Page 1

Visite www.stpaulpublishing.com El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

julio 2013 Volumen 17 Numero 7

La cultura maya, al descubierto

Mi casa es su casa Los latinos y la vivienda Por Leonor Villasuso

Por Leonor Villasuso

La (triste) realidad

E

l Museo de Ciencia de Minnesota se embarcó en los últimos dos años en una aventura novedosa y de monumentales dimensiones: desarrollar, diseñar y construir la exhibición más grande que se haya mostrado en los Estados Unidos sobre el antiguo y misterioso mundo de los mayas. Bajo el título de Maya: Hidden Worlds Revealed (Maya: mundos escondidos revelados) esta exposición ofrece al público, a partir del 21 junio, la oportunidad de descubrir lo que los arqueólogos saben ahora del antiguo mundo maya, así como también conocer los misterios sin resolver en los que continúan trabajando. El diseño de esta magna exhibición está planeado de manera que el recorrido haga al espectador sentirse caminando en una ciudad maya, con grandes reproducciones de estelas, grifos y esculturas. Es sabido que la sociedad maya fue una de las más complejas y civilizadas del mundo Maya / Página 4

Minnesota muestra en las estadísticas de propiedad de la vivienda un índice siempre alto a nivel nacional, lo cual es visto como signo inequívoco de que es un estado próspero. Sin embargo, las personas de color en las Ciudades Gemelas no contribuyen a esta cifra, debido a la brecha que existe entre blancos y de color a la hora de ser propietarios de un lugar donde vivir. A qué se debe esta diferencia, se preguntará usted. De acuerdo con la organización Minnesota Compass, esta diferencia puede tener varias causas, como la disparidad en el ingreso económico, el acceso a créditos o el racismo. En 2011, el 76.8% de la población blanca poseía una vivienda, mientras que el 38.6% de los latinos, 26.6% de los negros nacidos en los Estados Unidos, 49.5% de asiáticos del sureste, y 60.9% de asiáticos de otras regiones, así como 31.2% de los indios americanos, tenía un techo propio. Gracias a los resultados de la Encuesta de la Comunidad Americana de la Oficina del Censo de los Estados Unidos, supimos que en las Ciudades Gemelas hay 43,504 hogares latinos, de los que tan sólo 17,807 eran afortunados propietarios de su vivienda. Y es que el contar con casa propia es algo más que tener un techo bajo el que uno se refugia; nuestras comunidades necesitan vecindarios estables en los que las familias se asienten, los niños estén seguros y el sentido de comunidad se desarCasa / Página 2

Alberto Fierro Garza, nuevo cónsul mexicano Por Leonor Villasuso

D

esde el pasado 26 de abril, el Consulado de Carrera de México en Saint Paul tiene nuevo cónsul, el maestro Alberto Fierro Garza, sociólogo por la Universidad Iberoamericana, y maestro en historia latinoamericana por la prestigiosa Universidad de Georgetown. Recién desempacado de Orlando, Florida, donde se estrenó como cónsul por cerca de tres años, el maestro Fierro Garza ha pertenecido al Servicio

Exterior Mexicano desde 1993. “Desde que era muy joven tenía la ilusión de ser diplomático y pensé estudiar relaciones internacionales, pero el año que acabé la preparatoria en México sólo había dos instituciones que daban la carrera: la UNAM y el Colegio de México, que sólo abría cada dos años la carrera. El año que yo acabé la prepa no tuve la suerte de que abriera y la UNAM estaba en huelga, entonces decidí entrar a sociología en lo que me cambiaba al año siguiente pero finalmente

cuando pasó el año ya estaba yo muy contento con mis estudios. Era la época en la que los que queríamos cambiar al mundo estudiábamos sociología y creíamos que lo podíamos lograr. Ya no me cambié (de carrera), pero siempre me quedó el gusanito de representar a México en cuestiones culturales” comenta de forma amena en entrevista telefónica. Antes de integrarse al Servicio Exterior, el maestro Fierro Garza tuvo una imCónsul / Página 5

Alberto Fierro Garza

St. Paul Publishing Company | www.stpaulpublishing.com


C asa Casa

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

de la Página 1

rolle para beneficio de la ciudad. El hecho de poder acceder a una vivienda y que los pagos sean razonables para las familias es vital. La proporción de viviendas que son una carga para sus propietarios (es decir, que tienen que destinar 30% o más de su ingreso para realizar el pago por la vivienda) se incrementó de 22% en el 2000, a 33% en 2011 en el área de las Ciudades Gemelas. En su reporte correspondiente al primer trimestre del 2013 sobre aperturas de juicios hipotecarios (foreclosure, en inglés) en el estado de Minnesota, la organización Housing Link da a conocer que hubo 3,772, los que representan 22% menos que en el mismo periodo hace un año; los siete condados del área metropolitana vieron una reducción de 25%. Aunque estos números aún exceden los que se tenían antes de la crisis, las buenas noticias son que la tendencia a la disminución ha durado ya

dos años, con números a nivel estatal 31% más bajos que en el primer trimestre del 2011. A nivel nacional el Center for Responsible Lending (CRL) anuncia que hay cerca de 1.3 millones de latinos que ya han perdido su casa o están en riesgo de perderla por un juicio hipotecario. Es una creencia popular que la crisis de los juicios hipotecarios en este país afectó a los hispanos más que a ningún otro grupo poblacional.

Vivienda justa para todos Hay dos instancias que prohíben todo tipo de discriminación a la hora de tratar de conseguir vivienda: Federal Fair Housing Act y Minnesota Humans Rights Act. De acuerdo con éstas, nadie puede ser discriminado para acceder a una vivienda por su raza, color, religión, sexo, discapacidad, estatus familiar, país de origen, credo, orientación sexual o afectiva, ancestros, estatus marital, edad o si recibe asistencia pública. Incluye además el

Foto por James Ramsay, jamesramsayphotography.com

derecho a esperar servicios profesionales equitativos, la oportunidad de ver todas las viviendas disponibles para las que la persona califique, no limitaciones en comunidades o barrios, no discriminación en el precio o los términos del acuerdo, adaptaciones razonables en

reglas, prácticas y procedimientos para personas con alguna discapacidad, y un ambiente libre de intimidación y hostigamiento. Si por desgracia usted siente que estos derechos no le han sido respetados, necesita presentar una queja al U.S. Departament of

Housing and Urban Development llamando al 1-800765-9372, o escribiendo una carta con su queja, que incluya su nombre y dirección, el nombre y dirección de la persona de la que se está quejando, la dirección de la vivienda que estaba tratando de rentar, la fecha

cuando ocurrió, una breve descripción de los hechos, a Chicago Regional Office of FHEO, U.S. Department of Housing and Urban Develpoment. Ralph Metcalfe Federal Building, 77 West Jackson Blvd., Room 2101. Chicago, IL, 60604-3507.

¿HERIDO O LESIONADO EN SU TRABAJO?

947722_08626

Ud. puede tener derecho a lo siguiente: • Recuperar salario • Reembolso de cuentas médicas • Re-entrenamiento de trabajo • Beneficios para su familia

≈ HABLAMOS ESPAÑOL ≈

5x7 bw

Trabajar juntos nos lleva al éxito

Llámenos a (cualquier hors.) cualquier hora ¿No tiene documentos, o no está autorizado a trabajar en USA? Aun así lo podemos ayudar.

¡NUESTRO SERVICIO ES COMPLETAMENTE CONFIDENCIAL! Cobramos solamente cuando recuperamos beneficios.

Teléfono: 612-402-4332 e-mail: info@hansinglaw.com

La Voz Latina is published monthly with a circulation of 8,500. Distribution includes home delivery to the West Side, the Twin Cities oldest and most established Hispanic community, and high traffic areas in the Minneapolis and St. Paul metropolitan area.

Publisher & Editor: Tim Spitzack Advertising Manager: John E. Ahlstrom Contributors: Lida Eckman, Leonor Villasuso Home Delivery: Independent Delivery Service Bulk Delivery: SC Distribution 651-285-1119

La mejor manera de alcanzar tus metas financieras es con la ayuda de un representante bancario que te conozca y te entienda. Habla con un representante bancario de Wells Fargo y crea la ruta a tu seguridad financiera. wellsfargo.com/spanish

St. Paul Publishing Co.

