайвингом следует отправляться на острова

В Чиангмае находится самый известный зоопарк Таиланда

Ес­ли Рат­та­на­ко­син (рай­он, где рас­по­ло­же­ны ис­то­ри­че­­ский центр го­ро­да и Као­сан-ро­уд) — ду­ша Бан­гко­ка, то его серд­ це на­хо­дит­с я в  рай­онах Си­ам и  Бан­грак. Уст­рем­лен­ные ввысь небо­скре­бы, ши­кар­ные оте­ли, вы­со­ко­к ласс­ные рес­то­ра­ны, бу­ ти­ки, ба­ры, до­ро­гие клу­бы и бан­ки... Здесь понима­ешь, что Бан­гкок — один из важней­ших и крупней­ших цен­тров Азии. И ес­ли на Као­сан ут­ром пустын­но и ти­хо, то тут кар­ти­на иная  — жизнь на­чи­на­ет бур­лить, ед­ва за­брез­жит рас­свет. Вдо­воль на­г у­л яв­шись по  Бан­гко­к у, на­ка­тав­шись по  Ча­оп­райя на  ло­доч­ках-так­си, на­ев­шись пад­таи (жа­ре­ная ри­со­вая лап­ша в соусе) и том кха гаи (суп на ко­ко­со­вом мо­ло­ке с пря­но­стя­ми), мож­но и  нуж­но от­прав­л ять­с я на  ис­с ле­до­вание дру­гих при­ме­ча­ тель­ных мест, ко­их в  Таи­лан­де, по­вто­рим­с я, не  счесть.

Се­вер­ная сто­ли­ца

С глав­но­го во­к за ­ла Бан­г ко­ка  — стан­ц ии Хуа ­лам­понг  — еже ­д нев­но от ­п рав ­л я­ет­с я бо­лее де­с я ­т и по­ез ­дов в  се­вер­ ную сто­л и­ц у стра ­н ы  — Чи­а н­г май. Две­на ­д цать ча­сов в  по­ез­

58

Путешествия

Таиланд

де  — и  вы  в  неопи­с уе­мо пре­к рас­ном, по­дер­н у ­том дым­кой, меч­та­тель­ном Чи­а н­г мае. Ту ­ри­с тов здесь немно­го, да  и  сам го­ род неве­лик. Не­с мот­ря на это, здесь есть мас­са ин­те­рес­но­го — на­чи­ная от  древних хра ­мов в  Ста­ром го­ро­де, мно­го­чис ­лен­ных ко­фе­ен и  рес ­то­ра­нов с  умо­по­м ра­чи­тель­ной кухней (наш вы­ бор — Taste from Heaven) и  за­кан­чи­вая за­х ва­т ы­ваю­щ и­ми дух при­род­ны­ми ланд­шаф­та­ми. Вок ­ре­с т­но­с тях Чи­ан­г мая рас­по­ла­га­ет­с я один из  из­вестней­ ших сло­новь­и х за­по­ведников Таи ­лан ­да  — Elephant Nature Park. Сю­да, ес­те­с т­вен­но, ор­ганизу­ют­с я ту­ры и  экс­к ур­сии, в  том чис­ле про­дол­ж и­тель­но­с тью в две неде­ли — для тех, кто всем серд­цем по­лю­бил этих гро­мад­ных, но  та­к их ми­лых и  неж­ных жи­вот­ных. До  Чи­ан­гмая из  Бан­гко­ка мож­но до­б­рать­с я и  на  ав­то­бу­се, ко­ то­рый от­прав­л я­ет­с я не  толь­ко с  ав­то­во­кза­ла, но  и  с  той са­мой Као­сан-ро­уд. Во­об­ще, с  Као­сан мож­но уе­хать поч­ти в  лю­бую точ­ ку Тая, на­при­мер на ост­ро­ва — то, ра­ди че­го в Таи­ланд при­ез­ жа­ет по­дав­л яю­щее боль­шин­ст­во ту­ри­стов.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Olga Khoroshunova / depositphotos.com; wu kailiang / depositphotos.com

Таи­лан­ду при­над­ле­ жит несколь­ко со­тен ост­ро­вов: их точ­ное ко­ли­че­­ст­во не зна­ет никто


Ghullanont Sriworasinn / depositphotos.com; Hongqi Zhang / depositphotos.com

Тай­ский мас­саж

Мно­гие счи­тают тай­ский мас­ саж раз­но­вид­но­стью эро­ти­ че­­ско­­го мас­са­жа и — заблуж­ даются. Ис­то­рия тай­ско­го мас­са­жа на­счи­ты­ва­ет око­ло 2500 лет: го­во­рят, соз­да­те­лем це­ли­тель­ной техники был ин­ дий­ский врач Ко­ма­ра­патр, со­вре­менник Буд­ды. За сто­ ле­тия техника со­вер­шен­ст­во­ ва­лась и обо­га­ща­лась знания­ми, в том чис­ле из дру­ гих куль­тур. Се­го­дня тай­ский мас­саж — это луч­шее из то­ го, что пред­ла­га­ет ки­тай­ская тра­ди­ци­он­ная ме­ди­ци­на, ин­дий­ская аюр­ве­да и йо­га. Про­це­ду­ра тай­ско­го мас­ са­жа про­во­дит­ся на рас­ сте­лен­ном на по­лу тон­ком ков­ре: так мас­тер по­лу­ча­ ет воз­мож­ность мак­си­маль­ но эф­фек­тив­но ис­поль­зо­ вать свой вес с тем, что­бы из­бе­жать пе­ре­на­пря­жения

ST. PETER LINE Guide

По ост­ро­вам

в соб­ст­вен­ном те­ле, ко­то­ рое, ве­рят тай­цы, неиз­беж­ но пре­да­ст­ся па­ци­ен­ту и сни­ зит те­ра­пев­ти­че­­ский эф­фект. В мас­са­же при­ме­ня­ет­ся мно­ же­ст­во техник: прес­со­те­ ра­пия (на­жа­тия паль­ца­ми, осно­ванием ла­дони, лок­тя­ ми, пред­плечь­я­ми, сто­па­ми и ко­ле­ня­ми), реф­лек­со­ло­гия, ра­бо­та с энер­ге­ти­че­­ски­­ми ка­на­ла­ми и с сис­те­мой кро­ во­об­ра­щения и суста­ва­ми, а так­же рас­тя­ги­вания, на­по­ ми­наю­щие уп­ражнения йо­ги.

март-апрель 2013

Island hopping — этот вид ту­риз­ма мог ро­дить­с я толь­ко тут, в  Таи­лан­де. В  бу­к­валь­ном пе­ре­во­де это оз­на­ча­ет «прыж­ки по  ост­ро­вам»: пе­ре­ме­ща­ясь с  од­но­го ост­ро­ва на  дру­гой, в  изо­ би­лии рас­сы­пан­ных в  во­дах как Ан­да­ман­ско­го мо­ря, так и  Си­ ам­ско­го за­ли­ва, бы­ва­ет, пе­ре­ста­ешь со­от­но­сить се­бя со  сво­им про­ш лым, да  что там  — с  ре­а ль­но­стью! Таи­лан­ду при­над­ле­жит несколь­ко со­тен ост­ро­вов: их  точ­ное ко­ли­че­­ст­во не  зна­ет ни­ кто. Наи­бо­лее из­вест­ны и  по­пу­л яр­ны у  ту­ри­стов Са­муи, Пху­ кет, Пхи-Пхи, Чанг, Са­мет, Тао. По­с ледний — оча­ро­ва­тель­ный неболь­шой ост­ров непо­да­ле­к у от  Са­муи, об­лю­бо­ван­ный мо­ло­ де­ж ью: средний воз­раст от­ды­хаю­щих здесь ту­ри­стов не  пре­вы­ ша­ет 25 — 27 лет. От­сю­да — свое­об­раз­ный ритм жизни Тао. Ес­ли по  ве­че­рам на  ули­цах не  про­толк­н уть­с я, а  в  ба­рах и  рес­то­ра­нах слож­но най­ти сво­бод­ное ме­сто, то  ра­но ут­ром ост­ров со­вер­шен­ но пустынен: кто-то  от­сы­па­ет­с я по­с ле вче­рашней ве­че­рин­ки, но боль­шин­ст­во от­ды­хаю­щих — уже в мо­ре, а точнее под во­дой: Тао счи­та­ет­с я одним из луч­ших мест для дай­вин­га в Таи­лан­де. Ес­ли  же хо­чет­с я сбить­с я с  ис­хо­жен­ной тро­пы и  ока­зать­с я на  ма­ло­из­ве­ст­ном ту­ри­стам ост­ро­ве, спро­си­те со­ве­та у  ме­ст­ных жи­те­лей  — в  Таи­лан­де это са­мый дей­ст­вен­ный и  лег­кий спо­соб со­ри­ен­ти­ро­вать­с я. У вас есть все шан­сы ока­зать­с я в раю: в бам­ бу­ко­вом бун­га­ло у  са­мых волн на  ост­ро­ве, ко­то­рый не  рас­смот­ реть на  обыч­ных гео­гра­фи­че­­ских кар­тах, а  толь­ко при  мак­си­ маль­ном уве­ли­чении на  Google Maps, где ду­ма­ешь о чем угод­но, но толь­ко не о ра­бо­те, а Бан­гкок с его небо­скре­ба­ми, пе­ре­ полнен­ны­ми ма­ши­на­ми ули­ца­ми и  свер­каю­щи­ми вы­вес­ка­ми, ка­жет­с я, и  во­все на­хо­дит­с я на  дру­гой планете.

Путешествия

Таиланд

59


Вкус Се­ве­ра В по­следнее вре­мя це­лая плея­да мо­ло­дых шеф-по­ва­ров, на­шед­ших вдох­но­вение в тра­ди­ци­он­ной нор­ди­че­­ской кухне и ме­ст­ных ин­гре­ди­ен­тах, от­кры­ла гас­тро­но­ ми­че­­ские рес­то­ра­ны в фин­ской сто­ли­це. Луч­шие из них — в на­шем мини-ги­де. Родион Меркурьев

род: все основ­ные досто­при­ме­ча­тель­но­сти на­хо­д ят­с я в  пе­шей доступ­но­сти, а  по­се­щение му­зе­ев и  по­хо­ды по  ма­га­зи­нам лег­ко со­че­тать с  изу­чением рес­то­ра­нов и  по­л у­чением све­жих гас­тро­ но­ми­че­­ских впе­чат­лений.

ва­рень­ем из  кры ­жовника и  па ­п ри­к и или до­машней кол­ба­с ы под  клю­к ­вен­ным соусом. Ре­г у­л яр­но об­нов ­л яе­мое ме­н ю до­пол­ ня­ет­с я неболь­шой вин­ной кар­той, где при­с ут­с т­ву ­ют как обыч­ ные, так и  ор­ганиче­­с кие и  био­д и­на­ми ­че­­с кие ви­на. www.juuri.fi

Chef & Sommelier

Nokka

Juuri

Olo

Рес ­то­ран с  неза ­мы­с ло­ва­т ым на ­званием Chef & Sommelier, ко­ то­рый от ­к ры­ва­ет­с я толь­ко на  вре­м я ужи­на и  пред ­ла ­га­ет лишь сет-ме­н ю от трех до де­вя­т и блюд, — на­с тоя­щ ий рай для лю­би­ те ­лей ор­ганиче­­с кой еды. Все ин­г ре ­д и­ен ­т ы вруч­н ую со­б­ра ­ны на  при ­ро­де или по­л у ­че­н ы от  про­ве­рен­ных фер­ме­ров, и  да ­же ви­на, со­п ро­во­ж ­даю­щ ие блю­да, хоть и  не  ме­с т ­ные, но  так­ же ор­ганиче­­с кие. Ес ­л и пре ­д у ­п ре ­д ить за­ранее, шеф-по­вар со­ ста­вит и  при­г о­то­вит гостям ис­к лю­чи­тель­но ве­ге­та­ри­а н­с кое ме­н ю. Chef & Sommelier на­хо­дит­с я в  за­жи­точ­ном при­бреж­ном рай­ оне фин­ской сто­ли­цы Эй­ра, сла­вя­щем­с я сме­шан­ной ар­хи­тек­т у­ рой в сти­ле клас­си­циз­ма и мо­дер­на, здесь при­ят­но гу­л ять и ды­ шать мор­ским воз­ду­хом по­с ле ужи­на. www.chefetsommelier.fi За ­ве ­дение Juuri (и  рас ­по­ло­жен­ная по  со­сед­с т ­ву кон ­д и ­тер­с кая с  тем  же на ­званием) спе­ц иа ­ли­зи ­ру­е т­с я на  са ­пас  — фин­с ких де ­л и­к а­те­сах и  за ­к усках из  ор­ганиче­­с ких про­д ук ­тов вро­де су­ да­к а под  сме­та­ной с  ик ­рой, за­пе­чен­но­го тво­ро­га с  оре­га­но,

60

Путешествия

Хельсинки

Один из  са­мых из­вест­ных рес­то­ра­нов Хель­с ин­к и Nokka  — именно то ме­с то, ку­да сто­и т зай­т и, что­бы от­ве­дать тра­ ди­ц и­он­н ую оленину под  клю­к­вен­ным соусом, коп­че­н ую бал ­т ий­с кую сельдь, све­коль­ный са ­лат и  дру ­г ие фин­с кие де­ ли­ка­те­с ы, при­го­тов ­лен­ные из  ор­ганиче­­с ких про­д ук ­тов от  ме­ ст ­ных фер­ме­ров, чей спи­сок гор­до при­во­д ит­с я на  сай ­те рес­ то­ра­на. В вин­ной кар­те раз­ме­ром с ро­ман «Вой­на и мир» есть так ­же фин­с кие фрук ­то­вые ви­на, иде­а ль­но под ­хо­д я­щ ие на  роль де­серт­но­го на­пит­ка. Не­смот­ря на  то, что Nokka занима­ет про­сто­рные по­ме­щения ста­рин­ных мор­ских скла­дов неда­ле­ко от  Ус­пен­ско­го со­бо­ра, брониро­вать сто­лик сто­ит за­ранее: рес­то­ран не  мо­жет вме­стить всех же­лаю­щих. www.ravintolanokka.fi Вы­со­кая скан­д и­нав­с кая кух­н я в  ла­конич­ных ин­терь­е­рах (что­ бы ничто не  от ­в ле­ка ­ло от  по­т ря­саю­щ их блюд) и  безу ­п реч­ный сер­вис — все это хельсинкский рес­то­ран Olo, за­с лу­ж ив­ший звез ­д у ги ­да «Миш ­лен». На  вы­бор по­се­т и ­те ­лей  предлагается

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

visitfinland.com

Хель­син­ки  — очень ком­пакт­ный го­


Chef & Sommelier отличается очень деликатным подходом к продуктам

В Eat & Joy можно не только приобрести экопродукты, но и пообедать

Визит в Juuri можно совместить с походом в Музей дизайна, расположенный совсем рядом

Ресторан Juuri специализируется на финских деликатесах

Хельсинкский Olo входит в список лучших ресторанов нордической кухни в мире

Nokka — настоящая звезда на ресторанной карте Хельсинки

как обыч­ное се­зон­ное ме­ню, так и  несколь­ко ва­ри­а н­тов се­тов. Те, кто хо­чет на­с ла ­д ить­с я вку­сом в  уе ­д инении или про­вес ­т и де ­ло­вые пе­ре­го­во­ры, мо­г ут за­брониро­вать один из  обе ­ден­ных ка­бинетов. www.olo-ravintola.fi

