Issuu on Google+

FERRARI:

человек и машина

Happy Birthday в апреле!

ФОРМУЛА УСПЕХА: Надежда Стрельцова

МОНИКА БЕЛЛУЧЧИ

CENTO PERCENTO: Италия в Сургуте

Икона стиля

«СТОЛЬНИК»-КЛУБ Модный приговор


Редакция: 628400, Россия, г. Сургут, ул. Игоря Киртбая, 20. Тел.: (3462) 71-93-93, 65-35-07, 29-10-50, 47-10-50. Тел./факс (3462) 23-18-18. Е-mail: 100-86@bk.ru. Сайт: www.pobeda86.ru. Учредитель и издатель: ООО «МЕДИА» Издательский дом «ПОБЕДА». Тираж 8500 экз. Выходит один раз в месяц. Заказ №483. Цена свободная. Отпечатано в Печатном доме «Формат», 620100, г. Екатеринбург, ул. Восточная, 27а. Тел./факс (343) 263-70-00. Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия по Тюменской области и Ямало-Ненецкому автономному округу. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ №ФС86-0849 от 18.01.2008 г. Все права защищены. Категорически запрещается воспроизводить полностью или частично статьи и фотографии, опубликованные в журнале. Редакция журнала не несет никакой ответственности за содержание рекламных материалов. Рукописи, не принятые к публикации, не рецензируются и не возвращаются. Все рекламируемые товары подлежат обязательной сертификации, все рекламируемые услуги – лицензированию. Подписано в печать 5.04.2011 г. Товарный знак «Стольник» является собственностью ООО «Стольник Медиа Групп», 620014, Россия, г. Екатеринбург, ул. 8 Марта, 8д, офис №18. Тел./факс: (343) 377-68-71, 377-68-53. Журнал распространяется по системе «Подарок при покупке либо при оказании услуг» в самых модных бутиках, лучших торговых центрах, фешенебельных клиниках, престижных салонах красоты и фитнес-клубах, а также в автосалонах и мебельных шоу-рум Сургута, Нефтеюганска, Ханты-Мансийска и Нижневартовска. Кроме того, он всегда к услугам клиентов туристических фирм региона и пассажиров бизнес-класса авиарейсов, следующих через Сургут и Ханты-Мансийск. «Стольник» получают VIP-клиенты банков Сургута, Нижневартовска, Нефтеюганска и Ханты-Мансийска, жители элитных домов и коттеджей, директора и владельцы крупных компаний города. 300 экземпляров реализуются через сеть киосков «Пресса» (г. Ханты-Мансийск), «Информпечать» (гг. Сургут, Нефтеюганск, Нижневартовск), а также отделы прессы и специализированные стойки в торговых центрах и магазинах округа. «Главный редактор Наталия владимировна Иванова Руководитель проекта ЕЛЕНА ТКАЧЕНКО Креативный директор НАТАЛИЯ СТРЕЛЬЧЕНКО Литературный редактор Виктория Оникиенко Технический директор Евгений Филатов Авторы номера: дина габидуллина, АЛЕНА ДАВЫДОВА, Галина липатова, Карина НИКОРА, антон павлов, Александра Евсеева, Ирина Кочкина, Ксения Лоскутова, наталья Мелюх, анна решеткина,татьяна савина, станислав уланов, Елена арье, ОЛЬГА ФОРЛЕНКО, НАТАЛЬЯ ЕРОШЕНКО, ЮЛИЯ КУНИЦА, ЮЛИЯ ОРЛОВА Фотографы: АЛЕКСАНДР ДЕХТЯР, ЮЛИЯ САЖНЕВА, ИРЕК КАМАЛЕТДИНОВ, ВИТА АФОНАСЬЕВА, МИХАИЛ САФИН, ГЕОРГИЙ КОРЧЕНКИН, ЮРИЙ ЛИШЕНКО, СЕРГЕЙ МОЛОДУШКИН, АНТОН МОЛОДУШКИН Дизайнеры: НАДЕЖДА ДЕДУХ, АЛЕКСАНДР ГУДЫМА, ЕЛЕНА ХАМИТОВА, Александр Лыгин, ЛАДА ПОНАМОРЕВА, МАКСИМ БАЖОВ, АНДРЕЙ КУДРИН, ИВАН МОСИЕВСКИХ Корректор Вероника Ермакова Стилисты: ЕЛЕНА ПОЛЕЕВА, Ирина Кочкина, ирина девяткина, ЕЛЕНА ПЕТРОВА, ТАТЬЯНА САВИНА, ВЕРА ДОРИНСКАЯ, ЕКАТЕРИНА ВАРВАРИНА Визажисты: МАРИЯ КУЗЬМИНА, Светлана Фомина, валентина каргапольцева, анна беккер Рекламный отдел: НАТАЛИЯ СТРЕЛЬЧЕНКО, АНЖЕЛИКА САФАРЯН

ТИРАЖ сертифицирован Национальной тиражной службой

Электронная версия журналов – на сайте www.pobeda86.ru По вопросам размещения рекламы обращайтесь по телефонам: (3462) 71-93-93, 69-10-08.


62

26

78

СОДЕРЖАНИЕ

Модное место 12 ТЕНДЕНЦИИ 24 ИКОНА СТИЛЯ Моника Беллуччи 26 СПЕЦПРОЕКТ Самые стильные 32 MUST HAVE Luxury World 40 «СТОЛЬНИК»-КЛУБ Модный приговор

Men’s style

102

54 АКСЕССУАРЫ 56 КОЛЛЕКЦИЯ Meucci и Fratelli 60 ТЕХОСМОТР

Beauty & Health 62 МНЕНИЕ beauty-редактора 68 ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ Софи Лорен 74 ИНТЕРВЬЮ Александр Жарков, «Семейная стоматология»

Active life 78 СОБЫТИЕ Биатлон 84 ИНТЕРВЬЮ Денис Бирюков

Расстояния 88 СОБЫТИЕ Международный Женевский автосалон 96 ТЕМА Ferrari: человек и машина

Бизнес-клуб 102 СПЕЦПРОЕКТ Cento Percento: Италия в Сургуте 116 БЛИЦ-ОПРОС Ваши ассоциации с Италией? 118 ФОРМУЛА УСПЕХА Надежда Стрельцова 122 ИНТЕРВЬЮ Михаил Куснирович


132

125

134 Стороны света СОДЕРЖАНИЕ

164

126 ТеМа путеводитель по Италии 130 прОеКТ Viva Италия! 132 КОНКУрС путевые заметки: египет 134 КОНКУрС путевые заметки: Камчатка

Искусcтво жить 138 ИНТервЬю петр подгородецкий и леван ломидзе 142 ИНТервЬю паша Сестрова 146 ИНТервЬю александр Кутиков («Машина времени») 150 ИНТервЬю «Трубадур из падуи»: алессандро Сафина

Ресторация 154 ОБЗОр Самые фешенебельные рестораны Италии 156 СпеЦпрОеКТ ресторация на дому

Дом

146

162 ТеНДеНЦИИ роковые яйца 164 КОНЦепТ Sedia Witch Chair, Moroso 166 СОБЫТИе венецианское биеннале

Event 170 Life 182 Happy birthday в апреле! Модель: Светлана юрьева, модельное агентство Top Fashion Прическа и визаж: Мария Кузьмина Фото: юлия Сажнева


130


Editor’s letter

В

есеннее солнце играет на струнах души, и хочется петь: «Феличита...» Этот номер мы решили посвятить стра­ не настоящих гедонистов. Кто, как не итальянцы, уме­ ют так наслаждаться жизнью, создавая вокруг себя среду из всего лучшего, что есть в мире? Италия вры­ вается в нашу жизнь запахом пиццы, ревом красных болидов «Феррари», яркими футбольными матчами, луч­ шими дизайнерскими коллекциями, песнями Лучано Паваротти, Адриано Челентано, Тото Кутуньо... Италия – колыбель всего самого прекрасного: богатей­ шее культурное наследие, гастрономические изыски, самые известные бренды, самые крупные винодельчес­ кие хозяйства и сама страсть к жизни — это то, с чего стоит брать пример. O sole mio! Mama mia, как прекрасен мир! Бона, белла, браво! Грация! Устройте себе эпоху Возрождения! Просыпайтесь! Зима закончилась!

Наталия Иванова


12

тенДенцИИ ìîäíîå ìåñòî

Max Mara

Michael Kors

Украшение Stephen Webster

платье Moschino

Купальник Pin-Up

Кольцо Dior

yeah! yelloW!

Весенне-летний сезон нужно встречать с соответствующим настроением и в правильной цветовой гамме. «Одеться в солнце» – не правда ли, звучит заманчиво?

Куртка Nysense

Сумка Blumarine

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Ирина Девяткина

Топ BGN


ìîäíîå ìåñòî Украшение Givenchy

платье Hotel Particulier

Calvin Klein

Сандалии Yves Saint Laurent

Emilio Pucci

ДлИнные ИСторИИ Думается, платья в пол теперь долго не покинут наши гардеробные: они универсальны для коктейля и для повседневной носки, скрывают недостатки и одаривают хозяйку шиком голливудской дивы. Важное условие этого лета – обувь на плоской подошве.

Кольцо «Нежность»

Очки Prada

платье Jonathan Saunders

Сумка Yves Saint Laurent

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Ирина Девяткина

14

тенДенцИИ


16

тенДенцИИ

ìîäíîå ìåñòî

ГУлять В ПАрке

Легкая курточка-распашонка в спортивном стиле – еще один важный сезонный предмет гардероба. Носить можно с чем угодно – от романтичных платьев и брюк до мини-юбок и даже купальников. Очки Missoni

парка Louis Vuitton

Сумка Gucci

парка Gucci

Босоножки Jil Sander

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Ирина Девяткина

Сандалии Gucci

Limi Feu

Dior

парка Prada


г. Сургут, ул. 50 лет ВЛКСМ, 6 а. Тел. (3462) 32-87-87 www.comfort-shoes.ru Официальный представитель Nando Muzi в Сургуте


18

ноВоСтИ

ìîäíîå ìåñòî

Купальник Etro

КАК вСЕгДА, БЛИЖЕ К ЖАРКИМ МЕСяцАМ ПОРА ОПРЕДЕЛяТЬСя С КУПАЛЬНИКОМ – СПЛОШНОй, КАК У LANvIN, ИЛИ РАзДЕЛЬНый, КАК У ETRO? НАШ СОвЕТ – ИМЕТЬ в гАРДЕРОБЕ ОБА, ПОД ПЕРЕМЕНЧИвОЕ НАСТРОЕНИЕ.

Lanvin

Лето, ах, лето!

Топ D&G

Куртка Armani Collezioni

Съешь меня

юбка Louis Vuitton

Hand made

Один из выдающихся экземпляров новой коллек­ ции Armani Collezioni – кожаная куртка на про­ хладные весенние дни. Вся соль – в любопытной фактуре: поверх материала нашиты тонкие поло­ ски кожи, причем вручную!

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Ирина Девяткина

Фруктово-ягодная тема в этом сезоне овладела умами многих модных дизайнеров. а почему бы нет – и невинно, и так сексуально!


20

Анонс ìîäíîå ìåñòî

Вальс времени С 28 апреля по 24 июля 2011 года Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина и компания Dior представляют выставку «Диор: под знаком искусства». 12 февраля 1947 года в Париже Кристиан Диор представил свою первую коллекцию, которая потрясла мир моды. Стиль New Look, созданный молодым дизайнером, воцарился на целое десятилетие, причем не только в сфере женской одежды, но и в художественной жизни в целом. Новаторский по своей сути проект рассказывает об истоках искусства Dior. Это своеобразное путешествие в период творческого расцвета дизайнера, открывающее зрителям источники его вдохновения: историю, природу, живопись, пластику, фотографию, кино… Рассказ о том, как окружающий мир в самых разных своих проявлениях влияет на рождение новых образов.

В основе концепции выставки лежит идея «зеркального эффекта», когда произведения мировой художественной культуры отображаются в творениях кутюрье Выставка в Пушкинском музее воссоздает неподражаемую роскошь Дома Dior, которая основана на глубоких связях с художественным миром. Единство прошлого и настоящего становится очевидным, когда модели Диора предстают на фоне произведений искусства. Знаменитый New Look находит отражение в работах Пикассо, Модильяни, Ренуара, Сезанна, даже Гогена, а также в «обнаженных» Хельмута Ньютона, Ванессы Бикрофт и Орлана. Этот вальс времени окружает зрителей воспоминаниями о XVIII веке и Belle Epoque. Здесь Мария-Антуанетта встречается с Джеффом Кунсом, пейзажи Боннара оживают в моделях-цветках Диора, а египетские богини Джона Гальяно поражают своим золотым сиянием. Взору посетителей открываются испанская тема в исполнении Гойи, восточные мотивы Матисса и, конечно, Россия в образе архиповской крестьянки. Экспозиция зримо иллюстрирует ощущения самого Кристиана Диора, который говорил: «Все, что было в моей жизни, – хотел я того или нет – запечатлелось в моих платьях». Мадлен. Платье деграде из серого тюля, украшенное вышивкой. Одето с корсетом телесного оттенка. Коллекция Haute Couture «Осень/зима‑2005/2006». Christian Dior by John Galliano. Dior Heritage, Париж.

Джованни Болдини (1842-1931 гг.), портрет мадам Шарль Макс, 1896 г. Холст, масло. Из собрания музея Орсэ. Париж. © Herve Lewandowski/RMN.

Короткое вечернее платье Miss Dior, коллекция «Весна/лето-1949». Вышивка цветами по модели Барбье. Dior Heritage, Париж. © Фото Laziz Hamani

Марк Куин, Итальянский пейзаж (4), 2000 г. Холст, акриловые краски. Из собрания галереи White Cube, Лондон.


22

Интервью ìîäíîå ìåñòî

Первыми увидеть новые коллекции ювелирных шедевров можно 28 апреля в ресторане «Гранд» (РК «Вавилон») с 12:00 до 16:00. Вход – по приглашениям, которые можно получить в салоне «Золотой лев» у продавцовконсультантов уже сегодня. В 19:00 для VIP-клиентов салона начнется предпоказ с развлекательной программой «Жизнь в розовом цвете» и другими сюрпризами.

Неделя ювелирной моды Jewellery week – 2011 в VIP-зале салона «Золотой лев» продлится с 29 апреля по 10 мая.

– Как возникла идея проведения Недели ювелирной моды в Сургуте? – Мы много работаем над тем, чтобы создать для салона «Золотой лев» яркий и разнообразный ассортимент укра­ шений, посещаем международные ювелирные выстав­ ки и привозим интересные новинки. Идея Jewellery week возникла из желания представить в Сургуте модные и оригинальные драгоценности российских и зарубеж­ ных брендов. При этом мы дорожим своей репутацией и демонстрируем в наших витринах лучшие украшения превосходного качества.

– Чем Вы удивите на этот раз посетителей VIP-зала салона?

Виктор Владимирович Моисейкин, генеральный директор салона «Золотой лев»

Jewellery week – 2011 в Сургуте

С 29 апреля по 10 мая в VIP-зале ювелирного салона «Золотой лев» пройдет вторая Неделя ювелирной моды Jewellery week – 2011. Специальный гость – Виктор Владимирович Моисейкин, генеральный директор салона «Золотой лев» и руководитель Ювелирного дома «Моисейкин», создающего ювелирные украшения и интерьерные сувениры премиум-класса.

– Moiseikin, Perlamour, Obuchi – известные ювелирные бренды, постоянно участвующие в зарубежных выстав­ ках (Франция, Великобритания, Япония). В нашем салоне такие украшения представлены в VIP-зале. Взыскательная публика по достоинству может оценить ювелирные шедевры – драгоценности ручной работы, выполнен­ ные в единственном экземпляре. В начале марта 2011 года новые, весенние, коллекции были показаны в Токио, а уже в апреле мы привезем их в Сургут. И, надеюсь, удивим и порадуем наших любимых клиентов.

– Чем уникальны эти коллекции? – Я бы не хотел заранее раскрывать наших секретов. Скажу лишь, что помимо интерактивных украшений и морского жемчуга Акойя мы представим украшения с цветными камнями, впервые покажем коллекцию муж­ ских аксессуаров Leonardo, созданную по эскизам вели­ кого Леонардо да Винчи, а также уникальную коллек­ цию украшений Vincent, вдохновленную полотнами Винсента Ван Гога. Словами всего не передать – поверь­ те, это нужно увидеть своими глазами!

Ювелирный салон «Золотой лев» г. Сургут, пр. Ленина, 67/1. Тел. (3462) 34-33-13


24

ИконА СтИля

ìîäíîå ìåñòî

«Смешно вспоминать, но в двадцать лет я и не подозревала, что мой «золотой век» еще впереди»

Сумочка Chanel

м

VIVa, MoNIcA! Туфли Giuseppe Zanotti Design

Монику Беллуччи называют современным символом Италии. Одни считают ее красоту божественной, другие – дьявольской. Сама же актриса объясняет свой успех просто: «Я никогда не боялась выглядеть настоящей женщиной».

оника родилась в город­ ке Читта­ди­Кастелло в небогатой семье. Она росла застенчивым и незаметным ребенком, но к сем­ надцати годам просто расцвела. В провинциальном городке трудно было не заметить высокую черногла­ зую красавицу. В школе на девушку засматривались как сверстники, так и учителя, к тому же занималась она исключительно на пятерки и мечтала стать юрис­ том. «Конечно, я всегда чувствовала, что нравлюсь мужчинам, но это меня мало трогало, – вспоминает звезда. – Больше всего мне хотелось стать самостоя­ тельной и ни от кого не зависеть». Получив аттестат, Моника поступила в университет на факультет права, а чтобы оплачивать обучение, стала подрабатывать манекенщицей. Ослепительная внеш­ ность вскоре открыла провинциалке двери в мир высо­ кой моды. Она стала лицом бренда Dolce & Gabbana, снялась для знаменитого календаря Pirelli и дефили­ ровала по подиумам Парижа, Милана, Нью­Йорка, вос­ хищая зрителей естественностью и по­итальянски щедрой красотой. О дипломе юриста пришлось забыть, но Беллуччи ничуть об этом не жалела, ведь ей уже предложили сниматься в кино. Как и все начинающие актеры, Моника исполняла крошечные роли в эпизо­ дах, посещала сценические курсы, а также учила фран­ цузский и английский – вдруг пригодится?! Удача улыбнулась дебютантке через пару лет. В руки к леген­ дарному Фрэнсису­Форду Копполе случайно попал журнал с красавицей­итальянкой на обложке. Недолго думая, американский режиссер пригласил Беллуччи в свой фильм «Дракула», где она исполнила роль одной


ИконА СтИля

ìîäíîå ìåñòî

25

Туфли Yves Saint Laurent

«Бывают дни, когда я чувствую себя настоящей соблазнительницей, а временами — наоборот. Иногда мне страшно хочется похулиганить, хотя на следующий день я – сама кротость»

Сумка Dior

р

аскованная обольсти­ тельница на экране, в жизни актриса куда скромней. Светским развлечени­ ям она всегда предпочтет вечер в кругу близких, у нее нет секрета­ ря и телохранителя, а со своими дочерьми она ведет себя как насто­ ящая итальянская мамаша – беспо­ койная и нежная. При этом звезда признает, что быть в центре внима­ ния – ее работа. Поэтому каждый выход актрисы на публику тща­ тельно продуман. Монику невоз­ можно увидеть на улице в потер­ тых джинсах и без макияжа. «Просто днем я выбираю светлые оттенки, а вечером что­то поярче, – говорит Беллуччи. – Моя бабушка, перед тем как отправить­ ся в церковь, всегда красила губы красной помадой. Даже в 80 лет!» В одежде итальянская дива верна клас­ сическому стилю и обожает вещи, которые «оттачи­ вают женственность»: струящиеся платья в пол, сме­ лые декольте, яркую косметику и каблуки. «Я могу даже бегать на шпильках», – смеется Моника. Она, конеч­ но, интересуется модой, но без фанатизма. «Я никог­ да не была шопоголиком и просто ненавижу ходить по магазинам в поисках новых нарядов», – говорит звезда. Однако иногда не прочь удивить публику неожидан­ ным перевоплощением. Актриса запросто может пре­ вратиться в блондинку для очередной роли, прийти на вечеринку в обтягивающем комбинезоне или появить­ ся на обложке глянцевого журнала без грамма маки­ яжа на лице! «Красота скучна, если относиться к ней слишком серьезно», – уверена итальянка.

«когда мне было шестнадцать лет, я пыталась доказать, что у меня есть мозги. Сейчас, если вам хочется думать, что я глупая, – это ваша проблема. Всем не угодишь», – заявляет Беллуччи из невест вампира. И хотя эпизод с участием Моники длился всего несколько минут, ее заметили. С тех пор итальянка снялась более чем в 50 европей­ ских и голливудских лентах. В ее копилке есть как громкие коммерческие про­ екты, так и интеллектуальные ленты. Актриса пре­ красно понимает, что режиссеров привлекает в ней прежде всего соблазнительная внешность, но не стре­ мится разрушать образ роковой красотки. «Мне нра­ вится быть женственной. Не обязательно уродовать себя, чтобы показать, что ты умеешь играть», – гово­ рит Беллуччи. Она вообще очень спокойно относится к тому, как выглядит и, в отличие от голливудских зна­ менитостей, не пытается остановить время. 46­летняя звезда любит повторять, что «красота пройдет, сто­ ит только подождать». Как истинная итальянка, она не приемлет диет и изнуряющих тренировок, откры­ то признается в любви к шоколаду и убеждена, что нет ничего полезнее неторопливого обеда за большим столом в дружеской компании.

Александра Евсеева


26

спецпроект

ìîäíîå ìåñòî

«Стольник»:

Можно ли ска­ зать, что участие в конкурсе «Миссис Стоматология» – это cвоеобразный вызов? Галина Трегубова: Если хотите – да. Вызов возрасту, вызов самой себе. Сам конкурс для меня – это в первую очередь соприкоснове­ ние с чем-то прекрасным: празд­ ничная обстановка, торжествен­ ная музыка, невероятные наря­ ды конкурсанток, роскошное дефиле, магия танца… Я с дет­ ства тянусь ко всему красивому и позитивному, поэтому и к своей профессии стараюсь относиться творчески.

«Стольник»: Да, у Вас нужная и

Самые стильные Успешная и элегантная женщина, главный врач стоматологической клиники «Дента-Имидж» – Галина Трегубова с легкостью завоевала самый изящный титул конкурса «Миссис Стоматология – 2011» – «Миссис Стиль».

очень ответственная профессия, а что она для Вас? Г. Т.: Не поверите, тоже кр��со­ та. Моя задача как стоматолога – приложить максимум души, зна­ ний и умений для того, чтобы у пациентов была действитель­ но белоснежная и очарователь­ ная улыбка. Любой человек, вне зависимости от того, женщина это или мужчина, имея красивые и ровные зубы, непроизвольно начинает чаще улыбаться, а зна­ чит, становится более доброже­ лательным. Окружающие, видя его приветливую улыбку, отве­ чают ему тем же. Как стоматолог, я могу с уверенностью вас заве­ рить: свежее дыхание действи­ тельно облегчает понимание!

«Стольник»: Вы дарите улыбки людям в прямом смысле этого слова, а кому Вы доверяете свою красивую улыбку? Г. Т.: Прежде всего – профессио­ налам. Когда меня что-то беспо­ коит в вопросах здоровья, моя мама уверенным тоном говорит: «Сходи к врачу!». Для нее любой врач – это почти святое. Так и должно быть, но, к сожалению, квалифицированных врачей не так уж и много сегодня (я сейчас говорю о стоматологии).


спецпроект

Важно найти клинику высокого класса, соответствующую послед­ ним достижениям стоматоло­ гии не по дизайну интерьера, а по оснащенности современным оборудованием, с обеспечени­ ем необходимой стерилизации инструментов и, конечно, с высо­ коквалифицированными специ­ алистами.

«Стольник»: Дайте совет: если чело­ век хочет изменить свою внеш­ ность, то с чего он должен начать? Г. Т.: В первую очередь не эко­ номить на своем здоровье. Что может быть важнее здоровья, радости от общения и созна­ ния собственной привлекатель­ ности, если дело касается вашей внешности?! Помните: нет преде­ ла совершенству!

Фото: Юлия Сажнева. Стиль: Елена Полеева

ìîäíîå ìåñòî

27


28

ПреЗентАцИя

ìîäíîå ìåñòî

Фантазеры Итальянский бренд leitmotiv заявил о себе всего пару лет назад, но уже сегодня его коллекции с интересом ждут самые «продвинутые» модники во многих странах мира.

l

eitmotiv – это два талантли­ вых дизайнера из Болоньи – Фабио Сассо и Хуан Каро, которые имеют весьма нео­ бычный взгляд на современ­ ную моду. Главная «фишка» молодых итальянцев – неве­ роятной красоты принты, превращающие самые прос­ тые вещи: рубашки, майки, брюки – в фантастические картины. Дуэт неоднократно принимал участие в пре­ стижной выставке Pitti Uomo, становился победите­ лем модных итальянских смотров Fashion Incubator и Who’s On Next? Кроме того, как перспективные молодые дизайнеры, Фабио и Хуан получили возможность в рам­ ках проекта Furla Talent Hub выпустить собственную линию аксессуаров для бренда Furla. В результате поя­ вились две коллекции потрясающих сумок на тему ска­ зок «Алиса в Стране чудес» и «Волшебник Изумрудного города».

Принты Хуана и Фабио наполнены динамикой и завораживающей фантазией

Молодые люди начали работать вместе еще будучи студентами Болонского университета искусств. Хуан родом из Боготы, по призванию художник и страстный поклонник суровой готики. Миланец Фабио из семьи портных, его привлекают старинные ткани и напы­ щенные орнаменты барокко. «Наши характеры и вкусы абсолютно разные. Но в конце концов оказывается, что это не так уж плохо», – утверждают дизайнеры. Они видят секрет успеха в одержимой преданности работе. «Как только мы определяем концепцию буду­ щей коллекции, мы живем с ней утра до вечера. Это ста­ новится почти наваждением, и мы говорим об этом бесконечно». Какие­то элементы декора они находят в книгах по искусству, что­то могут увидеть в окружаю­ щей жизни, сфотографировать и затем использовать


30

ПреЗентАцИя

ìîäíîå ìåñòî

«Существует явная аналогия между сюрреалистическим вымыслом и образом современного мегаполиса» – уверен Фабио

«Мы живем в Болонье. Это отличный город для работы, хотя ужасно провинциальный по современным меркам. Именно это обстоятельство заставляет нас много путешествовать» в оформлении тканей. Так, идея последней коллек­ ции мужской одежды возникла, когда однажды Хуан и Фабио притормозили около парка аттракционов в Пьяченца. Пейзажи современных городов, игровые конструкции, авангард начала прошлого века, декор барокко, камуфляж – в основе замысла оказались самые разные темы, которые постепенно трансформи­ ровались в фантастические, до предела насыщенные образами принты.

Дизайнеры очень любят придумывать аксессуары: сумки, шарфы, перчатки: играть с новыми материалами и рисунками. Среди фаворитов – цветастая двусторонняя сумка­шопер с пластиковым покрытием и волшебная сумочка K­way, которая может убираться сама в себя. Молодой бренд отчетливо нацелен на то, чтобы быть оригинальным, не похожим на другие, что, впрочем, не проблема для Хуана и Фабио, воспринимающих творчество как естественное состояние души, счастливую возможность выразить собственную индивидуальность. Вслед за мужской линией одежды и аксессуаров дизай­ неры выпустили первую женскую коллекцию, они продолжают участвовать в многочисленных проектах и выставках и мечтают о подиуме в Париже. Подготовила Ирина Кочкина


Модель: Светлана Юрьева, модельное агентство top Fashion. Фото: Юлия Сажнева. прически, make-up: Мария Кузьмина


LADY LIKE пальто Valentino Сапоги Christian Dior Сумка (кожа питона) Versace Кольцо Christian Dior


ЭЛЕГАНТНЫЙ ОФИС платье Escada Кардиган Escada платок Christian Dior Серьги Christian Dior ремень Versace Туфли Christian Dior Сумка Roberto Cavalli


ЦВЕТНОЙ МОНОХРОМ

платье Christian Dior Туфли Christian Dior Клатч (кожа питона) Alexander McQueen


GLAM & ROCK

Куртка Burberry Prorsum юбка Christian Dior Сумки, клатч – Burberry Prorsum Туфли Roberto Cavalli


ПОЛОСКА Кардиган Christian Dior шорты Christian Dior Ботильоны Versace Сумка Roberto Cavalli


МНОГОЦВЕТИЕ & КОМБИНЕЗОН

Комбинезон Roberto Cavalli Сланцы Roberto Cavalli Клатч Roberto Cavalli Бижутерия Roberto Cavalli


САФАРИ-ПРИНТ Кардиган Roberto Cavalli Топ Dolce&Gabbana Брюки Versace Ботильоны Roberto Cavalli Сумка (кожа ящерицы) Valentino


40

СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

«

»-КЛУБ

моДныЙ ПрИГоВор Модным быть или не быть? Мода – это массовый психоз или проявление красоты? Маркетинговый ход или погоня за новизной? Высокое искусство или главный враг человеческих ценностей? Ответы на все эти каверзные вопросы пытались найти участники «Стольник»-клуба на очередном заседании, обернувшемся острыми дебатами. УЧАСТНИКИ: ЭДУАРД ИВАНИЦКИЙ – директор ПА «Сибпромстрой»; НАТАЛИЯ ИВАНОВА – главный редактор ИД «Победа»; АЛЕНА ВОРОНИНА – владелица салона модного нижнего белья Moulin Rouge; ЕЛЕНА ПОЛЕЕВА – имидж-дизайнер; ОЛЬГА ЛАЗАРЕВА – владелица модельного агентства top Fashion; ИВАНА – шопер, стилист, имидж-консультант; ЕЛЕНА ДАВЛЯТОВА – владелица бутика детской брендовой одежды «Модные детки»; КИРА СВИТКОВА – владелица мультибрендового бутика FASHION; НАТАЛИЯ СТРЕЛЬЧЕНКО – креативный директор журнала «Стольник»; НАТАЛЬЯ КОСЕНКО – владелица сети салонов красоты «Николь» и студии загара SUN-Сити; ТАМАРА МАРЧЕНКО – директор магазина Lady & Gentleman CItY.

ЭДУАРД ИВАНИЦКИЙ

НАТАЛИЯ ИВАНОВА

ОЛЬГА ЛАЗАРЕВА

КИРА СВИТКОВА

ЕЛЕНА ДАВЛЯТОВА

НАТАЛЬЯ КОСЕНКО ЕЛЕНА ПОЛЕЕВА

АЛЕНА ВОРОНИНА НАТАЛИЯ СТРЕЛЬЧЕНКО

ТАМАРА МАРЧЕНКО

ИВАНА


СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî

ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Эдуард Иваницкий: Итак, темой для обсуждения в

Ивана: В словаре моды: «Мода – это господство вку­

«Стольник»­клубе на сей раз будет мода. Я пред­ лагаю поспорить на эту тему. Но сначала пусть каждая из вас выскажется, что такое мода в вашем понимании. В двух словах, тезисно. Елена Давлятова: Новое направление? Алена Воронина: Качество и красота. Эдуард Иваницкий: Очень спорный тезис. Та­а­ак... Ольга Лазарева: Мода – мимолетное веяние. Если раньше мода была хотя бы на год, то сейчас – все­ го лишь на сезон. Это очень сиюминутное поня­ тие – «мода». Эдуард Иваницкий: Тоже весьма спорный тезис, потому что есть мода, которая, что называется, на века. Ольга Лазарева: Это классика! Эдуард Иваницкий: Но это же тоже является частью моды? Мы с вами сейчас сидим в помещении, оформленном в стилевом направлении, которо­ му уже бог знает сколько лет. Ольга Лазарева: Нет­нет, стиль – это не мода. Эдуард Иваницкий: То есть мы сидим в не модном заведении?! Передайте это хозяину, пожалуйста!

сов в одежде и других социальных сферах, кото­ рые доминируют в данном конкретном месте в данное конкретное время». Эдуард Иваницкий: В каждый исторический пери­ од времени можно найти примеры, когда было господство антистиля, антивкуса, господство чего угодно, только не красоты! Ивана: На протяжении всей истории эталоны кра­ соты менялись. Вспомним эпоху Ренессанса, ког­ да эталоном была девушка с пышными форма­ ми, то есть это считалось красиво, ведь своим телом она показывала, что у нее хороший доста­ ток и она хорошо кушает. А в начале 2000­х, если вы помните, красивой считалась девушка, кото­ рая весит 30 –40 кг и выглядит как жертва какого­ нибудь Холокоста. То есть понятие красоты у каждого времени разное! Эдуард Иваницкий: Мода – это великий обман? Или, по вашему мнению, это образец, достойный под­ ражания? Вы все поддерживаете вторую часть, или кто­то согласен с первой? Союзники у меня будут сегодня? Наталия Иванова: Да, я могу чуть­чуть согласиться с тобой в том, что мода сейчас– это все­таки мар­ кетинг. Эдуард Иваницкий: Расшифруй, что ты имеешь в виду? Наталия Иванова: Коммерция. Почему мода стала меняться быстрее, потому что необходим стимул, чтобы люди покупали. Если у тебя качественная

(смех) Ольга Лазарева: Нет, мы так не сказали. Что касает­ ся стиля, стиль – он вечен, а мода – она преходя­ щая. Даже, по­моему, кто­то из известных персон такое сказал. Елена Полеева: Ив Сен­Лоран. «Стиль вечен, мода – преходящая». Мода – это социальное явление. Оно сегодня есть, а завтра его нет.

41


42

СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

«Вспомним эпоху Ренессанса, когда эталоном была девушка с пышными формами, то есть это считалось красивым, ведь своим телом она показывала, что у нее хороший достаток и она хорошо кушает»

«Машины, которые раньше и по 30 лет ездили, – таких «мерседесов» сейчас никто не делает» вещь – ботинки, например, кото­ рым сносу нет, – ты можешь их лет десять носить, не меняя. Ты же не будешь покупать каждый год новые, «Бернард Шоу говорил: «мода – просто чтобы поку­ пать. Для чего? А это управляемая сейчас покупаешь, эпидемия» потому что уже не модны эти ботинки. Эдуард Иваницкий: Умные люди глянец не читают – умные люди глянец издают. Умные люди за модой не гонятся, они на ней зарабатывают. Я правиль­ но понимаю? Дружно: Да, правильно (смеются). Наталья Косенко: Бернард Шоу говорил: «Мода – это управляемая эпидемия». Эдуард Иваницкий: Давайте в историю: главная функция одежды – в том, чтобы было тепло и удоб­ но. Мода возникла, когда появился тезис «красиво», то есть «тепло, удобно и красиво». Случилось раз­ витие, динамика пошла, мода дала толчок развитию красо­ ты. И очень быстро это разви­ тие красоты закончилось. Елена Полеева: И что стало? Эдуард Иваницкий: Урод ливые просто формы проявления. Потому что в древние време­ на быть модным было при­ вилегией супербогатых – это было единственной возможностью выделить­ ся на фоне всех остальных.

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Ивана: Но бедные всегда им подра­ жали! Эдуард Иваницкий: Бедные старалась подражать, но раньше это было сложнее. Сейчас же, с приходом на рынок китайцев, это проще. Елена Полеева: Сейчас все то же самое: одеваться в брендовую одеж­ ду с последних показов могут себе позволить только богатые люди. Эдуард Иваницкий: Конечно! Это исключительно движение тщесла­ вия человека. Ему уже по барабану, как он выгля­ дит в этих брендах, главное условие – чтобы на нем была одежда вот такого бренда. Елена Полеева: Если у человека есть вкус, ему важ­ но, как он будет выглядеть в этом. Может быть, Escada ему идет, а Valentino – нет! Эдуард Иваницкий: Я задел за самое живое здесь сидящих представителей бутиков, потому что когда у вас покупают за бешеные деньги ту или иную модную шмотку, то, называя вещи свои­ ми именами, платят не за качество и не за какую­ то там удивительно оригинальную идею. Нет! Платят за раскрученный бренд! А что такое рас­ крученный бренд? Это понты! Наталья Косенко: Но Вы ведь тоже не в фуфайке на сегодняшний день сидите! Эдуард Иваницкий: Я же не спорю! Я в какой­то сте­ пени тоже жертва этих стереотипных понтов! Безусловно! Наталья Косенко: Значит, Вы тоже за моду! Эдуард Иваницкий: Я сейчас не себя обсуждаю, а обсуждаю то, что все мы жертвы! И вы в том чис­ ле. И вы с этим согласны. Наталия Стрельченко: Мы не жертвы, ведь это при­ носит удовольствие!