1643 So. Robert St., West St. Paul, MN 55118 Phone: (651) 457-1177 sppc@stpaulpublishing.com www.stpaulpublishing.com La Voz Latina assumes no responsibility for the opinions expressed by contributors and for the validity of claims or items reported. Copyright La Voz Latina 2012. All rights reserved in compliance of Federal Copyright Act of 1978.

Página 2 - La Voz Latina - julio 2013

© 2013 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. Miembro FDIC. (947722_08626)


C asa Más compradores, ¿menos casas? En los últimos meses frecuentemente los reportes económicos hablan de que el mercado inmobiliario está mostrando signos de mejoría en todo el país, y particularmente en ciudades grandes que ofrecen oportunidades de trabajo y buena calidad de vida. Las Ciudades Gemelas, por su parte, siguen esta tendencia. De acuerdo con Minneapolis Area Asociation of Realtors, en abril del 2013 los compradores se lanzaron a las calles buscando la casa de sus sueños, pero quienes pensaban vender su vivienda no estaban listos, por lo que la competencia para encontrar una generó un movimiento positivo en cuanto al cierre de las ventas: 43.2% de incremento en la ganancia por la venta de casas cuyo valor promedio estaba entre $350,001 y $500,000. El precio promedio de las casas que se vendieron más rápidamente en las Ciudades Gemelas en abril fue de entre $190,001 a

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis $250,000, con un promedio de 97 días en el mercado; en el lado contrario, el valor de las viviendas que tardaron más en venderse fue de $1´000,001 en adelante, con 241 días. En general, el inventario de viviendas a la venta bajó 29.3%; el tipo que perdió más unidades fue el una sola familia, con 28.1%. Ahora bien, a nivel nacional, con el retiro de los “baby boomers”, entre 2010 y 2020 se espera que unos once millones de unidades habitaciones estarán disponibles, y los hispanos estimularán la demanda de departamentos, condominios y pies de casa. En este sentido, para los hispanos el reto hoy en día está en la poca oferta de casas de bajo precio, con pagos razonables, a las que puedan acceder. A pesar de que las cifras indican que más latinos están yendo a la universidad y empezando a ganar mejores sueldos, se necesitan mejores condiciones o más favorables panoramas para que los hispanos puedan comprar una vivienda.

Primerizos, tomen nota De acuerdo al reporte “State of the Hispanic Homeownership 2012”, de la National Association of Hispanic Real Estate Professionals, de todos los compradores de casa latino, para la mitad es su primera vez haciendo este tipo transacción. El que tengan acceso a hipotecas seguras y razonables es decisivo para que el número de latinos que poseen su vivienda siga en aumento. En las Ciudades Gemelas afortunadamente hay varias organizaciones que trabajan a favor de que los latinos puedan adquirir una vivienda, prevengan el juicio hipotecario, o encuentren una vivienda para rentar. Ya sea asistencia legal, orientación y educación sobre adquisición de bienes y raíces, guía para encontrar un lugar donde vivir a un precio razonable, estas organizaciones están ahí para apoyarle.

Neighborhood Development Alliance (NeDA) Las oficinas de esta organización sin fines de lucro están ubicadas en 481 Wabasha St. South, en Saint Paul, su número telefónico es 651-292-0131, y su página en internet http://www. nedahome.org. Los servicios que NeDA brinda abarcan una larga lista; por mencionar algunos: asesoría para dueños de viviendas y para compradores por primera vez, para prevenir juicios hipotecarios, para hacer mejoras en la propiedad, y claro, asesoría en cuestiones financieras. NeDA tiene consejeros certificados por National Foundation for Credit Counseling y son bilingües, capacitados para ayudarle a resolver su problema de deudas con instituciones bancarias, guiarle a la hora de hacer un presupuesto. La educación es una de las herramientas que NeDA promueve incansablemente, por lo que con regularidad hay talleres, cursos y clases en los que temas como cómo calificar para una

hipoteca, inspecciones a la vivienda, dónde encontrar financiamiento a bajo costo son explorados para que los futuros compradores tomen su decisión en la mejor de las situaciones. Lo mismo para quienes están ante el riesgo de perder su casa porque fueron despedidos de su trabajo, o tienen una situación familiar que les impide mantener los pagos al día; los asesores de NeDA le guiarán para que evite llegar al punto de perder su propiedad. Pregunte, asesórese. Lo que se puede lograr con la guía de los expertos supera todos los obstáculos.

enda rentada con subsidio federal, promover y apoyar la propiedad exitosa, resolver necesidades críticas en los mercados de viviendas para renta, prevenir y terminar con la situación de quienes no tienen hogar, prevenir los juicios hipotecarios y apoyar la recuperación de la comunidad. Acérquese a esta agencia y conozca las posibilidades que tiene de adquirir una propiedad o de evitar la pérdida de la misma; sus agentes están ahí para guiarle.

Become a CAREGiver!

Minnesota Housing Finance Agency Esta oficina del gobierno, dedicada a financiar a familias con bajos ingresos o moderados en el estado de Minnesota está ubicada en el 400 Sibley Street Suite 300, en Saint Paul, y sus teléfonos son 651-2967608 y 1-800-657-3769; su sitio en internet: http:// www.mnhousing.gov. Entre las prioridades de esta agencia está el preservar la vivi-

The job that changes lives in your community. Provide non-medical home care to seniors in the St. Paul community. • Very rewarding • Flexible schedules • Training & support provided Call today to find out more about this opportunity! 651.604.8199

Boutique Sale

Summer is finally here...let’s celebrate at our Summer Boutique Sale!

Wednesday, July 31st 2:00 p.m. - 6:00 p.m. A Premier Senior Living Community indePendent & ASSiSted Living • memory CAre CAre SuiteS • reSPite CAre

Vendors include: Thirty-one, Arbonne, Taylor Marie’s clothing, Norwex, Stella & Dot and more! Tours Available. Refreshments will be served. Winner of the Minnesota Care Providers “Excellence in Assisted Living Award” and the AHCA/NCAL Bronze “Commitment to Excellence Award”

Bring in this ad for a free gift! The Commons on Marice |1380 Marice Drive | Eagan, MN 55121 | (651) 688-9999 | CommonsOnMarice.org A Platinum Service® Community Managed by The Goodman Group

La Voz Latina - julio 2013 - Página 3


C ultura Maya

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

de la Página 1

antiguo; una de las primeras en desarrollar un lenguaje escrito, intrincado al punto en el que un glifo puede ser una palabra completa o sólo una sílaba – y por lo tanto aún no ha sido completamente descifrado. Se cree que en sus mejores años, la cultura maya contó con miles de libros, de los que aún se conservan algunos, como el Popol Vuh, por ejemplo. Su arquitectura monumental y particulares estilos artísticos, su conocimiento tan profundo sobre astronomía y el tiempo, así como su compleja organización política basada en dinastías son algunos de los aspectos más conocidos sobre los mayas. Sin embargo, el devenir cotidiano de los ciudadanos comunes y corrientes mayas no había sido explorado por no ser accesible, hasta hace poco

y gracias a nuevos descubrimientos es que hay luz sobre lo que la vida de un maya regular era, así como su relación con las clases en el poder. “Maya: Hidden Worlds Revealed” presentará al público cientos de artefactos auténticos, recreación de ambientes y piezas arquitectónicas, murales y textiles, y actividades y escenas que contarán la historia de los antiguos mayas y sus descendientes hoy en día. Una de las características especiales de esta exhibición es que está pensada para que los visitantes tengan oportunidades de aprender y de interactuar mediante actividades, como construir arcos, traducir sus nombres a glifos mayas y muchas más, perfecto para chicos y grandes. Esta impresionante muestra de la cultura de los mayas va acompañada de una película que se proyecta en el Omnitheater: “Mis-

Foto por National Institute of Culture and History

tery of the Maya”, en la que aparece el prestigiado arqueólogo mexicano Alberto Ruz Jr., cuyo padre, falleci-

do arqueólogo Alberto Ruz, descubrió en 1952 la tumba de Pakal el Grande, enterrado en una cámara secreta

dentro del Templo de las Inscripciones en el sitio arqueológico de Palenque, en el estado mexicano de Chiapas, y fue noticia mundial por la importancia del descubrimiento. En la realización de esta película participaron actores locales en México y Guatemala, así como arqueólogos mexicanos para recrear la vida cotidiana en un pueblo maya del siglo xvi, y para las locaciones requirieron de viajar a muchos sitios mayas para dar una imagen real de lo que esta antigua civilización fue en su día. La cultura maya sigue viva en la cotidianeidad de los grupos que aún habitan en Guatemala, Belice y el sur de México, y que mantienen la lengua, religión y tradiciones de sus ancestros. Una de las oportunidades que esta exhibición brinda al público es la de apreciar y valorar la cultura maya, y dejar de considerarla una civilización desaparecida.

