Page 1

Visite www.stpaulpublishing.com El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

septiembre 2012 Volumen 16 Numero 9

Scout + latino= ¡éxito seguro! Leonor Villasuso

S Por Leonor Villasuso

E

ntre 1808 y 1826 un proceso político y militar se estaba desarrollando en prácticamente todos los territorios americanos que España había colonizado casi cuatro siglos antes: Paraguay, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Chile, Ec-

uador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Argentina, Perú, Uruguay y Venezuela. El resultado fue la independencia de todas estas colonias. Cuba y Puerto Rico finiquitaron el dominio de los españoles en sus naciones para el final del siglo XIX. Para los mexicanos, el

16 de septiembre significa la conmemoración de un aniversario más, esta vez el 202, de la lucha por la independencia de España (que inició en 1810 y terminó después de muchas batallas por todo el territorio nacional hasta 1821), y se celebra como un día de asueto en todo el país, teniendo como

preámbulo la noche anterior la celebración del “grito” y los fuegos artificiales que lo acompañan tradicionalmente. En todas las ciudades y pueblos la persona con la mayor jerarquía en la administración guberDía de Independencía / Página 2

i el general inglés Robert Baden-Powell pudiera ver los alcances que ha tenido su idea sobre los exploradores — scouts — seguramente se sentiría muy orgulloso: el primer grupo, fundado en 1907 por él mismo en la isla Brownsea, sembró la semilla que se ha expandido a 190 países, en los que las tropas se han organizado ya sea con base en la religión o el idioma, lo mismo en asociaciones nacionales que grupos independientes, y hoy por hoy es el movimiento juvenil más exitoso del mundo. En Latinoamérica tiene un gran número de adeptos y tradición, por lo que cuando las familias se mudan, ya sea de estado a estado, o de país a país, los niños siempre pueden continuar al unirse al grupo de su nueva ubicación. O empezar uno nuevo, como el que nos ocupa en esta ocasión. Los Boy Scouts del Distrito del Sol en las Ciudades Gemelas es una muestra de cómo surgen nuevas orLos Boy Scouts del Distrito del Sol / Página 6

Teatro de y para el Pueblo Por Leonor Villasuso

C

Foto por Kent Taylor

Octubre y noviembre son los meses que Teatro del Pueblo ofrecerá “Latina Feminista.”

uando hace casi 21 años, Alberto, Al, Justiniano — cuya formación académica son las matemáticas — decidió echarle la mano a dos actores que le pidieron su ayuda para emprender una aventura escénica nunca imaginó que desde entonces, las matemáticas quedarían en segundo plano y que se dedicaría de tiempo y pasión completos a fundar y desarrollar el gran proyecto que ahora conocemos como

Teatro del Pueblo – y que por cierto empezó en la cochera de su casa. Como dice él mismo en entrevista telefónica: “…ha sido un camino de aprendizaje. Han sido veinte años y se necesitan veinte años más para dejar algo estable. Pero cuando uno pase las llaves, dar algo que sea estable, sólido, que esa persona no tenga que inventar lo que se inventó, sino inventar cosas nuevas, para que se convierta en una institución para nuestro pueblo aquí en Minnesota y hasta nacionalmente”.

En el inter, el camino para la producción teatral ha sufrido las consecuencias de la crisis que empezó en el 2009; apenas empieza a ver cierta recuperación, por lo que dependiendo de los recursos que reciban, Teatro del Pueblo emprenderá aventuras mayores para el disfrute popular, que es el objetivo de las puestas en escena que desarrollan con temáticas que surgen de reuniones con miembros de la comunidad del West Side, ahora ya no sólo de la latina, sino también la somalí y

St. Paul Publishing Company | www.stpaulpublishing.com

hmong que ya forman parte importante de esta área. ¿Sabía usted que Teatro del Pueblo es la única organización teatral latina profesional que ofrece programas educativos y artísticos en el estado de Minnesota? Y a mucho orgullo tiene en su haber más de cincuenta obras presentadas, algunas de las cuales han sido en colaboración con otras organizaciones como el caso de Pangea World Theater, con Teatro del Pueblo / Página 5


Cultura

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Día de Independencía

“11o aniversario de la Independencia en Lake Street”

namental toca la campana del edificio oficial y grita a todo pulmón: “Viva Miguel Hidalgo y Costilla, vivan los héroes que nos dieron patria” (recitando a cada uno de los principales protagonistas) mientras que los habitantes, reunidos en la plaza, hacen eco eufóricos y terminan el festejo con una verbena popular, antojitos mexicanos, música de mariachi, mucho tequila y aguas frescas de frutas. Pero no es la única independencia que sucedió en Latinoamérica en ese mes: Brasil la conmemora el 7; Nicaragua, El Salvador y Costa Rica, el 15; Chile, el 18 y Belice, el 21. Así que, ¡felices fiestas de Independencia para todos los ciudadanos de esos países!

A lo largo de Lake Street, en Minneapolis, el domingo 16 de septiembre, de las 12 a las 7 pm, las familias podrán disfrutar del trabajo de músicos locales y danzas tradicionales en dos escenarios, así como del zoológico para que los niños acaricien diferentes animales, montaña para escalar, juegos inflables, show de carros y bicicletas por mencionar algunos. A la 1 pm comenzará el desfile que irá por East Lake St. de la 15th Avenue South a Clinton Avenue South; unas cincuenta organizaciones participarán en el evento, por lo que después del desfile usted podrá recorrer los puestos de los patrocinadores, así como comprar comida, aprender sobre instituciones educativas, iglesias y organizaciones de asistencia. Si quiere más detalles sobre esta celebración, visite: http://www.golatino. org/. Ah, y si quiere registrar su carro o bicicleta para

de la página 1

El festejo en las Ciudades Gemelas ¿Qué hacer para festejar durante este mes de la herencia hispana (que va del 15 de septiembre al 15 de

octubre) o la independencia de su país en Minneapolis y Saint Paul? Puede poner en su calendario: “Living La Vida: Mexican-Americans in Ramsey County” es presentado hasta el 31 de diciembre en el espacio de la Sociedad Histórica del Condado Ramsey en el Centro Landmark (75 W. 5th St., St. Paul). Esta exhibición gratuita cuenta la historia de cómo la comunidad mexicoamericana creció en el condado Ramsey y las muchas contribuciones que ha hecho a Saint Paul, particularmente al barrio del West Side. Se guía por una línea de tiempo desde las primeras migraciones hace más de un siglo, paralela a la historia de Estados Unidos y del mundo mostrando los hechos históricos clave. Acompaña la historia una nuestra de objetos de la cultura popular mexicana. Para mayor información, visite www.rchs.com.

New name. Same owners.

Formerly English-Meeker & Kandt

Serving the residents of South St. Paul and Inver Grove Heights since 1941. Directors: Jeff Kandt & Paul Tetrick 140 8th Ave. North • South St. Paul Kandt-Tetrick.com

Call 651-455-5352

Foto por James Ramsay, jamesramsayphotography.com

La exhibición “Living La Vida en Ramsey County” en el Landmark Center, 75 W. 5th St. St. Paul. La exposición consta de mamparas en las que con posters en español e inglés se documentan líneas de tiempo que se remontan hasta el siglo XIX, con sus eventos más importantes, partiendo de lo nacional, pasando por lo estatal y aterrizando en la microhistoria del condado Ramsey y sus migrantes mexicanos. el show, hágalo ya porque el espacio es limitado. Vaya al sitio mencionado y baje la solicitud, llénela y mándela por correo a Urban Ventures/GoLatino!, 2924 4th

Ave. South, Minneapolis, MN 55408. También puede contactar a Víctor Onofre en: lowridersandbikes@ golatino.org y ser parte de esta gran fiesta.

Boca Chica Como es ya tradición en este restaurante mexicano ubicado en el número 11 de César Chávez en Saint Paul, el propietario, Alfredo Frías,

New name. Same owners. ALAMBRES

Receta por la Chef Amalia Moreno-Damgaard (AmaliaLLC.com) Los alambres pueden hacSirve a 4 personas 1 cucharadita (o más) de erse de frutas como tamAlambres jugo de limón verde bién de diferentes tipos de 4 cubos de piña carnes, pollo, ó chorizo. Los 4 fresas lavadas Prepare las frutas y ensárFormerly & Kandt de frutas son sumamente 4 rodajas deEnglish-Meeker kiwi telas en los pinchos de bamfáciles y saludables y la salsa 4 moras bú empezando por la fresa, puede variar dependiendo 4 pinchos de bambú seguido por la mora, piña y Serving the residents of South St. Paul de suand gusto. Los alambres de ultimo el kiwi. Inver Grove Heights since 1941. de frutas pueden ser un enSalsa de yogurt y miel tremés oDirectors: un postreJeffligero tazaTetrick de yogurt griego Mezcle todos los ingrediKandt & 1Paul para el verano. También (sin sabor) entes de la salsa en un bol y 140 8th Ave. North • South St. Paul Kandt-Tetrick.com pueden cubrirse con salsa de 1 cucharadita de extracto compruebe la sazón. Agregchocolate además de la salsa de vainilla ue mas miel o jugo de limón de yogurt en esta receta. 2 cucharadas de miel de al gusto. abeja ¡Buen provecho!