44

СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Эдуард Иваницкий: Удовольствие от того, что ты

Елена Полеева: Я не согласна, что в Сургуте, покупая

красив и модно одет, – это одно, а удовольствие от того, что одет в дорогущий бренд, да еще кичить­ ся этим – это другое! Наталия Стрельченко: Таких немного, да и то из них никто уже не кичится! Елена Давлятова: Уже давно никто не кичится, 90­е давно прошли! Ольга Лазарева: Человек может надеть что­то в сти­ ле гранж («Рванину». – Примечание редакции), без­ умно дорогие штаны, и никто не поймет этого, лишь только посвященные. Кира Свиткова: Когда человек платит за бренд, он понимает, что платит и за качество, и за прес­ тиж.

некоторые брендовые вещи, покупаешь качество. Кира Свиткова: Ну а в то же время что такое «бренд» или «не бренд»? Ведь Zara и H&M – это тоже раскру­ ченные бренды, но они идут на другой ценовой сег­ мент. Тамара Марченко: Каждый выбирает для себя то, что ему нравится. Вот я 10 лет в торговле, начинала с магазина «Престиж». Я думаю, там все были рань­ ше, когда еще там была хорошая немецкая одежда. Я помню даже, Эдуард, Вы к нам часто приходили. Наталья Косенко: За модой! Эдуард Иваницкий: Да, там раньше была хорошая одежда, а сейчас – нет. Тамара Марченко: Да, сейчас там все изменилось. Но те же самые покупатели сейчас у нас – в CITY в «Вершине». Наш магазин – одно из звеньев феде­ ральной сети, чья политика: базовая классичес­ кая одежда – средняя ценовая политика, что в Сургуте, что в Москве. А наш народ, со средним и ниже среднего прожиточным минимумом, ходит на китайский рынок. И я говорю своим продав­ цам: «Вот вы хотя бы своим знакомым скажите, что у нас те же джинсы есть, но по нормальной цене. И за сколько они покупают джинсы на китайском рынке?» Они мне называют эту цену, а я говорю: «Так у нас фирменные вещи фабричные по такой же цене есть!» Люди боятся ходить в магазины! Алена Воронина: Человек, который привык к каче­ ственной одежде, будет покупать качественную одежду. А кто привык к китайскому рынку – те одеваются там. Наталия Иванова: Тут дело еще и в менталите­ те. Взять, к примеру, общепит: в одном торговом цент ре находятся хороший ресторан, где бизнес­ ланч 200 – 300 рублей, и фуд­корт с фастфудом. Люди стоят в очереди с подносиками за пиццей и картошкой фри. На шестьсот рублей обедают, но считают, что экономят, потому что они стояли с подносом и это все было проще. Хотя можно было пойти в ресторан и за двести рублей пообедать. И также на рынок ходят: они не пойдут в магазин, потому что есть стереотип: на рынке дешевле. Эдуард Иваницкий: Есть доля истины в том, что ты говоришь, и ее тут же нет. Один мой знакомый, крайне дотошный человек, купил на китайском рынке пару мужских туфель за 600 рублей. Проехал, промониторил все магазины города и нашел эту же самую пару и за 700, и за 900, и за 2500, и даже за 3000 рублей в супермодном бутике. И он мне

«Дизайнерские вещи – они вне времени. С этим кто угодно может согласиться»

«Есть большая категория людей, которым нравится дорогая, качественная и неизвестная одежда»

«Я не думаю, что все здесь, узнав, что фиолетовый цвет в моде, фанатично пойдут красить волосы»


СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî

ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

сказал: «В жизни не буду покупать в этих магазинах ничего!» Рынок разруша­ ет идею того, что бутик – это мода, а бренд – это качество. Рынок разрушил даже иллюзию этого. Так нет ли опаснос­ ти, что Китай просто разрушает это все?

«Этим летом будет безумно модно носить разные платья, New look Наталья Косенко: У снова вернулся (узкая талия и широкие меня была анало­ юбки)» гичная малопри­

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Кира Свиткова: Дизайнерские вещи – они вне вре­ мени – с этим кто угодно может согласиться. Маленькое черное «шанелевское» платье, напри­ мер, было и будет актуально всегда. Эдуард Иваницкий: Так по поводу качества: как отличить? Что сегодня предлагают в Сургуте? Вот я купил брендовую рубашку в сургутском бутике, и после первой стирки ее пришлось выбросить. Привез BOSSовскую рубашку за 500 долларов, 30 раз уже постирал – выглядит как новая! Ничуть не изменилась! Наталия Иванова: Дело­то не в Сургуте. В центре Рима, на улице, где расположены дорогие бутики с самыми свежими коллекциями, беру смотреть босоножки Moschino, а там стелька отклеивает­ ся! Просто марка марке рознь. Эдуард Иваницкий: Если из модных вещей исче­ зает один из главных составляющих критери­ ев – качество, так на что тогда мы ориентируем­ ся? Как проверить качество? Кира Свиткова: Швы проверить – на ощупь чувству­ ется. В брендовой вещи, настоящей, даже подклад стопроцентно шелковый, там вся фурнитура с фирменным значком: замки, пуговицы, заклепки. Ольга Лазарева: Качественную вещь по текстуре видно. Наталия Стрельченко: Есть некоторые марки, кото­ рым стоит доверять, – уж они­то точно никогда не подведут! Наталия Ив��нова: Вот, например, Louis Vuitton. У них никогда не бывает распродаж и скидок, но это качество, которое на самом деле стоит того.

ятная история с клат­ чем: я купила его за приличные деньги в одном магазине (не буду говорить, в каком), и, как же мне было неприятно увидеть его же, но в другом бути­ ке и на порядок дешевле. Эдуард Иваницкий: На самом деле, дорогие мои дамы, мне кажется, вы ступили на самую скользкую тро­ пу обсуждения, которая называется «качество так называемых модных вещей». Не знаю, как вы, но я застал еще те времена, когда имидж японских товаров, например, переносных магнитофонов SHARP и так далее, означал «качество на века». «25 лет гарантии и 5 ударов об асфальт» – шутка была в народе, но недалекая от истины. Качественные вещи делались. Машины, которые раньше «Женщина по своему определению должи по 30 лет ездили, – таких «мерседесов» на быть красивой – все остальное меня, как сейчас никто не делает. Нет смысла. мужчину, не устраивает ни в каком варианте! Елена Полева: Производство встанет все. модно это или не модно – плевать глубоко!» Эдуард Иваницкий: Невыгодно сегодня про­ изводить качественные вещи. Зачем? Человек поносил сезон – выбросил. Нет бы, чтобы мама передала бабушкины вещи – модные, хорошие, твидовые и про­ чие – и их донашивали... Елена Полеева: Нет, вы знаете, платье клас­ са «люкс» рано или поздно обя­ зательно станет рарите­ «Каких только том (винтажный стиль). вариантов пирсинга я Но это если мы говорим не видел, но носят все! о дорогих платьях из Тенденция приводит хороших коллекций. к массовому

психозу»

45


46

СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

Его выбирают все спортсмены и все те, кто часто путешествует, пото­ му что это кожа, которая никогда в жизни у тебя не поцарапается и ничем не «убьется» – ты хоть что с ней делай. Это качество! Эдуард Иваницкий: Сегодня, в прин­ ципе, в модную вещь можно одеть­ ся на любом китайском рынке, и ты будешь модным! У тебя там будет написано Versace. В Таиланде «У нас очень каждый второй в Armani страшно стало. раньше, ходит. допустим, девчонке устроиться на хорошую Елена Давлятова: В свой бутик работу через постель я завезла одежду довольно можно было, сейчас дорогой марки и поняла, что у мальчиков больше шансов сделать на самом деле есть большая карьеру» категория людей, которым нравится дорогая, качественная и неизвестная одежда. И вот мы сейчас говорим, что Dolce&Gabbana – это бренд. Но у нас, в Сургуте, его не приняли. Наши клиенты хотят больше яркости. Елена Полеева: Дети не понимают? Кира Свиткова: А надо ли им понимать? Елена Давлятова: На самом деле дети – настоящие ценители моды, вы даже не представляете, какие! Но я хотела сказать, что мне очень нравятся мало­ известные, небольшие итальянские фирмы и те марки, которые только начинают. Да, действитель­ но, чем больший оборот у фирм, тем хуже стано­ вится качество, ведь они начинают работать уже на бизнес, в то время как маленькие фирмы толь­ ко пытаются завоевывать рынок. Вот вы все знаете марочку – VDP Mini Club, вот у нее качество одеж­ ды гораздо выше, даже если сравнивать с некото­ рыми другими известными марками. Смотришь на вещь, и тебе хочется ее трогать и носить ее. Эдуард Иваницкий: А эти модные направления?! Например, унисекс. Невозможно найти парфюм в том баритоновском тембре зву­ чания аромата, который я люблю и которого придерживаюсь. Все это сейчас свежее, сладенькое, и то же самое в одежде. Все это рас­ считано на субтильных мальчи­ ков. Вот это направление я, как мужчина, вообще не понимаю и не разделяю. А все эти штаны, простите, с низкой мотней...

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Елена Полеева: Шальвары они называются. Эдуард Иваницкий: Жуть невероятная! Потому что уродует все: мужскую, женскую фигуру. А все делают вид, что это модно! Елена Полеева: Я с Вами поспорю. Я люблю такие брюки, у меня их достаточно много. Мне удобно в этом, и я считаю их очень стильными. Эдуард Иваницкий: Ну не видно же женщину – того, что хочется посмотреть! Никакой привлекатель­ ности. А если одежда непривлекательная, то зачем она нужна? Елена Полеева: А если подать их «вкусно»: каблуки, шальвары, и при этом надеть майку с пикантным вырезом? Поверьте, мужчина увидит привлека­ тельность! Эдуард Иваницкий: Мужчина увидит только майку, а зачем тогда надевать это? Вспомните: нет ниче­ го сексуальнее длинного вечернего черного пла­ тья! Сексуальность необязательно какая­то вуль­ гарная и бьющая наповал: декольте глубокие и все прочее. Просто можно это сделать элегантно и очень красиво. Наталия Иванова: Давайте не будем о вкусах спорить. Кому­то нравятся блондинки, кому­то брюнетки. Эдуард Иваницкий: Вот, смотрите: брюнетки и блон­ динки, шатенки и так далее – это все естественно, а вот зеленого или синего цвета волосы – это кра­ сиво? А ведь это тоже, может быть, и было модно. (все): Для кого­то это красиво! Эдуард Иваницкий: Готов поспорить, что это никог­ да не может быть красиво! Наталья Косенко: Зато это может быть модным. Эдуард Иваницкий: Вот я и говорю: жертвы! Готовы изуродовать себя ради моды. Елена Полеева: Я не «Это просто думаю, что все здесь, люди, которые не состоялись в жизни и узнав, что фиоле­ у которых нет своего товый цвет в моде, мнения, ведутся на слова фанатично пойдут Dolce&Gabbana, хорошо Сердючка спела» красить волосы.


Эдуард Иваницкий: Вот смотрите, вы подтверждаете еще один тезис, который разрушает все, что вы говорите в пользу моды. Мода – она лишает человека индивидуаль­ ности, потому как то, что модно в этом сезоне, он вынужден носить. Хочешь ты или не хочешь  – напя­ ливай, как в 80-е, спортивный костюм или эти шапки-корабли норковые. Если у тебя нет норко­ вой шапки, ты не модный. Ольга Лазарева: Наоборот, сейчас проще. Если не может девушка себе позволить шубу из шиншил­ лы, то есть, например, вариант надеть пальто из шерсти с какимнибудь необычным поясом, и это будет выглядеть безумно круто! Кира Свиткова: Действительно, под­ ходя с умом к моде, можно выде­ литься из серой массы, быть ярким и индивидуальным. Эдуард Иваницкий: Хотел бы я тебе поверить, но... обратите внимание: жалко! Вроде девушка ничего, но вот в этих шальварах... Очередное проявление массового психо­ за. Можно задать вопрос: Сергей Зверев – модный человек? Елена Полеева: Он – эпатажный. Эдуард Иваницкий: А можно быть модным и сексуальным? Ивана: Можно! Но не всегда. Елена Полеева: Как правило, когда я предлагаю выбор своим клиентам, допустим, на фотосессии: вот это круто, это стильно будет смотреть­ ся, а вот это сексуально – это для мужиков. И уже клиент сам выби­ рает: хочет она быть sexy, либо она хочет style. Эдуард Иваницкий: А вот еще! Не так давно были модными восточные танцы, их музыка и так далее. И сплошь и рядом – оголенные пуп­ ки. Каких только вариантов пир­ синга я не видел, но носят все! Тенденция приводит к массово­ му психозу! Значит, мне, как муж­ чине, нужно перетерпеть это годдва? Одна из десяти – это нормаль­ но, а вот девятая – смотреть невоз­ можно. Хочется сказать: «Милая,

ты бы сначала куда-нибудь похо­ дила, живот подкачала, а потом это надела». Так же и с шальварами. Наталья Косенко: Эдуард, я хочу задать вам вопрос, на вашем же языке: какой марки у вас автомо­ биль, какие у него двигатель, мощ­ ность и коробка? Эдуард Иваницкий: Из всего, что ты сказала, я знаю только, какая у него марка. Наталья Косенко: И я хочу этим ска­ зать, что женщины выделяются одеждой и внешним видом, а муж­ чины выделяются более «механи­ ческими» вещами: чем круче у него машина, тем выше статус. Эдуард Иваницкий: Я просто пытаюсь отстоять очень простую и очень примитивную по своей форме и содержанию мысль: женщина по своему определению должна быть красивой – все остальное меня, как мужчину, не устраивает ни в каком варианте! Модно это или не мод­ но  – плевать глубоко! Вы должны быть кра-си-вы-ми! Ольга Лазарева: Что касается голых пупков – это вопрос вкуса: кто-то может себе это позволить, а кто-то не может. Мода здесь ни при чем. Эдуард Иваницкий: Я зачитываю из истории: «...маленькая грудь была эталоном для женщины средне­ вековой Европы, для достижения которого еще юным девушкам туго перетягивали грудь, не позволяя ей расти. Мода на очень тонкую талию в Европе и России послужила при­ чиной появления корсетов, плотно стягивающих силуэт и сдавливаю­ щих внутренние органы, вызывая различные заболевания». Кира Свиткова: В Японии, где кра­ сивой считалась маленькая ножка, ноги затягивали в кандалы так, что они ходить потом не могли. Тамара Марченко: В Африке шею вытягивают, надевая на нее кольца. Эдуард Иваницкий: Жертвы моды! А я даже не знал, что «ониомания» – это «шопоголизм», «увлечение пласти­ ческими операциями», «чрезмер­ ное увлечение диетами» (как след­


48

СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

ствие – анорексия, булимия). И так далее: «тату­ зависимость», «лейбломания», оказывается, есть. Так о каком позитиве вы говорите? Ольга Лазарева: Это совсем крайние случаи. Эдуард Иваницкий: Хорошо, я свою негативную часть закончил на этом. Теперь, пожалуйста, дока­ жите, что мода – это хорошо! Ольга Лазарева: Я считаю, что мода – это искусство. Недавно часть коллекций дизайнера Ямомото была выставлена в Лондоне, в музее Виктории и Альберта! Louis Vuitton был выставлен недавно в Москве – очень интересная экспозиция. Мода – это шоу, это искусство. Я считаю, что это позитив и люди получают от этого эстетическое удоволь­ ствие. Эдуард Иваницкий: Да, согласен, высокая мода – это театр, зрелище, арт, искусство! Ольга Лазарева: Я недавно посетила очень инте­ ресную выставку мужской моды в Стокгольме, знакомящую посетителей с феноменом дендиз­ ма. Венчал выставку портрет Оскара Уайльда. Мне было безумно интересно рассматривать представленные на выставке старинные тро­ сточки, пенсне – все то, что было модным на тот период. Наталия Иванова: Это культу­ ра, отражение духа эпохи. Посмотри любые фотографии, картины – ты сможешь по одеж­ де, по внешнему виду понять какой это был период времени исторический. Елена Полеева: Когда к власти пришел Обама, пошла мода на Африку: политики стали позво­ лять себе ходить в более свободном стиле, а не в «А если ты – сильная личность и тебе все будут галстуках. говорить: «Ты не модный, Кира Свиткова: А есть потому что ты не гей», то экологичные дизай­ что – ты станешь геем? неры, например, Stella Нет» McCartney. Она являет­ ся ярой защитницей живот­ ных, поэтому она не использует кожу, натуральные меха в своих изделиях. Можно вспомнить скандал, когда она рвала и метала, увидев в рекламной кам­ пании шуб Hockley бюстгальтер собственной мар­ ки. А реклама шикарной норковой шубы в корне противоречит ее убеждениям. Stella действитель­ но этим заражает и пропагандирует свои взгляды.

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Эдуард Иваницкий: Что еще в моде хорошего? Тамара Марченко: Мир ярче становится, а то ходили бы все одинаковые: в черных водолазках и джин­ сах. Это же удобно – хвостик завязала и пошла. Эдуард Иваницкий: Никогда одинаково ходить не будут, если это не будет модно! Ольга Лазарева: Сейчас в моде romantic – то, что вы любите! Этим летом будет безумно модно носить разные платья, new look снова вернулся (узкая талия и широкие юбки). Эдуард Иваницкий: Согласен, что­то красивое поя­ вилось на этом тусклом небосклоне! Ольга Лазарева: Сейчас модно вести здоровый образ жизни. И очень модно рожать! Эдуард Иваницкий: И слава Богу! Смотрите, получа­ ется, что мода на что­либо – достаточно серьез­ ный инструмент влияния и формирования общественного чего­либо. Ивана: Модный человек идет в ногу со временем – значит, с этим человеком можно и нужно сотруд­ ничать. Я так к этому отношусь. Эдуард Иваницкий: То есть если я встречу гея, мне обязательно нужно с ним сотрудничать? Елена Полеева: Какой Вы категоричный! Эдуард Иваницкий: Это же сейчас стало массовым, этого люди не стесняются. Сегодня, к сожале­ нию, принадлежность к гей­движению, к каким­ либо меньшинствам становится некоей характе­ ристикой и входным билетом в какую­либо при­ надлежность. Ольга Лазарева: Это ужасно! Моя московская подру­ га жалуется: «Знаешь, у нас очень страшно стало. Раньше, допустим, девчонке устроиться на хоро­ шую работу через постель можно было, сейчас у мальчиков больше шансов сделать карьеру». Наталия Иванова: Да, в Москве это – жуткая эпи­ демия, там нормальным быть не модно! В 2005 году волею судеб я оказалась в гостях у артист­ ки одной, у нее «муж» – женщина. Друзья у них – «голубые» все. На улице девчонки открыто целу­ ются! Это кошмар – я себя чувствовала сексуаль­ ным меньшинством! Да чтобы я туда ребенка отправила учиться?! Да никогда в жизни! Эдуард Иваницкий: Поймите правильно, мне глу­ боко плевать: «голубой» он, «розовый», чер­ ный или белый. Это его дело. Я против того, чтобы это становилось вот таким публично­ демонстрационным продвижением этого глу­ боко психологического заболевания, с которым человек не справился. Это становится не просто


СПецПроект

ìîäíîå ìåñòî

ГЕНЕРА ЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

СПОНСОР ПРОЕКТА

РЕСТОРАН «ГРАНД» (РК «ВАВИЛОН»)

Весь спектр стоматологических услуг

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 55. Тел.: (3462) 22­39­50, 22­39­40

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25­06­87

демонстрацией публичной, а какой­то элитарно­ стью! В массовом порядке зомбируется вся моло­ дежь, они же смотрят все эти проявления по теле­ видению – там уже просто здоровых мужиков нет! Вы покажите мне среди телеведущих нор­ мальных мужчин! Мы тут с вами о бутиках, брен­ дах, а в мире происходит колоссальная девальва­ ция просто красоты и человеческого естества. Наталия Стрельченко: Ничего этого не происходит. Это просто люди, которые не состоялись в жизни и у которых нет своего мнения, ведутся на слово Dolce&Gabbana. Классно Верка Сердючка спела: «На сердце рана – вот и вся эта Dolce&Gabbana». Наталия Иванова: Любые жертвы моды – это сла­ бые люди! А если ты – сильная личность и тебе все будут говорить: «Ты не модный, потому что ты не гей», то что – ты станешь геем? Нет. Эдуард Иваницкий: Почему у нас сегодня домини­ руют не здоровые проявления мужчины и жен­ щины, а именно другие? Елена Полеева: Я не вижу этого. Везде реклама – мужчина с женщиной. Даже зубную пасту рекла­ мируют мужчина с женщиной, это ты видишь одних геев! Эдуард Иваницкий: А мода на наркотики, на вред­ ные привычки? Сейчас у нашей молодежи вроде бы легкий поворот моды от наркотиков к чему­то другому: к карьере, к деньгам. Наталия Стрельченко: Детям нужно себя как­то выражать. Кто­то в учебе, кто­то в спорте... Что родители привьют, то и будет. Воспитание! Эдуард Иваницкий: Мода вытекает не из семьи, моду формируют умные люди – те, которые культивиро­ вали позицию «модно быть наркоманом». И всяче­ ски в молодежной среде это насаждалось. Никакого отношения к воспитанию в семье это не имеет! Наталия Стрельченко: Задача семьи – воспитать иммунитет у ребенка, чтобы он не попадал под влияние, чтобы имел собственную точку зрения. Чтобы был самодостаточной личностью. Эдуард Иваницкий: А какие сегодня тенденции в образе жизни? Тамара Марченко: Допустим, фитнес­центры пооткрывались. Модно. Раньше такого не было. Появились новые направления в спорте: йога, пилатес, еще что­то... Эдуард Иваницкий: Вот, хорошая мода! Наталия Косенко: Люди пытаются правильно питаться, следить за здоровьем, за внешностью.

Ëèöåíçèÿ ËÎ-86-01-000086 îò 24.07.2008 ã.

Òðåáóåòñÿ êîíñóëüòàöèÿ ñïåöèàëèñòà

Эдуард Иваницкий: Фармакология сегодня на вто­ ром месте после оборота оружия, наркотики – на третьем, а это говорит совершенно о других тен­ денциях. Посмотрите, сколько аптек в городе! Модно обсуждать здо­ ровье. Программы о здоровье – это серьез­ ный бизнес, который насаждается. Создается модное направление, и вперед! В эпоху потреб­ ления самое главное – это создать моду. За­ дать модный импульс, сделать модным что­ либо и мгновенно на этом заработать. Наталия Иванова: Очень неплохая тенденция последнего времени – ходить в церковь. Посмотри, что творится в воскресенье в восемь утра. Там на стоянке нет места! Не в праздник. Храм битком набит людьми! Это хорошее начало и хорошая мода. Наталия Стрельченко: Благо­ творительность стала модным явлением. Наталия Иванова: Опять же алко­ голь уже не так моден. Мероприятия проходят – посмотри, сколько непьющих людей. Очень много! И курить уже не модно. Эдуард Иваницкий: Ну да. Среди бизнесменов «нажи­ раться» – это не модно. А какие еще модные новин­ ки или тенденции могут появиться в ближайшем будущем? Наталия Иванова: В первую очередь – это гаджеты всякие. Ольга Лазарева: Компьютеры разработали, которы­ ми можно будет управлять при помощи глаз. Уже внедряют! Эдуард Иваницкий: Ну вообще! Хочется дожить! Подведем итог. Несмотря на все печальные тенден­ ции, разрушающие привычные нам стереотипы восприятия моды, появляются совершенно новые виды модных проявлений, которые позволяют нам с большим любопытством и интересом загляды­ вать в будущее! Записала Дина Габидуллина

Благодарим ресторан «Гранд» (рк «Вавилон») за гостеприимство и изысканные угощения.

49


52

промо

ìîäíîå ìåñòî

Женственна и сексуальна – она уверена в себе и харизматична. В ее образе все продумано до мелочей и одновременно случайно. Она – главная героиня светских сюжетов и королева новой коллекции Frankie Morello для весеннелетнего сезона 2011 года

Цветут и пахнут Свежая коллекция Frankie Morello этой весной чрезвычайно актуальна для молодой и авантюрной публики. Для тех, кто смело рискует, выбирая яркие и запоминающиеся выходы в свет.

О

ни молоды, креативны, полны сил, энергии и идей. Они смело выражают собственную индивидуальность в ярких летящих образах и открыто демонстрируют эмоции и чувства – именно такими предстали главные героини Frankie Morello на минувшем показе коллекции «Весна/ лето-2011» в Милане.

Неожиданные и смелые образы выделяются эффектными линиями кроя, соблазнительно открывая самые очаровательные фрагменты идеального силуэта. Макси-платья, уль��ракороткие шорты и эффектные боди наряду с широкими брюками и струящимися блузками выглядят потрясающе и впечатляют воображение. Палитра красок изумительна! Цвет свежих пионов игриво перекликается с оттенком жемчуга и песка, небесной лазури и грейпфрута, создавая неповторимое ощущение от коллекции в целом. Дух авантюризма, игры и непринужденности в каждой детали – невесомый шлейф, вычурная линия декольте, прозрачная вуаль, едва прикрывающая грудь, воланы, спускающиеся от линии талии в пол, и легкий фрагмент материи, спадающий с плеч или соблазнительно обволакивающий силуэт, – это так молодо и свежо!


Men`s style

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Ирина Кочкина

Пиджак Corneliani, туфли Barrett

Итальянский след Яркие и непосредственные натуры – итальянцы создали в моде стиль такой же эффектный и легкий, как они сами. Не мудрствуя лукаво, они избавили пиджаки от тяжелых подкладок, первыми надели живописные шарфы и туфли на босу ногу, а еще убедили мужчин в том, что роскошь полезно носить каждый день.


ìîäíîå ìåñòî

Louis Vuitton

54

АкСеССУАры ARMANI COLLEZIONI

Hermes

CORNELIANI

Giorgio armani

шарф – простейший способ придать костюму немного щегольства

LOUIS VUITTON

На показ

И

тальянцы приучили мужчин носить шарфы. Артистичные драпировки на шее теперь нравятся не только режиссерам и художникам, но и всем, кто хоть немного интересуется модой. Шарф носят с утра до вечера при любых погодных условиях и в самых невероятных сочетаниях: со спортивной ветровкой и кожаной курткой, деловым костюмом и шелковой рубашкой, расстегнутой на груди. Теперь главное назначение шарфа – придать мужчине стильности. Но действительно модный аксессуар – это больше чем просто кусок материи. Достойный внимания шарф отличают легкость ткани и выразительность рисунка. Лучшие изделия получают из тончайшего кашемира, шелка, льна, джута. Особый фетиш – невесомые, «марлевые» шали с размытыми узорами и лохматыми краями. Надевая шарф, не стоит слишком усердно драпировать его на себе. Стильность в данном случае заключается в небрежности. Лучше всего следовать примеру француженок, которые предпочитают вовсе не смотреться в зеркало, завязывая свои шикарные каре.

Фото: Юрий Лишенко Стиль, текст: Ирина Кочкина

ETRO


Дизайнеры MeuccI, как обычно, забегают вперед и представляют тем, кто требовательно относится к себе, возможность заранее подготовиться сначала к весне, а затем и к сезону отпусков. новая коллекция «Весна/лето-2011» уже ждет своих покупателей в фирменных магазинах! В последние годы популярные ранее классические широкие костюмы ушли в прошлое, приобретя в модных кругах ироничное звание «мешков». В противовес им элегантные приталенные укороченные пиджаки не только пользуются все большей популярностью, но и не собираются уступать своих позиций. По прогнозам дизайнеров MeuccI, именно они будут составлять основу гардероба модных мужчин. Фабрика работает только с натуральными тканями – такими, как хлопок, шерсть, шелк, кашемир. В сорочках MeuccI используют метод плетения two Play: крученые нити скручивают еще раз – это делает изделие более прочным и износостойким. одежда MeuccI – безупречный итальянский стиль и превосходное качество.

г. Сургут, пр. ленина, 43, ТрК «СИТИ-ЦеНТр». Тел. (3462) 23-39-79


Спокойная классика и дерзкая эклектика fRatellI не оставят равнодушными уверенных в себе людей, ведущих активный образ жизни. Современная, стильная, модная одежда, которая прекрасно подойдет и для деловых встреч, и для активного отдыха. Поклонники стиля casual-fridays обратят внимание на полоску, клетку или микродизайн. Законодатели моды наверняка придут в восторг от fashion-сорочек с принтами и вышивкой цветов. fratelli открывает широчайший простор для воплощения ваших идей.

г. Сургут, ул Энгельса, 11, ТК «Сибирь». Тел. (3462) 23-03-83


58

total looK

ìîäíîå ìåñòî

рубашка, джемпер, поло выполнены из хлопка– британское качество подразумевает исключительно натуральные материалы

потертые джинсы составляют основу коллекции Burberry Brit. при всей своей солидности марка предпочитает обходиться без пафоса

легендарная клетка Burberry создает один из главных трендов весны

Британский дух в новой коллекции Burberry Brit собраны лучшие вещи для реальной жизни. по-английски сдержанный стиль воплощает практичность, высочайшее качество и уважительное отношение к традициям бренда.

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Ирина Кочкина

Фирменные аксессуары логически дополняют стиль одежды от Burberry Brit


60

техоСмотр

ìîäíîå ìåñòî

ОГОНЬ FIRE BLACK выСОКОКОНТРАСТНыЕ ЛИНзы ОБЕСПЕЧИвАюТ ЧЕТКОЕ вОСПРИяТИЕ ПРИ ЛюБыХ цвЕТОвыХ УСЛОвИяХ И СОзДАюТ НАДЕЖНУю зАщИТУ ОТ ИНФРАКРАСНыХ ЛУЧЕй. ДЛя ЭКСТРЕМАЛЬНОгО СПОРТА

ВОЗДУХ AIR GRAY МЕЛАНИНОвыЕ ЛИНзы ОБЕСПЕЧИвАюТ выСОКИй КОНТРАСТ И НАДЕЖНУю зАщИТУ ОТ СИНИХ ЛУЧЕй. ДЛя зИМНИХ вИДОв СПОРТА

ВОДА WATER NAVY ФОТОХРОМНыЕ ЛИНзы ТЕМНЕюТ в зАвИСИМОСТИ ОТ ИНТЕНСИвНОСТИ СОЛНЕЧНОгО СвЕТА, БЛОКИРУя СЛЕПящЕЕ вОзДЕйСТвИЕ СОЛНцА. ДЛя вОДНыХ вИДОв СПОРТА

УкроЩенИе стиХии

Два года исследований лучших дизайнеров спортивных очков закончились рождением беспрецедентной инновации под маркой louis Vuitton.

РЕгУЛИРУЕМАя ДЛИНА зАУШНИКОв

Фото: Юрий Лишенко Стиль, текст: Ирина Кочкина

ЛЕгКАя, ПРОЧНАя, ИзНОСОУСТОйЧИвАя КОНСТРУКцИя АНТИОТРАЖАющИЕ ЛИНзы зАщИщАюТ ОТ УЛЬТРАФИОЛЕТОвыХ ЛУЧЕй, УСТОйЧИвы К ОБРАзОвАНИю цАРАПИН, ОБЛАДАюТ СПОСОБНОСТЬю ОТТАЛКИвАТЬ вОДУ, И С НИХ ЛЕгКО УДАЛяюТСя ОТПЕЧАТКИ ПАЛЬцЕв

LV 4 Motion – это серия стильных солнцезащитных очков для профессиональных спортсменов и всех любителей активного образа жизни. Каждая модель очков имеет свои функциональные особенности, разработанные специально для экстремальных условий, и каждая модель образно воплощает одну из природных стихий.


beauty& health г. Сургут, ул. Югорская, 1. Тел.: (3462) 25-41-70, 25-41-47

Григор Ходыкян. Teloхранитель Салон красоты TOKYO представляет моделирование фигуры «от-кутюр». Григор Ходыкян – автор методик ручной скульптурной пластики лица и тела, личный «телохранитель» для вашей фигуры. «У неровностей и диспропорций нет права на жизнь, компромисс невозможен!» – считает Григор. «Телохранитель» бережет наши божественные изгибы от несовершенства, а душу от печали, помогая жить в гармонии с собой и окружающим миром. За семнадцать лет работы, вытачивая изящные женские изгибы, он получил признание клиентов в России, Италии, Франции. А премия «Золотые руки» – еще одно настоящее доказательство в пользу его уникального таланта.


Интенсивная маска и эссенция в одном флаконе Kanebo Sensai Silk

Крем для области вокруг глаз la prairie Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream

Маскирующий консилер с икорным экстрактом для глаз la prairie Skin Caviar Luxe

Кисти для макияжа глаз Dior

Маска для контура глаз Sisley Eye Contour Mask Крем для кожи вокруг глаз Estee Lauder Advanced Night Repair

Dolce Vita Хотите выглядеть блистательно весь жаркий сезон? Тогда устройте своей коже сладкую жизнь – балуйте ее кремами и сыворотками, масками и массажами, в ответ она будет радостно сиять под весенним солнцем.

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Татьяна Савина

Крем для глаз Lancome Renergie Morpholift Yeux


Маска Eisenberg Trio-Moleculaire Masque Tenseur Remodelant. Cнимает усталость и освежает, интенсивно увлажняет кожу. Можно наносить на область вокруг глаз

Интенсивная концентрированная маска с коллагеном KWC. Делает кожу упругой и эластичной, обеспечивает лифтинг­эффект, разглаживает морщины, выравнивает рельеф кожи, помогает замедлить появление видимых признаков старения

Фото: Юрий Лишенко Стиль: Татьяна Савина

Энзимная маска ESPA Super Active. Высококонцентрированные растительные ингредиенты восстанавливают защитные и регенерирующие функции кожи, помогая ее обновлению

Интенсивная сыворотка Cellcosmet UltraCell Intensive. Интенсивный ревитализирующий клеточный уход с активными стабилизированными биоинтегральными клетками в ампулах

Интенсивные изменения


Увлажняющая сыворотка la prairie Cellular Hydrating Serum. Формула тройного действия обеспечивает моментальное увлажнение кожи и помогает поддерживать его длительное время, препятствуя потере влаги

Крем-лифтинг Lancome Renergie Lift Volumetry. Уже через несколько минут после нанесения крема кожа становится более гладкой и упругой, контуры лица – более четкими и красивыми. День за днем стимулирует процессы кровообращения и клеточного обновления, тем самым защищая и восстанавливая здоровье, красоту и молодость кожи

Дневной крем против морщин Chanel Ultra Correction Line Repair. Сдерживает процесс гликации коллагена, который приводит к образованию морщин. Крем способен изнутри изменить микрорельеф кожи, сделав ее более гладкой и нежной

Меню на выбор Синхронизированный восстановительный комплекс Estee Lauder Advanced Night Repair Synchronized Recovery Complex. Нейтрализует до 90% свободных радикалов, прежде чем они будут способны нанести вред коже


66 в весенней коллекции Clinique Pretty in Pinks вы найдете отличный подбор нежно-розовых оттенков теней и свежие румяна.

У Giorgio Armani в весенней коллекции Transluminence вы найдете румяна со свежим оттенком пиона Abelia Pink Fluid Sheer

Татьяна Савина

Cosmetics bag

Уверена, вы не сможете пройти мимо новой палетки от Shu Uemura. Весенняя коллекция Morphorium переливается всеми красками радуги, в наборе Eye & Cheek Palette in Metamorphosis Blue – квартет теней и румяна.

Этой весной просто невозможно пройти мимо некоторых новинок, и если места в косметичке уже нет, значит, вам нужна новая. о том же, что стоит в нее положить, расскажет редактор раздела «красота» татьяна Савина.

Весенняя коллекция от Clarins – NEO Pastels Spring-2011 Collection – содержит целых 6 оттенков румян Clarins Blush Prodige. Выбирайте любые, мне больше понравились шоколадные с золотым шиммером для подсветки.

Тени в коллекции YSL Boheme Libertine повторяют цвета моря и песка, вы не ошибетесь, взяв их с собой в круиз!

В прошлом году бренд Chantecaille выпустил палетку теней с тиграми, а в этом вас встретят черепашки. Если вы хотите помочь сохранить морских черепах в Северной, Южной и Центральной Америке, купите Sea Turtle Palette, и ваши деньги пойдут на благотворительность.