En palabras de uno de los dos curadores de esta muestra, Dr. Ed Fleming, “La gente no desaparece. Cambia, se adapta”, y es el caso de los mayas de nuestros días. Los boletos están a la venta y los precios varían para los miembros del Museo y los que no lo son; también hay descuentos para personas con ingresos económicos bajos. El Museo de Ciencia de Minnesota está ubicado en el 120 de W Kellogg Boulevard, en Saint Paul, y sus teléfonos son (651) 221-9444 o (800) 221-9444. Si quiere saber más sobre esta exhibición o las demás muestras del museo, visite http://www. smm.org/contact. ¡No se pierda esta oportunidad única de atestiguar lo que los científicos han descubierto sobre los secretos del misterioso e interesante mundo maya!

Farmers State Bank de Hamel le invita al

Hamel Rodeo

Instead of watching TV, make TV! If you have the desire to produce television to express yourself, to get your point across, to help your neighbors, or to change your community for the better, we can help!

que se realizará en el Parque Corcoran Lions, 3 millas al norte de la Hwy. 55 sobre las Cty. Rds. 101 & 10 Presentando en Exclusiva

www.spnn.org

375 Jackson St., Ste 250 Saint Paul, MN 55101

“LA BONANZA DE LA MONTURA EN TORO”

julio 11-14

Patrocinado por el Farmers State Bank de Hamel

Admisión General en la entrada Adultos - $16 & $18 | Niños 4-12 - $9 & $11

FUNCIÓN FAMILIAR Presentación en la tarde del sábado a la 1:00. Todos los tiquetes únicamente $9 en la entrada. Tiquetes disponibles en el Hamel Bank, Pleasant Hills Saddle Shops, Medina Ballroom, o por correo al Box 141 Hamel, MN 55340 o en línea en www.hamelrodeo.org.

(651) 298-8908

Desfile del Rodeo Domingo 2:00

Jueves: 7:30 p.m. Viernes: 7:30 p.m. Sábado: 1 p.m. (Día Familiar) Sábado: 7:30 p.m. Domingo: 7:30 p.m. Venta avanzada Tiquetes para sillas reservadas Adultos - $18 ($16-$18 en la puerta) Niños 4-12 - $8 ($$9-$11 en la puerta)

School Choice Directory Academia Cesar Chavez 1800 Ames Ave., St. Paul 651-778-2940 www.cesarchavezschool.com Academic Arts High School 60 E. Marie Ave., West St. Paul 651-457-7427 www.academic-arts.org

Community of Peace Academy K-12 471 E. Magnolia Ave., St. Paul 651-776-5151 www.cpa.charter.k12.mn.us St. Paul City School PreK-8 260 Edmund Ave., St. Paul 651-225-9177 www.stpaulcityschool.org

Visit www.stpaulpublishing.com/schoolchoice.html for a link to explore these schools and for tips on how to choose a school that best fits your student's and family's needs.

Página 4 - La Voz Latina - julio 2013


on

on

Gente Cónsul

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

de la Página 1

portante carrera en el sector cultural, tanto público como privado, e impartió cátedra en varias instituciones universitarias. También fue parte del engranaje de la maquinaria que en los años ochenta lanzó una campaña de fomento a la lectura como nunca antes se había hecho en México, en su posición como subdirector de Fomento al Hábito de la Lectura en la Dirección General de Bibliotecas (1983-1989), sobre lo que rememora: “Trabajé en la SEP cuando se abrieron tres mil nuevas bibliotecas públicas y yo era el encargado de las actividades culturales de las bibliotecas en todo el país y de ayudar a preparar a los nuevos bibliotecarios.”

“Lo nuestro es un servicio de sinceridad” Desde 1927

Ken B. Peterson Owner-Director

Johnson-Peterson Casa Funeria y Cremación

Su carrera en el Servicio Exterior Mexicano comenzó como director de convenios culturales de la Cancillería Mexicana (1992-1994). Fue Agregado Cultural Adjunto en la Embajada de México en Washington (1994-1997), consejero cultural de México en Canadá (1997-2001), director general adjunto para América del Norte de la Secretaría de Relaciones Exteriores (2001-2004) y director de Cooperación Educativa y Cultural (2007-2009). Aunque ha estado tan sólo cerca de dos meses en el Consulado, el maestro Fierro comenta sobre su visión de la comunidad latina en las Ciudades Gemelas: “Estoy muy impresionado. Me ha llamado mucho la atención lo empoderados que están los hispanos, y los mexicanos en

particular. Me llamó mucho la atención conocer tantas instituciones que dedican su tiempo a apoyar a las comunidades migrantes en distintos sectores. Estoy muy gratamente sorprendido de la cantidad de aliados que el Consulado tiene, muchos de ellos son previos a que el Consulado existiera” y rememora algunas de las muchas organizaciones y personas que ha estado visitando las últimas semanas, sumergiéndose en la cotidianeidad de la comunidad latina y sus quehaceres. Con una carrera tan fuertemente enlazada a la promoción cultural, la pregunta es obligada. ¿Veremos un estilo diferente en el Consulado, más orientado a la cuestión cultural? Con prontitud responde: “Mi antecesora hizo muchísimo al respecto. Me conformo

BUSINESS FOR SALE

• Established Asian Buffet – Easily Converts to Other Concepts • Northern Mpls Suburbs • $150k Price = Cost of Improvements. • Seats 100+ Ralph Kempf York Realty 952-471-1119

si por lo menos logro hacer tanto como hizo ella. Parte de la razón por la que yo pedí venir a estas ciudades es que veía yo la posibilidad de un trabajo muy importante en materia de vínculos con las universidades de promoción cultural, de promoción comercial, pero no es algo que no se haya hecho anteriormente. Quiero pensar que en los próximos años contaremos con el apoyo del presidente de CONACULTA (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes), Rafael Tovar y de Teresa, tenemos una rel-

ación de trabajo y de amistad de muchos años.” Más allá de lo oficial del encargo, el maestro Fierro Garza da unas pistas sobre su persona: “¿Mi pasatiempo? – ríe – ¡Ojalá que tuviera mucho tiempo para el pasatiempo! Leo mucho, me encanta la música, la danza contemporánea. Mucho de mi vida, de mi tiempo libre, ha sido asistir a eventos culturales. Andar en bici por los lagos y disfrutar de la naturaleza, me encanta también.” Confiesa que siempre ha tenido la idea de escribir una novela

• • • • • 952-431-9655

histórica, género literario que le apasiona, “…Sigo en búsqueda de mi personaje, tengo varios ya vistos para ver si un día me animo a escribir.” Habremos de esperar para leerla. Para terminar, el cónsul Fierro Garza se dirige a los lectores de La Voz Latina: “Hay que seguir trabajando unidos todos los latinoamericanos por dignificar y dar a conocer los países de donde provenimos en este país que es de migrantes, es muy importante que se conozca de dónde venimos.”