Call 651-455-5352

2.33” x 3.5”

5” x 3.5”

La Voz Latina is published monthly with a circulationNew name. Same owners. of 8,500. Distribution includes home delivery to the West Side, the Twin Cities oldest and most established Hispanic community, and high traffic areas in the Minneapolis and St. Paul metropolitan area. Formerly English-Meeker & Kandt

Sirviendo a los residentes de las

New name.Gemelas Same owners. Ciudades desde 1941.

Serving the residents of South St. Paul

and Inver Grove Heights since 1941. Publisher & Editor: Tim Spitzack Directors: Jeff Kandt & Paul Tetrick Contributors: Lida Eckman, Leonor Villasuso 140 8th Ave. North • South St. Paul Advertising: Mona Toft, John Ahlstrom Kandt-Tetrick.com Home Delivery: Independent Delivery Service Bulk Delivery: SC Distribution 651-285-1119

St. Paul Publishing Co.

1643 So. Robert St., West St. Paul, MN 55118 Phone: (651) 457-1177 sppc@stpaulpublishing.com www.stpaulpublishing.com

Servicios Funerarios y de Cremación

Formerly English-Meeker & Kandt

Serving the residents of South St. Paul and Inver Grove Heights since 1941. Directores: Directors:Jeff JeffKandt Kandt&&Paul PaulTetrick Tetrick 1408th 8thAve. Ave.North North• •South SouthSt.St.Paul Paul 140 Kandt-Tetrick.com Kandt-Tetrick.com

Call 651-455-5352

La Voz Latina assumes no responsibility for the opinions expressed by contributors and for the validity of claims or items reported. Copyright La Voz Latina 2012. All rights reserved in compliance of Federal Copyright Act of 1978.

Call 651-455-5352

2.33” x 3”

Página 2 - La Voz Latina - septiembre 2012 New name. Same owners.

5” x 3”

LLAME 651-455-5352 Serving the residents of South St. Paul and Inver Grove Heights since 1941.

New name. Same owners.


a.

n

on

C ultura rememora la historia de esta fecha y da el emotivo “grito” en un ambiente festivo y lleno de alegría, amenizado con deliciosa comida mexicana, alrededor de las siete de la noche el mero sábado 15 de septiembre. El menú puede ofrecer sorpresas, así que esté pendiente de visitar su página en internet: http://www.bocachicarestaurant.com/ o llame al 651-222 8499 para mayores detalles.

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

El Burrito Mercado

Escuelas

Música, especiales para los niños, comida deliciosa, ¡fiesta, pues! Enclavado también en el corazón del West Side, 175 de Cesar Chávez, Saint Paul, este restaurant y supermercado operado por la familia Silva ofrece con motivo de la celebración de la Independencia de México algo especial cada año. ¿Quiere más detalles? Llame al 651-2272192 o visite la página web: www.elburritomercado.com

Los distritos escolares de Minneapolis y Saint Paul como tales no organizan eventos en particular por estas fechas, pero algunas escuelas sí lo hacen de manera individual. Pregunte en la escuela de sus hijos si habrá alguna celebración y únase al festejo con sus niños para mantener viva la tradición e historia que nuestro pasado nos ha dejado como legado.

“La Familia Latino Family Festival & Expo” Este evento anual está de manteles largos celebrando su décimo aniversario el sábado 29 de septiembre de las 10 am a las 4 pm, en las instalaciones del Neighborhood House en el Wellstone Center, 179 Robie St. East, Saint Paul. Entre las atracciones de esta

celebración están los muchos patrocinadores y vendedores que ofrecen servicios e información en las áreas de educación, tecnología, casa y auto, libros y publicaciones, cultura y carreras, salud y medio ambiente (con información sobre cómo prevenir la obesidad y diabetes, mejorar la vida de las personas afectadas por la diabetes, pruebas e ideas serán también presentados);

la esquina de los niños, artesanías, música y danzantes también están incluidos. ¿Siempre ha querido ver una gurú del ejercicio? Verónica Vida Sana estará allí, y habrá una presentación de reconocimientos a la Herencia Hispana al mediodía en el escenario del festival. ¿Quiere ver más sobre este evento? Visite www. aguilarproductions.com o llame al 651-665-0633.

‘El Chicano Woody Guthrie’ El cuentista y músico Jesús (Chuy) Negrete fue uno de los artistas principales en el Festival de Música y Arte del West Side del 28 de Julio. Negrete ha sido muy aclamado por sus actuaciones en las que recuenta la experiencia mexicana y mexicano-americana a través de historias, canciones poéticas y corridos (baladas de versos corridos). El historiador y personalidad en radio Studs Terkel le llamo “el Chicano Woody Guthrie”. Negrete es uno de los

Insurance “Lo nuestro STATE es unFARM servicio Stremski Agency de20 Thompson sinceridad” Ave. E. Desde 1927

West St. Paul

Ken B. Peterson Home, Auto,

Owner-Director Business, Se habla español. Llame Erica. Financial Services

Johnson-Peterson 651-457-6348 Casa Funeria y Cremación 612 So. Smith Ave.

651-222-3220

www.johnsonpeterson.com

primeros musicólogos e interpretes de música Mexicana y Chicana de la nación. Él es el fundador y director del Instituto Cultural Mexicano y ha instruido, actuado y enseñado en numerosas universidades a través de la nación. Él tiene un titulo de doctor de la Universidad de CaliforniaBerkeley, también como títulos de la Universidad de Illinois en Chicago y la Universidad Estatal de Chicago, con especialidades en antropología educacional y etnomusicología, el estudio

Insurance STATE FARM

Stremski Agency

20 Thompson Ave. E. West St. Paul

Hogar Automóvil Seguro de Vida 651-457-6348 Se Habla Español Llame Julio

comparativo de la música de diferentes culturas. Él es también un miembro del Smithsonian y Bannerman por su trabajo estudiando y viviendo entre los indígenas inmigrantes de poblaciones que no hablan español en México. Nacido en San Luis Potosi, México, Negrete paso los primeros años de su infancia en Texas como el hijo de trabajadores migrantes. Su familia se movió eventualmente al sur de Chicago donde su padre trabajo en las siderúrgicas.

TriDistrict Community Education

¡Ofrecemos programas para todas las edades! Clases para preescolares, programas después de la escuela, educación para adultos, clases familiares y otros programas para adultos mayores. ¡Mencione este aviso y reciba un 15% off de una clase para adultos! Un descuento por persona. No se puede combinar con otros descuentos. Se aplican restricciones. Expr. 11/1/12

Para mayor información, llame por teléfono o visite el sitio www.celearn4ever.org. Para información en español llame al teléfono 651-403-7825.

WSP: 651-403-8318 • SSP/IGH: 651-306-3602

BUSCO NOVIA PARA CASARME

Estoy buscando una novia para casarme, y empezar una familia. Soy padre soltero, tengo 47 años, ojos verdes, italiano/americano, delgado; tengo una niña de 21 meses. Tengo casa propia en West Des Moines. Professional, Empresario. Busco una latina, joven, guapa, delgado. Soy bilingüe: inglés/Español Interesadas enviar carta con foto al P.O. Box 27105, West Des Moines, IA 50265 o al e-mail: 2010clads@gmail.com

School Choice Directory Instead of watching TV, make TV! If you have the desire to produce television to express yourself, to get your point across, to help your neighbors, or to change your community for the better, we can help!

(651) 298-8908

www.spnn.org

375 Jackson St., Ste 250 Saint Paul, MN 55101

Academic Arts High School 60 E. Marie Ave., West St. Paul 651-457-7427 www.academic-arts.org

St. Paul City School PreK-8 260 Edmund Ave., St. Paul 651-225-9177 www.stpaulcityschool.org

Community of Peace Academy K-12 471 E. Magnolia Ave., St. Paul 651-776-5151 www.cpa.charter.k12.mn.us

Community of Saints 337 East Hurley St., West St. Paul 651-457-2510 www.communityofsaints.org

Visit www.stpaulpublishing.com/schoolchoice.html for a link to explore these schools and for tips on how to choose a school that best fits your student's and family's needs.

