Page 1


Sr. Sheryl Frances Chen OCSO

MITT KLOSTERKJØKKEN A NUN’S KITCHEN


© St. Olav forlag 2013 www.stolavforlag.no ISBN: 978-82-7024-270-2 Grafisk design: Peter Bjerke Tekst og foto: © Sr. Sheryl Frances Chen OCSO bortsett fra: cover, 26, 114,170, 216: © Arve Podsada Krognes; 16: © Munkeby kloster; 18: © Dom Daniel Van Santvoort; 88: © Sr. Christina van Opzeeland Oversettelsen av Benedikts regel på norsk er hentet fra «St. Benedikt – Regel og Vita», Efrem forlag 2009. Norske bibelsitater er hentet fra Det norske bibelselskaps «Bibelen 2011».


Innhold Forord | Introduction …………………………………………………………………………… 7 Supper | Soups ………………………………………………………………………………… Brenneslesuppe | Nettle Soup ………………………………………………………… Eggblomstsuppe | Egg Drop Soup …………………………………………………… Fiskesuppe | Fish Soup ………………………………………………………………… Gazpacho ………………………………………………………………………………… Kalkunsuppe | Turkey Soup ……………………………………………………………… Løksuppe med krutonger | Onion Soup With Crutons ……………………………… Potet- og purresuppe | Potato-Leek Soup ……………………………………………

27 29 31 33 35 37 39 41

Fisk | Fish ………………………………………………………………………………………… Cornflakespanert sei (eller torsk) | Cornflake Crusted Cod ………………………… Firefarget laks | Four Flavors Salmon ………………………………………………… Fisk på sellerirotseng | Fish On A Bed Of Celery Root ……………………………… Fiskegrateng | Fish Casserole Au Gratin ……………………………………………… Lakse- og spinatlasagne | Salmon-Spinach Lasagna ………………………………… Vannbakkels med tunfisk | Cream Puffs With Tuna Salad ……………………………

47 49 51 53 55 57 59

Grønnsaksretter | Vegetarian Dishes ……………………………………………………… Aubergine med parmesan | Eggplant Parmesan …………………………………… Blomkål blid | Cauliflower Casserole ………………………………………………… Burritos med egg og chili | Burritos With Egg And Chili …………………………… Byggryn med hvitløk | Barley With Garlic …………………………………………… Empanadas ……………………………………………………………………………… Grillede maiskolber | Grilled Corn On The Cob ……………………………………… Grønnsakskaker | Vegetable Fritters …………………………………………………… Hurtigstekte grønnsaker | Stir Fried Vegetables ……………………………………… Kålrotkos | Swedish Turnip With Cranberries ………………………………………… (Mini)vårruller | (Mini)Eggrolls …………………………………………………………

65 67 69 71 73 75 77 79 81 83 87


Nachos …………………………………………………………………………………… 89 Potetpizza med nogot attåt? | Potato (&Salmon?) Pizza ……………………………… 91 Proteinbombe | Complementary Casserole ………………………………………… 93 Quesadillas ……………………………………………………………………………… 95 Quiche …………………………………………………………………………………… 97 Spagettigrateng | Spaghetti Casserole ……………………………………………… 99 Spansk ris | Spanish Rice ………………………………………………………………… 101 Squashglede | Zucchini Pleasure ……………………………………………………… 103 Stekt ris | Fried Rice ……………………………………………………………………… 105 Stekte grønne tomater | Fried Green Tomatoes ……………………………………… 107 Stekt spagetti | Fried Spaghetti ………………………………………………………… 109 Salater | Salads …………………………………………………………………………………113 Agurksalat | Cucumber Salad (Lightly Pickled) ……………………………………… 115 Asparges- og mandarinsalat | Asparagus-Mandarin Salad ………………………… 117 Blomkålsalat | Cauliflower Salad ……………………………………………………… 119 Brokkolisalat | Broccoli Salad …………………………………………………………… 121 Ertesalat | Pea Salad ……………………………………………………………………… 123 Fennikelsalat | Fennel Salad …………………………………………………………… 125 Pastasalat | Pasta Salad ………………………………………………………………… 127 Potetsalat | Potato Salad ………………………………………………………………… 129 Reddiksalat | Radish Salad ……………………………………………………………… 131 Salat Niçoise | Salad Niçoise …………………………………………………………… 133 Salat med frukt | Salad With Fruit ……………………………………………………… 135 Salat med tre bønner | 3 Bean Salad ………………………………………………… 137 Stekt agurk | Fried Cucumbers ………………………………………………………… 139 Suragurk | Pickles ………………………………………………………………………… 141 Tomatsalat | Tomato Salad ……………………………………………………………… 143 Vinaigrette ………………………………………………………………………………… 145


