-1 2 2 -
II.
(*■ ο
ΦΑΚΕΛΟΣ ΠΑΠΟΥΤΣΑΚΗ 1.
’ Α π ο υ σ ία .
Μεταφραστικό σχόλιο στό π ο ίη μ α .
καί στό V° φύλλου. 2.
’ Α π ο υ σ ία .
[ Βλ.
Χφ., μ ελ ά ν ι, στό R°
Π ε ζ ά , σσ. 245-46]
’Αγγλική μετάφραση του π ο ιή μ α το ς άπό τόν John.
μ ολύβι, στό R° φύλλου.
V0 λευκό.
[Βλ.
Χφ.,
Π ε ζ ά , σ. 241 ]
3.
’Έ κ θ ε σ ι ς έ π ι τ η ς Μ ετα φ ρά σ εω ς τ ο υ π ο ι ή μ α τ ο ς “ ’ Α πο υ σ ία " . Χφ., μ ελ ά ν ι, στό R° τριώ ν φύλλων. V° λευκό. [Βλ. Π ε ζ ά , σσ. 241-244] Σχόλιό σε μετάφραση του π ο ιή μ α το ς. 4 . Ε ίς το σ π ί τ ι τ η ς ψ υ χ ή ς . Χφ. , μ ε λ ά ν ι, στην πρώτη και δεύτερη σ ελίδα τετρ α σ έλ ιδ ο υ . 5. Π ρ ό σ θ ε σ ις .
Οί λ ο ιπ έ ς σ ε λ ίδ ε ς , λ ε υ κ έ ς.
Μεταφραστικό σχόλιο στό π ο ίη μ α .
στό V0 φύλλου. 6. Στο σ π ί τ ι [Βλ.
[Βλ.
τη ς
ψ υχή ς.
Π εζά ,
σ. 249]
7. Τά π α ρ ά θ υ ρ α . φύλλου. 8. 'Η π ο ί η σ ι ς
του
9. Μια Νύξ ε ί ς
κ.
το
Π ε ζ ά , σσ. 247-248]
Χφ., μ ελ ά ν ι, στό R° καί
Π ε ζ ά , σσ. 239-240] ’Αγγλικά μετάφραση του ποιήματος άπό τόν John.
Μεταφραστικές σ η μ ειώ σ εις.
V° λευκό.
[Βλ.
[Βλ.
Χφ., μ ελ ά ν ι, στό R° μισού
Π ε ζ ά , σ. 237]
Σ τ ρ α τ η γ η . ’Έ ντυπ ο .
[Βλ.
Π εζά ,
Κ α λ ι ν τ έ ρ ι . Χφ., μ ε λ ά ν ι, σέ 7 φύλλα.
σσ. 66-80] [Βλ.
Π εζά ,
σσ. 186-191] 10.
'0
Σ ακεσπηρος π ε ρ ί στό V0 φύλλου. Καβάφη.
[Βλ.
τη ς
’Έ ντυπο έπικολλημένο στό Β° καί
Π ερ ιέχει β ιβ λ ιο γρ α φ ικ ή σημείωση άπό τό χ έ ρ ι του Π ε ζ ά , σσ. 30-35]
11. Οί Β υ ζ α ν τ ι ν ο ί π ο ι η τ α ί . 12. Π ρ ο σ θ η κ α ι.
ζω ή ς.
’Έ ντυπ ο . [Βλ. Π ε ζ ά , σσ. 43-50]
Χφ., μ ε λ ά ν ι, στό
κα ί στό ν ° μικρού φύλλου. [Βλ.
Π ε ζ ά , σσ. 3-5] 13. Τό Ν ιχ ω ρ ι.
Χφ., μ ε λ ά ν ι, στό R° καί στό φύλλου, σελιδαριθμ ημ ένου
46 κα ί 47.
Συνοδεύεται άπό μικρό χ α ρ τ ί πού π ε ρ ιέ χ ε ι τη σημείωση:
"Not f o r p u b lic a tio n ; bu t may rem ain h e re - a s a u to b io g r a p h ic a l" . [Βλ.
Π εζά ,
14. To β ο υ ν ό . [Β λ.
σ. 141]
Χφ., μ ε λ ά ν ι, σέ 4 φύλλα, τοποθετημένα σ ’ ένα τετρ α σ έλ ιδ ο .
Π εζά ,
σσ. 180-185]