La Voz Latina - septiembre 2012 - Página 3


Communidad

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

El Consulado Mexicano en Saint Paul, para servir a la comunidad Leonor Villasuso

E

n 2004 el entonces presidente de México Vicente Fox Quesada hizo el anuncio oficial de que su gobierno abriría una representación consular en el estado de Minnesota, para cubrir las necesidades de la creciente población de paisanos en el área de Minnesota, Dakota del Norte, Dakota del Sur y la parte de Wisconsin que incluye los condados de Ashland, Barron, Bayfield, Burnett, Chippewa, Clark, Door, Douglas, Dunn, Eau Claire, Florence, Forest, Iron, Langlade, Lincoln, Marathon, Marinette, Menominee, Oconto, Oneida, Pepin, Pierce, Polk, Price, Rusk, Sawyer, Shawano, St. Croix, Taylor, Vilas y Washburn. Al año siguiente, en junio, el Consulado de México en Saint Paul abrió sus puertas en el 797 de East 7th Street en Saint Paul y fue inaugurado oficialmente el 27 de ese mismo mes. Actualmente, el consula-

do está dirigido por la cónsul Ana Luisa Fajer Flores, quien explica cómo llegó a ocupar este cargo: “Soy miembro del Servicio Exterior Mexicano de Carrera, que es el único servicio civil de carrera. Y como parte de la formación, pasa uno por pruebas, hay escalones. Los rangos son desde embajador, ministro, consejero y tercer segundo y primer secretario. Soy consejera por rango, tengo que pasar distintos exámenes; para llegar a ser consejera tengo que tener experiencia consular, todos tenemos que contar con la experiencia. En los Estados Unidos hay 50 consulados mexicanos, por lo que necesitamos estar capacitados y entrenados para dar el servicio. Es una carrera maravillosa.” Es decir, que para llegar a ser cónsul debe haber una evolución en la carrera de los miembros del Servicio Exterior, lo que se traduce en que la educación y preparación son la clave. La función principal de la

cónsul y el consulado mismo es la de servir a los mexicanos que viven fuera del país. En este caso, 200,000 en Minnesota; 20,000 en Dakota del Sur; 10,000 en Dakota del Norte y entre 5,000 y 6,000 en el norte de Wisconsin. La cónsul Fajer enlista las actividades diarias que realiza de la siguiente manera: documentación, protección, actividades comunitarias, promoción de la cultura y promoción de inversión y comercio. Probablemente lo referente a documentación sea lo más conocido, puesto que abarca la expedición de matrículas consulares y pasaportes, poderes notariales –que permiten a un mexicano fuera de México realizar un acto jurídico en México y es la única forma en que es válido allá, por cierto-, registro de nacimiento de niños nacidos aquí de padres mexicanos. También ofrece dos servicios en ventanilla: salud, patrocinado por el gobierno mexicano en combinación con Saint

4th Anual

¡En honor al Mes de la Herencia Hispana, únase a nosotros y celebre las familias latinas y voluntarios de Big Brothers Big Sisters! ¡La fiesta, Celebración de la Amistad, es un evento gratuito con comida, música, fútbol, piñatas, juegos y premios! ¡También habrá una ceremonia especial para reconocer a los participantes Latinos más destacados del programa! FECHA: domingo, 23 de septiembre del 2012 HORA: 2 pm a 5 pm LUGAR: Stewart Park, 2700 12th Ave S., Minneapolis, MN 55404 (al lado de la escuela Andersen). En caso de lluvia: Dentro del Edificio en Stewart Park, 2700 12th Ave S. Minneapolis, MN 55404

Marry´s Clinic con un enfoque preventivo y educativo; y bancos, que brinda la posibilidad de abrir cuentas bancarias. La cónsul refiere que la protección es el área más sensible: repatriación de cuerpos y el papeleo que requiere, víctimas de violencia doméstica, localización de familiares cuando alguien va a ser deportado, recomendación de abogados confiables como el caso de PALE asistencia jurídica en el exterior que cobra tarifas preferenciales y habla español. La repatriación de enfermos que al salir de la cárcel federal deben ser deportados es otro aspecto de esta área; son acompañados por una persona del consulado hasta llegar a su destino en México. Constantemente hay conferencias sobre las cuestiones legales para que la gente sepa de sus derechos y obligaciones y no haya lugar a abusos. Plaza Comunitaria es un programa gratuito que se desprende de las actividades comunitarias y que cuenta con una sede en Minneapolis, otra en Alma, Wisconsin, y una más por abrir en Mankato, MN, y que apoya a las personas para que aprendan a leer y escribir, terminen la primaria y secundaria y puedan optar por conseguir el GED. IMEBECAS es otra iniciativa del gobierno mexicano a través de los consulados en el que del 31 de julio al 31 de septiembre, enviando BECAS al 20222 usted puede donar $5, o ESTUDIA al 20222 para dar $10, con lo cual podrá brindar la oportunidad a muchos jóvenes mexicanos en Estados Unidos de ir a la universidad. Este fondo es también alimentado por el gobierno de México y algunas instituciones educativas

Ana Luisa Fajer Flores

de los Estados Unidos en el que igualan los recursos financieros aportados. Tan sólo el año pasado, ¡35 estudiantes de nuestro estado de Minnesota fueron beneficiados! Por cierto, próximamente el consulado tendrá todos los detalles finales de los requisitos para acceder al programa de acción diferida, por lo que si usted quiere saber más sobre esto y cómo tramitar los papeles para ser elegible –o para que sus hijos lo sean- de acuerdo con los lineamientos, esté pendiente de la página web: http://consulmex.sre.gob. mx/saintpaul/index.php/ consulado. 3 X 1 es el programa en el que por cada dólar que un migrante mande a México para un proyecto productivo, los gobiernos federal, estatal y municipal aportan cada uno un dólar; 1 X 1 promueve los fondos patrimoniales, de manera que un migrante puede hacer desde aquí un negocio en México, ya que el gobierno le puede prestar cierto capital para el inicio, y el único requisito es

One Bedroom Apartments • • • • •

Updated building On bus line Elevators Community room Security on site

• Rent based on income • Beauty salon • Resident activities • Views of the river

For more details, call Edie at 651-554-3270

South St. Paul HRA Página 4 - La Voz Latina - septiembre 2012

que forme parte de alguno de los “clubes de oriundos” en los que personas provenientes del mismo lugar se agrupan para decidir sobre proyectos que realizarán en su comunidad de origen -Minnesota tiene 15 clubes. Sabedores de que México es mucho más que las tristes noticias que nos llegan, el consulado promueve la riquísima cultura mexicana como una herramienta noble y poderosa con muchas actividades a lo largo del año. Para evitar que la gente tenga que salir del país en busca de buenos trabajos, la promoción de inversión y comercio impulsa que las empresas vayan a invertir a México. La cónsul Fajer habla de la satisfacción personal que su trabajo le da: “Soy una orgullosísima cónsul porque puedo hacer algo por la gente; es lo más bonito que hay en la vida. Si te gusta la gente y el trabajo comunitario puedes hacer un buen trabajo como cónsul. Representar a México es un orgullo” dice finalmente.

Now accepting applications for senior housing (ages 50 and older)


Cultura

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Teatro del Pueblo de la página 1

la que desde 2010 inició una fructífera relación que une a la comunidad latina con la asiática en el marco teatral y gracias a la que han recibido – Teatro del Pueblo y Pangea World Theater - el prestigiado premio Joyce 2012, del que emanarán tres obras de la autoría de Luis Alfaro, Aravind Adyanthaya y Marina González, y que explorarán las relaciones y diferencias entre estas culturas, a la vez que construirán puentes para el entendimiento mutuo – y como es bien sabido que la unión hace la fuerza, las minorías necesitamos poner esto en práctica empezando por ir a ver estas tres producciones. De entre los aciertos de Teatro del Pueblo, las visitas (y colaboración) a escuelas con sus producciones educativas es uno de los grandes, ya que así el público infantil y juvenil tiene acceso a obras que abren la mente a la cultura latina y los problemas que le atañen, escritas y representadas específicamente para ciertas edades. Si usted quiere más información acerca de cómo solicitar una visita de Teatro del Pueblo a su escuela, o para hacer planes para verlos en su sede del Baker Community Center (209 Page Street West en Saint Paul, sus oficinas están en la suite 208), llame al 651-224-8806 o escriba a al@teatrodelpueblo.org

para que sus alumnos tengan la maravillosa oportunidad de ver teatro de calidad que los enriquezca. Entre las obras educativas que han presentado se cuentan “Help Wanted”, sobre los inmigrantes que huyen de la pobreza en México y vienen a MN buscando mejorar su vida y la de sus familias; “Doña Rosita´s Jalapeño Kitchen”, cuenta la historia de una mujer mexicana mayor que es presionada para que venda su restaurante porque quieren construir un mall; “Don Juan” es un espectáculo de títeres sobre un hispano que se avergüenza de su herencia; y “Manzi”, sobre la infancia de César Chávez. Todas suenan interesantes, ¿a poco no? Otro de los programas que en los que Teatro del Pueblo colabora es el de West Side Theater Project, en el que durante un año se reúnen Al Justiniano (escritor), Harry Waters (director) y Becky Dale (música) con la comunidad para

hablar sobre los temas que les interesan o les mueve a ver representados en una obra nueva. De esa manera, en esta tercera producción tendremos la oportunidad de ver “Once Upon a River” (“Una vez, al lado del río”) del 14 al 23 de septiembre. Esta historia trata de la vida de una niña que en la aventura de querer salvar a su comunidad descubre su fuerza interior y ayuda a los demás a entender que todos somos responsables de proteger nuestros recursos naturales. En palabras de Al Justiniano, en esta obra hay

de 4 a 5 actores profesionales, y una treintena de actores de la comunidad, pues “a nadie se le dice que no. A todo el mundo que quiera venir, se la da una audición y viene y participa, a gente que nunca ha estado en teatro. Hay latinos, hay somalíes, hay hmongs… lo bonito es que se crea una atmósfera de unidad, todos conocen a todos…” Y eso es exactamente el significado de la figura de teatro del pueblo: una comunidad participando en una puesta en escena sobre un tema que les interesa.

