Page 1

lingua franca A Public Intervention

Foto Š Max Weiss, Montabella Verlag

St. Moritz Art Masters 2011 Liebe Freunde des St. Moritz Art Masters, Allegra

Dear Friends of the St. Moritz Art Masters, Allegra

St. Moritz und das Engadin laden Sie ein zur vierten Ausgabe von St. Moritz Art Masters, welches das Engadin zur einzigartigen Kulisse für Kunst und Kultur verwandelt. Regionale, nationale und internationale Künstler und Galerien schaffen zusammen eine besondere Erlebniswelt und beziehen die Region mit ein.

St. Moritz and the Engadin invite you to the 4th edition of the international art and culture summit. Regional, national and international well-known artists will once again transform the region in a unique experience and engage not only the town but the whole valley.

Wir freuen uns sehr, dass wir mit diesem kulturellen Highlight Ende Sommer kunst- und kulturinteressierten Gästen ein interessantes Angebot bieten können und freuen uns über ein grosses Interesse. Lassen Sie sich überraschen und erkunden Sie den sogenannten „Walk of Art“. Die Gemeinde St. Moritz, der Kurverein St. Moritz und die Tourismusorganisation Engadin St. Moritz unterstützen diesen hochkarätigen Anlass, der Kunst, Kultur und Soziales vereint. Wir freuen uns, Sie vom 26. August bis 4. September 2011 im Engadin zu begrüssen.

We are very delighted that we are able to offer such highclass cultural highlights in the summer to our art and culture interested guests. We hope that you find time to explore the various exhibitions of the so-called “Walk of Art” and enjoy unexpected discoveries. The municipality of St. Moritz, the St. Moritz Tourist Board as well as the Engadin St. Moritz Tourist Organisation support the St. Moritz Art Masters and we are already looking forward to this top-class art and culture summer highlight. We welcome you in the Engadin from August 26 to September 4, 2011.

Un cordial bainvgnieu

Sigi Asprion Mayor of St. Moritz

Richard Dillier President St. Moritz Tourist Board

Ariane Ehrat CEO Engadin St. Moritz

This year’s theme will be „Lingua Franca – A public intervention“

WELCOME A very warm welcome to St.Moritz and the Engadin and to our unique event St. Moritz Art Masters 2011. I am very proud to present you this year’s art program that has been put together by our curator Reiner Opoku and his team. This year’s theme „Lingua Franca – A public intervention“ will give you the opportunity to explore unique exhibitions – specially made in and for St. Moritz Art Masters by a group of six international artists and one Swiss artist team. Do not miss the opportunity to visit these unique venues. We are also very proud to announce that our partners exhibit their art collections during St. Moritz Art Masters: Maybach is exhibiting oeuvres of Vahakn Arslanian in the French Church of St. Moritz and Bank Julius Baer is showing the Swiss artist Yves Netzhammer in the Paracelsus Building as well as a special exhibition in their own branch. Our thanks go to our generous partners: Cartier, Mercedes-Benz and Julius Baer for their support of this event and entrusting us each year with the organization of both the main event and the side programs which accompany it. Our gratitude also goes to our sponsors and promoters who support us in preparing for the event and their on-site assistance. I would specially mention our local supporters Badrutt‘s Palace Hotel, Kulm Hotel, Hotel Suvretta House, Kempinski Grand Hotel des Bains, Town of St. Moritz and the Engadin St. Moritz Tourist Board.

Valery Gergiev Supporter / Founder of St. Moritz Art Masters

See you this summer in the Engadin. Yours, Monty Shadow, Founder St. Moritz Art Masters

Monty Shadow and the fire Instead of talking about SAM – that I am sure will be a success – I prefer to digress about its organizer. Monty is never predictable. But he has the best quality someone can have: he is a good friend. And he also has a gigantic default: his phone rings in the middle of any conversation, regardless of how important the meeting is. And in 90% of the cases, he answers the phone. But I met quite a few visionaries in my life, and Monty is one of them. Always with new projects that he manages to implement, always thinking ahead of most of the people. But he is always a surprise. He might dance down the street, gaze into the eyes of a complete stranger and speak of love, or else defend an apparently absurd idea (which, by the way, is never absurd). When he feels that the moment has arrived, he drops everything and goes off on some long-dreamed-of adventure. He never spends his days trying to play the role that others have chosen for him. There is an old Arab story that goes like this: Once upon a time there was a poor but very brave man called Ali. He worked for Ammar, a rich old merchant. One winter’s night Ammar said: “Nobody can spend a night

like this on top of the mountain without a blanket or food. But you need money, and if you can manage to do that you will receive a great reward. If you don’t, you will work for thirty days without pay”. Ali answered: “Tomorrow I shall do this test”. But when he left the shop, he saw that a really icy wind was blowing and became scared, so he decided to ask his best friend, Aydi, if it was crazy of him to accept that bet. After reflecting a while, Aydi answered: “I shall help you. Tomorrow, when you are at the top of the mountain, look ahead. I will be on the top of the mountain next to yours, where I will spend the whole night with a bonfire lit for you. You look at the fire and think about our friendship – that will keep you warm. You will manage, and later on I shall ask you something in return.” Ali won the test, got the money, and went to his friend’s house: “You told me you wanted some payment.” Aydi answered: ”Yes, but it isn’t money. Promise that if at any time a cold wind passes through my life, you will light the fire of friendship for me.” Monty is this man, always ready to light the fire of friendship. Paulo Coelho Supporter of St. Moritz Art Masters


Wir freuen uns, Ihnen ein umfangreiches Programm präsentieren zu dürfen. Der grösste Teil unserer Veranstaltungen, insbesondere die Kunstausstellungen des „WALK OF ART“ sind kostenlos und täglich geöffnet. Bitte beachten Sie, dass für gewisse Abendveranstaltungen Tickets gekauft werden können. Informationen hierzu erhalten Sie ab Juli 2011 unter: We are delighted to present you a thought provoking program. Most of our events, especially the art exhibitions and “WALK OF ART” are free of charge and open daily. Please note that for some evening events you will be able to buy tickets individually. More information starting July 2011: Änderungen vorbehalten. All information subject to change.

Freitag 26. August Friday, August 26

Samstag 27. August saturday, August 27

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

11 - 13 h Press Conference Julius Bär Art Lounge PostHaus St.Moritz

10 - 13 h, 15 - 18 h Engadin Art Talks E.A.T. Zuoz

15 - 17 h Artist Talk Lingua Franca Julius Bär Art Lounge PostHaus St.Moritz 18.30 - 21 h St.Moritz Art Masters Opening Night 22 h Artist Performance Ferran Martin Lake of St. Moritz

14 - 16 h Artist Talk Jonathan Meese Chesa Planta Samedan 17 - 18 h Artist Performance Li Wei Helicopter Lake of St. Moritz


Sonntag 28. August sunday, August 28

Montag 29. AugusT monday, August 29

dienstag 30. August tuesday, August 30

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

11 - 13 h, 15 - 17 h Engadin Art Talks E.A.T. Zuoz

15 - 17 h Artist Performance Li Wei Ski Jump St. Moritz

Afternoon Kids Day Mehr Informationen ab Mitte August more information mid August 16.30 - 18 h Artist Talk Sarah Morris Julius Bär Art Lounge PostHaus St. Moritz ab / starting 18 h Filmographie Sarah Morris Kino Scala St. Moritz


mittwoch 31. August wednesday, August 31

Donnerstag 1. september thursday, september 1

Freitag 2. september Friday, september 2

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

Afternoon Walk of Art Tour Plaiv La Punt - Zuoz - S-chanf

15 h Andrea Robbi Haus, Sils Maria Einweihung Gedenktafel Inauguration Memorial Plaque Anschliessend: Vortrag von Max Wechsler über Urs Marty Followed by speech Max Wechsler about Urs Marty

Vormittag / Morning Foto-Workshop Steve McCurry & Amedeo M.Turello

18 - 21 h Gallery Cocktail Prolongé Mehr Informationen ab Juli more information starting July

17 - 19 h Artist Talk „Tribute to Photographers“ Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz Evening Tribute to Photography Mehr Informationen ab Juli more information starting July

Nachmittag / Afternoon Foto-Workshop Steve McCurry & Amedeo M.Turello Evening St. Moritz Art Masters Foundation Charity Night Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz · Mehr Informationen und Ticketverkauf ab Juli / more information and ticket sale starting July 23 h Artist Performance Ferran Martin Lake of St. Moritz


Samstag 3. september saturday, september 3

Sonntag 4. september sunday, september 4

10 – 18 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

10 – 14 h WALK OF ART Ausstellungen zwischen Exhibitions between Maloja and S-chanf

Vormittag / Morning Foto-Workshop Steve McCurry & Amedeo M.Turello

täglich · daily 10 - 17 h JULIUS BÄR ART LOUNGE PostHaus St. Moritz 11 - 13 h Public Walk of Art Tours Start at PostHaus St. Moritz Dorf 27.8., 29.8., 31.8., 2.9. Start at Kempinski Hotel St. Moritz Bad 28.8., 30.8., 1.9., 3.9. 21 - 24 h Projection by Jennifer Wen Ma Lake St. Moritz

Änderungen vorbehalten. All information subject to change.

15 - 18 h (29.8. - 3.9.2011) Filmographie · Sarah Morris Kino Scala St. Moritz

Erstmals in diesem Jahr wird die Julius Bär Art Lounge im PostHaus mitten im Dorf während St. Moritz Art Masters zum einzigartigen Ort für Begegnungen, Gespräche und Geselligkeit.

JULIUS BÄR ART LOUNGE PostHaus · Via Dal Vout 3 7500 St. Moritz Öffnungszeiten / Opening hours 26.08. – 03.09.2011 täglich 10 – 17 h daily 10 am– 5 pm 04.09.2011 bis 14 h / until 2 pm

For the first time this year, the PostHaus in the centre of St. Moritz will be used as the Julius Bär Art Lounge during St. Moritz Art Masters. It is the place to be for get-togethers, talks and socialising.

Als Treffpunkt für Künstler, Kunstliebhaber, Kunstinteressierte und Passanten bietet die Lounge Gelegenheit an Künstlergesprächen teilzunehmen, sich über Ausstellungen und Künstler zu informieren sowie sich für gemütliches Beisammensein zu treffen.

As a meeting point for artists, art lovers, guests interested in art and anyone else, the lounge offers the opportunity to participate in artist talks, get information about exhibitions and artists as well as to sit back, relax and connect.

Das detaillierte Programm der diesjährigen Künstlergespräche „SAMposion“ ist ab Juli verfügbar unter

The detailed programme of this year’s artist talks “SAMposion” will be available at the end of July at

ENGADIN ARt TALKS MAPPING THE ALPS Kunst hat unser Bild der Alpen geprägt und lange gingen Kunst und Naturwissenschaft bei der Entdeckung der Alpen Hand in Hand. Die Alpen, Berge allgemein, Geologie, Schnee, Naturgewalten, Klimawandel, Tourismus, das Erhabene und der Blick von Mit / With Nairy Baghramian (DE) Jan von Brevern (DE) Andrea Deplazes (CH) Hamish Fulton (GB) Dominique Gonzalez-Foerster (FR) Nikolaus Hirsch (DE) Sarah Morris (US) Hans Ulrich Obrist (CH) Gianni Pettena (IT) Walid Raad (US) Beatrix Ruf (CH) Ritu Sarin & Tenzing Sonam (IN) Kai Schlenther (KG) Philip Ursprung (CH) Lawrence Weiner (US) Peter Zumthor (CH) Änderungen vorbehalten. All information subject to change.

oben in die Ferne inspirieren Kunst und Architektur schon immer. Die Engadin Art Talks / E.A.T. bringen Künstler und Architekten zusammen, die über ihre Arbeit und ihre Forschung zu MAPPING THE ALPS aus internationalem Kontext und Perspektive sprechen. Der international bekannte Bündner Architekt Peter Zumthor, Schöpfer von einzigartigen Orten wie der Therme Vals, des Kunsthauses Bregenz, des Diözesanmuseums in Köln, spricht mit dem Kunsthistoriker Philip Ursprung über seine Arbeit, auch im Zusammenhang mit MAPPING THE ALPS. Nairy Baghramian, die sich in ihrer Kunst mit Architektur und Design der Moderne auseinandersetzt; Jan von Brevern, der das geologische Alpenbild in der Architektur, Fotografie und Kunsttheorie des 19. Jahrhunderts untersucht; der Architekt Andrea Deplazes, der die spektakuläre neue SAC-Hütte auf dem Monte Rosa entwarf; der Künstler Hamish Fulton, der Landschaften durchschreitet; Dominique Gonzalez-Foerster, die suggestive Installationen zu verschiedensten geografischen

Räumen schafft; der Architekt Nikolaus Hirsch, der sich mit institutionellen Räumen beschäftigt; Sarah Morris, die vor allem städtische Architektur in Filmen und Gemälden durchmisst; Gianni Pettena, der experimentelle Architektur schafft und an einem erweiterten Architekturbegriff arbeitet; Walid Raad, der sich künstlerisch mit der Geschichte des Libanon auseinandersetzt; das Filmemacherduo Ritu Sarin und Tenzing Sonam, die Tibet via Film kartografieren; Kai Schlenther, der in Bischkek, Kirgistan, ein Architekturbüro betreibt und der Konzeptkünstler Lawrence Weiner, der sich wiederholt mit dem Engadin befasste und mit STARS DON’T STAND STILL IN THE SKY FOR ANYBODY den nächtlichen Blick in den alpinen Sternenhimmel zum Thema macht – sie alle ermöglichen während E.A.T. überraschende Einsichten und einen inspirierenden Austausch. Die Engadin Art Talks / E.A.T. wurden 2010 von Cristina Bechtler, Hans Ulrich Obrist und Beatrix Ruf initiiert und finden jährlich statt. 2012 wird das Thema NICHT REALISIERTE PROJEKTE im Alpenraum sein.

