Issuu on Google+

CONCERTO PER VOCE E PIANOFORTE

YVETTA MARTOS, SOPRANO GIOVANNI PIANA, PIANOFORTE

PALAZZO TURSI

28 APRILE 2012, ORE 21,00 INGRESSO LIBERO


La natura tende alla forma della rosa. Petali che si aggiungono, lievi o carnosi, intorno a un centro segreto. Nel deserto, dove il vento soffia a oltre cento chilometri all’ora e il sole sgretola le rocce, la sabbia che ne deriva naturalmente cristallizza. E si riaggrega secondo la forma della rosa. C’è un segreto dentro ogni rosa. Di petalo in petalo, sfogliandola, si ha l’impressione di arrivare a coglierlo. O di poterlo attingere. E invece, quando ne hai tolto tutti i petali, la rosa non c’è più - e nemmeno il suo presunto segreto. Anche il vento (dove va il vento? da dove viene?) si orienta secondo la forma di una rosa (la rosa dei venti): come se l’immagine della rosa avesse il potere di dare ordine all’insieme disarticolato dei punti cardinali, delle provenienze e delle mète possibili. Fiore intatto, emblema religioso di purezza e di perfezione, la rosa è ambigua. Perché - lo dice perfino il detto popolare - qual è la rosa che non ha spine? È una promessa di ricchezza e salute, la rosa. Sboccia ad aprilemaggio, quando la primavera matura. C’è già, dentro, l’attesa della sovrabbondanza dell’estate. Per musica e poesia la rosa è un universo di immagini, un crocevia di infinita varietà e variabilità. Fiore in fondo semplice e dunque alla portata di poveri e ricchi, la rosa cresce in ogni luogo e non si concede con facilità: è accessibile ed è superba. Si trova, così, in ogni contesto, in alto e in basso; nella musica e nella poesia popolari, come nei lied, nella musica religiosa, nei madrigali del Cinquecento. In Petrarca, così come nei testi anonimi che le contadine cantavano nei campi per svagarsi dalla fatica della lunga giornata. Per la prima edizione di «Una rosa a palazzo» abbiamo pensato di offrirvi un concerto “a tema”. La rosa ne è una sorta di ordito, un fondale, un filo conduttore, ma, nei testi musicali e poetici scelti per questo concerto troviamo anche altri fiori, e poi piante, stagioni, amori, scherzi, leggerezze e malinconie. In quanto simbolo fantastico, la rosa invita la fantasia al volo. La rosa è se stessa e molto di più. Un contenitore per l’immaginazione. s.t.

st@unarosaapalazzo.it


PROGRAMMA 1. ALESSANDRO SCARLATTI (1660-1725) Le violette (Adriano Morselli) 2. ANTONIO CALDARA (ca. 1671-1736) Selve amiche (Anonimo) 3. GIROLAMO FRESCOBALDI (1583-1643) Se l’aura spira (Anonimo) 4. GEORG FRIEDRICH HÄNDEL (1685-1759) Lascia la spina cogli la rosa 5. WOLFGANG A. MOZART (1756-1791) Das Veilchen (Wolfgang Goethe) 6. FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Heidenröslein (Wolfgang Goethe) 7. ROBERT SCHUMANN (1810-1856) Die Lotosblume (Heinrich Heine) 8. FRANZ SCHUBERT Im Frühling (Ernst Schulze) 9. CLAUDE DEBUSSY (1862-1918) Dans le jardin (Paul Gravollet) 10. MAURICE RAVEL ( 1875-1937) Manteau de fleurs (Paul Gravollet) 11. GABRIEL FAURÉ (1845-1924) Le papillon et la fleur (Victor Hugo) 12. PIETRO MASCAGNI (1863-1945) Son pochi fiori (da «L’amico Fritz», Suzel) 13. WOLFGANG. A. MOZART Giunse al fin il momento… Deh, vieni non tardar! (da «Le Nozze di Figaro», Susanna)

-3-


TESTI 1. [Alessandro Scarlatti] ADRIANO MORSELLI Le violette Rugiadose odorose Violette graziose, Voi vi state vergognose, Mezzo ascose fra le foglie, E sgridate le mie voglie, Che son troppo ambiziose.

2. [Antonio Caldara] Selve amiche di Anonimo Selve amiche, ombrose piante, Fido albergo del mio core, Chiede a voi quest’alma amante Qualche pace al suo dolore.

