Issuu on Google+

Incrocio di passioni

Arte Art Enogastronomia Wine & Food Musica Music Motori Motors

Luoghi ed Eventi 2 0 1 0 Circondario imolese

Places and Events Imola’s District


EMILIA - ROMAGNA

ITALY

1 AUTODROMO DI IMOLA Imola’s Racetrack 2 ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNA Wine Cellar of the Region Emilia-Romagna 3

Distanze da Imola Distances from Imola

4

3 RADIOTELESCOPIO Radio telescope

Napoli Roma Torino Milano Perugia Venezia Parma Firenze Rimini Ferrara Ravenna Bologna Faenza

4 OASI DEL QUADRONE Quadrone natural reserve 5 MUSEO DELLA GUERRA MUSEO DEL CASTAGNO LA CANTINACCIA War Museum, Chestnut Tree Museum and the “Cantinaccia” 6 ROCCHE E BORGHI FORTIFICATI Castles and fortified villages

km 625 km 380 km 365 km 250 km 215 km 150 km 130 km 100 km 80 km 60 km 45 km 30 km 18

7 PARCO REGIONALE VENA DEL GESSO ROMAGNOLA The Chalk Vein Park 8 GOLF CLUB LE FONTI Le Fonti Golf Club

8

9 6 10 2

9 TERME DI CASTEL SAN PIETRO Castel San Pietro Spa Centre

UFFICIO STAI

6 6 1

10 PARCO LUNGO SILLARO Sillaro River Park Autostrade Motorways

6

Strade statali Main roads

Strade provinciali Provincial roads

Strade comunali Municipal roads

7

Ferrovia Railways

Fiumi Rivers

Confini di Comune Municipal borders

6

5

S.T.A.I. Società Turismo Area Imolese Society for Tourism in Imola’s Area Via Boccaccio 27 40026 Imola (BO) tel. +39 0542 25413 fax +39 0542 613252 stai@stai.it www.stai.it

Ufficio informazioni Information office CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS tel. +39 0542 670765 fax +39 0542 671798 outlet@stai.it


Incrocio di passioni Imola e il suo circondario di Comuni offrono un territorio unico, apprezzato per la presenza di Motori, Musica, Enogastronomia, Arte, Rocche e Benessere. Le tradizioni e gli ambienti si sono conservati e il progresso tecnologico di questa nostra “Terra dei motori” si è evoluto nel rispetto delle nostre usanze. Queste terre sono al centro di un incrocio di irripetibili passioni. Qui, tra Maranello e Rimini, al confine tra Emilia e Romagna, ogni desiderio può trovare risposta. Ciascuno decida come conoscere, gustare, vivere e scoprire le nostre terre ospitali, assecondando la propria passione di “gastronauta”, musicofilo, ciclista, amante dell'arte, dei motori, del relax...o scegliendo di vivere appassionatamente tutte le cose insieme. Una varietà di “sapori turistici” che s'intrecciano grazie alla S.T.A.I. (Società Turismo Area Imolese): una società consortile fondata nel 1996 alla quale aderiscono circa 100 soci, tra pubblici e privati. Fra questi le 10 municipalità (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio, Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina, Mordano) e le strutture ricettive più qualificate. E non è tutto, perché dal 2002 esiste anche l'esclusivo club di prodotto “MotorSite”, costituito fra Imola e Modena per gli appassionati del settore, per un vero turismo nei luoghi simbolo della tradizione motoristica italiana. Sono riportati nella presente pubblicazione i più importanti eventi culturali, musicali, enogastronomici e sportivi che vengono riproposti ogni anno. Fornisce dunque utili suggerimenti anche per il programma degli appuntamenti del 2011.

A Crossroads of passions Imola and the towns located within its district represent a special area, featuring Motors, Music, Wine & Food, Art, Castles and Wellbeing. Traditions and the environment have been preserved in this ‘Land of Motors’ and technology has developed while respecting local habits. These lands are a crossroads of unique passions. Here, from Maranello to Rimini, on the border between Emilia and Romagna, every desire can be satisfied. Everyone can taste, learn about, enjoy and discover our welcoming area following one’s passion for food, music, cycling, art, motors, relaxation... or he/she can choose to passionately enjoy all these things together. This ‘tasty’ mix of tourist opportunities is offered by S.T.A.I. (Society for Tourism in Imola’s Area), a consortium set up in 1996 which today gathers 100 public and private partners including 10 municipalities (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio, Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina and Mordano) and the best accommodation facilities. In addition to this, the “MotorSite” project was launched in 2002 to offer to racing enthusiasts a number of itineraries through the legendary places of the Italian racing history located from Imola to Modena. This brochure features the main yearly cultural, musical, sport, wine and food initiatives. It therefore provides updated information about 2011 events.


Manifestazioni nel territorio imolese 2010 Imola’s Area Events 2010 Personae e Tracks Rassegne Teatrali

Dozza

20 febbraio - 15 maggio

Theatre Festivals

Dozza

20th February - 15th May

Castel San Pietro - Terme & Cioccolato

Castel San Pietro Terme

12-14 marzo

Spa & Chocolate Festival

Castel San Pietro Terme

12th-14th March

CrossRoads Concerti Jazz

Imola

18 marzo, 20 aprile, 2 maggio

Jazz Festivals

Imola

18th March, 20th April, 2nd May

“Lom a merz”

Imola

20 marzo

Spring bonfire

Imola

20th March

Sagra del Raviolo

Casalfiumanese

21 marzo

Raviolo Biscuit Festival

Casalfiumanese

21st March

Cassero Jazz Festival

Castel San Pietro Terme

27-28 marzo

Jazz Festival

Castel San Pietro Terme

27th-28th March

Festa di Primavera e 3° Trofeo della Pedamobile

Medicina

28 marzo

Spring Festival

Medicina

28th March

Golf: Pinocchio sul Green Trofeo Naz. Giovanile

Castel San Pietro Terme

1 aprile

National Juniores Golf Tournament

Castel San Pietro Terme

1st April

Sagra della Piè Fritta

Fontanelice

5 aprile

Fried Piadina Festival

Fontanelice

5th April

5a Very Slow Italy - Fiera di Primavera delle Cittaslow

Castel San Pietro Terme

9-11 aprile

5th Cittaslow Spring Fair

Castel San Pietro Terme

9th-11th April

DozzaJazz e EnoDozzaJazz

Dozza

10-11 aprile

Jazz and Wine Festivals

Dozza

10th-11th April

Vena del Gesso Bike

Borgo Tossignano

11 aprile

MTB Race in the Chalk Vein

Borgo Tossignano

11th April

Sagra della Cuccagna

Casalfiumanese Loc. Sassoleone

11th April

Village Festival

11 aprile

Ferrari Challenge - Superstars

Imola

16-18 aprile

Ferrari Challenge - Superstars

Imola

16th-18th April

Festa dei Fiori

Castel del Rio

25 aprile

Flowers Festival

Castel del Rio

25th April

MTB - Gold Prix Down Hill

Castel del Rio

2 maggio

MTB Down Hill Race

Castel del Rio

2nd May

Moretanum in Festa

Mordano

30 aprile - 3 maggio

Village Fair

Mordano

30th April - 3rd May

Il Vino è in Festa

Dozza

2 maggio

Wine Festival

Dozza

2nd May

Ferrari Tribute to Mille Miglia

Imola

6-7 maggio

Ferrari Tribute to Mille Miglia

Imola

6th-7th May

Naturalmente Imola

Imola

8-9 maggio

Nature Trade Fair

Imola

8th-9th May


Campionati Peroni Race

Imola

14-16 maggio

Peroni Race Championships

Imola

14th-16th May

Raduno Militaria

Castel del Rio

15-16 maggio

Gathering of military vehicles

Castel del Rio

15th-16th May

International Gt Open Gran Turismo

Imola

21-23 maggio

International Gt Open Championship

Imola

21st-23rd May

Imola Mondiale - Rievocazione Camp. Motocross

Imola

22-23 maggio

Motocross World Championships Celebration

Imola

22nd-23rd May

Giro Ciclistico Pesche Nettarine (dilettanti under 23) Cycling race for amateurs under 23

Mordano

26-30 maggio

Mordano

26th-30th May

Festa dell’Agricoltura e Palio dei Borghi

Mordano

28 maggio - 6 giugno

Agriculture Festival and Palio

Mordano

28th May - 6th June

Sagra della Ficattola / Parco in Festa

Casalfiumanese

29-30 maggio e 2 giugno

“Ficattola” Bread Festival / Party at the park

Casalfiumanese

29th-30th May and 2nd June

Sorsi di Rock

Castel Guelfo

2-6 giugno

Sips of Rock

Castel Guelfo

2nd-6th June

Memorial Luciano Pezzi - Medio fondo di cicloturismo Middle distance race for tourist cyclists

Dozza

2 giugno

Dozza

2nd June

Imola in Musica

Imola

3-8 giugno

Music Festival

Imola

3rd-8th June

Castel San Pietro in Blues

Castel San Pietro Terme

4-6 giugno

Blues Festival

Castel San Pietro Terme

4th-6th June

Naturalmiele

Castel San Pietro Terme

5, 12, 19 e 26 giugno

Honey trade fair

Castel San Pietro Terme

5th, 12th, 19th and 26th June

Golf: Alps Tour Open Pro Internaz. Maschile

Castel San Pietro Terme

7-11 giugno

International Men’s Pro Golf Tournament

Castel San Pietro Terme

7th-11th June

15-20 giugno

Palio del Torrione

Mordano

Palio del Torrione

Loc. Bubano

15th-20th June

Sere d’Estate Fresche di Vini

Dozza

15, 22, 29 giugno e 6, 13, 20 luglio

Wine-tasting summer events

Dozza

15th, 22th, 29th June - 6th, 13th, 20th July

Sagra del Tortello

Casalfiumanese

18-21 e 25-26 giugno

Tortello Festival

Casalfiumanese

18th-21st and 25th-26th June

Gare Nazionali Giovanili e Amatoriali FIG

Castel San Pietro Terme

24-25 e 26-27 giugno

National Golf Tournaments

Castel San Pietro Terme

24th-25th and 26th-27th June

Fiume Divino

Fontanelice

25-26 giugno

Riverside Wine Festival

Fontanelice

25th-26th June

Sagra del Vino e della Ciambella

Castel Guelfo

25-27 giugno

Wine and Ciambella Festival

Castel Guelfo

25th-27th June

Notte Slow: dalle 24 alle 6 festa nella Cittaslow

Castel San Pietro Terme

26 giugno

Slow Night: a party from 12pm to 6am in the Cittaslow

Castel San Pietro Terme

26th June

Mostra e Sagra dell’Albicocca

Casalfiumanese

27 giugno

Apricot Festival and Exhibition

Casalfiumanese

27th June

Acqua di Terra - Terra di Luna

Imola e Valle del Santerno

fine giugno/luglio

Theatre Festival

Imola and Santerno Valley

late June/July


Rassegna cinematografica Si Gira

Imola, frazioni e Valle del Santerno

fine giugno/metà agosto

Open-air Cinema Festival

Imola’s area and Santerno Valley

late June/mid August

La diversità del gusto / Il gusto della diversità

Dozza

giugno - novembre

Innovative and Traditional Food Itineraries

Dozza

June - November

Crossover Jazz Festival

Imola

luglio

CrossoverJazz Festival

Imola

July

Festival “Da Bach a Bartok”

Varie sedi

luglio - agosto

‘From Bach to Bartok’ Festival

Various venues

July - August

Emilia Romagna Festival

Varie sedi

luglio - settembre

Emilia Romagna Festival

Various venues

July - September

Campionato Italiano GT - ACI/CSAI

Imola

2-4 luglio

Italian GT Championship

Imola

2nd-4th July

Sere d’Estate: Cinema musica e spettacoli

Castel Guelfo

5 luglio - 2 agosto

Summer evenings: cinema music and shows

Castel Guelfo

5th July - 2nd August

Antica fiera di Medicina-Medicipolla

Medicina

10-11 luglio

Onion Festival

Medicina

10th-11th July

Feste Rinascimentali

Castel del Rio

15-18 luglio

Renaissance Festival

Castel del Rio

15th-18th July

22-28 luglio

Festival Internazionale del Folclore

Varie sedi

International Folk Festival

Various venues

22nd-28th July

Festa del Villeggiante

Borgo Tossignano

1-15 agosto

Villagers’ Festival

Loc. Tossignano

1st-15th August

Festa della Musica

Castel del Rio

5 agosto

Music Festival

Castel del Rio

5th August

10 agosto

Calici di Stelle

Fontanelice/Varie sedi

Wine under the stars

Fontanelice/Various venues

10th August

World Cricket League Division Four

Medicina

14-21 agosto

World Cricket League

Medicina

14th-21st August

Sagra del Porcino

Castel del Rio

21-22 e 28-29 agosto

Porcino Mushroom Festival

Castel del Rio

21st-22nd and 28th-29th August

Settembre Castellano

Castel San Pietro Terme

1-30 settembre

A month-long festival of cultural, food and sports events

Castel San Pietro Terme

1st-30th September

Festa delle “Arzdore”