Medicina General Exámen Médico para Inmigración Exámen Médico para Deportes Exámen Médico para Departamen to de Transporte Exámen Médico para Admisión a la Universidad

Citas: 952-431-9655 hablamos su idioma Fernando Partida-Ruesga

14135 Cedar Ave., Suite 300 Apple Valley, MN 55124 www.mdphysicals.com

MD-Civil Surgeon

A Challenging Education for a Diverse Population

612 So. Smith Ave.

651-222-3220 www.johnsonpeterson.com

HEARTLAND APARTMENTS

Quiet country living in Pine River, MN for low/lower income seniors & disabled people. Call for info on our 1 bedroom apartments and how to get on our open waiting list. (218) 587-2840 Equal Housing Opportunity

NOW ENROLLING for 2013-2014 Muchos sabores. Un lugar. Compras • Cenar • Entretenimiento Lake Street & 10th Avenue | Minneapolis | 612.872.4041

MIDTOWNGLOBALMARKET.ORG

Call 651-225-9177 to arrange a tour

St. Paul City School Pre-K-5: 260 Edmund Ave., St. Paul Grades 6-8: 643 Virginia St., St. Paul www.stpaulcityschool.org

Why Choose St. Paul City School? • Free public charter school • Grades Pre-K - 8 • All day kindergarten • Small class sizes (18-22 students) • Free busing in St. Paul • Free breakfast & lunch available • Special education services • English language learning services • Multi-lingual staff & teachers • Respectful, safe environment • Emphasis on character education

Buy 1, Get 1 - 50 Off %

Buy one lunch or dinner entree and receive a second entree of equal or lesser value for half price. Valid only with this ad Mon.-Fri. Offer expires 7/31/2013.

PUBLICATION: La Voz Latina

INSERTION DATE:

FINAL SIZE: 3.75” x 3”

COLOR: black & white

FILE NAME: MGMTC_020_LAVOZ DATE CREATED: 03/07/12

WWW.KFAI.ORG

ACCOUNT REP: Megan Swenson

DATE MODIFIED: 03/07/12 DESIGNER: Kyle S. Gustafson

PATH: Client Data / Midtown Global Market / Ads

Programas en Español:

SÁBADOS ALEGRES - sábados 1:30-3pm n ENCUENTRO - jueves 8-10pm n RADIO POCHO - miércoles 8-10pm n CORAZÓN LATINO - martes 12-2pm n LA VOZ DEL PUEBLO - domingos 12-1pm

n

FREE

BEVERAGE (coffee, tea or small juice)

With purchase of breakfast entree Mon.-Fri. 7 a.m.-11 a.m.

Breakfast, Lunch & Dinner

Sun.-Mon. 7:00 am-2:00 pm., Tues.-Sat. 7:00 am-7:00 pm

651-455-2202 or 651-455-2203 100 7th Ave. S., South St. Paul La Voz Latina - julio 2013 - Página 5


N oticias

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Ferias, de todos los tamaños La Feria del Condado Ramsey este 2013 se convierte en centenaria, al celebrar sus primeros cien años de vida, por lo que hay que festejar tan notable acontecimiento. Del 10 al 14 de julio en sus instalaciones de 2020 White Bear Ave., en Maplewood, las familias podrán entretenerse en los múltiples eventos que se enlistan en el calendario: desfiles y corte real, fuegos artificiales, exhibición de carros de colección, vendedores de comidas, animales, actividades diseñadas para diferentes grupos por edad, música… ¿qué más se puede pedir? Si quiere checar la programación diaria, ¡visite www.ramseycountyfair.com y haga sus planes! Por su parte, el condado Sibley tiene su feria anual del 31 de julio al 4 de agosto en el 801 Chandler St, Arlington, MN. Promete también ser una verdadera actividad familiar en la que todos pueden encontrar algo que les interese, sin importar qué tan disímbolo esto sea entre hermanos, por ejemplo. Entre otras cosas, carreras, 4-H, juegos mecánicos, vendedores de comida, música, desfiles, la corte real, animales, el olor a los establos, y la sensación de re-encontrarse con los vecinos, qué más que el verano está aquí y todos vamos a las ferias. Para mayores informes y detalles, visite www.sibleycountyfair.com ¡y no se la pierda!

No que sea “la madre de todas las ferias”, pero casi. La Feria del Estado de Minnesota es gigantesca, súper familiar, llena de actividades para todos y siempre innovando. Al final de las vacaciones de verano, del 22 de agosto al 2 de septiembre –Labor Day-, esta feria nos hace esperar por su llegada a todos. Sea que le gusten los juegos mecánicos extremos, los conciertos de bandas y grupos reconocidos, la buena comida tanto tradicional de feria como exótica, de otros países con sazones super interesantes, los animales, las plantas, los negocios… lo que sea que esté en su mente, seguro que encontrará algo en esta feria. Sus instalaciones son gigantescas y hay muchos modos de llegar a ella, desde manejar y estacionarse lo más cerca posible, como tomar el camión gratis saliendo de ciertos estacionamientos. Entre las atracciones más destacadas de este año se cuenta, en la cuestión musical, a Depeche Mode y Tim McGraw, el festival del Video sobre Gatos en colaboración con el Centro de Arte Walker –para y por los amantes de los gatos-, la final del concurso de talentos amateurs. ¡Decídase a pasar un día de lo mejor con quien quiera y celebre que finalmente el verano esta aquí! Si quiere más detalles, vaya a www.mnstatefair.org o simplemente láncese a 1265 Snelling Ave., St. Paul.

Residente de West Saint Paul recibe el Premio Changemaker

Eduardo Montes de West Saint Paul recibió recientemente el Premio Changemaker “Cambiando Vidas” de The Arc Greater Twin Cities. El premio se otorga a individuos que logran hacer una diferencia en las vidas de niños y adultos con discapacidades intelectuales y del desarrollo en sus familias. Montes ha sido voluntario de The Arc Greater Twin Cities desde el 2006 y ha formado parte de sus comités de mercadeo y finanzas así como de la junta directiva. Su premio reconoce el impacto que logro en la vida de su compañera miembro de la junta Heidi Myhre, también de West Saint Paul. Myhre no puede manejar debido a su discapacidad y Montes se asegura que ella tenga un transporte para llegar a las reuniones de la junta y otros eventos. “Eduardo ‘hace lo que predica’ en cuanto a personas con discapacidades”, dijo Kim Keprios, oficial ejecutivo en jefe de The Arc Greater Twin Cities. “No es un concepto abstracto para él. Esta es la forma en que él vive su vida y hace una real diferencia para Heidi. Algunas veces los actos de cada día de amistad y aceptación son los que más importan”.

HOME IMPROVEMENT FINANCING

Eduardo Montes

Great Rates for Remodeling and Energy Projects

Call us first!

651.221.4462 x 132 TheNEC.org

$

100 hire bonUs! now hiring house cleaners!

Clean with the best!

NOW HIRING!!

~ PACKAGE HANDLERS ~ • Must have previous experience in warehouse environment

• Must be able to pass employment eligibility (E-Verify), drug test and criminal background check.

For Immediate consideration please visit our office at: 7500 Stezler Pkwy, Brooklyn Park MN 55445 9:00 am to 4:30 pm

• • • •

No nights, weekends or holidays Weekly paychecks Paid training, travel & mileage Medical Insurance available

Company cars are provided.

limpiadoras de Casa - ¡limpie Con la mejor Compañía! pregúntenos sobre nuestro $100 bono de ContrataCión!

• No trabajamos noches, los fines de semana, o días festivos • El pago es semanal • El entrenamiento, el tiempo de manejo y el millaje es pagado • Seguro médico disponible Los automóviles de empresa se proporcionan.

**Weekly paychecks/paid holidays & vacation.**

CALL TODAY (612) 250-2817

612-204-3750 www.ResourceEmployment.com Página 6 - La Voz Latina - julio 2013

Miss Minnesota Latina 2013 Miss Burnsville Latina, Vanessa Berrueta fue proclamada Miss Minnesota Latina 2013 entre porras y vítores de sus simpatizantes que estuvieron ahí para apoyar a su concursante favorita, al igual que los de las otras cinco finalistas del concurso de belleza. Vanessa Berrueta, nacida para ser modelo, en Maracaibo, Venezuela, hace 27 años, es también dentista y ha trabajado a favor de los que menos tienen. En el mismo magno evento Camila Payán, Miss Bloomington Teen Latina fue coronada como la primera Miss Teen Minnesota Latina 2013. Después de tres días de una multitud de actividades preliminares, entrevistas, sesiones de entrenamiento y ensayos, las finalistas engalanaron el escenario en el Hotel Hilton Minneapolis/St. Paul Airport para competir por la corona y el cetro. Vanessa Berrueta ahora contenderá representando a nuestro estado en el National Miss Latina US que se llevará a cabo en las paradisíacas playas de Cancún, México, el próximo agosto. En la última fase de este concurso de belleza, Miss Latin America of the World coronará a la latina que logre cautivar a los jueces y el público de todo el mundo. El concurso Miss Latina US Pageant tiene su base en Miami, Florida, y comenzó en la década de los ochenta con la intención de mostrar la belleza, cultura y atributos personales de las jóvenes hispanas. En la edición 2013 de Miss Latina Minnesota, Georgina Méndez, Miss Latin America of the World 2012, procedente de Guatemala, honró con su presencia este evento especial, quien durante el fin de semana pasó horas con las finalistas compartiendo sus experiencias y aprendizajes.