MAPPING THE ALPS Art has defined our image of the Alps for a long time, and art and natural sciences have worked alongside each other in their exploration. The Alps, mountains in general, geology, snow, the forces of nature, climatic change, tourism, the sublime and the view from above have inspired art and architecture ever since. The Engadin Art Talks / E.A.T. bring together artists and architects from an international context and perspective. They will talk about their work and their research for MAPPING THE ALPS. Peter Zumthor, internationally known architect and creator of unique places like Therme Vals, Kunsthaus Bregenz, Diözesanmuseum Köln, talks with the art historian Philip Ursprung about his work, also in the context of MAPPING THE ALPS. Nairy Baghramian, who examines modernist architecture and design in her artistic practice; Jan von Brevern, who researches the geographic representation of the Alps in architecture, photography and art-theory in the 19th century; the architect Andrea Deplazes, who designed the spectacular new Monte Rosa SAC hut; the artist

Hamish Fulton, who crosses different landscapes for his art; Dominique GonzalezFoerster, who creates suggestive installations on various geographic spaces; the architect Nikolaus Hirsch, who investigates institutional spaces; Sarah Morris, who explores mainly urban architecture in her films and paintings; Gianni Pettena, who creates experimental architecture and works towards an expanded notion of architecture; Walid Raad, whose artistic practice focuses on Lebanese history; the two filmmakers Ritu Sarin and Tenzing Sonam, who create a cartography of Tibet in their films; Kai Schlenther, who runs an architectural office in Bishkek, Kyrgyzstan; the conceptual artist Lawrence Weiner, who repeatedly focused on the Engadin in his work and whose sentence STARS DON’T STAND STILL IN THE SKY FOR ANYBODY looks at the alpine sky at night; all of them will offer surprising insights and inspiring exchanges during E.A.T. Engadin Art Talks / E.A.T. initiated 2010 by Cristina Bechtler, Hans Ulrich Obrist and Beatrix Ruf in 2010, take place annually. The topic in 2012 will be UNREALISED PROJECTS in alpine space.

Datum Date

Samstag, 27. und Sonntag, 28. August 10 - 13 h /15 - 18 h mit anschliessendem Apéro Saturday, 27 August Sunday, 28 August 11 - 13 h /15 - 17 h followed by Cocktails

Ort Zuoz, Halle am Plazzet, Place Dorfplatz Leitung Beatrix Ruf Lead Direktorin Kunsthalle Zürich Hans Ulrich Obrist Co-Direktor Serpentine Gallery London

Liebe Freunde des Engadins und der Kunst, Es freut mich, Ihnen auch dieses Jahr wieder einen Parcours durch das Engadin vorstellen zu dürfen, der Sie in Form des sogenannten WALK OF ART zu den von uns für Sie ausgesuchten künstlerischen Projekten und Installationen sowie der im Engadin existierenden kulturschaffenden Institutionen führt. St. Moritz Art Masters, oder SAM, wie wir es liebevoll nennen, hat sich in den 4 Jahren seines Bestehens zur Aufgabe gemacht eine Plattform zu erschaffen, um die kulturelle Vielfalt des Engadins in Form dieses 10-tägigen Festivals den Einheimischen und Besuchern der Region näher zu bringen.

Walk of Art

Gestützt wird diese Plattform auf nunmehr 5 Säulen, die sich aus folgenden Komponenten zusammensetzt. Zum einen, Projekte von und mit Künstlern, die durch SAM initiiert und an unterschiedlichsten Plätzen und Locations im Engadin realisiert wurden. Zu Ihrer Orientierung haben wir die SAM Projekte des WALK OF ART für Sie im Text mit einer Sonne gekennzeichnet. St. Moritz Art Masters Projekt Darüber hinaus sind die 9 ausgewählten international agierenden, aber auch im Engadin ansässigen Galerien ein wichtiger Bestandteil mit den für SAM speziell zusammengestellten Programmen und Ausstellungen.

WALK Des weiteren integrieren wir die kulturellen Institutionen und Museen des Engadins. Es freut uns sehr, dass wir dieses Jahr die beiden Chesa Planta Häuser in Zuoz und Samedan als Ausstellungsorte integrieren konnten. Eine weitere Komponente sind die Panel-Diskussionen und Künstlergespräche. Neben dem SAMposium, an welchem teilnehmende Künstler des SAM zu Gesprächen und Vorträgen einladen, ist auch E.A.T. (Engadin Art Talks) wieder vertreten. E.A.T. – das von Cristina Bechtler, Hans Ulrich Obrist und Beatrix Ruf im letzten Jahr initiierte Symposium zum Thema Architektur und Kunst, bringt auch dieses Jahr wieder hochkarätige internationale Künstler, Architekten und Kuratoren ins Engadin. Die fünfte Säule von SAM sind unsere Sponsoren und deren KunstEngagement, das sich in Form von Ausstellungs-Projekten mit Künstlern aus deren Sammlungen im Rahmen des SAM widerspiegelt. Wir hoffen Ihnen mit dem diesjährigen Programm wieder Anlass zu Diskussionen und dem Erleben von Kunst und Natur geben zu können und freuen uns Sie im Engadin begrüssen zu dürfen. Ihr Reiner Opoku SAM Kurator

OF ART Dear Friends of Art and the Engadin, I am pleased to present you this year’s WALK OF ART, a course through the Engadin which will guide you to selected artistic projects and installations as well as to institutions which create the culture of the Engadin. St. Moritz Art Masters or SAM, as we call it tenderly, has now existed for four years. The purpose of the 10-days festival is to achieve a platform which shows residents and visitors the cultural variety of the Engadin. The platform is based on five pillars, which consist of the following components. On the one-hand projects which are realized by and with artists on various locations initiated by SAM. We tagged all SAM projects of the WALK OF ART with a sun symbol for your guidance. St. Moritz Art Masters Projekt On the other hand the selected internationally operating galleries are an important part for the program and exhibitions of SAM.

In addition we integrate the cultural institutions and museums of the Engadin. We are delighted to integrate the houses of Chesa Planta Zuoz and Samedan as new venues. One further component is the panel discussion and the artist talk. The SAMposium invites participating artists for talks and lectures. Besides the SAMposium the Engadin Art Talk (E.A.T) is once more represented. Cristina Bechtler, Hans Ulrich Obrist und Beatrix Ruf initiated E.A.T. The topic of last year was “Art and Architecture”. This year E.A.T will again bring top international artists, architects and curators to the Engadin. The fifth pillar of SAM are the sponsors and their art involvements, which are reflected in exhibitions projects and their collections. We hope to give you scope for discussion with this year’s program and an experience of art and nature. We are glad to welcome you in the Engadin! Sincerely yours, Reiner Opoku SAM Curator



Fussgängerzone Pedestrian Zone George Condo Extended Forms

Walk of Art

St. Moritz Art Masters Projekt

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Galerien Bruno Bischofberger / Andrea Caratsch, Zürich / St. Moritz Fussgängerzone Pedestrian Zone 7500 St. Moritz ganztägig geöffnet open all day

Das Seil zwischen der Komödie und dem Pathos, dem Grotesken und dem Schönen spannend, schafft der Amerikaner George Condo (geb. 1957) reiche und eindrückliche Bilderwelten, die ihn zu einem der schöpferischsten Künstler seiner Generation machen. Die Skulpturen der Serie der Extended Forms von 2002 sind innerhalb seines Schaffens repräsentativ und ungewöhnlich zugleich. Seine unverkennbare eigene Bildsprache überarbeitend, gelangt der fast ausschliesslich figurativ arbeitende Künstler zu abstrakten, monumentalen Skulpturen, mit Titeln wie Gate oder One-armed Bandit, die wie Symbole seiner eigenen Malerei funktionieren. Oder, wenn man sich an den Prozess der Abstraktion erinnert - Ausschliessung des Individuellen, Beibehaltung des Wesentlichen und Allgemeinen, um zu einem Kunstbegriff zu gelangen, so sind die Extended Forms die Begriffe, die die Kunst des George Condo beschreiben.

Straddling the line between comedy and pathos, the grotesque and the beautiful, the rich pictorial inventions of the American painter George Condo (b.1957) have made him one of the most inventive artists of his generation. The sculptures, part of the Extended Forms series of 2002, are epitomes of his work, yet being highly unusual. Revisiting his own distinctive pictorial language, the artist, widely known for his figurative work, presents us with monumental abstract sculptures with titles such as „Gate“ or „One-armed bandit“, which function like symbols reminding us of his own oeuvre. Or should we remind ourselves of the primary meaning of abstraction, i.e. elimination of the specific, maintaining the essential and common to formulate an idea, the Extended Forms are the visualization of the idea representing George Condo’s art.

Space Ship 2002 AP 1/1 Painted aluminium 180.5 x 122 x 45 cm 71 1/8 x 48 x 17 3/4 in.



Plazza Mauritius hanselmann Stephan Reusse

St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Stephan Reusse Fussgängerzone Plazza Mauritius Pedestrian Zone Plazza Mauritius 7500 St. Moritz ganztägig geöffnet open all day

Die Arbeit „Dominique“ ist eine Lichtskulptur, bei der sich bewegende Umrisslinien eines Performers mit einem Laserscanner auf ein Gebäude am Hanselmannplatz projiziert werden. Es sind abstrahierte Umrisslinien, die ihre Authentizität in der Bewegung suchen. Für diese Arbeit wurde eigens eine Hardware/Software entwickelt, um mit einem schnell rotierenden Weisslicht-Laserscanner diese Graphiken in Echtzeit wiederzugeben. Meine Arbeiten suchen nach Authentizität, die mit Hilfe neuer Medien ihre eigene Abstraktion erfahren. Bei der Lichtarbeit „Dominique“ werden Laserscannings genutzt, um mit einer bewegten Lichtlinie real authentische Bewegungsmuster in unserer Wahrnehmung zu simulieren. Vorstellung und Wahrnehmung verdichten sich und hinterlassen in ihrer Flüchtigkeit icons. Was wir sehen, hat sich im Moment schon in unserer Erinnerung manifestiert. Unsere Erinnerung versucht diese visuellen Informationen mit realen Abbildern abzugleichen und baut auf Grund der Erfahrung ein Bild auf. Es sind jedoch nur Spuren von Linien, die in ihrer teilweise abstrakten Zeichenhaftigkeit nur eine Realitätsebene in unserer Erinnerung widerspiegeln.

„Dominique“ is a light sculpture projecting the moving performer‘s silhouette pojected on a building on the Hanselmannplatz by using a laser scanner. Yet it is an abstract silhouette, and only the movement defines its authenticity. For the fast rotating white light scanner, a special software/hardware has been developed to display the graphics in real-time. In all of my work, I am searching for authenticity, and by using new media technologies, I am able to reach another level of abstraction. The light sculpture „Dominique“ uses laser scannings and a moving line of light to simulate real, authentic movement patterns in our perception. The merging of fugitive imagination and perception results in icons. Whatever we perceive, it immediately manifests itself in our memory. Our memory tries to synchronize the visual information with real representations, and constructs an image based on the individual experience. Yet they are only traces of lines, abstract symbols that reflect only one level of reality in our memory.

Dominique Laserscanning 2011



Installation VOR DEM · IN FRONT OF KEMPINSKI HOTEL Jules Spinatsch

St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Galerie Luciano Fasciati, Chur Kempinski Grand Hotel des Bains Via Mezdi 27 7500 St. Moritz ganztägig geöffnet open all day

Seit 2003 entwickelt Jules Spinatsch Überwachungs-Panoramen, ein Hybrid aus Panorama-Malerei des 19. Jahrhunderts und Film und Fotografie. Schwenkbare Netzwerkkameras zeichnen dabei nach einem Raster über die gesamte Dauer eines Medienereignisses, tausende Einzelbilder auf und setzen sie in chronologischer Reihenfolge zu einem Gesamtbild zusammen. Das widersprüchliche Resultat aus Planung und Zufall ist letztlich ein Dokument des Kontrollverlusts aller am Bild Beteiligten. Als Letztes entstand das 35 Meter grosse 360° Panorama VIENNA MMIX 17352/7000, ein spekulatives Gruppenportrait aus 17.352 Bildern. Jules Spinatsch (*1964, Davos) lebt in Wien. Seine Werke befinden sich in folgenden Sammlungen: MoMA NY, SFMoMA, CNAP Paris, Fotomuseum Winterthur, Bündner Kunstmuseum Chur und Kunsthaus Zürich. VIENNA «PLAN B2» Für die Open-Air-Installation in St. Moritz werden hunderte Einzelbilder des Wiener Rundpanoramas zu thematischen Blöcken reorganisiert.