Наталья Косенко,

владелица сургутской сети салонов красоты «Николь» и студии загара «SUN-Сити»

Статная красота роскошной итальянской кинодивы Софи Лорен не увядает с годами. Если проследить за фильмами с ее участием, то нельзя не отметить, что за многие годы своей карьеры в кинематографе она сохранила свою великолепную стать и всегда выглядит значительно моложе своих фактических лет.

Перевоплощение


К

Требуется консультация специалиста

ак ей это удается? Оказывается, у нее, как и у всякой красивой женщины, есть свои маленькие секреты, главный из которых – всегда излучать внутреннюю уверенность и любовь к жизни. Но мало кто знает, что в начале своей карьеры она тер­ пела неудачи на многих кино­ пробах. Причина отказа была в ее «слишком длинном» носе и «слишком широких» бедрах. Однако ж, несмотря на это, она так и не сделала ни одной пла­ стической операции, хотя пред­ ложений поступало предостаточ­ но. Актриса всегда категорически отвергала мнение, что красота женщины должна соответство­ вать каким-то стандартам. На протяжении многих лет Софи Лорен заботилась о своей внешности и берегла свою красоту, строго придерживаясь правильного питания и ведя здо­ ровый образ жизни. По мнению актрисы, главный секрет красоты кроется в дисциплине. Если жен­ щина красива, но недисципли­ нированна, она потеряет свою красоту рано или поздно, а если самая обычная женщина забо­ тится о себе, то с годами у нее есть шанс выглядеть только лучше!

Наталья Косенко, владелица сургутской сети салонов красоты «Николь» и студии загара «SUNСити», солидарна с итальянской красавицей в том, что красота в первую очередь должна быть в ее душе: – О силе женской красоты гово­ рили еще древние поэты и мыс­ лители. Женщина была и есть Муза, ради которой совершаются подвиги и немыслимые поступ­ ки, в том числе и в наши дни. И совсем не важно, насколько кра­ сива женщина внешне: красо­ та должна исходить из души – это притягивает, как магнит. Встретив очень красивую девуш­

beauty&health

69

ку, мужчина может ничего не почувствовать. Зато другая, с большим носом или крутыми бедрами, но излучающая нечто удивительное – то самое, что поражает нас в людях! – непременно обратит на себя его внимание. Если в человеке нет тепла, он не вызывает интереса, как бы формально красив он не был! Еще я соглашусь с высказыва­ нием великой актрисы в том, что в женщине всегда должна присут­ ствовать своя, особенная, красота, а не «шаблонная». И, конечно, женщина должна быть уверенной в себе, ведь не являясь таковой, она не сможет притягивать к себе интерес дру­ гих людей. В какой-то степени в этом состо­ ит наша задача: оказывая наши услуги, мы вселяем уверенность в женщин, одариваем их осознанием собственной красоты. Самая большая награда для меня – это когда клиент выходя из салона, мысленно благодарит нас, а у него в глазах светится счастье. В своих салонах «Николь» мы можем предложить нашим клиенткам несколько решений возрастных изменений кожи, что­ бы сохранить эффектную внешность каж­ дой из них на долгие годы. Мезотерапия лица – едва ли не самая попу­ лярная косметологическая процедура. В результате ее проведения усиливается кро­ вообращение и ускоряется процесс регене­ рации кожных клеток, а значит, изменяет­ ся овал лица, возвращаются правильные его контуры, которые с возрастом были наруше­ ны, исчезают «гусиные лапки» или ярко выра­ женные морщины, а кожа приобретает све­ жий вид. Новая линия по уходу за лицом – косме­ тика Academy уже более 80 лет применяет свои эксклюзивные разработки косметологии: моделирующая программа, программа по уходу за контуром глаз, кор­ ректирующая программа BORELAX. Применение этой уникальной кос­ метики способствует микрорелаксации кожи и исчезновению морщин. Также в нашем салоне мы можем предложить уникальные процедуры с помощью аппарата микротоковой терапии Lifting-C и вакуумного массажера Dermo V4. Благодаря им исчезают отеки, нормализуется работа сальных желез, кожа приобретает особое сия­ ние, а морщины разглаживаются. Помимо косметологических оздоравливающих процедур в наших салонах каждый посетитель всегда может воспользоваться услу­ гами и других специалистов. Так, наши мастера профессионального макияжа и парикмахерского искусства великолепно дополнят любой образ: от признанной кинодивы до нежной романтичной особы. И как сказал выдающийся французский писатель Анатоль Франц: – Нет более изящной, богатой и прекрасной одежды, чем кожа красивой женщины.

г. Сургут, ул. Лермонтова, 1/1, Тел. (3462) 32-33-32

г. Сургут, пр. Комсомольский, 17, ТЦ «Новый Мир», Тел. (3462) 26-41-56


Если страсти бушуют внутри вас, то и локоны вьются тугими кольцами. Усмирите их широкой лентой.

Жизненная сила

Уделите больше внимания волосам, ведь они могут рассказать о нас очень много: прическа – о вашем внутреннем мире, а качество локонов – о жизненной силе.


С высоко поднятой головой и волосами вы произведете неизгладимое впечатление на принца.


Коса, да не так проста! Вплетайте в волосы шнурки с бусинами, и прическа не будет выглядеть обычной.


Нежность и мягкость плавно струятся по волосам, стоит вам обернуться, и в глазах будет тоже спокойствие.

Модели: Яна Сорошкина (модельное агентство «Эксклюзив», г. Челябинск), Линда Лапиньш прически: Елена Коробова Макияж: Светлана Фомина Фото: Юрий Лишенко Стиль: Татьяна Савина


74

интервью

beauty&health

Улыбка для всей семьи Главный врач «Семейной Стоматологии плюс» – хирург-имплантолог Александр Жарков поделился рецептом счастливой улыбки, рассказав о преимуществах имплантологии.

– Что такое вообще дентальная имплантация? Александр Жарков: Если дословно, то в пере­ воде с латинского im – «внутрь», plantatio – «сажать, внедрять», dent – «зуб». Получается «внедрять внутрь зуб».

– В современной стоматологии каких только видов имплантатов не существует! А какие из них применяются в вашей клинике? А. Ж.: Не буду вдаваться в подробности и перечислять все существующие виды, фор­ мы и названия имплантатов – скажу только, что в нашей клинике используются погруж­ ные имплантаты (те, которые устанавлива­ ются вровень с костью альвеолярного отростка) и непогружные (те, у которых часть имплантата возвышается над костью).

– Почему вы остановили выбор именно на этих видах? И как пациенту, не сведущему в стоматологических тонкостях, определить, какой вид лучше? Сами понимаете, увещевания врачей о том или ином виде имплантатов – это не гарантия качества.

Александр Жарков,

главный врач «Семейной стоматологии плюс» а результат оправдывает их доверие. Конечно, мы учитываем пожелания наших пациентов, которые с появлением Интернета стали гораз­ до более подкованными в вопросах имплантоло­ гии. Кто-то хочет швейцарские имплантаты, ктото – израильские, а кто-то немецкие – мы все это можем предложить, но, конечно, последнее сло­ во остается за доктором, который несет ответ­ ственность за свою работу.

А. Ж.: Все очень просто – мы исходим из кли­

– Есть ли у дентальной имплантации противопоказания?

нической ситуации наших пациентов. В каж­ дом отдельно взятом случае необходим строго индивидуальный подход, при котором учиты­ вается форма, структура и объем кости. Важен конечный результат в виде белоснежной улыб­ ки. А самому пациенту не нужно вдаваться в сто­ матологические тонкости – все обговаривает­ ся и разъясняется во время консультации. Как показывает опыт, наши клиенты нам доверяют,

А. Ж.: Есть, но с каждым годом этот список стано­ вится меньше. Например, лет 5 назад из списка противопоказаний мы исключили заболевания щитовидной железы, сахарный диабет (компен­ сированная форма), гепатит В и С. Конечно, при наличии хронических заболеваний процент приживляемости имплантата хоть незначи­ тельно, но уменьшается. Зато увеличилось коли­ чество наших пациентов, которым мы смогли


75

интервью beauty&health

помочь. Тем не менее заболевания крови и крове­ творных органов, иммунопатологические заболе­ вания, туберкулез и его осложнения, заболевания центральной нервной системы, злокачественные опухоли, сахарный диабет (декомпенсированная форма) и неудовлетворительная гигиена полости рта (да-да, и это тоже!) – все это является абсолют­ ными противопоказаниями для имплантации.

А. Ж.: Время от операции и до установки протеза

– Перед операцией пациент должен пройти какое-то обследование, сдать анализы?

А. Ж.: Да, это все не исключается, но опять же все

А. Ж.: Есть определенный минимум – ортопанто­ мограмма, компьютерная томограмма и общий анализ крови. Все это является неотъемлемой частью предоперационного обследования. Если же у пациента есть сопутствующие заболевания, то ему назначается дополнительное обследова­ ние согласно его заболеванию.

может занимать от 5 – 7 недель до 4 – 6 месяцев, а в некоторых случаях (когда подсаживаются кост­ ные блоки или требуется обширная костная плас­ тика) – 9 – 12 месяцев.

– Могут ли возникнуть какие-то осложнения или побочные явления: боль, синяки, отеки, повышенная температура? будет зависеть от сложности, объема выполня­ емой работы и общего состояния пациента. На самом деле все это не так страшно и довольно быстро проходит.

– А ведь имплантат может и не прижиться... Какова вероятность того, что имплантация пройдет успешно? А.  Ж.: Нас это нисколько не пугает. Если имплантат

Лицензия ЛО-86-01-000086 от 24.07.2008 г. Требуется консультация специалиста

– Как проходит сама операция?

отторгся, мы через определенное время Археологами был найден фрагмент ниж­ней челюсти инка, датированный VI в. до просто переставляем А. Ж.: В распоряже­ н. э., в котором на месте трех зубов сохрадругой, и, как прави­ нии пациента ком­ нились имплантаты из панциря морских ло, он приживается ната, где он ожи­ мидий. Находили всякое: челюсти с искусбез каких-либо проб­ дает начала опера­ ственными зубами из камней, металлов, сло- лем. По статистике, ции и где он отды­ новой кости, жемчужин. Но бурное развипроцент приживля­ хает после. Сама тие дентальной имплантологии начинается операция прохо­ с XIX века, когда за это взялись ученые умы емости имплантатов во всем мире состав­ дит в нашей опера­ ляет 95 – 98%. Я был ционной, которая на XI съезде имплантологов мира, где наши зару­ оснащена новейшим оборудованием. Все мани­ бежные коллеги признались, что процент при­ пуляции выполняются под местным обезболи­ живляемости в России выше, чем в других стра­ ванием, пациент не чувствует никакого диском­ нах. Как они в шутку говорят: «Россияне более форта, абсолютно никаких болевых ощущений. подготовлены ко всем жизненным проблемам». Я Длительность операции зависит от сложнос­ бы сказал, что в каждой шутке есть доля правды... ти выполняемой работы, иногда вся процедура занимает 30 – 40 минут, а иногда – 4 – 5 часов.

– Что после?

– Насколько естественно будут выглядеть новые зубы пациента?

А. Ж.: После операции пациент получает после­

А. Ж.: На сегодняшний день наша клиника может

операционный набор медикаментов и памятку по уходу за полостью рта и приему лекарствен­ ных препаратов, назначенных доктором. Кроме того, сразу же определяется день и время посе­ щения послеоперационных перевязок. На вось­ мой – десятый день снимаются швы и наклады­ вается лечебная повязка. По истечении време­ ни приживления имплантата, которое у каждого пациента индивидуальное, медсестра приглаша­ ет пациента для дальнейшей подготовки к проте­ зированию.

предложить нашим пациентам коронки и про­ тезы из металлокерамики, безметалловую кера­ мику, а также керамику на основе диоксида цир­ кония. При помощи всех этих материалов мы добиваемся максимальной естественности изго­ товленных зубов. Протез подбирается очень тща­ тельно, и в итоге имплантированный зуб невоз­ можно отличить от родного.

– То есть в среднем весь процесс с протезированием займет...

Беседовала Алена Давыдова

г. Сургут, ул. Югорская, 15. Тел./факс (3462) 25-06-87


76

темА

beauty&health

3d. Объемные лаки таят в себе множество загадок – в зависимости от освещения их блеск меняется от красноватокоричневого до темно-зеленого оттенка. Будьте осторожны и всегда тестируйте покупку при дневном свете!

В Ногти

ВеСеннИЙ апГрейд Смена сезона диктует свои условия – стоит сменить курс немного в сторону потепления.

С

началом весны цвет наби­ рает силу, и вот уже на ног­ тях пестрят сочные фрук­ товые оттенки лаков. Благодаря своему составу современные лаки для ногтей абсолютно безопасны и не ухудшают состояния ногтевой пластины. Покупая лак для ногтей известных брендов, вы можете быть уверены, что приобретаете качественный товар. Пожелтение, расслоение, ломкость, аллергические реакции – таких неприятных последствий использо­ вания лака быть не должно.

есенний сад. Яркие цвета всегда освежают, но и берут на себя много внимания, поэтому ваш маникюр должен быть безупречным. В промежутках между походами в салон надевайте гелевые напальчники Alessandro, предварительно нанеся на кутикулу сыворотку – идеальный маникюр гарантирован!

Беж. «Оголенный» цвет моден не только в одежде, ногти бежевых оттенков завоевали сердца романтичных девушек. Обычно если у вас теплый оттенок кожи лица, то руки как раз оказываются с холодным подтоном, поэтому остерегайтесь теплых оттенков парного молока, лучше выбрать с розовым инеем.

Чтобы «продлить жизнь» своему маникюру, нано­ сите лак на предварительно обезжиренные ногти. Применяйте специальную основу, которая выравни­ вает поверхность и защищает ноготь от цветного пиг­ мента лака. Современные производители предлагают основы, которые содержат микроскопические волок­ на для прочного соединения лака и поверхности ног­ тя. Готовый маникюр покройте закрепляющим сред­ ством, которое обеспечивает надежную защиту от внешних механических повреждений.


Active Life

Югорский биатлон В биатлоне – как в сексе: если не попал, то скорость уже не поможет. И неважно, сколько медалей завоевали наши спортсмены. Главное – в Югре опять прошел большой, спортивный праздник для болельщиков и телезрителей со всего мира. Лучшие спортсмены из тридцати стран мира приняли участие в «нашем» чемпионате. Более двухсот международных и российских СМИ освещали это событие. В течение десяти дней были разыграны одиннадцать комплектов медалей: по пять у мужчин и женщин в спринте, гонке преследования, масс-старте, индивидуальной гонке, эстафете и один комплект медалей в смешанной эстафете. «Официальным автомобилем» Международного союза биатлонистов стал BMW – сложные лыжные трассы чемпионата были украшены этим статусным авто.


78

событие

active life

Настоящий праздник в Югре – Чемпионат мира по биатлону! Домашних чемпионатов мира у нас, в России, до этого было четыре. Три первых прошли в Раубичах под Минском. В 1974-м году сборная СССР с треском провалилась, завоевав лишь мужское эстафетное золото.

В

Праздник

1982-м вы ш ло две бронзы. В 1990-м наша команда ошеломила соперни­ ков в индивидуальных гонках, завоевав четыре первых места у мужчин и золото с серебром у женщин. Но потом началась отте­ пель, в Белоруссии «задож ди­ ло», Чемпионат мира «раскваси­ ло и смыло». Доигрывать шоу пришлось в Холменколлене, где наша сборная выступила здоро­ во. Только это был уже не домаш­ ний для нас чемпионат.

к нам приходит...


событие

active life

79

Кайса Мякяряйнен в гонке преследования выиграла свою первую золотую медаль и стала не только чемпионкой мира 2011 года, но и первой чемпионкой мира из Финляндии в истории женского биатлона

евгений Устюгов, завоевавший две серебряные медали на чемпионате: в мужской эстафете 4 х 7,5 км и масс-старте на 15 км. евгений очень рано встал на лыжи – в 3 (!) года

«Лыжные гонки и биатлон олицетворяют собой выносливость и точность – два качества, которым великолепно соответствует бренд BMW», – считает Карстен Энгель, вице-президент по продажам BMW в Германии


80

событие

active life

Ч

е т в е р т ы й с л у­ ч а й – Х а н т ыМансийск – 2003. В шести первых гонках лишь одна бронза. Затем всплеск: два серебра, два золота. Но в общем зачете – только третье место, вслед за немцами и норвежца­ ми. Согласились бы мы сейчас на пять ханты-мансийских медалей, две из которых высшей пробы? Да с радостным криком! Но упрям­ ства статистики это не отменяет: ни один из предыдущих домаш­ них чемпионатов мира не был для нас по-настоящему успешным. Не стал исключением и этот чемпи­ онат, однако ж результаты спортсменов нисколько не испортили настроение болельщиков, приехавших в Югру. Попробуем на манер биатлонистов проанализировать прошед­

Тарьей Бе – норвежский биатлонист, для которого сезон 2010-2011 стал самым успешным в карьере. По состоянию на 12 марта 2011 г. на его счету 5 личных побед (в том числе и индивидуальная гонка в рамках ЧМ), 3 победы в эстафетах (смешанная эстафета Чемпионата мира 2010-2011, а также обычная эстафета на тех же соревнованиях). всего же у Бе 15 попаданий на пьедестал почета (11 личных и 4 командных)

Семеренко Вита – украинская биатлонистка. После ее «бронзового» финиша украинцы еще долго не могли поверить своему счастью. Вита Семеренко награждена орденом княгини Ольги III степени ший в столице Югры Чемпионат мира – 2011. Церемония открытия 46-го Чемпионата мира по биат­ лону состоялась на обновленном стадионе Центра зимних видов спорта имени А. В. Филипенко в Ханты-Мансийске. В театра­ лизованной церемонии откры­ тия принимали участие более 400 актеров. Были организова­

ны яркое лазерное шоу, мульти­ медийные проекции и, конечно же, салют. По мнению президен­ та Международного союза биат­ лонистов Андерса Бессеберга, это была лучшая церемония откры­ тия из всех, что ему доводилось видеть. Можно считать, что пер­ вая мишень организаторами закрыта.


событие

active life

Норвегия впервые до��илась победы в смешанной эстафете в рамках чемпионата мира. Уле-Эйнар Бьорндален стал пятнадцатикратным чемпионом мира

Ч

емпионат мира по биатлону в ХантыМа нси йске неофициально можно было назвать чемпионатом для болельщика. Все было сделано так, чтобы люди, приехавшие в Югру, чувствова­ ли себя как дома. Были налаже­ ны автобусные трансферы для гостей, прилетевших в аэропор­

ты Сургута и Нижневартовска. Понравились болельщикам и обнов­ ленные трибуны: все важные этапы гонки проходили у них на глазах. Большое количество гостиниц на любой вкус и любой размер кошель­ ка. По словам Петера Крошнабля, президента «BMW Group Россия», было приложено максимум усилий, чтобы чемпионат увидели как можно больше поклонников спорта. Оценив такой подход, россий­ ские болельщицы даже подарили нашей сборной фанатское «серебро». Наши любительницы биатлона заняли второе место в проводившем­ ся впервые в мире фан-вираже. Задержали дыхание, восстановили пульс и – мишень закрыта.

81


active life

Н

е обоше лся Чемпионат мира в ХантыМансийске и без рекордов. Еще никогда в истории биатлона не участвовало столько стран (их число составляет одиннадцать) и не выигрывали такого чис­ ла медалей в рамках одного и того же чемпионата. И четвер­ тый патрон попадает в мишень. Одна мишень все-таки не покори­ лась организаторам – это количе­

Из трех серебряных медалей эстафета стала, пожалуй, самым ярким напоминанием о тех годах, когда на каждом старте российские биатлонисты были в числе лидеров ство медалей нашей сборной, но тут уж они ничего не могли поделать. Хотя все же это недоразумение не испортило настроения многотысячной армии болельщиков, приехавших со всего мира в Югру, а организаторы, скорее всего, с удовольствием пошли бы на штрафной круг, чтобы еще один чемпионат мира прошел в Югре, ведь это настоящий праздник! Дина Габидуллина Максим Максимов (слева) – сделал подарок женщинам России к 8 Марта, выиграв первую долгожданную серебряную медаль на чемпионате в индивидуальных гонках

В гонке преследования среди женщин (10 км) из 60 участниц финишировала только 41 спортсменка. Пятеро не стартовали, а 14 были сняты с гонки после обгона их лидером на круг

Фотографии предоставлены пресс-центром Чемпионата мира по биатлону-2011

82

событие


active life

Денис Бирюков –

Кто

большая надежда российского волейбола. Стремительность, с которой Бирюков строит свою профессиональную карьеру спортсмена, поражает и восхищает. На сегодняшний день он – победитель Всемирной универсиады – 2009, серебряный призер Чемпионата мира среди молодежных команд 2007 года, чемпион Европы среди молодежных команд 2006 года, а также он успел выступить за первую национальную команду страны. С января 2011 года Денис в качестве доигровщика реализует себя в волейбольном клубе Сургутского района «Газпром-Югра».

на новенького?

Накануне очередных игр Чемпионата России по волейболу 2011 года «Стольник» поближе познакомился с молодым одаренным игроком.

Фото: из личного архива Дениса Бирюкова

84

интервью


интервью

active life

«Стольник»: С какого возраста Вы в волейболе? Почему именно волейбол – из-за роста? Денис Бирюков: В волейболе я с шести лет, тогда рост еще особо виден не был. Все как-то внезапно полу­ чилось. Мой старший брат (он старше меня на четы­ ре года) пошел заниматься в секцию по волейболу с друзьями-ровесниками. А родители сказали ему, чтобы он взял меня. Вот с тех пор я в волейболе. «Стольник»: Старший брат еще играет? Д. Б.: Нет, не играет. Он позанимался какое-то время и дальше не пошел, а я остался в волейболе. «Стольник»: А помните своего первого тренера? Д. Б.: Вообще меня тренировало все семейство Тетюхиных (родители легендарного Сергея Тетюхина): Юрий Тетюхин, а совсем в детстве – его супру­ га Любовь Аблякимовна. Именно они и стали мои­ ми первыми тренерами и привили мне страсть к волейболу. «Стольник»: Кто, по Вашему мнению, игрок номер один среди мужчин и кто среди женщин? Д. Б.: За женским волейболом особо не слежу, но сре­ ди тех, кто больше всех «светится», наверное, Гамова

(Екатерина Гамова – нападающая российской сборной по волейболу, заслуженный мастер спорта России. – Прим. автора). А среди мужчин – Тетюхин (Сергей Тетюхин – заслуженный мастер спорта, имеет множество наград и званий, сейчас доигровщик клуба «ЗенитКазань». – Прим. автора). «Стольник»: Когда Вы поняли, что волейбол станет вашей профессией?

Д. Б.: Наверное, когда в школе учился, классе в девя­ том. А до этого думал, что просто для себя занима­ юсь. А после того, как я сменил третью команду и попал в «Локомотив-Белогорье», где мне начали платить первые деньги, я понял, что это моя «рабо­ та» и мне это нравится! «Стольник»: Не пожалели еще? Д. Б.: Нет, ни разу. «Стольник»: А куда потратили первую зарплату? Д. Б.: Мою первую зарплату мы с роди­ телями «положили» мне на книжку – это были мои первые сбережения. А вот вторая уже не вся на книжку пошла (смеется). «Стольник»: Ваши сильные стороны как игрока, как Вы считаете? Д. Б.: Больше не сила и физика, а рабо­ та головой: где-то я стараюсь не оши­ биться, где-то больше думаю. Я всетаки больше стратег, чем силовик. «Стольник»: После перехода в клуб «Газпром-Югра» Вы стали богаче? Д. Б.: Да, зарплату я, безусловно, полу­

чаю. Здесь я до конца сезона, а дальше будет вид­ но: как будут развиваться события, как с командой сыграюсь, насколько я буду нужен клубу и насколь­ ко клуб будет подходить мне. «Стольник»: А как быстро сыгрались с командой? Д. Б.: Сейчас уже начал чувствовать людей. Пока не всех, но понимание уже есть. На первых играх еще такого не было. «Стольник»: В некоторых клубах новичков часто разыгрывают, а с Вами что-то подобное в Сургуте происходило? Д. Б.: Нет, у нас в клубе пока нет такой традиции. Но я слышал, баскетболисты так разыгрывают. «Стольник»: А есть ли у Вас прозвище в клубе, или, может, в детстве было? Д. Б.: Как такового прозвища нет, но все зовут меня Дэном. Еще наш капитан Игорь Шулепов (заслужен-

ный мастер спорта, легенда русского волейбола. – Прим автора) меня Бирючелло называет, на итальянский лад.

«Стольник»: А как Вам работалось с Баньоли? (Даниэле

Баньоли, итальянский волейбольный тренер, главный тренер мужской сборной России 2009-2010 г. – Прим. автора). Д. Б.: Он хороший тактик. Но по большому счету я его до конца не понял. Может, это связано с языко­ вым барьером, а может, с тем, что тренировался у него совсем недолго. «Стольник»: А хотели бы Вы играть на итальянском чемпионате? Д. Б.: Пока мне в России хорошо. Когда я играл в нашей сборной и тренировался у Баньоли, мне часто довелось бывать в Италии. Это лето практически все там провели, так что я на нее насмотрелся. «Стольник»: Расскажите о своих впечатлениях об этой стране.

85


86

интервью

active life

Д. Б.: Там все «цивилизованней», чем в России. Даже Баньоли заметил, что в России он может делать практически все, что хочет, в плане спорта. А в Италии все строго по правилам и ничего не нару­ шишь. «Стольник»: А какое впечатление на Вас произво­ дит Рафаэль Хабибуллин и как бы Вы описали его волейбольную философию? Д. Б.: Мне очень в нем нравится, что он всегда заря­ жен на победу. Постоянно психологически настра­ ивает: «Мы выиграем, и все!» «Стольник»: А следите ли Вы за другими видами спорта? За какими? Д. Б.: Немного слежу. Иногда за футболом, но так, чтоб быть фанатом какого-нибудь клуба – такого нет. «Стольник»: Почему волейбол в России так сильно уступает по популярности футболу? Все-таки тоже командная игра, тоже зрелищная. Д. Б.: Мне кажется, потому, что волейбол мало по телевидению показывают. Но в Сургуте я был удив­ лен тому, что здесь каждую игру транслируют по местному каналу. Бывает, после игры могу сразу посмотреть ее по телевизору. В Белгороде волей­ бол вообще не показывают, в новостях упоминают о достижениях белгородской команды, а сами мат­ чи не транслируются. «Стольник»: А какую команду не любят белгородцы? Д. Б.: В Белгороде не любят «Динамо». Как-то в фина­ ле, когда «Локомотив-Белогорье» играл с «Динамо», весь матч были какие-то стыки между игроками и с судьями. К тому же тогда белгородцы проиграли 3:2 в финальной серии (Речь идет об игре финальной

серии плей-офф Чемпионата России-2004/2005 между «Локомотивом-Белогорье» и московским «Динамо». – Прим. автора). «Стольник»: Три вопроса про Сургут, которые Вам чаще всего задают родные и близкие? Д. Б.: «Там холодно?», «Ты не замерз?» (вопрос от мамы), «А это далеко?». То есть интересует географи­ чески, где находится Сургут и как добраться, если вдруг захотят приехать. «Стольник»: Что Вы думаете о «Премьер-Арене»: состояние поля, удобные ли раздевалки, освещение зала, атмосфера во время матчей? Д. Б.: Болельщики классные! И на выездах постоян­ но с нами, создают такую же атмосферу, как и дома. А вот в клубной раздевалке есть маленький минус: в ней переодеваются все вместе, а, к примеру, в Белгороде у команды своя раздевалка, персональ­ ная. А зал для Суперлиги хороший и болельщиков всегда очень много. «Стольник»: А что Вы знаете про Северное дерби? Д. Б.: «Газпром-Югра» (г. Сургут) – «Факел» (г. Новый

Уренгой). Знаю, что на эти важные игры болельщи­ ки настраиваются больше, чем команды настраива­ ются друг на друга. «Стольник»: Напоследок компрометирующий вопрос. Вы считаете себя звездой российского спорта?

Денис Бирюков Дата рождения: 8.12.1988 г. Место рождения: г. Волгоград (в Белгород родители переехали, когда Денису был один год). Рост: 2 м 5 см. Вес: 90 кг. Размер обуви: 47-48-й Д. Б.: Пока я еще молод и не могу говорить, что я – звезда. Хотя многие считают, что это так. Может, из-за того, что в сборной играл?.. Но сам я этого особо не ощущаю. «Звездной болезнью» пока не страдаю. Беседовала Дина Габидуллина


Расстояния

Автовитрина Для тех, у кого на первом месте – суперкары, ежегодно с 1905 года проходит Международный автосалон в Женеве (Salon International de l’Auto), который является единственным европейским салоном, проводимым ежегодно. В начале его существования в автосалоне выставлялись как автомобили с двигателем внутреннего сгорания, так и паровые машины. В последующие годы на выставке стали экспонироваться новые модели и подчеркиваться их особенности. Глобальное событие в автомобильном мире – сегодня Международный автосалон в Женеве представляет новинки и концепты практически всех мировых автопроизводителей.


88

событие

ðàññòîÿíèå

BMW 1-я Серия М Купе

Еще одна яркая и эффектная новинка. За счет фирменного аэродинамического обвеса стала немного крупнее обычной «единички». Длина 1-й Серии M Купе достигает 4379 мм (+ 5 мм), ширина – 1803 мм (+ 53 мм), а высота – 1436 мм (+ 13 мм). Кроме того, для достижения максимальной стабильности машины на трас­ се переднюю колею расширили на 71 мм спе­ реди и на 46 мм сзади. Немало потрудились конструкторы и над уменьшением веса маши­ ны, который удалось снизить на 35 кг (до 1495 кг). Новинку оснастили трехлитровой ряд­ ной «шестеркой» с двумя турбонагнетателями, развивающей 335 л. с. Кроме того, двигатель столице Швейцарии оснащен функцией кратковре­ с 3 по 13 марта прошла одна из самых менного повышения давления грандиозных выставок автомобилей наддува до 500 Нм. 2011 года – Международный автосалон Этот мотор будет работать в в Женеве (Salon International de l’Auto). паре с шестиступенчатой «меха­ В выставочном центре Палекспо были никой». Благодаря такому сило­ представлены 700 ослепительных моделей, среди которых 170 мировых и европейских вому агрегату на разгон до пер­ премьер. На выставке присутствовало вой «сотни» требуется не более множество концепций, были гибриды, а также 4,9 секунды, а максимальная автомобили, специально созданные для этого скорость ограничена электро­ автосалона. Автопроизводители и дизайнеры, никой на отметке 250 км/час. работающие на фоне выхода из кризиса, не В арсенале 1-й Серии M Купе – побоялись осуществить самые уникальные идеи и выставили самые дорогие модели автомобилей. электронно-управляемый диф­ ференциал повышенного тре­ Компания BMW представила в Женеве несколько ния, спортивная подвеска, своих мировых премьер. доводка которой проводилась на гоночных трассах. BMW 1-Series ActiveE Уникальность состоит в том, что У российских дилеров новинка подпитку двигателю появится в мае. Стоимость авто­ обеспечивает комплект мобиля – от 2 226 000 рублей.

Мотор-шоу

в Швейцарии

В

литий-ионных аккумуляторов с водяным охлаждением, заряд которых восстанавливается от розетки с напряжением 380 Вольт за четырепять часов

Концепт-кар BMW 1-Series ActiveE

Был презентован в начале этого года на автосалоне в Детройте. Теперь же, на Женевском авто­ шоу, производитель выставил вторую версию «электрифици­ рованного» купе 1-Series, кото­


событие

ðàññòîÿíèå

рая будет сдаваться в аренду на отдельных рын­ ках начиная с осени 2011 года. BMW ActiveE приводится в движение 170-силь­ ным электромотором, обладающим максималь­ ным крутящим моментом 250 Нм. Уникальность состоит в том, что подпитку двигателю обеспе­ чивает комплект литий-ионных аккумуляторов с водяным охлаждением, заряд которых восста­ навливается от розетки с напряжением 380 Вольт за четыре-пять часов. Автомобиль способен раз­ гоняться с нуля до 96 км/час менее чем за девять секунд и проезжать без подзарядки около 160 км. Максимальная скорость ограничена электрони­ кой на отметке 145 км. Ориентировочная цена и точная дата производства пока не известны.

салоне. Так, безопасности присвоен красный цвет. Он используется для светодиодной подсветки водительского кресла, приборной панели, части капота и заднего обтекателя со стороны водителя. Голубой цвет используется для обозначения инфоразвлекательной составляющей, его можно уви­ деть на торпеде и центральной панели, разделяю­ щей водителя и пассажира, а также по периметру

Технологии Connected Drive включают усовершенствованный проекционный дисплей, который проецирует объемное изображение и ключевую информацию непосредственно перед глазами водителя

BMW Vision Connected Drive

Новый двухместный родстер – в этом автомобиле воплощены все традиции производителей. Глядя на этот автомобиль, хорошо видно, что вдохнове­ ние при его создании дизайнеры компании чер­ пали в образе BMW-507, выпускавшегося в конце 50-х годов прошлого столетия, – одной из самых элегантных машин, когда-либо носивших эмбле­ му BMW. При создании концепта основное внимание было уделено трем аспектам: комфорту, инфоразвлекательным возможностям и безопасности. Каждый из них выделен специальным цветом в

салона. Зеленая подсветка отвечает за коммуника­ цию между машиной и окружающей средой. Ее можно увидеть по периметру кузова и на зерка­ лах заднего вида. Технологии Connected Drive включают усовер­ шенствованный проекционный дисплей, кото­ рый проецирует объемное изображение и ключе­ вую информацию непосредственно перед глазами водителя. А к услугам пассажира предназначен собственный дисплей, позволяющий оперировать с музыкальными файлами, деталями навигации и другой информацией, а также легким прикоснове­ нием передавать ее водителю.

89


ðàññòîÿíèå

Mini Concept Rocketman

Самая маленькая из совре­ менных моделей Mini, ее дли­ на достигает всего 3419 мм, что всего на 371 мм больше, чем у самого первого классического а/м Mini, появившегося на свет в далеком 1959 году. Ширина машины равна 1698 мм, а высо­ та – 1398 мм. Кузов автомоби­ ля выполнен с применением углеволокна, чтобы обеспечить маленькой машинке высокую прочность. В конструкции Mini Concept Rocketman немало оригиналь­ ных элементов. Например, окла­ ды фар представляют собой светодиодные эллипсы, выпол­ няющие функцию ламп дневно­ го света. В результате при дви­ жении автомобиль буквально «светится от радости». Не менее эффектно выглядит задняя све­ тотехника в форме арок, кото­ рые словно парят в возду­ хе. Патриотичные британцы не могли не использовать для столь эмоционального концеп­ та родных сердцу мотивов, поэ­

Фотографии и информация предоставлены пресc-службой официального дилера BMW и M INI в ХМАО-Югре – автосалоном «Автоград-Премиум»

90

событие

тому стеклянная крыша выполнена в виде национального флага Соединенного Королевства. Дизайн салона Mini Concept Rocketman, привезенного на Женевский автосалон – 2011, выполнен в стиле hi-tech. Например, управлять вспомогательными функциями можно с помощью трекбола и кно­

В конструкции Mini Concept Rocketman немало оригинальных элементов. Например, оклады фар представляют собой светодиодные эллипсы, выполняющие функцию ламп дневного света. В результате при движении автомобиль буквально «светится от радости». Не менее эффектно выглядит задняя светотехника в форме арок, которые словно парят в воздухе


событие

ðàññòîÿíèå

почного манипулятора, расположенных слева и справа на внутренней части обода руля. Большой цветной центральный дисплей поддерживает 3D-изображения. Этот автомобильчик рассчи­ тан на перевозку трех пассажиров и их багажа, но при необходимости можно задействовать допол­ нительное откидное сиденье. Чтобы водитель мог максимально удобно разместиться за рулем, поми­ мо регулировок кресла можно менять положение рулевой колонки вместе с приборной панелью. В настоящее время новое авто представляет собой

Mini Cooper SD

91

Mini Cooper SD, показанный в рамках Женевского автосалона – 2011, однозначно стал самой мощной дизельной версией в линейке Mini

Nissan Esflow Компания Nissan устроила мировую премьеру кон­ цепта. Nissan Esflow будет иметь полный привод и электрический мотор. Вроде бы ничего интерес­ ного для концепта, если бы не одно «но». Все идет к тому, что японцы начнут серийный выпуск такой модели в самом ближайшем будущем. Ведь ника­ ких технических сложностей для этого нет - Nissan уже выпускает электрокар Leaf. Концепт Nissan Esflow получил сразу два электро­ двигателя - по одному на каждое заднее колесо. Благодаря этим моторам с огромным крутящим моментом с самых низов, купе сможет разгонять­ ся 0-100 км/час всего за 5 секунд. При полностью заряженных аккумуляторах Nissan Esflow сможет проехать аж 240 км.