Bicicletas para las familias de CLUES Gracias al programa Community Partners Bike Library (CPBL), organizado por el taller de bicicletas comunitario sin fines de lucro Cycles for Change en Saint Paul, los miembros de Comunidades Latinas Unidas en Servicio (CLUES) en Minneapolis podrán tener bicicletas en préstamo. A partir del 1 de junio y hasta el 15 de octubre del presente año, las familias latinas de CLUES recibirán educación sobre seguridad al andar en bicicleta, pruebas de cascos de protección, cómo transportarse en el Metro Transit con la bicicleta – que por cierto va en la parrilla especial – y cómo dejar bien asegurada la bici. Los participantes de CPBL “sacarán” una bici con todos los accesorios necesarios, adaptada a sus necesidades y preferencias y disfrutarán de todos los beneficios de este medio de transporte. La sesión de orientación tendrá una duración de dos horas, y será precedida por una clase para aprender a andar en bici – sobre todo para los nuevos, pero como un repaso para quienes hace mucho tiempo que no usan una. Para aquellos que no sienten mucha confianza en andar en bicicleta en medio del tráfico intenso de las Ciudades Gemelas, habrá una clase especial sobre el tema que les ayudará a construir las habilidades que les harán sentirse confiados ciclistas urbanos. Todas las clases serán impartidas por el personal de CPBL. Si usted quiere saber más sobre este atractivo programa, contacte al personal de CLUES en 720 East Lake St., en Minneapolis, llame al 612-746-3500, o visite http://es.clues.org/home.aspx.


C ultura Dan Brown regresa con Inferno Por Marcela Álvarez www.tintafresca.com/ Latino Print Network

De los tres poemas que componen La Divina Comedia, ¿por qué elegiste el Inferno? De los tres poemas, el Inferno es el más vivo, el más emocionante, es un terreno abonado para un escritor de thrillers.

E

ntre las pocas cosas que comparto con Dan Brown están el amor por el arte, la historia, los símbolos y algunas ciudades europeas. Brown, el autor del simbolismo literario, vuelve a las suyas con su más reciente enigma: Inferno, publicado por Vintage Español. Por delante tenemos una novela entretenida que se mueve frenéticamente desde la primera página hasta el mismísimo final. No hay pausa, ya que la trama acelera su paso a través de pasajes secretos, museos, plazas, corredores y tumbas. Esta es la misma fórmula ganadora que catapultó a Brown al estrellato literario internacional con los superventas El Código de Da Vinci y Ángeles y Demonios, libros que posteriormente fueron adaptados al cine. Inferno es el primero de los tres poemas épicos que componen La Divina Co-

media de Dante Alighieri, una de las joyas más preciadas de la literatura universal, el Inferno de Brown es la oportunidad para acercarse a ella. Tuvimos el placer de hablar con Brown sobre su nuevo thriller. Entre tantas obras clásicas de la literatura universal, ¿por qué elegiste La Divina Comedia de Dante para tu nuevo libro? Ningún libro, aparte de la Biblia, ha inspirado más arte, música y escultura que La Divina Comedia. Dante ha sido la inspiración para muchos.

Si tuvieras la varita mágica...¿te gustaría encontrarte con Dante? ¿Qué sería lo primero que le preguntarías? Le preguntaría como se sentiría si supiera que después de 700 años sus escritos aun tendrían resonancia y 700 años en el futuro sus textos aun inspirarían más arte, arquitectura, escultura y música que cualquier escritor fuera de los escritores de la Biblia. ¿Cómo quedaste cuando te despediste de tu Inferno? ¿Qué balance te dejó? Siempre es un placer terminar un libro. Estuve sumido durante tres años en un infierno y volver a ver la luz del día es un auténtico placer.

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Como en sus libros anteriores, el personaje central sigue siendo Robert Langdon quien recorre los principales centros de arte de Florencia, Venecia e Estambul en una búsqueda contra reloj para descubrir una conspiración internacional que amenaza una gran parte de la población mundial, y cuyo código secreto se encuentra escondido en la máscara mortuoria de Dante, ubicada en Florencia. Tenaz y veloz. La historia de Brown es una carrera que deja al lector sin aliento. Brown evita los excesos y escribe con intensidad compacta para describirnos el Paraíso de Florencia, los sonidos de Venecia, la luz mítica de la Haga Sofía. Con sólida habilidad narrativa y conocimiento de arte, Brown pinta magistralmente estas ciudades legendarias y revalida sus credenciales de maestro del thriller moderno. Inferno es un libro muy bien investigado, y es un esfuerzo meritorio por parte del autor para tratar de re-

cuperar algo de la magia y gloria de El Código Da Vinci. Sobre el autor

Dan Brown es el autor de numerosos superventas internacionales, incluyendo El Código Da Vinci, una de las novelas más vendidas de

Discover Your New Apartment!

Call today for information:

ST. PAUL The Kendrick 651-645-2675 Lowertown Lofts 651-209-7755 NORTH ST. PAUL Regency Park 651-779-9284 EDEN PRAIRIE Eden Commons 952-941-0811 MINNETONKA Regency Woods 952-541-0001 GOLDEN VALLEY Mallard Creek 763-546-7400 MAPLE GROVE Mallard Ridge 763-420-4500 ELK RIVER Evans Meadows 763-441-6299 www.tbigos.com

todos los tiempos. La obra de Brown ha sido publicada en 52 idiomas y con un tiraje de 81 millones de copias. También es uno de los diez libros más leídos del mundo junto a La Biblia, la saga de Harry Potter y Lo que el viento se llevó.

OUR 2013 WAIT LIST IS OPEN

Accepting applications at the following communities:

Equal Housing Opportunity

ST. PAUL Winslow Commons 651-224-1426 ROBBINSDALE Robbins Landing 763-535-1636 DULUTH Lenox Place 218-722-0739 OPENING SOON Call for details: ST. PAUL Mears Park Place 651-292-1313 ST. LOUIS PARK Lou Park 952-545-7872 RICHFIELD Richfield Towers 612-866-6600 www.tbigos.com Equal Housing Opportunity

Trigésimo Tercer Rodeo Anual Hamel en Cocoran Lions Park

2006 Chrysler PT Cruiser 4-door Wagon

A cool ride for a hot summer! Entre el 11 y 14 de julio se llevara a cabo el Trigésimo Tercer Rodeo Anual y Montura de Toros Hamel en el Cocoran Lions Park. Montura de broncos, toros,  tiro del lazo, lucha contra bueyes y carreras de barriles será realizado por los vaqueros y vaqueras profesionales del rodeo quienes competirán por dinero y el campeonato de la hebilla del cinturón. El jueves 11 de julio es la Noche para Usar Rosado,  los seguidores y vaqueros

podrán vestir de color rosa como un acto para apoyar la campaña de concientización sobre cáncer de seno. Aunque el show de rodeo se realiza generalmente hacia las 7:30 de la noche, los organizadores establecieron un Día Familiar, que tendrá lugar este año el sábado 13 de julio en la mañana, el costo de los tiquetes es de 9 dólares y estos pueden adquirirse por adelantado en las instalaciones del Banco Farmers State de Hamel, en

las tiendas del Pleasant Hills Saddle o en línea en el sitio web www.hamelrodeo.org. Para mayor información llamar al 763-478-6611. Tiquetes reservados por adelantado tienen un costo de $15 para adultos y $8 para niños entre 4 y 12 años, tiquetes reservados en la puerta cuestan $18 para adultos y $11 para niños. El valor de los tiquetes para admisión general es de $16 para adultos y $9 para niños entre 4 y 12 años.