Octubre y noviembre son los meses que Teatro del Pueblo ofrecerá “Latina Feminista”, una serie de presentaciones acerca de las complejas vidas de las mujeres latinas en una sociedad multicultural como la estadunidense; la mayoría de los trabajos serán obras escritas y dirigidas por mujeres latinas. La que inaugura este proyecto será Marga Gómez, actriz y comediante latina con una trayectoria artística ya reconocida, con su show “Long Island Iced Latina”, basado en sus experiencias personales como

latina que creció en los Estados Unidos y que con trabajos habla español, de una manera cómica y divertida. En abril del 2013 Teatro del Pueblo, bajo la batuta de Al Justiniano, pondrá en escena por primera vez en su historia una obra mayor totalmente en español, a la que definitivamente todos los que hablamos español debemos asistir, cheque www.teatrodelpueblo.org y esté pendiente de Teatro del Pueblo, al final de cuentas, ¡es nuestro teatro y necesita de nosotros!

Come for the associate degree, stay for the bachelor’s degree.

FOR RENT

Spacious one-bedroom apartments for seniors & people with disabilities. • Must be age 62 and older or disabled • Income-based rent • Downtown location

Heritage House Apartments 218 E. 7th St., St. Paul

651-228-9775

100 hire bonUs!

$

now hiring house cleaners! Clean with the best! • • • •

No nights, weekends or holidays Weekly paychecks Paid training, travel & mileage Medical Insurance available

Company cars are provided.

limpiadoras de Casa - ¡limpie Con la mejor Compañía!

With the addition of Inver Hills Community College to The College of St. Scholastica’s St. Paul campus, adults looking to advance their career in business now have a convenient and affordable way to reach their goals. Whether you are: • Thinking of starting school • Working on your associate degree • Transitioning to a different career • Looking to finish your bachelor’s degree

pregúntenos sobre nuestro $100 bono de ContrataCión!

• No trabajamos noches, los fines de semana, o días festivos • El pago es semanal • El entrenamiento, el tiempo de manejo y el millaje es pagado • Seguro médico disponible Los automóviles de empresa se proporcionan.

We have many options and opportunities all at one convenient downtown St. Paul location.

For more information, visit us online at go.css.edu/onecampus

612-204-3750 La Voz Latina - septiembre 2012 - Página 5


C omunidad

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Los Boy Scouts del Distrito del Sol de la página 1

ganizaciones con base en necesidades particulares: en junio del 2007 la comunidad latina del Distrito del Sol empezó el programa con la intención de ofrecer a las familias hispanas la opción de un grupo con el que se pudieran identificar. Carolina Pflaumer, quien coordina y enlaza este grupo dice en entrevista telefónica: “Somos de muchos lugares y tenemos en común que nos gustan los valores scouts, apoyamos la crianza de los hijos, tenemos la riqueza de la cultura latina como parte de nuestra herencia.” Y sí, porque el grupo, incluyendo niños y voluntarios, está conformado por personas de Argentina, Colombia, Puerto Rico, México, Texas, California y Minnesota sólo por mencionar algunos. Estos primeros cinco años de vida del grupo del Distrito del Sol han sido de mucho crecimiento: inició con 60 y a la fecha cuenta con 550 miembros; es decir, ¡490 nuevos boy scouts! ¿Qué ganan los niños que participan en este mov-

imiento? Carolina responde: “Los scouts les enseñan a los niños valores que están en la educación no formal; es decir, no les estamos enseñando geografía y matemáticas, ni escritura oficialmente como lo hace la escuela, pero les enseñamos hábitos saludables de disciplina y de trabajo que les sirven incluso para mejorar sus hábitos de estudio. A la mayoría de los que participan en los scouts les suele ir mejor en la escuela por el tipo de valores que aprenden, (como) el valor del trabajo, de recibir una recompensa por el esfuerzo que ponen, ser ordenados, ser limpios.” El grupo del Distrito del Sol acoge a niños y niñas de 5 a 20 años, en diferentes categorías dependiendo de su edad. “No estamos sólo en Minneapolis y Saint Paul; estamos en Chaska, Burnsville, Hopkins, Eagan, Richfield. Queremos expandir a otras localidades porque la comunidad latina está creciendo y ya no está solamente en Minneapolis y Saint Paul,

queremos que haya un grupo latino en cada barrio para que las familias tengan algo en lo que puedan participar juntas y fortalecer esos lazos de familia, participando y aprendiendo juntos. Y por supuesto que es mucho más fácil teniendo un grupo cerca”, continúa Carolina. Una de las razones del éxito de este grupo, como lo define ella misma, es que: “… lo diferente del Distrito del Sol es que una persona puede participar en cualquier grupo scout, pero muchas familias latinas eligen participar en el distrito del Sol porque nuestro distrito está anclado en la cultura latina y los programas son muchas veces en español, así que muchas mamás y papás encuentran esto muy atractivo porque ellos también pueden participar más allá de si tienen el lenguaje inglés o no”.

2º Festival Anual Latino de Scouting Este gran evento se llevó a cabo el 28 de julio pasado y reunió a cerca de 400 personas, que disfrutaron de un día lleno de diversión familiar al estilo scout con esca-

GLORIA XINICO MORALES ’12

lada, tiro al blanco, fútbol, bicicletas, música, comida, danzas tradicionales para celebrar la cultura latina, con la ventaja que no tuvieron que recorrer grandes distancias para ir a los sitios donde normalmente acampan los boy scouts, pues tuvo lugar en las inmediaciones de las Ciudades Gemelas. Sobre el festival, dice Carolina: “…el festival es una celebración de nuestra cultura. Nos reunimos todos como comunidad y seguimos aprendiendo y disfrutando de las actividades scouts que están disponibles para la formación y desarrollo completo de los hijos, tanto el desarrollo social como el desarrollo intelectual, el desarrollo de la aptitud física, el liderazgo, el aprendizaje de valores sanos. Es de lo que se trata

el festival: recalcar todo lo que el programa scout hace durante todo el año pero en una celebración en este día, todos juntos. Tuvimos el apoyo de muchos comercios que permiten que esto sea posible; es realmente un festival para la comunidad”. Contra la percepción que en algunos países se tiene acerca de que es un movimiento elitista que sólo recibe a quienes tienen dinero, Carolina hace la aclaración de que no es el caso del Distrito del Sol. Como los niños crecen tan rápido y dejan atrás la ropa casi nueva, hay venta de uniformes usados y también se ofrece un programa de becas con el que ningún niño(a) se queda fuera por falta de recursos. Gracias al apoyo incansable de muchísimos voluntarios, el grupo del

Distrito del Sol realiza actividades de servicio social y comunitario en sociedad con las instituciones que les facilitan sus instalaciones para sus reuniones — cada grupo hace de dos a cuatro proyectos de servicio por año. Si usted quiere unirse como voluntario, hacer alguna donación o inscribir a sus niños, contacte a Carolina Pflaumer al 763-231 7234, o escríbale a: elsol@ nsbsa.org y no deje pasar tiempo, hay muchísimas actividades por venir y el inicio de clases es tradicionalmente el momento de las inscripciones. ¿Quiere motivar a sus niños? El 8 de septiembre habrá un programa de aviación en un campo escuela de aviación, en el que los niños volarán con pilotos experimentados, y que será ¡gratis con la inscripción!

Si hablan de ti, tú deberías de estar ahí. WE ARE CALLED auggies As a college of the city, Augsburg College is an inclusive and welcoming campus community in the heart of Minneapolis. Augsburg is committed to providing an outstanding education and to giving students the support they need to graduate. We offer: • A Hispanic-Latino student services director to assist students;

Tienes derecho a que escuchen tu opinión sobre el futuro de Medicare y el Seguro Social.

• Undergraduate degree programs with 50 majors including business, education, natural and social sciences, youth ministry, and more; and

Después de tantos años de trabajar duro, AARP quiere que sepas lo que los políticos piensan sobre tus beneficios de salud y jubilación. Por eso AARP hace público el debate que los políticos de Washington mantienen a puerta cerrada.

• Graduate programs in business, creative writing, education, leadership, music therapy, nursing, and social work.

Únete al debate en tuvozestuderecho.org

Learn more at www.augsburg.edu

Página 6 - La Voz Latina - septiembre 2012

Tu voz es tu derecho. Porque tenemos mucho por vivir.


GRACIAS

Patrocinadores

Los Scouts del Distrito “El Sol” agradecemos la particpación de las siguientes organizaciones y comercios patrocinadores por su apoyo financiero. ¡Gracias por hacer que nuestro “Festival Latino Scouting” sea posible este año 2012!