3. [Girolamo Frescobaldi] Se l’aura spira di Anonimo Se l’aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta, la siepe ombrosa di bei smeraldi d’estivi caldi timor non ha. A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà. Or, che sì chiaro il vago fonte dall’alto monte al mar sen’ va. Suoi dolci versi spiega l’augello, -4-


e l’arboscello fiorito sta. Un volto bello all’ombra accanto sol si dia vanto d’haver pieta. Al canto, al canto, ninfe ridenti, Scacciate i venti di crudeltà.

4. [Georg Friedrich Händel] Lascia la spina cogli la rosa (da Il Trionfo del Tempo e del Disinganno) Lascia la spina cogli la rosa; tu vai cercando tu vai cercando il tuo dolor. Lascia la spina cogli la rosa; tu vai cercando il tuo dolor. Canuta brina per mano ascosa, giungerà quando nol crede il cuor.

5. [Wolfgang A. Mozart] WOLFGANG GOETHE Das Veilchen Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. Da kam eine junge Schäferin Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn Daher, daher, die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen mattgedrückt! Ach nur, ach nur ein Viertelstündchen lang! -5-


Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut’ sich noch: Und sterb ich denn, so sterb ich doch durch sie, Durch sie, zu ihren Füßen doch. Das arme Veilchen! Es war ein herzigs Veilchen 1.

6. [Franz Schubert] WOLFGANG GOETHE Heidenröslein Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: Ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: Ich steche dich, Dass du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach ’s Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Musst es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden 2. -6-


7. [Robert Schumann] HEINRICH HEINE Die Lotosblume Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr [frommes]1 Blumengesicht, Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh 3.

8. [Franz Schubert] ERNST SCHULZE Im Frühling Still sitz’ ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp’ und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, -7-


Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang4.

9. [Claude Debussy] PAUL GRAVOLLET Dans le jardin Je regardais dans le jardin, Furtif au travers de la haie; Je t'ai vue, enfant! et soudain, Mon coeur tressaillit: je t'aimais! Je m'égratignais aux épines, Mes doigts saignaient avec les mures, Et ma souffrance était divine; Je voyais ton front de gamine, Tes cheveux d'or et ton front pur! Grandette et pourtant puérile, Coquette d'instinct seulement, Les yeux bleus ombrés de longs cils, -8-


Qui regardent tout gentiment, Un corps un peu frêle et charmant, Une voix de mai, des gestes d'avril! Je regardais dans le jardin, Furtif au travers de la haie; Je t'ai vue, enfant! et soudain, Mon coeur tressaillit: je t'aimais!

10. [Maurice Ravel] PAUL GRAVOLLET Manteau de fleurs Toutes les fleurs de mon jardin sont roses, Le rose sied à sa beauté. Les primevères sont les premières écloses, Puis viennent les tulipes et les jacinthes roses, Les jolis oeillets, les si belles roses, Toute la variété des fleurs si roses Du printemps et de l'été! Le rose sied à sa beauté! Toutes mes pivoines sont roses, Roses aussi sont mes glaïeuls, Roses mes géraniums; seuls, Dans tout ce rose un peu troublant, Les lys ont le droit d'être blancs. Et quand elle passe au milieu des fleurs Emperlées de rosée en pleurs, Dans le parfum grisant des roses, Et sous la caresse des choses Tout grâce, amour, pureté! Les fleurs lui font un manteau rose Dont elle pare sa beauté.

-9-


11. [Gabriel Fauré] VICTOR HUGO Le papillon et la fleur La pauvre fleur disait au papillon céleste: Ne fuis pas!... Vois comme nos destins sont différents, je reste. Tu t'en vas! Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les [hommes, Et loin d'eux! Et nous nous ressemblons et l'on dit que nous sommes Fleurs tous deux! Mais hélas, l'air t'emporte, et la terre m'enchaîne. Sort cruel! Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine. Dans le ciel! Mais non, tu vas trop loin, parmi des fleurs sans [nombre. Vous fuyez! Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre. A mes pieds! Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t'en vas encore Luire ailleurs! Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore Tout en pleurs! Ah! pour que notre amour coule des jours fidèles. Ô mon roi! Prends comme moi racine ou donne-moi des ailes Comme à toi!

- 10 -


12. [Pietro Mascagni] Son pochi fiori, da «L’amico Fritz», Suzel Son pochi fiori, povere viole, Son l'alito d'aprile Dal profumo gentile; Ed è per voi che le ho rapite al sole... Se avessero parole, Le udreste mormorar: «Noi siamo figlie timide e pudiche Di primavera, Siamo le vostre amiche; Morremo questa sera, Ma morremo felici Di dire a voi, che amate gl'infelici: Il ciel vi possa dar Tutto quel bene che si può sperar.» Ed il mio cor aggiunge una parola Modesta, ma sincera: Eterna primavera La vostra vita sia, ch'altri consola... Deh, vogliate gradir Quanto vi posso offrir!