Dozza

3-5 settembre

Village fair featuring hand pasta making

Dozza

3rd-5th September

Sagra del Garganello

Borgo Tossignano

3-7 settembre

Garganello Pasta Festival

Loc. Codrignano

3rd-7th September

Coppa Placci

Imola

4 settembre

Placci Cup

Imola

4th September

Antica Fiera di Fontanelice

Fontanelice

8 settembre

Fontanelice Ancient Festival

Fontanelice

8th September

Mostra scambio Auto e Moto d’Epoca

Imola

10-12 settembre

Vintage cars and motorcycles trade fair

Imola

10th-12th September

Carrera Autopodistica e Sagra della Braciola di castrato

Castel San Pietro Terme

12 settembre

Hand-push vehicle race and Mutton Chop Festival

Castel San Pietro Terme

12th September


I Zug d’na Volta: rievocazione giochi di una volta

Casalfiumanese

12 settembre

Old time games celebration

Casalfiumanese

12th September

17-19 settembre

FIM Campionato Italiano Velocità

Imola

FIM Speed Italian championship

Imola

17th-19th September

Feste medievali “Il Barbarossa”

Medicina

18-19 settembre

Frederick I Barbarossa Medieval Festival

Medicina

18th-19th September

“Sfujareia”

Imola

18 settembre

Village Fair culmintating in corn-cobs husking

Imola

18th September

Fiera e Borsa Nazionale del Miele

Castel San Pietro Terme

18-19 settembre

National Honey Fair Trade

Castel San Pietro Terme

18th-19th September

Raduno Nazionale MTB-forum.it

Castel del Rio

18-19 settembre

National MTB gathering

Castel del Rio

18th-19th September

Strade Bianche di Romagna - Cicloturistica d'epoca

Mordano

18-19 settembre

Cycling tours in Romagna with vintage bicycles

Mordano

18th-19th September

Mondiale SuperBike

Imola

24-26 settembre

SBK World Championship

Imola

24th-26th September

Ecorunning nel parco dei gessi romagnoli

BorgoTossignano - Casalfiumanese

26 settembre

Ecorunning race in the Chalk Vein park

BorgoTossignano - Casalfiumanese

26t h September

Tipica

Casalfiumanese

26 settembre

Cultural, wine and food events

Casalfiumanese

26th September

Imola Film Festival

Imola

13-17 ottobre

Film Festival

Imola

13th-17th October

Le Case della Scienza

Imola

2-3 ottobre

Festival of Science

Imola

2nd-3rd October

10, 17, 24 e 31 ottobre

Sagra del Marrone

Castel del Rio

Chestnut Festival

Castel del Rio

10th, 17th, 24th and 31st October

Gara podistica “Tre Monti”

Imola

17 ottobre

Running race on the hills

Imola

17th October

Festa d’Autunno

Medicina

24 ottobre

Autumn Festival

Medicina

24th October

Convegno Nazionale della Matematica

Castel San Pietro Terme

5-7 novembre

Mathematics national conference

Castel San Pietro Terme

5th-7th November

Baccanale

Imola

6-21 novembre

Cultural, wine and food festival

Imola

6th-21st November

CastelaNadel: mostre, concerti, presepi

Castel San Pietro Terme

dicembre-gennaio ‘11

Christmas exhibitions, concerts and cribs

Castel San Pietro Terme

December-January ‘11

Il Tartufo - L’Oro del Bosco

Fontanelice

5 dicembre

Truffle Festival

Fontanelice

5th December

Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli

Imola

6 marzo 2011

Carnival Parade and Competition of Fantastic Vehicles

Imola

6th March 2011

Carnevale sotto i Portici della Cittaslow

Castel San Pietro Terme

6 marzo 2011

Carnival under the porticoes of the Cittaslow

Castel San Pietro Terme

6th March 2011

Sagra dei Maccheroni, Festa della Polenta e Sfilata di Carnevale

Borgo Tossignano

8 marzo 2011

Maccheroni and Polenta Festivals, Carnival Parade

Borgo Tossignano

8th March 2011


Nascosti dai riflettori e dalle telecamere si celano tesori di arte e di cultura, location di eccezione per eventi che richiamano ogni anno grandi fette di pubblico. I centri storici con le loro piazze, rocche e palazzi catturano l’attenzione del turista più esigente. I comuni, disseminati lungo un territorio ricchissimo, offrono luoghi da vivere e da conoscere. A Castel Guelfo il centro storico, con i palazzi Malvezzi e del Podestà, è ancora racchiuso dalle mura del castello, mentre Castel San Pietro Terme, tipicamente bolognese, è percorso da caratteristici portici. A Dozza, affreschi realizzati da firme illustri durante la Biennale "Muro Dipinto" colorano le vie del borgo. Il centro di Medicina, Comune dal 1155 per volontà di Federico Barbarossa, conserva un aspetto urbanistico del sei-settecento. All’ingresso del centro storico di Mordano svetta una bella coppia di torrioni, mentre ad Imola, l'aristocratico centro cittadino è attraversato dalla Via Emilia, sulla quale si affacciano importanti palazzi del '700. Il territorio imolese vanta un ricco cartellone di eventi teatrali e musicali. Tutta da ascoltare è la vasta gamma di appuntamenti che animano i centri storici: dalla stagione concertistica del Circolo della Musica ai festival dell’Associazione Emilia Romagna Festival e della prestigiosa Accademia Pianistica; dalla rassegna musicale di Imola in Musica, ai festival di musica Jazz, Blues e Rock. Dozza, Borgo Medievale

learning about Although major events made us familiar with the large public, this area also offers treasures away from spotlights and cameras. Historic centres, noble residences and castles welcome the most demanding visitor. The Municipalities of this territory are waiting to be discovered. Castel Guelfo’s old town centre, surrounded by ancient walls, features historical buildings like Palazzo Malvezzi and Palazzo del Podestà, while Castel San Pietro Terme’s streets are shadowed by arcades like Bologna’s ones. Dozza, a small hilly village, is decorated with frescoes made by renowned artists taking part into the Painted Wall Biennial Exhibition. Medicina was established as a municipality by order of Frederick I Barbarossa in 1155. Its town centre still retains a 17th -18th century urban layout. The entranceway of Mordano’s old town centre features two nice towers, while Imola’s aristocratic city centre is cut across by the Via Emilia, an ancient road scattered with remarkable 18th century residences. Imola’s territory features a thick calendar of top-quality theatre and music events held throughout the year. It offers a wide choice of events including the concerts organized by Circolo della Musica, Emilia Romagna Festival and the renowned Accademia Pianistica, as well as music festivals such as Imola in Musica and events focused on jazz and blues. Castel del Rio, Ponte Alidosi

Imola, Palazzo Tozzoni


Imola, Rocca Sforzesca

Arte musica e cultura Art Music and Culture Rocca Sforzesca di Imola

Palazzo e Ponte Alidosi di Castel del Rio

Rocca di Dozza

La rocca, la cui costruzione risale al 1261, è uno dei massimi esempi di fortezza rinascimentale della regione. Numerosi sono gli ospiti che ha accolto: da Niccolò Machiavelli a Caterina Sforza, da Cesare Borgia a Leonardo da Vinci. Proprio quest’ultimo, dall’alto delle sue torri, disegnò nel 1502 la Pianta di Imola, oggi custodita nella Royal Library di Londra. Ad impreziosire le raccolte museali troviamo una rara collezione di armi antiche ed un prestigioso allestimento di ceramiche medievali e rinascimentali. Percorribili sono anche i suggestivi camminamenti.

Il fortificato Palazzo Alidosi (XVI sec.), sede del Comune, racchiude il rinascimentale "cortiletto delle tre fontane", con loggia sorretta da tre colonne e affreschi del pittore Giuseppe Pasini. Al suo interno si può visitare il Museo del Castagno ed il Museo della Guerra, con oltre un migliaio di reperti bellici delle due guerre mondiali. Il piano interrato ospita la Cantinaccia, un luogo di accoglienza turistica, vendita, degustazione dei prodotti del territorio. Il Ponte Alidosi, autentico capolavoro di ingegneria civile, proclamato monumento nazionale nel 1897, possiede una struttura a schiena d’asino con un’unica arcata di 42 metri ed una freccia di 19 metri.

La Rocca, perfettamente armonizzata con il resto del borgo, fu voluta da Caterina Sforza, che la riedificò alla fine del XV secolo sulle precedenti rovine di fortezze bolognesi del 1250 ca. I bolognesi Campeggi la trasformarono da edificio puramente militare in palazzo signorile sul finire del ‘500. La Rocca passò in seguito, per via ereditaria, alla famiglia Malvezzi-Campeggi che vi dimorò fino al 1960. Da visitare gli appartamenti del Piano Nobile, il Salone, i salottini e le camere da letto, la cucina, le prigioni, le stanze di tortura, i camminamenti sulle torri. Al secondo piano si trovano il Centro Studi e Documentazione del Muro Dipinto e la Collezione Mascellani, mentre nei sotterranei vi ha sede l'Enoteca Regionale dell' Emilia Romagna.

Imola’s Sforza Castle Built in 1261, it is a remarkable example of Renaissance castle in the Region. It hosted several historical figures such as Niccolò Machiavelli, Caterina Sforza, Cesare Borgia and Leonardo da Vinci. The latter drew the Map of Imola in 1502 from the top of its towers. Today the map is kept at the Royal Library of London. The castle houses a rich collection of ancient weapons and valuable Medieval and Renaissance ceramics. Not to be missed is a walk along its beautiful communication trenches. P.zza G. dalle Bande Nere orari di apertura: sabato 15-19 e domenica 10-13 15-19 per gruppi: apertura su prenotazione martedì, mercoledì, giovedì e venerdì dalle ore 9.00 alle ore 13.00 opening hours: Saturday 3pm-7pm and Sunday 10am-1pm 3pm-7pm; for groups: admission on reservation on Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday from 9am to 1pm.

Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608 musei@comune.imola.bo.it - www.museicivici.comune.imola.bo.it

Alidosi Palace and Bridge in Castel del Rio Nowadays, the fortified Palazzo Alidosi (16th century) is the seat of the Town Hall. Inside you may visit the Renaissance-style "courtyard of the three fountains", with a loggia sustained by three columns and frescoes painted by Giuseppe Pasini. Moreover, the building houses the Chestnut-Tree Museum and the War Museum with over one thousand artifacts from the First and Second World Wars. The “Cantinaccia”, a tourist information point where local products can be purchased and tasted, is located in the underground vaults. The Alidosi Bridge, a real masterpiece of civil engineering, has been a national monument since 1897. It is a humpback and single-vault bridge stretching for 42 metres and 19 metre high. P.zza della Repubblica, 96 - Museo della Guerra e Museo del Castagno orari: giorni festivi 14 - 18 - per gruppi: apertura su prenotazione War Museum and Chestnut-Tree Museum opening hours: Bank holidays 2-6pm - for groups: admission on reservation

Info: tel. 0542 95554 - 95906 info@museodellaguerradicasteldelrio.it www.museodellaguerradicasteldelrio.it Stanze del Ponte Alidosi - per gruppi: apertura su prenotazione Alidosi Bridge’s Rooms - for groups: admission on reservation

Info: Comune di Castel del Rio tel. 0542 95906 La Cantinaccia / The Cantinaccia orari: domenica, festivi e giorni delle manifestazioni locali a partire dal 25 aprile al 25 ottobre. Per gruppi: apertura su prenotazione Opening hours: Sundays, Bank holidays and during local events from 25th April to 25th October. For groups: admission on reservation