In 2003 Jules Spinatsch developed his principle of Surveillance Panoramas. He has completed four projects, the latest shown last summer at Vienna’s Karlsplatz, a 35 meters, 360° circular Panorama constructed of 17.352 single images that were recorded during the entire length of the „Opernball” and then arranged in chronological order. The contradictory result, document and arbitrary fabrication at the same time, finally testifies a loss of control of all sides involved. Once the camera is released the camera ignores all intentions and thus the viewers are liberated. Jules Spinatsch (*1964, Davos) lives in Vienna. He is represented in the following collections: MoMA NY, SFMoMA, CNAP Paris, Fotomuseum Winterthur, Bündner Kunstmuseum Chur and Kunsthaus Zurich. VIENNA «PLAN B2» Jules Spinatsch dismantles the Vienna Panorama and rearranges hundreds of single images to thematic blocks for the open-air installation in St. Moritz.

Detail aus „Plan B“ Block Les illustres 120 VIENNA MMIX 17352/7000

Courtesy: Galerie Luciano Fasciati, Chur Blancpain art contemporain, Geneva

St. Moritz Bad


KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS The Beautiful Blessed: Celebrity and Style in Photography

St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Amedeo M.Turello, Monaco Kempinski Grand Hotel des Bains Via Mezdi 27 7500 St. Moritz ganztägig geöffnet open all day

Stil ist eine der meist verlockenden und faszinierenden Aspekte in der modernen Kultur. Die Aura von Prominenten, ihr Stil und die Eitelkeiten der Reichen und Schönen sind mit einer unwiderstehlichen Anziehungskraft verbunden. Die Medien zeigen regelmässig die allgemeine Wahrnehmung von Glamour und Berühmtsein: Eine Mischung aus Sex, Öffentlichkeit, Extravaganz und Stil. Dagegen gilt Ruhm als aufregend und anziehend. Es wird eine ultimative Illusion versprochen, die aber nur teilweise erfüllt werden kann. Bei einem Thema, welches sich hauptsächlich mit der Macht des visuellen Bildes auseinandersetzt, ruft „The Beautiful Blessed” die beiden Lieblingsthemen der Gesellschaft hervor. Es erweist sich, dass selbst durch die Begeisterung, dem Sex-Appeal des Glamour und der Besessenheit von Celebrities im 21. Jahrhunderts, diese Themen angreifbar werden, wenn die magischen Momente der Eleganz fehlen. Amedeo M.Turello zeigt eine Auswahl von Fotografien die von Lust, Verlangen und Eifersucht geprägt sind. Sie fangen aber auch wunderschön den Zauber ein, welche den Arbeiten einen höheren magischen Wert verleihen. Komplex, ausführlich und genau recherchiert beweist „The Beautiful Blessed”, dass Celebrities und Stil zum Teil unzugänglich sind. Beide sind schwierig zu besitzen und noch schwerer zu erhalten.

Style is one of the most tantalizing and bewitching aspects of modern day culture. The aura of celebrity, the style and vanity of the rich and beautiful are all imbued with irresistible magnetism. The media constantly show the accepted conception of glamour and celebrity as being a mixture of sex, publicity, extravagance and style, but while fame is exciting and magnetic, its promise is ultimately an illusion that can only ever be partially fulfilled. In a subject that is all about the power of the visual image, „The Beautiful Blessed” evokes society’s two favourite subjects. It proves that even with the excitement and sex appeal of glamour and the 21st century obsession with celebrity, the subjects are vulnerable when missing the magical qualities of elegance. Amedeo M.Turello presents a collection of works that are infused with lust, desire and envy but also quite beautifully captures the magic that propels these works to a higher, otherworldly rank. Complex, comprehensive and meticulously researched, „The Beautiful Blessed” proves that celebrity and style are both in part inaccessible, difficult to possess and even harder to preserve.

Gilles-Marie Zimmermann Gemma Ward New York 2007

St. Moritz BAD



St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Bank Julius Baer Paracelsus Gebäude Paracelsus Building Plazza Paracelsus 7500 St. Moritz 10 - 18 h

Yves Netzhammer (*1970) lebt und arbeitet in Zürich. Der international anerkannte Medienund Installationskünstler erschafft am Computer – inspiriert durch seine alltägliche Umgebung – eine modellhafte Reflexion unserer Lebenswelt, die sich durch eine unverkennbar kraftvolle und poetische Formensprache auszeichnet. Mit abstrahierten, geschlechtslosen Figuren werden auf einer mentalen Bühne Themenkreise wie die Verletzlichkeit der menschlichen Existenz, das Verhältnis des Individuums zur Umwelt, Grenzüberschreitung und Transformation durchgespielt. Am diesjährigen St. Moritz Art Masters präsentiert die Bank Julius Bär eine seiner Videoinstallationen. Yves Netzhammer’s Schaffen wurde u.a. 2010 im Kunstmuseum Bern und 2008 im San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA) gezeigt, 2007 vertrat er die Schweiz an der 52. Biennale von Venedig.

Yves Netzhammer (*1970) lives and works in Zurich. The internationally renowned media and installation artist uses his computer – with inspiration drawn from his everyday surroundings – to create a modellike reflection of our lived reality, distinguished by an unmistakably powerful and poetic formal vocabulary. With abstracted, gender-neutral figures on a mental stage Netzhammer plays out constellations of issues such as the vulnerability of human existence, the relationship of individuals to their environment, transgression and transformation. At this year’s St. Moritz Art Masters, Julius Baer presents one of his video installations. Yves Netzhammer’s work was shown at the Kunstmuseum Bern in 2010 and at the San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA) in 2008, among other places; in 2007 he represented Switzerland at the 52nd Venice Biennale.

Yves Netzhammer Die Anordnungsweise zweier Gegenteile bei der Erzeugung ihres Ber端hrungsmaximums 2005, Ausstellungsansicht Kunsthalle Bremen

A Daimler Brand

More style per hour. The new C-Class CoupĂŠ. Unlimited driving experience. With the AGILITY CONTROL suspension fitted as standard, you can experience every ounce of dynamism the new C-Class CoupĂŠ has to offer. The optional AMG Sports package perfectly complements its striking appearance, while the ECO start/stop function keeps a close eye on fuel-efficiency. For more information visit




Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Maybach „Eglise Au Bois “ Französische Kirche / French Church Plazza Paracelsus 7500 St. Moritz 10 - 18 h

“Nachdem er viele zerbrochen hatte, suchte er sich eines aus das wie ein vierbeiniges Tier aussah. Er zerbrach drei Beine und dann nahm er das letzte Bein und platzierte es einen Yard entfernt von dem nun zerlegten Körper. Er hörte unvermittelt auf und übergab mir den Hammer und zog sich ruhig und zufrieden zurück.“ Julian Schnabel. Er war erst fünf Jahre alt, als er Julian Schnabel das erste Mal in seinem Freiluft Studio in Amagansett, New York traf. Indem sie die Bruchstücke ihres Kunstverständnisses teilten, haben Julian Schnabel und Vahakn Arslanian eine besondere Weise der Kommunikation entwickelt. St. Moritz Art Masters zeigt in der Französischen Kirche eine Gruppe von Arslanian’s Zeichnungen, die in ausrangierte Flugzeugfensterrahmen eingesetzt sind.

„After breaking many, he selected one that looked like a four-legged animal. He smashed three legs; then he took the last leg and placed it a yard away from the now-dismembered body. He abruptly stopped, handed me the hammer, and withdrew calmly and contentedly.“ Julian Schnabel. He was just five years old when he first met Julian Schnabel during a visit to his open-air studio in Amagansett, New York. Sharing their shards of artistic understanding, Julian Schnabel and Vahakn Arslanian have developed a special way of communicating with each other. St. Moritz Art Masters will be presenting a group of Vahakn Arslanian‘s drawings set into discarded airplane window frames at the French Church.

Boeing 767 Candle 2009 Graphite on paper, solder, metal frame and glass 33“ x 26.75“

St. Moritz Dorf


Altes Schulhaus Turnhalle Gym, School John M Armleder VOLTA

Walk of Art

St. Moritz Art Masters Projekt

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Gallery Andrea Caratsch Turnhalle altes Schulhaus Plazza da Scoula 7500 St. Moritz 10 - 18 h

John Armleder (geb. 1948) schuf die zehn grossen Neoninstallationen „Voltes“ zwischen 2003 und 2008. Der Titel „Volta“, den der Künstler der Ausstellung gegeben hat, spielt mit einer Reihe von Themen, die in den vier ausgestellten Skulpturen zum Ausdruck kommen. „Voltes“ also im Sinne kreisförmiger Bewegung wie z. B. eines Saltos, bei dem die kinetische Aktivität sich um einen festen Punkt dreht, oder im Sinne des französischen „volteface“, einer Kehrtwendung oder eines Meinungsumschwungs. Der Titel spielt aber auch auf den Wissenschaftler Volta an und die von ihm erforschte Kraft der Elektrizität (die Einheit elektrischer Spannung, Volt, wurde nach ihm benannt). Die Ausstellung stellt vier der zehn monumentalen Neonskulpturen des „Voltes“ Korpus. „Voltes I“ und „Voltes III“ bestehen aus horizontalen resp. vertikalen weissen Neonstreifen, welche sich in einer kontinuierlichen Sequenz an- und ausschalten, im ersten Fall von oben nach unten, im anderen von links nach rechts. „Voltes II“ hingegen besteht aus vielen bunten Neonzielscheiben, von denen die einen sich immer an- und ausdimmen, während die anderen sich an- und ausschalten. Schlussendlich zeigen wir „Voltes VII“, zwei nebeneinander gelegte weisse Neonzielscheiben, deren Ringe sich in entgegengesetzten Sequenzen an- und ausschalten.

The body of work of the ten „Voltes“ neon sculptures was created by John Armleder (b. 1948) between 2003 and 2008. The title given by the artist to this exhibition, „Volta“, relates to the topics displayed in the four sculptures on view. „Voltes“ being circular movements, as in somersaults, where kinetic activity turns steady on a point, or as in „Volte-face“, describing a sudden reverse change of direction or meaning. The title also refers to the scientist Volta and the electric power he described (Volts). The show consists of four of the ten monumental Neon sculptures forming the „Voltes“ body of work. „Voltes I“ and „Voltes III“ consist of horizontal and in the other case vertical white neon stripes set on an on-and-off sequence in a continuous mode, top-to-bottom in one case and from left-to-right in the other. „Voltes II“ consists of a multitude of neon targets made of rings in various colours that are sequenced for some in a fade in-and-out mode and others in a pop in-and-out mode. Finally, „Voltes VII“ consists of two joined targets made out of white neon tubes, each side on an opposite sequence of pop on-and-off.

Voltes_II 2003 Unique Coloured neon Dimensions variable


© Jochen Littkemann, Berlin

St. Moritz DORF

Front of BADRUTT’S PALACE HOTEL Jonathan Meese

St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Gallery Contemporary Fine Arts Berlin Badrutt’s Palace Hotel Via Maistra 18 7500 St. Moritz ganztägig geöffnet open all day

DIE HUMPTY-DUMPTYMASCHINE DER TOTALEN ZUKUNFT 2009 - 2010 Bronze 230 x 370 x 200 cm 90 1/2 x 145 2/3 x 78 3/4 in 1/3 + 1 AP













BANK JULIUS BAER next to Badrutt’s Palace Hotel

PLAY Julius Baer Art Collection

Durch das Engagement von Julius Bär ist im Laufe der vergangenen 30 Jahre eine höchst interessante und repräsentative Kunstsammlung entstanden, welche Werke aus allen Bereichen der Schweizer Kunst umfasst. Im Zusammenhang mit der Ausstellung des Medien- und Installationskünstlers Yves Netzhammer präsentiert Julius Bär in der Filiale von St. Moritz ausgewählte Videoarbeiten aus der Kunstsammlung der Bank und gewährt damit Einblick in ein bis anhin selten ausgestelltes Werkkonvolut. Gezeigt werden u.a. Arbeiten von Yan Duyvendak (*1965), Eberli–Mantel (*1972 / 1966), Susanne Hofer (*1970) und Marion Tampon-Lajarriette (*1982).

Walk of Art

Ausgewählte Videoarbeiten Selected video works Bank Julius Bär Via Serlas 23 Tel +41 58 889 76 00 7500 St. Moritz 10 - 17 h

Julius Baer Art Collection Susanne Hofer, Blütezeit, 2006, Video

Through the commitment of Julius Baer an extremely versatile and representative collection has been built up in the course of the last 30 years. It encompasses works from all areas of Swiss artistic endeavour. In connection with the exhibition of the media and installation artist Yves Netzhammer Bank Julius Baer presents selected video works from the company’s collection in its premises in St. Moritz. Amongst others works from Yan Duyvendak (*1965), Eberli– Mantel (*1972/1966), Susanne Hofer (*1970) und Marion Tampon-Lajarriette (*1982) will be shown. Therewith the bank grants varied insights to its activities in this field.