только предмет дизайнерских исследований, хотя, безусловно, выглядит так, что может легко попасть в серийное производство.

Mini Cooper SD

Показанный в рамках Женевского автосалона –  2011, этот автомобиль однозначно стал самой мощной дизельной версией в линейке Mini. Автомобиль способен набирать «сотню» всего за 8,6 секунды, а его максимальная скорость составит 215 км/час, при расходе топлива всего 4,4 л/100 км. Новый дизельный «малыш» можно будет заказать также для растянутого Cooper Clubman, кабриоле­ та MINI Convertible и кроссоверов Countryman. И Mini Cooper SD, и Mini SD Countryman доступны как с новой шестискоростной механической коробкой передач, так и с шестиступенча­ той автоматической КПП. В продаже модельная линейка Mini SD появится весной текущего года, после Международного Женевского автосалона – 2011. Предварительная стоимость пока не огла­ шалась.

Nissan Esflow

Все идет к тому, что японцы начнут серийный выпуск Nissan Esflow в самом ближайшем будущем.


92

событие

ðàññòîÿíèå

Audi A6

П

Хорошая стандартная комплектация, на выбор предлагаются два бензиновых двигателя и турбодизель, которые укомплектовываются шестиступенчатой механической коробкой передач, восьмиступенчатой автоматической трансмиссией или семиступенчатой S-Tronic коробкой передач

Для этой модели предыдущее поколение послужило хорошую службу. У новой А6 есть все шансы не просто остаться лидером, а уйти еще дальше в отрыв от своих сопер­ ников. Современный классический дизайн, добротная отделка салона (на стенде была версия с роскошными рельефными дере­

вянными вставками), хорошая стандартная комплектация, на выбор предлагаются два бензи­ новых двигателя и турбодизель, которые  укомплектовывают­ ся шестиступенчатой механи­ ческой коробкой передач, вось­ миступенчатой автоматической трансмиссией или семиступен­ чатой S-Tronic коробкой пере­ дач. Базовая версия – с передним приводом, остальные – с посто­ янным полным quattro, также есть гибридная версия. Продажа автомобилей Audi A6 уже нача­ лась. В Германии автомобиль в базовой комплектации обойдет­ ся в 38 500 евро. В России стои­ мость начинается от 1 850 000 рублей.

роизводители Audi представили вниманию искушенного зрителя четыре мировых премьеры: A3 Concept, A8 L Security, Audi Q5 hybrid quattro, Audi A6. Audi Q5 hybrid quattro

По заявлениям компании, это пер­ вый полностью гибридный среднераз­ мерный автомобиль премиум-класса. Внешне автомобиль отличается от самого обычного Q5 только в мелочах. Впрочем, создать оригинальный крос­ совер задачи не стояло.

По заявлениям компании, Audi Q5 hybrid quattro – это первый полностью гибридный среднеразмерный автомобиль премиум-класса Итак, женевский Q5 обладает стандартной гибридной сило­ вой установкой: бензиновый четырехцилиндровый мотор 2.0 TFSI и электродвигатель установлены непосредствен­ но друг за другом, мощность только бензинового мотора составляет 211 л. с. До 100 км/час экологически чистый Q5 разгоняется за 7,1 секунды, при этом для ускорения с 80 до 120 км/час на пятой передаче требуется всего 5,9 секунды. Предельная скорость составляет 222 км/час. Дата начала производства и ориентировочная цена пока не известны.


событие

ðàññòîÿíèå

93

Audi A3 Concept

Специальная модель Audi A8 L Security представляет собой удлиненную бронированную версию седана Audi A8, в ее основе – модифицированный алюминиевый кузов

Audi A8 L Security

Специальная модель представляет собой удлиненную бронирован­ ную версию седана Audi A8, в ее основе – модифицированный алю­

Под капотом новинки располагается турбированный пятицилиндровый двигатель мощностью 408 лошадиных сил, работающий в паре с 7-ступенчатой трансмиссией S-tronic. А полный привод придает модели еще одно преимущество

миниевый кузов. Повышенная безопасность машины обеспечи­ вается за счет применения жест­ ких, устойчивых материалов (бронированная сталь, арамид­ ный материал, керамика, алюми­ ний особого сплава и многослой­ ное стекло с поликарбонатным покрытием изнутри). Защиту от взрывов обеспечивают специаль­ ные стальные профили, встроен­ ные в пороги, и бронированный пол автомобиля. За счет этого Audi A8 L Security способен выдержи­ вать взрывы ручных гранат. В продажу Audi A8 L Security W12 поступит в конце лета текуще­ го года. В следующем году для машины будет доступен модер­ низированный двигатель. В очередной раз автопроизво­ дители смогли по-настоящему у д и ви т ь цен и те лей ав томо ­ билей: новые и усовершенство­ ванные модели, представленные на Международном автосалоне в Женеве, не смогли оставить рав­ нодушным ни одного автолюби­ теля. Подготовила Дина Габидуллина

Фотографии предоставлены пресс-службой официального дилера AUDI в ХМАО-Югре – автосалоном «Ауди Сервис Сургут»

Выполнен в той же стилистике, что и А1 – с шести­ гранной решеткой радиато­ ра и новейшими полностью светодиодными фарами. Концепт будет исполнен не только в кузове хэтчбек: почитатели кузова седан получили уникальную воз­ можность любоваться предсерийным кон­ цептом автомобиля в Женеве. Под капотом новинки располагается тур­ бированный пятицилиндровый двигатель мощностью четыреста восемь лошадиных сил, работающий в паре с семиступенча­ той трансмиссией S-Tronic. А полный при­ вод придает модели еще одно преимуще­ ство. Разработчики говорят, что концепт не только демонстрирует очередной виток эволюции в дизайне Audi, но и является прототипом будущего седана А3. Это модельное семейство должно будет вскоре пополниться четырехдверным кузовом, но ког­ да именно это случится, в Audi не уточняют.


94

СоБытИе

ðàññòîÿíèå

Audi A1

Audi Q5

Audi-триумф Названы лучшие автомобили в России по версии Рунета. В результате голосования, в котором приняли участие более 700 000 человек, определились самые достойные машины, представленные на российском рынке. Любой пользователь мог проголосовать сразу за 3 автомобиля в 18 номинациях, еще одного победителя выбрала редакция Авто@Mail.Ru.

Э

Audi A3

Audi A8

тот год можно назвать настоящим триумфом компании Audi. Эта мар­ ка одержала победу сразу в пяти номинациях! В том числе и в двух самых важных для себя: «Представительский авто» и «Компактный внедорожник премиум». В первом случае пользо­ ватели Рунета признали лучшим Audi A8, которая сумела в напряженной борьбе опередить BMW 7­й серии и Mercedes­Benz S­класса. Новинка немецко­ го концерна Audi A1 одержала победу в номинации «Городской автомобиль». Ну а лучшим премиаль­

ным кроссовером оказался Audi Q5. Мало того, Audi A3, которая заняла первое место в классе «Гольф премиум», набрала максимальное количество голо­ сов за всю историю существования премии – за эту модель проголосовали сразу 231 910 человек! Безупречная спортивная модель Audi R8 Spyder победила в номинации «Кабриолет/родстер». «Лучшее авто по версии Рунета» уже давно называ­ ют народной автомобильной премией. А церемония награждения победителей стала одним из ключе­ вых событий для российского автомобильного рын­ ка. Действительно, победителям премии есть чем гордиться: сотни тысяч россиян выразили свою уве­ ренность в надежности и качестве их автомобилей.

Официальный дилер Audi Тел. (3462) 77-44-44 www.audi-surgut.ru


96

тема

ðàññòîÿíèå

Ferrari F 166 ММ, 1948 год

Ferrari:

человек и машина

«Машин много, и они разные. Но Ferrari – больше, чем другие. Это живые машины» – так думают итальянские сотрудники завода Ferrari в Моранелло. Так думают конструкторы «конюшни» Ferrari в ралли Formula-I. Так думали и думают короли Бельгии, императоры « Индокитая, шейхи Эмиратов и многие другие – те, которые ездят на лучших спортивных карах в мире.

Ярко-алый победитель Все началось в небольшом городке Моранелло в Северной Италии, который благодаря Ferarri стал промышленным моногородом, но взамен полу­

чил мировую известность. Сегодня на местном заводе ежегодно производят более 6000 машин Ferrari, средняя стоимость каждой из которых не опускается ниже 150 тысяч евро. У основания марки стоял Энцо Феррари – человек, который вло­ жил в развитие серии свою фамилию, свои знания и всю свою жизнь. С ранних лет Энцо заинтересовался автомобилями: в его комнате на стене висела вырезка из газеты с изображени­ ем Packard Twin Six. Уже тогда итальянский мальчик представлял, как будет делать машины – такие же, как «Паккард». И намного лучше, чем «Паккард». Автомобильная карьера Энцо начинается с автомастерских: сначала он работает на чужой, затем открывает свою. Поняв, как устроено авто изнутри, Энцо стремится понять, на что способен железный механизм на трассе, и решает попро­

Своей громадной популярностью марка обязана соединению четырех составляющих: раллийного адреналина, красоты спортивного автомобиля, роскоши «Роллс-Ройса» и ценовой недосягаемости


тема

ðàññòîÿíèå

бовать себя в гонках. Так начинается 20-летний период сотрудничества Энцо с известной итальянской маркой AlfaRomeo. Гонщик из Феррари выходит непутевый, но зато из него получается отличный менеджер – через 10 лет, в 1929 году, он возглавляет спортивную команду AlfaRomeo, а еще через несколько лет сбивает собственную, дав ей свое имя – Scuderia Ferrari. И хотя вывеска еще в течение нескольких лет работает под эгидой AlfaRomeo, все это время Энцо Феррари получает опыт и нужные знакомства. А в 1946

97

щих: раллийного адреналина, красоты спортив­ ного автомобиля, роскоши «Роллс-Ройса» и цено­ вой недосягаемости.

Десятилетия славы Гоночная слава Ferrari растет вместе со славой дорожного автомобиля. В конце 1940-х – нача­ ле 1950-х Ferrari F 166 Inter выигрывает несколь­ ко «Милле Миллья», а в 1952 году Ferrari выпускают модель 340 America, снискавшую ошеломитель­ ный успех у состоятельных американцев. В пер­ вой половине 1950-х гоночная версия Ferrari 212 Inter одерживает победу в престижнейшей

Русский князь Игорь Трубецкой, привлеченный яркой раскраской и харизмой новой марки, заказывает в Scuderia Ferrari дорожную верс��ю автомобиля. Так, впервые при участии нашего соотечественника, Ferrari попадает на итальянские дороги, начав свое восхождение к всемирной славе лучшего спортивного кара в мире году он выпускает собственный гоночный автомо­ биль – ярко-алый Ferrari 125S (индекс модели стал обозначением объема одного цилиндра) с гарцу­ ющим жеребцом на золотом фоне. Этот гоночный кар уже через две недели после вступления в мир шоссейных ралли выиграл Gran Premio в Риме. Впрочем, вторую модель Ferrari – 166 S, – выпу­ щенную для старта на Милле Милья 1948 года, ждет еще большая слава. Правда, не во время гонок (пилот так и не добрался до финиша – у болида сгорело сцепление), а по их окончании. Русский князь Игорь Трубецкой, привлеченный яркой рас­ краской и харизмой новой марки, заказывает в Scuderia Ferrari дорожную версию автомобиля. Так, впервые при участии нашего соотечественни­ ка, Ferrari попадает на итальянские дороги, начав свое восхождение к всемирной славе лучшего спортивного кара в мире, а Энцо реализует свою заветную мечту: придать обыкновенному дорож­ ному автомобилю свойства гоночного без ущем­ ления комфортабельности. В целом, как считают конструкторы, своей громадной популярностью марка обязана соединению четырех составляю­

24-часовой гонке LeMans, а в 1954 году появляет­ ся первая крупная серия дорожных автомоби­ лей Ferrari 250 GT, ставшая легендой. В 1952 и 1953 гг. Альберто Аскари выигрывает на Ferrari-500 «Формулу-1», а в 1954 году шведская актриса Ингрид Бергман заказывает себе автомобиль, который считается самым красивым Ferrari за

F40 стала своеобразным памятником конструктору: быстрый двухдверный купе с объемом двигателя 478 л. с. в течение нескольких лет оставался самым быстрым серийным автомобилем на планете


ðàññòîÿíèå

всю историю марки, – Ferrari-375 с двумя хвостовыми килями. Эти кили вошли в историю автомо­ билестроения как отли­ чительная черта марки, а модель 400 Superamerica, выпущенная в 1960 году, стала воплощением истин­ ного духа Ferrari. Энцо Феррари, несмотря на помощь многих сво­ их соратников, всю жизнь оставался единоличным владельцем своей фирмы. Поэтому в историю мар­

Ferrari 212 Export, 1951-й год

400 Superamerica, Модель

выпущенная в 1960 году, стала воплощением истинного духа Ferrari

ки Ferrari плотно вплетена личная биография кон­ структора. Так, в 1956 году от мышечной дистро­ фии умирает его сын от первого брака – Альфред, или просто Дино. В результате на свет появляет­ ся линейка Ferrari Dino – миниатюрных и отно­ сительно бюджетных Ferrari, самым известным из которых является 365 PB Guida Centrale – с тре­ мя передними сиденьями, с водительским посе­ редине. Спустя несколько лет, в 1960 году, поняв, что сын любовницы, которого после смерти жены Энцо признает родным, не обладает нужными

качествами для того, чтобы при­ нять автомобильную империю, Феррари продает компании FIAT 40% акций с правом выкупа еще 50% после своей смерти. Своего пика компания дости­ гает в 1968-м, выпустив леген­ дарную Daytona, или 365 GTB/4. Разрекламированная как вели­ чайший автомобиль всех времен, она по всем пока­ зателям отвечала подобному определению. Но после событий 1968 года, на пике популярности «зеленых» и под влиянием роста спроса на деше­ вые японские автомобили, Ferrari опускается в цене и начинает выпускать относительно бюджет­ ные и маломощные модели. Так на свет появля­ ются 308 GTB и CTS, 328 GTB и, наконец, GTS, мощ­ ность мотора которой опускается до немыслимых для Ferrari 220 л. с.

Фото: Дмитрий Никоноров

98

тема


100

тема

ðàññòîÿíèå

Последнее детище Мода на скорость и мощь возвращается только в 1980-х. С ней возвращается и интерес к гарцующе­ му жеребцу Ferrari. Пиком работы компании ста­ новится в эти годы модель F40 (1987 г.) – послед­ няя, к которой приложил свою руку престарелый Энцо. F40 стала своеобразным памятником кон­ структору: быстрый двухдверный купе с объемом двигателя 478 л. с. в течение нескольких лет оста­ вался самым быстрым серийным автомобилем на планете. Энцо Феррари, возглавлявший разра­ ботку проекта, взял самое лучшее из предыдущих автомобилей, но при этом сделал суперкар макси­ мально некомфортным – таким, на которых ката­ ются гонщики «Формулы-1»: жесткая подвеска не поглощала дорожных неровностей, руль откли­ кался на каждую выбоину, и только великолепный мотор демонстрировал бесконечную мощь. В 1990-х и 2000-х компания уже без своего флагма­ на продолжила заданную итальянским конструк­ тором линию, при этом следуя зову времени. Так, к примеру, одна из модификаций 599 GTB Fiorano – 599 GTB HY-KERS Concept – была объявлена пер­ вым гибридным авто в семействе Ferrari.

Ferrari, оставаясь верным своим принципам, не перестает меняться. В январе 2011 года компания анонсировала новую модель – FF, которую мож­ но с известными оговорками назвать «револю­ ционной». За аббревиатурой скрывается слово four, которое вызвало у специалистов шок: впер­ вые легендарный «итальянец» получил привод на четыре колеса. Впрочем, еще больший шок произ­ вел внешний вид спортивного кара – его зад стал приподнятым, чтобы туда можно было вместить… просторный 450-литровый багажник. Что это – веяние времени или тяжелая экономическая ситу­ ация? Хэтчбек от Ferrari – звучит неожиданно, но звучит ли? Видимо, звучит, поскольку сразу после Женевского салона, где был представлен концепт, авто было раскуплено на год вперед при началь­ ной стоимости 250 тысяч евро. Обзор подготовил Антон Павлов

Ferrari не перестает меняться. В январе 2011 года анонсировалась модель FF, названная «революционной». За аббревиатурой стоит слово four, впервые легендарный «итальянец» получил полный привод.


БИЗнеС-клУБ италия в сургуте Италия – это страна, генерирующая прекрасное. Этот эталон искусства, высокой моды, гастрономии и виноделия породил великих личностей – от Микеланджело до Джанни Версаче. Италия – страна, которая возвела понятие «итальянская мода» в ранг «короны мирового стиля». Итальянская мебель считается одной из самых лучших на мировом рынке благодаря успешному сочетанию изысканного внешнего вида и комфорта. А итальянская кухня – это просто праздник жизни! Все это великолепие доступно нам в Сургуте благодаря героям нашего спецпроекта. Они представляют Италию в нашем городе и делают это на 100% качественно.

К р а с о т а б е з г р а н и ц


Инга Довыденко, владелица магазина брендовой одежды «Евроодежда» и студии моды Gold Line


103

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

г. Сургут, пр. Ленина, 41. Тел. (3462) 23-40-10

«Стольник»: Какие итальянские бренды представле­ ны в Ваших магазинах? Почему именно они? Инга Довыденко: Мы предлагаем покупателю ряд ита­ льянских марок: MaxMara, Marina Rinaldi, Etro, Emilio Pucci, Iceberg, D&G и наш любимый бренд в стиле casual – Patrizia Pepe. MaxMara – самая высокобюджетная марка: сюда вхо­ дит несколько линий (одежда, аксессуары и обувь) и все они представлены у нас. Sportmax, Weeekend, MaxMara Studio, Sportmax code и первая линия MaxMara. В коллек­ циях MaxMara удачно сочетаются цена и высокое каче­ ство. MaxMara – это активно развивающийся Модный дом, по масштабам производства он входит в тройку ведущих компаний Италии, а в этом году бренду испол­ няется 60 лет. У этой марки очень хороший выбор дело­ вой одежды – той, что так необходима в нашей жизни. И, конечно, знаменитые пальто от MaxMara, которые явля­ ются предметом вожделения многих. Цель же компании Marina Rinaldi – одеть модно и красиво всех женщин, которые носят размеры начиная от 46­го. Шикарные ткани и специально разработанные лекала, учитыва­ ющие все особенности женской фигуры. Модели этого бренда сидят фантастически! Поклонницы этой марки воспринимают одежду как истинный подарок. Модный дом Etro не перестает удивлять воображение. Яркие сочные цвета согревают и радуют нас и зимой, и летом. Логотип Etro – пегас, символ творческого потенциала, красоты, а также положительной энергии. Символ мар­ ки – узор «пейсли», больше известный как «огурцы». Ну а марку D&G, думаю, представлять никому не надо. С самого начала своего существования она стала симво­ лом страстного и элегантного стиля уверенных в себе молодых мужчин и женщин. Человек в одежде от D&G живет динамично и ярко, не боится нового, при этом оставаясь верным себе. D&G совмещает рваные джин­ сы с клубными пиджаками и отличается философией, которой стала непочтительность к моде как таковой. Patrizia Pepe. Pepe в переводе с итальянского означа­ ет «перец». Это отражает идею марки: жгучий, острый, молодежный стиль.

«Стольник»: Вы можете выделить какие­то итальянские бренды, которым сургутянки отдают особенное пред­ почтение? А какие из них самые любимые Вами лично? И. Д.: Сколько людей – столько и мнений. Нами подби­ рались марки, дополняющие друг друга. Молодежные и очень модные, деловые, разного размера и для пред­ ставителей разного социального уровеня. Я бы назва­ ла нашу одежду «одеждой для души»! «Стольник»: А есть ли что­то (тренд, бренд, стиль), чего сургутянки не наденут никогда?

И. Д.: Я думаю, что сегодня сургутянки стараются не надевать одежду, которая не подходит им по внутрен­ ним и внешним данным. Сегодня все стремятся быть гармоничными во всем. «Стольник»: Как происходит выбор моделей для сургутских магазинов? И кто это делает: лично Вы или специально обученные люди? И. Д.: К отбору коллекций я подхожу очень ответствен­ но. Это самый основной и тяжелый этап в моей рабо­ те. Все коллекции отписываю сама. Иногда ко мне на помощь приходит моя «правая рука» – Анастасия, кото­ рая имеет специальное высшее образование и работа­ ет в торговом зале уже семь лет. Она имеет огромный опыт работы, знает и учитывает все пожелания, вкусо­ вые особенности сургутских модниц. Каждый сезон мы анализируем статистику и пытаемся заказать одеж­ ду новых брендов – наиболее модных и интересных. Каждый сезон я бываю в Милане, Париже и Лондоне. Ведь помимо Италии у нас представлены француз­ ские, английские и немецкие марки. Отбор коллекций происходит непосредственно в Милане, в официальных шоу­рум фирм, с которыми мы работаем. Показы мод проходят два раза в год. В феврале отбираются коллекции осень­зима будущего года, а в июле мы отписываем те коллекции, которые получим следующим летом. Конечно, здесь важны многие аспекты: знание новых веяний, долгий опыт работы на рынке. Каждую вещь при выборе нужно «прочувствовать». Для того, чтобы быть всегда в курсе модных тенденций, нужно жить этим. Мною руково­ дит большое желание донести до сургутских жителей тот дух, в котором правит балом мода! Я хочу, чтобы в нашем магазине каждый сумел найти вещь для себя, для своей души. Я получаю огромный заряд от людей, которым сумела помочь сделать выбор. Нет лучшей похвалы, чем похвала благодарного покупателя. «Стольник»: Как Вы проводите свободное время в Италии? Есть ли какой­то обязательный культур­ ный минимум, без которого не обходится ни одна поездка в эту страну? И. Д.: Там не бывает свободного времени, есть время, проведенное с пользой для работы. Отдыхаю я в дру­ гое время и в других местах. В этом году нашему магазину исполнится 15 лет. Я рада, что мы работаем здесь, что мы востребованны, и я прикладываю все усилия на улучшение качества обслуживания. Я также благодарна своему любимому коллективу, который всегда со мной: вместе мы друж­ ная семья, которая трудится на благо наших покупа­ телей!


Фото: Александр Дехтяр, стиль: Елена Полеева

Галина Гимпу, владелица магазинов элитной верхней одежды EGO


105

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

Магазин элитной верхней одежды

г. Сургут, ТК «Сибирь», ул. Энгельса, 11. Тел. (3462) 516-759; ТД «Престиж», пр. Мира, 19. Тел. (3462) 36-24-61.

«Стольник»: Верхнюю одежду каких итальянских марок Вы предлагаете? Почему именно они? Галина Гимпу: Бутик EGO на протяжении восьми лет представляет коллекции итальянских элитных марок Mazzi, Violanti, Florence mode, Galloti, Foce, Cinzia Rocca, Quattro Piu, Langiotti, Olivieri. Для изго­ товления этой изысканной верхней одежды исполь­ зуются только дорогие итальянские ткани высокого качества. Безупречный силуэт, элегантная простота, виртуозность исполнения – все модели отличаются безукоризненностью посадки, а великолепная фур­ нитура деликатно подчеркивает качество и фактуру ткани. «Стольник»: Одежду каких брендов предпочитаете лично Вы и почему?

Г. Г.: Мои любимые и, пожалуй, самые популярные у сургутских дам – шикарные марки Mazzi, Cinzia Rocca. Мужчины больше предпочитают Galloti, Quattro Piu.

«Стольник»: Как происходит подбор ассортимента для Ваших магазинов? Г. Г.: Коллекции я заказываю на ежегодных выставках верхней одежды в Милане. Весной идет заказ коллек­ ций на осень­зиму, а осенью – заказ коллекций сезо­ на весна­лето. Модели выбираю вместе с мужем. Перед поездкой на выставку Mifur в Милане анализируем продажи прошлых коллекций: по цветовой гамме, по моделям, по размерам. Как правило, в новой коллек­ ции очень большой выбор моделей, но не все подходят к нашим погодным условиям. При заказе учитывают­ ся также пожелания клиентов, многие хотят капюшо­ ны, практичные цвета, роскошные меха.

ве новаторской технологии, в сочетании с шикарной меховой отделкой, мерцающими деталями, изыскан­ ными украшениями.

«Стольник»: Говорят, итальянцы любят торговаться, набивать цену, тянуть время... Как Вы охарактери­ зуете итальянцев как партнеров по бизнесу? Г. Г.: Наши партнеры по бизнесу – это профессионалы. Люди слова, граничащего с врожденной скромностью и интеллигентностью. При первой встрече можно удивиться их спокойствию, размеренности и чувству собственного достоинства, но при более близком знакомстве вы поймете, что это – дань уважения гостям страны. Познакомившись с их характером и образом жизни поближе, можно понять, что знаменитая импульсивность лучше всего прояв­ ляется в неформальной обстановке: в баре или кафе среди друзей – здесь показное спокойствие и разме­ ренность исчезают, и перед вами предстают настоя­ щие итальянцы! В общении между собой они действи­ тельно непосредственны и легко вступают в контакт даже с незнакомым человеком, быстро переходя на «ты». При общении итальянцы не привыкли сдержи­ вать чувства и эмоции – напротив, им свойственно бурно их выражать.

«Стольник»: Как часто Вы бываете в Италии и в каких именно городах? Г. Г.: Непосредственно для зак лючения договоров в Италии и отбора новых коллекций приходится бывать как минимум два раза в год. Бываю во Флоренции, Вероне, Венеции. В этих красивых городах находят­ ся офисы и фабрики наших поставщиков.

«Стольник»: Как Вы проводите свободное время в «Стольник»: Что Вы делаете для того, чтобы всегда быть в курсе последних тенденций? Г. Г.: В Милане определяются направления моды на бли­ жайший сезон. Чтобы долго оставаться на модной вол­ не при выборе новой одежды, необходимо учитывать «Миланский ветер». В каких бы небесах ни летала фантазия дизайне­ ров, мода должна учитывать практическую сторону вопроса. Поэтому, как и прежде, предпочтение отда­ ется практичным и удобным вещам (курткам, пальто, шубам). Таким, которые, с учетом кризиса, не будут «больно» бить по кошельку, но в то же время не лишат нас возможности выглядеть современно. Экск люзивные модели заказываются в единичных экземплярах. Это уникальная верхняя одежда из дорогих тканей с особыми характеристиками, изготовленных на осно­

Италии? Есть ли какой­то обязательный культур­ ный минимум, без которого не обходится ни одна поездка в Италию? Г. Г.: В свободное время обязательным пунктом сто­ ит шопинг, а еще – прогулки по берегу моря, по узким улочкам Римини и Риччоне и, конечно, вкусный ита­ льянский обед. Не отведав блюд знаменитой национальной кухни, нельзя как следует узнать Италию и итальянцев. В любом более­менее крупном городе на каждом шагу можно встретить рестораны, пиццерии, траттории (закусочные), бары и кафе. Итальянцы знают толк в хорошей кухне: меню пестрит названиями разнооб­ разных вкуснейших блюд и десертов.


Фото: Юлия Сажнева, стиль: Елена Полеева

Анна Нуждина, владелица салонов «Мебель Италии»


107

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

г. Сургут, ул. Профсоюзов, 51, ТК «Галерея интерьера», 1-й этаж. Тел. (3462) 50-32-31; пр. Набережный, 5, строение 18. Тел. (3462) 24-88-85

«Стольник»: Почему Вы выбрали для своего бизнеса именно итальянскую мебель? Анна Нуждина: Потому что итальянская мебель – это прежде всего стиль. Стиль, сочетающий в себе одно­ временно классику и модерн, роскошь и элегантность. Эта мебель характеризуется непревзойденным дизай­ ном, очень высокой надежностью и долговечностью. Италия более ста лет является законодателем мебель­ ной моды во всем мире, вот поэтому мы выбрали имен­ но итальянскую мебель. Наша компания может предложить итальянскую мебель экономкласса – она, как правило, предназначена для более широких слоев населения с разным материаль­ ным достатком и стоит несколько дешевле. И, наобо­ рот, мебель премиум­класса и класса «люкс», выполнен­ ную в эксклюзивном дизайне: здесь применяются более дорогие сорта древесины, инкрустация по дереву, руч­ ная робота, отделка листовым золотом или серебром и другие утонченные элементы. В любом случае итальян­ ская мебель, независимо от ее уровня, будет высокого качества и прослужит очень долго. «Стольник»: С какими итальянскими фабриками рабо­ тает Ваша компания и почему Вы отдаете предпочте­ ние именно им? А. Н.: Наша компания на мебельном рынке уже более пятнадцати лет. За годы успешной работы мы нала­ дили прочные и взаимовыгодные отношения с боль­ шим числом итальянских фабрик, в нашем арсена­ ле их сейчас более ста. Мы работаем с такими мебель­ ными брендами, как Camel Group, Florida, Sma, Fratelli Rossetto, Modenese Gastone, Arredo Classic, Tonin Casa, Selva, Favero, Voltan, Grilli, Bacci Stile, Gallo, Medea, Silik, Formitalia, и многие другие.

«Стольник»: Существует ли «мебельная мода»? Как часто она меняется и какой нынче мебельный тренд?

А. Н.: Безусловно, мебельная мода, существует. Меняется время, а с ним – вкусы и требования покупателя. Но мебель – это такая покупка, которую мы не совершаем каждый сезон. Поэтому итальянские дизайнеры дела­ ют прогнозы относительно того, как будет развивать­ ся мебельная мода в ближайший год, а то и в следую­ щие пять лет. О последних новинках мебельной моды мы узнаем на выставке Salone Internazionale Del Mobile – 2011, которая пройдет в апреле. На сегодняшний день могу сказать, что самыми популярными остаются такие стили, как классика и модерн. Классическая мебель легко узнава­ ема, она изготавливается только из натуральных мате­ риалов. Для производства мебели в стиле модерн наря­ ду с деревом применяются пластик, стекло, металл.

Также в моде остаются ценные породы дерева с ярко­ выраженной натуральной текстурой, только вот свет­ лые тона сменяются более глубокими темными. Что касается металла, то здесь доминирует теплая гамма оттенков и все больше используются кованые и грави­ рованные элементы. Хотела бы посоветовать покупа­ телю: не стоит гнаться за модой и отслеживать послед­ ние тенденции – прислушайтесь к себе и создайте свой неповторимый стиль в интерьере, а мы вам в этом с радостью поможем!

«Стольник»: Расскажите, как итальянская мебель попа­ дает в Сургут?

А. Н.: Благодаря многолетнему опыту схема заказа и поставки мебели отточена до мелочей. После того, как заказ принят и подписан договор на поставку мебели, заказ проверяется и отправляется на фабри­ ку поставщику, где обговариваются последние дета­ ли. Итальянскую мебель невозможно доставить очень быстро, так как это не конвейерная продукция и она изготавливается индивидуально для каждого заказ­ чика. В среднем это примерно 20­30 дней, в зависимос­ ти от сложности, а индивидуальный эксклюзивный заказ может готовиться до 70 дней. После изготовления мебель тщательно проверяется и отправляется авто­ транспортом в Сургут. Но и для самых нетерпеливых покупателей некоторые фабрики (в частности, Camel Group, Florida, Arredo Classic), имея представительство в Москве, организовали складскую программу. К сожа­ лению, таких фабрик, где всегда имеются в наличии самые популярные коллекции, что позволяет сокра­ тить срок поставки мебели до 10 – 14 дней, немного.

«Стольник»: Как Вам работается с итальянцами? Какие они партнеры по бизнесу? А. Н.: Италия вообще замечательная страна во всех отно­ шениях, и люди, которые там живут, тоже. И просто как люди, и как партнеры по бизнесу. Нам нравится работать с итальянцами. Мы всегда находим общий язык, ведь мы преследуем одни цели и вместе пытаемся их достичь. «Стольник»: Как часто Вы бываете в Италии и в каких именно городах? А. Н.: К сожалению, не так часто, как хотелось бы, полу­ чается посещать Италию. Элементарно не хватает вре­ мени. Как правило, это деловые поездки на фабрики в такие города, как Римини, Болонья, Анкона. И, конеч­ но же, Милан, так как здесь проходят самые значимые мебельные выставки, что дает нам возможность одни­ ми из первых узнавать об актуальных разработках известных производителей, современных трендах и тенденциях будущего сезона.


Юлия Саяпова, владелица бутика итальянской бижутерии «Мурано Арт»


109

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

г. Сургут, пр. Ленина, 11, ТЦ «Квартал». Тел. (3462) 62-99-66

«Стольник»: Почему Вы стали заниматься бижутерией именно из итальянского стекла? Юлия Саяпова: Я считаю, что итальянцы – самые пере­ довые люди во всем, а особенно это касается моды и дизайна. Они производят самую невероятную бижу­ терию и предметы интерьера – это получается у них просто блес тяще. Изделия из муранского стек­ ла справедливо считаются самыми чистыми и креп­ кими, а росписи на них – долговечными и не меняю­ щими своих красок со временем. Украшения и изде­ лия итальянских стеклодувов с конца прошлого века были признаны элитным товаром и пользуют­ ся популярностью у ценителей прекрасного во всем мире. Женщины, как известно, предпочитают брил­ лианты, но пройти мимо такой красоты, как изде­ лия из муранского стекла, вряд ли сможет та, которая обладает прекрасным вкусом.

муранских мастеров, что в каж дом предмете ощу­ щаются следы их кропотливого труда, а в каж дом пузырьке – воздух эпохи.

«Стольник»: Какие разновидности итальянского стек­

та?

ла Вы предлагаете? В чем уникальность этих матери­ алов? Ю. С: Все предлагаемые нами изделия изготавлива­ ются методом выдувания – эта технология приме­ нима только к стек лу. Таким способом изготавли­ ваются и мелкая стек лянная посуда, и большие зер­ кальные стек ла. За две тысячи лет железная трубка стек лодела не претерпела никаких изменений и не подверглась усовершенствованиям. Окрашивание стек ла достигается за счет введения в стекольную массу окисей цветных металлов, которые под влия­ нием высоких температур в печи меняют свой цвет. Никаких красок муранские стек лоделы не использу­ ют. Техники изготовления стек ла чрезвычайно мно­ гообразны. Золотые и серебряные тона достигают­ ся введением золотой и серебряной фольги 925 ­й пробы. В муранское стек ло не вводится добавок, как в хрусталь, оно всегда остается именно стек лом. Однако внешне материал доведен до уровня хруста­ ля: настолько он однороден, чист, прозрачен, и это – один из его отличительных признаков. Бесцветное муранское стек ло так и называется – cristallo. Безграничные пластические, цветовые, технологи­ ческие и фактурные возможности стек ла позволя­ ют дизайнеру с блеском реализовать самые смелые идеи. В этой области искусства существует множе­ ство интересных техник: агатовое стек ло, кракелаж, авантюриновое стек ло, филигранная техника, моза­ ичное стек ло, техника «пулегозо». До сих пор изготовление муранских шедевров осу­ ществляется только вручную – от начала и до кон­ ца. Возможно, потому так притягательны творения

Ю. С.: Благодаря сотрудничеству с несколькими италь­

«Стольник»: А какая бижутерия нравится лично Вам и почему?

Ю. С.: Вообще, я люблю бижутерию, главное, что­ бы она была хорошей и качественной. Бижутерия разнообразна и быстро реагирует на все причуды моды. Подобрать ее можно под любой наряд. Гораздо эффектнее удивлять окружающих не ценой, а стиль­ ным и шикарным украшением. Не стоит забывать, что изделие, отличающееся оригинальностью, в наши дни более престижно. Оно говорит о хорошем вкусе гораздо «громче», чем массовые изделия из драгоцен­ ных металлов.

«Стольник»: Как происходит подбор ассортимен­

янскими фабриками мы имеем возможность предло­ жить нашим покупателям самые интересные, краси­ вые и популярные украшения. Хочу сказать, бижу­ терия из муранского стекла уже нашла своих почи­ тателей в Сургуте. В нашем магазине представлены ожерелья, бусы, браслеты, кулоны и подвески, запон­ ки и аксессуары, часы с бусинами из муранского стек­ ла. Все украшения из муранского стекла сопровожда­ ются сертификатом Vetro Artistico Murano, что явля­ ется гарантией качества и происхождения. Такой сертификат к своим изделиям уполномочены при­ кладывать только сертифицированные производи­ тели муранского стекла, которые используют в своей работе исключительно традиционные способы про­ изводства.