Ask

Уют­ное за­ве ­дение Ask  — но­ви ­чок на  гас ­т ро­но­ми ­че­­ской кар­те Хель­син­к и, и  но­ви ­чок очень пер­спек ­т ив­ный: несмот ­ря на  не­ давнее от ­к ры­т ие и  неболь­шое по­ме­щение, он  уже за­с лу ­ж ил выс­шие по­х ва ­лы от  сто­лич­ных гур­ма­нов. По­се­т и­те­л ям предлагают один из двух ва­ри­а н­тов сет-ме­ню  — из  че­т ы­рех и  вось­ми блюд, при­го­тов­лен­ных из  ме­с т­ных про­ дук ­тов ор­ганиче­­с ко­­г о или био­д и­на­м и ­че­­с ко­­г о про­ис ­хо­ж ­дения, скром­ная по  раз­ме­рам, но  удач­но по­доб­ран­ная вин­ная кар­ та и  лич­ное внимание шеф-по­ва­ра  — он  час ­тень­ко по­яв ­л я­ет­с я в  за ­ле и  об­ща­ет­с я с  гостя­м и. www.restaurantask.com

visitfinland.com

Spis

Открывшийся чуть больше года назад ресторан Spis — это со­ вре­мен­ная скан ­д и­нав­с кая кух ­н я с  эле­мен ­та ­м и ав­тор­с кой в ис­ полнении  двух мо­ло­д ых шеф-по­ва­ров. Ее  осно­ву со­с тав ­л я­ют ово­щ и, хо­тя в ме­ню обя­за­тель­но присутствует как минимум од­но рыбное или мясное блю­до. Ве­г е­та­ри­а н­ц ы и  не  очень, а  так ­же лю­би ­те ­ли необыч­но­го пи­ ва (здесь пред ­ла ­га ­ют несколь­ко сор­тов из  ме­с т ­ных пи­во­ва­рен)

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

оценива ­ют ку­ли­нар­ное твор­че­­с т ­во в  за ­ле раз­ме­ром с  гости­ ную, вме­щаю­щ ую все­го 18 че ­ло­век. Очень по-до­машнему. spis.fi

Teurastamo

Ес ­ли по­зво­л я­ет вре­м я, мож ­но немно­го от­да ­лить­с я от  цен­т ра и  по­се­т ить со­всем но­вый гас ­т ро­но­ми ­че­­с кий центр Teurastamo, рас ­по­ло­жен­ный на  мес ­те быв­шей ско­то­бойни на  се­ве­ро-восто­ ке фин­с кой сто­ли­ц ы. В  Teurastamo экс­пе­ри­мен­т и­ру­ют, про­бу­ют и  тес­т и­ру­ют на  все гас­т ро­но­ми­че­­ские ла­ды: луч­ший бар ми­ра «A21» от­ кры­ва­ет здесь свой фи­ли­а л, вла­дель­цы Pasta Factory де­ла­ют ма­ка­ро­ны из  фин­ских ор­ганиче­­ских про­д ук ­тов с  необыч­ны­ ми добавками, а у вхо­да в B-Smokery вы­с траи­ва­ют­с я оче­ре­ди мя­со­е дов. teurastamo.com

Eat & Joy

За фер­мер­с ки­ми ово­ща­ми, лес­ны­ми бо­гат­с т­ва­ми, све­ж им мор­с ким уло­вом и  лю­бы­ми ор­ганиче­­с ки­­ми про­д ук­та­ми, будь то  оленина, мо­ло­ко, хлеб или сы­ры, ко­то­рые про­и з­во­д ят­с я трудолюбивыми фермерами по всей Фин­л ян­д ии, да­ле­ко хо­ дить не на­до. Все это вы можете без труда найти на рын­ке Eat & Joy в тор­го­вом цен­т ре Kluuvi, который расположен в са­ мом сердце финской столицы. Работает рынок все семь дней в  неде­лю. eatandjoy.fi

Путешествия

Хельсинки

61


Са­ла­ты и хо­лод­ные за­куски, по­жа­ луй, са­мое универ­саль­ное ку­ли­нар­ ное изо­бре­тение. В тра­пе­зе они мо­гут иг­рать как глав­ную роль, так и вы­сту­ пать вто­рой скрип­кой ― в ка­че­­ст­ве пре­лю­дии к глав­но­му блю­ду обе­да или ужи­на. Мы по­про­си­ли шеф-по­ ва­ров трех пе­тер­бург­ских рес­то­ра­нов по­де­лить­ся ре­цеп­та­ми сво­их лю­би­ мых за­ку­сок и са­ла­тов.

62

Рецепты

Салаты и закуски

Ро­ст­ки кор­на и  кресс-са­ла­та с  ин­жи­ром и  ман­го­вым соусом Ин­гре­ди­ен­ты: >> Са­лат корн >> Кресс-са­лат >> По­бе­ги сои >> Ин­жир >> Ма­рок­кан­ский апель­син Для соуса: >> Ман­го >> Олив­ко­вое мас­ло >> Эс­т­ра­гон >> Мор­ская соль >> Чер­ный пе­рец Апель­син очи­стить от  ко­ж и и  пле­нок, на­ре­зать на  сег­мен­ ты, ин­ж ир раз­ре­зать на  че­ты­ре час­ти. Под­го­тов­лен­ные ли­стья са ­ла­та пе­ре­ме­шать с  по­бе­га­ми сои, за­пра­вить соусом из ман­ го и  ук­ра­сить сег­мен­та­ми апель­си­на и  ин­жи­ра.

Для соуса очи­стить ман­ го и взбить его в блен­де­ре с  олив­ко­вым мас­лом, све­жим эс­т­ра­го­ном, мор­ской со­лью и  пер­цем.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Andy Dean / depositphotos.com

Три идеи для тра­пе­зы

Рес­то­ра­н Legran


Рес­то­ра­н «Ма­ка­ронники» Са­лат с  ось­ми­но­гом

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ось­ми­ног >> Сель­де­рей >> Мор­ковь >> Лук >> Чес­нок >> Лав­ро­вый лист >> Кар­то­фель >> Фа­соль бе­лая кон­сер­ви­ро­ван­ная >> То­ма­ты чер­ри >> Ли­стья са­ла­та ман­гольд и ма­ше >> Све­же­вы­жа­тый апель­си­но­вый сок >> Соль >> Пе­рец Це­ло­го ось­ми­но­га пред­ва­ ри­тель­но по­т у­шить в  соб­ст­ вен­ном со­к у с  сель­де­ре­ем, мор­ко­вью, лу­ком, чес­но­ком и  лав­ро­вым лис­том. Ес­ли ту­ шить толь­ко часть ось­ми­но­га, то он станет очень су­хим. Кар­то­фель на­ре­зать тон­ ки­ми риф­ле­ны­ми слай­са­ми, об­жа­рить на  олив­ко­вом мас­ ле с  чес­но­ком и  кон­сер­ви­ро­ ван­ной бе­лой италь­ян­ской фа­со­лью.

То­ма­ты чер­ри об­дать ки­п ят­ ком и сра­зу по­мес­тить в лед, что­бы за­тем лег­ко бы­ло уда­ лить с них ко­жи­цу. Щу­паль­це ось­ми­но­га, кар­ то­фель­ные чип­сы с  фа­со­лью, блан­ши­ро­ван­ные чер­ри, ли­ стья са­ла­та ман­гольд и  ма­ше за­пра­вить олив­ко­вым мас­лом, све­же­вы­жа­тым апель­си­но­ вым со­ком, до­ба­вить по  вку­с у соль и  све­же­мо­ло­тый чер­ный пе­рец.

Рес­то­ра­н «Джи­ги­те­рия» Са­ци­ви

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ку­ри­ное бед­ро >> Соль >> Пе­рец го­рош­ком >> Лав­ро­вый лист Для соуса: >> Грец­кий орех >> Чес­нок >> Пе­рец чи­ли >> Уц­хо-сунели или хме­ли-сунели >> Кур­ку­ма >> Ко­ри­андр

ST. PETER LINE Guide

поль­зо­вать хме­ли-сунели), кур­к у­м у, ко­ри­андр и  соль. Пе­ ре­мо­лоть, за­тем до­ба­вить ку­ ри­ный буль­он и взбить соус. Вы­ло­ж ить ку­ри­ц у на  та­ рел­к у гор­кой, за­лить соусом ба ­же, ук ­ра­сить тимь­я­ном и  немно­го по­лить оре­хо­вым мас ­лом. Хо­лод­ная гру­зин­ская за­ куска са­ци­ви го­то­ва!

март-апрель 2013

63

Реклама

Све­жее ку­ри­ное бед­ро очи­стить от костей, про­мыть в про­точ­ ной во­де, за­тем ва­рить 30 ми­ нут с  до­бав­лением со­ли, чер­но­ го пер­ца го­рош­ком и  лав­ро­во­го лис­та. Достать из буль­о­на ку­ ри­цу и  оста­вить ее  осту­жать­ся до  ком­нат­ной тем­пе­ра­ту­ры. Для оре­хо­во­го соуса ба­же пе­ре­мо­лоть в  блен­де­ре очи­ щен­ный грец­кий орех и чес­ нок. До­ба­вить ту­да пе­рец чи­ли, уц­хо-сунели (мож­но ис­


Рекомендуем  Санкт-Петербург Legran

Мил­ли­он­ная  ул.,  4/1 (вход с  Ап­те­кар­ско­го пер.) Т: +7 (812) 643 0444 www.legran-rest.ru В са ­мом серд ­це зо­ло­то­го тре­у гольника Санкт-Пе­ тер­бур­га, ме ­ж ­д у Эр­ми ­та ­жем и  Спа­сом на  Кро­ви, от­ крыл­с я рес ­то­ран ре­г ио­наль­ной фран­ц уз­с кой и  ста­ ро­русской кухни Legran. Гур­ма­нов здесь ждут блю­да тра ­д и­ц и­он­ной фран­ цуз­с кой кухни в  со­п ро­во­ж ­дении изы­с кан­ных вин, а  лю­би ­те ­лей сыт ­ной и  доб­рот ­ной еды  — тра ­д и­ ци­он­ные ку ­ша­нья ста­ро­русской кухни под  ак ­ком­ панемент креп­к их до­машних на­с то­ек. Знатокам Франции наверняка будет любопыт­ но отведать блюда, типичные для того или ино­ го региона страны: например, тигровые креветки с чесноком по-бретански, медальоны из говядины с голубым сыром из Оверни, фуа-гра с луком-по­ реем из Гаскони и многое другое. Особого внима­ ния в меню заслуживает раздел десертов, где пред­ ставлена не только классика французской сладкой гастрономии, но и уникальные десерты, которые в Петербурге можно отведать только в ресторане Legran. Роскош­ный и в то же вре­м я по-до­машнему уют­ ный ин­терь­ер по­ра­ду­ет по­к лонников вкусной тра­пе­ зы в  ат­мо­сфе­ре госте­при­им­ст­ва.

Таллин

Гур­ме-рес­то­ран Korsaar

Дун­кри, 5 Т: +372 666 80 64 booking@korsaar.ee www.korsaar.ee В са­мом центре ста­ро­го Тал­ли­на, в зна­менитом до­ме Beer House, на­шел свое при­станище пи­рат­ский ко­рабль Korsaar — уникаль­ ный рес­то­ран вы­со­кой кухни, где ко­ман­да ис­к усных шеф-по­ ва­ров соз­да­ет неве­ро­ят­ные блю­да из  эк­зо­ти­че­­ских про­дук­тов в  ав­тор­ской по­да­че Дмит­рия Ро­оза, од­но­го из  са­мых имени­ тых по­ва­ров Эс­тонии, известного далеко за пределами страны, уча­стника пре­стиж­но­го ме­ж ­ду­на­род­но­го кон­к ур­са «Зо­ло­той Бо­кюз». В ос­но­ву ме­н ю рес­то­ра­на лег­ла кре­оль­с кая кух­н я, сек­ре­та­ ми ко­то­рой с по­ва­ра ­ми Korsaar де ­ли ­лись ку­ли­на­ры стран Ка­ риб­с ко­г о бас­сей­на и Мав­ри­к ия. Korsaar  — это за ­ве ­дение от-ку ­т юр, в  ко­то­ром при­го­тов­ ление блюд — це­лое ис­к усст­во. Свежайшие продукты в соче­ тании с мастерским исполнением — вот что раскрывает вкус блюд на все 100  %. Не­ко­то­рые из  ше ­дев­ров го­то­вят­с я пря­мо пе­ред по­се­т и­те ­л я­ми, что лишь под ­чер­к и­ва­ет вир­т у­оз­ность ра­ бо­т ы про­фес­с ио­на ­лов сво­его де­ла. Пре­с тиж­ность рес­то­ра­на обу­с лов ­ле­на тре­м я фак ­то­ра ­ми: ка­че­­с т ­вом блюд, уровнем сер­ ви­са и  утон ­чен­но­с тью ат ­мо­сфе­ры. Ис ­к усные ку­ли­на­ры и  са­ мые веж ­ли­вые в  ми ­ре «пи ­ра­т ы»  — ко­ман ­да Korsaar всегда ра­да при­вет­с т ­во­вать сво­и х гостей и  по­да­рить им  рай­с кий ком­форт от­д ы ­ха для на­с тоя­щ их гур­ма­нов. Мы  оста­но­ви­ли для вас вре­м я, что­бы вы  мог­ли по­ч ув­с т­во­ вать вкус жизни!

64

Рекомендуем

Рестораны

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Санкт-Петербург «Джи­ги­те­рия»

Пр.  Доб­ро­лю­бо­ва,  16 Т: +7 (812) 677 3699 www.gigigteria.ru www.facebook.com/Dzhigiteria www.vk.com/dzhigiteria Как здо­ро­во, когда в  го­ро­де есть мно­го за ­ве ­дений гру­зин­с кой кухни! Соч­ные хин­ка­ли и  го­ря­чие ха­ ча­п у ­ри ста ­л и оли­це­т во­рением на­ше­г о воспри­я тия гостеприимной солнеч­ной Гру­зии. Мы  при­вык ­ли к  ау­тен­т ич­ным гли­н я­ным кув­ш и­нам для ви­на, ре­ про­д ук­ц и­ям кар­т ин ве­ли­ко­го Пи­росмани, пле­те­ ным лу­ко­вым гир­л ян­дам, мас­с ив­ной де­ре­вян­ной ме­бе ­л и... Однако се­г о­д няш­н яя Гру ­зия несколь­ко от­л и ­ча­ет­с я от  клас­с и ­че­­с ко­­г о об­раза: это со­вре­мен­ ная, динамично развивающаяся стра­на, от­к ры­тая все­м у но­во­м у, но  вме­с те с  тем тре­пет­но от­но­с я­щая­ ся к сво­ей ис­то­рии и куль­т у­ре. Имен­но та­кой об­ раз Гру­зии лег в осно­ву идеи на­ше­го за­ве­дения — ресторана «Джигитерия». Лег ­к ий, яр­к ий ин ­терь­ер не имеет главной цели пе­ре­дать аутентичную гру­ зин­с кую ат ­мо­сфе­ру: важ ­ным ак ­цен ­том в  рес ­то­ране яв­л я­е тся вкус, а точнее блю­да, соз­дан­ные шеф-по­ ва­ром Ла ­л и Минд ­ж ия. Из­вест ­ные и  при­го­тов ­лен­ ные по  се­мей­ным ре­цеп­там ше ­дев­ры гру ­зин­с кой кухни в непри­выч­ном об­рам­лении — вот что та­кое «Джи­г и­те­рия».