St. Moritz dorf


CINEMA SCALA Sarah Morris Filmographie St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Sarah Morris Kino Scala Via Maistra 29 7500 St. Moritz Sonntag / Sunday 28.8.2011 18h Montag-Samstag / Monday-Saturday 29.8. - 3.9.2011 15 - 18 h

Sarah Morris (*1967) lebt und arbeitet in New York und London. Sie gehört zu den spannendsten und widersprüchlichsten Künstlerinnen ihrer Generation. Bekannt wurde sie durch ihre komplexen Abstraktionen, die mit Architektur, Design und der Psychologie städtischer Umgebungen spielen. Morris zeigt ihre Gemälde parallel zu ihren Filmen, beide verfolgen urbane, soziale und bürokratische Topologien. Sie erforscht in diesen beiden Medien die Psychologie der heutigen Städte und deren architektonisch kodierte Politik. Die Film-Retrospektive zeigt auch ihren letzten Film „Points on a Line“ (2010), der unter ihrer Regie entstand. Er dokumentiert den gemeinsamen Wunsch von Mies van der Rohe und Philip Johnson eine Struktur zu bauen, welche die Denkweise über ein Haus, eine Form oder einen Kontext zu ändern vermag. Das Farnsworth House ebenso wie das Glass House waren das Ergebnis von geteilten Ideen und gemeinsamen Wünschen. Aber sie verkomplizierten sowohl die Ideen der Kopie und des Originals als auch die Chronologie der Moderne. Der Film von Morris zeichnet die Erhaltung zweier Strukturen auf und dokumentiert Machtkämpfe, welche im pragmatischen Idealismus der späten Moderne ihre Spuren hinterliessen.

Sarah Morris (*1967) lives and works in New York and London. She is one of the most intriguingly contradictory artists of her generation, known for her complex abstractions, which play with architecture, design and the psychology of urban environments. Morris views her paintings as parallel to her films - both trace urban, social and bureaucratic topologies. In both these media, she explores the psychology of the contemporary city and its architecturally encoded politics. At this year‘s St. Moritz Art Masters, a retrospective of her films will be shown, including her recent film „Points on a Line“ (2010). Directed by Morris, „Points on a Line“ documents a shared desire between Mies van der Rohe and Philip Johnson to build structures that might change the way we think about a house, a form and a context. Both the Farnsworth House and the Glass House were the result of shared ideas and collective desire. But they also complicate ideas of the copy and the original and the chronologies of Modernism. Morris’s film is both a record of preservation of two structures and a document of power plays that left a mark in the pragmatic idealism of the late modern period.

Points on a Line 2010 38: 44 min


St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Galleries Bruno Bischofberger / Andrea Caratsch, Zürich / St. Moritz Reformierte Kirche Via Maistra 18 7500 St. Moritz 10 - 18 h



Jirí Georg Dokoupil wurde am 3. Juni 1954 in Krnov (im heutigen Tschechien) geboren. Die Familie emigriert nach dem gewaltsamen Ende des Prager Frühlings 1968 nach Deutschland. Nach dem Abitur studiert Dokoupil an Kunsthochschulen in Köln und Frankfurt am Main und in New York an der Cooper Union, wo er unter anderem vom deutschen Konzeptkünstler Hans Haacke unterrichtet wird. Heute lebt und arbeitet er in Berlin, Madrid, Prag und Rio de Janeiro. Dokoupil arbeitet konzeptionell und legt sich nicht auf einen Stil fest. Eher paraphrasiert er vorangehende Stile, spielt mit diesen und erfindet unaufhörlich neue Techniken, mit denen er exzessive experimentiert. Sein Werk umfasst heute über 60 Serien und weit mehr als 100 verschiedene Techniken und Stile. Ab 1988 entwickelt er die Technik der „Russmalerei“. Dabei hält Dokoupil eine Kerze in der Hand und „malt“ mit dem Russ, der von der Kerzenflamme abgegeben wird, auf eine über ihm hängende Leinwand. Als Vorlage dienen ihm auf die Leinwand projizierte Bilder. Die „Arrugadischen Christus Bilder“ (Bild rechts) gehören der Serie der Russbilder an, „Arrugadismus“ (Span. arrugado = faltig, zerknittert) ist für Dokoupil ein Versuch die ursprünglich abgebildete Figur zu fragmentieren und sie wieder zusammenzufügen.



Jirí Georg Dokoupil was born on June 3, 1954 in Krnov (now Czech Republic). After the violent ending of the Prague Spring in 1968, the family moved to Germany. He graduated from high school and then studied art from 1976 to 1978 in Cologne, Frankfurt am Main, and in New York at Cooper Union, where German Conceptualist Hans Haacke was one of his teachers. Dokoupil lives and works in Berlin, Madrid, Prague, and Rio de Janeiro. Dokoupil works conceptually and does not adhere to a particular style. Instead, he paraphrases different preceding styles, plays with them and incessantly invents new techniques with which he experiments extensively. His oeuvre today contains over 60 so-called series and far more than 100 devised techniques or styles. In 1988 he started to develop the technique of the „Soot Paintings“, made with the soot of a burning candle from projected images while the canvas is hanging flat from the ceiling. The Soot Paintings contain different series to which the „Arrugadic Jesus Paintings“ (right side) belong, though for Dokoupil „Arrugadism” (Span. arrugado = crinkled, wrinkled) is an attempt to fragment the figure of the original image and reassemble it again.

Arrugadischer Christus ohne Kopf Arrugadic Jesus without Head 2004 Russ auf Leinwand Soot on canvas 162 x 130 cm Galerie Bruno Bischofberger, Zurich/ St. Moritz & Galerie Andrea Caratsch, Zurich/St. Moritz


St. Moritz Art Masters Projekt


Li Wei (China) A ski jump & at the lake, St. Moritz

. ViaMaistra



Via Ser







Via Grevas





Jennifer Wen Ma (China) B by the lake, St. Moritz






Choi Jeong Hwa (Korea) C Kulm Park, St. Moritz



Via Gr


Lej da San Murezzan



lingua FRANCA






Ferran Martin (Spain) D by the lake, St. Moritz Tomas Espina (Argentina) E Church St. Karl, St. Moritz


Alejandro Diaz (USA) F various places, St. Moritz & Engadin Black Box Artist Jacqueline Baum (Switzerland) & Ursula Jakob (Switzerland) G Serletta Parking, St. Moritz Ă„nderungen vorbehalten. All information subject to change.

Kurator Marc & Alexandra HungerbĂźhler, the:artist:network

franca Erstens, das Prinzip einer Verkehrs- oder Aushilfssprache, in diesem Fall Kunst, die von der Öffentlichkeit wahrgenommen und erkannt werden muss. Zweitens, das Kunstwerk wird zur Schnittstelle mit der Öffentlichkeit unmittelbar im öffentlichen Raum platziert. Und drittens, der Inhalt der Arbeiten wird „High Culture“ und „Low Culture“ weiträumig umfassen um dem Publikum ein spontanes Erleben der Kunst durch physische Wahrnehmung ermöglichen. Die künstlerischen Beiträge manifestieren sich als Video, Skulptur oder Performance. Massgeschneidert auf einen ausgewählten Ort ist jede individuelle künstlerische Disposition gefärbt durch Bezugnahme auf soziales Bewusstsein, kulturelle Identität und Linguistik, sowie durch den aktiven Dialog mit der natürlichen Schönheit des Ortes und nicht nur ihrer formellen Umsetzung.

“Lingua Franca” A Public Intervention, generates art in a public space following three main principles. Firstly, the common language or auxiliary, in this case, the work of art is to be acknowledged and recognized by the public. Secondly, the work of art is placed into close proximity and interfaces with the general public. And thirdly, the content of the works is to be wideranging, high and low culture, as to allow the general audience to formulate a spontaneous discovery of the art through physical and perceptual means. The works of art include video, sculpture and performance always tailor-made for the specific site where they are displayed. Each individual artistic intervention does not only express a formal statement, but also refers to social awareness, cultural identity, linguistics and contains an active dialogue with the natural beauty of the location.

lingua FRANCA

“Lingua Franca”, ist eine Intervention im öffentlichen Raum. Sie generiert Kunst, die drei grundsätzlichen Prinzipien folgt.

st moritz


Olympiaschanze & über dem See Olympic Ski Jump & over the lake Li Wei

lingua FRANCA

St. Moritz Art Masters Projekt

Olympiaschanze St. Moritz See 7500 St. Moritz

„Beyond Gravity 2“ Performance Still, 2010 Li Wei (China)

You Can‘t Always See Where You Are Going, But Can You See Where You‘ve Been? Sumi-ink painted plants on top of structure, 21 sumi-ink pools inside kiln structure

st. Moritz

um den see around the lake


Jennifer Wen Ma

Dragon Museum of Contemporary Art, Echigo-Tsumari Triennial, Japan

Am St. Moritzer See At the lake of St. Moritz 7500 St. Moritz

lingua FRANCA

St. Moritz Art Masters Projekt

st moritz dorf


kulm park Choi Jeong Hwa

lingua FRANCA

St. Moritz Art Masters Projekt

Kulm Park 7500 St. Moritz

Life/Life Pohang Museum 2011

st. Moritz

am see By the lake


Ferran Martin

St. Moritz Art Masters Projekt

Am St. Moritzer See At the lake of St. Moritz 7500 St. Moritz

lingua FRANCA

Fire Sculpture Dream Palace Beijing China 2007

st moritz Bad


St. Karl Kirche Church St. Karl Tomas Espina

lingua FRANCA

St. Moritz Art Masters Projekt

bei der Kirche St. Karl by the Church St. Karl 7500 St. Moritz-Bad 10 - 18 h

BUM XXIV, 2011 Gunpowder on canvas 200 x 300 cm

st. Moritz & ENGADIN

Verschiedene Orte im Oberengadin


Various Places in the Upper Engadin Alejandro Diaz St. Moritz Art Masters Projekt

7500 St. Moritz

lingua FRANCA

Happiness is Expensive, 2010 Neon on Clear Plexi 36“ x 22“ x 4“ Editon of 5 Courtesy The Happy Lion Gallery, Los Angeles

St. Moritz ART MASTERS stiftung Die St. Moritz Art Masters Stiftung (SAM Stiftung) wurde 2009 von den Gründern des St. Moritz Art Masters ins Leben gerufen. Die Stiftung hat zum Ziel, Projekte von aussergewöhnlichen, international aufstrebenden Künstlern, welche sich auf die globale „Sprache“ der Kultur fokussieren, zu unterstützen und zu präsentieren. Den Künstlern und ausgewählten Projekten soll die Möglichkeit gegeben werden sich während St. Moritz Art Masters zu präsentieren und die Plattform des Anlasses zu nutzen. Projekt 2010 „Ship of Tolerance” des Künstlerpaares Ilya & Emilia Kabakov. Das Schiff „Wind of Tolerance” im St. Moritzersee stand als Sinnbild für die interkulturelle Verständigung zwischen den Völkern in den Wogen des Weltgeschehens. Die Kinder der Oberengadiner Schulen malten ihre Bilder auf einzelne Segeltücher, aus denen das grosse Segel des Schiffes entstand.

Projekt 2011 «Blackbox» „Spreading the Word” der Schweizer Künstlerinnen Jacqueline Baum & Ursula Jakob. Die Stiftung publizierte unter dem Projekt „Blackbox“ einen öffentlichen Wettbewerb für Schweizer Künstler aus dem Bereich der Bildenden Künste. In einem zweistufigen Auswahlverfahren wurde das Projekt von Jacqueline Baum & Ursula Jakob ausgewählt. Die beiden Künstlerinnen haben somit die Möglichkeit ihr Projekt im Engadin im Sommer 2011 zu erarbeiten und die Installation während St. Moritz Art Masters 2011 im Rahmen des „WALK OF ART“ zu präsentieren. Das Projekt der SAM Stiftung ist eingebettet in “Lingua Franca” – eine öffentliche Intervention. SAM FOUNDATION NIGHT Die Charity Night zu Gunsten der Stiftung findet am Freitag, 2. September 2011 im Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz statt. Mehr Informationen und Tisch- bzw. Platzreservationen unter

St. Moritz ART MASTERS FOUNDATION The St. Moritz Art Masters Foundation (SAM Foundation) was established in 2009 by the founders of St. Moritz Art Masters. The Foundation supports and shows projects of exceptional, international rising artists focusing on the global „language“ of culture. Artists and selected projects shall be given the opportunity to present themselves during St. Moritz Art Masters and to use the network of the platform. Project 2010 „Ship of Tolerance“ by Ilya & Emilia Kabakov. The ship as a symbol of connection and transaction between continents and countries will carry a proclamation for tolerance: Teach it! Learn it! Live it! Children from the schools of the Upper Engadin have drawn and expressed their thoughts on the theme of tolerance on sails. The colourful drawings have been assembled to form the ship’s great sail. Project 2011 “Blackbox” „Spreading the Word“ by the Swiss artists Jacqueline Baum & Ursula Jakob. The Foundation published under the project „Blackbox“ an Open Call for Swiss visual artists. In a two step process the project of Jacqueline Baum & Ursula Jakob has been selected. The artists have the opportunity to elaborate their project in the summer 2011 in the Engadin and present the installation during St. Moritz Art Masters as part of the „WALK OF ART“. The project of the SAM Foundation is embedded in „Lingua Franca. A Public Intervention“.