2830 101st Avenue Northeast Blaine, MN 55449 763.780.8464 ww.waltersrecycling.com

SUPERMERCADO BYMORE Grocery store 651.793.7196

Agradecemos a: Boca Chica Restaurant El Burrito Mercado Rubicon Mortgage

SUPERMERCADO LA PALMA Grocery store 651.772.4313

HIGHER GROUND ACADEMY Servicios de Autobus 651.403.9662

A LA SALSA Restaurante Mexicano & Bar 612.872.4140

KALPULLI YAOCENOXTLI Danza Tradicional Mexica /Azteca

Imagínate todas aquellas cosas que siempre soñaste hacer… Ahora atrévete a hacerlas realidad! Excursiones. Campamentos. Naturaleza. Deportes. Liderazgo. Talleres. Programas Educativos. Amistad. Eventos Imperdibles. Momentos Inolvidables junto a tu Familia y Amigos!

Llámanos Hoy y Únete a los Scouts! Direccion: 393 Marshall Avenue, Saint Paul, MN 55102 Tel: 763.231.7202 | Email: elsol@nsbsa.org | https://beascout.scouting.org/

Vive La Aventura Scout Distrito El Sol

7746 Olson Memorial Hwy. Golden Valley, MN 55427 763.544.3474 www.pancheros.com

60 East Plato Boulevard Saint Paul MN 55107 651.224.5000 www.drake-bank.com

4601 Grand Avenue South Minneapolis, MN 55419 612.824.4441 www.cafeena.net La Voz Latina - septiembre 2012 - Página 7


L ibros Chicharito: La historia de Javier Hernández

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

por Hernán Vera Alvarez www.tintafresca.us/ LatinoPrintNetwork a los artistas de Junto Hollywood, nadie duda

que los jugadores de fútbol son las estrellas de nuestros tiempos. Ricos y famosos, ocupan las portadas de las revistas más importantes y participan en eventos de caridad. Para muchos, luego de Lionel Messi, es Javier Hernández—mejor conocido como El Chicharito— quien integra ese Olimpo de prestigio donde viven Pelé, Di Stéfano, Cruyff y Maradona. Y como ellos, ahora tiene un libro sobre su vida. Chicharito: La historia de Javier Hernández (publicado por Vintage Español) es la biografía no autorizada del joven mexicano que juega de delantero en el Man-

chester United de la Liga Premier de Inglaterra. Su autor, el periodista Charles Samuel, quien con la obsesión del buen investigador rastrea las huellas de Chicharito por la ciudad de Guadalajara—allí nació un 1 de junio de 1988—, las ligas menores de fútbol donde ya a los 9 años mostraba sus dotes de jugador de estilo elegante, su destacado papel en el Club Deportivo Guadalajara, como su incorporación a la selección mexicana y su vida actual en Europa. Samuel pudo entrevistar a Chicharito, a sus familiares, a muchos de sus compañeros en el Manchester United y acceder a fotos personales del jugador mexicano. Así, el lector se entera de que el joven heredó el apodo por el cual los fanáticos en el mundo lo conocen de su padre, Javier Hernández Gutiérrez, a quien le decían

“El Chicharo” por su baja estatura y sus hermosos ojos verdes, rasgos que El Chicharito también posee. O que a diferencia de otras estrellas del deporte, Chicharito es la tercera generación de futbolistas: su padre participó en la Copa Mundial de 1986 y su abuelo materno es Tomás Balcázar, figura mítica del Guadalajara. A propósito de este tema, el jugador comenta en el libro: “Ellos me ayudan mucho en la cancha, puesto que también jugaban como delanteros, pero me han ayudado mucho más fuera de ella. Eso es lo más difícil para los jugadores jóvenes; hay mucho dinero de por medio y varias cosas pueden desequilibrarte. No soy mejor que los demás, a pesar de mis goles, mi éxito y mis medallas”. El delantero, que al ser vendido por más de 9 millones de dólares al Man-

chester United se convirtió en uno de los futbolistas más caros del deporte mexicano, y que en mayo de este año fue nombrado embajador de la UNICEF, todavía se sorprende de su gloria deportiva. Por sobre todos los datos, las declaraciones de familiares y amigos, hay algo que se suele olvidar y es probablemente lo más destacado del libro y de otras biografías de ídolos del deporte, y es que en la lectura de sus vidas (muchas de ellas difíciles o no tan idílicas como pensaría) hay un mensaje inspirador que puede cambiar la vida de muchas personas, en especial la de los adolescentes. Charles Samuel es un periodista británico que ha escrito ampliamente sobre el Manchester United en revistas de fanáticos de la liga, periódicos y sitios web por más de una década.

Mejor Secundaria del País 2010* Escuela Charter del Año Nacionalmente 2007 Escuela Nacional de Carácter 2003

*U.S. News & World Report

• Academia Rigorosa • Instrucción de Paz y Ética modelada y Enseñada cada día • Clases de Música, Arte, Coro y Instrucción Física • Deportes para grados 7-12 • Kindergarten de todo día • Preschool de 3 o 5 días • Clases Pequeñas • Programas de College in the Schools y PSEO • Programa de Admission Possible • Ningún Cobro

Ellos dijeron SÍ,

Cuando los otros dijeron “NO!” Wishing you a safe Labor Day Weekend

Vengan a Ver! Una Escuela Charter Premiada de Grados PreK-12 Celebrando 18 años de Éxito! Giras Publicas: Cada Miércoles 9:30 am – ll:00 am: 651-776-5151 Community of Peace Academy 471 Magnolia Ave. E. St. Paul, MN 55130 651-776-5151 www.cpa.charter.k12.mn.us

Bumper to Bumper Auto Care from Certified Computer Technicians

Family owned & operated All Brands of Tires

We accept Visa, Mastercard, Discover and Amex

Educanda toda la persona ~ mente, cuerpo y voluntad ~ para una vida llena y completa.

1247 S. Robert St. • West St. Paul 651-455-9048

BE IN BUSINESS FOR YOURSELF NOT BY YOURSELF Cleaning Systems

Only $3,300 down includes initial franchise down payment & equipment package.

WE PROVIDE: Financing, training and ongoing support to ensure your success. Control your future with your own commercial cleaning business. See our video at website below.

We're ranked #7 on 2011 Entrepreneur's Magazine Top Franchise list!

(651) 379-4000 www.vanguardcleaning.com F-5286

Página 8 - La Voz Latina - septiembre 2012

No Crédito | Licencia internacional o de su país Mal Crédito | Número ITIN | Perdió su Casa Bancarrota | Perdió el Carro ¡Déjenos ayudarle a encontrar el vehículo que usted desea y el crédito que usted se merece!

¡No se rechaza a nadie!

Llame Edgar Morales al 612-710-2048 740 N. Concord Ave., South St. Paul

yescarsandcredit.com


J óvenes de Salud LAS LATINAS SOMOS HERMOSAS Maria Dolores Lara Miembro de los Jóvenes de Salud-Escuela Secundaria Johnson

E

l concepto de belleza que promueven los medios de comunicación afecta a una gran cantidad de mujeres latinas, jóvenes y mayores, a quienes les crea la necesidad de imitarlo. Algunas mujeres mayores compran cremas y pastillas para bajar de peso y para sentirse más bellas. Algunas jóvenes se dejan morir de hambre para verse más delgadas, mientras que otras comen mucho para subir de peso. Algunas mujeres sienten que están compitiendo con la belleza de las más jóvenes y estas quieren ser tan bellas como las que ven en los medios de comunicación. Las niñas quieren

parecerse a las modelos que ven en las pasarelas, actuar de una manera seductora, como las bailarinas en los videos musicales, y asemejarse a los personajes famosos delas revistas. Algunas latinas harían cualquier cosa para sentirse bellas, sentirse “normales” y ser aceptadas en lo que ven como un mundo perfecto. Pero debemos enfrentar los hechos: somos seres humanos y esa es la verdad. Las mujeres latinas somos bellas, hermosas, lindas, cualquiera que sea el termino que queramos usar. Somos maravillosas e impresionantes. Las mujeres latinas hemos sido bendecidas con nuestra belleza. ¡A quien le importa si no somos como las celebridades! Somos especiales a nuestra manera, valientes y únicas. La perfección no

existe, nuestras diferencias nos hacen hermosas. Nuestra personalidad es nuestra verdadera belleza, resultado de los genes y la cultura que heredamos. No debemos hacer caso de lo que digan o piensen los demás, lo más importante es lo que pensemos de nosotras mismas. Quiérete y cuando te mires en el espejo y veas esos hermosos ojos latinos di: “¡Wow! ¡Como eres de hermosa y fuerte!” Ámate y nunca lo olvides.” Las latinas somos poderosas, somos mujeres luchadoras. Somos altas, bajitas, fornidas, delgadas. Venimos en todas las formas y tamaños, sin embargo somos iguales. ¿Cómo? Somos latinas que nacimos con ritmo en el alma y con piernas que pueden bailar al ritmo picante. Tenemos voces tan fuertes

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

como la de un tigre que se puede escuchar a una milla de distancia. ¡Somos mujeres fuertes que pronunciamos la “R” con fuego! Yo solía tener pensamientos negativos de mi misma y frecuentemente me sentía fuera de lugar. Empecé a creer en lo que los demás decían de mí y me sentaba en mi habitación a llorar por horas, pensando como era de fea. Pero un día me fui a mirar en el espejo del baño y vi a una chica mirándome sonriente, sin maquillaje, con indomables y desordenados rizos. Pude ver en sus ojos que ella sabía que era hermosa. Por primera vez vi a una chica que era capaz de reconocer su verdadera belleza interior. Esta chica con sus hermosos grandes ojos café me impresionó. Por eso, cuando digo que

Maria Dolores Lara las latinas somos hermosas, lo digo enserio. Somos hermosas por dentro y por fuera y tenemos la suerte de haber nacido con tanta gracia y coraje. Debemos sentirnos orgullosas de ser hermosas latinas. Tenemos la piel clara o la piel

oscura y muchos se detienen para vernos pasa, sobresalimos dentro de la multitud. Somos latinas valientes y orgullosas. ¡Siempre recuerda que somos fuertes, trabajadoras, con clase y fuego en la sangre!