Санкт-Петербург «Ба­ку»

Са­до­вая  ул.,  12/23 (ст. м. «Гости­ный Двор») Т: +7 (812) 941 3756, 571 8470 www.baku-spb.ru В рес­то­ране «Ба­ку» необыч­ная ат­мо­сфе­ра: здесь ца­рит осо­бый мик­ро­к ли­мат, соз­дан­ный ра­ду­ши­ем его со­трудников, ис­кусст­вом де­ко­ра­то­ров и, конеч­но, мас­тер­ст­вом по­ва­ров, ко­то­рые вир­ту­оз­но го­то­вят блю­да азер­бай­джан­ской кухни. Вот по­че­му сю­да при­хо­дят не толь­ко вкусно по­есть, но и про­сто при­ят­но про­вес­ти вре­мя. Тут вы  за­бу­де­те о  хо­ло­де Се­вер­ной сто­ли­цы и  по­чув­ст­вуе­те се­ бя в  солнеч­ном Азер­бай­джане  — ко­лы­бе­ли восточ­ной куль­ту­ры и  ис­то­рии. Ин­терь­ер пол­но­стью вы­полнен ба­кин­ски­ми мас­те­ ра­ми. Сте­ны и  по­то­лок ук­ра­ша­ет ко­ло­рит­ный азер­бай­джан­ский де­кор руч­ной ра­бо­ты. Про­сто­рные сво­ды за­лов, ко­ва­ная ме­бель, при­глу­шен­ный свет, мяг­кие ди­ва­ны, лег­кая му­зы­ка и  слад­ко­ ва­тый аро­мат каль­я­на рас­по­ла­га­ют к  при­ят­ной бе­се­де, по­кою и уми­ро­тво­рению. А по чет­вер­гам, пятницам и суб­бо­там — к ве­ се­лью, ко­то­рое со­про­во­ж ­да­ет­ся шоу-про­грам­мой, жи­вой му­зы­кой и  тан­цем жи­во­та в  ис­полнении восточ­ных кра­са­виц. Два про­сто­рных за­ла, уют­ный каль­ян­ный зал, а так­же ВИПзал с  от­дель­ной кухней по­зво­л я­ют про­во­дить и  пыш­ные бан­ке­ ты, и  тор­же­ст­ва, и  кор­по­ра­тив­ные встре­чи, и  де­ло­вые пе­ре­го­ во­ры с  партнера­ми или ста­т усны­ми кли­ен­та­ми, и  уе­динен­ный ро­ман­ти­че­­ский ве­чер. Хо­зяе­ва кухни  — ба­кин­ские по­ва­ра  — уго­стят вас блю­да­ми на­стоя­щей азер­бай­д жан­ской кухни, при­го­тов­лен­ны­ми по  ста­ рин­ным ау­тен­тич­ным ре­цеп­там.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Рекомендуем

Рестораны

65


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Бар ХХХХ, Sky bar

66

Навигация по парому

ХХXХ bar, Sky bar

ПАЛУБА 9 Conference Centre Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Rabbit Bar (open deck) Кинотеатр А—В  Бар ХХХХ Cigar Bar Лобби 7 Seas Restaurant

DECK 8 Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В  ХХХХ bar Cigar Bar Lobby 7 Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Columbus Night Club Rabbit Bar / караоке Sea Shop Duty Free Casino Explorer’s Restaurant / Kampai суши-бар Napoli Mia Restaurant Masha Bar

DECK 7 Columbus Night Club Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant Masha Bar

ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А-класс, В-класс, Commodore, де-люкс)

DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, class В, Commodore, De Luxe)

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А-класс, В-класс, А-класс люкс)

DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, class В, class A LUX)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-класс, В-класс, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Guest Service Centre Bake & Coffee Sea Shop Детский клуб

DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, class В), HA2 class (invalid) 10 cabins Guest Service Centre Bake & Coffee Sea Shop Kid’z Club

ПАЛУБА 3b Грузовая

DECK 3b Cargo Bay

ПАЛУБА 3а Грузовая

DECK 3а Cargo Bay

ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е-класс) Сауна Бассейн, спортзал

DECK 2 Cabins 2000—2030 (class Е) Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать 2 окна Стол

20 m 220 m 2

Стол

Кровать Туалет Туалет

Зона отдыха Кровать окна2 окна 2 окна 22окна 20 m 2

Кровать

Кровать

Кровать Кровать

Стол

Туалет Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха 2 окна 2 окна

Зона Зона Кровать Кровать Кровать Кровать отдыха отдыха окна 22 2окна 2

12 m 12 m

Стол

Стол

Кровать

Зона Зона Зона отдыха 20 m 2отдыха 20 m 2отдыха

12 m 2

Кровать Кровать

Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол

Кровать

Кровать

Стол Стол Стол Стол КроватьСтол

Кровать

2 окна 2 окна Зона Зона Кровать Стол отдыха отдыха Туалет Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать 2 12 m 12 m 2 Зона отдыха Зона Зона 2 2 Туалет 12 mотдыха отдыха 9 mТуалет Окно2Окно Окно2 Окно

СтолСтол СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Кровать Кровать СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать СтолСтолКровать Стол Стол Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол СтолСтолКровать Стол Кровать Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол КроватьКровать Стол Стол Кровать

Стол

Стол

2 окна 2 окна Зона Зона отдыха отдыха Кровать Кровать 2 2 окна Окно 12 m212 m22 9m 9m

СтолСтол

2Окно окна 2Окно окна 20 m 2 Кровать Кровать 2 Стол20 Стол Туалет Туалет m 220 mТуалет Туалет

Стол

Кровать Кровать

Стол

Кровать Туалет Туалет

Стол

Стол

Зона отдыха Зона отдыха 2 2 окна окна Туалет Туалет Кровать 202 m 20 m 2 Кровать Кровать Кровать Туалет Туалет Кровать Кровать Зона отдыха

12 m 12 m

Кровать Кровать КроватьКровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Туалет Стол Туалет СтолСтол Стол Туалет Туалет Окно Окно

СтолСтол Окно 9 m 22 Окно 9 m 22

9m 9m

Окно Окно Стол Стол Туалет Туалет Туалет Туалет Стол Стол 2 2

9m 9m

2 2 9 mТуалет 9 mТуалет Окно2 Окно2

9m 9m

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол Туалет Стол Стол Туалет Туалет Туалет Окно Окно

СтолСтол Окно 9 m 22 9 m 22

ОкноСтол Окно Стол Туалет Туалет Стол2Стол2

9m 9m

2 9 mТуалет 9 mТуалет

2

9 m 9 m2 2

Кровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать

СтолСтол Туалет Туалет Туалет Туалет

СтолСтол

9 m2 9 m2

9m 9m

Кровать

Стол Туалет Туалет Стол2 Стол2 2 Туалет 9 mТуалет

9 m2 9 m2 Туалет Туалет Туалет

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е-КЛАСС 9 м2 / 4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

Class Е 9 m2 / 4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

Навигация по парому

67


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

68

Навигация по парому

DECK 10

Drunken Rabbit

Drunken Rabbit

ПАЛУБА 8 Sky Open Rabbit Бар Champagne Кинотеатр А–В Night Music Bar Conference Centre Fashionstore Игровые автоматы Kampai суши-бар Каюты 8025—8041

DECK 8 Sky Open Rabbit Bar Champagne Cinema А–В Night Music Bar Conference Centre Fashionstore Game Zone Kampai Sushi Bar cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Columbus Night Club Casino Paf 7 Seas Restaurant Rabbit Bar Explorer's Restaurant Napoli Mia Restaurant

DECK 7 Columbus Night Club Casino Paf 7 Seas Restaurant Rabbit Bar Explorer's Restaurant Napoli Mia Restaurant

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А-класс, В-класс, Commodore, де-люкс) Инфо Bake & Coffee Duty Free / бутик Tax Free Салон красоты Детский клуб Shorex Desk Игровые автоматы Tax Free

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, class В, Commodore, De Luxe) Info Deck Bake & Coffee Duty Free / Boutique Tax Free Beauty Salon Kids Room Shorex Desk Game Zone Tax Free

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А-класс, В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, class В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-класс, В-класс, НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, class В, class HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Грузовая

DECKS 3а, 3b Cargo Bay

ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е класс) Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал

DECK 2 Cabins 2000—2030 (class E) Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

Class Е 8,5 m2 / 2—4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with ensuite stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

март-апрель 2013

Навигация по парому

69


70




Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

Join  Captain’s Club

1. STANDARD

1. STANDARD

Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы.

Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number.

Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­ты на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE.

Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries.

Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание.

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club.

2. SILVER

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­т е VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account.

Навигация по парому

71


72




Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палуба 8 / Deck 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

73


Навигация по парому Getting around the ferry

Rabbit bar

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Cigar bar

Fashion Store

Единственное место на борту, где можно курить на законных основаниях. Приглушенный свет и мягкие диваны располагают к отдыху и неспешной беседе. Отличная вентиляция и барная стойка манят задержаться подольше. Сигарный бар соседствует с баром ХХХХ, и, пуская кольца дыма, отсюда приятно наблюдать за безудержным весельем в ночи.

Guess, Guess by Marciano, Colmar, Lui Jo, Calvin Klein Jeans — ваши любимые бренды по привлекательным ценам в магазине Fashion Store! Добро пожаловать в мир моды! В магазине есть также отдел Outlet!

Палуба 8 / Deck 8

Палуба 8 / Deck 8

The bar is the only placeon board where smoking is legally allowed. Its shimmer and soft furniture create an atmosphere favourable for relaxation and leisurely talk. Good ventilation is provided. Together with the wide choice of drinks on the bar counter it draws people to stay longer and longer. The Cigar Bar is next to the XXXX Bar and, while blowing out smoke rings, one can enjoy abandoned hilarity of the night.

74

Навигация по парому

Welcome to the brand new Fashion Store! Latest collections by Guess, Guess by Marciano, Colmar, Liu Jo, and Calvin Klein Jeans are waiting for you! The shop has also an Outlet section! Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Visitestonia.com / Paavo Eensalu;

NAPOLI MIA




Навигация по парому Getting around the ferry XXXX Bar Палуба 8 / Deck 8 Легендарный бар XXXX. Заменитые танцы на барной стойке, столах, стульях и полное отсутствие каких-либо правил в отдыхе хорошо знакомы всем поклонникам заведения. Здесь знакомятся, влюбляются, теряют совесть, находят новых друзей, бизнес-партнеров и состояние полного счастья.

The legendary XXXX Bar ‘bosses the show’ on the ferry late at night. People from 19 till… are seeking to have the time of their lives here or relax in their own way, absolutely untroubled, in most cordial atmosphere. Every one is sure to have their own favourite style and DJ, but here all kinds of trends and tastes are welcome. One feels like coming here again and again to enjoy the festive euphoria of the place.

Casino Палуба 7 / Deck 7 Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя. Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2

УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH

Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.

The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.

ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ

IN THE EVENING FOR RELAXATION

ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологиче­ские уходы за лицом и телом.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.

Навигация по парому

75


Реклама

76




Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Sea Shop

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине.

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

ST. PETER LINE Guide

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

март-апрель 2013

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

77


78

Реклама




Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Приветливую, дружелюбную атмосферу пассажир ощущает сразу же, как только ступает на борт парома. Здесь можно получить необходимую информацию, поменять или купить каюту, оплатить различные услуги и заказать экскурсии по Хельсинки, Таллину, Стокгольму и СанктПетербургу. Здесь же можно оформить Tax-Free и сразу получить деньги в окошке Global Refund.

Палуба 4 / Deck 4

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the afiable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services and booka sightseeing tour around Helsinki, Tallinn, Stockholm, and Saint Petersburg. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

Andrey Kuzmin / depositphotos.com

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The.rst zonehas a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a quali.ed nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Co.ee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

A la carte restaurant o.ers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoythe evening conversationover a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Sea Shop where you will.nd toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

79


Санкт-Петербург Клубы

Clubs

Griboedov Во­ронеж­ская ул., 2а Т: +7 (812) 764 4355 www.griboedovclub.ru

Этот клуб — де­ти­ще му­зы­кан­тов груп­ пы «2ва са­мо­ле­та» — от­крыл свои две­ри 18 ок­тяб­ря 1996 го­да. Здесь вы­сту­па­ли и си­де­ли за стой­ка­ми ба­ров «2ва са­мо­ле­та», Tequilajazzz, «Ко­либ­ри», «Кир­пи­чи», «ПепСи», «Ленин­град», Бо­рис Гре­бен­щи­ков. «Под­зем­ный центр куль­ту­ры и от­ды­ха» вклю­ча­ет бар, танц­пол, чи­ла­ут и неболь­шую биб­лио­те­к у. Джа­зо­вые понедельники, рет­росре­ды, «элек­три­че­­­­ские» чет­вер­ги, пятнич­но-суб­ботние кон­цер­ты сфор­ми­ ро­ва­ли несколь­ко по­ко­лений по­се­ти­те­лей клу­ба. Griboedov 2A Voronezhskaya Ul.  Fashionable club Griboedov is probably the oldest underground center for cultural events and gigs in St. Petersburg. It’s a labyrinth of various rooms among which one can find a concert hall, a famous bar, sofas for sitting and the room for those 200 who can still manage to keep their balance after a few hours of drinking. Griboedov is a must-to-visit along with the Hermitage museum and the Palace Square. Jazz Mondays, Retro Wednesdays, Electronical Thursdays, Friday and Saturday Night Gigs have been attracting generations of music lovers.

Red Fox Jazz Club Ул. Мая­ков­ско­го, 50 Т: +7 (812) 275 4214 www.rfjc.ru

Джаз-клуб «Крас­ный лис» от­крыт в 2001 го­ ду, он на­зван в честь тру­ба­ча по имени Henry «Red» Allen. Ка­ж­дый день здесь зву­ чит жи­вая му­зы­ка — са­мые раз­но­об­раз­ ные на­прав­ления джа­за в ис­полнении как россий­ских, так и за­ру­беж­ных кол­лек­ти­вов.

80

St. Petersburg

В клу­бе так­же мож­но вкусно по­есть: за го­ды ра­бо­ты сфор­ми­ро­ва­лась от­лич­ная русскоев­ро­пей­ская кух­ня с весь­ма де­мо­кра­тич­ны­ ми це­на­ми. Боль­шой вы­бор ал­ко­голь­ных на­пит­ков. «Крас­ный лис» — для тех, кто лю­бит по­го­ря­чее! Red Fox Jazz Club 50 Mayakovskogo Ul. Red Fox is a  nice little basement cafe featuring live jazz every night. With well-done performances by amazing Russian and foreign musicians, this is one of the city's greatest jazz clubs. At the Red Fox Jazz Club you'll hear an array of jazz types — from Cuban to New Orleansean. It's a great place to enjoy a bite to eat as well, and just try to turn down one of the bar tender's delicious creations.

Рестораны

Restaurants

Legran Мил­ли­он­ная ул., 4/1 (вход с Ап­те­кар­ ско­го пер.) Т: +7 (812) 643 0444

ма­га­зин и достав­ка. Гости рес­то­ра­на мо­гут не толь­ко вкусно по­есть и вы­пить пре­ восход­но­го ви­на, но и ку­пить до­мой раз­лич­ ные де­ли­ка­те­сы или ви­но по при­вле­ка­тель­ ным це­нам. Ес­ли у вас ма­ло вре­мени или вы про­сто не хо­ти­те вы­хо­дить из до­ма, рес­ то­ран Baranka при­ве­зет ваш за­каз на дом или в офис.