Info: tel. 339 7405687; www.lacantinacciacasteldelrio.com

Dozza’s Castle The Castle, harmoniously integrated with the village, was reconstructed by Caterina Sforza in the late 15th century on the ruins of a previous Bolognese fortress built aroud 1250. This military building was turned into a noble residence by the Campeggi family from Bologna in the late 16th century. Later on the castle was inherited by the Malvezzi-Campeggi family who lived in it until 1960. Worth a visit are the Main Hall, sitting rooms and bedrooms on the first floor and the kitchen, the prisons, and the torture chamber on the ground floor, as well as the communication trenches and the towers. The upper floors house the “Painted Wall” Research and Documentation Centre and the Mascellani Collection while Enoteca Regionale dell’Emilia Romagna is located in the underground vaults. P.zza Rocca, 6/a orari: tutti i giorni eccetto lunedì feriali orario inv.: mart.-sab. 10-12,30 14,30-17 (dom. fest. 10-13 14,30-18) orario est.: mart.-sab. 10-12,30 15-18,30 (dom. fest. 10-13 15-19,30) opening hours: every day except on working Mondays winter opening hours: Tue.-Sat. 10am-12,30am 2,30pm-5pm (Bank holidays 10am-1pm 2,30pm-6pm) summer opening hours: Tue.-Sat. 10am-12:30am 3pm-6:30pm (Bank holidays 10am-13pm 3pm-7,30pm)

Info: Rocca di Dozza tel. e Fax 0542 678240; rocca@comune.dozza.bo.it - www.fondazionedozza.it


Arte musica e cultura Art Music and Culture Dozza, Muro Dipinto

Muro Dipinto di Dozza La Biennale del Muro Dipinto, che Dozza ospita da quasi mezzo secolo, testimonia la vocazione artistica di questo piccolo borgo medievale, uno dei cento “Borghi più Belli d’Italia”, in particolare il suo impegno nel promuovere le espressioni dell’arte contemporanea. A Dozza l’arte si fa paesaggio urbano ed arreda i muri delle case, le strade e le piazze, inondando di luce e stili diversi ogni angolo ed aprendosi a squarci di colori improvvisi. Si tratta di un vero e proprio museo a cielo aperto, in cui si possono ammirare oltre un centinaio di opere collezionate negli anni e realizzate da nomi prestigiosi dell’arte contemporanea quali Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria, Cesare Sughi, Norma Mascellari,Tano Pisano, Luca Alinari. Dal 2007, anche la frazione di Toscanella ospita interventi di Street Art legati al mondo dei writers. L’evento artistico, che sta traguardando i cinquant’anni di vita, ha fortemente caratterizzato l’aspetto di Dozza. All’interno della Rocca, infatti, sono conservati gli affreschi e i bozzetti delle opere su muro esposti nel Centro Studi e Documentazione del Muro Dipinto.

Dozza’s Painted Wall The “Painted Wall”, a Biennial Festival of Contemporary Art held in Dozza for almost fifty years, shows the artistic vocation of this small medieval hamlet (one of the hundred “Most beautiful hamlets of Italy”) and in particular its commitment to promote all the expressions of contemporary art. In Dozza, art blends with street furniture as it covers the walls of the houses, streets and squares, making every corner brighter and offering suggestive views. It is a real open-air gallery where one can admire works by Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria, Cesare Sughi, Norma Mascellari, Tano Pisano, Luca Alinari and many others. Since 2007, the nearby town of Toscanella also hosts street art performances relating the writers’ world. This artistic event, which will soon celebrate its 50th anniversary, has deeply changed Dozza’s appearance. Some frescoes and the sketches of the wall paintings are kept in the “Painted Wall” Research and Documentation Centre inside the castle. Info: Rocca di Dozza. tel. e fax 0542 678240 www.fondazionedozza.it - rocca@comune.dozza.bo.it


Imola, Pinacoteca Comunale

Palazzo Tozzoni di Imola

Museo di San Domenico di Imola

La dimora dei conti Tozzoni rappresenta un esempio ben conservato di residenza nobiliare abitata per secoli da famiglie dell’aristocrazia locale e divenuta in seguito museo pubblico. Conserva ancora intatti i propri arredi e suppellettili, insieme ad un’integra struttura architettonica tardo-barocca. Il ricco percorso espositivo si snoda attraverso sontuosi ambienti, quali l’"Appartamento Barocchetto", lo scalone d’ingresso ornato di statue opera di Cosimo Morelli, prestigiose quadrerie di dipinti, collezioni di stampe, medaglie, stucchi e ceramiche. Le cantine e gli spazi domestici del palazzo, anch’essi visitabili, ospitano una ricca collezione di strumenti ed attrezzi della civiltà contadina locale di grande interesse storico.

Pinacoteca civica e Museo “Giuseppe Scarabelli”, Sezione Archeologica La Pinacoteca, nata a metà dell'800 e posta nel chiostro dell'ex convento dei Santi Nicolò e Domenico, accanto all’omonima chiesa, annovera dipinti di varie epoche e scuole. Al suo interno la quadreria espone opere di Innocenzo da Imola, Lavinia Fontana, Bartolomeo Cesi, A. Margotti, M.G. Dal Monte e G. Sartelli; nella sezione di arte contemporanea si affiancano opere di Guttuso, De Pisis, Casorati. Il Museo archeologico naturalistico G. Scarabelli, chiuso per lavori di ristrutturazione, è rappresentato per il momento da una sezione archeologica che raccoglie reperti provenienti da giacimenti paleolitici e da siti dell'età del bronzo.

Imola’s Palazzo Tozzoni

Museum of San Domenico in Imola

For centuries a local noble family, the Counts Tozzoni, lived in this residence that was later turned into a public museum. It still keeps its original furnishings and Late-Baroque architectonical layout. The route leads the visitor through luxurious rooms such as the “Late Baroque Apartment”, the main staircase designed by Cosimo Morelli and decorated with sculptures, valuable paintings, collections of prints, medals, stuccoworks and ceramics. The cellars and kitchens of the palace can be also visited. They house an outstanding collection of local farming tools and utensils of great historical interest.

Municipal Picture-Gallery and “Giuseppe Scarabelli” Museum, Archaeological Section The Picture-Gallery, established in the mid 19th century, is located in the cloister of the former convent of SS Nicolò and Domenico, next to the same-name church. It contains paintings of different historical periods and schools. On display are works by Innocenzo da Imola, Lavinia Fontana, Bartolomeo Cesi, A. Margotti, M.G. Dal Monte, G. Sartelli while the contemporary art section features works by Guttuso, De Pisis, Casorati. TThe “G. Scarabelli” Archaeology and Natural Sciences Museum is now closed due to restoration works. Currently, an archaeological section showing finds from Paleolithic settlements and Bronze Age sites can be visited.

Via Garibaldi, 18 orari: sabato 15-19 e domenica 10-13 15-19 per gruppi: apertura su prenotazione opening hours: Saturday 3pm - 7pm and Sunday 10am-1pm 3pm-7pm; for groups: admission on reservation

Via Sacchi, 4 orari di apertura: sabato 15-19 e domenica 10-13 15-19 per gruppi: apertura su prenotazione

Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608 musei@comune.imola.bo.it - www.museicivici.comune.imola.bo.it

opening hours: Saturday 3pm - 7pm and Sunday 10am-1pm 3pm-7pm; for groups: admission on reservation

Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608 musei@comune.imola.bo.it - www.museicivici.comune.imola.bo.it


Eventi principali Main Events Arte musica e cultura

Cassero Jazz Festival

Art Music and Culture

Castel San Pietro Terme 26-28 Marzo / March L’evento, che ogni anno anima il caratteristico bastione medioevale con progetti musicali e culturali di grande interesse, offre una selezionata panoramica di diverse scuole jazzistiche italiane ed internazionali. Il Cassero, recentemente restaurato, ospita oggi un teatro polivalente e propone rappresentazioni teatrali e musicali, conferenze e mostre artistiche.

Cassero Jazz Festival

This event is held every year in the Cassero, a medieval rampart, with musical and cultural projects of great interest. It offers a careful selection of several Italian and international jazz schools. The recently restored Cassero, is now home to a multipurpose theatre where theatre and musical performances, conferences and art exhibitions take place. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; Urp tel. 051 6954154

5a Very Slow Italy - Fiera di Primavera delle Cittaslow 5th Cittaslow Spring Fair Castel San Pietro Terme 9-11 Aprile / April Grande festa con eventi musicali,sportivi ed incontri che coinvolge le città aderenti alla“rete internazionale delle città del buon vivere” che vengono ad esporre i loro prodotti tipici e a promuovere il loro territorio. A great festival featuring music performances, sport events and meetings. It involves all the cities joining “Cittaslow”, an international network of “good living” towns that will come to display their local products and promote their respective areas. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154;

DozzaJazz e EnoDozzaJazz Dozza 10-11 Aprile / April A Dozza l'aperitivo ha il gusto del Jazz e risuona delle vibrazioni più autentiche dei vini dell'Emilia Romagna.

An aperitif in Dozza to blend the taste for jazz with the genuine vibrations of Emilia Romagna wines. Info: 0542 678089; www.crossroads-it.org


Imola in Musica

Sorsi di Rock / Sips of Rock

Acqua di Terra - Terra di Luna / Theatre performances

Castel Guelfo 2-6 Giugno / June Un atteso evento che propone rock, birra e divertimento. Cinque giorni di appuntamenti musicali, bancarelle e stand gastronomici. In programma anche il consueto concorso nazionale per band emergenti.

Imola e Valle del Santerno fine Giugno - fine Luglio / late June - late July Festival ricco di atmosfere, luci e spettacoli suggestivi grazie all’ambientazione dal grande fascino naturale: scenari unici e sorprendenti quali la spiaggia del fiume, una parete rocciosa, gli alberi di un bosco o altri affascinanti luoghi.

A successful event offering rock, beer and entertainment. Five days of musical performances, markets and gastronomic stands. The usual national competition for emerging groups is also scheduled.

A Festival rich in intriguing atmospheres, lights and performances thanks to charming natural settings: a riverside beach, a rocky wall, the trees of a wood will serve as unique and surprising backdrops.

Info: 339 2553464; www.sorsidirock.it

Info: Ass. Acqua di Terra Terra di Luna tel. 0542 657113 - www.acquaditerraterradiluna.com

Imola in Musica / Imola Music Festival

Rassegna Cinematografica Si Gira / Cinema Festival

Imola 3-8 Giugno / June In questa 14º edizione del consueto appuntamento con la musica, la città di Imola è animata da eventi culturali, mostre e visite guidate negli edifici storici. Per i tre giorni del week-end le piazze ed i cortili del centro storico diventano teatro delle coinvolgenti performance di artisti famosi e locali, etnici, buskers e tradizionali.

Imola Frazioni e Valle del Santerno Fine Giugno - metà Agosto / late June- mid August Le serate estive saranno arricchite da questa stimolante rassegna cinematografica itinerante, in viaggio tra i comuni del circondario.

This music festival, held for the 14th time, offers cultural events, exhibitions and guided tours to historical buildings in Imola. During the three days of this week-end the squares and courtyards in the old town centre will stage the exciting performances of famous and local artists, buskers, ethnic and more traditional musicians. Info: Uff. Progetto Giovani tel. 0542 602131; www.imolainmusica.it

Castel San Pietro “In Blues” / Blues Festival Castel San Pietro Terme 4-6 Giugno / June La “Musica del Diavolo” sbarca nel centro storico della Cittaslow che diviene per un week-end protagonista assoluta, ospitando gli esponenti più noti del Blues mondiale.

The “Devil’s music” will be the absolute protagonist of this weekend-long event held in the Slow City town centre featuring the best blues artists in the world. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; Urp tel. 051 6954154; www.castelsanpietroinblues.it

This intriguing cinema festival will enliven the summer evenings, travelling throughout the towns located in Imola's district. Info: Centro La Palazzina tel. 0542 32421; http://lapalazzina.imola.info - www.macinefilm.com

Crossover Jazz Festival Imola Inizio Luglio / Early July All'insegna del jazz, di tutti i progetti legati alla contaminazione e ai vari filoni della black music, il Crossover, uno tra i più importanti festival italiani di questo settore, propone ogni estate performance di alto livello.