Jacqueline Baum & Ursula Jakob Root 2011, C-Print Collection of the artists SAM FOUNDATION NIGHT A Charity Night in favor of the Foundation is taking place on Friday, September 2, 2011 at the Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz. For more information and table / seat reservations:

st moritz


Parkhaus Serletta Eingang vom See / Entrance from the Lake

lingua FRANCA · black bo x

Black Box Artist JaCqueline Baum & Ursula Jakob St. Moritz Art Masters Projekt

am See · at the lake 7500 St. Moritz

Black Box project Spreading the Word Die visuelle und auditive Installation von Baum/Jakob fokussiert auf Fragen im Zusammenhang mit Sprache, Wurzeln und Identität. In diesem Kontext werden Personen unterschiedlicher Muttersprache und sozialer Herkunft in St. Moritz interviewt: Touristen, Bauern, EinwohnerInnen, Hotelangestellte usw. Die mehrteilige Installation ist auf verschiedenen Ebenen erfahrbar: Als persönliche Statements der Interviewten, wie auch als musikalischen Cluster oder als gedruckter Beitrag zu philosophischen Fragestellungen.

Spreading the Word The visual and audio installation of Baum/Jakob is focusing on issues connected to people’s territorial roots, identities and different languages. In this context people of various social backgrounds and mother tongues are interviewed, including tourists, farmers, citizens, staff of hotels and the like. The multi-part installation can be experienced on different levels: As personal statements of the interviewed, musical cluster or in a printed form including the philosophical level of thought.

Jacqueline Baum Ursula Jakob Spreading the Word

Maybach – a Brand of the Daimler AG.

S O M E C A L L I T A R T. W E C A L L I T DE D IC AT ION TO DE TA I L . Producing a masterpiece calls for creativity, technical excellence and meticulous attention to detail. The same applies when designing a Maybach. In both cases, the only way to achieve something truly exceptional is to constantly strive for perfection. The Maybach philosophy: it takes the best to create the best. The result: an automotive masterpiece. See Maybach from a different angle. Fuel consumption combined: 15.0 –15.8 liters/100 km; combined CO 2 emission: 350 –368 g /km. The figures do not express any description of the emissions or fuel consumption of a car, are not part of any offer and are intended to compare types of vehicles only.

st. moritz

Walk of Art



Galerie Bruno Bischofberger Via Maistra 37 7500 St. Moritz T +41 81 833 50 00 Montag - Freitag Monday - Friday 11 - 13, 15 - 19 h

Artists Miquel Barceló Jean-Michel Basquiat Mike Bidlo Pierre Bonnard Georges Braque Paul Cézanne Francesco Clemente Enzo Cucchi Henri de Toulouse-Lautrec Dokoupil Paul Gauguin Peter Halley Damien Hirst Anselm Kiefer Paul Klee

Man Ray Henri Matisse Joan Miró Francis Picabia Pablo Picasso David Salle Julian Schnabel Vladimir Shinkarev Ettore Sottsass Albert Steiner Jean Tinguely Cy Twombly Vincent van Gogh Édouard Vuillard Andy Warhol

Francesco Clemente „White Rose, Red Earth“ / „Weisse Rose, rote Erde“ 2010 Oil on canvas / Öl auf Leinwand 220 x 177 cm



GALERIE JEAN-DAVID CAHn Ästhetik des Krieges

Walk of Art

The Aesthetics of Warfare

Galerie Jean-David Cahn AG Via Maistra 11 7500 St. Moritz T +41 81 833 50 90 11 - 13.30, 16 - 18.30 h

Der Krieg gehört in der Antike zum Alltag. Die ständigen Spannungen zwischen den Griechischen Poleis konfrontieren die Bevölkerung mit dieser bitteren Realität. Nicht zufällig ist der Kriegsgott Ares der verhasste Sohn des Göttervaters Zeus. Aus der Affäre des Ares mit Aphrodite entsteht der Liebesgott Eros, der die Waffen des Vaters stiehlt und Psyche mit dem ersten Kuss beglückt. Die Griechen verstanden es meisterhaft, die Waffen und die Darstellung des Kampfes auf eine ästhetisch erträgliche Ebene zu erhöhen, obwohl sie sich in der Dichtung der grausamen Aspekte des Krieges klar bewusst waren. Die Dialektik zwischen Tötungswerkzeug und Ästhetik fasziniert den Betrachter bis heute. Dem damaligen Benutzer war die Schönheit Zweck zum Überleben oder um sich für den Tod Mut zu machen. Man stirbt schön. Schönheit in diesem Zusammenhang wiederum wirkt auf den modernen Betrachter irritierend.

Warfare was part of everyday life in the ancient world. The constant rivalries among the Greek city-states confronted the population with this bitter reality. Not accidentally was Ares, God of War, the hated son of the Father of the Gods, Zeus; out of the union of Ares and Aphrodite arises Eros, the God of Love who steals his father‘s weapons and charms Psyche with “the first kiss”. The Greeks had the creative means by which to elevate the use of weaponry and depictions of battle to an aesthetically tolerable level, whereas in poetry the expression of the terrible aspects of warfare was very direct. The dialectic between death-dealing instruments and aesthetics still fascinates the viewer today. For the ancient Greeks, beauty was the purpose of one’s will to survive, or it could enforce courage in the face of death. Man dies beautiful. Such a concept of beauty strikes the modern viewer as baffling.

Illyrischer Helm / Illyrian Helmet Illyrisch, spätes 7. - Mitte 6. Jh. v.C. Illyrian, late 7th - mid 6th ent. B.C. Bronze / Bronze Ehem. Sammlung S., KÜln Formerly Collection S., Cologne




Walk of Art


Galerie Andrea Caratsch Via Serlas 35 - 37 7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 22 August – 17 September 2011 Montag - Samstag Monday - Saturday 14 - 19 h

John M Armleder (geb. 1948) zeigt eine Gruppe von neuen ‘Pfützenbildern’. Diese Serie stammt aus der gleichen Zeit wie die ‘Schüttbilder’, Anfang der achtziger Jahre. „Beide Serien stellen Strategien dar, wie man eine Oberfläche mit unvermischbaren Farben bedeckt, die Gegenseitig sofortige chemische Reaktionen hervorrufen. Während bei den Schüttbildern die Farben vertikal über die stehende Leinwand gegossen werden und so der natürlichen Fliessrichtung folgen, werden bei den Pfützenbildern die Leinwände flach auf den Boden gelegt. Verschiedene Farben werden auf die Leinwand geschüttet und mit Objekten wie Glasssplittern, kleinem Spielzeug und Glitzer besprenkelt. Das Eigengewicht der Farbe schafft in der Mitte der Leinwand eine Senkung, die wiederum die Fliessrichtung der Farbe bestimmt. Die im Vergleich zu den ‘Schüttbildern’ verlängerte Trockenzeit sorgt bei den ‚Pfützenbildern’ für breitergefächerte Sequenzen der Reaktionen, die Farbveränderungen, Gerinnungen, Spalten und Oxydationen produzieren. In beiden Werkgruppen erforscht der Künstler auf graphische Weise die Folgen des Zufalls, was wiederum emblematisch für sein gesamtes Werk ist. Wie gewohnt, beschwört der Künstler jenen ‘grossen Maelström’, in dem etablierte Wertesysteme untergehen, wo hierarchisches Denken in sich zusammenfällt und die Säulen des Konformen einstürzen.

John M Armleder (b. 1948) is showing a group of recent ‚Puddle Paintings‘. This series initiated at the same time as the ‚Pour Paintings‘ in the early 80s. Both series depict strategies of covering a surface, in this case a stretched canvas, with most often non-miscible paints activating instant chemical reactions. Whereas for the ‚Pour Paintings‘ the canvas is covered while standing, catching the vertical flow, in the case of the ‚Puddle Paintings‘ the works are produced flat on the ground. Here the canvas is over flooded with various paints and objects like broken glass, small toys and glitter. The weight of the paint creates a sagging motion to the centre of the canvas, depicting a movement to those points. The time the colour takes to dry being much longer than with the ‚Pour Paintings‘, the chemical reaction time span induces a larger sequence of reactions, such as change of colours, coagulations, cracks and oxidation. In both these groups of works, the artist explores in a very graphic way the consequences of the accidental, which is in fact emblematic in other forms to all of John Armleder‘s works. As is his custom, the artist hopes to conjure up this ‚vast maelstrom‘ in which value systems are swept away and hierarchical criteria collapse while the mainstays of the ‚single thought‘ crumble.

Cynara scolymus 2008 Mixed media on canvas 170 x 130 cm 66 9/10 x 51 1/5 in.

St. Moritz DORF



Walk of Art

Everything is a cartoon for me

Galerie Gmurzynska Via Serlas 22 7500 St. Moritz Tel +41 81 833 36 51 Montag - Sonntag Monday - Sunday 10 - 19 h

Die Einzelausstellung Ronnie Cutrone Everything is a cartoon for me gibt einen Überblick über die letzten 40 Jahre seines Schaffens. Ronnie Cutrone (*1948) studierte zwischen 1966 und 1979 an der School of Visual Arts in New York. Unter anderem war er von 1972 bis 1982 ein ständiges Mitglied der Factory von Andy Warhol, mit dem er nicht nur Seite an Seite arbeitete, sondern auch kurzzeitig Warhols Interview Magazin herausgab. Während dieser Zeit betrieb Cutrone den legendären Mudd Club in Downtown Manhattan, dem Treffpunkt der damaligen Künstler- und Musikszene mit eigenem Ausstellungsraum, in dem beispielsweise Keith Haring oder Basquiat zum ersten Mal ihre Werke zeigten. Cutrones Kunst greift auf die Versatzstücke der Pop Art zurück. Seine Kunst kann als Revolte gegen den Amerikanischen Traum sowie gegen die Amerikanische Kunst an und für sich gesehen werden.

The solo exhibition of Ronnie Cutrone Everything is a cartoon for me gives an overview of his creative work of the last 40 years. Ronnie Cutrone (*1948) studied between 1966 and 1979 at the School of Visual Arts in New York. Among others he was from 1972 to 1982 a permanent member of Andy Warhol’s factory. Ronnie Cutrone did not only work alongside with Andy Warhol but also published briefly Warhol’s magazine Interview. During this time he run the legendary Mudd Club in Downtown Manhattan. The club was a meeting point of the art and music scene of that time. For instance Keith Haring or Basquiat showed their work for the first time in the exhibition rooms of the club. Cutrone’s art draws on the context of Pop Art. His art can be understood as revolt against the American dream as well as the American art in general.

Mr. Softee 2004 155 x 105 cm Acrylic on U.S. Flag on canvas




Walk of Art

Louis Soutter

Galerie Karsten Greve AG Via Maistra 4 7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 Montag - Samstag Monday - Saturday 11 - 13, 15 - 18.30 h

Louis Soutters Bildwelten kreisen um elementare Themen wie die Auseinandersetzung mit der menschlichen Natur, dem Tod und der Frage nach dessen möglicher Überwindung. In dem sich ständig wiederholenden Kreisen um diese existentiellen Fragen zeigt jedes Blatt den Versuch Soutters, Antworten auf diese Fragen zu finden. Das abgrundtiefe Leid und die Qual, dem diese Schattengestalten ausgeliefert sind, weist in der Prägnanz der Darstellung weit über Soutters eigenes Schicksal hinaus und wird so zu einem Zeugnis seiner Zeit. Louis Soutter bediente sich einer besonderen Technik: Er trug die Farbe direkt mit dem Finger auf den Bildträger auf. Frei von jeglicher Tradition nehmen Soutters peintures au doigt eine individuelle Position in der Kunst des 20. Jahrhunderts ein, mit grossem Einfluss auf nachfolgende Künstlergenerationen. Die gezeigten Arbeiten entstanden in den letzten Lebensjahren des 1871 in Morges, Schweiz, geborenen Künstlers.

Simple, silhouette-like human figures are portrayed in sparing use of color, often in black Indian ink. They appear almost obsessive and archaic in their abstract representation. Louis Soutter’s paintings reveal a high degree of seriousness and tragic, closely related to the Christian context. He showed human suffering and profound pain in a particularly forceful way – especially since his personal life was extraordinarily burdened and despairing. Louis Soutter employed a very special technique: He applied the color directly with his finger on the surface. In younger history of art drawing and painting with fingers was relatively uncommon. Liberated of any traditional boundaries Soutter’s peintures au doigt mark a very individual position in 20thcentury-art with great influence on following generations of artists. The works shown were created during the last years of Louis Soutter’s life. The artist was born in Morges, Switzerland, in 1871.

Le Hテゥros / Forテェt 1937 - 1942 Fingermalerei in テ僕farbe auf Velin Oil fingerpainting on vellum 60,7 x 43 cm

Patrimony Traditionnelle Calibre 2755

Sonnenbrillen in Ihrer Sehst채rke.

Photo: Amedeo M. Turello; Model: R3227

Summer of Style.