«Стольник»: Говорят что итальянцы – жуткие про­ ныры, как цыгане. Любят торговаться, набивать цену, тянуть время... Как Вы охарактеризуете италь янцев в качестве партнеров по бизнесу?

Ю. С.: До поездки в Италию я слышала от своих зна­ комых много восторженных отзывов о самой стра­ не, но, к сожалению, были жалобы и на «нечестных» итальянцев, продавших им втридорога плохой товар или накормивших их недоброкачественным «тра­ диционным» обедом. Считаю, этому народу почти невозможно дать краткую характеристику: эпитеты не удерживаются за итальянцами. У итальянца каж­ дая отличительная особенность характера успешно уживается со своей противоположностью.


Анатолий Вахрамеев, директор итальянского ресторанчика и пиццерии «Донна Пицца»


111

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

г. Сургут, пр. Ленина, 39. Тел. (3462) 24-99-00

«Стольник»: Почему Вы решили открыть именно ита­ льянский ресторан? Не китайский, не мексиканский, а именно итальянский? Анатолий Вахрамеев: Идея открыть итальянский рес­ торан витала в воздухе. Просто мы первыми схва­ тили ее за «хвост» и приземлили в нужном месте. Итальянская тема действительно очень близка и понятна русскому человеку. Кухня Италии не такая изысканная и дорогая, как французская, и в ее разно­ образии каждый найдет для себя тот самый завет ный лакомый кусочек кулинарного счастья и удоволь­ ствия! Для итальянцев еда, как и для нас, – праздник жизни, а не простое поглощение калорий с целью пополне­ ния жизненных сил! А сам процесс поедания серьезно окрашен «семейными традициями»: длится не менее часа, за столом собирается вся семья и активно обсуж­ дает все подряд. В общем, все как у нас, поэтому и тянет русского на макароны (пасту) и пироги (пиццу), сдоб­ ренные веселящим душу и сердце вином, и уплетаемые под музыку итальянских душевных серенад! Именно этого и не хватало нашему сургутянину, активно путешествующему по планете и желающему именно в родном городе отведать настоящую лаза­ нью или дораду. Отсюда и популярность итальян­ ской кухни, представленной в лице нашего итальян­ ского ресторанчика «Донна Пицца»!

«Стольник»: Очень часто рестораны с заявленной тематикой, тематическими оставляют только назва­ ния блюд и спокойно, например, моцареллу заменя­ ют на сулугуни... В чем Ваш ресторан аутентично ита­ льянский? Рецептура, продукты, вина, шеф­повар, салфетки – все это из Италии? А. В.: Мы не стремимся всем доказывать, что мы «самые итальянские из всех итальянских». Но мы очень тща­ тельно подходим ко всем основным вопросам, отве­ чающим за поддержание имиджа именно итальян­ ского ресторанчика. А это и уникальный интерьер зала, наполненный соответствующими элемента­ ми декора и создающий домашнюю атмосферу спо­ койствия и комфорта; и выдержанная в националь­ ном стиле итальянская кухня, в которой аутентич­ ные блюда ��отовятся по оригинальным рецептурам, переданным нам итальянскими мастерами в процес­ се стажировок. Это и высочайшее качество основных ингредиентов, привезенных из Италии, свежесть которых контролирую лично я (ни о каком сулугуни и речи быть не может! – самые что ни на есть настоя­ щие моцарелла, горгонзола и пармезан). Ну и, конеч­ но, важные «мелочи», которые очень удачно допол­

няют картину: правильный музыкальный реперту­ ар, согласованный с самим Адриано Челентано; сти­ лизованная одежда персонала, передающая колорит концепции, и, конечно, по­итальянски приветливое настроение всего коллектива, способного подарить вам истинно итальянские эмоции во время посещения нашего ресторанчика «Донна Пицца»!

«Стольник»: Какое блюдо из меню Вашего ресторан­ чика Вы лично порекомендуете? А. В.: Лично я порекомендовал бы побольше настояще­ го итальянского домашнего вина, которым мы гордим­ ся. А если серьезно, то мы каждое утро своими заботли­ выми руками и с правильным итальянским настроени­ ем готовим для всех посетителей нереально вкусную домашнюю пасту из итальянской муки! Эту вкусняти­ ну мы предлагаем с различными ингредиентами и соу­ сами на любой вкус и цвет. Это уже поистине кулинар­ ный шедевр, который обязательно стоит попробовать! Как говорится: «Попробовав раз, ем и сейчас!»

«Стольник»: А хит? А. В.: А хит – это, безусловно, Susanna в исполне­ нии Адриано Челентано! Если же говорить о еде, то это, несомненно, наша пицца (звучат аплодисмен­ ты)! Причем в любых представленных у нас вариаци­ ях, а сейчас их более 35! Это наша гордость, это наша радость! Это то, ради чего гости любят нас и радуют своими визитами уже более пяти лет! А секрет прост: с одной стороны – это подлинное желание угодить нашим гостям, удовлетворить все их желания (даже невысказанные), а с другой – тонны нашего тепла, люб­ ви и позитивной энергетики, которую мы вкладываем в каждый сантиметр нашей пиццы! Для ее приготов­ ления мы используем муку нужного помола (исклю­ чительно для приготовления пиццы), свежевыжатое оливковое масло, томаты в собственном соку и толь­ ко сыр «Моцарелла» – все эти продукты по­честному привезены нами из Италии и хранят энергетику этой страны! Главная же изюминка – это использование натуральной каменной печи в соответствии со всеми «правильными» традициями Неаполя.

«Стольник»: Последнее из Ваших открытий в ита­ льянской кухне?

А. В.: Недавно узнал, что итальянский диетолог Бруно Фабри разработал таблицу для желающих похудеть с помощью секса. Чтобы сжечь в организме полови­ ну пиццы, необходимо интенсивно заниматься любо­ вью в течение 26 минут. По мне же, лучше объединить эти два процесса, дабы не нарушать баланс калорий в организме.


Анна Полякова, владелица магазинов «Astan-студио»


113

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

г. Сургут, пр. Ленина, 17, ТЦ «Рандеву». Тел. (3462) 52-79-05; ул. Энгельса, 11, ТК «Сибирь»; ул. Дзержинского, 24, ТЦ «Северный»

«Стольник»: Какие итальянские бренды представлены в Ваших магазинах? И почему именно они? Анна Полякова: Наши основные итальянские бренды – Renato Angi, Di Gregorio, Gilda Tonelli. Эти фирмы про­ изводят замечательные сумки, которые пополняют потом роскошные коллекции. Особенно мне нравится коллекция сезона весна­лето этого года: яркие, жизне­ радостные и очень красивые модели! Эти итальянские сумки я всегда выделяю из всех, они такие красочные и заметные, но в то же время качественные и удобные. Кроме сумок в нашем магазине представлены разнооб­ разные итальянские кожаные аксессуары. Хочу отме­ тить новую элегантную коллекцию кожаных перча­ ток, которую мы можем предложить всем ценителям настоящего качества.

щин, в зависимости от их вкусов и предпочтений. Из всех брендов, представленных в нашем магазине, мне больше близки сумки Renato Angi. По ценовой полити­ ке их стоимость выше, чем стоимость сумок Di Gregorio и Gilda Tonelli. Эти изящные сумки имеют шикарную выделку кожи. Я не знаю, где итальянцы ее заказывают и как они ее обрабатывают, бесспорно одно: при мно­ жестве тонкостей их производства результат получа­ ется просто превосходным! Сумки Renato Angi всегда можно отличить от других сумок. Я очень люблю эти сумки: они красивые, изящные, утонченные, яркие, достойные и гармоничные.

«Стольник»: Что Вы делаете для того, чтобы всегда быть в курсе модных тенденций?

А. П.: В первую очередь посещаю соответствующие «Стольник»: Итальянские мастера по пошиву сумок как­то отличаются от мастеров других стран? А. П.: Да, итальянские мастера заметно отличаются сво­ ей неповторимой энергетикой, у них свой особенный стиль. Всех их объединяет то, что они по­настоящему талантливы, грамотно умеют сочетать трудолюбие, творчество, отличное настроение. В каждую сумку при ее создании они вкладывают много своих сил и трепетного труда. От их сумок веет настоящей пози­ тивной энергетикой. Все коллекции сумок мы заказы­ ваем осенью (в октябре) на выставке, и в течение года их готовят специально для нас. И что мне особенно нравится в работе с итальянскими фирмами, так это то, что на последнем этапе производства новых кол­ лекций они позволяют нам, заказчикам, дорабатывать их творение вместе с ними, с учетом наших пожела­ ний. На выставках за круглым столом мы обсуждаем все цветовые сочетания сумок и портфелей, а еще то, как соединить какие­то детали, в какой коже испол­ нить, с каким тиснением, какую фурнитуру исполь­ зовать... И при этом у всех у них есть свои маленькие секреты, которые они используют при создании сво­ их великолепных сумок, и если спросить их о чем­ нибудь таком, то они просто мило улыбаются и обща­ ются на любую другую тему, но секреты свои бережно хранят и не раскрывают.

«Стольник»: Вы можете выделить какие­то итальян­ ские бренды, которым сургутянки отдают особое предпочтение? А какие из них особо любимые лич­ но Вами?

А. П.: Мне трудно выделить что­то одно: предлагае­ мые нами сумки всех брендов сургутские женщи­ ны очень любят и ценят. Ведь каждая из наших сумок очень индивидуальна и совершенно не похожа на все остальные. Они созданы специально для разных жен­

выставки, но также черпаю интересные новинки из журналов и TV. Кроме того, я часто обращаюсь за советами к авторитетным итальянским дизайнерам. Благодаря их информации я всегда в курсе того, какие намечаются тенденции в следующем сезоне, что будет трендом (ведь по разным причинам порой не удает­ ся посетить выставку и увидеть все новые идеи). Ну и, конечно, иногда просто интуитивно чувствую, что будет модным: многолетний опыт работы выработал такое тонкое чутье на модные веяния.

«Стольник»: Расскажите, как происходит подбор ассортимента для Вашего магазина? А. П.: Заказы на женские сумки делаю я, потому что именно я посещаю специализированные выставки, внимательно анализирую выставленные модели и знаю, что будет модно, что нравится покупателям и чего бы они хотели. А когда мы собираемся с итальян­ цами за круглым столом, чтобы доработать все нюан­ сы, вот тут уже мы обсуждаем этот момент и они тоже дают свои рекомендации, все­таки они профессиона­ лы в этом деле и знают, что будет особенно актуально в следующем сезоне. «Стольник»: Часто ли Вы бываете в Италии? А. П.: Я вас удивлю, но в Италии я пока не была. Однако ж я обязательно посещу эту удивительную страну! Сейчас же мне удобно встречаться с итальянскими партнерами в Москве. Хочу отметить, что мне очень нравятся итальянцы, нравится с ними общаться – они очень приятные люди! Когда мы из Сургута приезжаем в Москву на выстав­ ку, они отличаются особым гостеприимством и всегда радушно, в хорошем настроении нас встречают, поэто­ му весьма приятно с ними работать и сотрудничать.


К р а с о т а б е з г р а н и ц

г. Сургут, пр. Ленина, 41а. Тел.: (3462) 70-70-03, 72-25-72, 70-70-30. Подробная информация – на сайте: www.italkosmetika.ru

«Стольник»: Почему Вы стали зани­ маться именно итальянской про­ фессиональной косметикой для волос? Елена Меденцева: Прежде всего я парикмахер и только потом дирек­ тор. Ведь только парикмахер может дать объективную оценку продук­ ту, предназначенному для профес­ сионального окрашивания и ухо­ да за волосами. В моем понимании все самое лучшее – это итальян­ ское: мебель, одежда, обувь, кос­ метика... Поэтому я выбрала луч­ шие итальянские профессиональ­ ные косметические бренды по ухо­ ду за волосами – бренды с богатой историей, семейными традициями работы в этом бизнесе и неповто­ римым продуктом очень высокого качества. Вся косметика имеет мар­ кировку made in Italy, что означает ее 100%­ную подлинность и непо­ вторимую «итальянскую» сущ­ ность – от формулы до упаковки. Поэтому я с уверенностью и боль­ шим удовольствием предлагаю ее своим коллегам и клиентам.

Фото: Татьяна Корченкина

«Стольник»: Какие марки итальян­

Елена Меденцева, «ИТАЛКОСМЕТИКА»,

генеральный дистрибьютор профессиональной косметики Selective Professional и BAREX в ХМАО-Югре

ской косметики Вы представляете? Почему именно их? Е. М.: Нашы бренды представлены в г. Сургуте с 1998 года. На сегод­ няшний день мы являемся эксклю­ зивным дистрибьютором итальян­ ской профессиональной косме­ тики для волос родственных друг другу марок – Selective Professional («Селектив Профешнл») и BAREX Italiana («Барекс Итальяна»). Каждая из них самобытна, непо­ вторима и востребована в 49 стра­ нах мира.


115

СПецПроект áèçíåñ-êëóá

Невероятно, но факт: история BAREX Italiana тесно свя­ зана с легендарной Коко Шанель. Знаменитая францу­ женка доверила итальянцам розлив своего парфюма. В память об этой сделке в центральном офисе компании до сих пор стоит большая бочка из­под духов Шанель. Вообще, ароматы оказали сильное влияние на раз­ витие бренда. У каждой линии есть своя собственная философия, свой собственный, ни с чем не сравнимый аромат. BAREX подкупил обоняние многих наших кли­ ентов! Он давно и активно развил свою сеть в Америке, и сейчас его использу ют в Голливуде. Например, Д жордж К луни и Бред Питт постоянно пользуются средствами стайлинга этой марки. BAREX Italiana знаменит своими природными экоин­ гредиентами. Белки овса, бразильского ореха, сои и пшеницы, масло карите (ши), экстракт красного вино­ града, масло энотеры, масло арганы (железного дере­ ва) – сама сила природы собрана в этих флакончиках, баночках, бутылочках. Кроме того, в средства входят экстракты нат у рального янтаря, корня полимнии, меда, масло абиссинского катрана, жемчужный поро­ шок, экстракт фиалки. Подход к волосам у BAREX Italiana такой же, как и у марок сегмента luxe. В основе – уход, нежное, бережное отношение к волосам, снятие стресса. Процедуры напо­ минают некий SPA­ритуал. Всем, кто заботится о кра­ соте и здоровье своих волос, я бы рекомендовала пост­ зимнюю SPA­минерализацию от BAREX. Ломкость, тусклость, выпадение, тонкость волос – все это мож­ но забыть, если обратиться за помощью к профессио­ налам. Кстати, эти чудодейственные процедуры мож­ но провести и в домашних условиях – как женщинам, так и мужчинам. Недаром Российская ассоциация три­ хологов включила BAREX Italiana в перечень продук­ ции, которая действительно работает над проблема­ ми кожи головы.

«Стольник»: А чем славится марка Selective Professional? Е. М.: Selective Professional – это самая экспортиру­ емая в мире итальянская профессиональная мар­ ка для волос, имеющая собственное производство. Только представьте, в год компания производит 5000 тонн продукции. В упаковочном эквиваленте – это 20 миллионов единиц! Значит, это кому­нибудь нуж­ но! Selective Professional, как и BAREX Italiana, вхо­ дит в число тех немногих марок, которые продают свою продукцию исключительно в салоны. Мы рабо­ таем с парикмахерами, которые каждый день свои­ ми руками соприкасаются с продуктом и могут дей­ ствительно оценить, заслуживает ли он внимания. Мы уверены, что наша продукция – высокого каче­ ства, особенно это касается наших последних линий. Руководство и владельцы бренда Selective Professional одними из первых почувстовали «душу» парикмахе­ ра и дали ему все, что необходимо для работы и реа­ лизации собственных творческих амбиций. Этим объясняется его невероятная популярность в среде стилистов и парикмахеров.

С брендом сотрудничают известные мэтры парик­ махерсокго мира – такие, как Джерри Санторо (арт­ директор L’Oreal в Италии), Маурицио Зангери, Эдо Бьянки, и др. Секрет успеха заключается в том, что технологи ком­ пании предложили не просто средства для ухода за волосами и краску для волос – они предложили чет­ ко продуманную и выверенную технологию стойкого безопасного окрашивания. Благодаря этой техноло­ гии в процессе окрашивания получаются только жела­ емые цветовые нюансы, исчез элемент случайности и непредска зуемости. Стойкость цвета – очень важ­ ный показатель качества как самой краски, так и про­ цесса окрашивания. Оценить все достоинства марки вы можете не только в офисах «ИТАЛКОСМЕТИКИ», но и во многих салонах красоты Сургута, которые сот­ рудничают с нашей компанией на протяжении вот уже двенадцати лет.

«Стольник»: Какой косметикой пользуетесь лично Вы и почему? Е. М.: Я стараюсь пользоваться всеми новинками, что­ бы прежде, чем предложить их клиентам, самой оце­ нить качество предлагаемой продукции. «Стольник»: Как происходит подбор ассортимента? Е. М.: Ассортимент продукции невероятно велик и вся товарная линейка всегда есть в наличии. В чем лич­ но можно убедиться в нашем центре продаж. Сейчас особого внимания заслуживают модные новинки – линии препаратов без консервантов Feel the difference от Selective Professional и Permesse от Barex Italiana.

«Стольник»: Что Вы делаете для того, чтобы всегда быть в курсе последних тенденций?

Е. М.: Наши итальянские партнеры проводят презен­ тации новых линий как в Москве, так и в Италии, а так­ же семинары, на которых происходит знакомство не только с новой косметикой, но и с тенденциям в мире моды относительно стрижек и причесок. Кроме того, они приглашают на обучение в Академию парикма­ херского искусства технологов.

«Стольник»: Самая запомнившаяся поездка в Италию? Е. М.: В сентябре 2010 года в Милане я посетила гран­ диозное событие, посвященное всем аспектам моды, дизайна и последних трендов в сфере парикмахер­ ского искусства как в самой Италии, так и во всем мире. Семинар по итальянской моде проводили председатель палаты парикмахерских услуг Италии, экс­директор палаты моды Италии – доктор Жан­ Андреа Позитано, а также экс­директор журнала Cosmopolitan, в настоящее время директор интернет­ издания Elle.it и профессор университета Боккони (г. Милан) – доктор Чинция Филицетти. А закончи­ лось это супермероприятие гала­ужином в одном из наиболее модных и стильных итальянских рестора­ нов – Just Cavalli.


116

блиц-опрос

ñòîðîíû ñâåòà

Оксана Маслова,

телеведущая, продюсер РИА «Пять звезд»:

– Италия – это незабываемое путешествие. Я дважды была в Италии, и она для меня начинается с Ватикана. Это мощь, красота и утонченность одновременно. Но свое сердце я оставила в Венеции. Каналы, мостики и гондольеры... настоящая эпоха Возрождения. Заходишь во Дворец дожей – и чувствуешь себя средневековой королевной.

Елена Гавяз,

директор филиальной сети «ИЛЬ ДЕ БОТЭ» в г. Сургуте: С миром прекрасного, миром музыки, моды и ароматов. Acqua di Parma, одна из самых изысканных марок косметики, родилась именно в Италии, в старом городке Парма – аристократическом центре, городе Джузеппе Верди и Стендаля. А Джанни Версаче родился на юге Италии, откуда начался его творческий путь... Этот список можно продолжать бесконечно, и каждое имя будет связано с Италией.

Владимир Бондарчук, Евгений Тишкин,

– Италия у меня ассоциируется с управляющий кофейней Олимпиадой в Турине в 2006 году, Traveler’s Coffee: на которой я сам присутствовал. с двумя литрами отличнейшего вина за 2,5 евро, бутылку из-под которого можно было сдать там же за 50 центов. С неимоверным количеством сыра, с Альпами, и, к сожалению, с поражением нашей хоккейной сборной.

– Для меня Италия – это незабываемый вкус одного из лучших сортов итальянских вин – «Амаронне». Его изготавливают на севере Италии по специальной технологии из подвяленного винограда, что придает вину более концентрированный и сложный вкус. А еще Италия для меня – это «Феррари» и самые красивые женщины.

директор ООО «Винный клуб»:

С чем у Вас ассоциируется Италия? Олеся Соловьева,

генеральный директор турфирмы «Валерия»: – Любовь, романтика, страсть, шопинг, история... Италия у меня ассоциируется с бирюзовым морем, белым песком, причудливыми скалами, изрезанными берегами, розовым фламинго, изумительными цветами, изысканным вином и сырами, Такой след в моей душе оставила Сардиния. Это полный релакс, я влюбилась в этот остров, в сардский стиль архитектуры.

– Стоит отметить Юлия Саяпова, владелица бутика архитектурные итальянской бижутерии достопримечательности вроде «Мурано Арт»: Пизанской башни, ставшей не только итальянским, но и мировым достоянием. Башня – часть ансамбля городского собора, его колокольня. Сам же соборный ансамбль – это средневековый шедевр архитектуры. Понадобилось великое мастерство, чтобы создать комплекс, похожий на игрушечный.

Лариса Волынец, управляющая салоном красоты «Русский стиль»:

– Мои ассоциации, связанные с Италией, родом из детства. Это и «язык музыки» – музыкальные термины в нотах пишутся именно на итальянском языке. Это и старое черно-белое итальянское кино. В детстве моим эталоном и образцом для подражания была итальянская киноактриса Орнелла Мути. А еще Италия – это солнце, виноградники и красивые темпераментные женщины.

Ольга Лазарева,

– Моя Италия – это узкие директор модельного улочки средневековых городов и агентства Top Fashion: беспечные пляжи, это ухоженные мужчины и стильные женщины, это динамичный модный Милан и милая провинциальная Тоскана, это оперные изыски La Scala и «синдром» Флоренции, от пребывания в которой приятно кружится голова! Моя Италия – это Dolce Vita! Яркая, дерзкая и бесконечно прекрасная!


118

формула успеха

áèçíåñ-êëóá

Маленькие секреты

На сей раз «Формула успеха» собрала всех пришедших в стенах Центра молодежного дизайна. Приглашенная гостья вечера – директор департамента науки и образования администрации города Сургута Надежда Яковлевна Стрельцова. С особой откровенностью она делилась историями из жизни и маленькими секретами большого успеха. Не многие знают, что Надежда Яковлевна родом из деревни Боровня, что в Солецком районе Новгородской области. Однажды в ее сельскую школу приехала работать учительница Елизавета Михайловна Степанова. Очень быстро для юной Надежды она стала образцовым примером, зародив в девочке искреннее желание стать педагогом. Именно поэтому после окончания школы героиня поступила в Боровичское педагогическое училище. О своем выборе, стремлениях, впечатляющих случайностях и предопределении Надежда Яковлевна рассказала участникам проекта «Формула успеха».

большого успеха

от Надежды Стрельцовой

Педагогика – дорога души Коллектив педагогического училища был удивительно интеллигент­ ным. Впервые мне довелось наблюдать, как преподаватели со студента­ ми общались на «Вы». Я была настолько счастлива, что только от одно­ го произношения слова «педагогическое», расширялись мои сердце и душа. Уважение человеческого достоинства – во взаимоотношени­ ях нет ничего дороже. Поэтому сегодня я с большой досадой наблю­ даю, как на сургутском телевидении идет обсуждение на тему «Бить или не бить детей?». Складывается такое ощущение, что мы спуска­ емся куда-то во времена крепостного права, которое было отменено в 1861 году. Бедные дети! Мои родители меня никогда не били. Более того, разрешали делать абсолютно все. Сегодня я даже удивлена, что родители так тактично и правильно себя вели, не имея педагогического образования.

Хотела в деревню, попала в Великий Новгород В то время как мои ровесницы, сокурсницы бегали на «танцуль­ ки», я занималась с ребятишка­ ми: читала им сказки, вела хореографический кружок, обучала пению и т. д. Многие девчонки вокруг стремительно выходили замуж. Меня же в невесты никто не брал, да и мне не до женихов было. В канун окончания педучилища написала сочинение, в котором говорила, что хотела бы работать в сельской школе. Так все и думали, что поеду по рас­ пределению в деревню. Не тутто было! Отправили в Великий Новгород. Почему? Я не знаю. В


формула успеха

119

áèçíåñ-êëóá

комиссии просто сказали: «Надя Капитонова, мы предлагаем Вам поехать в Новгород». Подружки, узнав такую новость, конечно, зашептали, мол, какая хитрая Надя, сама всем про село рассказыва­ ла, а едет в такой крупный город.

«Орленок» – маленькая жизнь Так я оказалась в Великом Новгороде, в средней школе №2. Сразу по приезде записалась в хор, где спустя время со мной стали заниматься индивиду­ ально. Через год меня пригласили в областной коми­ тет комсомола и предложили поехать во всерос­ сийский пионерский лагерь ЦК ВЛКСМ «Орленок». Объяснили такое предложение тем, что с моим при­ ходом в школу ученики сильно изменились в луч­ шую сторону. Это было действительно так: было создано детское общественное объединение и школьный штаб, с помощью спонсоров закуплены музыкальные инструменты, для членов школьно­ го штаба организована поездка в Санкт-Петербург и т. д. Итак, «Орленок», школа вожатых, время пребыва­ ния – 3 месяца. Тогда я даже не подозревала, что детский лагерь в моей жизни выделится в отдель­ ный период, в особенные воспоминания. Третий месяц подходил к кон­ цу, заканчивалась смена в школе вожатых. Мне предложили остаться. Я не могла отказаться. За четыре года в «Орленке» вырос ла до старшей пионерской вожатой, и ме л а че с т ь в с т р е ­ чать таких известных людей, как Александра Пахмутова, космонавт Алексей Леонов, и др.

комсомольской организации. Директор мне отка­ зала, сославшись на то, что я – молодая замужняя девушка и не за горами время, когда мне придется уйти в декретный отпуск. Я развернулась и поехала на семинар вожатых, проходивший в рамках сле­ та вожатых Тюменской области. Долго там находи­ лась, внимательно наблюдала за происходившим. В конце концов, не выдержала, подошла к организа­ торам и прямо сказала, что проводимое здесь – это 50-е годы, не современно. Задав мне единственный вопрос, могу ли я по-другому, по-современному, выстроить методику обучения и тренинга, они доверили в мои руки всех собравшихся вожатых. Я перестроила весь семинар по типу обучения в «Орленке». В результате меня пригласили работать в областной комитет комсомола, где я трудилась ни много ни мало – девять лет. За это время объез­ дила всю область. И в Сургуте тоже была, посеща­ ла педагогическое училище, директором которого была Надежда Васильевна Коноплина.

Развод – это драматично, но не трагично Спустя девять лет работы я решаю взять паузу и отправляюсь во Дворец пионеров, где меня просят подготовить мероприятие к 60-летию пионерской организации. Мы устро­ или праздник настоль­ ко великого размаха, какого в Тюмени еще не было. После этого меня пригласили в то самое Тюменское педагогическое училище, куда прежде не хотели брать на дол ж ность секре­ таря. Так в 1982 году я начала читать курсы: «Методика воспитательных работ», «Педагогика», позже – «Этика и психология семейной жизни». Последний предмет был факуль­ тативным, не основным. Но студентам он настолько пришелся по душе! Если случалось так, что какойто час занятий у нас пропадал, студенты толпой шли за мной по коридору и напоминали, дескать, я им обязана этот час восстановить и провести занятие. С директором педучилища шутила, мол, опасно мне преподавать этику и психологию семейной жизни, ведь, читая этот предмет, надо семью укреплять, а на мне столько работы, что не заметишь, как собственная семья развалится. На выпускном вечере студенты спели частушку, окан­ чивающуюся строками: «Надежда Яковлевна эти­ ку и психологию семейной жизни вела и учила нас,

На выпускном вечере студенты спели частушку, оканчивающуюся строками: «Надежда Яковлевна этику и психологию семейной жизни вела и учила нас, как жить. И решили мы всей группой вовсе замуж не ходить

Тюмень слезам не верит В это же время я повстречала своего будущего мужа, и летом 1971 года уехала вместе с ним в Тюмень. Тюмень тех десятилетий была далеко не живопис­ на: по улицам ходили цыгане, щелкали семечки, плевались чуть ли не в лицо; с наступлением весны все плавало в воде... и вот однажды иду я по городу и плачу. Прохожие подходят, спрашивают: «Девочка, что случилось? Тебе помочь?» – «Теперь мне никто не поможет!» – захлебываясь слезами, отвечала я им. Со временем к Тюмени я привыкла. Мой муж когда-то учился в педагогическом училище №1, а я пришла туда попробовать устроиться секретарем


120

формула успеха

áèçíåñ-êëóá

как жить. И решили мы всей группой вовсе замуж не ходить». Наверное, потому, что пыталась донести до них, какой это труд души, как необходимо дво­ им трудиться, дабы сохранить семью, каким иску­ сным надо быть дипломатом в отношениях. Я дала им так много советов, каждый из которых – на соб­ ственном опыте пережит был. В итоге вышло так, что мой собственный брак рухнул. А ведь с мужем мы прожили вместе 21 год. В моей семье отношение к браку всегда было высоким, святым, и это пред­ ставление о его ценности родители передали мне. Спустя 21 год я узнала, что со стороны мужа пред­ ставление о священном союзе – совсем иное. Он встретил другую женщину. А я была погружена в профессиональную деятельность. На этом наши пути разошлись. Для меня это был серьезный удар: рухнула система ценностей, в которую я верила. Я верила, что любовь – это навеки… Я до сих пор одна, до сих пор свободна. У меня замечательные дети и внуки, и эта настоящая радость материн­ ства меня никогда не покидает, дает силы и подпи­ тывает. Развод – это драматично, но не трагично. Трагично – когда расстаешься с жизнью, а момен­ ты любовных коллизий надо учиться переживать и помнить, что жизнь продолжается. В 1987 году меня назначили на должность директора учили­ ща. А можно сказать и по-другому: избрал коллек­ тив препадователей.

В Сургут? Никогда! 1997-й год. Надежда Васильевна Коноплина тогда приехала в Тюмень и спросила меня, могла бы я рискнуть и переехать в Сургут. «Никогда!» – катего­ рично воскликнула я. Она объяснила, что в Сургуте в сфере образования сложная ситуация, необхо­ дим новый руководитель, «человек со стороны», со свежим взглядом, с новой подготовкой. Я решила отшутиться и сказать, что поеду в Сургут, но при условии... что за мной сам мэр лично приедет в Тюмень и увезет. С 1997 года я в Сургуте.

«Уехать в Париж и умереть» Аналогичным образом я пошутила и в 1994 году в коллективе своего педучилища. Спросила кол­ лег, кто из них хочет поехать на три дня в Париж и «умереть» там. Лес рук. Язык мой  – враг мой. Пришлось выкручиваться. Однажды в училище приехал мэр, его дочь училась в нашем учреж­ дении. Я объяснила ему ситуацию, и он отклик­ нулся. Его организация частично помогла нам ос у ществить за д у манное. Представьте себе,

Я решила отшутиться и сказать, что поеду в Сургут, но при условии... что за мной сам мэр лично приедет в Тюмень и увезет. С 1997 года я в Сургуте 1994-й год! Тогда я придумала открыть внебюджет­ ный счет, разработать положение о беспроцентной ссуде для учителей, которое спустя годы мы вне­ дрили в Сургуте. Таким образом, 25 учителей уеха­ ли в Париж на три дня. Поездка была бесценной. Многое из увиденного в Сорбонне по возвращении я адаптировала в стенах нашего педучилища. Что больше всего поразило в Сорбонне: я поинтересо­ валась у студентки, какие предметы для изучения входят в ее учебный план, а в ответ она мне и гово­ рит, что учится на филологическом факультете. В недоумении я еще раз повторяю свой вопрос. Она в таком же недоумении повторяет свой ответ и уточ­ няет: «Я ведь сказала, что учусь на филологическом, я изучаю литературу». Представляете? Они изуча­ ют на факультете только одну литературу и ниче­ го больше! «Литература – это весь мир!» – добавила студентка. Она читала и Пушкина, и Достоевского, и Лермонтова. Когда я называла писателей других стран, она все так же одобрительно кивала головой и говорила: «Читала». Удивительно, они всю миро­ вую культуру изучают через литературу! Что еще более удивительно – срок обучения там не огра­ ничен. Каждый учится до тех пор, пока не наберет необходимое количество баллов в доказательство знания предмета. Полная демократия! По приез­ де из Парижа я немедля решила в своем педучи­ лище ввести примерную систему – всех отчислен­ ных студентов восстановить, пусть учатся столько, сколько хотят, но за свой счет. И что бы вы думали? Все студенты вернулись! Все учились и все осозна­ ли ценность этого образования.


формула успеха

121

áèçíåñ-êëóá

– Надежда Яковлевна, верите ли Вы в судьбу? – Знаете, скорее всего, судьба складывается из того, что делаешь сам. Я все время тружусь: люблю мыть окна, мыть пол, читать книги, люблю копать кар­ тошку, люблю фантазировать, люблю редактиро­ вать научные работы. Я люблю все. И даже слезы. Потому что это жизнь. Она не только яркая и кра­ сочная, но и с темными оттенками бед и пережи­ ваний. И если ты не преодолеешь свои внутренние негативные качества – ничего не получится.

– Оглядываясь на прошлое, чем больше всего Вы гордитесь? – Горжусь тем, что я деревенская девочка. Я познала величие природы и внутренней свободы: востор­ галась солнцем и дождем, бегала по лужам, ползала животом по полям, пряталась среди гороха, полу­ чала букет эмоций от поцелуев.

– О чем Вы сейчас мечтаете? – Самая большая мечта – чтобы у детей и внуков все складывалось благополучно.

– Вы многого достигли в своей жизни, какая цель перед Вами стоит сейчас? – Ближайшая – чтобы вас сегодня не утомить и глупостей не наговорить. Средняя цель – передать образование в добрые руки. Дальнейшая перспек­ тива – побыть подольше с внуками и, быть может, на свадьбе у кого-нибудь из них погулять.

– У такой сильной женщины, как Вы, есть свои маленькие слабости? – Д-а-а… (расплываясь в улыбке, кивает головой).

– Какими качествами должен обладать человек, чтобы стать директором департамента образования и науки? – На этот вопрос я отвечу историей. Это было еще в Тюмени, когда я была директором педучилища. Раздается звонок от директора Тюменского депар­ тамента науки и образования. «Надежда Яковлевна, приехала комиссия, везу ее в педучилище. Знаю, у вас всегда все в порядке». Боже мой, думаю я, а у меня ведь даже губы не накрашены. Я накраси­ ла губы. Понимаете? Не надо быть застегнутым на все пуговицы занудой, не обладающим чувством юмора. И если министерская проверка приехала, то жизнь на этом не остановилась. И если бы меня сняли с должности, я бы пошла пахать землю. Надо уметь в каждой ситуации найти правильное реше­ ние, от которого никто не пострадает.

– Надежда Яковлевна, какой самый безумный поступок Вы совершили? – Вышла замуж (смеется).

– Будь возможность вернуться в прошлое, что бы Вы выбрали: быть тем, кем являетесь сейчас, или сохранить семью? – Сохранить семью. Но с другим человеком. Знаете, сюда сейчас бы отлично вписались строки Марины Цветаевой «Мне тебя уже не надо».

– Надежда Яковлевна, Вы настолько многогранны: удивительно поете, разбираетесь в литературе, вы – просто совершенство в педагогике. Есть ли области, которые вы еще не познали и хотели бы для себя открыть? – Есть очень много областей, в которых я не раз­ бираюсь. Особый интерес у меня вызывает наука. Но больше всего меня интересует мое внутреннее состояние как человека. Моя цель – познать саму себя. Поэтому я изучаю физиологию, медицину, биорезонансную терапию.