Baranka 5 Chapaeva Ul.  Restaurant Baranka has opened on November 3rd in 2010. It has united different convenient options — breakfasts, dinners, suppers, shop and delivery. Visitors of restaurant can not only eat delicious meal and drink excellent wine, but also buy various delicacies and wines at the attractive prices. If you haven't enough time or you don't want to leave your home, restaurant Baranka will bring the order to your house or office.

«На  здо­ро­вье!» Боль­шой пр. П. С., 13 Т: +7 (812) 232 4039 www.old.concord-catering.ru

Legran ― рес­то­ран ре­гио­наль­ной фран­цуз­ ской и ста­ро­рус­ской кух­ни. В ме­ню пред­ став­ле­ны про­стые и изы­скан­ные ку­ша­нья ре­гио­нов Фран­ции и блю­да ста­ро­рус­ской кух­ни в доб­рот­ных пор­ци­ях. Ин­терь­ер вы­ пол­нен в сти­ле про­ванс: рос­кош­ный и в то же вре­мя по-до­маш­не­му уют­ный. Сред­ний счет: от 1500 руб. Вре­мя ра­бо­ты: с 12:00 до 00:00. Legran 4/1 Millionnaya Ulitsa (entrance is on Aptekarsky Pereulok)  Legran is a restaurant that specializes in French and antique Russian cuisine. The menu consists of both simple but dainty dishes from various regions of France and traditional Russian dishes in big portions. The interior of the restaurant is made in Provence style which is luxurious and at the same time simply comfortable. Average bill: from 1500 Rub. Working time: 12 a.m. ― 12 p.m.

Baranka Ул. Ча­пае­ва, 5 Т: +7 (812) 332 0777 www.bar-anka.ru Рес ­то­ран Baranka от ­крыл­с я 3 но­я б­ря 2010  го ­д а. Зав ­т ра­к и, обе ­д ы, ужи­н ы,

Адреса

Санкт-Петербург

Бары

Bars

Shamrock Ул. Де­каб­ри­стов, 27 Т: +7 (812) 570 4625 www.shamrock.spb.ru В на­ча­ле 1990‑х в са­мом цен­тре Пе­тер­бур­га, по со­сед­ст­­­­ву с Ма­ри­ин­ским те­ат­ром, от­ крыл­ся бар Shamrock. Ир­ланд­ский дух, жи­ вая ир­ланд­ская му­зы­ка, ир­ланд­ское пи­во, транс­ля­ция спор­тив­ных со­бы­тий, а так­же луч­шая в этой час­ти го­ро­да еда — про­стые, но вкусные стей­ки и пас­та, непре­мен­ный ир­ланд­ский гу­ляш и пас­ту­ший пи­рог, кот­ле­ та по-ки­ев­ски, ко­то­рая по­ра­жа­ет сво­им раз­ме­ром, кок­тей­ли из ко­ро­лев­ских кре­ве­ ток и  боль­ш ой вы­б ор тра ­д и­ц и­о н­н ых русских блюд и су­пов.

Shamrock 27 Dekabristov Ul.  The Shamrock Bar in St. Petersburg was born in early 90's next to the Mariinsky Theater just as the new Russia was taking to its feet. Live Irish music, Irish spirits and beers, and of course the best choice of live Irish, British, European, and even North American sporting events. Besides Shamrock has got one extra advantage: its new kitchen has earned a reputation as one of the best places to dine in this part of the city. Simple but delicious steaks and pastas, the  ubiquitous Irish stew, Shepherd's Pie, Chicken Kiev, lasagna. Traditional Russian cuisine.

The Office Pub Эпо­ха ца­рей и со­вет­ских дик­та­то­ров про­ шла, но вы мо­же­те вер­нуть­ся к тем поч­ти за­бы­тым русским яс­­­­­­­­т­­­­­­­­вам. В уникаль­ном ме­ню — борщ с пам­пуш­ка­ми, пре­восход­ ные си­бир­ские пель­мени, пи­рож­ки-ка­ ра­си­ки... В раз­вле­ка­тель­ной про­грам­ ме — за­жи­га­тель­ные вы­сту­п­ления цы­ган и род­ные ба­ла­лай­ки. Ме­ню со­став­ле­но из блюд по ис­­­­­­­­кон­ным ре­цеп­там, со­б­ран­ ным в де­рев­нях по всей стране. Ис­тин­но русское за­сто­лье! Ис­тин­но русский дух! «На здо­ро­вье!» — Россия, ко­то­рую мы не те­ря­ли. Na zdorovie! Petrogradskaya Storona, 13 Bolshoi Pr. You are in Russia! The Tsars and the Soviet dictators may have gone, but you can still eat like one of them. The unique menu features borsch with small rolls, excellent Siberian pelmeni, and pirozhki-karasiki... Many dishes are prepared according to the half- forgotten ancient recipes. The restaurant has exciting gypsy entertainment and a truly Russian experience. Na Zdorovie! — Russia that was not lost.

Ка­зан­ская ул., 5 Т: +7 (812) 571 5428 www.mollies.ru/office

На­стоя­щий анг­лий­ский паб с луч­шим пи­ вом из раз­ных стран и очень ду­шев­ной ат­мо­сфе­рой. К пи­ву пред­ла­га­ет­ся со­от­ вет­с т­­­­вую­щ ая кух­ня, в осно­ве ко­то­рой про­стые, но сыт­ные блю­да — стейк, сви­ ные реб­ра, ан­тре­кот, ку­ри­ные кры­лыш­ки. Ра­ду­ет и пра­виль­но по­доб­ран­ная, нена­ вяз­чи­вая му­зы­к а: ста­рый до­б­рый рок и мяг­кий джаз, став­шие уже клас­си­кой. ...Си­д ят лю­ди, смот­рят те­ле­ви­зор, бол­ та­ют, сме­ют­с я, про пи­во не за­бы­ва­ют. Бла­го­дать!

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


The Office Pub 5 Kazanskaya Ul. Real English pub in St Petersburg — with the best beer from around the world and a warm atmosphere. The simple but filling cuisine, such as steak, pork ribs and chicken wings. Foreigners feel at home here, conversing with soft jazz music in the background or watching television whilst drinking beer until the barman rings the ship bell to announce “Last orders!”.

Гостиницы

Hotels

«Анг­ле­тер» Ма­лая Мор­ская ул., 24 Т: +7 (812) 494 5666 www.angleterrehotel.com «Анг­ле­тер» — од­на из пер­вых гостиниц, от­ кры­тых в Санкт-Пе­тер­бур­ге. В 1920‑х го­дах здесь лю­би­ли со­би­рать­ся пред­ста­ви­те­ли ли­те­ра­тур­но­го со­об­ще­ст­­­­­­­­ва. Рас­по­ло­жение оте­ля в са­мом цен­тре го­ро­да в непо­сред­ст­­­­­­­­ вен­ной бли­зо­сти от Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра да­ет гостям уникаль­ную воз­мож­ность пол­ но­стью по­гру­зить­ся в жи­вую и ро­ман­ти­че­ скую ат­мо­сфе­ру Се­вер­ной Венеции. К услу­ гам по­сто­яль­цев — 193 но­ме­ра, вклю­чая 5 но­ме­ров люкс, рес­то­ран «Бор­са­ли­но», Икор­ный бар, тре­на­жер­ный зал, бас­сейн, са­лон кра­со­ты.

Angleterre Hotel 24 Malaya Morskaya Ul.  The Angleterre was one of the first hotels in  St.  Petersburg. In  the  1920’s it was a favourite destination for artists and poets. Set in the city centre and overlooking St. Isaac’s Cathedral, The Angleterre Hotel offers comfort and refinement to its guests. Stay at The Angleterre and discover the romance of  St. Petersburg. There are 193 rooms including five Suites, Borsalino restaurant, Caviar Bar, gym, indoor pool, beauty studio.

ром — лоб­би-бар), бес­плат­ное поль­зо­ вание но­ут­бу­ком, Wi-Fi.

ST. PETER LINE Guide

Shopping

Мод­ный дом Тать­я­ны Гор­ди­ен­ко Пол­тав­ская ул., 7 Т: +7 (812) 666 6030 www.fashiontg.com

Golden Triangle 22–24 Nevskiy Pr. Golden Triangle is a luxury boutique hotel in a historic 19th century house on Nevsky Prospect, right in  the  historical center of the city, in the area that is often referred to  as the  Golden Triangle. Hotel has 47 comfortable rooms. Each room is unique in  the  design of  its interior or the  color pattern. The hotel offers all the amenities for the  guests to  truly enjoy their stay. They include free parking, restaurant (only breakfasts are served), free laptop rental, Wi-Fi.

Бу­тик-отель Golden Garden Вла­ди­мир­ский пр., 9 Т: +7 812 334 2249, 334 2233 www.goldengardenclub.com Golden Garden является един­с т­­­­­­­­вен­ным в России отелем — пред­ста­ви­телем ме­ж­ ду­на­род­ной се­ти Boutique Hotels &    Resorts International. В оте­ле 23 но­ме­ра (в том числе стан­ дарт­ные, де-люкс, пре­зи­дент­ский люкс) и два рес­то­ра­на. В ка­ж ­дом но­ме­ре име­ ется все необ­хо­ди­мое как для полноцен­ ного от­ды­ха, так и для ра­бо­ты, вклю­чая Wi-Fi-доступ в Ин­тернет. Не­по­вто­ри­мое со­че­тание роско­ши, ую­ та, эле­гант­но­сти и ком­фор­та но­ме­ров соз­ да­ет осо­бую ат­мо­сфе­ру и де­ла­ет пре­бы­ вание в оте­ле неза­бы­вае­мым.

Тать­я­ну Гор­ди­ен­ко, ди­зайнера и осно­ ва­тельницу соб­с т­вен­но­го мод­но­го до­ ма, в Санкт-Пе­тер­бур­ге зна­ют уже дав­ но. За ка­кой бы про­ект она ни взя­лась, он обя­за­тель­но ста­но­вит­с я успеш­ным: Red Club, Cadillac, «Зал ожи­дания». В 2009 го­ду Тать­я­на ре­ши­лась во­пло­тить дав­нюю меч­т у — за­пустить соб­ст­вен­ную линию оде­ж ­ды под брен­дом TG. Это на­чи­нание так­же ока­за­лось удач­ным. Мод­ный дом Тать ­я­ны Гор ­д и­ен­ко со­вме­щ а­е т в  се ­бе шоу-рум ди­зайнера, тан­це­валь­ное про­ стран­с т­во, бар и га­ле­рею. Ка­ж ­дые вы­ ход­ные в Мод­ном до­ме Тать­я­ны Гор­ди­ен­ко про­хо­дят ноч­ные ве­че­рин­ки, каж­­дый ме­ сяц — fashion-ве­че­ра для мод­ной пуб­ли­ки Северной столицы. Tatiana Gordienko Fashion House 7 Poltavskaya Ul. Tatiana Gordienko, designer and founder of her own fashion house, is known for a long time in St. Petersburg as a successful businesswoman. In 2009 Tatiana decided to fulfill an old dream — to launch her ​​own line of clothing under the brand «TG». This initiative was successful as well. Tatiana Gordienko Fashion House combines a designer showroom, a dance area, a bar and a gallery. Every weekend there are night parties, every month — fashion-evenings for the bee's knees.

Торговоразвлекательный центр «Га­ле­рея» Ли­гов­ский пр., 30 Т: +7 (812) 643 3172 www.galeria-spb.ru

«Зо­ло­той тре­угольник» Нев­ский пр., 22—24 Т: +7 (812) 490 7710 www.goldtriangle.ru «Зо­ло­той тре­угольник» — это бу­тик-отель клас­са люкс. На­звание объ­яс­ня­ет­ся рас­ по­ло­жением: «зо­ло­тым тре­угольником» на­зы­ва­ют са­мую пре­стиж­ную и бо­га­т ую досто­п ри­м е­ч а­т ель­н о­с тя­м и часть Пе­ тер­бур­га, в цен­тре ко­то­рой и на­хо­дит­ся отель. Ка­ж­дый из 47 но­ме­ров име­ет свой ди­зайн или цве­то­вое ре­шение, двух оди­ на­ко­вых сре­ди них нет. К услу­гам гостей — бес­плат­ная пар­ ков­ка, рес­то­ран (толь­ко зав­тра­ки, ве­че­

Шопинг

Golden Garden Boutique Hotel 9 Vladimirsky Pr. The  Golden Garden is the  only member of Boutique Hotels  & Resorts International in Russia. The hotel has 23 rooms including standard, de Luxe, and the Presidential Suite. Each room is equipped with everything for work and rest, including Wi-Fi zone. In the room, the irresistible combination of luxury, elegance and comfort creates a  rest f ul , rela x ing ambience away from the tumult of St. Petersburg business life.

март-апрель 2013

«Га­ле­рея» — это крупней­ший тор­го­вый центр Се­вер­ной сто­ли­цы, рас­по­ло­жен­ный в са­мом серд­це го­ро­да. На пя­ти эта­жах ком­плек­са размести­ лось око­ло 290 ма­га­зи­нов, ки­но­те­атр

Адреса

Санкт-Петербург

«Фор­му­ла ки­но» с 10 ки­но­за­ла­ми, вклю­ чая IMAX, и бо­улинг-центр «Сап­сан» на 27  до­ро­жек. В тор­го­вом цен­тре пред­став­ле­ ны прак­ти­че­­ски все брен­ды, ко­то­рые мо­ жет ис­кать по­се­ти­тель, а пол­но­мас­штаб­ ная раз­вле­ка­тель­ная зо­на и два де­сят­ка рес­то­ра­нов и ка­фе на лю­бой вкус и ко­ше­ лек де­ла­ют «Га­ле­рею» ме­стом, ко­то­рое не мо­жет на­ску­чить. Также к услу­гам го­ стей — под­зем­ная пар­ков­ка на 1200 мест. Galeria 30 Ligovsky Pr. «Galeria» is the biggest city shopping center in the heart of St. Petersburg. Featuring five floors with approximately 300 shops, a 10‑screen cinema and a 27‑lane bowling alley, the mall will offer visitors a unique shopping experience that the whole family will value and enjoy. «Galeria» attracts residents as well as tourists with a wide selection of international and local brands, and a fun-filled entertainment zone. Also there are two levels of underground parking for 1200 cars.