Brød | Bread ……………………………………………………………………………………149 Brødstenger | Breadsticks ……………………………………………………………… 151 Stuffing til eller uten kalkun | Stuffing For Or Without Turkey ……………………… 153 Flettet (søt)brød | Braided (Sweet) Bread ……………………………………………… 155 Hvitløkstoast | Garlic Toast ……………………………………………………………… 157 Oste- og rosmarinbrød | Cheese-Rosemary Bread ………………………………… 159 Sesamknekkebrød | Sesame Crisps …………………………………………………… 161 Spinatboller | Spinach Rolls …………………………………………………………… 163 Desserter | Desserts ……………………………………………………………………………169 17. mai-gelé | Red, White And Blue Jello ……………………………………………… 171 Eplepai | Apple Pie ……………………………………………………………………… 173 Fruktpai | Fruit Pie ………………………………………………………………………… 175 Gresskarpai uten gresskar | Mock Pumpkin Pie (It’s Really Carrots!) ……………… 177 Kaffeslabberasstang | Coffee Cake …………………………………………………… 179 Karamellcookies | Caramel Cookies …………………………………………………… 181 Kinesisk gelé | Chinese Almond Jello ………………………………………………… 183 Mandarinmoussekake | Mandarin Mousse Cake …………………………………… 185 Pavlova …………………………………………………………………………………… 187 Plommeclafoutis | Plum Custard ……………………………………………………… 189 Plommecrisp | Plum Crisp ……………………………………………………………… 191 Sleng sammen-kake | Do Nothin’ Cake ……………………………………………… 193 Smoothiedessert | Smoothie Dessert ………………………………………………… 195 «Smuldrepai» med fersken | Peach Cobbler ………………………………………… 197 Søster Sheryls favorittcookies | Sister Sheryl’s Favorite Cookies …………………… 199 Vannbakkels | Cream Puffs ……………………………………………………………… 201 Litt av hvert | Various …………………………………………………………………………205 Munkeknask | Monks Munch …………………………………………………………… 207 Popcorn med soyasaus | Popcorn With Soy Sauce ………………………………… 209 Kinesisk lime (forkjølelsesmiddel) | Chinese Limes (Cold Prevention) …………… 211


Forord Introduction

Jeg har alltid likt å lage mat, helt fra den gang da mor ble imponert over at vi lærte å lage sufflé i tredje klasse. Jeg eksperimenterte også med brød, og duften av nybakt brød var noe av det beste jeg visste da jeg oppdaget kjøkkenet i kjelleren på college. Men det var i klosteret jeg virkelig ble flink til å bruke det vi hadde tilgjengelig – lage mat til 25 personer på to timer, ha den nesten ferdig før jeg måtte gå i kirken og be middagsbønn (sekst) og få måltidet servert på tre minutter etter tidebønnen. Tautra Mariakloster ligger på en liten øy i Trondheimsfjorden, omgitt av gårder med frodige åkrer. Frosta er «Trondheims kjøkkenhage», noe vi er stolte av og nyter godt av. Våre generøse naboer gir oss fisk, agurker, poteter, gulrøtter og kålrot. Dette er absolutt kortreist mat, og veldig sunt. Cistercienserne har helt siden ordensgrunnleggelsen i 1098 vært kjent for sitt dyktige landbruk. Selv om vi nonner på Tautra ikke har kapasitet til å dyrke nok grønnsaker til mer enn et par måltider, inspirerer det til god matlaging å bo på et så vakkert og fruktbart sted. Ett av kjennetegnene på cistercienserordenens grunn­leggere, de hellige Robert, Alberic og Stefan, var at de var «elskere av regelen og stedet». Som deres et-

I have always liked to cook, ever since my mother was so impressed when we learned to separate eggs and bake a soufflé in 3rd grade home economics. I experimented with baking bread also, and the smell of fresh-baked bread was one of the most wonderful a hungry student could sniff when I discovered there was a kitchen in the basement of my college residential hall. But it was in the monastery that I really became good at using what we had available, cooking dinner for 25 people in 2 hours, having it almost ready before I had to go to the office of Sext in church at noon, and getting the meal on the serving table in 3 minutes after prayers were concluded. Tautra Mariakloster is on a small island in the Trondheim Fjord, surrounded by farmers and their fruitful fields. Frosta is known as ”Trondheim’s kitchen garden”, which we are proud of and take advantage of. Our generous neighbors give us fish, cucumbers, potatoes, carrots and Swedish turnips. It is very local produce, and so healthy. Cistercians from our order’s beginning in 1098 have been known for their agriculture and living close to the land. Even though we nuns on Tautra are unable to cultivate more than a couple meals’ worth of our own vegetables, just being able to live in such a lovely, lush place inspires us to make the most of the abundance of local crops – and

7


terfølgere har vi fått dette i arv, og uten tvil blitt forelsket i Tautra. Her stortrives vi. Til tross for min akademiske bakgrunn likte jeg at cistercienserne lever jordnært, bokstavelig talt. Noviser blir ofte satt til hagearbeid, og det går snart opp for dem at grønnsaker ikke kommer på boks. De oppdager også hvor stort arbeid det er å pløye jord, så, luke, vanne og høste inn. Den hellige Benedikt råder munker til ikke å «ville kalles hellig før man er det, men først bli det, for at det kan sies med større sannhet” (kapittel 4, De gode gjerningers redskaper, nr. 62). Det er vanskelig å innbille seg at man svever i de åndelige høyder når man står opp til anklene i gjørme. Cisterciensere er «jordet».