– Последний вопрос: придя с работы, каким домашним делом занимаетесь в первую очередь? – Знаете, каждый раз, приходя с работы, я себя настраиваю на то, чтобы наконец-то навести поря­ док на столе. Но едва стоит мне подойти к столу, взять со стола в руки книгу, открыть первую стра­ ницу… Все. Сын устроился на работу. Зарплату там нередко задерживали, выплачивали продуктами. И вот мне понадобилось уехать, а сын был на работе, не уда­ лось с ним попрощаться. Я оставила записку: «Если будет совсем трудно, тебе поможет Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Потом он рассказывал: деньги закончились, есть нечего. Вспомнил про мое письмо. Пролистал пять томов Теодора Драйзера, а там деньги спрятаны. Так подошли к концу одни из самых душевных ста минут общения участников проекта с гостем клу­ ба. К большому сожалению, не все можно пере­ дать печатными строками: у Надежды Яковлевны шикарный меццо-сопрано. В этот вечер она пела. Она пела – и публика замирала. Не передать и той бури аплодисментов, которой благодарили Надежду Яковлевну участники проекта. Что каса­ ется заветной формулы успеха, то у директора департамента науки и образования она следую­ щая: «Любите жизнь, но не обижайте ее, и она полю­ бит вас! Успех – маленькая составляющая любви!» Записала Карина Никора


122

интервью

áèçíåñ-êëóá

boss bosco

Один из самых обаятельных российских бизнесменов – глава Bosco di Ciliegi Михаил Куснирович рассказал «Стольнику» о своей бизнес-стратегии и правилах удержания семейного равновесия. «Стольник»: Есть такое утверждение, что творчество рождается из несовершенства, то есть ког­ да у человека дисгармония в душе, то он создает шедевры. А чем мотивируется установка на успех и достижение таких высоких целей в бизнесе? Михаил Куснирович: Я не слышал про такое выра­ жение, но думаю, что оно правильное. Что каса­ ется бизнеса, не знаю, несовершенство ли это, но явно какая-то внутренняя неуспокоенность дает разность потенциалов, что и является движу­ щей силой: либо возможности опережают жела­ ния, либо желания опережают возможности. Происходит прогресс. «Стольник»: Я хотела поговорить о степени доверия к людям. Человек, имеющий достаточно высокий социальный статус, как у Вас, в какой-то момент, как мне кажется, начинает дистанцироваться от людей, поскольку всем что-то от него надо. Вы насколько доверяете людям? М. К.: Априорно я доверяю людям, но это не значит, что у меня нет инстинкта самосохранения, ког­ да на все возможные предложения по сотрудничеству можно ответить утвердительно. Конечно, в человеческом плане это тяжело, и мне все чаще и чаще хочется быть, с одной стороны, среди близ­ ких людей, а с другой – я очень люблю школьные, институтские, молодежные аудитории. Честные глаза и восприимчивые уши – это здорово. «Стольник»: Я слышала, что самый дорогой из всех тренингов в MBA – после того как человек прошел все предыдущие и добился успеха и статуса – тот, который избавляет человека от того невероятного цинизма, которым он обзавелся на пути к успеху. М. К.: Меня никогда не учили циничному отноше­ нию к миру, я никогда его так не воспринимал, и сам всегда настоятельно и твердо отвергаю подоб­ ное отношение. «Стольник»: Ну как же, люди как инструментарий, как функционал – это же популярная бизнессхема, или она не универсальна? М. К.: У нас другая бизнес-схема. У нас же бизнес такой: пальто продаем, чашку кофе и услугу в салоне красоты – здесь нужна философия персо­

нифицированного подхода, и относиться к пер­ соналу как к инструменту – очень опасно. Это же скажется на клиентах, которым начнут грубить и относиться уже к ним как к инструменту. Это я банально и штампованно пересказываю. Мне это просто невыгодно и неприятно. Может быть, при серийном производстве это еще применимо, а у нас это все погубит. «Стольник»: В Вашей жизни был момент ломки лич­ ности? Как вообще все должно быть – через прео­ доление, трудности или нужно идти туда, где тебе легко, где хорошо? М. К.: Это очень умозрительный подход: не всег­ да получается решить, куда надо пойти, куда не надо. Более спонтанные и эмоциональные вещи, вопросы личные: что справедливо? что правиль­ но, чтобы не было мучительно больно? У меня не было ломки, честно говоря. Наверное, она быва­ ет у качественно других людей: более ранимых, менее защищенных  – не знаю. Мне было много раз совсем не просто, но я не ломался. «Стольник»: То есть Вас не поменяли время и обсто­ ятельства? Ваши старые друзья не говорят, что Вы изменились? М. К.: Я не думаю, что я остался таким же, но это не революционное, а эволюционное изменение. И это, опять же, не моя проблема, а еще и вопрос к друзьям: я очень открытый человек, но я нико­ му не обещал, что все будет чудесно, я обещал, что мы честно будем идти вместе. В какой-то момент я звал «пойдемте туда», сказали «да ну!» и не пош­ ли. А через какое-то время встретились, и они говорят: «Ах, вот ты какой!». Поэтому может ино­ гда возникать напряжение. Например, сейчас мне даже немного неловко, потому что к нам на рабо­ ту пришел мой старший товарищ из института – когда я пришел на первый курс, он был на пятом, и я смотрел ему в рот. Сейчас, конечно, я этим не буду заниматься. «Стольник»: Вы можете стать дауншифтером – бро­ сить все в один прекрасный день и уехать в Индию на пару лет: спать на топчане под открытым небом и часами смотреть на набегающую волну?


«Раньше автомобиль являлся критерием успешности, потом дом, квартира, а теперь – образование детей и мнение о последней театральной премьере»


124

интервью

áèçíåñ-êëóá

М. К.: Из-за того, что я допускаю, что все может быть, я ничего не исключаю, но сегодня я вообще этого не вижу: у меня есть семья, близкие люди. И рабо­ та – это неотъемлемая часть жизни, я получаю от нее удовольствие: не каждый день, но стараюсь. «Стольник»: А как Вы отдыхаете? Попробую отга­ дать: Вы приезжаете к морю, и дня Вам хватает с лихвой, снова хочется обратно, и Вы постоянно на телефоне. М. К.: А вот и не отгадали. Я вообще отключаюсь от работы, концентрируюсь на том, где сейчас нахожусь и чем занимаюсь. Мы, например, можем уехать на Олимпиаду, я месяц живу той жизнью, и это захватывает: судьба спортсмена, соревнова­ ния, вовремя дать сухую куртку или дать телефон позвонить домой. Я могу поехать пионервожа­ тым в лагерь к сыну, и с одной стороны это работа: много детей, ты несешь ответственность – заряд­ ка, линейка, подъем, отбой. А для меня это отдых, потому что я не смотрю бизнес-отчеты. «Стольник»: То есть на пляже Вы все-таки не лежи­ те… М. К.: Во-первых, я очень толстый, мне неловко лежать на пляже. Я люблю плавать, а на пляже пла­ вятся мозги. «Стольник»: Кстати, почему Вы не можете похудеть? Прочитала в одном из интервью, что Вы этого хотите.

«Bosco di Ciliegi – это бутики Max Mara, Etro, Kenzo, La Perla, Moschino и многие, многие другие; это рестораны и кафе, парфюмернокосметические магазины Articoli и ювелирночасовые Sublime, Сlinica Bosco и салон красоты Articoli Salon & Spa. И, конечно же, бренд спортивной одежды BoscoSport!»

М. К.: Не получается. В общем, это большой недо­ статок, и я считаю это моей слабостью. Во многом я не уступил, а в этом я все-таки уступаю. «Стольник»: Ваш бизнес – сфера luxury-услуг. Что можете сказать о ее потребителях, о нарождаю­ щемся российском буржуазном классе? М. К.: Знаете, кто ввел термин «новый русский» в обиход? Чехов! Это были 90-е годы позапрошлого века, произошел переход от поместья к даче, тогда и появились «новые русские» с новыми деньгами, с новыми представлениями, и вместо дворянского гнезда появились дачи с некоторыми излишества­ ми, садами. По классовой теории, буржуазия  – достаточно прогрессивный класс, воспринимаю­ щий все новое. Те люди, которые быстрее обогати­ лись, на каком-то этапе меньше времени уделяли образовательному, культурному аспекту, поэто­ му им удалось себя реализовать в чем-то другом. Но со временем они начинают наверстывать упу­ щенное: раньше автомобиль являлся критерием успешности, потом дом, квартира, а теперь – обра­ зование детей и мнение о последней театральной премьере. «Стольник»: У Вас крепкие отношения с женой – в чем секрет семейного счастья? М. К.: Во-первых, любовь, во-вторых, толерант­ ность, уступчивость, ну и, конечно, дети и совмест­ ные интересы. Важно не пытаться подавлять индивидуальность близкого человека. Поскольку я все же тяжелый, бывает непроизвольное искуше­ ние, но надо себя сдерживать. «Стольник»: Подавлять в смысле доминировать? То есть, у вас нет лидера в отношениях? М. К.: Чтобы создать устойчивую ситуацию, нужно задать плоскость. Одна точка – просто точка, две – линия, три – плоскость, и в нашей семье до недав­ него времени было три лидера: это наш сын, жена Катя и я. Сейчас появился новый центр притяже­ ния  – это младший сын, и это уже не плоскость, это уже пространство: это интереснее и сложнее. «Стольник»: Вы – счастливый человек? М. К.: Ну, мне кажется, да. Знаете, абсолютное сча­ стье испытываешь очень редко – это скорее про­ цесс, чем миг. С годами понимаю, что когда вся семья не вместе – у меня уже нет папы, – я уже точно не буду счастлив так, как был когда-то. То короткое время, когда есть родители, когда есть дети, надо ловить. Это редкое и неповторимое комплексное счастье – быть внуком, сыном, отцом, мужем, дру­ гом одновременно. Беседовала Анна Решеткина Фотограф: Сергей Молодушкин


стороны света

Что скрывает маска Каждый, кто путешествовал по Италии, должен признать: слава Венеции заслуженна. Венеция ярче и красивее других итальянских городов. Она похожа на театр под открытым небом, где зритель переходит от одной увлекательной сцены к другой и краем глаза за поворотом уже видит третью. Остановиться невозможно, лабиринт улочек и каналов бесконечен, он затягивает и заманивает все дальше.


126

тема

ñòîðîíû ñâåòà

Корни Венецианского карнавала уходят в далекое языческое прошлое

В венецианских каналах периодически находят разные сюрпризы – от старинной керамики до ржавых стиральных машин

Обитаемый остров Венецию не зря называют городом на воде. Собственно, это – архипелаг обитаемых островов. Когда-то вся эта местность была заболочена, и венецианцы потратили немало сил, чтобы сделать ее пригодной для жизни. Песчаные берега укрепляли лиственницей, которая в воде практически не гниет, а, напротив, становится как камень. Дома, построенные в Венеции, необычайно легкие: внешняя отделка выполнена из известняка, а внутренние перегородки – деревянные. Мостов в Венеции так много, что очень быстро перестаешь их замечать. Самым главным является мост Риальто – 48 метров в ширину и 22 метра в длину.

Долгое время он был единственным, соединяющим берега Большого канала. Этот канал, длиной почти 4000 метров и шириной от 30 до 70 метров, разделяет Венецию на две части. Он имеет форму перевернутой латинской буквы S. Его глубина 6 метров, а остальных – от 2,5 до 3 метров. Примечательно, что с 1946 года Большой канал ни разу не чистился, а вот малые каналы периодически проверяют, и там частенько находят всевозможные сюрпризы – от антиквариата до ржавых стиральных машин. Гондолы здесь выполняют роль такси, а местные жители перемещаются на лодках менее броского


тема

ñòîðîíû ñâåòà дизайна, зато с моторами. Подобно тому, как в обычных городах люди ставят автомобили перед домом, венецианцы паркуют перед зданиями свои лодки. На каналах пошире есть лодки-рестораны и лодки-магазины. Конечно, есть и водные карабинеры – так в Италии называют полицейских. Некоторые улицы, особенно популярные у туристов, постепенно превратились в торговые ряды. Теперь эти части города производят впечатление громадного торгового центра под открытым небом. Другие улочки более скромные и менее ухоженные. Архитектура здесь не такая впечатляющая, а стены домов изрядно облезли, но именно в этих уголках города чувствуется тихий ход местной жизни. С наступлением темноты Венеция затихает, а после восьми вечера и вовсе вымирает. Шаги редких прохожих в эти часы отдаются эхом на несколько кварталов. Все туристы, нагулявшиеся за день, сидят в номерах своих гостиниц, опустив распухшие ноги в тазики с солью. Местных же в городе остается все меньше. Население современной Венеции составляет меньше 100 тысяч человек, из которых 20 тысяч – приезжие студенты. Коренные жители постепенно перекочевывают в материковый пригород Венеции – Местрэ. Здесь расположены фабрики, офисы и течет обычная жизнь итальянского города.

Венеция – это бывший остров, в плане похожий на рыбу

127

Ариведерчи, Сусанин!

Говорят, чтобы познакомиться с Венецией по-настоящему, нужно хоть раз здесь заблудиться. Это, впрочем, нетрудно. Разобраться в хитросплетениях улочек и каналов не поможет никакая карта, а указатели лишь добавляют неразберихи. Например, под табличкой с надписью Rialto и стрелочкой налево может висеть точно такая же табличка, но уже со стрелочкой, указывающей направо. В принципе, это характерно для всей страны. Итальянцы любят повесить указатель на развилке двух дорог ровно посредине и написать что-нибудь вроде «кьюзи – прямо», когда один путь уходит вправо, другой – влево, а под определение «прямо» не подходит абсолютно ничего. Впрочем, итальянцев такая ситуация абсолютно не смущает. Они все равно никуда не торопятся и тратят свое время с удовольствием. Венеция несуетлива и не дает спешить живущим и приезжающим сюда. Она сама задает темп и ритм жизни. Попытаешься бежать быстрее – и рискуешь на крутом повороте узенькой улочки свалиться в канал. Здесь нет машин, поэтому время идет со скоростью пешехода или гондолы. Именно так лучше всего знакомиться с этим городом: блуждая по кривым улочкам, пересекая бессчетные каналы по горбатым мостикам или совершая прогулку на гондоле. Так открывается другая грань города, ведь некоторые улицы здесь полностью залиты водой и для пешеходов не приспособлены. Венеция с высоты человека, стоящего на суше и сидящего в лодке или гондоле, – это два совершенно разных города, и строилась она в первую очередь для второго взгляда. Считается, что пока не посмотришь не нее снизу вверх, вряд ли ты вообще ее видел.


128

тема

ñòîðîíû ñâåòà

Маска, маска, я тебя знаю Исторический центр Венеции географически шире, чем, например, во Флоренции. Поэтому концентрация туристов на квадратный метр здесь не так высока. Но только не во время Carnevale di Venezia. Венецианский карнавал празднуется всего две недели, но в это время сюда съезжаются ��омантики со всего мира. От разнообразия и яркости маскарадных костюмов рябит в газах. Довольно часто среди них попадаются настоящие произведения искусства. По улицам дефилируют многолюдные процессии из оркестров и уличных театров: шествующие дурачатся, дуют в трубы и бьют в барабаны, запускают петарды. На особо узких и оживленных перекрестках в это время даже стоят постовые карабинеры, регулирующие пешеходные потоки. В старинных дворцах города во время Carnevale di Venezia даются бал-маскарады для элитной публики. Главные атрибуты карнавала – костюмы и маски изначально были призваны скрывать социальные различия и уравнивать всех на время празднества. Чтобы светские предрассудки не мешали веселью, в средние века все прятали свои лица. В маске каждый мог делать все, что угодно, невзирая на титулы и звания, а главное – нисколько не задумываясь о последствиях. Постепенно маски приобрели такую популярность, что их стали носить постоянно. Венеция – город относительно маленький, и горожане предпочитали, чтобы соседи не были в курсе подробностей их частной жизни. Бывали случаи, когда под венецианскими масками скрывались для совершения настоящих преступлений. Это вынудило церковь ограничить использование масок. В 1608 году в Венеции издали закон, в котором говорилось, что мужчины за ношение масок в обычный день приговаривались к двум годам тюрьмы и денежному штрафу, а женщин за это же публично секли розгами на площади Сан-Марко. Карнавалы постепенно распространились по всему земному шару, но пальма первенства до сих пор принадлежит Венецианскому.

Венеция находится в четырех километрах от «твердой земли» и в двух – от открытого моря. Город расположен на 119 островах, окруженных 150 каналами, которые соединены между собой 400 мостами

Время высокой воды Говорят, что Венеция постепенно тонет. И это действительно так. Периодически здесь происходит поднятие воды – аккуа альта. Иногда таких наводнений бывает 60–70 в год, но серьезных, превышающих один метр, только десяток с небольшим. Бывали случаи, когда вода доходила до двух метров. На уровень воды влияет проход кораблей в соседнем Венецианском заливе – до 1200 в год, постепенное увеличение уровня Адриатического моря, достигшее за последние десятилетия 35 см, а также понижение суши от Равенны до Венеции на 15 см в связи с добычей там газа. Таким образом, Венеция опустилась на 50 см и останавливаться не собирается. Местным жителям это, разумеется, не сулит ничего хорошего. Им и так периодически приходится эвакуировать все ценное с первых этажей и соседствовать с крысами, спасающимися из затопленных подвалов. Туристам же рекомендуется скорее посетить этот город, пока он не ушел под воду окончательно. Текст и фото: Ольга Форленко


130

Проект

ñòîðîíû ñâåòà

Остановиться рекомендую в FOUr SEaSONS Hotel Firenze – особняке XV века, потолки которого украшают фрески эпохи возрождения.

мало кто знает, что наш соотечественник Павел Демидов больше чем ктолибо пожертвовал на мраморный фасад собора Санта мария-дель-Фьори. В благодарность его родовой герб увековечен справа от главного входа.

РЕСТОРАНЫ ENOTECA PINCHIORRI, vIA GHIBELINA – гАСТРОНОМИЧЕСКОЕ СЕРДцЕ ФЛОРЕНцИИ, РАСПОЛОЖЕННОЕ в ПАЛАццО xvI вЕКА. СОвЕТУю зАКАзАТЬ ДЕгУСТАцИОННОЕ МЕНю, ЧТОБы ПОПРОБОвАТЬ вСЕ НОвИНКИ СЕзОНА И ОБязАТЕЛЬНО выБРАТЬ АЛКОгОЛЬНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ К УЖИНУ Из КОЛЛЕКцИИ РЕСТОРАНА, КОТОРАя СЧИТАЕТСя ОДНОй Из ЛУЧШИХ в МИРЕ. ОСОБАя гОРДОСТЬ – УНИКАЛЬНОЕ вИНО ROMANCE CONTI 1985 гОДА: цЕНА «АМБРОзИИ» 300 000 ЕвРО (зА 6 ЛИТРОв). IL LATINI – СТАРый ТОСКАНСКИй РЕСТОРАН, ОСНОвАННый в 1898 гОДУ. ЧТОБы ПОПАСТЬ СюДА, ПРИДЕТСя ПОСТОяТЬ У вХОДА, ТАК КАК ПУСКАюТ в НЕгО вСЕгО ДвА РАзА зА вЕЧЕР – в 19.30 И 21.30. в РЕСТОРАНЕ НЕТ МЕНю, НО НАКОРМяТ ОЧЕНЬ вКУСНО И щЕДРО.

Флоренция Алена Ослина

Не сосчитать, сколько раз я возвра­ щалась во Флоренцию. Флоренция – это что­то абсолют­ но особенное. В нее влюбляешься сразу, причем, как и всегда в люб­ ви, причину понять невозможно. Здесь едва ли не половина мирового художественного наследия, и душевные флорентийцы, с их мягким диалектом, и знаменитая кух­ ня Тосканы. Только здесь можно проникнуться атмосферой Ренессанса, обходя храмы, дворцы и площади – плоды работы великих творцов. Богатое культурное наследие города не исключает качественного и плодо­ творного шопинга. Думаю, главные «торговые пути» вы найдете сами, я же хочу поделиться личными открытиями. Во­первых, именно во Флоренции находятся штаб­квартиры брендов Gucci и Salvatore Ferragamo. Во­вторых, любители сейлов, поезжайте в окрестности Флоренции в аутлет Barberino, в каледойскопе бутиков и брендов которого можно бродить день напролет. Также можно заглянуть в торговый центр The Mаll – аутлет первых линий.

Viva Italia наша землячка Алена ослина, проживающая сейчас в Италии, рассказала о своих любимых городах и посоветовала излюбленные рестораны, отели и бутики.

Тосканская дискотека tENaX – весьма гламурное местечко: там успели побывать не только диджеи с именем, но и звезды мировой музыки, например, экстравагантный Бой Джордж


131

Проект ñòîðîíû ñâåòà

Из всех городов Италии, которую я обожаю от начала и до кон­ ца, я все же выбираю Рим. Это столица всех столиц: здесь все просто и комфортно, всегда шикарная погода, изобилие досто­ примечательностей, неземная кухня и приветливые эмоци­ ональные итальянцы. Уверена, что их темперамент нам куда ближе австрийской или немецкой сдержанности. Шопинг в Риме гораздо менее утомительный, чем в Милане,– ты совершаешь приятную прогулку по старинным улочкам, устраиваешь посиделки в кафе и незаметно для себя обра­ стаешь пакетами с логотипами любимых брендов. Все бути­ ки находятся на Via del Corso и прилежащих улочках Vittorio Veneto и Via Condotti. Мой личный совет – посетите универ­ маг «Ла Ренессанс центр», что­то наподобие нашего столично­ го «ЦУМа»: здесь огромный выбор парфюмерии и новинок. То, что я покупала себе там, появилось в России только спустя пол­ тора года. Еще Италия знаменита оригинальной дорогой бижутери­ ей местного производства – огромные бутики стоят на главной улице в линейку с известными мировыми брендами. И, конечно, здесь самая луч­ шая обувь во всем мире – даже до Москвы байеры не довозят и половины коллекции, поэтому в Риме можно купить настоящий эксклюзив.

Рим

КАФЕ НА САМОМ ДЕЛЕ, зАХОДя в ЛюБОЕ КАФЕ в цЕНТРЕ РИМА НА ЧАШКУ КОФЕ И КУСОЧЕК ТИРАМИСУ, вРяД ЛИ БУДЕШЬ РАзОЧАРОвАН. ANTICO CAFE GRECO в ЭТОМ СТАРЕйШЕМ КАФЕ, ОСНОвАННОМ в 1760 гОДУ, ПЬяНящЕ ПАХНЕТ СвЕЖИМ КОФЕ И ПИРОЖНыМИ, А ПО СТЕНАМ РАзвЕШАНы ФОТО КОгДА-ТО ОТДыХАвШИХ ТУТ зНАМЕНИТОСТЕй: ОТ НИКОЛАя гОгОЛя И вАгНЕРА ДО СОФИ ЛОРЕН И ФЕЛЛИНИ. МЕСТО ЖАЛУюТ САМИ ИТАЛЬяНцы, ЧТО явЛяЕТСя ПОКАзАТЕЛЕМ выСОКОгО УРОвНя. TRE sCALINI ТЕРРАСА РЕСТОРАНА выХОДИТ НА ЖИЛУю ИТАЛЬяНСКУю УЛОЧКУ, И ДУХ РИМА ЧУвСТвУЕТСя ОСОБЕННО. КОРОННОЕ ПИРОЖНОЕ – ТРюФЕЛИ С БЕЛыМ И ЧЕРНыМ ШОКОЛАДОМ.

ОТЕЛИ sPLENDIDE ROYAL – ОТЕЛЬ в цЕНТРЕ РИМА С САДОМ ЛИМОННыХ ДЕРЕвЬЕв И РЕСТОРАНОМ LE MIRABELLE, ИзЛюБЛЕННыМ МЕСТОМ ИТАЛЬяНСКИХ гУРМАНОв. ROCCO FORTE DE RussE – ОАзИС СПОКОйСТвИя в ШУМНОМ цЕНТРЕ гОРОДА: ЛюБЛю ЕгО зА ТО, ЧТО вСЕ БЛИзКО, И зА ОТЛИЧНый sPA-цЕНТР.

Именно в риме разбился мой стереотип касательно единственно достойного немецкого фарфора и хрусталя. Итальянский фарфор – восхитительный, и ездить за вазами из муранского стекла в Венецию тоже не обязательно: в риме все есть.


132

ñòîðîíû ñâåòà

Египет,

рыбы и арабы

н

аше новогоднее п у тешествие в Е г и пе т со с т о ­ я лось совершенно сл у чайно. Отдыха в этой стране мы никог­ да не планировали, потому что, откровенно говоря, многое пуга­ ло. И первая из «страшилок» – акулы, устроившие там «триллер» «Кровавые челюсти» как раз нака­ нуне нашей поездки. Мы, конеч­ но, не юнцы, но еще слишком молоды для того, чтобы закон­ чить свою жизнь в зубах мор­ ских хищниц, да еще под самый Новый год. Второе, что пуга­ ло, – это рассказы о своеобраз­ ных нравах арабов, которые, по слухам, настолько любвеобиль­ ны по отношению к русским женщинам, что запросто могут подойти к ним на улице и ущип­ нуть, простите, за грудь. Я – жен­ щина нравов крайне строгих, и если бы такое случилось с моей грудью, то, честное слово, эту страну уж точно поразил бы раз­ гром не меньший, чем их послед­ ний государственный перево­ рот! Еще пугало то, что в Хургаде (ехать было решено именно туда, потому как, судя по ТВ­новостям,

внимание, конкурс! Для участия в конкурсе необходимо прислать рассказ объемом 3 500 знаков на 100-86@bk.ru и 3 фотографии в формате jpg, размером по 1 000 пикселей каждая, с указанием вашего имени и контактных данных.

... ки) Одна(Пжутдевы ые за мет акулы пожирали туристов на п л я ж а х Шарм­эль­Шей ха) в декабре­январе может быть про­ хладно – об этом говорили сами туроператоры. И все же, несмо­ тря на все страхи, встречать 2011 год мы поехали именно в Египет... и в первые же два часа по прилете об этом страшно пожа­

лели. Паспортный и таможенный контроль там организован чудо­ вищным образом. Утомленные восьмичасовым перелетом турис­ ты выстраиваются в длинню­ щие очереди и потеют в них по нескольку часов. При этом пред­ приимчивые арабские остапы бендеры бегают между потею­


ñòîðîíû ñâåòà щих человеческих масс с таблич­ ками «Кантрол биз очириди за 3 мин. $30». Короче, в э��ом смыс­ ле все люди – братья: что наш Ваньк а, что и х Му хаммед  – все любят деньги из воздуха. В общем-то, на этом наши разоча­ рования и закончились. Потому что дальше мы приехали в отель Titanic Beach Spa & Aqua Park 5* и зажили на целых десять дней

наличии такого потрясающе­ го моря больше можно ничего и не желать. Красное море просто поражает! Красивейшее, чистей­ шее... а рыбы и кораллы?! Мы ныряли с масками до состояния «прорезывания жабр»! Увидеть такое подводное царство своими глазами – непередаваемый вос­ торг! А экстремальных впечат­ лений нам хватило в аквапарке

133

общем, невиданной красоты рыб, которые водятся в этом море, мы полюбили так, что даже прониклись сочувствием к кильке в тома­ те. Тоже ж рыба! Побывали на танура-шоу (арабский мужской танец с юбками) – умопомрачи­ тельное зрелище! Видели араб­ ских скакунов и поющие фонта­ ны Хургады, посетили деревню бедуинов, катались на верблюдах и любовались египетской пусты­ ней под ночным небом, низко усыпанным миллионами звезд! В итоге отдыхом мы остались категорически довольны: впечат­ лений – масса! И, кстати, арабы очень приличные люди: никто нас за юбки не дергал и за грудь не щипал. Комплиментами, прав­ да, утомили, но зато муж взревно­ вал, что тоже полезно. И, кстати, я уверена, что в Египте мы были не в последний раз! Татьяна Нарольская

как настоящие шейхи, разве что мальчиков в красных бархатных ливреях с опахалами не было, а все остальное в этой стране – для нас, туристов! Погода была про­ сто великолепная: море – ласко­ вое, воздух – теплый... Словом, красота, да и только! Мы изна­ чально решили отдохнуть ком­ плексно: телом, душой, а глав­ ное  – мозгом, который устал больше всего. Поэтому и выбрали такой light-отдых – без изнури­ тельных экскурсий на пирамиды, в музеи и т. д. Тем более что при

нашего отеля, где, катаясь с горок, мы теряли купаль­ ные трусы и срывали от визга голоса. Съездили на пару водных экскурсий: «Батискаф» (такая полу­ подводная лодка с иллю­ минатором, где весь под­ вод н ы й м и р Красного моря – у тебя перед глаза­ ми) и морская прогулка на яхте на Райский остров, с остановками на коралло­ вых рифах, где мы опять же ныряли с масками. В


134

ñòîðîíû ñâåòà

А давай махнем

на Камчатку!

П

редложение м у ж а о мес т е проведения дол­ гожданного отпуска вызвало у меня недоумение: «Камчатка? Это там, где Петропавловск­ Камчатский? Там, где полночь, когда везде еще день? Итак, где наш географическ ий атлас?» Увидев крайнюю точку на карте России, дети пришли в восторг. Решено: едем! Девятичасовой перелет на аэробусе оказался не таким уж утомительным: выхо­ дим из самолета – и сразу она, красавица Ключевская сопка. И больше красота не отпускает ни на миг. Всю дорогу до базы отды­ ха не можем оторваться от пей­ зажа за окном микроавтобуса: необыкновенно глубокого цве­ та зелень, сопки, покрытые шап­ кой тумана, и дорога, уходящая вдаль. Куда она уходит – так и осталось загадкой, потому что мы приехали. Наша база отды­ ха располагалась в живописной местности, рядом с природны­ ми термальными источниками. Бассейны под открытым небом с теплой водой – разве это не пре­ красно? Нашему изумлению не

внимание, конкурс! Для участия в конкурсе необходимо прислать рассказ объемом 3 500 знаков на 100-86@bk.ru и 3 фотографии в формате jpg, размером по 1 000 пикселей каждая, с указанием вашего имени и контактных данных.

... ки) Одна(Пжутдевы ые за мет было предела, когда оказалось, что мы здесь единственные рос­ сийские туристы. Конечно, на выходные сюда приезжают ком­ пании местных жителей, но в качестве гостей тут привыкли видеть европейцев, японцев и американцев – поклонников эко­ логического туризма. Поездка

в Петропавловск­Камчатский оставила много впечатлений. Узкий длинный город, распо­ лаг ающ ийс я ярусам и вдоль А вачинской бу хты – второй по величине бухты в мире. Все здесь как­то нереально соеди­ нено: парки, больше похожие на леса; широкие площади с памят­


ñòîðîíû ñâåòà никами основателям и защитни­ кам города и узкие деревянные лестницы с десятками ступенек, соединяющие улицы на разных ярусах. Кстати, в Петропавловск­ Камчатском очень мало тучных людей (мы предположили, что ежедневные походы вверх­вниз по лестницам помогают жите­ лям сохранять форму). А еще горожане су шат белье, натя­ нув длиннющие веревки меж­ д у ок нами соседни х домов! Архитектурных объектов, пора­ жающих воображение, в городе практически нет, основу состав­ ляют серые административные здания и классические «хрущев­ ки», «полинявшие» из­за постоян­ ного воздействия соленого мор­ ского ветра. Из­за сейсмической

опасности на Камчатке не стро­ ят сооружений выше пяти эта­ жей. Единственный двенадца­ тиэтажный дом, построенный с

соблюдением всех норм устойчи­ вости при землетрясениях, нам демонстрировали с нескрывае­ мой гордостью. Еще одним при­ ключением было для нас мор­ ское путешествие по Авачинской

бухте с выходом в Тихий оке­ ан. Я снова скажу: «Какая кра­ сота!» Солнце, чистое голубое небо, морска я лазу рь, ска лы

135

«Бабушкин камень» и «Три брата», рыбалка и обед из свежих море­ продуктов... И, конечно, отлич­ ная команда, состоящая из влюб­ ленных в Камчатку людей. Нам повезло: в бухте в это время нахо­

дился знаменитый российский парусник «Надежда». Наш про­ гулочный кораблик подошел к нему на достаточно близкое рас­ стояние, и команда парусника по­братски, как равных, привет­ ствовала нас. О том, что мы сорва­ ли голос и утопили половину сво­ их головных уборов, приветствуя легендарный корабль, и говорить излишне. Две недели пролетели незаметно. Мы снова в аэробу­ се – смотрим с легкой грустью из иллюминаторов на Ключевскую сопку. Сегодня она кажется нам еще красивее. «Пока! Мы не про­ щаемся, мы еще вернемся, обяза­ тельно!» Кто был на Камчатке, тот знает: это не пустые обещания. Ирина Новинская


Искусcтво жить

Италия,

благословенный край... «Сапог» на карте, подаривший миру искусство Древнего Рима и шедевры эпохи Возрождения, Колизей, Пизанскую башню и нынешнюю систему обозначения нот, остается не просто «страной-музеем». Эта удивительная страна является родиной Галилео Галилея, Боккаччо и Петрарки. Здесь создавали свои бессмертные произведения художники Леонардо Да Винчи, Микеланджело и Тициан. Здесь родились творения поистине великих композиторов Верди, Вивальди и Паганини. А весь мир однажды познакомился с великими итальянскими кинорежиссерами Феллини, Пазолини, Бертолуччи и открыл для себя несравненных актеров Софи Лорен и Марчелло Мастрояни. Италия – колыбель мировой культуры. Здесь больше, чем где-либо, достигается совершенство во всех сферах искусства. Италия, страна с уникальным и впечатляющим колоритом, пробуждает в нас истинное восхищение и настоящую любовь!


138

интервью

искусство жить

Друзья, лучше всех играющие блюз Тот самый Подгородецкий, легендарный эксклавишник не менее легендарной группы «Машина времени», и самый известный российский блюзмен Леван Ломидзе, будучи в Сургуте, виртуозно продемонстрировали свое инструментальное мастерство и не менее виртуозно ответили на вопросы «Стольника». «Стольник»: Вы давно дружите: расскажите, как нача­

Петр Подгородецкий: Да, это случилось впервые

лась ваша дружба. Леван Ломидзе: Дружим мы очень давно, уже лет две­ надцать. Наша дружба началась, когда Петю привел на концерт моей группы Blues Cousins наш общий друг, и мы сразу нашли с ним общий язык. Все-таки я играю музыку, которую Петя начал играть намно­ го раньше, только мы – англоязычный вариант, а Петя – русскоязычный. Позже, когда Петр вел «Историю сбитого летчи­ ка» – очень интересную телепередачу! – он пригла­ сил меня в качестве гостя. И там был такой занят­ ный момент, когда Петя начал играть на клавишах, а я на гитаре.

на телевидении, когда в рамках ток-шоу я выка­ тил клавиши, Леван принес гитару и вместе мы устроили такой «живой» джем на телевидении. Это было в начале 2000-х. Л. Л.: И очень круто получилось! Этот выпуск даже повторяли несколько раз. Вот так все и началось. Потом мы поняли, что нам нужно почаще встре­ чаться. П. П.: А позже Леван меня «подсадил» на англо­ язычный блюз, и благодаря ему я впервые за всю свою карьеру запел по-английски. И теперь мы с ним сотрудничаем, вместе играем.


139

интервью искусство жить

«Стольник»: Тогда же возникла идея работать в дуэте? Л. Л.: Да, в какой-то момент. У нас был юбилей груп­ пы, и я пригласил Петю, но даже не надеялся, что он примет участие. Все-таки в то время блюз был более клубным вариантом – это сейчас мы в залах работаем. А Петя тогда выступал уже на Красной площади, поэтому «соотношение сил» было неравным. Но Петя настолько музыкант изнутри, он ценит не атрибутику, а предан именно музыке, и это сыграло роль: Петя приехал на юбилей. Мне было очень-очень приятно! Это был подарок для меня, и я не мог этого не оценить. И мы начали потихоньку работать на коммерческой основе: у нас были концерты, мы приглашали Петю как специального гостя. А потом поняли, что у нас реально это получается! И мы решили объединить­ ся, тем более что это ведь хорошо – людям интерес­ но. Потом Петя потрясающе запел на английском, хотя и сам сомневался, ведь всю жизнь человек пел только на русском. Однажды я ему показал несколь­ ко композиций, а на следующий день на репети­ ции он нас просто удивил: с такой «черной» пода­ чей, но это было очень круто! И сразу как по маслу все пошло.

«Стольник»: Петр, у Вас очень интересная манера держаться на сцене. Кто из артистов повлиял на это? П. П.: Никто. Просто я с шести лет на сцене, и мама моя всю жизнь на сцене. Наверное, это ко мне с молоком матери привилось.