St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Stephan Witschi Gallery, Zurich Andrea Robbi Museum Haus Fonio 7514 Sils Maria Dienstag bis Sonntag Tuesday to Sunday 14 - 18 h

Urs Marty wurde 1942 in Altdorf geboren. Er besuchte den Grundkurs der damaligen Kunstgewerbeschule Luzern und absolvierte anschliessend die Ausbildung zum Fachfotografen. Bis zu seinem abrupten Krebstod im Jahr 2003 schuf Marty ein eigenständiges Oeuvre von schillernder Präsenz und drängender Faszination. Das Werk reicht von Reiseimpressionen über konzeptuell angelegte Bildserien bis zu den allgegenwärtigen Exkursionen ins Milieu. Und dabei ist kein distanzierter Voyeur am Werk, sondern eine Art Komplize, wenn nicht sogar ein Vertrauter, der in den späteren Detailaufnahmen ebenso selbstverständlich wie illusionslos den Körper entzaubert und ihm gleichzeitig eine elementare Würde verleiht. Vielleicht könnte man von Urs Martys Bildern im weitesten Sinne von Porträts sprechen. Von Bildern, welche Figuren, Personen oder Situationen ebenso wie Landschaften oder Stimmungen gleichzeitig präzis und kühl erfassen, wie sie den scharfen Augenblick emotional unterfüttern.

Urs Marty was born in Altdorf in 1942. After attending the foundation course at the then School of Art and Design in Lucerne, he completed an apprenticeship with a professional photographer. Marty died abruptly in 2003 of cancer. He has left behind a fascinating oeuvre of enduring iridescence and urgency. These photographs depict various strata of society and range from travel impressions and conceptually structured picture series, to his ubiquitous forays into red-light districts. Marty is never the distanced voyeur, rather he is an accomplice, if not a confidant of his subjects, who he depicts in closeup without artifice, as disenchanted yet dignified figures. Marty captures people and situations with the same cool precision as one might depict architecture or landscape, while never ignoring the emotional tone of the moment.

Urs Marty Schwarz - Weiss - Fotografie auf Baryt, Courtesy of galerie stephan witschi, Z端rich



chesa Planta Jonathan Meese

St. Moritz Art Masters Projekt

Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Gallery Contemporary Fine Arts Berlin Chesa Planta 7503 Samedan 10 - 13, 14 - 18 h

Jonathan Meese präsentiert in St. Moritz seine 2009 entstandene Skulptur „DIE HUMPTY-DUMPTYMASCHINE DER TOTALEN ZUKUNFT“. Er beschreibt dieses Phantasiegefährt als „menschenideologiefrei, menschenmachtsfrei, religionsfrei, unbestechlich, präzise und ohne FALSCH. Diese Metabolismusmaschine braucht als Treibstoff nur Zukunft, Liebe, Respekt, Neutralität und Erz, also Kunst. Diese Totalstbabymaschine ist der zuckersüsseste Geleitschutz der Erzkunst. Das BABY-RAUMSCHIFF Humpty-Dumpty fliegt ohne Rückspiegel, ohne Reling und ohne Nostalgie nur nach vorne, toll, toll, toll.“ Neben dieser grossformatigen Aussenplastik zeigt Meese in der Chesa Planta weitere Arbeiten, darunter eine Skulpturengruppe aus dem Jahr 2011. Die drei weiblichen Figuren sind durch eine für das Schaffen Meeses neuartige Härte und Scharfkantigkeit in der Ausführung geprägt und wurden durch die von Allen Jones entworfene Innenausstattung der Korova-Milchbar im Film A Clockwork Orange inspiriert.

In St. Moritz Jonathan Meese presents his sculpture “DIE HUMPTYDUMPTY-MASCHINE DER TOTALEN ZUKUNFT“ (“The Humpty-DumptyMachine of the total future“) from 2009. He describes this fantasy vehicle as “free from human ideology, from human power, from religion, unbribable, precise and without FAULT. For fuel the metabolism machine needs only future, love, respect, neutrality and ore, which means art. The total baby machine is the sickly sweet escort of the art of ore. The BABY-SPACESHIP Humpty-Dumpty flies without rear view mirror, without roof railing and without nostalgia only forwards, great, great, great.” Besides that large-scaled outdoor sculpture Meese shows further works in Chesa Planta, among them a group of sculptures from the year 2011. The three female figures are characterised by a hard and sharpedged execution which is new in Meese’s work. They are inspired by Allan Jones’ interior design for the Korova Milk Bar in the film A Clockwork Orange.

© Jochen Littkemann, Berlin

FOHLEN JONES GIB‘ PFÖTCHEN … 2011 Bronze 65 x 60 x 140 cm 25 2/3 x 23 2/3 x 55 in 1/3 +1AP



CHESA PLANTA Shirin Aliabadi City Girl

Walk of Art

Photography and Video

Chesa Planta Plazzet 7524 Zuoz 10 - 18 h Ausstellung Pascale von Planta Kontakt: ++41 79 321 64 76 ++41 44 252 16 73

Shirin Aliabadi (*1973) lebt und arbeitet in Tehran. Ihre einzigartige Bildsprache leuchtet subtil die Brüche einer zeitgenössischen iranischen Jugendkultur aus, die im Spannungsfeld konservativer islamischer Werte und westlicher Einflüssen steht. Im Iran wurde die Photographie zu einem wichtigen Medium, um die dynamische Gegenwart bildlich festzuhalten. Fragen zu Identität, sowie kulturellen, geschlechterspezifischen und gesellschaftlichen Unterschieden werden formuliert. Ihr Werk umfasst u.a. „Girls in Cars”, vergrösserte Schnappschüsse junger Frauen in Tehran, die sich für den abendlichen Ausgang zurecht gemacht haben, sowie die Serie „Miss Hybrid”, Studiophotos schicker junger Iranerinnen, versehen mit blauen Kontaktlinsen, platinblondem Haar, Lollypops und anderen Requisiten. Ausstellungen in New York, Europa und den UAE haben Aliabadis Werk international bekannt gemacht.

The Tehran-based artist Shirin Aliabadi (*1973) explores the cracks that are created within monolithic, socially fraught systems by the emergence of small subcultures, specifically within Tehran. Photography has become one of the key media in Iran for representing the present dynamic times, articulating questions of identity and cultural, gender and social differences. Alibadi’s work includes „Girls in Cars”, a series of enlarged snapshots of Tehran girls stuck in traffic, clearly made-up to go to parties, and „Miss Hybrid”, a series of highly polished studio shots of hip young Iranian girls posing with telephones, lollypops and other props, with colored blue contact lenses, platinum blond hair and vibrant chadors. Aliabadi has recently exhibited in shows in London and New York as well as extensively throughout Europe and the UAE.

Miss Hybrid 3, 2007 Inkjet Print auf Aluminium ink jet print mounted on aluminum 150 x 114 cm




Walk of Art

in Zusammenarbeit mit in collaboration with Hotel Castell, Zuoz and the Walter A. Bechtler Foundation Hotel Castell Via Castell 7524 Zuoz ganztägig geöffnet open all day

Roman Signers (*1938) neue Installation „Wasserspiel“ kann auf dem Gelände des Hotels Castell entdeckt werden. Eine grosse Blechskulptur mit offener Rückwand lädt zum Eintreten. An der Vorderfront ist ein Fenster ausgeschnitten, davor fliesst ein Wasservorhang, unablässig nur leise Muster bildend. Durch das fliessende Wasser ist die Umgebung nur schemenhaft wahrnehmbar, vor allem als Hell-DunkelKontrast. Roman Signers Idee ist einfach und raffiniert, streng und spielerisch zugleich. Die Kabine ist eine klare geometrische Form, das Wasserspiel einfach, aber faszinierend. Zentrales Thema im Werk von Roman Signer ist die Inszenierung der Elemente. Die Eigenschaften von Wasser, Luft, Feuer und Erde werden von ihm durch scheinbar einfache, aber genau kalkulierte Interventionen so manipuliert, dass sie überraschende ästhetische Erfahrungen eröffnen.

Roman Signer’s (*1938) new installation „Wasserspiel“ can be discovered on the ground of the Hotel Castell. A big plate sculpture with open back wall invites to enter the sculpture. On the forefront a window is cut out, before it a water curtain flows ceaselessly, silently forming patterns. Seen through the flowing water the surroundings can only be perceived dimly, especially as a contrast of light against dark. Roman Signer‘s idea is simple but artful, rigorous but playful at the same time. This booth has got a clear geometric shape; the water play is simple but fascinating. An essential issue of Roman Signer’s oeuvre consists in the staging of the four elements. The characteristics of water, air, fire and earth are manipulated with simple but well calculated interventions in order to open up surprising aesthetic experiences.

Wasserspiel 1997/2011 Blech




Walk of Art

Christine Streuli

Galleria Monica De Cardenas Chesa Albertini Via Maistra 41 CH-7524 Zuoz T +41 81 868 80 80 Dienstag bis Samstag Tuesday - Saturday 10 - 13 h, 15 - 19 h oder nach Vereinbarung or by appointment

Christine Streulis (*1975 Bern) grossformatige Bilder sind Farbmanifeste, die ihre Inspiration aus ganz verschiedenen Quellen speisen, welche die K端nstlerin zu einem dichten Gewebe verbindet. Sie reflektiert dabei unterschiedlichste bildnerische Strategien und operiert gleichzeitig mit der grossen, suggestiven Strahlkraft von Ornamenten, Mustern, Zeichen und Farben. Daraus entwickelt die K端nstlerin mittels Symmetrie, Spiegelung und Wiederholung Muster und ornamentale Bildstrukturen. Streuli ist keine klassische Malerin, die ihre Bilder in herk旦mmlichem Sinn malt, selten benutzt sie einen Pinsel. Vielmehr zitiert sie sowohl die Malerei an sich als auch die malerischen Techniken und verwendet dazu Schablonen, Spray und das Abklatschverfahren. In kurzer Zeit hat die viel gereiste K端nstlerin eine sehr erfolgreiche Karriere begonnen. 2007 konnte sie die Schweiz an der Biennale in Venedig vertreten, 2008 wurde ihre Arbeit in einer Einzelausstellung im Kunsthaus Aarau gezeigt, 2009 im Kunstverein Oldenburg (D).

Monica De Cardenas Gallery in Zuoz shows an exhibition of new works by Swiss artist Christine Streuli, born 1975 in Bern and living in Berlin. In a relatively short time this muchtravelled artist has become very successful. Between 2004 and 2006 she received the Swiss Art Scholarship three times in succession, in 2007 she represented Switzerland at the Venice Biennale, in 2008 she exposed at Art Unlimited in Basel and at Kunsthaus Aarau. In the context of contemporary painting Christine Streuli holds a special position: she operates with a multifaceted sign language that draws on the most varied sources from art history to Pop culture. Using symmetry, reflection and repetition, the artist develops patterns and ornamental structures. Often several ornaments stemming from different cultures intertwine in the same painting. Streuli is not a classical artist painting in the traditional way: she rarely paints with the brush. She often uses transfer techniques, as stencils, sprays and decalcomania.

Christine Streuli screen, 2011 Acryl auf Baumwolle 60 x 70 cm




Walk of Art

Stanley Brouwn Martina Klein Balthasar Burkhard

Galerie Tschudi Chesa Madalena Somvih 115 7524 Zuoz T +41 81 85013 90 Dienstag - Samstag Tuesday - Saturday 15 - 18.30 h

Abmessungen, Distanzen, menschliche Masse, ins Gehen und Stehen übertragen, dazu Fusslängen oder Schritte protokollhaft festgehalten auf Papier, auf hölzernem Tisch oder umgesetzt in dreidimensionale Quader aus Holz sind Teil der Arbeiten des niederländischen Fluxus / Konzeptkünstlers Stanley Brouwn (*1935, Surinam).

Dimensions, distances, human proportions, depicted walking and standing, together with footprints or steps set down for the record on paper, on a wooden table or portrayed in threedimensional wooden cubes: all part of the work of Stanley Brouwn (*1935, Surinam), fluxus/conceptual artist from the Netherlands.

Martina Klein (*1962, Trier) ermöglicht das Erlebnis eines Raumes mit schräg an die Wand gelehnten oder in verschiedenen Höhen winkelförmig in den Raum ragenden Farbtafeln von mehreren Seiten, oftmals auch von der Rückseite der Leinwand. Nichts bleibt verborgen. Die von der Künstlerin mit viel Pigment selbst hergestellte Ölfarbe ist nicht allein Farbe – sie ist zugleich Licht, Zeit, Raum, Skulptur.

Martina Klein (*1962, Trier) enables the viewer to experience a room with coloured panels leaning against a wall at a slant or projecting into the room at various heights and angles from different sides, often from the reverse of a canvas. Nothing is concealed. The oil paint prepared by the artist herself with a lavish use of pigment is not just colour – it is also light, time, space, sculpture.

Ausgewählte Fotografien in gewohnten Grossformaten von Balthasar Burkhard (1944 - 2010), Zeugnisse seines aussergewöhnlichen Lebenswerks, ziehen den Betrachter magisch hinein in die geheimnisvolle Szenerie seiner tiefgründigen Welt.