8

Da jeg var novise, fikk jeg i oppgave å bake husets brød. Det innebar at jeg måtte forlate kirken midtveis under vigilien og begynne å kna 16 kilo deig for hånd (dette var før vi fikk elektrisk mikser). Etter at deigen var satt til heving, gikk jeg tilbake til kirken for å be resten av tidebønnen alene. Kroppen min var så utmattet at jeg sank nedover mot gulvet – men jeg oppdaget at sinnet ble frigjort for bønn. Jeg har ofte erfart at manuelt arbeid hjelper meg å be. Det er interessant at «å dyrke» både betyr å frembringe avlinger og å tilbe. Kanskje er det å bruke jorda, dyrke frem råvarer og forberede måltider en måte å tilbe Gud på. Vi deltar i skaperkraften. Klosterlivet har satt sitt preg. Flere av prinsippene i livsstilen vår preger også matlagingen vår: Man prøver – og lærer etter hvert. I klosterlivet blir man nemlig bedt om å gjøre alt mulig (og noen ganger også det umulige – les kapittel 68 i

what we find grows wild on the island. One of the characteristics of the Cistercian order’s founders, Sts Robert, Alberic and Stephen, was that they were lovers of the rule and of the place”. We who have come after them have inherited this charism and without a doubt fallen in love with Tautra and thrive here with the local people and plants. Despite my intellectual background, I liked the fact that the Cistercians I met were literally ”down to earth”. Novices are often sent to work in the garden, and it’s a revelation when they find out that vegetables don’t grow in cans. They also discover how much work it is to dig furrows, sow seeds, to weed, to water and to harvest a crop. St Benedict advises a monk to ”not aspire to be called holy before you really are, but first be holy that you may more truly be called so” (chap. 4, The tools for good works #62). It is difficult to imagine oneself soaring in spiritual heights when one is standing ankle-deep in mud. Cistercians are well-grounded indeed. When I was a novice I was asked to make the house bread. That meant I had to leave church midway through vigils and begin to knead 32 pounds of dough by hand (this was before we got an electric mixer). After I had kneaded the dough and left it to rise, I went back to church to make up the rest of the office alone. My body was so tired that I sank to the floor – but I discovered that my mind was freed for prayer and I have often experienced how manual labor helps me to pray. It is interesting that in Norwegian the same word (”å dyrke”) can mean both to cultivate a crop and to worship. Perhaps using the earth, participating in creative power and bringing forth both raw foodstuffs and preparing meals is a form of worshiping God.


Benedikts regel1). Selv om man tror man ikke kan mestre oppgaven, prøver man. Da vi først tok i bruk det nye klosterkjøkkenet vårt, måtte kommuniteten vente i ti minutter før maten ble servert. Nå klarer kokka det på tre minutter mens søstrene gransker samvittigheten og ringer angelus. Vi bruker det vi har. Sr. Marjoe har hatt ansvar for innkjøp i en årrekke, og hun lar kokkene stå ganske fritt til å sette sammen menyen. Hun pleier å si: «Du kan lage absolutt hva du vil, men vi har bare poteter og gulrøtter.» Slik lærer vi for eksempel å erstatte ingrediensene i en rett med noe annet vi har for hånden. Vi koker til mange. De fleste kokebøker har oppskrifter til 4–6 personer. I klosteret regner vi med ni søstre pluss kapellanen, samt 4–10 gjester/volontører, altså ca. 20 personer hver dag. Det tar ikke så mye lengre tid å forberede mat til 20 enn til fire. Jeg har valgt å måle oppskriftene til 10–14 personer. Det kan være klokt å lage hele porsjonen og fryse halvparten. Da er det lett å tilberede et deilig måltid når det dukker opp uventede gjester (noe St. Benedikt sier at skjer bestandig). Jeg hjalp til på kjøkkenet da jeg bodde i Wrentham Abbey i syv uker i 1990. Søsteren med kjøkkenansvar ba meg om å lage pudding til dessert: «Lag denne oppskriften ganger 16!» Jeg måtte bruke 64 egg, og da jeg spurte hvor saltet sto, rakk hun meg en fem kilos bøtte. Men

Cistercian life has influenced the kind of cook I have become: certain principles which lie behind our lifestyle also characterize creativity and inventiveness in cooking: We try, and so we learn bit by bit. In monastic life we are asked to do all kinds of things (and sometimes even the impossible – see chapter 68 of Benedict’s Rule1). Even though we think we cannot do this, we try, and so we learn bit by bit. When we first started using the new monastery kitchen, the community had to wait 10 minutes before the food arrived on the table. Now the cook can do it in 3 minutes while the others are still in church, praying silently and ringing the angelus. We use what we have. Sr Marjoe has been responsible for ordering food from the local store for years and she gives the cooks a lot of freedom in putting a menu together. She often says: You can make whatever you want, but we have only potatoes and carrots. When I find a recipe I want to try, I don’t hesitate to replace ingredients that we don’t have at the moment. Think big. Most cookbooks print recipes for 4-6 people. In the monastery we count on 9 nuns plus our chaplain, and 4-10 guests/volunteers, so about 20 people each day. It doesn’t take much longer

1 1

Kapittel 68 – Hvis en bror får et umulig oppdrag: «Hvis en bror blir pålagt å gjøre noe som er svært vanskelig eller umulig, skal han likevel ta imot befalingen rolig og lydig. Men hvis han ser at byrden helt overstiger hans krefter, skal han finne en passende anledning, og tålmodig legge frem for den foresatte hvorfor oppdraget er umulig for ham, uten å være verken hovmodig, motvillig eller oppsetsig. Hvis hans foresatte likevel holder fast ved sin beslutning, skal den yngre vite at det er til hans beste, og adlyde i kjærlighet og tillit til Guds hjelp.»

