VOIR CE QUE VOUS LISEZ S E E W H AT Y O U R E A D This is an experiment. 299 pages of words and phrases used together to create a tale, all in a language i do not understand - it’s a frustrating yet intriguing situation to be in - after allowing myself to translate a handful of words and using my slender grip on the french language, I have tried to create a narrative of what ‘premiere ligne’ may be discussing the process visually represented I have chosen to translate 10 words/phrases from within the book. I chose them specifically because of repetition or significance to the title. The phrases I have translated are represented as a visual response - influenced directly by the meaning of each word. Once I have translated the 10 phrases and analysed the book I will create one last response that represents what I suspect is the contents of the book. Then finally, I will research the real contents of the book - and discover how closely mine relates to the actual story. Here is the experiment...
repeated 3 times between pages 47-51
repeated 2 times between pages 80--90
repeated32times times between between pages 75-90 repeated pages 47-51
twice on page 22
repeated 3blurb times between pages 47-51
F I NA L R E S U LT Here is my response to the book ‘Premiere Ligne’ after translating a series of phrases I have found particularly interesting within the book. Up to this point , I have not translated more than the phrases found within the booklet. Combined with my little knowledge of the French language, my prediction on the books content is as follows. ‘ Premiere Ligne is a classic French novel, where a young Cyril Cordouan’s steady editorial career takes a turn for the worse as he is forced to endure a difficult yet courageous struggle to regain normality. Cyril’s passion for writing assists his steady journey back to the top.’ Unfortunately, this is all I can gather from the book. I have managed to distinguish he has an editorial career from the repetition of ‘ecriture’. Combined with the combination of emotive and passionate phrases used, it lead me to produce the outcome on the left. Although it is vague, it has been difficult to gather a real understanding, which is the beauty of a foreign language , pages and pages of text put together in a precise and informative way, that i can’t even interpreted. My last stage is to discover the true story line of Premiere Ligne - and discover how well I interpreted the book’s language.
repeated 3 times between pages 47-51
PREMIERE LIGNIE The complete review’s Review: Jean-Marie Laclavetine, editor at Gallimard (publishers of this novel), translator from the Italian, and himself a prolific author sets this fiction in the publishing milieu. His hapless hero is editor Cyril Cordouan whose publishing house, Fulmen, is deluged daily with second-rate, third-rate, and unratable manuscripts. Fulmen has had no great sales successes, but is a literary house of some repute, its 200 titles solid though not especially popular literary titles. Endlessly Cordouan wades through the manuscripts and, horrified by their complete lack of quality, rejects them. All in a day’s (indeed, every day’s) work for an editor. The aspiring authors -- and everyone, apparently, is one -- don’t take quite so well to their life’s work not being embraced by such a noted publisher. One author drinks all her bottles of ink (reds, blues, greens !). More dramatically, Martin Réal, author of the promisingly titled Zoroastre et les maîtres nageurs, blows his brains out when Cyril turns down the manuscript. Shocked by this senseless act, and generally frustrated by the many hacks who are out there scribbling away (and submitting their drivel to him) Cyril rounds up some of his rejectees and founds an Authors Anonymous organization where they can share stories about their terrible obsessions. It is a success -- of sorts. The misguided come and stand up before those suffering from the same disease and admit:
A visual response to translating french novel 'Premiere Ligne'. Hand drawn typography, combined with photography.