$7,489 Call for details: 651-289-5699

651-289-5699 740 N. Concord Ave. South St. Paul

yescarsandcredit.com La Voz Latina - julio 2013 - Página 7


C omunidad

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

{ JÓVENES DE SALUD }

E

n noviembre del 2011 me traslade de la escuela de Anoka High School en Anoka a la Johnson High School en St. Paul. Un nuevo amigo de la escuela, Luis Meza, me invitó al programa de Jóvenes de Salud (JdS). Este es un programa de enriquecimiento después de la escuela, donde juegan futbol. Siendo muy tímida y después de innumerables invitaciones termino participando hasta enero del siguiente año. Es ahí donde tuve el placer de conocer a la maravillosa Carmen Robles, directora de JdS. El programa de JdS no tan sólo me ayudó a crear

nuevos amigos…. sino que también me ayudo a obtener una nueva confianza ¡en sí misma que ni siquiera sabía que tenía! Ese mismo año la Sra. Carmen Robles coordinó a todos los estudiantes participantes de JdS de las escuelas de San Paul para que marcharan en el desfile del Cinco de Mayo en West Side Saint Paul. Fue una gran experiencia de poder ser parte y participar en el desfile. Había gente vestida con ropa tradicional, carrozas alegóricas y música que se podía escuchar desde kilómetros a la redonda. Otras de las atracciones

fantásticas del festival también fueron las bandas de música, comida, montaje del toro mecánico y una exhibición de autos… Y no sólo eso, sino también se adquirió la gran experiencia de observar una cultura. Cuando el próximo año escolar estuvo alrededor de la esquina, ya no estaba en la escuela secundaria de Johnson. Me había transferido a Osseo High School. Luego más tarde en diciembre estaba en la High School de Coon Rapids. Créanme que para ese entonces ya era un profesional en hacer amigos. Cuando escuche que la escuela tenía un grupo de

Rolando Romero, Arturo Lucero, Magin Lopez, Daniel Quinones, Anthony Quinones, Jaisy Fuentes, Leopoldo Becerra, Alejandra Gil, Karen Cedillo, Nancy Becerra, Bianca Orozco, Berenice Mercado, Angie Fuentes, Elizabeth Resendiz, Juan Hernandez y William Rivas.

Iglesias En San Pablo Asamblea Apostolica de la Fe en Cristo Jesus 215 W. George St. St. Paul, Mn 55107 Tel: 651-493-2963 Nuestra Señora de Guadalupe 401 Concord Street, St. Paul Tel.: 651-228-0506 Iglesia de St. James 496 View Street, St. Paul Tel.: 651-228-1169 Iglesia Sagrado Corazón 840 E. 6th Street, St. Paul Tel.: 651-776-2741 Templo de Fe Asamblea de Dios 1510 Payne avenue, St. Paul Tel.: 651-778-0096 Iglesia Adventista del Séptimo Día 201 6th avenue. St. Paul Tel.:651-455-0777, 612-242-3225 Iglesia Bautista Betel 607 orleans, St. Paul Tel.:651-225-8725 Iglesia Centro Cristiano Vida Nueva 719 Rubby avenue Inver Grove Heights Tel.:651-214-1230 Iglesia de Dios del Séptimo Día 1628 South Pointe Douglas Rd. St. Paul Tel.: 651-738-2817, 651-283-0074 La Puerta Abierta Iglesia Metodista Unida 690 livingston ave St. Paul, Mn 55107 www.lpachurch.com

Página 8 - La Voz Latina - julio 2013

Hispanas

Iglesia Cristiana Puente de Vida 1740 Vandyke Street, St. Paul Tel.: 612-250-9059

En MInnEaPolIS Iglesia de la Encarnación / Comunidad Sagrado Corazón de Jesús 3800 Pleasant ave. S. Minneapolis, Tel: 612-874-7169 Iglesia de San Esteban 2211 Clinton ave S. Minneapolis Tel: 612-481-1611 Iglesia del Santo Rosario 2424 18th ave. S., Minneapolis Tel.: 612-724-3651 Iglesia Santos Cirilo y Metódio 315 2nd St. nE, Minneapolis Tel.: 612-379-9736 Ascensión 1723 bryant ave. n. Minneapolis. Tel: 612-522-4354 Asunción 305 E. 77th Street, Richfield Tel.: 612-866-5019 Iglesia de Santa Odilia 3495 Victoria St. n. Shoreview. Tel.: 651-415-3313 Ministerio Hispano 1723 bryant ave. n. Minneapolis Tel: 612-529-7700

Primera Iglesia Evangélica Bautista 4141 University ave. n.E. Columbia Heights Tel.: 612-827-5084

Iglesia Luterana El Milagro 3751 17th ave. So. Minneapolis Tel:612-721-5021

Latinos no dudé en formar parte. Fue un día en marzo, estábamos en nuestra reunión habitual del grupo Latino, y nuestra asesora la Sra. Portia, sugirió que hiciéramos algo para representar a la escuela y nuestra cultura. Sugerí que marchamos en el desfile anual del Cinco de Mayo con la Sra. Carmen, y todos estuvieron de entusiasmados con la idea. ¡Aquí es donde la aventura empezó con la Sra. Carmen! Siendo la mujer maravillosa que es, añadió el programa de JdS Coon Rapids High School para que pudiéramos desfilar en

Iglesia de Dios Monte Sinaí 2917 15th avenue S. Minneapolis Tel.:612-724-6265 Iglesia Centro Cristiano de Minneapolis 1901 Portland avenue Minneapolis Tel.:612-872-8885 www.plantando-iglesias.com Iglesia Adventista del Séptimo Día 2315 nicollet avenue South. Minneapolis. Tel.:612-874-7622, 651-373-1725 Asamblea Apostólica de la Fé en Cristo Jesús, Templo Siloé 3751 17th ave. S., Minneapolis Tel.: 612-728-1161 612-310-2463 Iglesia Presbiteriana Familia de Fe 2647 bloomington ave. S. Suite 110, Minneapolis Tel.: 612-379-8551 Parróquia San Nicolas Iglesia Epicopal en Minnesota 7227 Penn ave. Tel.: 651 295 7481 www.saint-nicks.org

Mississippi River Cruise

Weekends in May and Sept. and daily Insurance June, July & August STATE FARM Noon or 2:30 p.m.

Stremski Agency

20 Adults: Thompson$16.00 Ave. E. Children $8.00 West St. Paul

Home, Auto, Also, Lunch and Business, Dinner Cruises Financial Services with Reservations

651-457-6348 Buy Online and Save! www.RiverRides.com

Private charters for 50-600

Harriet Island • St. Paul

651-227-1100 NEW! Buy on-line at www.RiverRides.com

el desfile con su grupo. Con la ayuda de mi tío pude conseguir camisetas para que los alumnos de mi escuela las pudiéramos usar durante el desfile. Tuvimos un leve problema con el autobús escolar que originalmente íbamos a tomar, pero mi grupo estaba decidido a ir y el día del desfile, 16 de nosotros nos reunimos en una estación de autobuses para dirigirnos y reunirnos al grupo de la Sra. Carmen. ¡El día fue absolutamente maravilloso! A pesar del frío, mi grupo tuvo una explosión! Durante el desfile cantaron, danzaron, y saludaron a los niños. Después del desfile disfrutaron de todo lo que el evento tuvo que ofrecer: comida, juegos, exposición de carros, baile etc... ¡No sólo representaban Coon Rapids Hihg School, sino también su cultura! Estos chicos están orgullosos de quienes son y no temen demostrarlo, y así debe ser.