Chapter 68 – Assignment of Impossible Tasks to a Brother: “A brother may be assigned a burdensome task or something he cannot do. If so, he should, with complete gentleness and obedience, accept the order given him. Should he see, however, that the weight of the burden is altogether too much for his strength, then he should choose the appropriate moment and explain patiently to his superior the reasons why he cannot perform the task. This he ought to do without pride, obstinacy or refusal. If after the explanation the superior is still determined to hold to his original order, then the junior must recognize that this is best for him. Trusting in God’s help, he must in love obey.” Timothy Fry, ed., RB 1980 (Collegeville: The Liturgical Press, 1981), s. 291.

9


sjokket gikk over, og jeg nøler ikke lenger med å lage større porsjoner. Jeg er ikke så nøye med målene. Med unntak av paideig, hvor det lønner seg å være litt eksakt, har jeg bare forsøkt meg frem med målene. Så dersom jeg bruker 2 dl av favorittingrediensen din, ikke nøl med å bruke 4 dl – eller hele boksen! Benytt gjerne rester fra tidligere måltider. Som St. Benedikt sier (om rekkefølgen av salmene): Hvis du synes du har en bedre ordning, vær så god!

10

Vi er stort sett vegetarianere. Den hellige Benedikt pålegger oss å avstå fra kjøtt fra firbente dyr. Vi tillater oss kalkun (bare to ben) til thanksgiving (amerikansk høsttakkefest) og pølser og hamburgere 4. juli (USAs nasjonaldag). Det tar faktisk mer energi å fordøye kjøtt – det er lettere å be uten en tung mage. Maten skal være enkel og næringsrik. Vær effektiv! Bruk kjøkkenutstyr. Det er ikke helligere å gjøre alt for hånd. «Tiden min» er gitt til Gud i kommuniteten min og skal brukes til andres beste. Kanskje skal jeg ikke bare lage mat, men fikse blomster foran alteret og skrive fakturaer til såpeavdelingen under samme arbeids­ økt. Derfor lærer vi å være fornøyde med det som er «godt nok» («brukbart») og gå videre til neste oppgave. Fullkommenhet får vi hinsides. Maten skal se deilig ut. Forsvunnet er den tiden da en munk ville strø aske på maten som en botsgjerning. Nei, skjønnhet er en vesentlig del av Guds skaperverk – Gud så på alt det han hadde skapt, og det var overmåte godt. Mange som besøker klosterkirken vår, opplever at tanken trekkes mot Gud på grunn av den vakre utsikten over fjorden bak alteret. Å glede seg til et nydelig måltid kan lede sinnet mot Skaperen av

to prepare a meal for 20 than for 4. I have chosen to write the recipes for 10-14 persons. You can always divide the amount you make into 2 portions, and freeze one of them. Then it’s easy to make a delicious meal when unexpected guests show up (which St Benedict says happens constantly). I helped in the kitchen when I lived at Wrentham Abbey for 7 weeks in 1990. The sister in charge of the kitchen asked me to make pudding for dessert: “Make this recipe times 16!” I had to crack 64 eggs, and when I asked where the salt was, she gave me a 10 lb can. But I recovered quickly, and I no longer hesitate to make larger portions. I am not so exact with measurements. With the exception of pie crust, when it pays off to measure carefully, I often don’t even use measuring cups and I have approximated amounts. If it says 1 cup but you like that ingredient, use 2, or throw in the rest of the can. Most of my recipes are a great way to use up leftovers. St Benedict says (on the order the psalms are to be said): If you have a better arrangement, go ahead! We are vegetarians most of the time. St Benedict wants us to abstain from the meat of 4-footed animals. We allow ourselves turkey for Thanksgiving (after all, turkeys have only 2 legs) and hamburgers and hotdogs for American Independence Day July 4. It takes more energy to digest meat. It is easier to pray without a heavy stomach. Food should be simple and nourishing. Be efficient! Use kitchen machines and food processors. It is not holier to do everything by hand. All “my time” is given to God in this community, and it should be used for the good of others. Sometimes I not only have to prepare the meal, but also arrange flowers in front of the altar and print invoices for the soap department in