The Crossover Festival, one of the most important jazz festivals in Italy, presents several projects related to the jazz contamination and the different genres of the black music. Every summer it offers high-level performances. Info: IAT tel. 0542 602207


Arte musica e cultura Art Music and Culture

Eventi principali Crossover Jazz Festival

Main Events

Festival “da Bach a Bartòk” / ‘From Bach to Bartòk’ Festival

Emilia Romagna Festival

Varie sedi / Various venues Luglio-Agosto / July-August Angoli e ambienti suggestivi di Imola ospitano il Festival Internazionale di Interpretazione Musicale da Bach a Bartòk, nato quando ancora l’attività dell’Accademia Pianistica si svolgeva in forma privata a casa del Maestro Franco Scala. Partendo con spirito di ricerca e innovazione, nel corso degli anni l’attività del Festival ha dato vita ad una realtà concertistica di ampia portata, ospitando artisti ed orchestre di fama internazionale assieme ai migliori allievi dell’Accademia, provenienti da ogni parte del mondo.

Varie sedi / Various venues Luglio - Settembre / July - September Il più grande Festival d’area di musica colta, danza e prosa d’Italia inaugura alla Rocca di Imola. Grandi star del panorama musicale internazionale, prestigiosi complessi da camera assieme a giovani talenti, vincitori dei più selettivi concorsi musicali internazionali, sono i protagonisti di questa raffinata rassegna, che associa la grande musica ai luoghi d’arte. Per tutta l’estate nobili palazzi, chiostri, cortili e antiche chiese ospitano oltre 50 concerti distribuiti su cinque province del territorio.

The International Music Festival “From Bach to Bartòk” will take place in the loveliest corners and venues in Imola’s area. The Festival was established when the Piano Academy lessons were still held in Maestro Franco Scala’s private dwelling. Trying to promote research and innovation, over the years the Festival has always offered toplevelconcerts, featuring internationally-known artists and orchestras along with the best students of the Academy, coming from all over the world.

The greatest Festival of learned music, dance and theatre of Italy opens at the Castle of Imola. The protagonists of this sophisticated festival are the stars of the international music world, prestigious camera ensembles and talented young artists, the winners of the strictest international music competitions. This event blends great music with places of artistic interest: noble residences, cloisters and ancient churches will house over 50 concerts held in five provinces of the Region throughout the summer.

Info: Accademia Pianistica tel. 0542 30802; segreteria@accademiapianistica.org

Info: Ass. Emilia Romagna Festival tel. 0542 25747; www.emiliaromagnafestival.org

www.festivaldabachabartok.org

Feste Rinascimentali / Renaissance Festival Castel del Rio, Feste Rinascimentali

Castel del Rio 15-18 Luglio / July Ogni anno, in estate, l'antico borgo rivive i propri fasti passati grazie alla rievocazione storica delle Feste Rinascimentali che ricreano l'atmosfera all'epoca degli Alidosi, signori di queste terre: cortei in costume, giochi, conviti, eventi, culminanti tutti nel processo e nella condanna al rogo della strega, apoteosi e termine delle celebrazioni.

Every summer, this ancient village revives its glorious past thanks to the Renaissance Festival, a historical celebration focused on the Alidosi family, who once ruled this land. Historical processions, games, banquets and other events culminating in a theatre performance: a witch is tried and is finally condemned to the stake. Info: Associazione Culturale Alidosiana tel. 335 6980557; Comune Castel del Rio tel. 0542 95906


Emilia Romagna Festival

Festival Internazionale del Folclore / International Folk Festival Varie sedi / Various venues 22-28 Luglio / July Il festival organizzato dal Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli“Turibio Baruzzi”propone spettacoli di musica, danza e cultura con diversi gruppi provenienti da tutto il mondo.

The festival is organized by “Turibio Baruzzi” Romagna singers and dancers association and offers music, dance and cultural performances by different groups from all over the world. Info: Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli tel. 0542 43727; www.imolafolklore.com

Feste Medievali “Il Barbarossa” Medieval Festival of Frederick I Barbarossa Medicina 18-19 Settembre / September Si racconta che Federico Barbarossa, di passaggio per il borgo, venisse guarito dai propri mali grazie ad una biscia messa a bollire nella sua minestra. Dall'insolita "medicina" nacque il nome della cittadina alle porte di Bologna, dove ogni anno ha luogo la rievocazione storica a lui dedicata. The legend goes that Frederick I Barbarossa, during a short stay in this village, was healed by a boiled snake in a soup. The little town close to Bologna was named after this unusual "medicine". Every year it hosts a historical celebration dedicated to the Emperor. Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529; www.ilbarbarossa.net

Imola Film Festival Imola 13-17 Ottobre / October Abbandonati i tradizionali concorsi internazionali di cortometraggi e lungometraggi, la rassegna si concretizza ora in proiezioni di film, inediti per l'Italia, e incontri con i protagonisti del panorama culturale internazionale.

The festival does no longer feature international short film and full-length film competitions. It now focuses on films not previously shown in Italy and on meetings with representatives of the international cultural world. Info: Imola Film Festival 0544 684242; www.imolafilmfestival.it

Principali Eventi d’Arte Main Art Events

Per richiedere il calendario completo delle mostre nei vari comuni: tel. 0542 25413 - stai@stai.it Ask for the full exhibition calendar in the different towns calling +39 0542 25413 or writing to stai@stai.it

Arte in Rocca /Art exhibitions in the Castle

Dozza (Palazzo Malvezzi Campeggi)

aprile-dicembre / April-December Mostra di antichi strumenti musicali meccanici dalla Raccolta Piersanti. La mostra è corredata di supporti multimediali che consentono di udirne il suono e di visualizzarne il funzionamento. An exhibition of mechanical musical instruments from the Piersanti collection. The exhibition also includes multimedia support that allows to hear their sound and to display how they work.

Mostra Mario Guido Dal Monte Mario Guido Dal Monte Art Exhibition

Imola (Museo San Domenico)

fino al 5 aprile / until the 5th April Dal Futurismo all’Informale, al Neoconcreto, attraverso le avanguardie del Novecento. Mostra monografica dedicata all’artista imolese Mario Guido Dal Monte (1906 - 1990) nel centenario della pubblicazione del manifesto futurista. From Futurism to Informal Art, up Neoconcrete Art through the 20th century Avant-gardes. On the occasion of the 100th anniversary celebrating the publication of the Futurist manifest, Imola dedicates an exhibition to his artist Mario Guido Dal Monte (1906 - 1990).

GiocaMuseo /Children workshops

Imola, (Museo di San Domenico, Rocca Sforzesca, Palazzo Tozzoni ) 28 febbraio - 8 maggio / 28th February - 8th May Rassegna di laboratori, giochi e animazioni per bambini. / A cycle of workshops, games and entertainment for children.

MuseoLab /Museum workshops

Imola, (Musei Civici, Mercato ortofrutticolo, Parco delle Acque Minerali, Teatro comunale ) 28 febbraio - 27 maggio / 28th February - 27th May Visite e passeggiate a tema, incontri, laboratori, conversazioni. / Visits and themed walking tours, meetings, workshops, lectures.


Il matrimonio tra la gastronomia emiliana e quella romagnola crea qui una tavola unica, ricca di piatti dai sapori inconfondibili e dagli aromi indimenticabili. La nostra tradizione è speciale, perché ogni giorno i nostri ristoranti di qualità, insieme a sagre ed eventi culturali, celebrano un mondo tutto da gustare. Qualità, Tradizione, Convivialità: sono ingredienti di una ricetta tutta da assaporare. Il paniere dei nostri sapori è davvero ricco: l'Albicocca della Valle del Santerno, la Pesca Nettarina, il dolce Marrone di Castel del Rio. E ancora: lo Squacquerone (formaggio fresco, degno sposo della Piadina romagnola), il Miele, il Castrato, la Cipolla di Medicina, la Patata di Bologna e lo Scalogno di Romagna. Il fuoco di Bacco è “acceso” dai vini Doc dei Colli di Imola, che accompagnano da sempre i nostri piatti. Qui si produce anche l'Albana di Romagna Docg e soprattutto "...Quell'indomito imolese, spiritato Sangiovese" (Da "I Baccanali" di Girolamo Baruffaldi, editi in Venezia nel 1722).

tasting

The food of Emilia blends with that of Romagna creating a unique gastronomy, rich in dishes with unforgettable flavours. This special tradition is celebrated everyday by our high-quality restaurants and a thick calendar of village fairs and cultural events. Quality, Tradition, Conviviality: these are the ingredients of a “recipe” waiting to be tasted. Our wide range of local produce includes the Apricot of the Santerno Valley, the Nectarine Peach, the sweet Marrone (large chestnut) of Castel del Rio. More: Squacquerone (fresh cheese which marries perfectly with Piadina), Honey, Castrato (mutton chop), the Onion of Medicina, the Potato of Bologna and the Shallot of Romagna. It is recommended to taste these products with the DOC Colli d'Imola wines. This is also the production area of Albana di Romagna DOCG and, above all, of "...That tameless Imolese, spirited Sangiovese" (From "I Baccanali" by Girolamo Baruffaldi, published in Venice in 1722).

Casalfiumanese, Sagra del Raviolo Dolce


Tossignano, Festa della Polenta

Enogastronomia

Wine & Food

Enoteca Regionale Emilia-Romagna

Strada dei Vini e Sapori dei Colli d'Imola

Nelle antiche cantine della Rocca di Dozza si trova un incredibile giacimento di gusto e tradizione. E’ l’Enoteca Regionale Emilia Romagna, l’associazione di produttori che dal 1970 si occupa della valorizzazione dei vini della regione. Nei sotterranei della Rocca Sforzesca è possibile scoprire, assaggiare e acquistare oltre 1000 etichette selezionate: un itinerario che, dall’aperitivo al dessert, offre una panoramica completa della qualità e varietà dei vini prodotti in regione. Ma non solo. In Enoteca sono disponibili anche specialità come l’olio extravergine d’oliva di Brisighella e colline di Romagna e l’aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia e Modena. Nel wine bar dell’Enoteca Regionale sono poi organizzati lungo tutto l’arco dell’anno banchi d’assaggio tematici, corsi e numerose iniziative.

E' un percorso che si snoda attraverso dieci Comuni, in un suggestivo itinerario che soddisfa ogni esigenza del palato, ogni giorno dell’anno. Aziende vitivinicole e agricole, caseifici, agriturismi, allevamenti, ristoranti aprono le porte a visite e a degustazioni dei vini e dei prodotti tipici del territorio. L’ospitalità e l’accoglienza sono garantite dall’alta qualità dei prodotti e dalla disponibilità delle strutture ricettive, nelle quali si può assaporare la tradizione locale.

Wine Cellar of the Region Emilia-Romagna The ancient cellars of Dozza’s Fortress are home to a wealth of flavours and traditions. This is Enoteca Regionale Emilia Romagna, an association of wine producers that has dealt with the promotion of regional wines ever since 1970. In the underground vaults of the Sforza Castle one can discover, taste and buy more than 1,000 selected wines. Enoteca Regionale provides a complete overview of the regional wines in terms of quality and variety thanks to a display route ranging from the aperitif to the dessert. But not only that. Food specialties such as extra-virgin olive oil from Brisighella and traditional balsamic vinegar from Modena and Reggio Emilia are also available. Themed tasting sessions, lessons and many other initiatives are held throughout the year in the wine bar of Enoteca Regionale. Rocca Sforzesca, Dozza orario di apertura: tutti i giorni eccetto lunedì martedì/venerdì 9,30-13 14,30-18 sabato domenica 10-13 15-18,30 ingresso libero opening hours: every day except on Monday Tuesday/Friday 9:30am-1pm 2:30pm-6pm Saturday: Sunday 10am-1pm 3:00pm-6:30 pm free admission

tel. 0542 678089 - fax 0542 678073 info@enotecaemiliaromagna.it - www.enotecaemiliaromagna.it

The Wine and Flavours Route of Imola’s Hills It is a fascinating itinerary winding through ten Municipalities where any need of your palate can be satisfied all year round. Wineries, farms, dairies, holiday farms, stock-farms and restaurants offer visits and tastings of the local wines and products. A friendly and warm reception is ensured by the high quality of products and by the welcoming accommodation facilities, where the local cuisine can be tasted. Via Boccaccio, 27 - Imola tel. 0542 25413 - fax 0542 613252 info@stradaviniesapori.it - www.stradaviniesapori.it

Corsi in Enoteca / Lessons in Wine Cellar I corsi saranno articolati in tre serate, ciascuna delle quali introdurrà elementi di educazione al gusto e si concluderà con una degustazione. I corsi sono rivolti anche a chi si avvicina per la prima volta al mondo del vino: a questo fine in ogni corso saranno esposte, con un linguaggio semplice e uno stile coinvolgente anche le principali nozioni enologiche. The lessons will be given during three evening cycles. Each of them will start by illustrating the food education principles and will continue with a wine tasting session. Since the course is addressed to wine beginners too, each lesson will also provide basic enological notions using a straightforward and captivating language.