Insurance STATE FARM

Stremski Agency

20 Thompson Ave. E. West St. Paul

Hogar Automóvil Seguro de Vida 651-457-6348

FOR RENT

Spacious one-bedroom apartments for seniors & people with disabilities. • Must be age 62 and older or disabled • Income-based rent • Downtown location

Heritage House Senior Apartments LP 218 E. 7th St., St. Paul

651-228-9775


O pinión

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Claridad de Visión en la Evaluación de la Reforma a la Ley de Inmigración Por Héctor García Director ejecutivo del Consejo de Asuntos Chicano Latinos de Minnesota (CLAC) He escuchado y leído ocasionalmente la pregunta durante debates sobre migración de indocumentados a Estados Unidos: “Who invited them, anyhow?” que en español significa “De todos modos, quién los invitó?” Los que preguntan esto consideran que la migración indocumentada de países de América Latina, particularmente de México, a este país es un crimen y una carga. El verlo en esta forma impide a muchos considerar el apoyar la reforma de la ley de inmigración que se está discutiendo en el Congreso de Estados Unidos. Para entender con mayor claridad el origen de la inmigración indocumentada, es necesario conocer mejor y aceptar la realidad de la época actual de globalización. Los flujos de mano de obra de países pobres a los ricos junto con los flu-

Hector Garcia

jos de capital de inversión y el comercio de productos y servicios son partes naturales de la globalización. Esta fue iniciada principalmente por los Estados Unidos y otros países avanzados no por los pobres que se convirtieron en migrantes indocumentados. Existen otros orígenes de esa migración – por ejemplo, la falta de apoyo por parte de los gobiernos de México y Estados Unidos a una óptima implementación del Tratado de Libre Comercio de Norte América que empeoró la situación económica de un gran

número de mexicanos. En Centro América, la guerra entre insurgentes y gobiernos apoyados por Estados Unidos provocaron un gran desequilibrio económico y social que llevó a muchos a mudarse al país más rico del mundo sin documentos. Los sistemas que han perpetuado en México una desproporcionada distribución del ingreso no cambiaron lo suficiente con el TLCNA y los Estados Unidos siguieron políticas de interés propio que perjudicaron a los pobres en México. Los beneficios del tratado han sido principalmente a la economía en general y para las personas y organizaciones con recursos para aprovecharlos. Sin embargo, es importante mencionar que el TLCNA ha tenido resultados muy positivos para Estados Unidos, México y Canadá en términos de inversión y comercio extranjeros que deberán ser aún cultivados en beneficio de Norte América y del mundo. La evidencia sobre las

contribuciones de los inmigrantes indocumentados a la economía de los Estados Unidos es una realidad reconocida. Según la revista The Economist de mayo 8 de 2013, Texas en 2006 registró costos netos para su tesorería de $504 millones causados por los indocumentados (costo de beneficios gubernamentales en exceso de los impuestos que pagaron en 2005). Sin embargo, aclaró que la economía de Texas, sin esos trabajadores, se hubiese reducido en un 2.1 por ciento lo que habría representado una pérdida de $17 mil setecientos millones de dólares. The Economist también citó cifras de la Universidad de Carolina del Norte que indican para el mismo año un costo neto por beneficios de $61 millones de dólares (después de descontar el pago de impuestos) para ese estado pero también se aclaró que los trabajadores indocumentados habían contribuido $9 mil millones de dólares al Producto Bruto del estado.

Según el artículo en The Economist, Raúl HinojosaOjeda de la Universidad de California en Los Angeles proyectó que los inmigrantes indocumentados incrementarán en los próximos 10 años el Producto Doméstico Bruto de los Estados Unidos en un monto de $1 millón de millones y medio de dólares. No solamente en Estados Unidos sino en Europa y otros países avanzados, la población está envejeciendo. Una población que envejece deja gradualmente de contribuir a la economía y se convierte en una carga económica pues  crea altos gastos de cuidado médico y de otro tipo. Si esas personas no son reemplazadas por personas jóvenes, estas últimas se convierten en un grupo  proporcionalmente más reducido que carga con responsabilidades cada vez mayores. Esta situación es insostenible ya que puede llegar el momento en que la población  joven no podrá cargar con los costos del grupo que envejece.

Dada la baja tasa de natalidad que tiene la población euroamericana, no hay solución al problema otra que los inmigrantes jóvenes documentados e indocumentados.     Además de su valor positivo inmediato y a futuro en términos económicos, los migrantes indocumentados  tienen  otro gran valor global poco reconocido. Su fuga  de los países pobres y el dinero que envían a sus hogares alivian las presiones sociales y políticas en sus países de origen. De lo contrario, esas presiones podrían explotar fácilmente en expresiones de violencia, como ya se ha visto en muchos países donde existe una excesiva disparidad de ingreso; esto tiene repercusiones muy negativas para todo el mundo no sólo a nivel de su propio país. Es en un contexto global, no solamente doméstico, que debemos analizar la propuesta para reformar la ley de inmigración de Estados Unidos.

CARTA AL EDITOR Mi nombre es Patricia Pérez Baker, Soy miembro de la comunidad hispana/latina. Escribo esta carta para expresar mis sentimientos de tristeza y frustración al ver cómo las compañías tabacaleras dañan la vida de muchos de nuestros jóvenes y me pregunto ¿Qué futuro les espera? . Yo personalmente he visto el efecto del tabaquismo sobre la salud y cómo las compañías tabacaleras dirigen su publicidad hacia los niños y jóvenes y esa es una de las razones por las que apoyo el aumento de $ 1.60 del impuesto sobre el tabaco. La industria tabacalera ve a los niños como futuros fumadores. Los precios bajos del tabaco sólo benefician a las compañías de tabacaleras, una industria que gasta alrededor de $157 millones anuales en publicidad en Minnesota para atraer y mantener a los clientes. Las grandes compañías tabacaleras se dirigen a la juventud de la comunidad mediante el patrocinio de anuncios de publicación hispana / Latina popular y crean marcas de cigarros dirigida a los Latinos. El tabaco sigue siendo un problema en Minnesota. Este año, aproximadamente 77.000 niños usarán tabaco en Minnesota. Mientras el fumar en Minnesota tiene costos excesivos de atención de salud aproximadamente $ 3 billones de dólares, y se calcula que cerca de 5.100 residentes de

Minnesota morirán este año a causa de enfermedades relacionadas por el tabaco. Yo creo que el aumento del precio del tabaco va a mejorar la salud de mi comunidad. Usted puede escuchar que el impuesto al tabaco es regresivo y perjudica a los miembros de las comunidades minoritarias. Es cierto que las comunidades minoritarias tienen menores ingresos y fuman en mayor proporción, sin embargo los fumadores de bajos ingresos sufren de manera desproporcionada los efectos para la salud del hábito de fumar. Un aumento en el precio del tabaco ayudará a decenas de miles de personas fumadoras a dejan de fumar y salvará a miles de residentes de Minnesota muerte prematura relacionada con el tabaco. Los altos precios del tabaco se benefician más que perjudican a nuestras comunidades. Yo fui una fumadora en mi juventud durante 20 años, sin conocer los riesgos causados ​​por el tabaco, y dejé de fumar después sentir algunos daño a mi salud por causa del tabaco. Ahora tengo el honor de pertenecer a grupos como “Fellow LAAMPP” y “Policy Champiñón”. Grupos de líderes de diversas culturas que trabajamos unidos para expandir el movimiento de la paridad y la justicia en el control del tabaco.

318 W. Water St., St. Paul 651.227.1549 Mon.-Sat. 8-5

Bring us one item or a houseful...

WE ACCEPT IT ALL! Demolition and Construction Waste | Trash & Lawn Debris Furniture & Appliances | Tires and much more We will drop off a container or dumpster for you and haul it away once it's filled. If you prefer to save money, you can haul your trash to our refuse and recycling station. We accept all items in large or small quantities. We also offer many sizes of roll off containers, from 10 to 40 cubic yards. We Support

Reasonable Rates! Roll Off Boxes for Large Jobs One Time Pickup Available

Recycling

Haul your own & SAVE! La Voz Latina - julio 2013 - Página 9


C omida Fresco de Chan

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Receta por la Chef Amalia Moreno-Damgaard (AmaliaLLC.com) Para disfrutar un picnic o barbacoa hay que tener una bebida deliciosa y refrescante que combine con su menú. Para variar agregue semillas de amapola a una limonada hecha con limones verdes recién exprimidos. A esto le agregamos una decoración de frutas y flores y tienes una bebida gourmet. ¡Feliz verano! Para 4 personas El jugo de 6-8 limones verdes 4 vasos de agua endulzados con 4 cucharadas de azúcar (o mas al gusto) 1 cucharada de semillas de amapola

Fresas, moras y flores comestibles para adornar 4 pinchos de bambú Haz la limonada combinando el jugo de los limones con el agua azucarada. Comprueba la sazón y agrega mas azúcar al gusto. La bebida debe de estar super dulce ya que cuando se combine con hielo, la dulzura se diluirá. Agrega las semillas de amapola. Sírvela en vasos o copas decorativas con hielo, las frutas ensartadas en los pinchos y las flores. Sírvelas immediatamente. ¡Buen provecho!