Бу­тик IANIS CHAMALIDY Боль­шой пр. П. С., 55 / 6 Т: +7 (812) 448 3315 www.ianischamalidy.com

Янис Ча­ма­ли­ди — мо­ло­дой пе­тер­бург­ский ди­зайнер, гла­ва и осно­ва­тель соб­ст­вен­но­ го мод­но­го до­ма. С 1998 го­да Янис ка­ж­дый се­зон пред­ став­ля­ет муж­ские и жен­ские кол­лек­ции прет-а-пор­те, ор­ганизу­ет соб­с т­вен­ные по­ка­зы, уча­с т­ву­ет в неде­лях мо­ды как в России, так и за ру­бе­жом. Два­ж­ды Янис Ча­ма­ли­ди по­лу­чал звание «Ди­зайнер го­ да». В его порт­фо­лио — соз­дание костю­ мов к спек­так­лям Те­ат­ра ба­ле­та Бо­ри­са Эйф­ма­на и  ра­бо­т а над  сцениче­­ски­­ми об­раз­ами олим­пий­ских чем­пио­нов — фи­ гу­ри­стов Мак­си­ма Ма­ринина и Тать­я­ны Тоть­мяниной. IANIS CHAMALIDY Boutique Petrogradskaya storona, 55 / 6 Bolshoy Pr. Janis Chamalidy is a  young Petersburg designer, chairman and founder of his own fashion house. Since 1998, every season Janis releases men's and women's pret-a-porter collections, organizes his own shows, takes part in Fashion Weeks, both in Russia and abroad. Janis Chamalidy twice received the title of Designer of the Year. His portfolio includes making costumes for Boris Eifman’s Ballet Theatre’s perfomances and work with scenic images of figure skaters Maxim Marinin and Tatiana Totmianina — Olympic champions.

81


Хельсинки Клубы

Helsinki

Clubs

Storyville 8 Museokatu Т: +358 940 80 07 www.storyville.fi

Один из луч­ших джаз-клу­бов Хель­син­ки был на­зван в честь зна­менито­го рай­она Но­во­го Ор­леа­на — Сто­ри­вил­ля, в ко­то­ром Джел­ли Мор­тон и дру­гие ле­ген­дар­ные му­ зы­кан­ты свои­ми вы­сту­п­ления­ми про­воз­ гла­си­ли на­ча­ло но­вой эпо­хи в ми­ро­вой му­зы­ке — эпо­хи джа­за. Се­го­дня клуб Storyville, рас­по­ло­жен­ ный в быв­шем под­ва­ле для хранения уг­ля, про­дол­жа­ет тра­ди­ции жи­вых вы­сту­п­лений. Ка­ж ­дый ве­чер здесь про­хо­дят кон­цер­ты фин­ских и ев­ро­пей­ских групп, ис­пол­няю­ щих джаз, блюз, со­ул или фанк. При клубе работают три бара и ресторан. Storyville has been ranked among the best jazzclubs in the world and the best in Europe. It was named in honor of the famous New Orleans district, where a new era in world music — jazz era — was proclaimed by Jelly Morton and other legendary musicians. Nowadays Storyville presents live music from blues and jazz to soul and funk each night. Built in an old coal cellar, the club boasts three bars and a kitchen serving.

Helsinki Club 8 Yliopistonkatu Т: +358 201 23 46 01 www.helsinkiclub.com

про­стран­ст­во для про­ве­дения раз­лич­но­го ро­да раз­вле­ка­тель­ных ме­ро­прия­тий. Helsinki Club, or Hesari for short, is a nightclub in the center of Helsinki. It is quite large and divided into three sections with separate decor — there is a warm conversation bar, a  very cozy and plush whiskey bar with armchairs and cigars, and the dance floor which is a peculiar-looking modernized version of 1970’s American kitsch, slightly futuristic. The DJ plays European chart-toppers. There are five bars in total, offering something for everyone. On weekends there might be lines, so arrive early!

Рестораны

это в со­во­куп­но­сти соз­да­ет непо­вто­ри­мую, уют­ную и рас­по­ла­гаю­щую к от­ды­ху ат­мо­ сфе­ру. Demo входит в рейтинг знаменитого ресторанного путеводителя «Миш­лен». Restaurant Demo is a top quality restaurant that opened its doors in January 2003. Demo serves its guests with high-class home-made food combined with personal and friendly service. The restaurant owned by two talented chefs Tommi  & Teemu, has been awarded to several awards through the years including a Michelin star since 2007.

Lasipalatsi 22 — 24 Mannerheimintie Т: +358 02 07 42 42 90 www.ravintola.lasipalatsi.fi

Restaurants

Belge Bar  &  Bistro 5 Kluuvikatu Т: +358 01 07 66 35 90 www.belge.fi

Belge Bar &    Bistro — рас­по­ло­жен­ный на двух эта­жах бель­гий­ский рес­то­ран. Уют­ная об­ ста­нов­ка рас­по­ла­га­ет к хо­ро­ше­му от­ды­ху. Он сла­вит­ся бель­гий­ски­ми на­цио­наль­ны­ми блю­да­ми, на­при­мер го­лу­бы­ми ми­дия­ми, а так­же об­шир­ным вы­бо­ром бель­гий­ско­го пи­ва вы­со­чай­ше­го ка­че­­ст­ва. Belge is a no-fuss Belgian restaurant of two floors. The restaurant is known for its mussels, which are accompanied by the best French fries in the world — the Belgian potatoes. A wide selection of high-quality Belgian beers that are said not have much competition in the whole world.

Restaurant Demo 9 — 11 Uudenmaankatu T: +358 922 89 08 40 www.restaurantdemo.fi

Helsinki Club (со­кра­щен­но ― Hesari) необы­ чай­но по­пу­ля­рен сре­ди лю­би­те­лей ноч­ных раз­вле­чений. Рас­по­ло­жен в са­мом цен­тре го­ро­да, в вы­ход­ные дни по­пасть в него не так про­сто. Hesari был от­крыт в 1971 го­ду и с тех пор стал си­нонимом ноч­ной тан­це­валь­ной жизни Хель­син­ки. В клу­бе несколь­ко зон, ка­ж ­дая из ко­то­рых оформ­ля­лась в раз­ ное вре­мя раз­ны­ми ди­зайнера­ми. К услу­ гам гостей — ульт­ра­мод­ные ба­ры в сти­ле хай-тек, со­вре­мен­ный танц­пол и ог­ром­ное

Demo  — уют­ный рес­т о­р ан, от­к ры­т ый в 2003 го­ду дву­мя шеф-по­ва­ра­ми. Со­вре­ мен­ный ин­терь­ер, со­че­таю­щий про­сто­ту и эле­гант­ность, вы­со­кая кух­ня, бо­га­тая кар­ та вин, об­хо­ди­тель­ное об­слу­жи­вание — все

82

Адреса

Хельсинки

со­вет­ско­го пра­ви­тель­ст­­­­ва об от­де­лении Фин­лян­дии, в туа­ле­те — па­мят­ка «Бе­ре­ги­те во­ду», а на ста­рень­ком про­иг­ры­ва­те­ле кру­ тят­ся хи­ты Пу­га­че­вой. Довершает картину плакат: «Ленину мы верим, остальные платят наличными».

В рес­то­ране Lasipalatsi («Стек­лян­ный дво­ рец») вы смо­же­те от­ве­дать блю­да клас­си­ че­­ской фин­ской кухни, при­го­тов­лен­ные по ори­ги­наль­ным ре­цеп­там. Ма­ри­но­ван­ная и коп­че­ная ры­ба, де­сер­ты из лес­ных ягод, оленина под бруснич­ным соусом — вот да­ле­ ко не пол­ный пе­ре­чень пред­ла­гае­мых здесь изы­скан­ных яств. Пред­став­ле­ны и се­зон­ные де­ли­ка­те­сы, на­при­мер са­лат из лес­ных гри­бов с ма­ри­но­ван­ным лу­ком или бли­ны с коп­че­ной фо­ре­ле­вой ик­рой. При при­го­тов­ лении ис­поль­зу­ют­ся толь­ко све­жие ин­гре­ди­ ен­ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей. The Lasipalatsi kitchen combines the cherished traditional Finnish culinary culture with international influences. Restaurant Lasipalatsi is also well-known for its Theme weeks, when the menu follows the seasons and features hearty, unpretentious dishes made with best possible raw materials from the reliable local producers. In the menu you can always find Finnish fish, meat, mushrooms, berries and cheeses.

Бары

Bars

Andorra 11 Eerikinkatu Т: +358 975 17 56 11 www.andorra.fi Раз­вле­ка­тель­ный центр Andorra брать­евкино­ре­жис­се­ров Аки и Ми­ка Кау­рис­мя­ки ― это ба­ры Corona и «Ка­фе Мо­ск­­­­ва», а так­же ки­но­те­атр Kino и лоб­би-бар Dubrovnik. Бар и биль­ярд­ный зал Corona пре­достав­ ля­ют к услу­гам гостей де­вять сто­лов для пу­ ла и один для сну­ке­ра. Здесь соз­да­ны все усло­вия, что­бы и но­ви­чок, и уме­лый иг­рок в биль­ярд мог­ли при­ят­но про­вес­ти вре­мя. «Ка­фе Мо­ск­­­­ва» оформ­ле­но в носталь­ ги­че­­­­ском со­вет­ском сти­ле, на стой­ке — олим­пий­ский миш­ка, на стене — дек­рет

Andorra — a new cultural and recreational complex, owned by the Kaurismäki brothers — film directors, is comprised of four distinct spaces: Corona Bar  &  Billiards and Kafe Moskova on the ground floor, and a movie theatre Kino and Dubrovnik Lounge &    Lobby in the basement. Corona Bar  & Billiards is a combination of a street bar and billiard hall. Nine pool tables and one snooker table provide excellent playing possibilities for both experienced and beginning shooters. Time stands still at the Brezhnevian era's last monument Kafe Moskova. Cold beer and freezing service.

Ateljee Bar 26 Yrjönkatu Т: +358 201 23 46 04 www.ateljeebar.fi

Бар Ateljee на­хо­дит­ся на 14‑м эта­же Sokos Hotel Torni, дол­гое вре­мя яв­ляв­ше­го­ся са­ мым вы­со­ким зданием в Хель­син­ки. От­кры­ ваю­щий­ся пре­крас­ный вид на го­род сто­ит то­го, что­бы под­нять­ся с 12‑го эта­жа пеш­ком по кру­той ле­стнице. Ес­ли вы прие­ха­ли все­ го на день, не планируй­те ниче­го дру­го­го на ве­чер: тот, кто не про­во­жал за­кат с баш­ ни Torni, в Хель­син­ки не был. С 1951 го­да в ба­ре организуются выставки молодых художников. The Ateljee bar is situated on the 14th floor of the Sokos Torni hotel (which was for many years the Helsinki’s tallest building) and to reach it you have to walk up the stairs from the  12th floor. Although the  stairs that lead to the bar are steep, it isn’t hard to find the motivation to climb it. Sitting in the Ateljee bar you are above the rooftops of  the  city, enjoying cocktails higher up than anywhere else in  Helsinki. A  fresh breath of sea air adds its twist to the drinks! The bar’s second role is to offer enjoyment to  the  eyes and the  soul  — changing

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


exhibitions refresh its atmosphere every month. Ateljee has offered exhibition space for young and talented artists since 1951.

Arctic Icebar 5 Yliopistonkatu T: +358 40 54 46 66 www.arcticicebar.fi Arctic Icebar — на­стоя­щий ле­дя­ной бар. Сте­ ны его сде­ла­ны из ле­дя­ных бло­ков тол­щи­ ной 20 см, а сто­лы и бар­ные стой­ки — из ле­ дя­ных глыб. Что­бы вся эта арк­ти­че­­­ская кра­со­та не рас­тая­ла, здесь круг­лый год под­ дер­жи­ва­ет­ся тем­пе­ра­ту­ра не вы­ше –5  °С.  Од­на­ко, несмот­ря на это, ка­ж­дые пол­го­да бар при­хо­дит­ся пе­ре­страи­вать за­но­во. Вход­ ная пла­та (€10) вклю­ча­ет один кок­тейль с вод­кой, а так­же те­п­лую курт­ку и пер­чат­ки. Cр-сб с 20:00 до 1:30.

Ever heard of ice hotels? Well, Helsinki has an ice bar. The Arctic Icebar is a chilling experience! Inside it the  temperature is a constant –5°С. Upon entry to the Icebar guests are given a warm cape and gloves to wear. €10 admission includes a drink. Wed — Sat, 8 p.m. — 1:30 a.m.

Гостиницы

Hotels

Scandic Marski 10 Mannerheimintie Т: +358 96 80 61 www.scandichotels.com/marski Отель Scandic Marski рас­по­ло­жен в 300 м от Цен­траль­но­го во­кза­ла Хель­син­ки, ры­ ноч­ной пло­ща­ди и тор­го­во­го рай­она Эс­пла­ на­ды. К услу­гам гостей — рес­то­ран и бар, тре­на­жер­ный зал и сау­на. Ве­ло­си­пе­ды и пал­ки для се­вер­ной ходь­бы мож­но взять на­про­кат на стой­ке ре­ги­ст­ра­ции.

The Scandic Marski hotel has a great location in central Helsinki with the best shopping streets, the city sights and businesses in just a stone’s throw away. You can enjoy breakfast, lunch and dinner at the hotel’s restaurant and bar. Visit the modern gym or relax in the heat of the saunas. If you’d like to venture further afield, the hotel’s reception will be happy to lend you a bicycle or walking poles.

ST. PETER LINE Guide

Hilton Helsinki Strand 4 John Stenbergin ranta T: +358 93 93 51 www.hilton.com

Отель Hilton Helsinki Strand рас­по­ло­жен на бе­ре­г у ре­ки все­го в по­лу­ми­ле от го­ род­ских ма­га­зи­нов и де­ло­вых цен­тров. Здесь вы мо­же­те от­дох­нуть в сауне и бас­ сейне под кры­шей оте­ля, по­се­тить тре­на­жер­ ный ком­плекс или арен­до­вать ве­ло­си­пед и про­ка­тить­ся вдоль за­ли­ва, по­про­бо­вать блю­да фин­ской кухни в эле­гант­ном рес­то­ ране Bridges, из окон ко­то­ро­го от­кры­ва­ет­ся изу­ми­тель­ный вид на на­бе­реж­ную, или пе­ ре­ку­сить в ла­ундж-зоне Atrium. Waterfront Hilton Helsinki Strand hotel is located in half a mile from the city's shops and businesses. Relax at the rooftop sauna, pool and gym complex or hire bicycles and ride along the bay. Sample Finnish specialties at the Hilton Helsinki Strand hotel's elegant Bridges Restaurant or lunch overlooking the water at Atrium Lounge and Bar. Every Hilton Helsinki Strand hotel room offers highspeed internet access, and Executive Room guests can take  advantage of  Executive Lounge access.

Klaus K

Шопинг

Shopping

Itis 1—7 Itäkatu Т: +358 934 36 48 0 www.itis.fi Itis — са­мый боль­шой в Скан­ди­на­вии тор­го­ вый центр. Ба­наль­ный по­ход по ма­га­зи­нам здесь пре­вра­ща­ет­ся в ув­ле­ка­тель­ную про­ грам­му. Все брен­ды, пред­став­лен­ные в цен­ тре фин­ской сто­ли­цы, в Itis собраны под од­ ной кры­ш ей. Ком­п лекс рас­п о­л о­ж ен в восточ­ном рай­оне Хель­син­ки, все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды на мет­ро от же­лез­но­до­рож­но­ го во­кза­ла до од­но­имен­ной стан­ции.

Itis is the largest shopping centre in the Nordic countries. It’s located in east Helsinki, in 15 minutes via metro. There are more than 250 shops, 30 restaurants, two department stores, about 30 offices and 3,000 parking spaces. This mall has pretty much all the same brand shops and departments stores as in the city centre. It’s not actually a shopping experience — it’s more like a full day excursion or a trip. Be ready to shop and walk around total 96,300 square meters!