13. [Wolfgang A. Mozart] Giunse al fin il momento… Deh, vieni non tardar! da «Le Nozze di Figaro», Susanna Giunse al fin il momento Che godrò senza affanno In braccio all’idol mio. Timide cure. Uscite dal mio petto A turbar non venite il mio diletto! Oh come par, che all’amoroso fuoco L’amenita del loco La terra e il ciel risponda - 11 -


Come la notte i furti miei seconda. Deh, vieni non tardar, o gioia bella Vieni ove amore per goder t’appella, Finché non splende in ciel notturna face Finché l’aria e ancor bruna e il mondo tace Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura Che col dolce sussurro il cor ristaura Qui ridondo i fioretti e l’erba è fresca Ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio! Tra queste piante ascose Vieni! Ti vo’la fronte incoronar di rose!

- 12 -


NOTE: 1

Traduzione: Una violetta stava sul prato, / piegata su sé stessa e sconosciuta; /era una violetta, ma aveva un'anima! / E venne pastorella con passo lieve e mente lieta / si avvicinava al prato e cantava. // Ah! pensò la violetta, se potessi diventare / il fiore più bello del creato, / ah!, almeno per poco, / fin che la bella mi cogliesse /e mi stringesse forte al petto, / ah, soltanto, soltanto / un breve quarto d'ora! // Ma - ahimè! La fanciulla venne / e non vide la violetta, / calpestò il povero fiorellino. / Lui appassì e morì, ma si rallegra: / io muoio, ma muoio per lei, per lei, ai suoi piedi!

2

Traduzione: Vide un ragazzo una rosellina, / rosellina selvaggia, / fresca nella sua mattutina bellezza, / egli andò di corsa a vederla da vicino, / e la vide con grande gioia. / Rosellina rosellina rossa, / rosellina selvaggia. // Il ragazzo disse: Ti colgo, / rosellina selvaggia. / La rosellina disse: Ti pungo, / perché tu pensi sempre a me, / ed io non voglio subire la tua violenza. / Rosellina, rosellina rossa, / rosellina selvaggia. // E il ragazzo ribelle colse / la rosellina selvaggia, / la rosellina si difese e punse, / ma non l'aiutò lamento o grido, / dovette proprio soffrirlo. / Rosellina, rosellina rossa, / rosellina selvaggia. 3

Traduzione: Il fiore di loto è una fanciulla che ha paura / dello splendore del sole, / e col capo reclinato / aspetta sognando la notte. // Il dio della luna, che è il suo amante, / la desta con la sua luce, / e lei gli svela amico / il suo viso devoto di fiore. // Fiorisce, arde e brilla, / e guarda muta verso l'alto; / profuma, e piange e trema / per amore e pena d'amore. 4

Traduzione: Siedo in silenzio sul pendio del colle, / e così chiaro è il cielo, / gioca la brezza sulla verde vallata. / Là dove io ai primi raggi della primavera, / un tempo ero così felice. // Là dove camminavo al suo fianco, / così intimamente vicino, / e nell'acqua scura della sorgente rocciosa / vedevo riflesso il cielo azzurro e luminoso / e nel cielo l'immagine di lei stessa. // Osserva, come già i colori della primavera / Si mostrano nei boccioli e nei fiori! / Ma non tutti i fiori sono per me uguali, / preferisco quelli colti dai rami, / dai quali anche lei li coglieva! // Perché tutto è rimasto come una volta, / i fiori e pure i campi; / e non meno chiaro il sole splende, / né meno lietamente si riflette nella fonte / l'immagine del cielo azzurro. // Cambiano solo desideri e illusioni, / si alternano gioia e tormenti, / fugge via la gioia dell'amore, / e solo l'amore rimane, / l'amore e, purtroppo, il dolore. // Se soltanto fossi un piccolo uccello, / laggiù sul pendio erboso, / me ne resterei allora fra i rami, / cantando una dolce canzone per lei, / per tutta l'intera estate.