Febbraio/February: “Il piacere degli abbinamenti” “Enjoying food pairings” Aprile/April: “ Vino: conoscenza, piacere, salute”“Wine: knowledge, pleasure, health” Ottobre/October: “Il vino dalla vite alla tavola”“Wine - from the vine to our table” Dicembre/December: “I segreti del vino”“The secrets of wine”

Dozza, Enoteca Regionale Emilia-Romagna


Fontanelice, Sagra della Piè Fritta

Eventi principali Main Events Enogastronomia Wine & Food

Sagra del Raviolo / Raviolo Biscuit Festival Casalfiumanese 21 Marzo / March Come da tradizione, i ravioli venivano regalati agli allevatori e ai mediatori in occasione della fiera del bestiame che si svolgeva il 19 marzo per San Giuseppe. Durante la festa vengono lanciati dalle torri paesane quintali di ravioli dolci sulla folla presente. According to tradition, ravioli biscuits were given as a present to breeders and mediators during the cattle fair of St Joseph held on 19th March. Today hundreds of kilos of sweet ravioli are launched to the crowd from the town’s towers. Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122

Sagra della Piè Fritta / Fried Piadina Festival Fontanelice 5 Aprile / April Festa dedicata alla fragrante piadina, che si tiene ogni anno il Lunedì dell’Angelo insieme alla caratteristica corsa dei somari. The festival dedicated to the fragrant piadina bread will be held as usual on Easter Monday along with the traditional donkey race. Info: Comune di Fontanelice tel. 0542 92566

Il Vino è in Festa / Wine Festival Dozza 2 Maggio / May In occasione della festa, in piazza saranno presenti i viticoltori e le aziende locali per offrire al pubblico presente degustazioni e assaggi gratuiti, in armonia con la più tradizionale ospitalità dozzese. Vine growers and local farms gather in the main square during the festival to offer visitors a free taste of their wines and products in the name of Dozza’s renowned hospitality. Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240

Borgo Tossignano, Sagra dei Maccheroni


Castel San Pietro Terme, Naturalmiele

Festa dell’Agricoltura e Palio dei Borghi / Agriculture Festival and Palio Mordano 28 Maggio - 6 Giugno / May - June Manifestazione giunta alla sua 29º edizione, propone concerti, dibattiti, mostre, fiaccolate dei Cavalieri, nonchè il tradizionale corteo storico dei Borghi di Mordano e la finalissima del Palio dei Borghi alla presenza della madrina. Sono presenti inoltre stand gastronomici con gustosi piatti locali.

Sagra del Vino e della Ciambella / Wine and Ciambella Festival

Run for the 29th time, this festival offers concerts, debates, exhibitions, the Knights’ torch-light processions, as well as the traditional historical procession of Mordano’s Borghi (ancient districts) and the Palio grand final which is attended by a special guest. Gastronomic stands selling local specialties will be also present.

This village fair aims at reviving local traditions, history and folklore. Every evening gastronomic stands open and free tastings of typical products are offered. Cultural events, exhibitions, handicraft markets as well as music and shows will enliven the town's streets.

Info: Comune di Mordano tel. 0542 56911

Info: Comune di Castel Guelfo tel. 0542 639211; www.comune.castelguelfo.bo.it

Naturalmiele

Mostra e Sagra dell’Albicocca / Apricot Festival

Castel San Pietro Terme 5, 12, 19 e 26 Giugno / June Mostra-mercato dei prodotti naturali e dell’alveare che si svolge nel mese di giugno a Castel San Pietro Terme, Città del Miele. Ogni sabato nel centro storico vi sono serate a tema, assaggi di miele di qualità, dimostrazioni di smielatura, presentazione d’attrezzature e degustazione di prodotti tipici castellani. Il grande appuntamento della “Notte Slow” di Castel San Pietro Terme è per sabato 26 giugno: eventi enogastronomici, ma anche culturali, quali concerti, spettacoli ed iniziative sportive animeranno la città per tutta la notte sino all’alba.

Casalfiumanese 27 Giugno / June La Sagra che si tiene a partire dal 1970, offre ogni anno interessanti occasioni di discussione e confronto sulle problematiche agronomiche di coltivazione dell'albicocco, oltre a spettacoli a carattere agricolo-ambientale. Numerosi stand gastronomici presentano specialità locali e a base di albicocca.

A trade fair of natural and honey-related products held in June in Castel San Pietro Terme, the City of Honey. Every Saturday the town centre will offer themed evenings, tastings of high-quality honey and local products, honey-extraction demonstrations, and equipment presentation. Castel San Pietro Terme “Slow Night” will take place on Saturday 26th June, with wine & food as well as cultural events such as concerts, shows and sport initiatives to entertain the whole town all night long till dawn. Info: URP tel. 051 6954154

Mordano, Sagra dell’Agricoltura

Castel Guelfo 25-27 Giugno / June Manifestazione che propone la riscoperta delle tradizioni locali, della storia e della buona gastronomia. I numerosi stand offrono prodotti tipici e assaggi gratuiti. Incontri culturali, mostre, mercato, musica e spettacoli animano il caratteristico centro storico. Degustazioni e spettacoli per i bambini.

A village fair held since 1970, every year it offers a number of interesting meetings and debates focused on apricot-tree growing issues, as well as shows on agricultural and environmental topics. Several gastronomic stants will present local apricot-based specialties. Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122


Castel Guelfo, Sagra del Vino e della Ciambella

Enogastronomia Wine & Food

Eventi principali Main Events Antica Fiera di Medicina - Medicipolla / Medicina Onion Festival

Sagra della Braciola di Castrato / Mutton Chop Festival

Medicina 10-11 Luglio / July Questo appuntamento propone un’esposizione delle attività produttive e una mostra zootecnica. Protagonista assoluta la Cipolla IGP, celebrata attraverso la realizzazione della frittata più lunga del mondo. In programma degustazioni, mercatini, spettacoli, nonché esposizioni di veicoli d’epoca.

Castel San Pietro Terme 12 Settembre / September Ogni seconda domenica di settembre l’aroma di castrato cotto allo spiedo inonda il centro storico castellano. Questa è da tempo inserita all’interno del Settembre Castellano, contenitore d’appuntamenti culturali, sportivi, enogastronomici e di spettacoli. La sagra, abbinata alla Carrera, richiama oltre 30 mila visitatori.

This festival offers an exhibition about production activities and a livestock show. The absolute protagonist is the IGP-certified Medicina's Onion, celebrated through the preparation of the longest omelette in the world. The programme includes tastings, trade fairs, shows and vintage vehicles parades.

Every second Sunday of September intense aromas of castrato (mutton chop) cooked on the spit pour into Castel San Pietro old town centre. For some time this village fair has been included in Settembre Castellano, a festival of cultural, sports, wine & food events and shows. The fair attracts 30,000 visitors and it is held along with the Carrera (a hand-push vehicle race).

Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529

Info: URP tel. 051 6954154

Festa delle “Arzdore” Dozza 3-5 Settembre / September Degustazioni dei piatti tipici della tradizione gastronomica locale preparati dalle signore (“arzdore”) del borgo.

A taste of the most typical dishes of the local food tradition prepared by the village women ("arzdore" in dialect). Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240

Fiera e Borsa Nazionale del Miele / National Honey Fair Trade Castel San Pietro Terme 18-19 Settembre / September Da oltre cinquantanni, nella Città del Miele, si tiene questa importante manifestazione degli apicoltori italiani ideata dal castellano Giulio Piana, premio “Gocce d’oro, mieli d’Italia”. For over fifty years, this important festival of Italian beekeepers has been held in the City of Honey. It was started by Giulio Piana, winner of the Gocce d’oro (Golden Drops) Italian honey award. Info: URP tel. 051 6954154

Tipica Casalfiumanese 26 Settembre / September Un fine settimana di eventi enogastronomici e culturali ideati con l’intento di far apprezzare e conoscere il patrimonio paesaggistico, ambientale e socio-culturale del territorio, coniugandoli con l’enogastronomia locale. One full week-end of wine & food and cultural events aimed at spreading the knowledge about the landscape, the environment and the social-cultural resources of the valley. All initiatives include the promotion of local wine & food products. Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122

Dozza, Festa del Vino


Castel San Pietro Terme, Sagra della Braciola di Castrato

Sagra del Marrone / Chestnut Festival

Il Tartufo. L’Oro del Bosco / Truffle Festival

Castel del Rio 10, 17, 24 e 31 Ottobre / October La sagra viene organizzata dal 1956, si svolge nelle domeniche di ottobre ed è articolata in mercati del prodotto tipico, stand gastronomici, gare di dolci e mostre.

Fontanelice 5 Dicembre / December Mostra-mercato e stand gastronomici del pregiato frutto presso l’area di via 8 dicembre ed il centro di degustazione dei prodotti tipici locali.

Since 1956 this festival celebrating marroni (tasty chestnuts) has been held every Sunday in October. It features local produce markets, gastronomic stands, cake competitions and exhibitions.

A trade fair and gastronomic stands dedicated to this prized product will take place in the area along via 8 Dicembre and in a new local products tasting centre. Info: Comune Fontanelice tel. 0542 92566

Info: Pro Loco Alidosiana tel. 339 7405687

Baccanale Imola 6-21 Novembre / November Da ben 16 anni la città di Imola si veste a festa per celebrare Bacco (dio del Vino), enogastronomia, cultura e divertimento. Per due settimane e tre weekend le vie e le piazze diventano teatro di spettacoli ed eventi, i palazzi storici propongono interessanti mostre e percorsi, i ristoranti organizzano serate a tema, degustazioni, corsi di cucina. Grazie alla fusione di gastronomia, enologia, cultura ed arte, i partecipanti vivono un’esperienza molto coinvolgente per tutti i sensi.

Over the last 16 years, in November Imola gets perfectly dressed to celebrate Bacchus (the God of Wine), gastronomy, culture and entertainment. For two weeks (and three week-ends) the streets and the squares of the town will stage shows and events, historic buildings will house interesting exhibitions and itineraries, and restaurants will organise themed dinners, tastings and cookery lessons. Thanks to this blend of gastronomy, wines, culture and art, participants will enjoy a unique experience for all their senses. Info: Assessorato Cultura tel. 0542 602427; www.baccanaleimola.it

Sagra dei Maccheroni e Festa della Polenta Maccheroni and Polenta Festivals Borgo Tossignano 8 Marzo 2011 / March 2011 Fin dal 1622 a Tossignano si celebra la Festa della Polenta, nata per ricordare il giorno in cui il governatore distribuì polenta e vino alla popolazione dopo un periodo di carestia. Nel 1901 invece, in seguito ad uno sgarbo subito durante la Festa, alcuni giovani di Borgo decisero di boicottarla creandone un’altra: la Sagra dei maccheroni. Da quel giorno vengono dunque organizzate in contemporanea la degustazione della polenta al ragù a Tossignano ed i maccheroni conditi con carne bovina, salsiccia, lardo e parmigiano nella piazza di Borgo. The Polenta Festival has been held in Tossignano since 1622 to celebrate the day in which a local governor handed out polenta and wine to the inhabitants after a famine. In 1901, a rude act suffered during the Festival led a few youngsters from Borgo to boycott it by inventing another one: the Maccheroni Festival. Ever since on the same day it is possible to taste both polenta with ragù in Tossignano and maccheroni seasoned with beef, sausage, lard and Parmigiano cheese in the square of Borgo. Info: Comune di Borgo Tossignano tel. 0542 91111

Antica Fiera di Medicina, Medicipolla


I piaceri della vita vanno goduti lentamente e senza fretta, lontani dalla vita frenetica di ogni giorno. Camminando o pedalando lungo le nostre strade ritroviamo un tempo a misura d’uomo. Grazie ai percorsi di Imola Bike il ciclista più appassionato può percorrere la Vallata del Santerno, del Sillaro e la Val Sellustra, immerso nel paesaggio, e partecipare dello spettacolo che la natura offre. Castel San Pietro Terme, la prima città della Provincia di Bologna ad essere stata certificata “Cittaslow”, offre ai propri visitatori ambienti accoglienti e ottime infrastrutture, qualità urbana e valorizzazione delle tradizioni, produzioni locali ed ospitalità. Il “buon vivere” a Castel San Pietro Terme è possibile anche grazie a 100 mq di verde a disposizione per ogni abitante, una delle medie più alte in Italia.

experiencing The pleasures of life should be enjoyed slowly and without any hurry, away from the daily frenzy. Walking or cycling along our streets one can rediscover a human-scale time. The cycling enthusiasts can explore the Santerno, Sillaro and Sellustra Valleys following the Imola Bike itineraries, plunged into the landscape, and admire a spectacular nature. Castel San Pietro Terme, the first town to be certified as “Cittaslow” in the Province of Bologna, offers welcoming environments, excellent infrastructures, urban quality, promotion of local traditions and products, and hospitality. A good example of Castel San Pietro Terme’s “high standard of living” are the 100 sq m of greenery available for each inhabitant, which is among the highest average values in Italy.