et slikt mangfold. God appetitt er et tegn på et cistercienserkall. Kommuniteten vår er blitt internasjonal. Jeg er kokk mandager og lørdager, sr. Anne Elizabeth tirsdager og fredager, sr. Marjoe onsdager og sr. Christina torsdager. Søndager har vi en annen liste. Slik har vi alle blitt flinke til å bruke hverandres rester! Jeg har måttet oversette amerikanske oppskrifter til metriske mål, og omvendt. Derfor har jeg bevisst skrevet denne boken på både norsk og engelsk og tilrettelagt oppskriftene mine til begge målsystem. Jeg hadde ikke trengt å presentere fiskegrateng for nordmenn, men gjør det for amerikanernes del. Og jeg hadde ikke trengt å forklare amerikanere hvordan man lager amerikanske cookies, men gjør det allikevel for Kari og Ole Nordmann. Søndager, høytider og andre festdager, for eksempel en søsters jubileum, står vi rundt festbordet og takker ham som skaffer så mye til livets opphold – og vi synger med glede:

the same work period. So we learn to be satisfied with “good enough” and go on to the next task. Perfection doesn’t happen until heaven. Food should look appetizing. Gone are the days when a monk would scatter ashes over his food as a penance. Beauty is an important part of God’s creation – God saw all that he had made, and it was very good. Many who visit our monastery church feel their thoughts drawn to God because of the beautiful view over the fjord behind the altar. To look forward to an appealing meal can lead one’s mind to the Creator of such magnificent diversity. A good appetite is a sign of a Cistercian vocation. Our community has become international. I am cook on Monday and Saturday, Sr Anne Elizabeth on Tuesday and Friday, Sr Marjoe on Wednesday, Sr Christina on Thursday, and we have another list for Sundays. We have all become clever at using one another’s leftovers! I have had to translate American recipes to the metric system, and vice versa. So I have written all the recipes in both Norwegian and English, and with both measurement systems. I didn’t need to include fish casserole for Norwegians, but I did it for Americans. I didn’t need to describe how to make cookies for Americans, but I did it for Norwegians. On Sundays, solemnities and other feastdays, for example a sister’s jubilee, we stand around the table and thank the one who has provided so much for the sustenance of our life and sing with joy:

11


Gledens Herre Før måltidet

Gle - dens

ved

Her

vårt

Gjør

vårt

-

re,

bord

mål

vær

i

-

Harm.: Ulf Schancke

vår

gjest

dag.

tid

til

en

fest

 et

-

ter

ditt

be

-

hag.

A

-

Lord of joy, be our guest at our table today. Make our meal into a feast according to your pleasure. Amen.

men.


TAKK GUD, OG VELKOMMEN TIL BORDS! THANK GOD, AND WELCOME TO THE TABLE!

13


Smak og se at Herren er god M A. Kulbach ss.cc

Smak

og

se

at

Her

-

ren

er

god!

Taste and see that the Lord is good! 15


A

lle gjester som kommer, skal mottas som Kristus selv, for en dag vil han si: «Jeg var fremmed og dere tok imot meg.» Alle skal vises den ære som tilkommer dem, men særlig trosfeller og pilegrimer. Aller først skal de be sammen og gi hverandre fredshilsenen. Det skal være et eget kjøkken for abbeden og gjestene slik at gjester, som aldri mangler i et kloster og som kommer til alle døgnets tider, ikke skal forstyrre brødrene.

St. Benedikts regel, kapittel 53

17

A

ll guests who present themselves are to be welcomed as Christ, for he himself will say: I was a stranger and you welcomed me. Proper honor must be shown to all, especially to those who share our faith and to pilgrims. First of all, they are to pray together and thus be united in peace. The kitchen for the abbot and guests ought to be separate, so that guests – and monasteries are never without them – need not disturb the brothers when they present themselves at unpredictable hours. Rule of St. Benedict, chapter 53


U

nder måltidene skal det alltid være høytlesning, men man må ikke la hvem som helst ta fatt på en bok og begynne å lese, men utnevne en høytleser som tiltrer tjenesten på en søndag og leser hele uken. St. Benedikts regel, kapittel 38

R

eading will always accompany the meals of the brothers. The reader should not be the one who just happens to pick up the book, but someone who will read for a whole week, beginning on Sunday.

Rule of St. Benedict, chapter 38

19


B

rødrene skal tjene hverandre, og ingen skal fritas fra kjøkkentjenesten, med mindre man er syk eller opptatt med viktig arbeid for klosteret, for i denne tjenesten vinner man større lønn og mer nestekjærlighet. St. Benedikts regel, kapittel 35

L

et the brethren serve each other so that no one be excused from the work in the kitchen, except on account of sickness or more necessary work, because greater merit and more charity is thereby acquired. Rule of St. Benedict, chapter 38

21


T

il det daglige hovedmåltidet, enten det er ved sekst eller non, tror vi at det er nok med to kokte retter ved alle bord. Hvis noen ikke kan spise den ene retten, kan han forsyne seg av den andre. Derfor bør to kokte retter være nok for alle brødrene. Hvis det dessuten finnes frukt eller friske grønnsaker, kan man føye til en tredje. St. Benedikts regel, kapittel 39