Consejos para ayudar a los hijos con la tarea Por GobiernoUSA.gov

H

ay muchas cosas que los padres pueden hacer para ayudar a sus hijos en su regreso a la escuela, como reemplazar la mochila vieja o comprarles los útiles que necesitan. Pero hay algo que pueden hacer que es más importante y no siempre cuesta dinero: ayudarlos con la tarea. Los niños que hacen la tarea constantemente suelen tener mejores calificaciones. Y aunque a veces no es fácil hacerlos cambiar el televisor o la computadora por el cuaderno de tarea, especialmente después de un día largo de actividades, estos consejos del Gobierno pueden ayudar: • Hablar con los hijos sobre la tarea. Es importante que los niños entiendan la importancia de hacer la tarea y el impacto positivo que puede tener en sus calificaciones. Además de repasar y practicar lo que aprendieron en clase, la tarea los ayuda a prepararse para las lecciones del día siguiente y desarrollar la disciplina que necesitan para su éxito académico. • Reunirse con los maestros. Cuando se trata de la tarea, los maestros pueden tener exigencias distintas. Por lo tanto es importante

hablar con ellos para conocer sus expectativas. Por ejemplo, algunos maestros quieren que los padres revisen cuidadosamente la tarea de sus hijos, mientras que otros prefieren que sólo controlen que la hicieron. Además, el maestro puede contestar preguntas como cuánto tiempo debe pasar el estudiante haciendo la tarea y qué hacer si tiene dificultades o si le resulta demasiado fácil. • Fijar un horario para hacer la tarea. El mejor momento para hacer la tarea es el que mejor funciona con las actividades del estudiante y la disponibilidad de sus papás. Puede ser antes o después de jugar, ver televisión, cenar o de hacer alguna actividad extracurricular. Lo importante es que la hora sea constante y que no sea la última actividad del día, cuando el niño esté cansado y con sueño. • Escoger un lugar cómodo y eliminar las distracciones. Para fomentar la concentración es importante encontrar un lugar en la casa que tenga buena iluminación donde el niño pueda sentarse y hacer la tarea sin distracciones. Puede ser la mesa de la cocina, un escritorio o su propia habitación, siempre y cuando no haya

distracciones como televisores prendidos o aparatos electrónicos a mano, a menos de que sean esenciales para hacer la tarea. • Proveer los recursos necesarios. Los padres no tienen que ser expertos en todas las materias para ayudar a sus hijos con la tarea. Sin embargo, pueden proveerles los recursos que necesitan, incluyendo lápices, plumas, borradores y papel para escribir. También pueden llevar a sus hijos a la biblioteca o navegar el Internet con ellos para encontrar recursos que ayuden con la tarea. GobiernoUSA. gov, por ejemplo, tiene una sección de niños con información práctica sobre varios temas. Por su parte, el Departamento de Educación cuenta con una serie de folletos para ayudar a los hijos con la tarea de matemáticas, ciencias, lectura y comprensión. Para aprender más sobre temas relacionados a la educación se recomienda consultar GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los Estados Unidos en español, que forma parte de la Administración de Servicios Generales (GSA) de EE. UU.

Con usted cuando

su meta es convertirse en propietario de una vivienda No te puedes perder el evento de NeighborhoodLIFTSM, patrocinado por Wells Fargo en colaboración con organizaciones locales sin fines de lucro. En este evento, se puede averigua si estás listo para comprar una asa. Solicite el nuevo programa1 de asistencia de anticipo de NeighborhoodLIFTSM mediante organizaciónes sin fines de lucro locales, disponible por un tiempo limitado para aquellos que adquieran un hogar en la Ciudad de Minneapolis o Ciudad de St Paul.

¡La entrada al evento es gratuita! Fechas: 7 y 8 de septiembre de 2012 Horario: 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Lugar: Minneapolis Convention Center, Hall A 1301 Second Avenue South, Minneapolis, MN 55403 Obtenga más información e inscríbase hoy en: www.neighborhoodlift.com (sólo disponible en inglés) 1. El monto de asistencia de anticipo para los propietarios de vivienda calificados se determina al comparar el ingreso familiar con el ingreso medio de la ciudad. Generalmente, cuanto más bajo es el ingreso del hogar, más alto será el monto de asistencia de anticipo. Los fondos de NeighborhoodLIFT no pueden utilizarse para comprar propiedades poseídas por los bancos que sean administradas por Wells Fargo Premier Asset Services. El programa NeighborhoodLIFTSM es un programa en colaboración de Wells Fargo Bank, N.A., Wells Fargo Foundation y NeighborWorks America, una organización independiente sin fines de lucro. Si bien Wells Fargo es el patrocinador del programa NeighborhoodLIFT, usted puede buscar financiación para el saldo restante de la compra del hogar con cualquier prestamista que acepte el programa de asistencia de pago inicial de NeighborhoodLIFT. Esta información es precisa a la fecha de impresión y está sujeta a cambios sin previo aviso. Por favor, tenga en cuenta que todas las demás comunicaciones, los documentos legales y las declaraciones le serán suministrados en inglés. Le recomendamos obtener los servicios de un intérprete independiente para asistirle conforme lo necesite. Wells Fargo Home Mortgage es una división de Wells Fargo Bank, N.A. © 2012 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. NMLSR ID 399801 08/12

La Voz Latina - septiembre 2012 - Página 9


Iglesias Hispanas En San Pablo Asamblea Apostolica de la Fe en Cristo Jesus 215 W. George St. St. Paul, MN 55107 Tel: 651-493-2963 pastorelizondo@msn.com Pastor: E. Elizondo Servicios: Miercoles: 7 p.m. Estudio Biblico Familiar Domingo: 1 p.m. Culto Grupos de Amistad durante la Semana Nuestra Señora de Guadalupe 401 Concord Street, St. Paul. Tel.: 651-228-0506 Párroco Kevin Kenney; Diácono Martín Jaques Misas: Martes: 6:30 p.m. Bilingüe Miércoles: 10:30 a.m. Bilingüe Jueves: 12:30 p.m. Bilingüe Domingos: 11 a.m. and 1 p.m. Español 9 a.m. English Se ofrecen servicios sociales en el Centro de Recursos de San José Iglesia de St. James 496 View Street, St. Paul. Tel.: 651-228-1169 Parochial Vicor-Fr. Alberto Cordelo Coordinator de Comunidad Hisapano Eva Garnica Misas: Domingos: 11:30 a.m. Se ofrecen servicios sociales en la Comunidad Hispana Iglesia Sagrado Corazón 840 E. 6th Street, St. Paul. Tel.: 651-776-2741 Padre. Eugenio Michel, ofm Misa: Sábados: 5:30 p.m. Domingos: 11 a.m. “La Misión el Santo Niño Jesús” de la Iglesia Episcopal de Minnesota 1524 Summit Avenue, St. Paul. Tel.: 651-698-3408 Encargada: Rev. Susan Moss Servicios: Domingos: 12 m. Beyond Walls Christian Center 371 W. Baker St. St. Paul. Tel.: 651-735-9782 Pastores Ramfis y Ramonita Moulier Servicios: Jueves: 7 p.m. Principios de Vida