Golf Club Le Fonti


Vivere Slow

L’accoglienza di Castel San Pietro Terme è rinomata in tutta la regione e sono proprio i visitatori a confermarlo visitando lo stabilimento termale, il Golf Club, l’attrezzato centro sportivo Casatorre oppure pedalando in mountain bike e passeggiando nel Parco Lungo Sillaro. Da non perdere il centro storico, vero e proprio gioiello urbanistico, con la torre dell’orologio del Cassero, accoglienti portici che ricordano la vicina Bologna e che trasformano i negozi in un centro commerciale all’aperto nel cuore della città.

Slow Living Castel San Pietro Terme has turned hospitality into its hallmark. This is confirmed by the people who visit its spa centre, the Golf Club, the well-equipped “Casatorre” sports centre, who ride their mountain bike or walk along Parco Lungo Sillaro (the park along the Sillaro river). The old town centre is an urban jewel not to be missed, with the Cassero clock tower, and welcoming arcades which recall the nearby Bologna and turn the shops into an open-air shopping centre right in the heart of the town.

Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing Castel San Pietro“Vivere Slow” Castel San Pietro Terme“Slow living” Terme di Castel San Pietro

Golf Club Le Fonti

Le proprietà curative delle acque di Castel San Pietro Terme sono note fin dal 1337. L’attività termale ebbe inizio nella seconda metà dell’800, quando alle cure idropiniche si associarono i fanghi. Oggi le Terme, grazie alle cure salsobromojodiche e solforose, alla fisioterapia, all’estetica, ai massaggi e alle piscine, rappresentano una struttura sanitaria moderna e all’avanguardia.

Le Fonti" è un bellissimo campo da golf a 18 buche, che si estende lungo la Valle del Sillaro. Ricco è il calendario di gare nazionali ed internazionali. Il Golf Club è anche Centro tecnico federale femminile.

Castel San Pietro Spa Centre The healthy properties of Castel San Pietro’s waters have been known since 1337. The spa activity was actually started in the second half of the 19th century, when not only mineral waters but also muds started to be used for the treatments. Today the Spa centre is a state-of-the-art health facility specialised in physiotherapy, sodio-bromine-iodic, sulphurous and beauty treatments, massages, swimming pools. V.le Terme, 1113 Info: tel. 051 941247 - fax 051 944423 termecsp@termedicastelsanpietro.it www.termedicastelsanpietro.com

Terme dell’Agriturismo Villaggio della Salute Più

"Le Fonti" is a wonderful 18-hole golf course stretching along the Sillaro Valley. It offers a rich programme of national and international competitions. The Golf Club is also a female federal technical centre.

L’intero complesso è luogo di sport, benessere e divertimento: al suo interno troviamo l’agriturismo biologico certificato, lo stabilimento termale, il centro benessere ed acquapark estivo. La struttura nasce con l’intento di creare una fusione tra terapie naturali e metodiche all’avanguardia in armonia con un ambiente incontaminato e di grande qualità. Offre piscine e trattamenti di acque termali, marine, tibetane, biotoniche, kneipp, ai fiori di bach, bioenergetiche, bagni di sole, cure per il benessere del corpo.

V.le Terme, 1800 - Castel San Pietro Terme orari: tutti i giorni 8-20, chiuso martedì non festivo

Villaggio della Salute Più Spa Centre

Le Fonti Golf Club

opening hours: every day 8am-8pm, closed on working Tuesdays

Info: tel. 051 6951958 - fax 051 6949014 info@golfclublefonti.it - www.golfclublefonti.it

This complex is a place for sport, wellbeing and fun: it features a certified organic holiday farm, a spa & wellbeing centre and a summer aquatic park. It was established to combine natural therapies and advanced methods in harmony with a stunning and unspoilt environment. It offers spa water, sea water, Tibetan, biotonic, Kneipp, Bach flowers, and bio-energy swimming pools, sun baths, and body care treatments. Via Sillaro, 27 Monterenzio (A14 uscita Castel San Pietro Terme) orari: tutti i giorni 9,30-18,30, sabato e festivi 9-20 opening hours: every day 9:30am-6.30pm, Saturday and Bank holidays 9am-8pm

Info: tel. e fax 051 929791, tel. 051 929972 info@villaggiodellasalutepiu.it - www.villaggiodellasalutepiu.it

Acquapark del Villaggio della Salute Più


Vena del Gesso

Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing Oasi del Quadrone Si tratta di una zona umida che al suo interno raccoglie specchi d’acqua e un bosco igrofilo, situato nel territorio di Medicina. Qui è possibile osservare varie specie animali, come il tarabuso, l’airone, la folaga, il germano reale, il martin pescatore, la testuggine palustre. L’oasi offre anche diversi strumenti di educazione ambientale come la fattoria didattica, che propone laboratori per le scuole su varie tematiche, quali il birdwatching, l’erbario, l’alimentazione e il riciclaggio.

Quadrone natural reserve It is a wetland comprising stretches of water and a wooded area. It is located in Medicina’s area. Here the visitor can observe different animal species such as the bittern, heron, the coot, the mallard, the kingfisher and the marsh tortoise. The natural reserve has also developed different environmental education tools, such as an educational farm running workshops for schools on different topics (birdwatching, the herbarium, nutrition, and recycling). Via Portonovo, 890 Buda di Medicina orari: 15-18 nelle giornate di apertura per gruppi: apertura su prenotazione

opening hours: 3pm-6pm on the opening days; for groups: admission on reservation Info: tel. cell. 339 4724548 oasidelquadrone@lacme.it - www.lacme.it

Oasi del Quadrone

Parco Regionale della Vena del Gesso Romagnola Ospita una spettacolare muraglia naturale dall’aspetto quasi lunare, ricca di grotte, cunicoli e suggestivi camminamenti. La catena di gesso selenitico lunga una quindicina di chilometri sovrasta regalmente la Vallata del Santerno offrendo paesaggi mozzafiato per gli escursionisti.ATossignano vi è inoltre il Centro Visite "I Gessi e il Fiume", che conserva esemplari di gessi e calcari e che ospita il museo della cultura materiale. Offre anche la possibilità di condurre laboratori didattici sulla natura e l’ambiente.

Romagna’s Chalk Vein Regional Park It features a spectacular natural moon-like cliff, rich in caves, underground passages and fascinating paths. The 15-km long selenite chalk chain overlooks the Santerno Valley offering breath-taking views to hikers. Borgo Tossignano houses "The Chalk Vein and the River" Visitors' Centre where chalk and limestone specimens are kept along with a collection of ancient farming tools. It also runs workshops on nature and the environment. Piazza Andrea Costa (c/o Palazzo Baronale) Borgo Tossignano orari: giugno-settembre domenica 20-23; ottobre-aprile festivi 14,30-18 per gruppi: apertura su prenotazione

opening hours: June to September on Sunday 8pm-11,00pm; October to April on Bank holidays 2:30pm-6pm. for groups: admission on reservation Info: Ecosistema tel. e fax 0542 628143 ecosistema@ecosistema.it - www.venadelgesso.org

Casa del Fiume La struttura, nata per valorizzare la fruizione della natura nella Valle del Santerno, organizza attività di ecoturismo e di educazione ambientale. Grande risalto è dato al fiume Santerno e alla tutela dell’Acqua come risorsa vitale.

The River House This facility, created for a better enjoyment of nature in the Santerno Valley, organizes ecotourism and environmental education activities. A strong emphasis is given to the Santerno river and to the safeguard of Water as a vital resource. Via Rineggio, 22 Borgo Tossignano orari: da fine marzo a fine luglio domenica 14,30-18,30 per gruppi: apertura su prenotazione

opening hours: late March - late July on Sunday 2,30 pm-6,30pm for groups: admission on reservation Info: Ecosistema tel e fax 0542 628143 ecosistema@ecosistema.it - www.ecosistema.it


Borgo Tossignano, Vena del gesso Bike

Eventi principali Main Events Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing

Naturalmente Imola / Nature Trade Fair Imola 8-9 Maggio / May Fiera del verde al Parco delle Acque Minerali con mostra mercato ed eventi per promuovere la vita all'aria aperta.

A “green” event held at Parco delle Acque Minerali with a trade fair and initiatives to promote open-air life. Info: IAT Imola tel. 0542 602207

Vena del Gesso Bike / MTB Race in the Chalk Vein Imola, Coppa Placci

Borgo Tossignano 11 Aprile / April Competizione di mountain bike che vede iscritti ben oltre 450 mountain bikers pronti a sfidarsi in due percorsi, uno per esperti e uno per escursionisti.

A competition with 450 mountain bikers at the start who will test their skills on two routes, one for experts and one for hikers. Info: tel. 335 5244004

Golf: Alps Tour Open Pro Internaz. Maschile / International Men’s Pro Golf Tournament Castel San Pietro Terme 7-11 Giugno / June Torneo che vede affrontarsi sul green golfisti di fama nazionale ed internazionale.

A tournament featuring famous champions at national and international level. Info: Golf Club Le Fonti Castel San Pietro Terme tel. 051 6951958; info@golfclublefonti.it - www.golfclublefonti.it

World Cricket League Division Four / World Cricket League Medicina 14-21 Agosto / August Torneo Internazionale di Cricket nella formula One Day International valido per le qualificazioni alla World Cup 2015. International Cricket Tournament with the One Day International formula. It is valid to qualify for the World Cup 2015. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154

Coppa Placci / Placci Cup Imola 4 Settembre / September Gara internazionale rivolta a ciclisti professionisti, nell’albo d’oro figurano campioni del calibro di Gimondi, De Vlaeminck, Moser, Chiappucci e Bettini.

An international cycling race for professionals only. In the past editions, world-famous riders such as Gimondi, De Vlaeminck, Moser, Chiappucci and Bettini took part in it. Info: tel. 335 7915464; virgilio.rossi@e-mail.it - www.coppaplacci.it


Castel San Pietro Terme, La Carrera

Eventi principali Main Events Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing

La Carrera Autopodistica / The Carrera, a hand-push vehicles race Castel San Pietro Terme 12 Settembre / September Divertente corsa autopodistica e gara di macchine leggerissime a spinta, unica in Italia e forse nel mondo. An amusing competition of hand-push lightweight vehicles which is unique in Italy and perhaps in the world. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154

Raduno Nazionale MTB-Forum.it / National MTB gathering Castel del RIo 18-19 Settembre / September Appuntamento da non perdere per le centinaia di appassionati di Mountain Bike iscritti alla comunità virtuale. Saranno organizzati vari gruppi in base alle esigenze dei partecipanti: Cross country pedalabili, All mountain, DownHill e Free ride. An event not to be missed for hundreds of mountain bike enthusiasts joining the virtual community “MTB-Forum.it”. Different groups will be organized according to participants’ requirements: Cross-Country, All Mountain, Down Hill and Free Ride. Info: tel. 339 1388767; info@santernovalleybike.com - www.santernovalleybike.com

Gara Podistica Tre Monti / Tre Monti Running Race Imola 17 Ottobre / October L’Autodromo Enzo e Dino Ferrari apre le porte alla 41º edizione di questa corsa podistica internazionale. The Racetrack Enzo & Dino Ferrari will host the 41st edition of this international running race. Info: tel. 0542 41691, 338 7647234; leonardo@zanna.it - www.girodeitremonti.it

Stai ha ideato 9 itinerari per Cicloturisti, Cicloamatori o amanti della Mountain Bike che vi faranno viaggiare attraverso le specialità gastronomiche, l’aria pura delle vallate tra Emilia-Romagna e Toscana, le rocche sforzesche e l’ingegno della tecnica. I percorsi con tracce GPS e roadbooks dettagliati sono scaricabili dal sito www.imolabike.it.