M

aking allowance for the infirmities of different persons, we believe that for the daily meal, both at the sixth and the ninth hour, two kinds of cooked food are sufficient at all meals; so that he who perchance cannot eat of one, may make his meal of the other. Let two kinds of cooked food, therefore, be sufficient for all the brethren. And if there be fruit or fresh vegetables, a third may be added. Rule of St. Benedict, chapter 39

23


H

vis stedet er så fattig at det ikke engang er mulig å skaffe så mye som det som er nevnt ovenfor, men heller mindre eller ingenting, skal de som bor der, lovprise Gud og ikke klage. Fremfor alt pålegger vi dem å la være å sutre og klage. St. Benedikts regel, kapittel 40

25

B

ut where the poverty of the place will not permit the aforesaid measure to be had, but much less, or none at all, let those who live there bless God and murmur not. This we charge above all things, that they live without murmuring. Rule of St. Benedict, chapter 40


SUPPE

SOUP 27


BRENNESLESUPPE NETTLE SOUP Brennesle vokser vilt på Tautra og over alt i Norge. I likhet med spinat er de en rik kilde til jern, kalsium og vitamin A, D og K.

Stinging nettles grow wild on Tautra and they, like spinach, are sources of iron and calcium, and Vitamins A, D and K.

200 g ferske, unge brennesler 1 ts rosmarin 1 ts timian Salt og pepper 500 g smør 4 dl mel 1,75 l melk Evt. brokkolisuppepulver (ferdigsuppepulver) Fersk persille til pynt

8 oz fresh, young nettles 1 t rosemary 1 t thyme Salt and pepper 2 c butter 2 c flour 8 c milk Variation: Use instant powdered broccoli soup Fresh parsley to garnish

Først må du forvelle brenneslene – husk hansker! Du kan fryse dem ned til en annen anledning, eller kutte dem til småbiter i kjøkkenmaskinen. Lag sausen ved å smelte smør, rør i mel til massen er klumpfri. Hell i melk, skru opp varmen og rør kontinuerlig til sausen blir så tykk som du ønsker. Tilsett brenneslene og krydder. Hvis du vil ha mer smak, kok opp noen porsjoner brokkolisuppe og bland suppene sammen.

First you have to parboil them, after gathering them wearing plastic gloves which you then discard. You can freeze them after parboiling to be used another day if you like. Chop them in a food processor. Make the soup base by melting the butter, stirring in the flour until it is free of lumps. Pour in the milk, turn up the heat and stir continuously until it is as thick as you want it. Stir in the nettles and spices. If you want more taste, make about a quart of instant broccoli soup and mix the two soups together.

Variant: Lag brokkolisuppe (suppepulver) og tilsett de forvellede brenneslene.

A variation is to make only the broccoli soup and add the parboiled nettles.

29


SØSTER SHERYLS FAVORITTCOOKIES SISTER SHERYL’S FAVORITE COOKIES Jeg elsker havrekjeks med hvit sjokolade og tranebær. Denne oppskriften gir ca. 100 småkaker – bare nok til 2-3 kirkekaffer! 500 g smør 500 g brunt sukker 6 egg 9 dl havregryn 9 dl hvetemel 1 ss natron 1½ ts salt 600 g tørkede tranebær (eller aprikoser) 400 g hvit sjokolade (eller mørk sjokolade) Jeg bruker storkjøkkenmaskin. Bland smør og sukker. Ha i egg og bland sammen. Rør i de tørre ingrediensene. Bland så inn tørket frukt og sjokoladebiter. (Hvis du bruker sjokoladeplater, kan du skjære små biter med en stor kinesisk kniv!) Form små kuler på størrelse med en suppeskje og sett på (usmurt) bakebrett. Stekes på 175 grader i ca. 10 minutter. Avkjøl på brettet i 10 minutter (viktig) og flytt så til rist. Cookiesene gjør like stor lykke blant nonner som blant tenåringsgutter!

I just love oat cookies with white chocolate and cranberries. This recipe makes almost 100 cookies – enough for only 2-3 “church coffee”s after Sunday Mass. 2 cups butter 2 cups brown sugar 6 eggs 4½ c oats 4½ c flour 1 T soda 1½ t salt 3 c cranberries (or dried apricots) 2 c white chocolate (can substitute dark chocolate) I use a big electric mixer. Cream the butter and sugar. Add eggs and mix well. Add the dry ingredients and mix well. Add the dried fruit (I use whatever I have) and chocolate bits last (white chocolate is more expensive than dark, so I often use dark, or leftover candy bars). I use a big Chinese cleaver to cut up the white chocolate bars. Drop by soupspoonfuls on ungreased cookie sheets (I use Teflon). Bake at 375 about 10 minutes until lightly browned. Let cool on the sheet about 10 minutes or they will fall apart when you remove them to a rack. Serves one nun or one teenage boy!

199


VANNBAKKELS CREAM PUFFS 1 dl vann 1 dl melk 100 g smør 2 dl mel 4 egg 0,75 liter kremfløte Ferske bær Vaniljesukker

½ c water ½ c milk ½ c butter 1 c flour 4 eggs 3 c whipping cream Fresh berries Powdered sugar

Kok opp vann, melk og smør. Ta bort fra varmen og tilsett mel. Pisk godt til deigen er jevn. Bland inn ett egg av gangen og rør godt mellom hver gang slik at deigen blir blank. Sett deighauger på størrelse med en suppeskje på bakebrett, med 6 cm mellomrom. (Denne oppskriften gir ca. 8 store vannbakkels.) Stekes i 10 minutter på 200 grader. Skru så varmen ned til 175 grader og stek i 10 minutter til. Avkjøles på rist.