AcademicBookstore 39 Esplanadi T: +358 912 141 www.akateeminen.com

Kluuvi 9 Aleksanterinkatu www.kluuvi.fi

Мод­ные брен­ды ми­ра, стиль­ный со­вре­мен­ ный ди­зайн, эко­ло­ги­че­­ски чис­тая про­дук­ция ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей, 9 рес­то­ра­нов и ко­ фе­ен — все это вы смо­же­те най­ти в тор­го­вом цен­тре Kluuvi. Он рас­по­ло­жен в двух ша­гах от основ­ных досто­при­ме­ча­тель­но­стей Хель­ син­ки. На цо­коль­ном эта­же тор­го­во­го цен­тра на­хо­дит­ся ма­га­зин на­ту­раль­ных про­дук­тов, по­став­ляе­мых мел­ки­ми хо­зяй­ст­ва­ми со всей Фин­лян­дии: хлеб, мя­со, мо­лоч­ные про­дук­ты, со­ки, вы­печ­ка по со­от­вет­ст­вую­щим це­нам. The unique and fresh combination of top fashion brands, Finnish design and locally-produced organic food is just a few steps away from your must-see sights of Helsinki. The Kluuvi Shopping Centre includes 30 stores and 9 restaurants /c  offee shops. In the basement, you can find an eco-market hall concept representing local Finnish delicacies. Grind your own flour and fill your bottles with crude milk but be prepared for steep prices.

Kamppi 1 UrhoKekkosenkatu Т: +358 974 29 85 52 www.kamppi.fi

2 — 4 Bulevardi Т: +358 207 70 47 00 www.klauskhotel.com

Уникаль­ный со­вре­мен­ный отель Klaus K рас­по­ла­га­ет­ся в са­мом цен­тре Хель­син­ки, в здании кон­ца XIX ве­ка. Ис­точником вдох­ но­вения при соз­дании ин­терь­е­ров оте­ля по­ слу­жил фин­ский эпос «Ка­ле­ва­ла». Ка­ж­дый из 137 но­ме­ров вы­полнен в той или иной чув­ст­вен­ной те­ма­ти­ке ― на­при­мер, мис­ти­ цизм, страсть, же­лание и да­же за­висть. Housed in  a  late 19th century building in Helsinki's city center, Klaus K is a personal, contemporary hotel inspired by the contrasts of Kalevala. Each of the hotel’s 137 rooms reflects one of the epic's emotional themes, such as mysticism, passion, desire, or even envy. In line with the overall concept, the Klaus K offers a wide array of upscale food and drink opportunities, fitting its guests’ specific moods.

март-апрель 2013

Ас­сор­ти­мент это­го крупней­ше­го в се­вер­ ной Ев­ро­пе книж­но­го ма­га­зи­на вклю­ча­ет 450 тыс. книг. AcademicBookstore сла­вит­ся ат­мо­сфе­рой — это по­пу­ляр­ное ме­сто встреч сту­ден­тов и твор­че­­ской ин­тел­ли­ген­ции. По­ ми­мо книг на фин­ском язы­ке, здесь про­да­ют мно­го ино­стран­ной ли­те­ра­ту­ры, осо­бо сто­ит от­ме­тить вы­бор книг на анг­лий­ском язы­ке. Здание, раз­ме­ры ко­то­ро­го так­же впе­чат­ ля­ют, бы­ло по­строе­но в 1960‑х фин­ским ар­хи­тек­то­ром Ал­ва­ро­м А­ал­то — ро­до­на­ чальником скан­ди­нав­ско­го мо­дерниз­ма. The size of the store's stock — around 450 000 books — speaks for itself. This is is the largest bookstore in Northern Europe.And in contrast to its huge size, it's also known for its warm and friendly atmosphere. The store has wide foreign language section, and a considerable part of it is made up of books in English. The bookstore was built in the 1960s by the famous Finnish architect Alvar Aalto, who is often credited as the «father of modernism» in Scandinavia.

Адреса

Хельсинки

Kamppi — тор­го­вый центр, где стиль по­став­ лен во гла­ву уг­ла. На шес­ти эта­жах рас­по­ ло­жи­лось бо­лее 120 ма­га­зи­нов: оде­ж ­да, обувь, иг­руш­ки, спор­тив­ные то­ва­ры, то­ва­ ры для до­ма, косме­ти­ка. В Kamppi пред­став­ ле­ны луч­шие ми­ро­вые и фин­ские брен­ды, хо­ро­ший вы­бор элек­троники. Кро­ме то­го, для гостей цен­тра от­кры­то бо­лее 30 ка­фе и рес­то­ра­нов — на лю­бой вкус и для лю­бо­го слу­чая. Kamppi удобно рас­по­ло­жен в цен­тре Хель­син­ки, на од­но­имен­ной стан­ции мет­ро. Kamppi is a shopping center where style comes first. It offers over 120 stores across six floors; each floor has a different theme. The versatile selection guarantees that you will always find the trends for women's, men's and children's clothing. Here you can also find sports goods, home decorations, electronics and beauty care products. There are over 30 cafes and restaurants, for every taste and for every occasion. Kamppi is conveniently located in the center of Helsinki. You can reachit by foot, car or public transport.

83


Стокгольм Шопинг

Rodebjer соз­да­ют мо­де­ли для со­вре­мен­ных, уве­рен­ных, ак­тив­ных, не ог­раничи­ваю­щих се­бя рам­ка­ми жен­щин, для ко­то­рых вну­ треннее со­дер­жание так же важ­но, как и внешний об­лик.

Stockholm

Shopping

Acne 2 Norrmalmstorg Т: +46 086 11 64 11 www.acnestudios.com

Бренд Acne был осно­в ан в  Сток­г оль­ ме в 1996 го­ду че­тырь­мя ди­зайнера­ми. Стро­гий нор­ди­че­­ский стиль, со­че­таю­щий про­стой крой, пря­мые линии, пол­ное от­ сут­ст­вие де­ко­ра. Раз­брос цве­то­вой па­ лит­ры очень ве­лик и варь­и­ру­ет­ся от свет­ ло-синих до тем­но-синих, се­рых и чер­ных от­тен­ков. Acne — это кол­лек­ции жен­ских и муж­ских ве­щей вы­со­чай­ше­го ка­че­­ст­ва, иде­аль­но си­ дя­щих по фи­гу­ре. Пред­став­ле­ны ла­конич­ ные, стро­гие мо­де­ли из на­ту­раль­ных тка­ ней. Стиль мар­ки — функ­цио­наль­ность и универ­саль­ность. Acne was founded in Stockholm in 1996 by four creatives. The tone for the brand — the  clothes should feel like someone’s wardrobe. Cool and personal. The result is that nothing dominates anything else, yet every piece is effortlessly stylish. “Fashion is the  best form of  selfexpression. We like to design pieces that together form the coolest wardrobe, but is ultimately wearable. It becomes one way of thinking as individual pieces, but together creates a strong, modern and considered statement.”— explains Jonny Johansson, Acne’s Creative Director.

кто доста­точ­но уве­рен в се­бе, что­бы но­ сить ло­го­ти­пы на под­клад­ке. Для тех, ко­му не на­до кри­чать, что­бы быть услы­шан­ным. Стиль Filippa K — это минима­лизм, пре­ дель­но про­стой ди­зайн, об­ра­зы, на­дол­го со­хра­няю­щие ак­ту­аль­ность. Всегда пре­ восход­ное ка­че­­­ст­­во по ра­зум­ным це­нам. The  Filippa K philosophy is based on the values Style, Simplicity and Quality. Filippa K offers a style for people living modern busy lives, seeking clean design, wearable and combinable clothes with best quality. People who are confident enough to wear the logos on the inside. That don´t need to shout to be heard. Filippa K style is personal minimalism, clean  & pure design, modern yet timeless look. Always with best quality for an attractive price.

J. Lindeberg 6 Biblioteksgatan Т: +468 40 05 00 41 www.jlindeberg.com

Rodebjer is a progressive international fashion brand offering effortless elegance for all occasions. Its passion is distinct silhouettes and the feel, weight and drape of the fabric. They design for the modern and universal woman who is not defined by borders. She is vibrant and confident. She believes in inner as well as outer style.

Рестораны

Restaurants

Jonas 39 Fleminggatan Т: +46 86 50 22 20 www.restaurangjonas.se Ужин в рес­то­ране Jonas за­помнит­ся на­дол­ го. Не бой­тесь от­ка­зать­ся от при­выч­ных при­стра­стий и от­прав­ляй­тесь в ув­ле­ка­ тельней­шее гас­т ро­н о­м и­ч е­­­с кое пу ­т е­ ше­ст­­вие. Ме­ню пред­став­ле­но но­ва­тор­ски­ ми блю­да­ми из све­жих се­зон­ных ин­гре­ди­ен­тов. Вы­бе­ри­те что-то од­но или ри­скните и за­ка­жи­те все сра­зу!

На­чи­ная с пер­вой сво­ей кол­лек­ции Йо­ хан Лин­де­берг успеш­но со­че­та­ет мод­ную и спор­тив­ную оде­ж ­ду. Мо­де­ли брен­да, вклю­чая костю­мы для голь­фа и гор­ных лыж, про­да­ют­ся по все­му ми­ру в бо­лее чем 25 стра­нах, вклю­чая США, Ве­ли­ко­бри­танию и Японию. Стиль мар­ки мож­но опи­сать так: бо­гем­ный, но не без­за­бот­ный, эле­гант­ный, но не тра­ди­ци­он­ный, пол­ный жизни, но не мо­ло­дя­щий­ся, ак­тив­ный, но не ле­зу­щий впе­ред. Since its first collection in 1997, J. Lindeberg has successfully combined fashion and sportswear. The Company’s main collection and its progressive golf and ski collections are sold worldwide in more than 25 countries including the USA, UK, Scandinavia and Japan. Bohemian but not carefree. Elegant but not traditional. Youthful but not young. Active but not competitive.

The restaurant offers creative tasting menus based upon select seasonal ingredients. The menu conjures up such metaphors as luxury, mosaic and sin. Dinner here is an experience, something you will remember for a long time, somewhat challenging, but very good. Dare to let go of  your regular choices and have a  true gastronomic journey. Choose between 6 or 9 courses, or dare to go “all in”.

Rodebjer

Gastrologik

В осно­ве фи­ло­со­фии брен­да Filippa K — три основ­ных по­ня­тия: стиль, про­сто­та и ка­че­­­ст­­во. Эта мар­ка для тех, кто жи­вет ак­тив­ной жиз­нью, пред­по­чи­та­ет ла­конич­ ный, по­нят­ный ди­зайн, вы­би­ра­ет удоб­ную и лег­ко ком­бинируе­мую оде­ж­ду. Для тех,

6 Jakobsbergsgatan Т: +46 08 41 04 60 95 www.rodebjer.com Про­грес­сив­ный ме­ж­ду­на­род­ный мод­ный бренд Rodebjer — это эле­гант­ность без лиш­ них уси­лий на все слу­чаи жизни. Ос­нов­ное внимание уде­ля­ет­ся чет­ко­му си­лу­эту, а так­ же дра­пи­ров­ке ткани, ее  ве­с у и  ощу­ щениям, ко­то­рые она да­ет. Ди­зайнеры

14 Artillerigatan T: +46 86 62 30 60 www.gastrologik.se У осно­ва­те­лей Gastrologik бы­ла цель от­ крыть рес­то­ран, объ­е­ди­няю­щий кух­ню и об­с лу­жи­вание, блю­да и по­се­ти­те­лей, соз­нание и  под­соз­нание, ло­ги­к у и  га­ с­т ро­н о­м ию. Ка ­ж ­д ый гость уника ­лен, уникаль­но и ка­ж­дое блю­до в Gastrologik.

84

Адреса

Filippa K 2 — 4 Biblioteksgatan Т: +46 86 11 88 03 www.filippa-k.com

Стокгольм

Его кон­цеп­ц ия  — рес ­то­ран без  ме­ню. Вниманию по­се­ти­те­лей пре­достав­ля­ют­ся толь­ко ин­гре­ди­ен­ты. Хо­зяе­ва и шеф-по­ва­ра Gastrologik по­ ла­га­ют, что за по­доб­ным под­хо­дом — бу­ду­ щее гас­тро­но­мии. Но­вая кух­ня Се­ве­ра, чер­паю­щая вдох­но­вение ото­всю­ду.

The founders of Gastrologik had a mission — to  create a  good restaurant that is an interaction between the kitchen and service, the food and guests, between consciousness and unconsciousness and between logic and gastronomy. Each guest is unique and so is every meal at Gastrologik. Its concept — a fine dining restaurant without a predetermined menu. Gastrologik represents the future of gastronomy — a “new Nordic” kitchen with inspiration from all around the world with unique commodities.

Nytorget Urban Deli 4 Nytorget Т: +46 08 59 90 91 80 www.urbandeli.org Рес­то­ран Nytorget Urban Deli от­ли­ча­ет­ся от дру­гих за­ве­дений на­ли­чи­ем соб­ст­­вен­ ных гас­тро­но­ма и су­пер­мар­ке­та. Вы мо­же­ те при­об­ре­сти что-то из ба­ка­леи или ку­пить спе­ци­аль­ный на­бор из про­дук­тов для при­ го­тов­ления ужи­на на че­ты­ре пер­со­ны (ре­ цепт вхо­дит в ком­плект). В ме­ню рес­то­ра­на ужи­ва­ют­ся кухни все­го ми­ра: восточ­ные за­куски, аме­ри­кан­ские лоб­сте­ры, тра­ди­ци­ он­ные швед­ские и фран­цуз­ские блю­да. Пе­рио­ди­че­­­ски про­во­дят­ся те­ма­ти­че­­­ские неде­ли, на­при­мер «Не­де­ля Чи­ли» или «Фран­цуз­ское втор­жение».

The main selling point of this institution is the deli counter and mini-supermarket that adjoin the restaurant. You can pick up some groceries or buy one of the prepacked bags containing a recipe and all the ingredients you need for a dinner for four.The menu takes a pick-and-mix approach to world cuisines, with French bistro favorites, American lobsters and Asian-influenced appetizers sharing space with the usual Swedish suspects. Weekly themes — French Invasion, Chili Week — add a bit of a fun to the permanent menu.

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


AG 37 Kronobergsgatan Т: +46 (8) 41 06 81 00 www.restaurangag.se AG  — рес­то­ран для всех. Но  осо­бен­но он при­дет­ся по ду­ше лю­би­те­лям мя­са. Луч­ шие в Шве­ции пор­тер­хаус-стейк, клабстейк и ан­тре­кот от Fällmans Meat, по­став­ щи­ка ко­ро­лев­ско­го дво­ра. AG — ме­сто для тех, кто зна­ет толк в при­ят­ном вре­мя­пре­ про­во­ж ­дении и в уме­ло при­го­тов­лен­ных блю­дах из пер­во­класс­ных ин­гре­ди­ен­тов. В здании, в ко­то­ром рас­по­ло­жен рес­то­ран, ранее был за­вод по об­ра­бот­ке се­реб­ра, что объ­яс­ня­ет на­звание за­ве­дения (хи­ми­че­­ ­ский эле­мент Ag — се­реб­ро).

AG is a restaurant for everybody, but truth to be told, mainly for meat lovers. The best porterhouse, clubsteak, entrecôte and such in Sweden, handpicked by Fällmans Meat, Royal Purveyors. The location was once a silver factory and, since AG is the chemical symbol for silver, the name picked itself. It is a place for everybody that enjoys company, having a good time and eat first rate ingredients prepared without fuss, but with great knowhow.