Stai developed 9 itineraries for tourist cyclists, amateur riders or mountain bike lovers wishing to undertake a journey through gastronomic specialties, the pure air of the valleys between Emilia-Romagna and Tuscany, the Sforza castles and technology. All the itineraries complete with GPS traces and detailed roadbooks can be downloaded from www.imolabike.it.


Il nostro territorio dimostra come la conciliabili. In quest’area geografica in campo scientifico, industriale e ceramica e la ricerca medica, Ancora una volta s’incrociano nica, l’arte e la scienza. I luoghi moli culturali. Per chi ama i

tecnologia e lo sviluppo possano essere hanno trovato sede autentiche eccellenze motoristico: l’autodromo di Imola, l’industria soprattutto in campo oftalmico e riabilitativo. qui diverse passioni: i motori e l’industria mecca-

si svelano con passione al turista che ricerca forti stimotori c’è Motorsite: “adrenalinici” itinerari turistici nei

templi della velocità.

discovering Our territory demonstrates how technology and development can be compatible. This geographical area has reached the highest levels in the scientific, industrial and racing sectors: Imola’s racetrack, the ceramics industry and medical research, especially in the ophthalmic and rehabilitation field. This is a crossroads of passions: motors and the mechanics industry, art and science. Places passionately reveal themselves to the tourist who is searching for intense cultural inputs. And racing lovers can enjoy MotorSite, “adrenalin-rich” tourist itineraries in the temples of speed.

Imola, Ferrari F1 Clienti


Scienza tecnica e motori

Science Technology and Motors

Autodromo Enzo e Dino Ferrari

Radiotelescopi di Medicina

Il circuito di Imola, da sempre considerato in tutto il mondo la casa delle “Rosse”, torna ad essere protagonista di emozionanti e spettacolari competizioni sportive. L’impianto, ripensato sulle soluzioni futuristiche di Hermann Tilke, mette al centro auto e motori, con appuntamenti mozzafiato per gli amanti delle due e quattro ruote. I lavori di ammodernamento, realizzati all’insegna della massima automatizzazione e sicurezza al più alto standard, hanno coinvolto soprattutto i box (32 garage coperti, di 100 m² quadrati ciascuno, raggruppabili a 2, a 3 e anche a 6), la sala stampa (di ca. 1850 m²) e il lungo curvone del Tamburello, ora decisamente più veloce di prima, grazie alla serie di semicurve a destra che scorrono lungo la nuova fila di box.

A Medicina è installato il più importante complesso radioastronomico italiano, gestito dall’Istituto di Radioastronomia di Bologna. Ne fanno parte il radiotelescopio Croce del Nord e la parabola da 32 metri, due strumenti con cui è possibile indagare le profondità più remote del cosmo. Il primo è realizzato secondo il principio delle Croci di Mills (due file perpendicolari di antenne che‘mappano’ lo spazio), mentre il secondo svolge un ruolo importante nello studio di comete, di sistemi planetari extrasolari e di asteroidi potenzialmente pericolosi per la Terra. Il Centro Visite guida i visitatori ai misteri del cosmo attraverso pannelli descrittivi e postazioni multimediali.

STAI - Società Turismo Area Imolese, in convenzione con Formula Imola Spa, è gestore del Centro Servizi dell’Autodromo Enzo e Dino Ferrari e referente per le seguenti attività: Prenotazione alberghiera, Ristorazione/Catering, Allestimenti e Servizi per le aziende. Servizi per turisti e operatori, Visita e tour della pista; Tour in auto d’epoca; Prove di guida e Incentive aziendali. Progetti futuri: Acquisizione nuovi eventi; Gestione del futuro spazio museale; Servizio Navetta dei Motori.

Imola’s Racetrack Imola’s Racetrack, regarded as the hometown of the “Rosse” all over the world, is ready to host again exciting and spectacular sport competitions. The facility, redesigned according to Hermann Tilke’s innovative solutions, will stage breathtaking events for car and bike lovers (SBK World Championship, Grand Touring Cars Championship, the historic CRAME trade show, WTTC, just to mention a few). The upgrading works, carried out in compliance with the highest automation and safety standards, mainly involved the pits (32 indoor garages, 100 m² each, which can be joined together in groups of 2, 3 and 6), the press room (about 1850 m²) and the long Tamburello Bend, now definitely faster than before, thanks to a number of semi-bends to the right flanking the row of the new pits. STAI (Society for Tourism in Imola’s Area), in agreement with Formula Imola Spa, manages the “Enzo & Dino Ferrari” Racetrack Service Centre and deals with the following activities: Hotel booking, restaurants/catering, fittings and services for companies. Services for tourists and operators; guided tours of the track; vintage car tours; driving tests and company incentives. Future projects: acquiring new events, managing the future museum and running the Motor Shuttle service. Info: Formula Imola, Via Rosselli, 2 Imola tel. 0542 65511 fax 0542 30420; www.autodromoimola.it - info@autodromoimola.it

Medicina Radio Telescopes The most important radio-astronomic complex has been installed in Medicina and it is run by the Radio-astronomy Institute of Bologna. It includes the “Croce del Nord” radio telescope and a 32-metre parabola designed to peer into the most remote depths of the universe. The first one has been designed according to the principle of Mill’s Crosses (two perpendicular rows of aerials ‘mapping’ the space), while the second one plays an important role in the study of comets, extra-solar planetary systems and potentially hazardous asteroids to the Earth.The Visitors’ Centre, leads visitors to explore the mysteries of the cosmos through explanatory panels and multimedia stations. Via Fiorentina, 3560 Medicina orari di apertura: mercoledì e venerdì 9-12,30; domenica 15-19; visite guidate: per le scuole: mercoledì e venerdì 9,30 per il pubblico: sabato per gruppi su prenotazione; domenica ore 15 periodo di chiusura: 22 dicembre-7 gennaio, visite domenicali sospese nei mesi di luglio e gennaio. opening hours: Wednesday and Friday 9am-12:30pm; Sunday 3pm-7pm guided tours: schools: Wednesday and Friday 9,30am visitors: on Saturday open for pre-booked groups only; on Sunday open at 3pm closing period: 22nd December to 7th January, closed on Sunday in July and January

Info: tel. 333 1999845, 051 6965826 centrovisite@ira.inaf.it - www.centrovisite.ira.inaf.it


Imola, International GT Open

Eventi principali Main Events Scienza tecnica e motori Science Technology and Motors

Ferrari Challenge - Superstars / Ferrari Challenge - Superstars Autodromo di Imola 16-18 Aprile / April Spettacolo assicurato con la divisione Ferrari Corse Clienti, che incoraggia i proprietari Ferrari a portare in pista le loro vetture Gran Turismo, ed assiste i proprietari di F1 storiche, che fanno tornare sul circuito di Imola le ferrari di mitici piloti come Lauda e Regazzoni. Nello stesso week end si svolgerà anche il campionato Superstars.

A show not to be missed organised by Ferrari Racing Customers Division, who encourages Grand Touring Ferrari and vintage F1 owners to drive their cars (some of them driven by legendary pilots such as Lauda and Regazzoni) on Imola’s track. The Superstars championship will be also held in the same week-end. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.ferraricorseclienti.com - www.superstars.it

Ferrari Tribute to Mille Miglia / Ferrari Tribute to Mille Miglia Autodromo di Imola 6-7 Maggio / May La 1000 Miglia avrà una straordinaria novità, 120 Ferrari costruite dal 1958 ad oggi precederanno l'evento sullo stesso percorso con una speciale classifica ed il passaggio all'Autodromo per le prove speciali di abilità. Medicina, Radiotelescopi

Amazing news for the 1000 Miglia: 120 Ferrari cars, built from 1958 to date, will follow the same route with a separate ranking just before the actual race. They will also get into Imola's circuit to test their skills on a number of special tracks. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.ferraritribute.1000miglia.eu

Campionati Peroni Race / Peroni Race Championships Autodromo di Imola 14-16 Maggio / May Week end ricco di competizioni con i Campionati Peroni Race: Coppa Italia, Campionato Auto Storiche, Formula Renault 2.0, Clio Cup e Formula 3 Historic Cup.

A week-end full of competitions thanks to the Peroni Race Championships: Italian Cup, Vintage Cars Championships, Formula Renault 2.0, Clio Cup and Formula 3 Historic Cup. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.gruppoperoni.it/race

International GT Open / International GT Open Championship Autodromo di Imola 21-23 Maggio / May Campionato internazionale riservato alle vetture Gran Turismo.

An international championship reserved to Grand Touring cars. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.gtsport.es


Imola, Mostra Scambio

Eventi principali Main Events Scienza tecnica e motori Science Technology and Motors

Imola Mondiale - Motocross / Motocross Celebrations Imola 22-23 Maggio / May Celebrazioni storica dei Campionati Europei e Mondiali di Motocross che si svolsero ad Imola tra il 1948 e il 1965.

A historical celebration of the European and World Motocross Championships that were held in Imola from 1948 to 1965. Info: IAT Imola tel. 0542 602207

Campionato Italiano GT e Campionati ACI CSAI

Imola, Carnevale dei Fantaveicoli

GT Italian Championship and ACI CSAI Championships Autodromo di Imola 2-4 Luglio / July Il campionato rappresenta la massima espressione del Gran Turismo nazionale. Numerosi i giovani talenti del volante lanciati verso il professionismo sportivo. This championship is the leading Grand Touring event at national level. An opportunity for many young talents to become professional drivers. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com

Mostra Scambio Auto e Moto d’Epoca / Vintage Car and Motorcycle Trade Fair Autodromo di Imola 10-12 Settembre / September Imola non smentisce la sua vocazione di “Terra dei Motori” e anche in questa occasione diventa polo d’attrazione per tutti gli appassionati delle due e quattro ruote con la Mostra Scambio di auto, moto e bici d’epoca, organizzata dal CRAME (Club d’Auto e Moto d’Epoca), che è la più antica ed importante in Italia.

Imola is always true to its vocation of “Land of Motors” as it attracts several enthusiasts of the two and fourwheeled vehicles during the trade fair of vintage cars, motors and bicycles organised by CRAME (Club d’Auto e Moto d’Epoca), the oldest and the most important event of this kind in Italy. Info : Crame fax 0542 698315; crame@crame.it - www.mostrascambioimola.it

FIM Campionato Italiano Velocità / FIM Italian Speed Championship Autodromo di Imola 17-19 Settembre / September Il Campionato Italiano Velocità è il massimo campionato motociclistico a livello italiano per motociclette da asfalto.

The Speed Italian Championship is the most important Italian competition for road motorbikes. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.civ.tv


Imola, Mondiale Superbike

Mondiale Superbike / SBK World Championship

Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli

Autodromo di Imola 24-26 Settembre / September Appuntamento clou della stagione motoristica con il campionato per le moto da corsa derivate dalla produzione di serie. Dietro la Tribuna Ducati, nel Ducati Village si potranno ammirare inoltre i prodotti Ducati in un’atmosfera di totale divertimento.

Carnival Parade and Competition of Fantastic Vehicles Imola 6 Marzo 2011 / March 2011 Il Carnevale di Imola è unico in Italia ad ospitare i Fantaveicoli, veicoli pazzi, stravaganti ed ecologici. La sfilata percorre gli assi viari principali dall’area lungofiume fino alla Piazza Matteotti sfociando in momenti di svago, divertimento ed animazione.

This championship open to the modified versions of road bikes is a key event in the racing season. The Ducati motorcycles will be on display in the Ducati Village, just behind the Ducati Stand, in a highly entertaining atmosphere. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.worldsbk.com

Convegno Nazionale della Matematica Mathematics National Conference Castel San Pietro Terme 5-7 Novembre / November 24º edizione del convegno nazionale della didattica della matematica per tutti i livelli scolastici. Si tratta del convegno annuale d’Europa (oltre 1300 visitatori) con i migliori esperti italiani e stranieri. 24th edition of the national mathematics teaching conference for any school level. It is the yearly conference of Europe (more than 1,300 visitors) with the best Italian and foreign experts.

Imola’s Carnival is the only one in Italy to feature ‘Fantaveicoli’, namely bizarre, environmentally-friendly vehicles. The parade will take place in the main streets from the the riverside area to the main square culminating in various entertainment and leisure initiatives. Info: IAT Imola tel. 0542 602207 - www.carnevalefantaveicoli.it

Imola e Modena hanno dato vita a MotorSite: l'opportunità che mancava per visitare in modo organizzato i luoghi simbolo della tradizione motoristica italiana come la Galleria Ferrari, la Lamborghini, la Ducati, la collezione Stanguellini.