Selected photographs by Balthasar Burkhard (1944-2010) bear witness to his life’s work. The typically largeformat pictures magnetically draw the observer into the mysterious scenic depths of his world.

Balthasar Burkhard Rio Negro, 2002 Fotografie auf Barytpapier 158 cm x 125 cm



GALERIE PETER VANN Lois Hechenblaikner Fotografien über den Wert- und Zweckwandel alpiner Welten

Walk of Art

Lois Hechenblaikner’s photographs confront changed values and purposes in the Alpine worlds

Galerie Peter Vann Via Maistra 24 7525 S-chanf T +41 81 850 16 22 11 - 18 h

Bei den St Moritz Art Masters erweitert die Galerie Peter Vann ihre Position in der Landschaftsfotografie um Diptychen (Bildpaare) des aus dem österreichischen Tirol stammenden Fotografen Lois Hechenblaikner. Seine Foto-Duos thematisieren die Industrialisierung und teilweise Verwüstung der Landschaft durch den alpinen Massentourismus. Dabei stellt er jeweils eine Schwarzweiss-Aufnahme aus der Zeit zwischen 1936 und 1976 (aus dem Archiv des 1998 verstorbenen Agraringenieurs Armin Kniely) eigenen Farbaufnahmen aus einem fünfzehnjährigen Arbeitszyklus bis in die Jetztzeit gegenüber. Die dabei entstehenden Analogien gehen über die reine Dokumentation einer Vorher - Nachher - Situation weit hinaus. Als überraschend, belustigend, verstörend, sarkastisch und polemisch wird empfunden, was im Kern nichts anderes als ein künstlerisches Soziogramm verwandelter alpiner Lebensund Erlebniswelten ist.

At the St. Moritz Art Masters the Peter Vann Gallery is extending its position in landscape photography with diptychs (pairs of photographs) taken by Lois Hechenblaikner, who comes from the Austrian Tyrol region. The topic of his double images is the industrialization and partial devastation of the countryside, caused by the influence of mass tourism in Alpine regions. In each case he juxtaposes a blackand-white photograph taken between 1936 and 1976 (from the archives of Armin Kniely, an agricultural engineer who died in 1998) and one of his own colour photographs from a 15-year work cycle that has continued until the present day. The analogies created in this way go well beyond the documentation of a before - and - after situation. What is fundamentally an artistic sociogram of changed Alpine living conditions and environments inspires a reaction that may be surprised, amused, upsetting, sarcastic or polemical.

Hinter den Bergen Diptychon, Fine-Art-Print 100 x 40 cm, Auflage 6 ex.




Walk of Art

John Wood Paul Harrison

Galerie von Bartha Chesa Chesa Perini Via Maistra 7525 S-chanf T +41 79 320 76 84 Dienstag - Freitag Tuesday - Friday 16 - 18.30 h oder nach Vereinbarung or by appointment

John Wood (*1969 in Hong Kong) und Paul Harrison (*1966 in Wolverhampton, England) haben beide am „Bath College of Higher Education“ studiert und arbeiten seit 1993 zusammen. Die Videoarbeiten des Duos Harrison & Wood beinhalten Performances, die sich zwischen Tragödie, Komödie und Ironie bewegen. Diese minimalistischen skulpturalen Arbeiten enthalten Elemente von Installation und Perfomance und oszillieren zwischen Scheitern, Berechnung und Zufall. Es sind Experimente mit der Grösse, dem Volumen und der Bewegung des menschlichen Körpers, die in Beziehung zur der Umgebung stehen, die die Künslter gewöhnlich selbst gebaut haben.

John Wood (*1969 in Hong Kong) and Paul Harrison (*1966 in Wolverhampton, England) both studied at the Bath College of Higher Education and have been working together since 1993. The video works, which include performance of the Harrison & Wood duo, take a position between tragedy, comedy and irony. These works, which are minimalist, sculptural and have elements of installation and performance, oscillate between failure, calculation and randomness. They are experiments with the size, the volume and the movement of the human body in relation to the surrounding architecture, which the two artists have usually built themselves. ‘10 x 10’ (2011) 15 minutes, HD 10 x 10 1 Building 100 floors 1 Figure 100 actions



ViLLA FLOR Fiete Stolte

Walk of Art

In Zusammenarbeit mit In cooperation with Sassa Trülzsch, Berlin Villa Flor Somvih 19 7525 S-chanf T +41 81 851 22 30 10 - 18 h

„In der 25. Woche 2007 sah ich die Sonne sich achtmal senken und achtmal aufgehen. Um dies möglich zu machen verliess ich Berlin und trat eine Reise an, die Montag in der Früh begann und am folgenden Sonntag endete.“ Fiete Stolte Seit diesem endgültigen Beweis, dass die 8 Tage Woche existiert, verwendet Fiete Stolte die verschiedensten Medien, um die grösste Konvention unseres Alltags aus den Angeln zu heben: Den Begriff, unter den wir unseren Tag mit seinen 24 Stunden einordnen. Fiete Stolte fragt nicht nur nach, sondern lebt ein Experiment, das seinem Tag drei Stunden raubt und ihn in der Woche acht mal zu Bett gehen lässt, um acht mal zu erwachen, ohne Rücksicht auf Licht und Dunkel. Und trotzdem bleibt in seiner Zeiteinteilung eine Woche eine Woche, nur dass er in ihr unseren täglichen Verabredungen abhanden kommt und nach seinen eigenen Gesetzen lebt.

„During the 25th week of the year 2007 I saw the sun rising and setting 8 times. In order to do this I left Berlin and I began a trip around the world, on Monday I started and on the following Sunday I returned.“ Fiete Stolte Since this final proof of the 8-day week, Fiete Stolte has employed different media to question a seemingly unshakeable convention that rules our lives: the notion that a day – every day – has 24 hours. Fiete Stolte not only asks why, but also conducts ever since an ongoing experiment to rob each day of three hours and thus sleeps, awakes and starts a new day eight times a week, albeit without the regular cycles of light and dark. Even so, in Stolte’s calendar, a week remains a week and so he abandons our daily appointments and exchanges them with his own time schedule.

Tickets (Detail) 2008 found paper, stamped 4,6 x 3,2 cm courtesy Sassa Tr端lzsch, Berlin






chÂteau papillon des arts Michael Bühler

Château Papillon Via Foppas 15 unterhalb / below Draculaclub 7500 St. Moritz 27.08 - 16.09.2011 15 - 19 h Michael Bühler Lessingstrasse 7 8002 Zürich T +41 44 202 33 32

Albula, ein fotografisches Langzeitprojekt. Deren zentrale Figur ist „der Nachtwanderer“, eine Steinformation. Seine Reise steht als Metapher für den Menschen auf seinem Lebensweg. Vom Wolkengott geboren und auf die Reise geschickt erwartet ihn auf dem Scheitelpunkt des Berges die dunkle Nacht. Wind, Nebel, peitschende Regenvorhänge. Er scheint mitten in das Weltendrama gestellt. Eine Individuationsreise beginnt. Unvermeidbar scheint er die Dunkelheit des Unbewussten zu durchwandern, zum Wesenhaften hin. Albula, a photographical long-term project. Its central figure is a stone formation, the „night wanderer“. His journey stands as a metaphor for the human being on its path of life. Born by the God of clouds and sent on his journey, the darkness of the night is expecting him on the mountain’s crown. Wind, mist, whipping rain curtains. He seems being put in the middle of global drama. A journey of individuation begins. Unavoidable it seems to perambulate the darkness of the unconscious towards the intrinsic.

Portrait: © by David Pulpan

st. moritz

Albula 2010 · 100 x 100 cm

Jules Spinatsch · Himmelnomal, 2010 Wiedemann/Mettler · Fiamma, 2010

The art event ‚Arte Hotel Bregaglia‘ makes clear how Art can render detectable and perceptible invisible developments and circumstances. That an exhibition can take place in a small town on the outskirts of the Italian border, in a hotel with neither elevator nor internet connection, shows that Art can also hold its own in little-known places. Eleven artist positions will be exhibited with over twenty works that allow for discovery, encounters and surprises.


ARTE Hotel Bregaglia Judith Albert Remo Albert Alig Evelina Cajacob Gabriela Gerber & Lukas Bardill huber.huber Conrad J. Godly Isabelle Krieg Roman Signer Gaudenz Signorell Jules Spinatsch wiedemann/mettler

Hotel Bregaglia 7606 Promontogno T +41 81 822 17 77 Kurator · Luciano Fasciati 26. Juni bis 1. Oktober 2011 June 26 - October 1 2011 10 - 17 h


Foto: © 2011 Ralph Feiner

Das Kunstereignis Arte Hotel Bregaglia verdeutlicht, wie Kunst unsichtbare Entwicklungen und Gegebenheiten aufzuspüren und erfahrbar zu machen vermag. Dass an der Peripherie zur italienischen Grenze an einem kleinen Ort, in einem Hotel ohne Lift geschweige denn Internetanschluss eine Ausstellung stattfindet, zeigt, dass Kunst sich auch an weniger bekannten Orten behaupten kann. Gezeigt werden elf Künstlerpositionen mit über zwanzig Werkbeiträgen, die Entdeckungen, Begegnungen und Überraschungen ermöglichen.




Gian Enzo Sperone Chasa dal Guvernatur 7554 Sent T +41 81 860 39 78 Nach telefonischer Vereinbarung by appointement

Vor über 1.8 Millionen Jahren hat sich der Steinzeitmensch auf das nomadische Jagen und Sammeln verlassen, um sein Überleben zu sichern. Angeblich frass er eher Aas als dass er Tiere tötete. Bewegung in der natürlichen Landschaft war die übliche Lebensweise für die Bevölkerung, die dem Wandel zur Landwirtschaft, Pastoralismus und Landbesiedelung nicht widerstehen konnte. Auch durch die Entwicklung des anthropologischen Begriffs in der Moderne können die Künstler dieser Ausstellung im weitesten Sinne als zeitgenössische Praktizierende der Jagd- und Sammlerstrategie bezeichnet werden. Ihre Arbeiten deuten die Suche nach Nahrung durch Hamstern, Sammeln und Anhäufen in der zeitgenössischen Lebenswelt an, sowohl durch Natürliches als auch durch Künstliches.

More than 1.8 million years ago, human beings throughout the Paleolithic relied upon nomadic hunting and gathering for subsistence – reportedly more scavenging than killing animals. Movement and mobility within the natural landscape were standard practice for the population, not withstanding the transition to agriculture, pastoralism, and land settlement. Even as this anthropological term or definition has evolved in the modern context, the artists in this exhibition could be considered contemporary practitioners of the hunting and gathering strategy in its broadest sense. Their works suggest the search for sustenance and nourishment by foraging, collecting and accumulating from the contemporary environment, both natural and man-made.

Tom Sachs Brute, 2009 - 2010 Weisser Marmor white marble 69 x 56 x 56 cm

The western access to the village Sent is dominated by two huge properties; one of it is the sculpture park „Not dal Mot“. By now there are a lot of objects to be discovered and there are more and more fascinating ones to see. They are located in the most uncommon places. Not all the visitors dare to traverse the “Donkey Bridge” though, and one also needs some courage to climb up to the aerie. Today the Parkin Not dal Mot is a big attraction. Eselsbrücke Donkey Bridge



Parkin Not dal Mot 7554 Sent T +41 81 860 08 37 Führung jeden Freitagnachmittag guided tours every Friday afternoon


Der westliche Eingang ins Dorf Sent wird dominiert von zwei grossen Grundstücken, eines davon ist der Parkin „Not dal Mot“. Sehr viele Werke können dort schon besichtigt werden, und es werden immer mehr. Wer aufmerksam umherschaut, entdeckt solche - zum Teil auch an ungewöhnlichen Orten. Die Überquerung der Eselsbrücke und der Aufstieg zum Adlerhorst sind allerdings nicht jedermanns Sache. Heute ist der Parkin eine grosse Attraktion.



Hotel Waldhaus

WALDHAUS SILS Via da Fex 3 7514 Sils-Maria T +41 (0)81 838 5100 F +41 (0)81 838 5198

Die traumhafte Lage und das malerische Bergdorf Sils-Maria haben viele Persönlichkeiten der Zeitgeschichte in die Märchenburg des Waldhauses angelockt. Im Waldhaus nächtigten schon Gäste wie Marc Chagall, Friedrich Dürrenmatt, Albert Einstein, Richard Strauss und Luchino Visconti. Auch heute noch hat das Waldhaus nichts von seinem Charme verloren. Das traditionsreiche Fünf-SterneHotel ist ein Ort des kulturellen Austauschs: Es finden dort regelmässig Konzerte, Lesungen, Philosophische Gespräche, sowie Theater- und Kleinkunstaufführungen statt.

The splendid views, the peaceful village of Sils-Maria and the fairy-tale castle of the Waldhaus attracted many personalities of the time. Famous guests as Marc Chagall, Friedrich Dürrenmatt, Albert Einstein, Richard Strauss and Luchino Visconti (just to name a few) stayed there over night. The Waldhaus has remained a charming historical hotel with an open mind for today’s guests. The five-star-hotel, rich in tradition, is a place of cultural exchange: on a regular basis they have concerts, readings, philosophical talks, theatre and satirical cabaret.