Бары

Bars

The Gold Bar 2 — 4 Norrmalmstorg Т: +46 86 14 10 00 www.nobishotel.se К услу­гам гостей The Gold Bar — по­сто­ян­ но об­нов­ляе­мый ас­сор­ти­мент необыч­ных ин­три­гую­щих на­пит­ков и кок­тей­лей. Их го­ то­вит Роб­би Ра­до­вич, но­миниро­вав­ший­ ся в 2010 го­ду на звание «Бар­мен го­да» по вер­сии The Bartender’s Choice Awards. Так ­же пред ­ла­га­ют­с я раз­лич­ные италь­ ян­ские за­куски. В мар­те 2011 го­да The Gold Bar был при­ знан луч­шим ба­ром Шве­ции (White Guide 2011 Awards).

The Gold Bar offers a constantly changing fare of spectacular and irresistible drinks and cocktails, mixed under the leadership of bar manager Robby Radovic, who was nominated as Bartender of the Year in The Bartender’s

ST. PETER LINE Guide

Choice Awards 2010. Here you can also enjoy Italian snacks. In March 2011, The Gold Bar was awarded Sweden’s Bar of the Year at the White Guide 2011 Awards. A must when in Stockholm!

Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 86 41 70 90 www.eriks.se На  мосту ме ­ж ­д у зна­м енитым подъ­ емником Ка­т а­ри­на­х ис­сен и  офис­ным зданием рас­по­ло­жил­ся по­пу­ляр­ный бар Gondolen. Из его окон от­кры­ва­ет­ся па­но­ ра­ма Ста­ро­го го­ро­да и при­ле­гаю­щей ак­ ва­то­рии. Это один из са­мых впе­чат­ляю­ щих ви ­д ов на  го­р од, ведь пло­щ ад ­к а на­хо­дит­ся над вхо­дом в порт. В Gondolen вы мо­же­те лю­бо­вать­ся мер­цаю­щи­ми ог­ ня­ми Сток­голь­ма, удоб­но уст­ро­ив­шись в крес­ле с бо­ка­лом и за­куской.

made by skilled bartenders in  a  cool international lounge atmosphere, 104 meters above the  ground, is an experience you always will remember. With the panoramic view of Stockholm, one of the most beautiful capitals of Europe, will give you a peace of mind and soul. Later on in the evening the tempo step up and the party can start. The audience is mixed which add that little extra spice to the spirit.

Гостиницы

Hotels

Hotel Stureplan 24 Birger Jarlsgatan Т: + 46 08 440 66 00 www.hotelstureplan.se Не­боль­шой уют­ный отель Stureplan рас­по­ ло­жен в эле­гант­ном здании XIX ве­ка в са­ мом цен­тре Сток­голь­ма. В оте­ле 101 но­мер с тре­мя раз­ны­ми ви­да­ми ди­зай­на ин­терь­ е­ра: клас­си­че­­ские но­ме­ра, вы­полнен­ные в швед­ском сти­ле XVIII ве­ка, лофт-но­ме­ ра с со­вре­мен­ным при­чуд­ли­вым оформ­ лением и но­ме­ра без окон, где пре­вы­ше все­го хо­ро­шая кро­вать и пол­ная ти­ши­на. Бу­к­валь­но в  ша­го­вой доступ­но­с ти от оте­ля на­хо­дят­ся мно­го­чис­лен­ные те­ат­ ры, рес­то­ра­ны, ба­ры, ки­но­те­ат­ры, ма­га­зи­ ны и га­ле­реи.

Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.

Och Himlen Därtill’s Cocktail Bar 78 Götgatan Т: +46 86 60 60 68 www.restauranghimlen.se

вла­дель­цу по­сле по­жа­ра. Се­го­дня ко­ло­дец ис­поль­зу­ет­ся как бас­сейн с хо­лод­ной во­ дой, в ко­то­рый мож­но оку­нуть­ся по­с ле сау­ны.

A small, intimate hotel Stureplan is located in  an elegant 19th centur y building. Amongst its 101 rooms there is a  wide selection of  accommodation with three different interior designs: Classic rooms, Loft rooms and Rooms without window. Hotel Stureplan is conveniently located in one of Stockholm City most fashionable districts, close to shopping and business areas. Its location ensures close proximity to restaurants, theatres, galleries, Stockholm archipelago, museums and the abundant night life.

The hotel is named after Lady Emma Hamilton, the beautiful mistress of Lord Nelson. It is a feminine and romantic hotel in a location next to  the  Royal Palace. The  amazing collection of antiques in the Swedish peasant style decorates both public areas and hotel rooms. Hotel’s cellar even contains a 15th century well! This entitled the owner to a lower fire insurance premium in  the  18th century. The  well is now used as a  plunge pool in which hotel guests can cool off after taking a sauna.

The Collector’s Victory Hotel 5 Lilla Nygatan Т: +46 850 64 00 00 www.victoryhotel.se Collector’s Victory — госте­при­им­ный отель с пер­со­наль­ным под­хо­дом к кли­ен­ту. Бо­ лее то­го, эта гостиница са­ма по се­бе яв­ля­ ет­ся досто­при­ме­ча­тель­но­стью. При­чи­на то­му — бо­га­тая ча­ст­ная кол­лек­ция ан­ти­ ква­риа­та, при­над ­ле­ж а­щая вла ­дель­цу. Отель на­зван в честь ко­раб­ля Ко­ро­лев­ско­ го фло­т а Ве­ли­ко­бри­т ании, хо­див­ше­го под ко­ман­до­ванием ле­ген­дар­но­го ад­ми­ ра­ла Нель­со­на. Все но­ме­ра но­сят име­на швед­ских во­ен­но-мор­ских ко­ман­ди­ров. В ка­ж­дом но­ме­ре по­сто­яль­цы най­дут фо­ то­гра­фии и пред­ме­ты, свя­зан­ные с че­ло­ ве­ком, дав­шим ком­на­те имя, а так­же ма­ ке­ты их ко­раб­лей.

The Collector’s Lady Hamilton Hotel Бар рас­по­ла­га­ет­ся на 26‑м эта­же оте­ля Och Himlen Därtill. Вы­пей­те на вы­со­те 104 мет­ ра кок­тейль, при­го­тов­лен­ный опыт­ным бар­ме­ном! Па­но­рам­ный вид на Сток­гольм — од­ну из кра­си­вей­ших ев­ро­пей­ских сто­лиц — рас­ по­ла­га­ет к раз­мыш­лению и со­зер­цанию. Но бли­же к ве­че­ру жизнь на­чи­на­ет бить клю­чом. И тот факт, что здесь со­би­ра­ют­ся лю­ди со все­го све­та, до­бав­ля­ет об­щей ат­ мо­сфе­ре непред­ска­зуе­мо­сти. You’ll find the Cocktail bar on the 26 th floor of Och Himlen Därtill Hotel. Having a cocktail

март-апрель 2013

5 Storkyrkobrinken Т: +46 850 64 01 00 www.ladyhamiltonhotel.se Эм­ма Га­миль­тон — воз­люб­лен­ная ад­ми­ра­ ла Нель­со­на. В ее честь на­зван этот отель, де­ко­ри­ро­ван­ный в ро­ман­ти­че­­ском сти­ле. Он рас­по­ло­жен все­го в несколь­ких ша­гах от Ко­ро­лев­ско­го двор­ца и Ка­фед­раль­но­го со­бо­ра. И но­ме­ра, и об­щие за­лы ук­ра­ше­ны ан­тик­вар­ны­ми пред­ме­та­ми из лич­ной кол­ лек­ции вла­дель­ца оте­ля. В под­ва­ле здания со­хранил­ся ко­ло­дец XV ве­ка. В свое вре­мя его на­ли­чие снижа­ло стра­хо­вые вы­пла­ты

Адреса

Стокгольм

The Victory Hotel is a welcoming and exclusive hotel with a personal atmosphere. The fact is that the hotel is a tourist attraction in itself. It contains a unique, private collection of marine antiques, selected by its founder and owner. The hotel is named after the HMS Victory, the ship of the English naval hero Lord Nelson. All hotel rooms are named after Swedish naval captains. In each room guests will find photographs and curiosa about the captain the room is named after as well as a model of his ship.

85


Таллин Гостиницы

Tallinn Hotels

Radisson Blu Hotel Olümpia 33 Liivalaia Т: +372 631 53 33 www.radissonblu.com/olumpiahotel-tallinn

Гостиница бы­ла по­строе­на к па­русной ре­ га­те Олим­пий­ских игр — 1980 и пол­но­стью ре­кон­ст­руи­ро­ва­на в 1997 го­ду. К услу­гам гостей — 390 но­ме­ров с кон­ди­ционером и бес­плат­ным бес­про­вод­ным досту­пом в Ин­тернет. Кро­ме то­го, на тер­ри­то­рии оте­ля рас­по­ло­же­ны вме­сти­тель­ный кон­ фе­ренц-зал, рес­то­ран, ка­фе, два ба­ра, ноч­ной клуб. На 26‑м эта­же на­хо­дит­с я фитнес-центр с сау­на­ми, бас­сей­ном, от­сю­да от­кры­ва­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на Ста­рый го­род и Фин­ский за­лив. Originally built for the 1980 Olympics, this fullymodernized, 26‑storey, downtown tower now belongs to the Radisson Blu chain. The hotel offers 390 well-equipped, air-conditioned rooms, furnished with top amenities including Free highspeed, wireless Internet access. The long list of facilities here includes a restaurant and a cafe, two bars, a night club. A rooftop fitness centre with saunas and a 16‑metre indoor swimming pool on the 26th floor, affords breathtaking views of the city below.

Tallink Spa  &  Conference Hotel 11a Sadama Т: +372 630 10 00 www.hotels.tallink.com

и 4 сью­та. В но­ме­рах пре­ду­смот­ре­ны все удоб­ст­­ва и уч­те­ны тре­бо­вания безо­пас­но­ сти. В спа-ком­плек­се, кро­ме раз­лич­ных бань, к услу­гам гостей несколь­ко бас­сей­ нов (с мор­ской со­ле­ной во­дой, дет­ский бас­сейн и от­кры­тый). Здесь во­пло­тят­ся все ва­ши меч­ты! The four-star Tallink Spa &    Conference Hotel’s location in the centre of Tallinn makes it an excellent place for combining a business trip with a holiday. The hotel has a modern Conference Centre, luxurious Aqua Spa, Beauty Centre, a la carte restaurant and Cigar Bar. There are 275 modern rooms; including 20 Double de Luxe and 4 Suite class rooms. All rooms have been designed with style, comfort and security in mind. The relaxing spa offers you the opportunity to enjoy different types of saunas and swimming pools (indoor and outdoor). Everything you ever dreamt about is there!

Swissôtel Tallinn Tornimäe 3 Т: +372 624 00 00 www.swissotel.com

есть кое-что об­щее, а имен­но на­ли­чие со­ вре­мен­ных удобств. Так­же в оте­ле есть биб­лио­те­ка с ка­ми­ном, рес­то­ран ми­ро­во­го уров­ня и уют­ный вин­ный по­греб.

In 2003, three of Tallinn’s splendid merchant houses, built in 1362, were renovated and united to create The Three Sisters Hotel — the Estonians' only boutique hotel. It offers modern amenities with great design and a  backdrop of  medieval history. Each of The Three Sisters' 23 spacious tasteful rooms and suites is unique in shape and size owing to its 14th century origins. They are decorated in a striking blend of modern and antique styles. Flat-screen TVs can be found alongside old-fashioned bathtubs and hidden staircases. Also there are the library with fireplace, worldclass restaurant and cozy wine cellar.

Бары

13 Pikk Т: +372 641 93 12 www.clayhills.ee

The Three Sisters Hotel

Че­ты­рех­звез­доч­ный отель Tallink Spa  &  Conference, рас­по­ло­жен­ный в са­мом цен­тре го­ро­да, ве­ли­ко­леп­но под­хо­дит для со­вме­ щения де­ло­вой по­езд­ки с от­ды­хом. В оте­ ле есть со­вре­мен­ный кон­фе­ренц-центр, роскош­ный Aqua Spa, центр кра­со­ты, рес­ то­ран a la carte, а так­же си­гар­ный бар. В го­ стинице 275 со­вре­мен­ных но­ме­ров, в том чис­ле 20 но­ме­ров клас­са люкс (double)

71 Pikk  /  2 Tolli Т: +372 630 63 00 www.threesistershotel.com В 2003 го­ду три из зна­менитых тор­го­вых до­мов Тал­ли­на, по­стро­ен­ные в 1362 го­ду, бы­ли от­ре­мон­ти­ро­ва­ны и объ­е­динены в здание The Three Sisters Hotel — един­ст­­вен­ но­го на се­го­дняшний день бу­тик-оте­ля в Эс­ тонии. Здесь ока­зы­ва­ют­ся услу­ги уров­ня «пять звезд». Ка­ж ­дый из 23 про­сто­рных и роскош­ных но­ме­ров оте­ля уника­лен : это свое­об­раз­ное се­ми­ве­ко­вое ис­то­ри­че­­­ское на­сле­дие. Вме­сте с тем во всех но­ме­рах

86

Адреса

Таллин

Butterfly Lounge 13 Vana-Viru  /  4 Aia Т: +372 56 90 37 03 www.kokteilibaar.ee Butterfly Lounge — са­мый боль­шой кок­ тейль-бар в Эс­тонии. Пе­ре­чень пред­ла­гае­ мых кок­тей­лей на­счи­ты­ва­ет 50 на­име­­ нований. Их соб­с т­­вен­но­руч­но го­то­вят вла­дель­­цы ба­ра — ис­­клю­чи­тель­ные бар­ ме­ны, по­лу­чив­шие на дво­их око­ло 50 ме­ ж­ду­на­род­ных на­град. За­всегда­таи за­хо­дят сю­да на бизнес-ланч, а ве­че­ром со­би­ра­ют­ ся с друзь­я­ми. Ка­ж­дый вто­рой чет­верг ме­ ся­ца здесь про­хо­дят жи­вые кон­цер­ты по­ пу­ляр­ных ис­полните­лей. По вы­ход­ным вы­сту­па­ют дид­жеи, во­ка­ли­сты, му­зыкаль­ ные и тан­це­валь­ные груп­пы.

Butterfly Lounge  — the  biggest cocktail bar of Estonia. The owners — high rated bartenders  — are mixing drinks behind the bar themselves. The cocktail menu offers 50 cocktails that have won them over 50 trophies. A wide-ranging menu of delicious meals is also provided from the opening hours until late in the evening. Acoustic concerts of popular artists take place every second Thursday of  the  month. On weekends DJ-s, instrumentalists, vocalists and dancers perform.

Bars

Clayhills Gastropub

Swissôtel Tallinn рас­по­ло­жен в элит­ном бизнес-рай­оне эс­тон­ской сто­ли­цы. Из оте­ ля от­кры­ва­ет­ся изу­ми­тель­ный вид на бух­ту, Бал­тий­ское мо­ре и Ста­рый го­род. 238 вы­со­ко­к ласс­ных но­ме­ров оте­ля осна­ще­ны всем необ­хо­ди­мым со­вре­мен­но­ му че­ло­ве­ку в де­ло­вой или ту­ри­сти­че­­­­ской по­езд­ке. К услу­гам гостей — рес­то­ра­ны, а так­же фитнес- и спа-центр. Step into a world of ease, luxury and Swiss hospitality at Swissôtel Tallinn, a luxury hotel set amidst the business district and boasting unrivalled postcard panoramic views across the Old Town and the Baltic Sea. Swissôtel Tallinn promises excellent accommodation, business and leisure experiences. With 238 guestrooms and luxury suites, revel in a wealth of facilities inclusive of 3 restaurants and the Spa &    Sport Center.

is brimming with warmth. This is the evolution of ‘the pub'.