Boil the water, milk and butter together. Remove from heat and add the flour. Use a whisk to beat it until the batter is even. Add one egg at a time, mixing well each time so the batter is smooth and shiny. Drop large tablespoonfuls on a baking sheet with 3 inches between them. (This recipe yields about 8 large puffs.) Bake for 10 minutes at 400 F, then turn down the oven to 350 and bake for 10 minutes more. Cool on a rack.

Skjær de avkjølte vannbakkelsene i to og fyll med pisket krem. Legg bær på toppen av kremen, og lokket oppå. Legg ekstra bær rundt hver porsjon og dryss vaniljesukker over tallerkenen.

When the puffs are cool, slice them in half and place each on a serving plate. Fill the bottom with whipped cream and place a generous amount of berries on top of the cream. Place the top of the puff back on top, and place extra berries around each puff. Sprinkle powdered sugar over each serving.

201


S

mak og se at Herren er god!

Salme 34,9

O

taste and see that the Lord is good!

Psalm 34:9

203


LITT AV HVERT VARIOUS 205


MUNKEKNASK MONKS MUNCH Jeg begynte klosterlivet mitt i Santa Rita Abbey i Arizona, USA. Brød til eukaristien var vår største inntektskilde. Dette brødet bakes i tynne flak, lik flatbrød, og de runde hostiene skjæres ut av de store «arkene». Det betyr at mye av brødet ikke kunne brukes til eukaristien: restene mellom de runde hostiene, samt de hostiene som ikke var perfekte. Da laget jeg munkeknask av restene! 1 eske flatbrød 250 g smør, smeltet ½ eske Cheerios 1 glass Worchestershiresaus Salt Løkpulver Hvitløkspulver 1 pose peanøtter 1 pk saltstenger Bryt brødet i små biter og legg dem på et bakebrett. Dryss smør over bitene. Legg så Cheerios over og hell over Worchestershiresaus. Rør med hendene slik at alle bitene får smak. Strø over salt, løkpulver og hvitløkspulver. Stek i minst 2 timer ved 120 grader, til Worchestershiresausen er tørr. Tilsett peanøtter og saltstenger. Oppbevares tørt i en lufttett eske.

I started my monastic life at Santa Rita Abbey in Arizona. We baked Eucharistic bread as our main source of income. These breads are baked in thin sheets on large irons and then the round hosts are cut out of the big sheets of bread. This meant that we got a lot of bread that could not be used for the Eucharist – all the pieces that were between the rounds, and the hosts that were not perfect. So I began to make Monks Munch out of the rejects. 1 box flatbread or thin crackers or matzo 1 c butter, melted ½ box Cheerios 1 jar Worchestershire sauce Salt Onion powder Garlic powder 1 bag peanuts 1 package pretzels (sticks or rounds) Break the bread into pieces and place them on a baking sheet. Drizzle with butter. Place the Cheerios on top and drizzle Worchestershire sauce over everything. Toss the mixture with your hands so all the pieces have some butter or Worchestershire sauce on them. Sprinkle with salt, onion powder and garlic powder. Bake for at least 2 hours at 220 F, until the Worchestershire sauce is dry. Toss in the peanuts and pretzels. Keep in an airtight container.

207


POPCORN MED SOYASAUS POPCORN WITH SOY SAUCE Istedenfor mikrobølgeovnpopcorn, prøv den gode, gammeldagse måten å poppe popcorn på:

Instead of microwave popcorn, try making it the good oldfashioned way:

Sett en kjele på høy varme. Hell i olivenolje slik at bunnen dekkes. Legg én popcornkjerne i oljen og vent til den «popper». Hell i 2 dl popcorn­ kjerner og legg lokket på kjelen. Rist kjelen litt frem og tilbake slik at popcornet ikke svir. Hold på helt til det slutter å poppe. Ta lokket forsiktig av, i tilfelle noen kjerner fortsetter å poppe.

Heat a saucepan on high. Pour in enough olive oil to cover the bottom. Place one kernel of unpopped corn in the pan, and wait until it pops. Then put in a half cup of kernels and cover the saucepan. Shake it back and forth so the kernels don’t burn. Keep doing this until you hear that the popping has stopped. Take the lid off carefully, as a few late-poppers might pop out of the pan.

Legg popcornet i en skål og hell soyasaus over. Dette gir et salt popcorn med et hint av nøtter. Det går unna en lørdags kveld!

Put the popcorn in a bowl and drizzle soy sauce over it. This makes the popcorn salty with a nutty taste. Enjoy a Saturday night!