Giovanni Segantini, 1898

It is due to his friends that Segantini and his family were given the honorary citizenship of Samedan in 1902. On October 14th 1897 he presented his “Panorama Proclamation” – a unique landscape project – to the public in the ballroom of the Bernina Hotel in Samedan. Alpinists like the painter Erich Erler accompanied Segantini and Bernhard. Segantini´s last words: „Voglio vedere le mie montagne“ – “I want to see my mountains”.

Maloja / Samedan

Segantini in Samedan

Chesa Planta Samedan Exhibition: 9th July - 15th October 2011 Dienstag bis Samstag 15 - 18 h Tuesday to Saturday 15 - 18 h Diana Segantini, Claudia Knapp, Martin Ruch, Dora Lardelli


Durch grossen Einsatz seiner Freunde aus Samedan wurde ihm postum und seiner ganzen Familie im Jahre 1902 die Ehrenbürgerschaft der Gemeinde Samedan verliehen… In seiner Panorama-Proklamation vom 14. Oktober 1897 präsentierte er das einzigartige Landschaftsprojekt der Öffentlichkeit im Festsaal des Hotel Bernina in Samedan… Segantini und Bernhard wurden aber oft auch von anderen Bergfreunden begleitet, wie zum Beispiel dem Maler Erich Erler … „Voglio vedere le mie montagne“- „Ich will meine Berge sehen“ – das sind Segantini’s letzte Worte …


KULTUR IM ENGADIN Das Engadin bietet noch viele weitere kulturelle Sehenswürdigkeiten. Wir laden Sie ein, die Region zu erkunden.

Berry Museum St. Moritz Dem Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864 – 1942) gewidmet. Ölgemälde, Pastelle und Zeichnungen.

Engadiner Museum St. Moritz Das Museum beherbergt im Inneren eine bedeutende Sammlung von Möbeln und Objekten alpiner Wohnkultur.

Dedicated to the spa physician and painter, Peter Robert Berry (1864–1942). Oil paintings, pastels and drawings.

The museum shelters an important collection of furnishings and objects of the culture of habitation of the Engadine.

Via Arona 32 7500 St. Moritz Tel +41 81 833 30 18

Via dal Bagn 39 7500 St. Moritz Tel +41 81 833 43 33

Segantini Museum St. Moritz Das monumentale Alpentriptychon La vita – la natura – la morte (Werden – Sein – Vergehen) sowie diverse Gemälde Segantinis. Housing Segantini’s monumental Alpine triptych, “la vita – la natura – la morte” (life – nature – death), as well as other paintings. Via Somplaz 30 7500 St. Moritz Tel +41 81 833 44 54

Dokumentationsbibliothek St. Moritz Lokalhistorisches Archiv, Bücher, Zeitungen, Prospekte, Plakate, Fotos, Gemälde, Filme, Dias. Archive of local history, books, newspapers and magazines, leaflets, posters, photos, pictures, films and slides. Plazza da Scoula 7500 St. Moritz Tel +41 81 834 40 02

Chesa Planta Samedan Engadiner Aristokratenhaus – ein Museum der Wohnkultur. Engadin aristocrat’s house – a museum of living culture. Mulins 2 7503 Samedan Tel +41 81 852 56 24

Chesa Planta Zuoz Stammhaus der Familie von Planta (16.Jh. / 18.Jh.), ist während Ausstellungen im Sommer für Besucher geöffnet. Ancestral home of the von Planta family (16th /18th century) is open to the public during exhibitions in summer. Plazzet 7524 Zuoz Tourist Information Tel +41 81 854 15 10

Nietzsche-Haus Sils-Maria Dauer-Ausstellung und Wechselausstellungen moderner Kunst. Permanent exhibition devoted to Nietzsche, the Nietzsche House also occasionally hosts temporary exhibitions of modern art. 7514 Sils/Segl Maria Tel +41 81 826 53 69

Atelier Segantini Maloja „Segantini on the Rocks“ – Die Ausstellung in Segantinis Atelier steht in einem spannenden Dialog mit den Fotos von Robert Bösch. „Segantini on the Rocks“ – The exhibition in Segantini´s studio enters into an exciting dialog with the photos of Robert Boesch. Verein Segantini Maloja 7516 Maloja Tel +41 79 365 58 65


ENGADIN CULTURE The Engadin offers a broad variety of cultural places of interest. We invite you to explore the region.

14. Juli – 14. August 2011 Monty Alexander Giora Feidman Richard Galliano Othella Dallas Gino Paoli Giorgio Conte Till Brönner The Manhattan Transfer Al Di Meola Paul Kuhn Irène Schweizer McCoy Tyner Klaus Doldinger Ahmad Jamal Dieter «Yello» Meier Maria Markesini Tobias Preisig Daniel Schnyder George Gruntz Pierre Favre China Moses Anna Rossinelli Tania Maria Linard Bardill Lily Dahab Bibi Vaplan Marianne Faithfull Gershwin Piano Quartet Marcos Valle

PARTNER HOTELS 2011 Das St. Moritz Art Masters wird grosszügig unterstützt von den St. Moritzer 5-Sterne-Hotels. Vorteilhafte Angebote ab CHF 360.– pro Person und Nacht.

The St. Moritz Art Masters is generously supported by the 5-Star Luxury Hotels of St. Moritz. Special rates starting from CHF 360.– per person per night.

Badrutt‘s Palace Hotel Via Serlas 27 7500 St. Moritz Tel +41 (0)81 837 1000 Fax +41 (0)81 837 2999

Kulm Hotel St. Moritz CH-7500 St. Moritz Tel +41 (0)81 836 80 00 Fax +41 (0)81 836 80 01

Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz Via Mezdi 27 7500 St. Moritz Tel +41 81 838 3838 Fax +41 81 838 30 00

Hotel Suvretta House Via Chasellas 1 CH - 7500 St. Moritz Tel +41 (0) 818 36 36 36 Fax +41 (0) 818 36 37 37

FRIEND OF St moritz art masters Aussergewöhnliche Entdeckungen Das St. Moritzer Art Masters verwandelt das Oberengadin im Sommer zum Zentrum der Kunst- und Kulturszene. Unterstützen Sie diesen einzigartigen Anlass, welcher sich zum Ziel gesetzt hat, zur festen Institution für Connaisseure der Kunst und Kunstinteressierte im Engadin zu werden.

Exceptional Discoveries St. Moritz Art Masters is transforming the famous alpine destination St. Moritz as well as the surrounding Engadin region into the centre of the arts and culture scene. Support this unique platform with the aim of establishing it as an institution for connoisseurs and lovers of the fine art in the Engadin.

Als FRIEND OF SAM unterstützen Sie nicht nur As FRIEND OF SAM you not only support den Anlass, sondern profitieren auch: this unique event but also benefit: • 2 Eintritte für SAM Abendanlass während • 2 Tickets for a SAM evening event during St. Moritz Art Masters St. Moritz Art Masters (Ende August / Anfang September) (end of August / beginning of September) St. Moritz • Einladung zu einem Künstlergespräch • Invitation to an artist talk for 2 persons Art Masters für 2 Personen • Regular information on SAM activities by email • Regelmässige Information (Email) über • Information on seasonal program before the SAM Aktivitäten official program is published • Information zum neuen Programm bevor das offizielle Programm bekannt gegeben wird Annual Fee CHF 1‘000 (excl. VAT)


Jahresbeitrag CHF 1‘000 (exkl. MWST) Bitte senden Sie uns bei Interesse eine Email an: oder rufen Sie uns an +41 81 833 10 28 um das Anmeldeformular zu bestellen. Das Anmeldeformular ist abrufbar auf unserer Website

To apply, please send an email to: or call +41 81 833 10 28 to receive the application form. The form is available on our website

DONOR OF ST. MORITZ ART MASTERS FOUNDATION Die St. Moritz Art Masters Stiftung unterstützt und präsentiert Projekte von aussergewöhnlichen, international aufstrebenden Künstlern, welche sich auf die globale «Sprache» der Kultur fokussieren. Den Künstlern wird die Plattform des St. Moritz Art Masters für eine Ausstellung im Engadin zur Verfügung gestellt. St. Moritz Art Masters Stiftung freut sich über Gönner um die Stiftung und ihre Vision, Ziele und Projekte zu unterstützen und die Stiftung weiterzuentwickeln. Die Stiftung ist eng mit dem jährlich stattfindenden Anlass St. Moritz Art Masters verbunden. • • • • •

Offizieller Status als Gönner der SAM STIFTUNG – kann auf Wunsch auf der Website erwähnt sowie auch mit der Gönner-Website verlinkt werden Jährliche Spendenbescheinigung 2 Tickets für die SAM STIFTUNG Charity Night (Anfang September) Dokumentation und Präsentation vor Ort des aktuellen SAM STIFTUNG Projektes Regelmässige Information über die Aktivitäten der SAM STIFTUNG per Email

The St. Moritz Art Masters Foundation supports and shows projects of exceptional, international rising artists focusing on the global „language“ of culture by offering the artists a platform to exhibit their projects at the St. Moritz Art Masters. St. Moritz Art Masters Foundation welcomes donors to further establish and develop the objectives and projects of the foundation. The foundation is closely linked to the annual event SAM in the Engadin.

DONOR St. Moritz Art Masters foundation

DONOR OF SAM FOUNDATION Jährliche Spende CHF 10’000 Bitte senden Sie uns bei Interesse eine Email an: oder rufen Sie uns an +41 81 833 10 28

• • • • •

Status as official donor of SAM FOUNDATION – can be mentioned on the website and if applicable with a link Annual donation confirmation 2 Tickets for SAM FOUNDATION Charity Night (beginning of September) Documentation and presentation on-site of current SAM FOUNDATION project Regular information on SAM FOUNDATION acitivities by email

DONOR OF SAM FOUNDATION Annual donation CHF 10’000 To apply, please send an email to: or call +41 81 833 10 28



SILS 1 7 Andrea Robbi Museum samedan 1 8 chesa Planta samedan ZUOZ 1 9 chesa Planta zuoz 20 HOTEL CASTELL 2 1 GALERIE MONICA DE CARDENAS 2 2 GALERIE TSCHUDI S-CHANF 2 3 GALERIE PETER VANN 2 4 GALERIE VON BARTHA CHESA 25 Villa Flor lingua franca A ski jump & lake, st. Moritz B lake, st. Moritz C kulm park, st. Moritz D lake, st. Moritz E CHURCH st. karl, st. Moritz F st. moritz & engadin G SERLETTA PARKING, st. Moritz

St. Moritz Art Masters Office St. Moritz: Postfach 82 CH - 7500 St. Moritz Tel +41 81 833 10 28 Fax +41 86 081 833 10 28 St. Moritz Art Masters Event Office 26.8. - 4.9.2011 c/o PostHaus JULIUS BÄR ART LOUNGE CH - 7500 St. Moritz Öffnungszeiten / Opening Hours: 10 - 17 h

7 .



13 2

WALK OF ART ST. moritz



12 ViaMaistra




14 15 8




Via Se P


B dal

Via Grevas











Via Gre


Lej da San Murezzan










3 6



Impressum Herausgeber / Editor St. Moritz Art Masters International AG


WALK OF ART ENGADIN Flüelapass 2383

Scuol Guarda


Artwork: Tati’s Design Keller AG, St. Moritz Druck / Print: Gammeter Druck, St. Moritz

Susch U N tE R E N GA DI N

zernez ofenpass 2149

23 - 25 S-chanf 19 - 22 zuoz o B E REN G AD IN


Albulapass 2312

18 SaMedan Celerina 1 - 16 St. Moritz Julierpass 2284

Maloja Soglio


Fex Platta




Val Roseg

Malojapass 1815



La Punt Chamues-ch Bever

I tA L I E N Silvaplana

17 SilS B E R G E LL


Berninapass 2328 P U S C H LAV Poschiavo

Copyright: Text oder Fotos dürfen ohne vorherige schriftliche Bewilligung weder verwendet noch reproduziert werden. Bitte senden Sie Anfragen an: St. Moritz Art Masters, Text or photos may not be used or repro-duced in any from without prior written permission. Please send requests to: St. Moritz Art Masters, Programm: Version Mai 2011 – Änderungen vorbehalten. Aktualisierungen auf dem Internet Program: Version May 2011 – All information subject to change. Updates under

EVERY SUCCESS STORY IS INTERWOVEN WITH TRUST. Josephine (Obin) Komara, responsible for the renaissance of batik as an haute-couture fabric, Solo, Indonesia

And in private banking we earn trust by helping to make your story a success.

Julius Baer proudly sponsors St. Moritz Art Masters and presents: Julius Baer Art Collection PLAY – Selected video works Bank Julius Baer, V. Serlas 23, next to Badrutt’s Palace Hotel Yves Netzhammer Paracelsus Building, Plazza Paracelsus, next to Kempinski Grand Hotel Julius Baer, established in 1890, is the leading Swiss private banking group.

rotonde de cartier


ST. MORITZ - PALACE-GALERIE - 081 833 18 55

Programm St. Moritz Art Masters 2011  
Programm St. Moritz Art Masters 2011