The Black Taverna Lounge В гас­тро­но­ми­че­­­ском па­бе Clayhills днем мож­но вкусно по­обе­дать, а ве­че­ром от­ лич­но от­дох­нуть. Ра­душ­ная ат­мо­сфе­ра, до­маш­няя об­ста­нов­ка, блю­да из све­жих, глав­ным об­ра­зом ме­с т­ных и се­зон­ных про­дук­тов. Здесь всегда хо­ро­ший вы­бор пи­ва, ви­на и креп­ких ал­ко­голь­ных на­пит­ ков. Жи­вая му­зы­ка по вы­ход­ным, спор­ тив­ные транс­ля­ции на боль­ших эк­ра­нах. В те­п­лую по­го­ду мож­но уют­но уст­ро­ить­ся на от­кры­той тер­ра­се с ви­дом на Ста­рый го­ род. Пер­вый в сво­ем ро­де в стра­нах Бал­тии гас­тро­но­ми­че­­­ский паб Clayhills за­дал весь­ ма вы­со­кую план­ку. Gastronomical delights by day and a great place to hang out by night, Clayhills offers a healthy selection of local and imported beers, heart-warming and creative pub cuisine and a healthy dose of live music on weekend evenings. You'll also be able to catch the latest football match on the big screens or watch Tallinn pass you by from the great outdoor terrace during the warmer months. The service also comes with a smile and the atmosphere

20 Pirita tee T: +372 600 71 71 www.blacktaverna.com

За­гля­н ув в  мод ­ный ла­у ндж-бар Black Taverna, рас­п о­л о­ж ен­ный непо­д а­л е­к у от мо­ря, вы бу­де­те при­ят­но удив­ле­ны уют­ ной ат­мо­сфе­рой, стиль­ным ин­терь­е­ром, вы­дер­жан­ным в чер­ных то­нах. В ме­ню — ши­ро­кий ас­сор­ти­мент блюд ев­ро­пей­ской кухни и япон­ских су­ши, а так­же ал­ко­голь­ ных и без­ал­ко­голь­ных кок­тей­лей. Здесь вы смо­же­те рас­сла­бить­ся и от­лич­но про­ вес­ти вре­мя, на­сла­ж­да­ясь вы­со­ким ка­че­­ ­ст­­вом об­слу­жи­вания. Visit The Black Taverna Lounge where you will be surrounded by a cozy atmosphere and

ST. PETER LINE Guide

март-апрель 2013


stylish interior design. Here you can enjoy a wide and tasty assortment of a la carte meals, alcoholic and soft drinks. At the same time there is a wide selection of Japanese sushi. The Black Taverna Lounge is the best place where you can relax, have a great time and enjoy high quality service.

Рестораны

Restaurants

Chedi 1 Sulevimägi T: +372 646 16 76 www.chedi.ee

в ко­то­рой ох­ва­ты­ва­ет­ся ис­то­ри­че­­­ский пе­ ри­од с XII по XVI век. Из окон рес­то­ра­на от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ный вид на Ра­ту­шу Тал­ли­на. Historical atmosphere, pleasant service and, of course, adorable food is the reason to come to the garlic restaurant Balthasar. Visitors can find dishes flavored with this valuable spice throughout the menu — starting from appetizers to desserts (garlic ice cream!). Naturally the chef has not completely forgotten those visitors, who do not particularly fancy garlic. The  restaurant was named af ter a notorious writer and chronicler, Balthasar Russow, who wrote his masterpiece “Chronicle of Livonia”, while residing in these very rooms.

Gianni

Рес­то­ран Chedi сде­лал став­ку на со­вре­мен­ ную ин­дий­скую и ки­тай­скую кух­ню и успел взять несколь­ко при­зо­вых мест в гас­тро­но­ ми­че­­­ских кон­кур­сах Эс­тонии. В том чис­ле в 2011 го­ду за­нял пер­вую строч­ку в спи­ске «50 луч­ших рес­то­ра­нов Эс­тонии /    Тал­лин». Здесь вы мо­же­те от­ве­дать жа­ре­но­го цы­п­ лен­ка по-син­га­пур­ски, жар­кое из оленины по-мон­голь­ски или фир­мен­ную ба­ра­нью от­бив­ную гриль под шо­ко­лад­ным соусом. Call it a swank, upscale restaurant with an Asian menu, or a high-level Asian restaurant. In either case, what you’ll get at Chedi is a sleek, novel dining experience that fuses East Asian and Western trends. This is where Stir-fry Mongolian style venison meets Grilled lamb chop with chocolate sauce, and the quality is always top-notch. The restaurant has got 1st place at the list “50 Best Restaurants of Estonia 2011 /   Tallinn”.

4a Jõe T: +372 626 36 84 www.gianni.ee Эле­гант­ный про­сто­рный рес­то­ран Gianni по­лю­бит­ся на­стоя­щим цените­лям италь­ ян­ской кухни. Он сла­вит­ся ши­ро­ким вы­бо­ ром све­жей ры­бы и мо­ре­про­дук­тов. В ме­ ню так­же пред­с тав­ле­ны пиц­ц а, пас­та, ти­ра­ми­су и дру­гие клас­си­че­­­ские италь­ ян­ские ку­ша­нья. В Gianni для при­го­тов­ ления блюд ис­поль­зу­ют­ся толь­ко са­мые све­жие ин­гре­ди­ен­ты, ко­то­рые лич­но от­би­ ра­ет шеф-по­вар. Он всегда на ра­бо­чем мес­ те, и по­се­ти­те­ли ка­ж­дый день мо­гут на­сла­ ж­дать­ся от­мен­ным вку­сом соз­да­вае­мых им блюд.

Gianni is a  restaurant with friendly and pleasant vibe and we are visited mostly by people who enjoy the traditional Italian kitchen. Its head chef is always present to offer the guests pure taste sensations every day. Seafood has a very special place in Gianni’s menu, being prepared with a delicate touch and attention to detail. In addition there are the pizzas, pastas, tiramisu and other classical Italian dishes. Gianni’s food is produced from the freshest ingredients, personally selected by the head chef.

Balthasar 11 Raekoja plats Т: +372 502 90 77 www.balthasar.ee

блю­да — на­при­мер, оленину с тар­та­лет­кой из лу­ко­во­го мар­ме­ла­да или пю­ре из сель­ де­рея с чернич­ным соусом. Ö два­ж­ды по­лу­чал звание луч­ше­го рес­ то­ра­на Эс­тонии и один раз был на­зван луч­ шим рес­то­ра­ном Тал­ли­на.

Restaurant Ö is a fine dining restaurant for people who appreciate authentic, carefully created flavors. The menu is created by several award-winning Roman Zaštšerinski, who takes food making as an intriguing challenge, where the traditional, local ingredients and the experiment of treating them in a new, different way play a big part. In menu there are much unexpected dishes. For example, venison with onion marmalade tartelette and celeriac purée with blueberry sauce. Ö has been selected twice as Estonia’s best restaurant and once as Tallinn’s best restaurant.

Клубы

Clubs

Hollywood 8 Vana — Posti Т:+372 615 51 00 www.clubhollywood.ee Hollywood — ноч­ной клуб, рас­по­ло­жен­ный в Ста­ром го­ро­де. Он поль­зу­ет­ся по­пу­ляр­но­ стью как сре­ди ту­ри­стов, так и сре­ди ме­ст­ ных жи­те­лей. В клуб­ном за­ле с при­ят­ной ат­мо­сфе­рой и ог­ром­ной танц­пло­щад­кой вме­сти­мо­стью до 1500 че­ло­век про­во­дят­ся ла­зер­ные шоу, уст­раи­ва­ют­ся вы­сту­п­ления эс­тон­ских и за­ру­беж­ных дид­же­ев, раз­вле­ ка­тель­ные ве­че­рин­ки и кон­цер­ты. Под­бор­ка му­зы­ки (от хип-хо­па до рет­ро) и воз­раст по­се­ти­те­лей за­ви­сят от кон­крет­ но­го ме­ро­прия­тия.

Ö Balthasar — это на­стоя­щий чес­ноч­ный рес­ то­ран. В ме­ню пред­став­ле­ны са­мые раз­ные ку­ша­нья с чес­но­ком в ка­че­­­ст­­ве нема­ло­важ­ но­го ин­гре­ди­ен­та: от за­ку­сок до де­сер­та (чес­ноч­ное мо­ро­же­ное). Блю­да мож­но вы­ брать в со­от­вет­ст­­вии с раз­лич­ной сте­пе­ нью ост­ро­ты чес­но­ка. За­ве­дение на­зва­но в честь из­вест­но­го ле­топис­ца Баль­та­за­ра Руссо­ва, ко­то­рый, про­жи­вая в этом до­ме, со­ста­вил «Хронику Ли­вон­ской про­вин­ции»,

ST. PETER LINE Guide

6E Mere pst. T: +372 661 61 50 www.restoran-o.ee Рес­то­ран Ö пред­ла­га­ет сво­им кли­ен­там но­ вые впе­чат­ления от эс­тон­ской кухни. Ме­ню со­став­ле­но ти­ту­ло­ван­ным по­ва­ром Ро­ма­ ном За­ще­рин­ским. Он экс­пе­ри­мен­ти­ру­ет и фан­та­зи­ру­ет, стре­мясь про­де­мон­ст­ри­ро­ вать бо­га­тый неис­поль­зуе­мый по­тен­ци­ал тра­ди­ци­он­ных ме­ст­ных про­дук­тов. Здесь мож ­но от ­ве ­д ать са­мые неожи ­д ан­ные

март-апрель 2013

Club Hollywood is a  trendy and popular nightclub in Tallinn, frequented by young locals and tourists alike. It is located very conveniently at the edge of old town. The club accommodates up to a 1500 people, features state of the art sound and light, funky lighted colorful dance floor. The best Estonian DJ-s spin records in the dj booth. There are several well known monthly events like Bad Jam, Candy Shop, Full Moon Party, Dance of Colors and the famous Ladies Night every Wednesday.

Адреса

Таллин

Rock Сlub Tapper 158G Pärnu maantee Т: +372 654 75 18 www.tapper.ee Рок-клуб Tapper был от­крыт для по­се­щения осе­нью 2008 го­да и бы­ст­ро за­вое­вал ре­пу­ та­цию од­ной из важней­ших пло­ща­док роккуль­ту­ры. Здесь ре­гу­ляр­но про­во­дят­ся рокве­че­рин­ки, ор­ганизу­ют­ся вы­сту­п­ления ме­ст­ных и за­ру­беж­ных ис­полните­лей. Вме­ сти­мость клу­ба и ба­ра — 600 че­ло­век, но это не ме­ша­ет ему быть при­вле­ка­тель­ ным ме­стом для неболь­ших ком­паний, по­ се­щаю­щих за­ве­дение в те­чение неде­ли, что­бы пе­ре­ку­сить или по­иг­рать в биль­ярд.

Rock Club Tapper in Tallinn has been open to guests since autumn 2008 and soon it has become one of the most important venues in the local world of rock. The black-box style club has been specially tuned for local and international concerts and with the bar, it has room for six hundred guests. Tapper is also a cozy place for smaller parties who come to the club for meals, drinks and a few games of pool during the week.

Venus Club 14 Vana-Viru Т: +372 551 99 99 www.venusclub.ee

Этот двух­этаж­ный ноч­ной клуб, рас­по­ло­жен­ ный на границе Ста­ро­го го­ро­да, из­вес­тен как один из са­мых по­пу­ляр­ных и го­ря­чих клу­бов в Тал­лине. Боль­шо­е ко­ли­че­­­ст­­во ино­стран­ цев при­да­ет ему космо­по­ли­ти­че­­­ское оча­ ро­вание, но глав­ное, что при­вле­ка­ет сю­да гостей, — это тан­цов­щи­цы go-go. В клу­бе ре­гу­ляр­но про­во­дят­ся те­ма­ти­че­­­ские ве­че­ рин­ки, в по­след­нюю суб­бо­ту ме­ся­ца тра­ди­ ци­он­но бы­ва­ет Russian Party. Venus — клуб, в ко­то­рый воз­вра­ща­ют­ся сно­ва и сно­ва. Occupying the same building that once housed a Soviet disco in the 1950s, it's fair to say that things have changed here a bit since Stalin's days. Venus club offers best dance music and the wildest weekend parties. Good bar service, party tunes, plus erotic go-go dancers have helped to cement Venus’s status as one of Tallinn's most popular and hot venues. Guests come back here again and again.

87


Сек­ре­ты парм­ской вет­чи­ны Парм­ская вет­чи­на ― та­ кая же досто­при­ме­ча­тель­ ность Ита­лии, как Ко­ли­зей или Пи­зан­ская баш­ня. Ре­цеп­ ту­ра ее при­го­тов­ления со­ блю­да­ет­ся ве­ка­ми, а за ка­че­ ­ст­вом конечного про­дук­та сле­ дит спе­ци­аль­ная ко­мис­сия.

Пред­ме­стье Лон­до­на

Оча­ро­ва­тель­ный фран­цуз­ский го­ род Гавр счи­та­ет­ся одним из са­ мых мо­ло­дых в стране: он был осно­ван в 1517 го­ду. Ста­рый порт го­ро­да вдох­но­вил Моне на на­ пи­сание кар­ти­ны «Впе­чат­ление. Восхо­дя­щее солн­це», ко­то­рая да­ ла на­звание це­ло­му дви­жению в ис­кусст­ве ― им­прес­сиониз­му.

Но­вый Range Rover Range Rover чет­вер­то­го по­ ко­ления про­из­во­ди­тель по­ зи­циониру­ет как со­вер­шен­ но но­вый ав­то­мо­биль...

Реклама

Тил­бе­ри ― восточ­ное пред­ме­стье Лон­до­на, ста­рин­ный анг­лий­ский порт на се­вер­ном бе­ре­гу Тем­зы. Со­глас­но ис­то­ри­че­­ским сви­де­ тель­ст­вам, гра­ж­дане Тилбе­ри уже в XVI ве­ке во­всю поль­зо­ва­ лись ор­ганизо­ван­ным па­ром­ным со­об­щением: так они по­па­да­ли в Грейв­сенд, рас­по­ло­жен­ный на про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­гу ре­ки.

Го­род-впе­чат­ление

Andrew Simon UK / flickr.com; Phillip / flickr.com; isamiga 76 / flickr.com

Читайте в следующем номере 

88


Круиз

из Санкт-Петербурга в Сочи Зима 2014

Компания ST.PETER LINE предлагает отправиться из Петербурга в Сочи и обратно на знаменитых круизных лайнерах Princess Maria и Princess Anastasia. Путешествие станет настоящим приключением для тех, кто хочет сменить обстановку и покорить морские просторы. Посетите девять европейских стран, найдите новых друзей и получите новые впечатления!

Реклама

Мы предлагаем путешествие из Петербурга в Сочи 9—31 января и обратно 21 февраля — 17 марта с возможностью посадки в Лиссабоне

Подробности — на сайте компании или в группе «Вконтакте» vk.com/cruise2014


ST.PETERLINE GUIDE march-apr 2013  

ST.PETERLINE cruise ferry onboard magazine

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you