Página 10 - La Voz Latina - septiembre 2012

Templo de Fe Asamblea de Dios 1510 Payne Avenue, St. Paul Tel.: 651-778-0096 Pastor José González Servicios: Miércoles: 7 p.m. Domingo: 10:30 a.m. Iglesia Adventista del Séptimo Día 201 6th Avenue. St. Paul Tel.:651-455-0777, 612-242-3225 Pastor Daniel Camarata Servicios: Miércoles: 7 p.m. Servicio de oración Sábado: 9:30 a.m. Escuela Sabática 11 a.m. Servicio de adoración Iglesia Bautista Betel 607 Orleans, St. Paul Tel.:651-225-8725 Pastor Napoleón Maynard Servicios: Miércoles: 7 p.m. Estudio Bíblico Viernes: 7 p.m. Culto de Oración Domingo: 10 a.m. Escuela Dominical 11 a.m. Culto de Adoración Iglesia Centro Cristiano Vida Nueva 719 Rubby Avenue West Saint Paul Tel.:651-214-1230 Pastor David Piox Servicios: Jueves: 6:30 p.m..Estudio Bíblico Domingo: 12:30 p.m. Iglesia de Dios del Séptimo Día 1628 South Pointe Douglas Rd. St. Paul Tel.: 651-738-2817, 651-283-0074 Encargado comunidad hispana: Joel Cejudo Servicio: Sábado: 10 a.m. y 2:30 p.m. La Puerta Abierta Iglesia Metodista Unida Pastora Nohemi Ramirez 690 Livingston Ave St. Paul, MN 55107 www.lpachurch.com lpaumc@yahoo.com 651-558-1896 Servicio bilingue los domingos 11 am / Bilingual worship on Sundays at 11 am Desayuno y estudio biblico los domingos 10 am / Breakfast and Bible Study on Sundays at 10 am Servicio de oracion los martes 7 pm / Prayer Service on Tuesdays at 7 pm Estudio Biblico los viernes 7 pm / Bible Study on Fridays at 7 pm

Iglesia Cristiana Puente de Vida 1740 Vandyke Street, St. Paul Tel.: 612-250-9059 Pastor Joel Ramírez Servicios: Domingos: 4 p.m.

En Minneapolis Iglesia de la Encarnación / Comunidad Sagrado Corazón de Jesús 3800 Pleasant Ave. S., Minneapolis, Tel: 612-874-7169 Párroco Kevin McDonough Padre Vicente Miranda Misas: Sábados: 5:30 pm Domingos: 11:30 am, 1:15 p.m., 7 p.m. Martes, Miércoles y Jueves: 6 p.m Iglesia de San Esteban 2211 Clinton Ave S, Minneapolis Tel: 612-481-1611 Padre Vicente Miranda Misas: Domingos: 6 p.m. Iglesia del Santo Rosario 2424 18th Ave. S., Minneapolis Tel.: 612-724-3651 Padre José Santiago, OP Misas: Domingos: 11 a.m., 6 p.m. Se ofrecen servicios sociales en el Centro Guadalupano Iglesia Santos Cirilo y Metódio 315 2nd St. NE, Minneapolis Tel.: 612-379-9736 Padre Edison Galarza Misas: Sábados: 6p.m. Domingos: 10:30 a.m. Ascensión 1723 Bryant Ave. N, Minneapolis. Tel: 612-522-4354 Pastoral Asociado: César Cruz Misas: Domingos: 11:30 a.m. Asunción 305 E. 77th Street, Richfield. Tel.: 612-866-5019. Padre Tomás Merrill, ofm conv. Misas: Sábados: 5:30 p.m. Domingos: 12:30 p.m. Iglesia de Santa Odilia 3495 Victoria St. N., Shoreview. Tel.: 651-415-3313 Padre David Dennay, OSC Misas: Domingo: 12:30p.m.

Ministerio Hispano 1723 Bryant Ave. N Minneapolis. Tel: 612-529-7700 Directora Anita (Anne) Attea Primera Iglesia Evangélica Bautista 4141 University Ave. N.E., Columbia Heights Tel.: 612-827-5084 Pastor Efraín Contreras Servicios: Domingo: 11:30 a.m. Iglesia Luterana El Milagro 3751 17th Ave. So., Minneapolis Tel:612-721-5021 Pastor Jusith VanOsdol Servicios: Domingo: 12 p.m. Miércoles: 7 p.m. Estudio Bíblico Iglesia de Dios Monte Sinaí 2917 15th Avenue S., Minneapolis Tel.:612-724-6265 Pastores José Anleu y Juan Carlos Méndez Servicios: Miércoles: 7 p.m. Enseñanza Bíblica Domingo: 8 a.m. Culto Familiar 11 a.m. Culto Familiar Iglesia Centro Cristiano de Minneapolis 1901 Portland Avenue. Minneapolis. Tel.:612-872-8885 www.plantando-iglesias.com Pastor Joel Ramírez Servicios: Sábados: 6 p.m. Oración 7 p.m. Jóvenes Domingos: 11:15 a.m. servicio Iglesia Adventista del Séptimo Día 2315 Nicollet Avenue South. Minneapolis. Tel.:612-874-7622, 651-373-1725 Pastor Julián Tinoco Servicios: Sábados: 10 a.m. Asamblea Apostólica de la Fé en Cristo Jesús, Templo Siloé 3751 17th Ave. S., Minneapolis Tel.: 612-728-1161, 612-310-2463 frcorral2@aol.com Rev. Faustino Corral Servicios: Martes: 7 p.m. Coro y Música Jueves: 7 p.m. Culto Domingo: 4 p.m. Escuela Bíblica 6 p.m. Servicio Iglesia Presbiteriana Familia de Fe 2647 Bloomington Ave. S., Suite 110, Minneapolis. Tel.: 612-379-8551 Reverendo Walter Chuquimia Domingo: 11 a.m.


O pinión

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Esperanzas para jovenes sin documentos de inmigración y una reforma migratoria Por Héctor García ex-vicepresidente de Mercados Emergentes Domésticos e Internacionales en Wells Fargo Bank y ex-director ejecutivo de AHANA (African, Hispanic, Asian, Native American Public Policy Forum

L

a reciente orden ejecutiva del Presidente Obama, que otorga una identidad legal aunque temporal a jovenes sin documentos de inmigración, da nuevo aliento a las esperanzas de que la propuesta de ley “DREAM Act” sea aprobada y de que una reforma migratoria sea considerada con mayor objetividad. Al igual que la propuesta de ley, esta orden permite el continuar estudiando y trabajando en EUA a jovenes entre las edades de 15 y 30 años que hayan entrado en el país sin documentos antes de los 16 años, que hayan vivido aquí 5 años o más, que estén estudiando o hayan terminado “High School,” que hayan servido o estén sirviendo en las fuerzas armadas y que no hayan sido condenados por ciertos delitos. La orden no representa una amnistía, tiene una duración de 2 años y puede ser revocada en cualquier momento. Es crítico el aprovechar esta oportunidad para promover la aprobación de la DREAM Act, que daría a estos derechos un caracter permanente, e iniciar un diálogo sobre reforma migratoria que esté basado en la realidad internacional. La propuesta fue redactada por legisladores de

Hector Garcia

ambos partidos para darle a los jovenes mencionados la oportunidad de contribuir al bienestar de todo el pueblo americano. Representaría un acceso a una eventual residencia legal permanente para esos jovenes y, después de algunos años, la ciudadanía americana siempre y cuando continúen respetando la ley y se gradúen de High School. Una vez ley, proporcionaría a EUA un número mayor de graduados en escuelas de nivel superior y la capacidad de competir con mayor éxito en la economía global, como reflejan las siguientes fuentes: La Universidad de California en Los Angeles publicó recientemente los resultados de un estudio, diciendo que la ley DREAM Act podría incrementar el ingreso fiscal en un monto entre $1.4 y $2.3 millones de millones de dólares dependiendo del número de jovenes que obtuviesen derechos legales (los estudiantes que terminan una carrera ganan en promedio un 60 por ciento más que los que se gradúan

de High School). Mientras no se aprueba la propuesta y hasta que la orden del Presidente Obama tenga efecto, hay docenas de miles de estudiantes que no pueden considerar una educación superior a pesar de que hablan bien inglés, han terminado High School y tienen el sueño de contribuir a la sociedad en EUA; muchos otros abandonan High School antes de graduarse porque piensan que no tienen esperanzas de ir a una escuela superior técnica o a una universidad. La Oficina del Presupuesto en el Congreso de EUA ha indicado que la ley podría reducir el deficit nacional por $1.4 mil millones de dólares e incrementar el ingreso del gobierno por $2.3 mil millones de dólares en los próximos 10 años. Por otra parte, la ley aumentaría el número de posibles reclutas para las fuerzas armadas. También le permitiría a las autoridades de migración el concentrar sus esfuerzos en aquellos inmigrantes indocumentados que han cometido crímenes y representan un peligro a la seguridad nacional. Esta propuesta es apoyada no solamente por demócratas sino también por distinguidos republicanos. Por ejemplo, el ex-Secretario de Estado Collin Powell le recomendó al partido republicano el considerar que los inmigrantes son los que proveen energía a la economía de EUA y dijo que, sin ellos, el país sería como Europa y Japón-sin gente joven que pueda

proteger a la creciente población de edad avanzada; por lo tanto, añadió que es necesario educar a los inmigrantes. El ex-gobernador de Arkansas Mike Huckabee presentó estas opciones: esos jovenes, quienes llegaron de niños con sus padres sin documentos y han estudiado en las escuelas públicas, pueden ir a la universidad y convertirse en un neurocirujano (como ha sucedido), en un banquero u otra profesión y pagar impuestos o pueden ser forzados a recolectar tomates. En cuanto al diálogo sobre reforma migratoria que esté basado en la nueva realidad internacional, esto también es esencial aunque probablemente requiera más tiempo. Es esencial porque el debate actual no toma en cuenta las razones que marginan a personas pobres, principalmente de México, y los llevan a abandonar sus hogares y arriesgar sus vidas y el bienestar de sus familias para ganar

un ingreso digno. El público americano en su mayoría solamente esta consciente de la violación a la ley de inmigración y cree que cualquier apoyo a esas personas es exclusivamente por caridad; como desconocen los motivos que llevan a los indocumentados a cruzar la frontera, son incapaces de ver soluciones efectivas a largo plazo ni razones para buscarlas con seriedad. Y por qué debemos todos buscar con seriedad soluciones a la inmigración indocumentada? El Tratado de Libre Comercio de Norte América (TLCNA) así como los gobiernos y empresas de México y Estados Unidos han contribuído a empeorar las circunstancias que orillan a los pobres en extremo a cruzar la frontera sin documentos. Yo, personalmente, promoví el TLC como co-fundador y director ejecutivo de Minnesotanos a Favor del TLC (Minnesotans for NAFTA). A pesar de los muchos ben-