209


KINESISK LIME (forkjølelsesmiddel) CHINESE LIMES (cold prevention) 8-10 limes Havsalt Store glass med tett lokk Sterk sol

8-10 limes Seasalt Big jars with airtight lids Strong sunlight

Denne oppskriften er ikke mat til en meny – det er verdens beste forkjølelsesmiddel. Jeg lærte å lage kinesisk lime av min mor, som hadde lært fra sin mor igjen – sistnevnte kom fra Kina og stiftet familie på Hawaii.

This recipe is not to be put on a menu. These preserved limes are the best cold stopper I know of. I learned to make these Chinese limes from my mom, who learned from her mom, who came from China and raised her family in Hawaii.

Vask limene og stapp så mange du kan (våte) i et glass. Tilsett ca. 1 dl havsalt og skru lokket tett. Glassene burde egentlig stå i den sterke hawaiisolen i tre måneder, men jeg har forsøkt å lagre dem på verandaen min i fire måneder, i den noe svakere norske solen. Den forsyningen varte 1-2 hele vintre!

Wash the limes and put as many of them as you can in a glass jar. Add about a half cup of salt, enough to coat the limes, and screw the lid tight. The jars should really stand in the strong Hawaiian sun for 3 months, but I have made these limes on the veranda in the somewhat weaker Norwegian sun in 4 months. One batch lasts 1-2 winters.

Snu glassene annenhver dag. Vannet som du ser på bildet, er kondensen som dannes når glasset står i varmen. Hvis det blir for mye væske, kan den siles av og mer salt tilsettes. Limene blir brune og ser forferdelige ut. Men når du kjenner at halsen blir irritert, og du blir forkjølet, ta en lime og skjær den i småbiter. Sug på den. Den er så sur at den får spyttkjertlene til å beholde halsen fuktig, og den er så salt at saltet dreper bakteriene. Til slutt kan du spise hele biten, men poenget er å suge den sakte. Det virker best når du begynner å hoste eller bli hes, eller har mistanke om at immunsystemet er svakt og du står i fare for å bli syk. Ikke nøl med å ta en bit av dette vidunderlige, kinesiske forkjølelsesmiddelet!

Turn the jars every other day. The water you see in the picture is condensation which forms when the jars stand in the heat. If there is a lot of liquid, you can pour it off and add more salt. The limes turn brown and look terrible. But when you feel your throat beginning to be sore or you feel a cold coming on, take a lime and cut it in small pieces. Suck on it. The sourness makes your saliva glands keep your throat moist, and the salt kills bacteria. You can eat the lime bit when it starts to fall apart in your mouth, but the point is to suck on it slowly. It works best when you begin to cough or you suspect your immune system is down and you are in danger of getting sick. Immediately suck on a piece of this amazing Chinese cold prevention!

211


H

an gir mat til alt som lever, evig varer hans miskunn.

Salme 136,25

H

e gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.

Psalm 136:25

213


For de gaver Etter måltidet

For

tak

-

de

ga

ker

-

vi

ver

som

deg,

Harm.: U.S.

du

gir,

Gud.

215

Du

som

-

rer

før

vi

ber:

 Pri

-

set

-

re

du!

Grace after the meal: For the gifts you give We thank you, God, You who hear us before we pray: May you be praised! Amen.

A

-

men.


Forkortelser

Abbreviations

l = liter dl = desiliter ts = teskje ss = spiseskje kg = kilogram g = gram gr = grader celsius

c = cup t = tea spoon T = table spoon oz = ounce F = Fahrenheit lb = pound qt = quart


Takk

Thanks

Først og fremst takk til mine foreldre, prof. Francis F. Chen og Ande Lau Chen, en fysiker og en kunstner, som har vært gode eksempler for meg og vist meg hvordan svært forskjellige ting kan settes sammen og bli til noe nytt og vakkert. Far har brukt livet sitt på utviklingen av kjernefysisk fusjon som fremtidens energikilde, mens mor lærte meg hvordan kokkekunsten både er gledelig og sosialt arbeid. Denne boken er en fusjon av energikilder fra forskjellige kulturer: amerikansk, norsk, kinesisk og monastisk. Takk til priorinne sr. GilKrist og hele kommuniteten for støtte til prosjektet, tålmodighet som prøve­ kaniner og ærlige tilbakemeldinger. Takk til redaktør Kristine Dingstad og det dyktige teamet i St. Olav forlag for ivrig og raskt arbeid slik at boken kunne «slenges sammen» like lettvint som et enkelt måltid!

First of all to my parents, Prof. Francis F. Chen and Ande Lau Chen, a physicist and an artist, who have been the example my whole life which showed me how very different things can come together and become something new and beautiful. Dad has spent his life on the development of nuclear fusion as the energy source of the future, while mom taught me that the art of cooking is both a joy and a social event. This book is a fusion of energy sources from different cultures: American, Norwegian, Chinese and monastic. Thanks to my prioress Sr. GilKrist and my community for supporting the project, patience with being guinea pigs and for honest feedback. Thanks to my editor Kristine Dingstad and the talented team at St Olav’s press for the enthusiastic and quick work which allowed the book to be “cooked up” in a jiffy.

217


Profile for St Olav Forlag

Mitt klosterkjøkken  

Kokebok

Mitt klosterkjøkken  

Kokebok