«Стольник»: Вы играете блюз, а в автомобиле какую музыку предпочитаете слушать? Л. Л.: Всегда блюз, джаз. П. П.: Блюз, джаз, панк. У нас есть несколько радио­ станций в Москве, которые крутят старый рок, блюз. На фоне того, что остальные радиостанции в основном крутят попсу, эти я слушаю с удоволь­ ствием. «Стольник»: Петр, в 2007 г. вышла Ваша книга «Машина с евреями», в 2009-м – «Русские идут». Когда ждать новое произведение? П. П.: Может быть, попозже. Пока двух хватит. Материальчик накопится какой-нибудь, и тогда... В этих книгах многое написано: «Машина с еврея­ ми» – это практически автобиография, а «Русские идут» – путевые заметки из разных стран. Я знаю, что и Леван планирует книгу написать. Л. Л.: Есть один известный журналист, в том числе и на НТВ работал, – Алексей Калачев (журналист, музы-

кальный обозреватель, радиоведущий, критик. – Прим. автора). Он – автор и ведущий одной из немно­ гих достойных передач о блюзе – «Доктор Блюз», пишет книгу. Она будет чем-то вроде биографичес­ кой, про всю мою жизнь: с пеленок и по сегодняш­ ний день, но не обо мне, а о тех людях, которых я встречал в жизни. А я встречал очень много инте­ ресных людей – от Вахтанга Кикабидзе и так далее. Там будет все описано: мои эмоции, совместные дела. Уже пять глав написано – а это практически 70% книги! – очень надеемся осенью ее выпустить.

«Стольник»: Петр, Вы женаты в четвертый раз. Расскажите, какой тип женщин Вам нравится.

П. П.: Мне нравятся умные женщины. С умной жен­ щиной жить просто и приятно. Потому что когда у женщины есть мозги, все остальное вто­ ростепенно. «В музыкаль­Л. Л.: У меня, слава Богу, одна жена была и ном плане — рокесть. И здесь я с Петей полностью соли­ н-ролл жив, но в ментальном — дарен: главное – ум. Моя жена  – очень нет. Потому что умный человек! Когда я с ней познакомил­ в первую очередь ся, я своему другу сказал, что если бы она рок-н-ролл — это была мужиком, то мы стали бы с ней луч­ свобода духа, но, шими друзьями. Потом все это переросло как выяснилось, излишняя в чувства, но в первую очередь я оценил в свобода...» ней ум, гибкость ума. П. П.: Я бы сказал, что это то, чего не хва­ тает мужчинам: женская мудрость. Это присуще только женщинам. У мужиков этого нет, а женщины мудрее, они смотрят дальше. Если рань­ ше я не прислушивался ни к каким советам, кото­ рые давали мои жены, то сейчас я прислушиваюсь и, как правило, моя половинка не ошибается.


140

искусство жить

Так что пока эта мелодия не стала «Поворотом», она была этаким «ита­ льянским» хитом. «Стольник»: В 1975 году Вы стали лау­ реатом конкурса хоров в Ареццо (Италия). Расскажите о своих впе­ чатлениях, об Италии того времени. П. П.: Это была моя первая зарубежная поездка. Я учился тогда в музыкаль­ «если сыГрать ном училище при Московской кон­ мелодию На песНю серватории и пел в хоре. Нас посла­ «поВорот» В медли в Ареццо – там каждый год прово­ леННом ВариаНте, дится престижный международный как оНа и была конкурс хоров в нескольких кате­ придУмаНа до армии, гориях: основное полифоническое «Стольник»: Петр, Ва­ то это типиЧНый пение, а также народное, мужское, ша слава пришла к итальяНский Хит» женское и детское. Мы участвовали в Вам в советское вре­ двух: основном и народном. И, кстати, мя. Расскажите, как делали грузинский народный номер. А итальян­ поклонницы проявляли свою любовь к Вам тог­ цы – они вообще настолько были в восторге от да и как сейчас? П. П.: Я уже забыл давно, что такое поклонницы того, как мы пели! Я впервые видел такую публи­ ку: они очень ценят вокальное искусство, орут (смеется). Сейчас все изменилось и такого количе­ «браво!» и чуть ли не падают с балконов. ства поклонниц, как было в молодые годы, уже нет. Мы заняли первое место, впервые за долгий пери­ А те, кто есть, ведут себя достаточно интеллигент­ од, когда на конкурс посылали советский хор. До но и особо не достают. Когда ты очень популярен нас выше третьего места никто не поднимался. и вокруг тебя куча непонятных людей, причем не Впечатлений была масса – все­таки первая поезд­ всегда приятных, – это тяжело. Сейчас все гораздо ка, в 18­то лет! легче, меня окружают только приятные мне люди. Обидно было за нашу «совковую» систему: полу­ «Стольник»: Леван, в детстве Вы осваивали фортепи­ чив хороший приз, мы даже его не увидели. Просто пришел человек из посольства, забрал чемоданчик ано, а когда последний раз садились за клавиши? Л. Л.: В прошлом году я попал в аварию, пришлось с деньгами и ушел. А там очень приличные деньги были! К тому же лауреатам полагался гастрольный долго дома сидеть. И вот это время я посвятил тур по всей Италии, но человек из посольства ска­ именно фортепиано, почему­то очень захоте­ зал, что сейчас сентябрь, нам нужно учиться, как­ лось. Ностальгия, что ли? И буквально за два никак учебный год, и все – домой! месяца я в такую форму себя привел, как будто и Но самое противное было в том, что мы на свои не бросал играть. И сам чувствую удовлетворе­ суточные добирались до Рима из Ареццо, и там нас, ние от того, как сейчас играю. естественно, никто не ждал и никакой гостиницы П. П.: Надо тебя проэкзаменовать! заказано не было, а нам надо было как­то два дня «Стольник»: Петр, известно, что музыку к легендар­ там прожить. И мы сидели на вокзале, как бомжи, и совершенно случайно мимо проходил итальянец, ной песне «Поворот» написали Вы и однажды ска­ который был на этом конкурсе и остался от наше­ зали, что более всего эта мелодия похожа на ран­ го выступления в восторге. И он у нас спрашивает: ние итальянские хиты того времени – середины «Ребята, а что вы тут делаете?» Мы ему отвечаем: 70­х. А что вдохновило Вас на эту мелодию? П. П.: Да, если сыграть эту мелодию в медленном «Ждем поезда». «А когда он у вас?» – «Послезавтра!» Оказалось, что он – бизнесмен. У него своя гости­ варианте, как она и была придумана до армии, то ница, ресторан. Он нас поселил, кормил завтра­ это типичный итальянский хит. У меня товарищ ками, обедами, ужинами – спасибо ему огромное! один, он вокалист, знает итальянский. Так вот, ког­ Устроил нам экскурсии по Риму. да он прослушивался в один коллектив, мы напи­ Это было интересное время, искусство тогда про­ сали на эту мелодию итальянский текст. И народ цветало, хоть и финансирование было убогим. Но был в восторге! Все спрашивали: «Кто это: Тото все же это давало возможность существовать инте­ Кутуньо или кто?» А мы, скромно потупив глаза, ресным коллективам. Сейчас все гораздо тяжелее. говорили: «Нет, это мы».


141

ИнтерВью искусство жить

Я даже не представляю, как в современной России можно содержать хор! «Стольник»: А в современной Италии бываете? П. П.: Честно говоря, давно не был, поэтому даже не представляю, как там сейчас. Л. Л.: Последние несколько лет не был, но до это­ го мы с женой десять лет подряд ездили. Три раза был в Венеции, два раза даже на знаменитом Венецианском карнавале: костюмированный праздник, все в масках. А любимое место в Италии – это Римини. Там Федерико Феллини жил. Расположен Римини у берега моря. Очень спокойный и красивый город, настоящая Италия.

«Стольник»: Леван, Вас официально признали одним из десяти лучших гитаристов России, а кто из моло­ дых гитаристов, по­Вашему мнению, наступает Вам на пятки? В ком вы видите настоящий потенциал? Л. Л.: Здесь очень трудно сравнивать. Все играют по­разному, никто меня не сможет заменить, каж­ дый человек уникален. Я играю, и в этом проявля­ ется мой характер – я и в жизни такой, в хорошем смысле, вспыльчивый. И Петя тоже на сцене и в жиз­ ни активный, любит поговорить, пошутить. То есть если артист ведет себя естественно на сцене, то он будет интересен публике обязательно. А это каса­ ется не только поведения, но и игры. Я знаю мно­ го интересных музыкантов, гитаристов, но у меня нет такого ощущения, что кто­то мне наступает на пятки, – наоборот, я открыт к сотрудничеству. Два года делаю программу «Лучшие гитаристы России», где работаю с Дмитрием Малолетовым, Дмитрием Четверговым – все они признанные гитаристы. Из молодых гитаристов – Вадим Иващенко, с удоволь­ ствием открыли для него доступ в это сообщество, видно, что человек очень старается и любит музы­ ку. 16 апреля у нас состоится очень большой кон­ церт в Москве, и там будут участвовать наравне с корифеями гитарной музыки молодые гитаристы. Я бы не сказал «наступают на пятки» – скорее, ста­ новятся рядом, и мы уже вместе «тащим этот крест».

«Стольник»: А как Вам сургутская публика? Л. Л.: Публика просто потрясающая. Приятно пора­ жает, что она абсолютно подготовленная. У нас есть такая «фишка»: мы представляем хиты других команд 70­х, и в результате того, как публика реаги­ рует, становится понятным, эрудированна она или нет. Здесь мы ставили Led Zeppelin, и публика сразу подхватила! Это приятно. Хотелось бы еще добавить, что в ресторане, в кото­ ром мы сейчас находимся (ирландский паб-ресторан

Joint. – Прим. автора), очень вкусно готовят, а ведь я был во многих ресторанах не только в Москве, но и в Европе, и толк в этом понимаю. Еще когда мы приезжали сюда в ноябре, я это отметил. И органи­ зация концертов четко продуманная. Редко случа­ ются такие гастроли, а здесь и условия, и все дета­ ли – все соответствует, за что спасибо! Поражает организация не только концертов, а всего, что здесь происходит. К примеру, мы вчера с Петей обратили внимание на то, что у официан­ тов даже обувь – и та в ирландском стиле. Видно, что этим занимается человек творческий – на каждую деталь обращает внимание.

«Стольник»: А жив ли рок­н­ролл? Л. Л.: В музыкальном плане – он жив, но в мен­ тальном – нет. Потому что в первую очередь рок­ н­ролл – это свобода духа, но, как выяснилось, излишняя свобода – она только вредит. Р о к­ н ­ р о л л – э т о образ жизни, и у мно­ ги х м у зык антов он неразрывно свя­ зан с у потреблени­ ем допинга. Если мы «по­взрослому» отне­ семся к этому вопро­ су, то отметим, что без марихуаны или дру­ гих сильных средств не со з д а в а л ис ь т е вещи, которые были написаны и испол­ нены в 70 – 80­е. Это общая волна, но мы сами далеки от этого: я сам не пью, не курю, но как наблю­ датель со стороны могу это говорить. Когда мы выступали на некоторых площадках в Америке, но не могли не заметить запаха марихуа­ ны, и это несмотря на то, что на концертах присут­ ствовали в основном 50­60­летние люди. Все непре­ менно курят марихуану. И при разговоре с ними выясняется, что они без этого не могут. Хорошо это или плохо – это уже вопрос другой, но рок­н­ролл в том понимании, в котором он вошел в историю, – этого сейчас, конечно, нет. В том виде рок­н­ролл умер, но как музыкальное наследие он остался. Вот мы как раз и пытаемся его воспроизвести, и, судя по реакции публики, нам это удается. П. П.: ...хотя и не чувствуется запаха марихуаны на наших концертах! Беседовала Дина Габидуллина

блаГодарим за помощь В орГаНизаЦии иНтерВью ирлаНдский паб-рестораН JoINT В Г. сУрГУте.


«Стольник»: Как Вы начинали? Паша Сетрова: Я родилась в

Хороша Паша

«С

тольник» взял интер­ вью у инсталлято­ ра, визионера, скульп­ тора и модели Паши Сетровой – участницы международных выставок, авто­ ра многочисленных кукольных экспозиций.

Магнитогорске и жила там какое-то время. Потом уехала в Москву, работала моделью, и тут случился кризис 1998 года. Работать моделью стало невы­ годно, я пошла в Литинститут, поступила на факультет прозы и написала свою первую повесть. Ее издали в «Роман-газете». Тогда же у меня обострилась болезнь – эпилепсия тяжелой формы. Мне пришлось сидеть дома, я не могла контактировать с людь­ ми. И где-то в отделе канцеляр­ ских товаров подружка купи­ ла детский пластик, и я слепила какие-то фигурки. С этого време­ ни я уже не могла остановиться и постепенно стала делать это профессионально, выставляться где-то. «Стольник»: А как Вас приняла столичная арт-среда? П. С.: Так как я сначала говорила, что делаю кукол, воспринималось это очень смешно, конечно. –  Здравствуйте, как можно поучаствовать в вашей выставке? – А чем вы занимаетесь? – Куклами. – Ммм… (сразу шаг назад). – Но я в Союзе художников состою. – А-а-а (шаг вперед). – А где вы учились? – Я нигде не училась, у меня нет художественного обра­ зования. – А-а-а, понятно (шаг назад). И так далее. За границей я и так выставлялась в галереях современ­ ного искусства: в Японии, Германии, Латвии, Литве. Там попроще. В России с большим персональным проектом у меня долго ничего не получалось, пото­ му что приходилось сильно доказывать, что я делаю реально хороший арт-проект. В итоге мы добились экспозиции на Винзаводе, и у всех открылись гла­


143

интервью искусство жить

«Стольник»: Вы часто организуете перформансы в пространствах бутиков и магазинов...

П. С.: Да. Мне нравится эта тенденция, что именно

Совместная работа Паши и Данила Полякова

за. Сейчас у меня расписаны выставки на 2 года вперед. «Стольник»: Есть что-то, что особенно Вас раздражает на арт-рынке? П. С.: Беспокоит. То, что в рей­ тинге лучших современных художников, составленном по мнению именитых гале­ ристов и коллекционеров, в первой двадцатке нет ни одного русского и ни одной женщины. И второе задевает даже больше. «Стольник»: Я тоже не так давно задалась вопросом, почему большинство талантливых людей – мужчи­ ны… П. С.: Это сексизм. Представим, что я хороший повар, у меня стаж пять лет. И есть мужчина, тоже прекрас­ ный повар, тоже стаж 5 лет, т. е. мы на одном уровне. Вы – ресторатор, если я попрошусь на работу к вам и он, то вы возьмете его. Почему? Потому что, возмож­ но, у него не будет перепадов настроения – это же мужчина: они поспокойнее и они не уйдут в декрет. Если я сразу говорю: «Я не уйду в декрет, я не могу иметь детей из-за эпилепсии», то все равно берут его. Почему? Потому что ему легче таскать мешки с кар­ тошкой, ему не придется просить: «Ты неси сюда!», он сам пойдет и принесет. Не знаю, почему. Ведь жен­ щины выносливые, точно такие же, как мужчины. Вот это понятие сексизма. Ощущение, что мужчиныхирурги лучше, чем хирурги-женщины. Это пройдет, со временем это начинает проходить.

магазины, бутики стали воспринимать себя как гале­ реи, которые продают не только одежду, но и произ­ ведения искусства. Это правильно, потому что мода перешагнула тот рубеж, когда была просто потреби­ тельским явлением, и стала произведением искус­ ства. И если бутик подает талантливо сделанную одежду как предметы искусства, то почему бы не про­ давать заодно и другие предметы искусства? «Стольник»: Одна из таких Ваших композиций называ­ ется «Избитый гламур». Ее можно трактовать как укор обществу, вы закладывали такой смысл? П. С.: Нет, никакого социального месседжа в этом нет и никогда не было. Но хорошо, что люди в этом нахо­ дят свои смыслы. «Стольник»»: А у Вас лично какие отношения с гламу­ ром? П. С.: Я очень люблю гламур, но не в общедоступном понима­ нии смысла. Есть такое явле­ ние – гламур: это дама с сили­ коновыми губами, с собачкой, блондинка в розовом платье с силиконовой грудью, высокие каблуки, шпильки – в общем, эстрадный образ. А есть стиль гламур – это высокий стиль нашего времени, как когда-то были барокко, рококо, ренес­ санс, постмодернизм, модерн и т. д. Этот стиль включа­ ет в себя четкие характерис­ тики. Он вышел немного из хай-тека, который был моден в 90-е, и сильно обогатился. Сегодня это смесь хайтека и барокко: сталь, черные вензеля на белом или белые на черном, серебро, грязно-розовый цвет, черный лак, какие-то симметричные барочные узо­ ры в сочетании с холодными цветами. «Стольник»: А если говорить не об эстетике, а о философии? П. С.: Как раз в философии это – явление, к нему я не отношусь, ну пусть будет, если кому-то это нравит­ ся. Я вообще не склонна осуждать людей. Я просто делаю то, что мне нравится, и уверена, что несу поло­ жительный заряд. Я уверена, что я нужна. Каждый

«Мода перешагнула тот рубеж, когда была просто потребительским явлением, и стала произведением искусства. И если бутик подает талантливо сделанную одежду как предметы искусства, то почему бы не продавать заодно и другие предметы искусства?»


искусство жить

«На самом деле я не художник такого плана, как Херст, который продает акулу за миллионы долларов. Я не зарабатываю с этого столько, чтобы делать это ради денег»

человек хочет быть нужным. Письма, которые я полу­ чаю по 8–12 штук в день, греют душу и заставляют работать дальше. На самом деле я не художник тако­ го плана, как Херст, который продает акулу за милли­ оны долларов. Я не зарабатываю с этого столько, что­ бы делать это ради денег, вот я к чему. «Стольник»: Вы согласны, что творчество рождается из внутреннего несовершенства? Вы гармоничный, счастливый человек? П. С.: Я – гармоничный, да, и очень счастливый. Я вообще баловень судьбы, и мне повезло во многом. Я не чувствую желания заглушить какую-то дыру, у меня просто есть потребность творить. Возможно, иногда, в периоды обострения эпилепсии, мне тяже­ лее, чем другим: мне приходится тратить по 500 дол­ ларов на таблетки, которые я принимаю каждый день, кто-то ужаснется от моих диагнозов – раздвое­ ние личности, маниакально-депрессивный синдром и т. д. И, несмотря на это, я благодарна судьбе за то, как я живу. Вообще, я узнала, что у самых воинствен­ ных людей в истории была эпилепсия – у Петра I, Наполеона, Юлия Цезаря, Достоевского. Это болезнь, которая подвигает людей завоевывать мир – в моем случае, видимо, через искусство.

«Стольник»: А Вы как критику воспринимаете: остро или спокойно?

П. С.: Вообще, я взрывная по характеру, и критику остро воспринимаю, по поводу чего бы то ни было, даже если мне скажут, что я плохо помыла посуду, хотя мне это далеко не нужно, пусть она хоть годами стоит. Но если кто-то сказал, что плохо, то все. «Стольник»: Если бы существовала машина времени, Вам, как художнику, в какую эпоху было бы интерес­ но перенестись? П. С.: В будущее. Когда-нибудь, возможно, когда меня уже не будет, изобретут первый робот-андроид, кото­ рый будет двигаться самостоятельно и будет в виде длинноногой девушки с моим лицом. Вы представ­ ляете, открывается дверь и заходит такая длинная нога – одна, вторая, и вползает невероятно красивый андроид. Так что вот, заранее разрешаю воспользо­ ваться авторскими правами. Беседовала Анна Решеткина

Фото: Юлия Осина-Фридман, Евгений Мезенцев, Антон Молодушкин

Паша Сетрова работает в тандеме с художницей Юлией Осиной-Фридман

144

интервью


146

Александр Кутиков:

«И когда Вы поймете, что Ваша жизнь не только Ваша и ею управляет нечто большее, Вы станете проще ко всему относиться», – сказал на прощание журналисту «СтольникаЮгра» Александр Кутиков. Участник группы «Машина времени», автор хитов «Поворот» и «За тех, кто в море» – о музыкальном, гражданском и мужском долге эксклюзивно для «Стольника».

«Мы такие же. Только повзрослевшие»

«Стольник»: Создается ощущение, что с годами в песнях «Машины времени» меньше задора, но больше ностальгии и иронии... Александр Кутиков: Я думаю, что это Вам только кажется. Сегодня «Машина времени» выходит на сцену такой же, какой она была сорок лет назад, только слегка повзрослевшая. Сорок лет – это не возраст для нормальных мужчин.

«Стольник»: «Нормальных» – это каких? А. К.: У меня традиционное понятие: мужчина – это ум, отвага, честность и сила.

«Стольник»: Выходит портрет мужчины-воина... А. К.: Мужчина всегда защитник. Не воин, а имен­ но защитник. Не надо путать, это разные понятия. Только кажется, что сегодняшняя жизнь спокой­


147

интервью искусство жить

на. Если бы вы родились мужчиной, то поняли бы, что такое жизнь для мужской части населения и кого и от чего защищает мужчина.

«Стольник»: Настиг ли Вас «кризис среднего возрас­ та»?

А. К.: Он существует лишь у тех, кто подвержен кри­ зисам. Я стараюсь обходить стороной любые кри­ зисные ситуации в жизни.

«Стольник»: Прячетесь от реальности? А. К.: Человек, который не закрывается от реально­ сти, не имеет проблем с кризисом. Я именно так отношусь к жизни.

«Стольник»: Накануне выступления в Сургуте «Машина времени» дала благотворительный кон­ церт в Москве – в поддержку пострадавших в Японии. Почему решились на такой шаг? А. К.: В Японии случилась великая трагедия, мало с чем сравнимая. Самое сильное землетрясение в истории страны, дважды приходившая пят­ надцатиметровая волна цунами, все эти страш­ ные вещи, связанные с атомной энергостанци­ ей... Японцы, в силу своего менталитета, культуры

и религии, очень сильный народ. Они не просят помощи, но принимают ее, если в тяжелую мину­ ту она будет предложена. И принимают с большой благодарностью. «Машина времени» отдала свой гонорар за этот концерт. Каковы были пожертво­ вания зрителей – об этом знает только посольство Японии в России. Все собранные средства были переданы послу Японии в нашей стране.

Накануне выступления в Сургуте «Машина времени» дала благотворительный концерт в Москве – в поддержку пострадавших в Японии. Японцы, в силу своего менталитета, культуры и религии, очень сильный народ. Они не просят помощи, но принимают ее, если в тяжелую минуту она будет предложена. И принимают с большой благодарностью


148

интервью

искусство жить

«Стольник»: А подаете ли Вы милосты­ ню на улице? А. К.: Нет, на улице слишком мно­ го обмана. Но помогать – помо­ гаю. Я – один из учредителей фон­ да «Дети России», который оказывает помощь нескольким детским домам в Ивановской области. Помогаем не деньгами, а тем, что необходимо: привозим полотенца, зубную пасту, одежду, продукты, аппаратуру, ком­ пьютерную технику. Покупая кон­ кретные вещи, имеешь больше гаран­ тий, что это все достанется детям.

Сегодня «Машина времени» выходит на сцену такой же, какой она была сорок лет назад, только слегка повзрослевшая. Сорок лет – это не возраст для нормальных мужчин

«Стольник»: И в этом тоже проявление миссии мужчины – быть защитни­ ком? А. К.: Миссия быть человеком едина для всех. Не коммунистом, не пар­ тийцем, как нас учили 80 с лишним лет при Советском Союзе, а ЧЕ-ЛО-ВЕКОМ! Человек – это существо, у кото­ рого есть совесть.

«Стольник»: Но ведь это Россия! Здесь половина жителей не знает, что такое совесть, еще части о ней пришлось забыть. А. К.: Россия, в отличие от Советского Союза, всегда знала, что такое совесть.

«Стольник»: А нынешняя Россия помнит ли о нрав­ ственности?

А. К.: Страна возвращается к этому пониманию. И я надеюсь, что мы своей жизнью, своими поступка­ ми содействуем этому.

«Стольник»: Андрей Макаревич в одном из интер­ вью сказал, что России не повезло с народом. Вы разделяете это мнение? А. К.: Это очень сложный вопрос. Среди наро­ да довольно много симпатичных людей. Но если определять народ через понятия коллективного сознательного и бессознательного, то в послед­ ние лет эдак сто России точно не везет с народом.

«Стольник»: Были ли Вы на той знаменитой встре­ че, когда Дмитрий Медведев пришел в гости к рос­ сийским рок-музыкантам? А. К.: Нет. У меня так много вопросов к российской власти, что у меня нет к ней вопросов. Я слишком хорошо понимаю природу и сущность власти. Какова она – мое личное мнение, которое я стара­ юсь держать при себе. Если бы я был политиком, а не музыкантом, я бы высказывался и на эту тему в том числе. Но я не политик, я музыкант. Мне не интересно ничего, кроме музыки и музыкального бизнеса.

«Стольник»: Все-таки бизнеса? А. К.: Назвать бизнесом можно все действия и явле­ ния, в которых присутствуют деньги. Если гово­ рить по Марксу, товарно-денежные отношения.

«Стольник»: Музыкантов «Машины времени» всегда

«Стольник»: Как справляетесь с творческими раз­

видели в образе борцов за свободу, за демократию. Прошло ли баррикадное настроение? А. К.: Не знаю, кто придумал нам имидж борцов, – мы такими не были. Мы всю жизнь просто играем свою музыку. Музыку, которая нам нравится, кото­ рую мы пишем, которую очень любим. С детства.

ногласиями в группе или с годами уже понимае­ те друг друга с полуслова? А. К.: В группе каждый – личность. И в этом нет ничего сложного. Когда по-настоящему уважа­ ешь сам себя, себя как личность – ты начинаешь уважать других.


149

интервью искусство жить

«Стольник»: Кого слушаете из молодых исполните­ лей? А. К.: Я люблю хорошую музыку. Называть конкрет­ ные имена не стану. Выделяя одного музыканта, я могу обидеть других, которые не менее талантли­ вы, но по каким-то причинам не близки мне лич­ но. Не ждите от меня конкретики. Музыка и искус­ ство вообще не требуют конкретных резюме по поводу. «Стольник»: Судя по пришедшим сегодня на кон­ церт, «Машину времени» слушают в основном люди старшего возраста. Молодежь не ждете? А. К.: Почему же, ждем! Причины банальные – все дело в стоимости билетов. Когда мы играем в местах более демократичных, то собираем очень много молодых слушателей. Вчера играли кон­ церт в большом зале, тысячи на две человек, и половину слушателей составили молодые люди. «Стольник»: Что скажет Кутиков-отец о конфликте отцов и детей?

и массу других хитов играют на каждом концерте. В определенном смысле не спеть песен, которых ждут, – значит, обидеть пришедших.

«Стольник»: Может ли музыкант огорчать своих поклонников, или же жить с оглядкой на фана­ тов – его обязанность? А. К.: Мы никогда не думали о том, что подума­ ют о нас те люди, которые считают себя нашими поклонниками. Мы всегда думали о нашей музы­ ке и о том, чтобы она звучала так, чтобы нрави­ лось нам.

«Стольник»: «Машина времени» – это историческое явление в российской рок-музыке?

А. К.: Не знаю. Лично я спокойно и просто отно­ шусь к статусу группы и нашего творчества. Не нужно искать за этими словами лукавства – все в жизни относительно.

«Стольник»: На что тратите свободное время? А. К.: Путешествую с семьей. С удовольствием ката­

юсь на горных лыжах. Я – горное животное, не морское. В горах себя чувствую спокойно и ком­ том, что родители были достаточно далеки от сво­ фортно, именно в горах ощущаешь вечность. их детей, пока те росли. Были далеки в моральноГоры были, есть и будут. А вы пришли, постояли, интеллектуальном смысле. Когда же дети вырас­ посмотрели и ушли. тают – неожиданно для родителей, – мама с папой испытывают шок: их ребенок стал большим! И тут начинается борьба личностей: родители пытают­ «Стольник»: Печально как-то... ся большого сделать маленьким. Но поздно – это А. К.: Наоборот! Каждому – по его предназна­ уже невозможно. Когда ты видишь, как твой ребе­ чению. Человек приходит на время и уходит в нок растет, развивается, назначенный срок. Я Я – горное животное, не морское. становится личностью, не понимаю, почему В горах себя чувствую спокойно когда ты помогаешь ему подобные рассужде­ в развитии с самого дет­ ния навевают грусть. и комфортно, именно в горах ства, то серьезных кон­ Вы хотите жить веч­ ощущаешь вечность. Горы были, фликтов между отцами но? Я сразу скажу – вы есть и будут. А вы пришли, и детьми не возникает. и вечно жить не буде­ постояли, посмотрели и ушли те, и не постареть у вас «Стольник»: «Машина времени» и корпоратив – это не получится. Нужно спокойно относиться к это­ му с самого юного возраста. Тогда не будет кон­ совместимо? А. К.: Я спокойно отношусь к корпоративным фликтов с жизнью. выступлениям, для меня это просто очередной концерт. Если какая-то солидная компания устра­ «Стольник»: А как быть с несовершенством жизни? ивает вечер, то почему не выступить? Почему бы Ведь портят жизнь банальные вещи: проснулся в не порадовать и не порадоваться вместе празд­ хорошем настроении, а таксист опоздал, прода­ нику? Не вижу в этом ничего страшного. Но мы вец обсчитал... достаточно часто отказываемся от выступлений А. К.: Пожалуй, это то, из-за чего Россию постоян­ перед публикой, которая кушает и пьет. но покидают воспитанные и образованные люди. Это – хамство. Поначалу это расстраивает. Но с «Стольник»: Всегда обидно за музыкантов, кото­ годами понимаешь, что хамство – неотъемлемая часть жизни нашего великого народа. рые играют новые композиции, а публика просит сыграть «из старенького»... А. К.: Rolling Stones постарше нас будут, а Satisfaction Беседовала Галина Липатова

Благодарим РК «Вавилон» за помощь в организации интервью.

А. К.: Наличие конфликта поколений говорит о


150

интервью

искусство жить

Трубадур из Падуи У него не только волшебный голос, волнующий женщин всего мира. Алессандро Сафина – чертовски обаятельный мужчина, для которого красота – это в первую очередь гармония с самим собой.

«Стольник»: Вы и музыка неразлучны с детства. С чего началась Ваша карьера певца? Алессандро Сафина: Все очень просто – помогли еже­ д­невные занятия и родители. Когда я был совсем ребенком, то очень любил слушать музыку. Родители, заметив это, отдали меня в музыкальную школу – мне тогда исполнилось девять лет. А в 17 я стал профессионально заниматься вокалом и осознал, насколько для меня это важно. Постепенно пение стало одним из моих главных жизненных ориентиров. «Стольник»: Какую музыку Вы слушаете для души? Помните первую песню, которая произвела на вас наибольшее впечатление? А. С.: Мне нравится много песен, но первая, которая оставила след, – это колыбельная: ее перед сном мне пела бабушка. Я люблю классическую итальянскую музыку, особенно оперную. Опера вообще способна поднять во мне бурю эмоций. Хотя в юности был и другой период, когда я увлекался роком, – до сих пор слушаю Genesis и U2. «Стольник»: С кем из исполнителей хотели бы спеть дуэтом? А. С.: С Анной Нетребко. Нет, не подумайте, что я это говорю, потому что она русская. Анна – лучшая

«Для меня самое непонятное в России – это язык. У вас очень трудная грамматика – невозможно перевести фразу, даже если знаешь значение каждого из слов»

оперная певица в мире: она необыкновенно красива и обладает фантастическим голосом. Много лет назад я увидел выступление Нетребко в Metropolitan Opera в Нью-Йорке и был потрясен ее талантом. Еще, если представится возможность, хотел бы поработать с Дмитрием Хворостовским: он великолепный артист, очень сильный баритон. «Стольник»: А если не из оперных певцов?

А. С.: Конечно, с Боно (фронтмен легендарной рок-группы U2. – Прим. ред.). Я в восторге от его музыки! Помните альбом The Unforgettable Fire? А его хиты 15-лет­ ней давности – Bad и Pride? (напевает In the name of love) Кроме того, я уважаю его как личность: мало кто из артистов занимается благотворительностью не из


151

интервью искусство жить

«В этом году я выпускаю новый сольный альбом, после релиза которого обязательно вернусь в Россию с гастролями. Жанр? Красивые мелодичные песни о любви – надеюсь, вам понравится»

целей саморекламы. Боно – потрясающий, нео­ быкновенной широты души человек. Жаль, что я не знаком с ним лично. «Стольник»: Вы входили в список самых красивых людей мира по версии журнала People. Как считаете, внешняя привлекательность помогла Вам на пути к признанию? А. С.: Может быть. Скорее, мой образ подошел стилю, в котором я работаю: в Италии у всех оперных певцов брутальная внешность. Я начал учиться оперному вокалу, потому что мне понравилась страсть, с которой исполнялись песни. Хотя я никогда не был зациклен на своем внешнем виде или моде: да, для выступления мне нужны красивые элегантные костюмы, но по жизни я предпочитаю casual – в такой одежде мне удобнее. «Стольник»: Тогда что для Вас красота? Что Вы вкладываете в это понятие? А. С.: Трудно сказать: красота – это когда тебя что-то привлекает, но ведь это понятие субъективное. На мой взгляд, не существует какогото единого, абсолютного эталона. Важно, чтобы человек находился в гармонии с самим собой: его внешность соответствовала внутреннему состоянию души. Ведь многие актеры золотого века Голливуда (Хэмфри Богарт, Кларк Гейбл, Анна Маньяни) не были писаными красавцами, но это не важно: они настолько харизматичны, что остались в памяти главными героями и секс-символами XX века. «Стольник»: Если выдается свободное время, чему Вы его посвящаете? А. С.: Просто отдыхаю. Еще мне нравится спорт: бегать, отжиматься – я вообще люблю движение. Во время гастролей трачу много сил и энергии, но работа – это моя страсть, без нее я не представляю своей жизни. Когда пою, получаю ни с чем не сравнимое удовольствие, поэтому даже думать о работе – всегда приятно. Сейчас я много путешествую, но потом вернусь в Италию и проведу все выходные


152

интервью искусство жить

«Я начал учиться оперному вокалу, потому что мне понравилась страсть, с которой исполнялись песни» с семьей и друзьями: съездим куда-нибудь, сходим в ресторан – ничего особенного, никакой эксклюзивной программы.

«Стольник»: За последний год Вы побывали в России уже несколько раз. Без чего не представляете нашу страну? А. С.: Без красивых девушек. Вы, кстати, немного похожи на Лиз Тейлор: черные волосы, пронзительнозеленые глаза… «Стольник»: Спасибо! А вы немного на Джорджа Клуни… А. С.: Совсем чуть-чуть: может, это он похож на меня? (подмигивая и улыбаясь). Вообще, между нами (в шутку прикрывая рукой диктофон), русские женщины – самые красивые в мире, а самые лучшие, идеально подходящие им мужчины – итальянцы. Только до вас трудно добраться: если серьезно, то я долгое время не мог связаться с нужными людьми, саунд-компаниями, чтобы договориться о гастролях в России. Но после того, как познакомился со своим сегодняшним агентом, приезжаю достаточно часто: мне нравится, как здесь принимают гостей, мне нравится ваша культура. Это всегда замечательный опыт – видеть других людей и знакомиться с их картиной мира.

Беседовала Наталья Мелюх Фото: Юрий Лишенко

«Если между нами, русские женщины – самые красивые, а лучшие мужчины – это итальянцы»

«Стольник»: Алессандро, а у Вас есть хобби? Интернет пестрит сообщениями о том, что Вы собираете чайники… А. С.: Ну, это трудно назвать коллекцией… (смеется). Иногда покупаю оригинальные чайники из фарфора: мне кажется, они украшают любое домашнее торжество. А так мне нравится современное искусство, и я стараюсь приобретать понравившиеся картины (в основном в духе абстракционизма) там, где бываю. Во Франции, в Штатах, год назад открыл для себя гения contemporary art из Китая… Везде есть хорошие художники, как, в принципе, и талантливые люди.


Ресторация

Buon Appetito Старинный фамильный итальянский дом с антикварной деревянной мебелью, «пожившие» тканевые диваны, запах вековой истории и сводящие с ума ароматы итальянской кухни. И где-то там, рядом с дровяной печью, каждая итальянская семья хранит свои маленькие тайны домашних рецептов, покрытые многолетней патиной... Но специально для вас, синьоры и синьориты, мы их раскрыли и приготовили «вкусные уроки» итальянской кулинарии!


154

Л Италия: кулинарная страсть В итальянскую кухню, такую яркую, страстную и легкую, как и сама страна, невозможно не влюбиться с первой ложки.