- 13 -


IVETTA MARTOS,

nata in Ungheria, ha compiuto gli studi presso il Conservatorio Franz Liszt di Pècs, diplomandosi brillantemente nel 1998. Sempre in Ungheria ha iniziato lo studio del canto lirico con la prof.ssa Irén Sass, che le ha trasmesso una profonda passione per il canto e le ha fatto maturare la decisione di dedicarvisi completamente. Ha frequentato corsi di perfezionamento sotto la guida di Dorothea Chryst e Martin Gantner presso il Conservatorio Hochschule für Musik Nürnberg-Augsburg di Augsburg (Germania), dove ha vinto una borsa di studio classificandosi prima ad un concorso per voci liriche. Successivamente ha approfondito svariati aspetti dell’interpretazione liederistica frequentando corsi di perfezionamento tenuti da Rudolf Jansen, Brigitta Fassbänder ed Edith Wiens. Negli anni 2000-2003 ha seguito il corso di arte drammatica sotto la guida di Stefan Spiess e Christian Phyrr, debuttando nel ruolo di Elisabetta nell’opera «Il matrimonio segreto» di Cimarosa. Contemporaneamente ha approfondito lo studio della musica sacra di J. S. Bach e F. Haendel con il professor James Taylor. Ha proseguito gli studi a Genova sotto la guida della prof.ssa Gabriella Ravazzi (Accademia «Spazio Musica») e presso il conservatorio Niccolò Paganini, dove ha frequentato il corso superiore Sperimentale di Diploma Accademico di II livello di Canto cameristico-solistico con la prof. Carmen Vilalta e il M° Massimiliano Damerini. Ha svolto intensa attività concertistica in Ungheria, in Germania in Inghilterra ed in Italia, dedicandosi al repertorio sacro barocco (Oratorio di Natale, Messa in si minore, Passione secondo Giovanni e Passione secondo Matteo di J.S. Bach, Il Messiah di Händel e i Magnificat di Vivaldi, Durante e Albinoni, ecc.); a quello classico, interpretando messe di W.A. Mozart, e a quello liederistico (Brahms, Schubert, Schumann, R. Strauss, Wolf, Grieg, ecc.) riscuotendo sempre grande successo di pubblico e critica. Inoltre nell’ambito del repertorio operistico ha debuttato diversi ruoli in molti teatri della Germania, dell’Ungheria e della Cecoslovacchia. Recentemente ha ottenuto concerti in Inghilterra, presso l’Istituto Italiano a Londra e a Gonville&Caius College a Cambridge, accompagnata dal titolato organista Fabrizio Fancello.


GIOVANNI PIANA,

nato a Genova nel 1985, inizia gli studi musicali all’età di 9 anni, diplomandosi diciannovenne col massimo dei voti presso il Conservatorio Paganini, dove consegue poi il Diploma Accademico di II Livello. Si perfeziona con Massimiliano Damerini, Bruno Canino e Alberto Miodini e, in musica da camera, col Trio di Parma. Debutta nel 1999 col raro Concerto per pianoforte e orchestra di Domenico Puccini. Inizia un’intensa attività che lo porta ad esibirsi, come solista e camerista, nell’ambito di importanti Associazioni culturali e Festival, presso i più importanti centri culturali genovesi e liguri (Palazzo Reale, Palazzo Spinola, Museo Chiossone, Villa Durazzo, Palazzo Cattaneo, Centre Culturel Français, Circolo Ufficiali, Auditorium Giuseppe Verdi, Teatro S. Giuseppe, Sala Bozzo, Oratorio S. Erasmo, Auditorium di Arenzano, ex-Chiesa Anglicana di Alassio, Centro Culturale Polivalente di Imperia); a Milano (Pio Albergo Trivulzio); Brescia (Teatro Sancarlino); Lucca (Palazzo Ducale) e Cuneo (Fondazione Delfino). Frequenta i master di I. Fountain, A. Lonquich, P.N. Masi, H. Austbo, L. Rév. Nel 2009 frequenta il corso di perfezionamento estivo dell’Ecole Normale de Musique a Parigi. Diplomato al Liceo Classico D’Oria, è docente di Pianoforte presso l’Accademia Teresiana di Arenzano. Parallelamente svolge l’attività di maestro collaboratore presso il Conservatorio di Genova, in concorsi e corsi internazionali e per l’allestimento dell’opera «Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny» (Livorno, Pisa, Lucca, Ravenna, 2009). Il suo repertorio solistico è incentrato su autori classici e romantici tedeschi e vari compositori moderni. Nel 2009 ha eseguito a Genova l’integrale delle Sonate per violoncello e pianoforte di Beethoven. È membro del Trio “Zauber”.


L’organizzazione del Concerto è a cura di Stefano Termanini, degli Amici di Paganini, de La Maona.

Stefano Termanini Editore

La Maona Centro Internazionale di Cultura Per lo sviluppo dei popoli


Concerto per "Una rosa a palazzo"