State Fair Deals on a Stick!

Final Weeks!

Buy One, e!* Get One Fre 7 Sept 4-2 *Call for Details

Closes Sept 29!

Buy O Get One Frneee, Oct 9–31 !* *Call for Details

Opens Oct 5!

A Tony Award-Winning Musical Classic

952-934-1525 CHANHASSENDT.COM

Muchos sabores. Un lugar. Compras • Cenar • Entretenimiento Lake Street & 10th Avenue | Minneapolis | 612.872.4041

MIDTOWNGLOBALMARKET.ORG

Mississippi River Cruise Now booking Fall Color Cruises, 2 pm Wed.-Sun. in Sept. Fri.-Sun. in Oct. Adults: $20.00 Children $10.00

Internet de Alta Velocidad …de casa, $29.99/mes!

Also, Lunch and Dinner Cruises with Reservations

Línea Telefónica Promocional

…con plan de llamadas a países Latinos (ilimitado a México!) solo $9.99/mes*, más impuestos

eficios macroeconómicos del TLC, debo decir, “mea culpa!” El mes próximo escribiré sobre este tema. Hasta entonces…

PUBLICATION: La Voz Latina

INSERTION DATE:

FINAL SIZE: 3.75” x 3”

COLOR: black & white

FILE NAME: MGMTC_020_LAVOZ DATE CREATED: 03/07/12

WWW.KFAI.ORG

ACCOUNT REP: Megan Swenson

DATE MODIFIED: 03/07/12 DESIGNER: Kyle S. Gustafson

Buy Online and Save! www.RiverRides.com

Private charters for 50-700

PATH: Client Data / Midtown Global Market / Ads

Lo Mejor en Telecomunicaciones *Más impuestos u otros cargos.

612-808-8300

Programas en Español:

SÁBADOS ALEGRES - sábados 1:30-3pm n ENCUENTRO - jueves 8-10pm n RADIO POCHO - miércoles 8-10pm n CORAZÓN LATINO - martes 12-2pm n LA VOZ DEL PUEBLO - domingos 12-1pm

n

Harriet Island • St. Paul

651-227-1100 NEW! Buy on-line at www.RiverRides.com

La Voz Latina - septiembre 2012 - Página 11


we always start with you.

La Universidad Comunitaria y Técnica de Minneapolis encabeza la lista de empleados de color en el estado de Minnesota Por Leonor Villasuso

H2456 H2407 PMAP MnCare 071206_2 (071206) IA

La Universidad Comunitaria y Técnica de Minneapolis (MCTC por sus siglas en inglés) es una universiUC334_YOU_La_Voz_ad.indd 1

dad pública de dos y cuatro años que está destacando en el sistema de Casas de Educación y Universidades del Estado de Minnesota (Minnesota State Colleges

and Universities, MnSCU sus siglas), entre otras cosas, por tener 23.7% de empleados de color, muy por encima del promedio a nivel estatal. En los últimos seis

ucare.org años, los estudiantes de color han alcanzado el 61% del estudiantado, y el número de docentes permanentes de color se ha duplicado de 11% en el 2006, a 22.7%

8/18/09 3:53:21 PM

Veinte años atrás comenzamos con una cosa en mente:

Por las pasadas dos décadas, nuestra meta ha sido hacer el cuidado de la salud accesible y de calidad para todos. Eliminando barreras del lenguaje, desarrollando acercamientos culturales respetuosos para cuidar y fomentar innovadores servicios y alianzas a través de las comunidades, son sólo algunas de las maneras en que estamos trabajando para alcanzar esa meta. Cuando de tu salud se trata, siempre comenzamos contigo.

ucare.org

H2456 H2407 PMAP MnCare 071206_2 (071206) IA

UC334_TU_La_Voz_ad.indd 1

en este 2012; el número total de profesores permanentes es de 180, de los cuales 41 son de color –y de los ocho nuevos profesores de tiempo completo que han sido contratados por MCTC para el otoño 2012, seis son de color. De acuerdo con el presidente de MCTC, Phil Davis, esta institución tiene una larga tradición en ofrecer sus servicios a personas de color, e incluso tuvo el primer hombre afroamericano en ser presidente de un centro universitario en el estado de Minnesota, Earl Bowman. El cuerpo estudiantil de

MCTC se encuentra entre los más diversos de todas las instituciones de educación superior en Minnesota: de 14,609 estudiantes inscritos en el 2011, 53% eran de color y 58% de bajos ingresos; el 26% era la primera generación en su familia en ir a la universidad, y más de la mitad eran mujeres. Así, pues, MCTC se encuentra entre las instituciones de educación superior más diversas, tanto por la población de estudiantes como por sus empleados. Para conocer más sobre los programas de esta institución: www.minneapolis. edu.

Fiesta de Independencia y Coronacion

sábado, 15 de septiembre desde 6-11:30 p.m. Por favor venga a la Iglesia de nuestra Señora de Guadalupe para el baile de coronación y el día de la independencia • Coronación a las 7 p.m. en el salón social con música y baile a seguir. • Alimentos disponibles para compra. • Boletos son $5 por persona. Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe 401 Concord Street, St. Paul Para más información, llame 651-228-0506.

8/18/09 3:52:42 PM

¿CREE EN MAGIA?

727896_05780

EL ULTIMATE BODY APPLICATOR™ ¡VEA RESULTADOS EN TAN SOLO 45 MINUTOS!

5x7 4C

Los ahorros de tus hijos pueden crecer junto con ellos

FÁCIL DE APLICAR,

envoltorio de tela no tejida

SIN DESPERDICIO,

aplique donde más lo desee

ANTES

DESPUÉS

Con infusión de una crema de fórmula a base de hierbas,

LIBRE DE PARABENOS TENSA, TONIFICA Y DA FIRMEZA

Obtenga el cuerpo sexy que se merece

VÉASE AÑOS MÁS JOVEN con piel más hidratada y suave REDUCE LA APARIENCIA DE CELULITIS Atrévase a mostrar estas piernas fabulosas

¿CÓMO FUNCIONA? Los Applicators de modelación corporal de It Works ofrecen una solución natural ¡para llevario de la flacidez a la solidez! Esta envoltorios de tela no tejida se infunden con una poderosa fórmula de base botánica que promueve resultados de máxima fortaleza, tonicidad y firmeza en los lugares de la piel donde se aplica. Los Applicators de modelación corporal continuamente hidratan para lograr una piel más firme, más tersa y de aspector más juvenil, y ayudan a reducir el aspecto de fealdad de la celulitis y al peil floja. El Ultimate Body Applicator puede aplicarse a muchas áreas de cuerpo, y el Chin and Neck Applicator ha sido diseñado para adaptarse al área del mentón y el cuello. Para obtener los mejores resultados, use Defining Gel, nuestra loción gel de modelación corporal de uso diario, dos veces al día entre los usos del Applicator.

whatisit.askdana@gmail.com www.GetYourUltimateBody.com www.facebook.com/itworksdana Página 12 - La Voz Latina - septiembre 2012

Tú puedes ayudar a tus hijos a adquirir habilidades para administrar el dinero que les durarán toda la vida. Consulta a nuestros representantes bancarios acerca de las cuentas de ahorros para niños y las herramientas de educación sobre ahorros que tenemos disponibles. Estas incluyen una herramienta interactiva por Internet gratuita que ayuda a enseñar las habilidades para administrar el dinero y un club de ahorro en donde pueden aprender conceptos básicos sobre el ahorro y ganar fantásticos premios.

wellsfargo.com/spanish Los materiales impresos vencen el 31 de diciembre de 2012. © 2012 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. Miembro FDIC. (727896_05780)

Lose Inches & Look Stunning This Summer!

LV Sept 2012  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you