О

дним из таких незабываемых мест стал неповторимый ресторан La Pergola (Рим), в котором царит известный во всем мире шеф-повар Хайнц Бек. В роскошной атмосферой Вечного города, в окружении редкого гобелена Aubusson, фарфора Sèvres, в уютном освещении свечей в канделябрах из бронзы XVIII века просто растворяешься в истории. Однако, конечно же, самая большая гордость – это гурмэ-меню ресто­ рана. Как говорит Бек, «я пытаюсь передать эмоции через баланс вкусов, ароматов и цвета». Все блюда в La Pergola приготовлены с итальянским чувством и стра­ стью. Истинных же ценителей вина впечатлит круп­ нейшая коллекция вин, в которой больше чем 53 тыс. бутылок. В эксклюзивных погребах La Pergola хранят­ ся вина 1888 года. La Pergola (3*) Via Alberto Cadlolo, 101 / 00136 Rome Tel. +39 06 3509 2152 www.romecavalieri.com

еген дарный винный погреб ресторана Enoteca Pinchiorri, называемого гастрономи­ ческим сердцем Флоренции, не уступает зна­ менитому La Pergola. Его коллекция состав­ ляет более 200 сортов вина, привезенного сюда со всех уголков Италии. А особая гордость Enoteca Pinchiorri – уникальное вино Romanee Conti 1985 года (емкость 6 литров) стоимостью 300 000 евро. Гурманы со всего мира стремятся посетить Enoteca Pinchiorri, так как этот ресторан – лучший представи­ тель высокой тосканской кухни во Флоренции, и его шеф-повар Энни Феольде, первая и пока единственная женщина в Италии, получившая три звезды Michelin. В этом уютном ресторане всегда многолюдно, так как летом флорентийский бомонд предпочитает ужинать под открытым небом.  Декор ресторана – это всегда живые цветы, льняные скатерти Frette, приборы Broggi и хрусталь Reidel. Все это и еще сотни других деталей позволяют посетителям окунуться в атмосферу роско­ ши, а также попробовать ее на вкус. Enoteca Pinchiorri (3*) Via Ghibellina, 87 50122 Firenze Tel.: +39 055 242757, +39 055 242777 www.enotecapinchiorri.com


155

обзор

ðåñòîðàöèÿ

У

льтрасовременный ресторан Le Calandre неда­ леко от Падуи диктует особые кулинарные правила и удивляет своим эпатажем, точнее, не свойственным итальянским ресторанам интерьером. Лаконичный дизайн Le Calandre выполнен в серо-бежевых тонах с черными акцентами. Вы не уви­ дите здесь вычурных картин, зеркал в ажурных рамах, аристократичной посуды. Это сделано для того, чтобы все внимание было сконцентрировано на вкусе блюда, на особой кулинарной палитре шедевров шеф-повара Массимилиано Алажмо. Молодой повар, получив высшую награду – 3 звезды Michelin, по праву считается лучшим поваром Италии. При составлении рецептов он руко­ водствуется только своим воображением. В этом ресто­ ране вы сможете отведать «шафрановое ризотто, посы­ панное лакрицей» и «капучино из черных каракатиц». А виртуозно приготовленный глазированный голубь с экстрактом репы от Массимилиано по праву заслужил признание в мире кулинарии. Le Calandre (3*) Via Liguria, 1 35030 Sarmeola di Rubano (PD) Tel.: + 39 049 630303 – 633000 www.calandre.com

В

ресторане L’Olivo на белых диванах с обили­ ем подушек, в мерцании пламени свеч, гля­ дя с самой высокой точки острова Капри на Неаполитанский залив, дегустируя кулинар­ ные шедевры Оливера Глоуига, невозможно не ощутить себя на вершине мира. «Звездный» шеф-повар предлагает посетителям огромный выбор традиционных неаполитанских блюд, а также низкокалорийную и органическую пищу. Между тем страсть Глоуига к местной кухне вдохновила его на создание особых интерпретаций традиционных островных блюд, за что он и стал обла­ дателем второй звезды Michelin. L’Olivo (2*) Via Capodimonte, 2/b – 80071 Anacapri (Napoli) Tel. +39 081 9780111, Fax +39 081 8373191 www.capripalace.com

С

тоит отметить, что по количеству «звездных» ресторанов лидирует Ломбардия – здесь находится 53 ресторана, а на втором месте – Пьемонт с 37 ресторанами. Поэтому истин­ ным гурманам во время путешествия стоит остановить свой выбор на этих районах Италии. Юлия Орлова


156 Итальянские изыски Итальянцы шутят: «Если Бог решил сотворить рай на земле, он непременно выбрал бы для этого Италию». Начиная с средневековых времен итальянская кухня становится изысканной и утонченной. Наши герои поделились своими секретами этой разнообразной, с многовековой историей кухни.

Ольга Аксенова, директор торговой компании «Элитпродукт»:

СУП-Пюре С Сыром И креВеткАмИ «олья»

– «Знаем мы вашу Италию – сапог сапогом!» (из к/ф «Формула любви»). А ведь там на самом деле отличные сапоги, модные подиумы и великолепная кухня. Паста под различны­ ми соусами, всем знакомая и всеми любимая пицца, ризотто – все это очень вкусно и очень по­итальянски. Сегодня у нас есть прекрас­ ная возможность прикоснуться к этой кухне. Можно отведать итальянские блюда в люби­ мом ресторанчике, а можно свои кулинарные фантазии воплотить и дома!

Мука (50 ­ 60 г), сливочное масло (60 г), сливки (200 мл), сыр твердый (100 г), хлеб (100 г), растительное масло (1 ч. л.), креветки (100 г), паприка (1­2 ч. л.), петрушка (1 пучок), соль и специи – по вкусу. В кастрюле растопить сливочное масло и пассеровать муку до светло­коричневого цвета. Добавить куриный или овощной бульон, соль и специи. Довести до кипе­ ния, непрерывно помешивая, добавить сливки и тертый сыр. Хлеб или батон наре­ зать кубиками, сбрызнуть маслом, запечь в духовке. Отварить креветки, очистить. Разлить суп по тарелкам, добавить гренки и креветки, посыпать паприкой, украсить зеленью. И – приятного аппетита! Наслаждайтесь!

Спонсор проекта – ТД «ПРЕМЬЕР». «ВСЕ ЛУЧШЕЕ – К ВАШЕМУ СТОЛУ!» Ул. Чехова, 6/2. Ул. Югорская, 3. Пр. Ленина, 39. Ул. Энгельса, 11, ТЦ «Сибирь». Тел. 34­00­66 (доставка на дом – с 2200 до 800).


157

Татьяна Мелещенко, директор суши-бара «Фудзи» и кафе IMPERIO (г. Нижневартовск): – Италия – вечная и молодая, красивая, яркая, темпераментная, незабываемая, как и ее кулинарные изыски. Мне повезло, что Италия стала частичкой моей жизни, и, под­ глядывая, как готовят профессионалы, я частенько по выходным экспериментирую на своих домочадцах. Но, увы, не все блюда итальянской кухни возможно приготовить в домашних условиях.

ДорАДА А-ля «ИтАлИя» Дорада целая (1 шт.), лайм (2 шт.), мидии в панци­ ре (3–5 шт.), веточка помидоров черри, бальзами­ ческий уксус (1 ч. л.), сливочное масло (20 г), олив­ ковое масло (1 ст. л.), чеснок (2 зуб.), вино белое (3 ст. л.), соль, перец, тимьян, розмарин. Рыбу предварительно подготовить: очистить, удалить жабры, хорошо промыть внутри и снаружи, обсушить. Натереть внутри и снаружи солью и перцем. Обжарить рыбу на сковороде, по 3 минуты с каждой стороны. Вложить внутрь начинку из смеси сливочного и оливкового масла, пряные травы, лайм. Выпекать в духовке при 180 оС в течение семи минут. Мидии обжа­ рить в той же смеси масел с добавле­ нием вина и чеснока. Помидоры черри обжарить в оливковом масле с добавле­ нием бальзамического уксуса. Приятного аппетита!

Спонсор проекта – ТД «ПРЕМЬЕР». «ВСЕ ЛУЧШЕЕ – К ВАШЕМУ СТОЛУ!» Ул. Чехова, 6/2. Ул. Югорская, 3. Пр. Ленина, 39. Ул. Энгельса, 11, ТЦ «Сибирь». Тел. 34­00­66 (доставка на дом – с 2200 до 800).


158 Ванда Болотнова, директор МАу «Сургутская филармония»: – Как ни странно, самые вкусные блюда ита­ льянской кухни я пробовала во Франции. Очень люблю специи, которые использу­ ют итальянцы. Дома иногда тоже готовлю, в основном пиццу. Люблю ризотто с морепро­ дуктами и «Язык по­пьемонтски».

«яЗык По-ПьемонтСкИ» Говяжий язык (1 кг), морковь (1 шт.), сельде­ рей (3 стебля), зеленый лук, 1/2 лимона, поми­ доры (300 г), петрушка, сушеные белые грибы (20 г), лук (2 шт.), чеснок (3 зуб.), сухое белое вино (500 мл), 2 ст. л. сливочного масла, лав­ ровый лист, гвоздика (1 шт.), перец горош­ ком, соль, свежемолотый черный перец.

Грибы замочить в воде на 2 часа. Язык дове­ сти до кипения в 1 л воды и 250 мл вина. Добавить крупно нарезанные морковь, 2 стебля сельдерея, зеленый лук, лимон, луко­ вицу, приправы и соль, варить 1 час 15 мин. Для соуса луковицу, чеснок, 1 стебель сель­ дерея и петрушку нарезать и жарить 10 минут на сливочном масле. Грибы наре­ зать, положить в сковороду к овощам и обжарить. Затем добавить очищенные от кожуры помидоры, 250 мл вина и воду, в которой были грибы, посолить, поперчить. Соус варить 20 мин. Готовый язык ополоснуть холодной водой, снять кож у, нарезать на ломтики, положить в соус и тушить 10 мин.

Спонсор проекта – ТД «ПРЕМЬЕР». «ВСЕ ЛУЧШЕЕ – К ВАШЕМУ СТОЛУ!» Ул. Чехова, 6/2. Ул. Югорская, 3. Пр. Ленина, 39. Ул. Энгельса, 11, ТЦ «Сибирь». Тел. 34­00­66 (доставка на дом – с 2200 до 800).


159

Акцент

ðåñòîðàöèÿ

СлИВкИ общестВа

олгое время на право вклю­ чить десерт в национальное меню претендовала Испания: оказывается, здесь есть своя

Право называться родиной блюда оспаривают несколько стран, но это нас не смущает: надламывать карамельную корочку крем-брюле, подобно романтической героине Амели, остается любимой женской слабостью – и любимым десертом.

вариация крем­брюле – ката­ лонский крем. Его главное отличие от традиционного рецепта в том, что испанцы не готовят десерт в водяной бане. 19 марта, в День святого Иосифа, каталонцы приносят уже готовый крем с аро­ матами корицы и лимона и перед самой подачей на стол начинают заниматься пикантной корочкой: посыпают десерт сахаром и плавят его на огне. В результате полу­ чается необычный контраст между холодной основной массой и горячей карамелью, превратившейся в соблаз­ нительно хрустящий слой.


160

БлАГотВорИтельноСть

Кто, если не мы? Эти детки остались без родителей, но они очень верят в то, что когданибудь придут мама и папа и заберут их домой. Осуществить детскую мечту и совершить это чудо может каждый из нас. Они ждут этого.

Денис (9 лет) Денис – добрый, отзыв­ чивый, общительный, дис­ циплинированный. В обще­ нии со взрослыми скромен и вежлив. В свободное время Денис любит гулять, катать­ ся на велосипеде, плавать в бассейне, играть в шашки. Он с удовольствием посе­ щает кружки: «Умелые руч­ ки», «Народное творчество», а так же театральный кружок. Принимает активное участие в общественной жизни центра, участвует в концертах. Интерес к у чебе устойчив, программный материал усваивает быстро. Денис очень любит живот­ ных и в будущем мечтает стать ветеринаром, лечить и ухаживать за животными.

Даниил (16 лет)

Очень доброжелательный, отзывчивый, общитель­ ный парень, творческий, трудолюбивый. Со взрос­ лыми отношения доброжелательные, всегда готов помочь. К любому поручению относится ответственно. Даниил любит красивые ве­ щи, бережет их. Парень хозяй­ ственный – стирает, самосто­ ятельно наводит порядок в своей комнате. Ему нравит­ ся мастерить, ремонтировать. Любит домашних животных. В свободное время с удоволь­ ствием и желанием посещает бассейн, кружок «Юный патри­ от», спортивный зал, столяр­ ную мастерскую.

Юра (5 лет) и Вероника (3 года) Юра и Вероника – родные брат и сестра. Они очень дру ж ны между собой. Юра – организованный, спо­ койный, доброжела­ тельный, милый маль­ чик. Вероника любит играть, лепить из пла­ стилина, с большим успехом делает заме­ чательные поделки. Дети очень ласковые, спо­ койные, добрые, легко идут на контакт. Им тре­ буется ласка и добрая семья! Более подробную информацию вы можете получить в комитете по опеке и попечительству администрации города, по адресу: г. Сургут, проезд Советов, 4. Тел.: (3462) 52-28-40, 52-28-21, 52-58-26.

Александр (11 лет) По характеру Саша откры­ тый, общительный, любозна­ тельный, аккуратный, очень подви ж ный. В общении со сверстниками и взрос­ лыми мальчик ведет себя спокойно. Умеет грамотно и з лож и т ь с в ою м ыс л ь . Трудовые поручения выпол­ няет старательно, с желани­ ем, стремится добиться по­ ло жительных результатов. Саша очень любит рисовать, делать поделки из пластилина и бумаги, играть в подвижные игры. С удовольствием посе­ щает бассейн, спортивный зал. В свободное вре­ мя посещает кружок «Умелые ручки», занимается в столярной мастерской, кукольном театре. Мальчик очень сильно хочет обрести семью!


ДОМ

Рождение «Оперы» Итальянская фабрика Marchi Group создает дизайнерскую мебель, которая легко приспосабливается к современному ритму жизни. Традиционное дерево в сочетании с отделкой из камня и стали рождает новую версию старой доброй классики. Одна из их последних сольных партий – модель Opera – очередной плод творческой мечты Джан-Луиджи Марки, создателя и арт-директора бренда. Он подтверждает: в центре Opera – любовь к жизни, с ее страстями и стремлением к свободе.


162

тенДенцИИ äîì

ваза Mille Fiori, Menu: впустить в сердце весну вместе с охапкой белых тюльпанов пасхальная композиция Easter Window, Spring Collection; royal Copenhagen

Держатели для яиц Normann Copenhagen: в конкурсе «Какое яйцо крепче?» победит однозначно ваше – можно биться до последнего

расписные яйца Royal Copenhagen: снесла курочка не простая, а золотая

Роковые яйца

Пасхальные писанки в соседстве с трогательными фарфоровыми кроликами и весенними цветами украсят праздничный стол и разом решат вечную дилемму: курица или яйцо? конечно, яйцо! Чаша для яйца Muuto: стерильная чистота цвета и линий

Светильник Menu: вслед за пасхальным кроликом собираем цветные яйца

Держатель для яйца Normann Copenhagen: желток – не только самое вкусное, но и зародыш жизни


164

концеПт

äîì

Кресло Sedia Witch Chair, Moroso

Черный лебедь Фантазии – интернациональны, но именно итальян­ цы умеют воплощать их с виртуозной легкостью, а особенно когда за дело берется Moroso, один из лиде­ ров мебельного дизайна Италии. Новаторство, готов­ ность экспериментировать и, как следствие, уверенная позиция законодателя моды позволяют Moroso отби­ рать самые эффектные концепты и запускать их в про­ изводство. Лучшее тому подтверждение – работа Торда Бунти, которая была представлена на iSaloni Milano. У англичанина и итальянцев не возникло трудностей

перевода, и – вуаля! – Sedia Witch Chair теперь может украсить любой интерьер. Сказочное кресло выполне­ но из дерева, стали и огнезащитного пенопласта раз­ ной плотности (наверное, на случай того, если мысли сидящего будут взрывоопасны!). Обивка – перфориро­ ванная кожа, напоминающая перья. Поздравим дизай­ нера с удачной индустриализацией природного объ­ екта, Moroso – с великолепным воплощением, а себя – с удачным приобретением! Наталия Ерошенко


166

СоБытИе

äîì

В апреле в Москве пройдет международный симпозиум, посвященный концептуализму: будем надеяться, после этого работы Монастырского станут более понятны широкой аудитории

ЭПохА ПроСВеЩенИя В этом году мировой форум современного искусства начнет свою работу 4 июня. Место и время встречи изменить нельзя: летняя Венеция, парк Джардини – и обязательно талантливые люди.

Г

лавное арт­событие года прой­ дет в Венеции в 54­й раз под темой ILLUMInations. Как говорит куратор Венецианского биеннале Биче Куригер, основная задача мероприятия – просвещение людей и распространение знаний о различных явлениях сов­ ременного искусства. Тема национальной идентич­ ности прозвучит особенно ярко: в этом году к прежне­ му составу стран­участников добавятся еще 8, среди которых Андорра, Саудовская Аравия, Малайзия, Конго, Индия и другие страны Востока. Куригер считает, что увеличивающийся интерес к выставке только под­ тверждает расцвет искусств во всем мире. Впрочем, какое просвещение без представителей эпохи итальянского Ренессанса? Одним из главных акцентов биеннале станет творчество Тинторетто, по совмести­ тельству коренного венецианца. Но остальные участ­ ники будут менее классичны: так, например, Россию представит художник Андрей Монастырский – наря­

ду с Ильей Кабаковым, родоначальником московско­ го концептуализма. Среди молодых да ранних – фото­ граф Анна Титова, иллюстрирующая современный российский быт: куратор проекта отметила, что звуча­ ние голоса москвички показалось ей новым. Среди других ноу­хау – создание парапавильонов: они будут обустроены по проектам самих художников и установят диалог между участниками. Например, авс­ трийский художник Франц Вест уже все решил: в сво­ ем павильоне он покажет внутреннее убранство кух­ ни, увешанной рисунками, записками, фотографиями, которые вдохновляют его каждый день у себя дома. Только в павильоне все эти маленькие радости будут развешаны на внешней стороне стен, тем самым под­ черкивая связь между личным и общественным, ста­ рым и новым. И не надо бояться, что современное искусство так и останется для вас непонятным. Как ска­ зал один из прошлых участников: «Там, где разочарует искусство, очарует город». И с этим трудно поспорить. Подготовила Наталья Мелюх


Event

– Блюз & Рок-н-ролл – Бабий BOOM: без цензуры – Ее Величество Женщина. «Миссис Нижневартовск» – Сургутская «кухня» – Объекты для созерцания – BRP: настоящая техника для настоящей жизни


170

event

Блюз & Рок-н-ролл

У

ника льный д уэт легендарных виртуозов сотворил с публикой именно то, чего публика и жда­ ла: атмосфера нереального драйва, сумасшедшая импровизация, сильнейшая мощь таланта, теперь помноженная на два. Те, кому посчастливилось урвать заветный билет на один из трех концер­ тов, громко подпевали и стирали в мозоли ладони аплодисментами. На сцене «зажигали» тот самый Подгородецкий, легендарный экс­клавишник не менее легендарной команды «Машина времени»,

и мастер блюза Леван Ломидзе. Когда на расстоя­ нии вытянутой руки от тебя, в камерной обстанов­ ке элитного квартирника, как будто твои личные друзья, поют эти воплощения монументального талантища – это и есть музыкальный оргазм! Были автографы, живое общение, кавер­версии на луч­ шие блюзовые композиции, авторские произведе­ ния, в том числе и пара известных песен от Петра Подгородецкого, много импровизаций и просто отличная музыка. А вот свободных мест в пабе Joint в эти три дня не было. Потому что ТАКОЕ пропус­ кать нельзя!

г. Сургут, пр. Ленина, 39. Тел. (3462) 24-04-55

ФОТО: ИРЕК КАМАЛЕТДИНОв

Музыкальный оргазм существует. Это точно знают истинные меломаны Сургута. Потому что за духовным наслаждением высшего уровня в нашем городе принято ходить в ирландский паб Joint. А здесь высокий кайф первородного слияния с музыкой может постичь даже самый фригидный в музыкальном плане слушатель. И ЭТО случилось снова – три дня, три полных аншлага, три «живых» концерта Петра Подгородецкого и Левана Ломидзе.


172

event

Бабий BOOM: без цензуры

G

Так вышло, что «марш пустых кастрюль» 1857 года, организованный нью-йоркскими текстильщицами, превратился в День Всех Женщин Мира – праздник со всеми соответствующими атрибутами: мимозами, конфетами и пьяными корпоративами.

allery Club категорически против всей этой надоевшей гламурненькой атри­ бутики, и организованная им дамская party в честь 8 Марта превратилась в настоящее высо­ кохудожественное шок-шоу на основе... ненорматив­ ной лексики! Устроил это сумасшествие Дмитрий Табуев, он же Noя Koxx — великая  и  непредсказуе­ мая, пышногрудая, колготками обтянутая блиста­ тельная обладательница самых роскошных яго­ диц Екатеринбурга. Этот шоу-король прикатил в Сургут со своим «Диван-шоу», на целый вечер отме­

нил всю цензуру и задал такого перцу, что трудно описать приличными словами. Очаровательные гостьи Gallery Club не стали краснеть, заламывать руки и падать в обморок. Никакого жеманства — это был их день! Поэтому стены Gallery Club разрывали неприлично смешные шутки, неприлично гром­ кий смех и неприличные тосты. Единственное, что мы можем позволить себе процитировать из этого бесцензурного вечера, — это тост шоумена Табуева: «Мужчины, которые нам не подходят, пусть к нам не подходят!» Все остальное оставим за кадром.


174

event

Ее Величество Женщина. «Миссис Нижневартовск» Четвертый, самый трогательный из конкурсов – «Миссис Нижневартовск – 2011» собрал на одной сцене одиннадцать самых ярких и прекрасных женщин, которые гордо носят статус «миссис» (главным условием конкурса было наличие детей). Среди конкурсанток были замечены учителя, врачи, научные работники, экологи, юристы и многие другие. Не стоит забывать, что конкурс – это в первую очередь соревнование. И в этом состязании претендентки на звание лучшей миссис города «мерились» кра­ сотой, обаянием и творческим потен­ циалом. А все свидетели этого удиви­ тельного зрелища имели возможность лишний раз убедиться в том, что даже за повседневными заботами о доме и семье можно с легкостью оставаться жен­ ственной и интригующе прекрасной. Ведущей этого праздника красоты была звезда российской эстрады, певица и актриса Татьяна Лихачева. В жюри же присутствовала одна из самых настоящих ценителей женской красоты и грации – Надежда Дмитриева, вице­президент меж­ дународной компании моделей, талантов и дизайнеров Fashion House International. Жюри предстояло сделать нелегкий выбор, ведь все претендентки на зва­

ние самой заботливой мамы и жены были достойны этого титула. В итоге первое место единогласно было отдано Ларисе Шилиной (мама одного ребен­ ка). Главный символ победы – корону на голову победительницы торжествен­ но возложила «Миссис Нижневартовск – 2010» Светлана Садыкова. Первой вице­ миссис конкурса была названа Светлана Абрамова (мама одного ребенка), второй вице­миссис – Анна Фролова (мама одного ребенка), а зрительских симпатий удосто­ илась Гульнара Лесс (мама двоих детей). В номинации же «Мама города – 2011» победила Ксения Слайковская, мама чет­ верых (!) детей. Своим примером Ксения показала всем, что даже с четырьмя детьми можно быть успешной во всех сферах жиз­ ни, вести здоровый образ жизни, побеж­ дать в конкурсах, а главное – воплощать задуманное.


176

event

Любовь Любина («Югорский Бизнес-журнал»)

Алексей Шамин (ГК «Медвежий угол»)

Анна Табель (ресторан Polaris)

Тарас Криштанович (пивоварня «Кришталь», спортбар «Распутин»)

Павел Ткачев («Галерея суши», Stilissimo)

Сургутская «кухня»

Евгений Тишкин (кофейня Traveler’s Coffee)

Известный российский ресторатор Аркадий Новиков на вопрос, какой ресторан предпочтительнее, отвечал: «Тот, в котором больше народу!»

А

Галина Липатова («Югорский Бизнес-журнал») Дмитрий Большаков (ИД «Победа»)

почему он, народ, выбирает именно это заведение общепита, а не соседнее? Казалось бы, здесь и цены выше, и меню обновляется редко, а возвращаются сюда вновь и вновь. Почему в одном бистро – очереди, а в другом, с аналогичным предложением и ценовой политикой, – касса постоянно свободна? Все тот же ресторанный гуру Аркадий Новиков считает, что главное в этом деле – location. Все остальное вторично. Можно открыть ресторан с плохой кухней в хорошем месте, а потом улучшить кухню и стать еще более посещаемым заведением, а location улучшить нель­ зя. Но все ли столь однозначно? Об этом и говорили сургутские ресто­ раторы за чашечкой утреннего кофе на деловом завтраке, организо­ ванном «Югорским Бизнес-журналом». Почему при наличии довольно внушительного предложения сургутяне считают, что им по-прежнему «сходить некуда»? Портрет сургутского потребителя: насколько у него изысканный вкус и щедрая душа? Что такое «концептуальный обще­ пит» по-сургутски? Секреты успешного ресторанного бизнеса приот­ кроются в апрельском выпуске «Югорского Бизнес-журнала».


178

event

Объекты для созерцания В течение нескольких часов в значимый для многих День культуры России — 25 марта на возведенном подиуме СурГПУ прошла великолепная презентация наивысших достижений салонного бизнеса и beautyиндустрии г. Сургута — Фестиваль красоты и моды «Созерцание».

У

частниками фестиваля стали представи­ тели салонов красоты, учебных центров и просто вольные мастера. Креативный подход профессионалов парикмахерского искусства, мастеров визажа, асов боди­арта и ногтевого серви­ са просто поражал воображение всех собравшихся. Звездный состав жюри и особая система судейства, исключающая предвзятость и ошибки, позволили конкурсантам – представителям самой заворажива­ ющей отрасли – добиться наивысших результатов. А прошедшая в стенах РК «Джуманджи» церемония награждения победителей и закрытия этого яркого события в мире красоты и грации сопровождалась зажигательной шоу­программой. Нет сомнения в том, что фестиваль «Созерцание» станет традиционным мероприятием в Сургуте, на радость всем ценителям этого поистине красивого искусства.

Учредители:

Генеральный профессиональный спонсор:

Генеральные информационные партнеры:

Спонсоры:

Информационный спонсор:


Номинация «Салонная креативная стрижка с окрашиванием»: 1 и 2 место – Людмила Порядкова, коллекция «Юности метаморфозы»; 3 место – Светлана Миловидова (студия красоты «Комильфо»), коллекция «Энергия космоса»; Евгений Бухарев, коллекция «Оригами». Номинация «Фантазийная прическа»: 1 место – Юлиана Голикова, коллекция «Иные»; Юлия Мавропуло (салон красоты и свадебного дизайна «Эдем»), коллекция «Четыре стихии»); 2 место – институт красоты «Флоренс», коллекция «Что наша жизнь? Игра!»; Юлия Мавропуло (салон красоты и свадебного дизайна «Эдем»), коллекция «Четыре стихии»; 3 место — Олеся Новикова (парикмахерская «Галатея», г. Нефтеюганск), коллекция «Весенний фреш»; Ольга Чекризова, коллекция «Восточная сказка». Номинация «Лучшая коллекция»: Евгений Бухарев, коллекция «Оригами». Приз зрительских симпатий: Людмила Порядкова, коллекция «Юности метаморфозы». Номинация «Фантазийный макияж»: Евгения Рожнова (студия FLY), коллекция «Бурлеск». Номинация «Боди-арт»: Светлана Таплинская (институт красоты «Флоренс»), коллекция «Что наша жизнь? Игра!». Номинация «Фантазийный нейл-арт»: Елена Забродина (салон красоты и свадебного дизайна «Эдем»), коллекция «Четыре стихии». Дипломы участников фестиваля получили: Виктория Крача (парикмахерская «Ника»), Наталья Марьина (мастер ногтевого сервиса), коллекция «Райский сад»; Анастасия Черненко, коллекция «Strong/ might, sado/ mazo»; Саида Амирова (салон свадебных причесок «Империя красоты»), коллекция «Маскарад»; Надежда Фальман (мастерская «Творческий беспредел»), коллекция «Дыхание Востока»; Ольга Горских (институт красоты «Флоренс»), коллекция «Что наша жизнь? Игра!».


180

event

BRP:настоящая техника для настоящей жизни BRP (Bombardier Recreational Products) – эту аббревиатуру теперь придется запомнить нам всем. По-другому никак, потому что отныне Сургут – это своего рода столица самой активной жизни. Три этажа истинно мужского мира, более 2000 кв. м подлинного восторга, от которого захватывает дух, – это единственный в Сургуте BRP Центр.

Э

тим миром заведует «РиК Моторс – СУРГУТ» – крупнейшая компания, официальный дилер BRP в Югре, собравший под своим мощным крылом настоя­ щих мужчин, каждый из которых в теме активной жизни. Появление в Сургуте центра такого мас­ штаба – для нашего города величайшее событие, и важность его переоценить нельзя. Это не игры в спорт. Это серьезные люди и только серьезная техника. Наблюдать едкую концентрацию этой брутальности могли очевидцы события. На тор­ жественное открытие BRP-центра были пригла­ шены 150 человек. Среди них – VIP-клиенты ком­ пании «РиК Моторс» – opinion-лидеры округа и первые лица города. Речи о насущном, фуршет, выступление артистов, развлекательное шоу, «поч­ ти одетые» модели и даже розыгрыш снегохода среди гостей мероприятия – все это затмилось и стало совсем не важным с момента перерезания красной ленты. Занавес, рев мотора, несущийся по

ступенькам вверх прямо на ахнувших гостей квадро­ цикл и... шоу-рум – то, ради чего все затевалось: яркая и надежная техника для активного отдыха, работы и спорта от канадско-финского производителя BRP (Bombardier Recreational Products). А это и снегохо­ ды Ski-Doo и Lynx, и квадроциклы, и багги Can-Am, и гидроциклы, и катера Sea-Doo, и подвесные лодочные моторы Evinrude, и родстеры Spyder, а также запчасти, аксессуары и экипировка. Здесь хочется остаться жить. Компания Bombardier Recreational Products является ведущим мировым производителем техники для спор­ та и активного отдыха, поэтому BRP-центр в Сургуте отвечает всем высоким международным стандартам. В его ассортименте почти вся линейка продукции про­ изводителя. А кроме того, к услугам клиентов компа­ нии – сервисная зона, кафе-бар и клуб. Теперь все это – в прямом доступе. Хочешь жить красиво и на драйве? Значит, тебе в «РиК-Моторс»! Здесь для этого есть все. г. Сургут, пр. Набережный, 56. Тел. (3462) 35-05-05


lIfe

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ! Кто же не любит день своего рождения – этот детский праздник, шелестящий оберточной бумагой, вкусно пахнущий шоколадными пирожными, сияющий спицами подаренного велосипеда?! Накрахмаленные платьица, отглаженные брючки... Пай-девочки и паймальчики... Журнал «Стольник» устроил чаепитие апрельским именинникам, во время которого каждый из приглашенных показал свое истинное лицо и рассказал о своих отношениях с этим праздником.

E-mail: conditer86@yandex.ru Данную продукцию можно приобрести в магазинах г. Сургута, а также других городов ХМАО-югры и яНАО.


182

СПецПроект

life

Георгий Корченкин,

заслуженный деятель искусств ХМАО-Югры, член Союза фотохудожников России, директор фотостудии «Диорит» (день рождения – 24 апреля): – К своему дню рождения отношусь сейчас ней­ трально, без особой радости, больше даже с гру­ стью. Дел ежедневных много, планов – еще боль­ ше. А успеть все и сразу не удается, как ни крути. В детстве, конечно, все бы ло по­дру гом у. Родители создавали с самого утра празднич­ ную атмосферу, приглашали друзей, родных. И все вместе весело мы проводили этот день. Приходили мальчишки с рисунками в пода­ рок, девчонки с платочками, вышитыми свои­ ми руками. Сейчас и подарки другие, но радо­ сти они особой не приносят. Порой, получая подарок, думаю: «Сколько же существует ненуж­ ных вещей!» Хотя вот на один из моих юбиле­ ев, зная мою страсть к путешествиям, моя семья мне подарила GPS­навигатор. Это был замеча­ тельный подарок. Ему я был искренне рад. Самый запомнившийся подарок! А самый запомнив­ шийся день рождения – мой 50­летний юбилей. Тогда собрались все мои друзья со всех городов России. А еще с этим праздником у меня связано начало моей профессии. Когда­то моему брату на его 13­летие тетя подарила фотоаппарат. Брату он был не интересен, а мне приглянулся. Вот и до сих пор с ним не расстаюсь. Предстоящий день рождения буду отмечать на работе. Поеду куда­нибудь что­нибудь снимать.

Торт сметанный «Ромео» Три слоя шоколадного бисквита, пропитанного крепленным сиропом и смазанного сметанным кремом, не оставят равнодушным даже искушенного сладкоежку! Покрытый шоколадной глазурью и дробленым арахисом, торт также украшен «мраморными» хлопьями из кондитерской глазури.

E-mail: conditer86@yandex.ru Данную продукцию можно приобрести в магазинах г. Сургута, а также других городов ХМАО-югры и яНАО.


183

СПецПроект life

Татьяна Волошина, заместитель директора ООО «Неон» (день рождения — 30 апреля):

– День рождения для меня – это знаменатель­ ный день и один из моих любимых праздников. Кроме того, мне очень повезло, что мой день рож­ дения – весной, у меня есть возможность празд­ новать его где­нибудь вне дома, на природе. На самом деле мы так и делаем, если нет дождя. Первым меня поздравляет любимый муж. Рано утром, когда я еще сладко сплю, он приносит мне огромный букет красивых роз, от запаха которых я и просыпаюсь. Это для меня – самый главный подарок. Долж на сказать, я очень люблю получать подарки: они отражают чув­ ства и отношение людей к нам. Я очень благодар­ на моей семье, друзьям за все подарки, которые получаю. Если в свой день рождения я остаюсь дома – готовлю все сама. Если же мы идем на пикник, то готовим мясо на углях. Такие встре­ чи – это шанс провести вечер или целый день вместе с лучшими друзьями, петь песни, танце­ вать, играть в различные игры, болтать о жиз­ ни и о будущем, иными словами – веселиться. Я искреннее верю в то, что мои друзья ценят этот день так же, как и я. Но в этом году этот празд­ ник будет для меня особенным. Его я отпразд­ ную далеко от дома – в Италии, с моими дру­ зьями. Наверное, это будет самым ярким моим днем рождения. Главным атрибутом моего праздника в детстве был огромный торт со свечами, который моя мама готовила сама. А я любила задувать свечи и загадывать желания. Между прочим, многие из них сбылись!

Торт творожный с клубникой Спелые ягоды клубники на легком европейском бисквите с нежным творожным кремом — изумительное лакомство для именинника!

E-mail: conditer86@yandex.ru Данную продукцию можно приобрести в магазинах г. Сургута, а также других городов ХМАО-югры и яНАО.


184

СПецПроект

life

Мальвина Гаджиева,

директор сети ювелирных салонов «Ювелюкс» в г. Сургуте (день рождения – 29 апреля): – День рождения для меня – обычный день, напоминаю­ щий о том, что я стала на год старше. Отмечаю, конечно, если получается, в кругу самых близких и дорогих мне людей. Я люблю подарки, но больше всего ценю внима­ ние. И так бывает приятно, когда вдруг в нашей суетной жизни кто­то напоминает тебе звонком либо эсэмэской о замечательном дне, о котором порой сам забываешь в силу каких­либо обстоятельств. И даже когда я была маленькой, особо грандиозных праздников по случаю моего дня рождения в нашей семье мы не устраивали. Конечно, я загадывала желания, когда задувала свечи на торте, и с каждым годом они становились более реали­ стичные. Например, если в пять лет я мечтала стать феей, то в 15 лет я уже хотела машину. Особенно запомнился мне праздник в день моего 16­летия, когда я почувство­ вала, что вхожу во взрослую, полную надежд жизнь. А как буду отмечать предстоящий праздник, я еще не думала, хотя уже пора.

Торт «Зимняя вишня» Легкий европейский бисквит с какао в сочетании с нежными взбитыми сливками и начинкой из спелой вишни – верх наслаждения. Торт оформлен натуральным бельгийским шоколадом и коктейльной вишней, утопающей во взбитых сливках.

E-mail: conditer86@yandex.ru Данную продукцию можно приобрести в магазинах г. Сургута, а также других городов ХМАО-югры и яНАО.



Стольник - 34