HUGE sale

Carpet (great for cabins) ...$50/roll Sofa Beds............................... $100 King Mat & Box ............$229/set Full Mat & Box .............$139/set Lamps ....................................... $10 Artwork .................................... $15

ur home!

yo in om ro y er ev r fo ns ai rg ba tic as nt Fa

Hotel Furniture Liquidators 1800 University Ave., St. Paul

651-645-9929

Open Mon. - Fri. 10-7,Sat. 10-6, (Sun. 11-4 University Ave. only) www.hotelfurnituremn.com

Large selection of new furniture at our University Ave. store

Shop Our Used Hotel Furniture Warehouse! 1120 North Concord St., South St. Paul • M-F 10-5, SAT 11-3 • 651-552-9530

ONE OF TOP 5 IN U.S.

America Farmland Trust

READERS’ CHOICE City Pages

READERS’ CHOICE Lillie News

READERS’ CHOICE Women’s Press

BEST OF THE BEST Leisure Travel

BEST OF THE BEST

Mpls & St. Paul Magazine

BEST OF ST. PAUL

US Commerce Association

100% Fresh Locally Grown These markets are in your area. For others, see our website:

(Across from McDonald's) • Hours: M-F: 10-6; SAT: 10-5

Página 10 - La Voz Latina - julio 2013

E N C R I E

S

E

1268 South Robert Street • West St. Paul 651-457-1693 • www.framingplaceandgallerycom

G E N E

t ain

Pa

ul

rs we o n

i Grosociat As

I O N A T S

and GALLERY

When framing your art with us. Please present coupon at time of order. Not good with other offers. Exp. 7/31/13. The Framing Place and Gallery.

R

Framing Place

50% Off

Custom Picture Frames

E X P

The

Make a custom gift for someone special!

O F

Picture A Gift That Won’t Be Put In The Drawer.

Downtown Saint Paul *

5th Street and Wall Street

Saturdays, 6am – 1pm

Downtown Saint Paul *

5th Street and Wall Street

Sundays, 8am – 1pm

7th Place

7th & Wabasha, St. Paul Tuesdays, 10am – 1:30pm

South St Paul * (Opens 7/3)

13th Ave & Southview Blvd Wednesdays, 3 – 6:30pm

7th Place

7th & Wabasha, St. Paul Thursdays, 10am – 1:30pm

Inver Grove Hts (Opens 6/20) Veterans Community Center 8055 Barbara Avenue

Thursdays, 3 – 6pm

Signal Hills Shopping Center

Fridays, 8am – 12pm

Butler & Robert St

* We accept EBT at the these markets. Spend $5 EBT, get $5 Market Bucks FREE! For details, visit www.stpaulfarmersmarket.com.


C omida Algunos les gusta caliente… sus chiles

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Puntos y estrategias para cultivar sus propios pimientos esta estación Por Melinda Myers

A

umente el sabor y nutrición de sus recetas favoritas cultivando pimientos dulces y picantes. No solo ahorrara dinero, pero también quizá encontrará que su familia disfrute la cultivación, el mantenimiento, cocinar y comer algo que ellos ayudaron a crecer en el jardín. Se puede cultivar los pimientos en maceta, añadirlos al jardín de flores o dedicar una porción de su jardín vegetal para crecer sus variedades favoritas. Repase las recetas favoritas de su familia al seleccionar los pimientos para poner en su jardín. Incluya unos pimientos picantes de “Anaheim” para hacer sus chiles rellenos, sopas y guisos. Plante un jalapeño o serrano para hacer su pico de gallo favorito y otras recetas de salsa. O pruebe algo nuevo como un pimentón criollo, un ganador de las selecciones americanas. El pimentón criollo es

seleccionado por su sabor autentico e idoneidad para el jardín casero; combina la dulzura del pimentón con el leve sabor picante del chile. Si es su primer jardín o cuadragésimo, considere implementar unos diseños únicos para su jardín. La aplicación móvil de Bonnie Plants (m.bonnieplants. com/es) ofrece unos diseños de jardín, incluyendo un jardín de 4x4 pies para niños de pimientos dulces y chiles para hacer salsa. Los planes incluyen unos vegetales extras como cebollas, cilantro y tomatillos para cocinar sus recetas favoritas. Cuando ya tiene su lista de plantas, seleccione un lugar soleado que tiene tierra humeada que esta bien drenada. Cave unas pulgadas de abono, esfagno, o fibra de coco en las primeras ocho pulgadas de tierra. Esto mejora el drenaje en las tierras barrosas y aumenta la capacidad de la planta de mantener el agua. Ponga un fertilizante de bajo nivel de nitrógeno que libera

lentamente al plantar para cumplir la mayoría de las necesidades que tienen sus plantas para fertilizarse. En vez de hacer esto, también puede darles una comida liquida de planta regularmente según las instrucciones en la etiqueta. Plante los pimientos con 18 pulgadas de espacio entre cada una. Riegue completamente. Después, ponga una capa delgada de paja, trizas de hojas o agujas de pino encima de la

tierra para ayudar a sofocar las malas hierbas, conservar la humedad y mantener las raíces frescas durante los días calientes de verano.     O cultive un pimiento y un poco de cilantro o unas flores en un contenedor grande con agujeros para el drenaje. Llene con una mezcla para macetas que está bien drenada, y ponga un fertilizante de bajo nivel de nitrógeno  que libera lentamente si la mezcla no la incluye, y use comida

liquida de planta como un suplemento más tarde en la estación. Riegue completamente hasta que el agua salga del fondo del contenedor. Revise los contenedores dos veces al día cuando el tiempo hace mucho calor. Riegue cuando las primeras pulgadas de tierra comienzan a secarse. Revise la humedad de la tierra en el jardín cada cuantos días. Riegue con suficiente frecuencia para mantener la tierra humeada alrededor de las nuevas plantas. Después de unas semanas, comience a regar con menos frecuencia hasta que solo está regando cuando las primeras pulgadas de tierra están desmigajadas, pero todavía un poco humeadas; esto sería más o menos una vez a la semana para los jardines de tierra barrosa y dos veces a la semana para tierra arenosa. Tendrá que regar con más frecuencia cuando hace mucho calor. Y cuando las frutas crezcan completamente y sean de su color normal, estará

cosechando y disfrutando sus propios pimientos hechos en casa en sus recetas favoritas. Melinda Myers, una experta nacional de la jardinería, tiene más de 30 años de experiencia en horticultura y ha escrito más de 20 libros sobre la jardinería, los cuales incluyen Can’t Miss Small Space Gardening. Ella es la presentadora de “Melinda’s Garden Moment,” segmentes de televisión y radio que airean por más de 130 estaciones en los estados unidos. Ella es la columnista y una de los editores por la revista de Birds & Blooms y una columnista por la revista Gardening How-To. Melinda tiene su maestría en horticultura, es una arborista certificada, y fue una profesora de horticultura con tenencia. La página de internet de Melinda es www. melindasmyers.com.

La Voz Latina - julio 2013 - Página 11


Affordable Living with

Individualized Services

St. Paul Public Housing Agency’s Congregate Housing Services Program (CHSP) Home-Based Services Include: ● ● ●

Daily Meal Service Housekeeping and Laundry Service Individualized Service Coordination

Apartments Are Within the Communities of St. Paul Public Housing and Offer: ● ● ● ●

Affordable Rents - Based on Income Private One Bedroom Apartments Secure Buildings Social Activities

W here Y ou F it i n 555 Wabasha Street North St. Paul, Minnesota 55102 CHSP Manager: 651-292-6035 Rental Office: 651-298-4444 www.stpha.org

Dancing in Rice Park THURSDAY NIGHTS l SAINT PAUl

July 11 r&b/soul July 18 swing

July 25 ballroom

5:30P fooD & DRINk for purchase throughout the night from the St. Paul Hotel, Pazzaluna, R.A. MacSammy’s, Potter’s Pasties and Leprechaun’s Dreamcycle.

6:00P DANCE INSTRUCTIoN Free! 7:15P DANCING To lIVE MUSIC Free!

Along with some 300,000 other unique individuals. Knight Foundation

ordway.org/summerdance THe ORDwAy iS A nOnPROfiT cHARiTAbLe ORgAnizATiOn.

Página 12 - La Voz Latina - julio 2013 summer dance 5x7.indd 1

6/13/13 9:34 AM

Lv july 2013  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you