Info: Ufficio Cultura tel. 051 6954198; URP tel 051 6954154 Imola, Tour con Auto d’epoca in autodromo

Per un misterioso incrocio della storia, infatti, in una ristretta area della Pianura padana, tra Modena e Imola, è nato un aggregato unico di industrie meccaniche, circuiti, eventi motoristici, musei e collezioni private che contribuiscono a formare un’offerta turistica unica al mondo.

The MotorSite initiative was started out by Imola and Modena: a brand-new opportunity to join well-organised visits to the legendary places of the Italian racing tradition such as the museums dedicated to Ferrari, Lamborghini, Ducati and the Stanguellini collection. A strange quirk of fate has, in fact, led to development of a conglomeration of mechanical companies, circuits, motor racing events, museums and private collections on a small stretch of land on the Po plain between Modena and Imola, helping create a tourist attraction unique in the world. Via Scudari, 10 Modena tel. 059 218264 fax 059 2032688; info@motorsite.it - www.motorsite.it


shopping e mercatini

STAI, in collaborazione con Castel Guelfo The Style Outlets, propone mini tour di un giorno, individuali e di gruppo per scoprire le eccellenze del territorio imolese, coniugando shopping, benessere, cultura ed enogastromia locale. In collaboration with Castel Guelfo The Style Outlets, STAIhas designed one-day tourist packages for individuals and groups, which combine shopping with wellness, culture, and local food and wine. Info: Ufficio Informazioni STAI presso Castel Guelfo The Style Outlets tel. 0542 670765 - outlet@stai.it

Calendario Mercatini 2010 Imola’s Area Markets 2010 Mercatino dell’Antiquariato

Imola

ultimo sabato e domenica di ogni mese

Antiques Trade Fair

(Galleria del Centro Cittadino)

last weekend of each month

Mostra Mercato di Antiquariato Castro Antiquarium

Castel San Pietro Terme

ultima domenica di ogni mese

“Castro Antiquarium” Antiques Trade Fair

(Centro Storico)

last Sunday of each month

Mostra Mercato di Antiquariato “I portici di Medicina”

Medicina

prima domenica di ogni mese

“Medicina Arcades” Antiques Trade Fair

(Centro Storico)

first Sunday of each month

Imola di Mercoledì

Imola

mercoledì di fine giugno/luglio

Imola’s Wednesday

(Centro Storico)

every Wednesday from late June to July

Serate Borghigiane

Borgo Tossignano

giugno/luglio

Summer evenings: wine and food markets

(Centro Storico)

June to July

Mostra Mercato Arte e Artigianato

Fontanelice

3, 10, 17, 24 e 31 luglio

Arts & Crafts Trade Fair

(Centro Storico)

3rd, 10th, 17th, 24th and 31st July

23 luglio

Festa dei Commercianti

Castel del Rio

The Merchants’ Fair

(Centro Storico)

23rd July

Sagra di San Bartolomeo

Borgo Tossignano

24 agosto

St. Bartholomew Day Village Fair

(Centro Storico)

24th August

La Città dell’Artigiano: Festa dei mestieri

Imola

19 settembre

The Craftsmen Festival

(Centro Storico)

19th September


Dormire e mangiare

Where to stay and where to eat

ANUSCA PALACE HOTEL****

HOTEL DONATELLO****

v.le delle Terme, 1058 Castel San Pietro Terme tel. 051 948824 fax 051 941499 info@anuscapalacehotel.it - www.anuscapalacehotel.it

via Rossini, 25 Imola tel. 0542 680800 fax 0542 680514 info@imolahotel.it - www.imolahotel.it

EUROGARDEN HOTEL****s

HOTEL RISTORANTE MOLINO ROSSO****

via dei Billi, 2/a Ozzano Emilia tel. 051 794511 fax 051 794594 info@eurogardenhotel.com - www.eurogardenhotel.com

strada prov. Selice, 49 Imola tel. 0542 63111 fax 0542 631163 info@molinorosso.it - www.molinorosso.it

HOTEL CASTELLO****

HOTEL RISTORANTE MONTE DEL RE****

v.le delle Terme, 1010/b Castel San Pietro Terme tel. 051 940138 fax 051 944573 info@hotelcastello.com - www.hotelcastello.com

via Monte del Re, 43 Dozza tel. 0542 678400 fax 0542 678444 montedelre@tiscali.it - www.montedelre.it


Dormire e mangiare

Where to stay and where to eat

ALBERGO RISTORANTE LOCANDA SOLAROLA***

HOTEL DELLE TERME***

via Santa Croce, 5/b Castel Guelfo tel. 0542 670102 fax 0542 670222 info@locandasolarola.it - www.locandasolarola.it

v.le delle Terme, 1113 Castel San Pietro Terme tel. 051 941140 fax 051 943574 info@albergodelleterme.com - www.albergodelleterme.com

ALBERGO RISTORANTE GALLO***

HOTEL PARIGI***s

p.zza della Repubblica, 28/30 Castel del Rio tel. 0542 95924 fax 0542 95380 gallo@galloegalletto.it - www.galloegalletto.it

v.le delle Terme, 860 Castel San Pietro Terme tel. 051 6942027 fax 051 6942323 info@hotelparigionline.com - www.hotelparigionline.com

EURO HOTEL***

HOTEL RISTORANTE IL GALLO ***

via Ugo La Malfa, 7 Imola tel 0542 643950 fax 0542 643878 info@eurohotelimola.com - www.eurohotelimola.com

via Repubblica, 34 Castel San Pietro Terme tel. 051 941114 fax 051 944520 info@hotelilgallo.it - www.hotelilgallo.it


Dormire e mangiare

Where to stay and where to eat

HOTEL RISTORANTE IL MAGLIO***s

VILLE PANAZZA HOTEL RISTORANTE***

Via Prov.le Selice, 26/A Imola tel. 0542 642299 fax 0542 642280 info@hotelilmaglio.it - www.hotelilmaglio.it

via Lughese Nord, 269 / 319 Mordano tel 0542 51434 fax 0542 52165 info@hotelpanazza.it - www.villepanazza.it

HOTEL RISTORANTE LA TORRETTA***

VILLAGGIO DELLA SALUTE PIU'

v.le delle Terme, 1559 Castel San Pietro Terme tel. 051 6951287 fax 051 6948388 info@latorrettahotel.it - www.latorrettahotel.it

via Sillaro, 27 Monterenzio tel. e fax 051 929791 info@villaggiodellasalutepiu.it - www.villaggiodellasalutepiu.it

HOTEL ZIO'***

AZIENDA AGRITURISTICA CĂ€ MONTI

via Nardozzi, 14 Imola tel. 0542 35274 fax 0542 35627 info@hotelzioimola.com - www.hotelzioimola.com

via Montemorosino, 4 Fontanelice (Loc. Sassoleone) tel. e Fax 0542 97666 info@camonti.it - www.camonti.it


Dormire e mangiare

Where to stay and where to eat

AZIENDA AGRITURISTICA IL MURELLO

COMPLESSO TURISTICO LE SELVE

via Fiorentina, 3780 Fiorentina di Medicina (Loc. Villa Fontana) tel. 051 6962054 fax 051 6965764 info@agriturismoilmurello.it - www.agriturismoilmurello.it

via Le Selve, 670 Castel del Rio tel. 0542 30558 fax 0542 615364 info@geims.it - www.geims.it

AZIENDA AGRITURISTICA LA MARLETTA

OSTELLO DEI GESSI C/O PALAZZO BARONALE

via Bergullo, 8 Imola tel. e fax 0542 27732; Cell. 348 0977076 info@lamarletta.it - www.lamarletta.it

p.zza Andrea Costa, 13 Borgo Tossignano tel. 0542 30558 fax 0542 615364 info@geims.it - www.geims.it

Centro Congressi Conference Facilities

ARTEMIDELIVE CENTRO CONGRESSI

OSTELLO CASA DEL FIUME

v. le delle Terme 1010/c Castel San Pietro Terme Tel. 051 6951580; 051 4595998 fax 051 948750 www.artemidelive.it - info@artemidelive.it

via Rineggio, 22 Borgo Tossignano tel. 0542 30558 fax 0542 615364 info@geims.it - www.geims.it


Dormire e mangiare

Where to stay and where to eat

PRIMOLA BED & BREAKFAST v.le Saffi, 50/a Imola tel. e fax 0542 27130 cell. 338 2383599 info@primola.it - www.primola-bedandbreakfast.com

RISTORANTE HOSTARIA 900 v.le Dante, 20 tel. 0542 24211 fax 0542 612356 hostaria900@tin.it - www.hostaria900.it

AGRITURISMO AIA CAVICCHIO via Fiorentina, 3403 Fiorentina di Medicina tel. 051 6965239 fax 0516965700 aiacavicchio@lacme.it - www.lacme.it

RISTORANTE LA SCUDERIA via XX Settembre, 53 Dozza tel. 0542 678257 fax 0542 678103 preti.lascuderia@tin.it - www.ristorante-lascuderia.com

AGRITURISMO COLOMBARA via Emilia Levante, 2866 Castel San Pietro Terme tel. 051 942095 cell. 335 5404488 fax 051 6948154 angelo@angeloadimari.it - www.agriturismocolombara.it

RISTORANTE LE BISTROT via Valsellustra, 18 Dozza tel. e fax 0542 672122 info@ristorantelebistrot.it - www.ristorantelebistrot.it

AZIENDA AGRICOLA E AGRITURISTICA FRASCINETI via Chiesa Pediano, 2 Imola tel. e fax 0542 657016 frascineti@virgilio.it

RISTORANTE NALDI via Santerno, 13 Imola tel. 0542 29581 cell. 335 8428899 fax 0542 22291 ristorante.naldi@tin.it - www.ristorantenaldi.com

AZIENDA AGRICOLA E AGRITURISTICA MONDUCCI via Sabbioni, 13 Imola tel. e fax 0542 657009 info@agriturismomonducci.it - www.agriturismomonducci.it

TRATTORIA E PARLAMINTÈ via Mameli, 33 Imola tel. 0542 30144 fax 0542 610206 info@eparlaminte.it - www.eparlaminte.it

AZIENDA AGRICOLA E AGRITURISTICA TENUTA POGGIO POLLINO via Monte Meldola, 2/t Imola tel. e fax 0542 667121 info@medici.it - www.poggiopollino.it

TRATTORIA MISERIA via Montanara, 315 Imola tel. 0542 667420 lisa711@alice.it

LOCANDA DELL'AGNESE via Larga, 1 Castel Guelfo tel. 0542 53321 fax 0542 53728 info@lalocandadellagnese.it - www.lalocandadellagnese.it

CHIOSCO MASTER p.le Leonardo da Vinci Imola tel. 0542 32836 cell. 333 9195833 info@chioscomaster.it - www.chioscomaster.it

OSTERIA LA PALAZZINA via Bianchina, 1 Ozzano Emilia tel. e fax 051 6515051 osterialapalazzina@libero.it

Uffici informazioni IAT Imola tel. 0542 602207 fax 0542 602141 iat@comune.imola.bo.it IAT Castel San Pietro Terme tel. 051 6954137 fax 051 6954141 iat@cspietro.it

OSTERIA SAN PIETRO via San Pietro, 35 Ozzano Emilia tel. 051 796003 info@osteriasanpietro.it - www.osteriasanpietro.it OSTERIA VICOLO NUOVO “DA AMBRA E ROSA” via Codronchi, 6 (Centro Storico) Imola tel. 0542 32552 cell. 3389249555 fax 0542 613628 ambra@vicolonuovo.it - www.vicolonuovo.it RISTORANTE ANTICO TRE MONTI via Bergullo, 52 Imola tel. e fax 0542 657024 anticotremonti@libero.it

Aderente alla “Strada dei Vini e Sapori Colli d’Imola” Joining the “The Wine and Flavours Route of Imola’s Hills”


Altri Soci STAI Other STAI members AGENZIA MIZAR - MIZARVALLE via A. Costa, 15 Imola via 1° Maggio, 6 Casalfiumanese tel. 0542 35252; 0542 666166 fax 0542 27374 agmizar@tin.it; mizarvalle@tin.it - www.mizarimmobiliare.com ALLESTIMENTI E PUBBLICITÀ via Grandi, 9 Imola tel. 0542 641666 fax 0542 642700 info@allestimentiepubblicita.it - www.allestimentiepubblicita.it AL.TER.IM v.le Rivalta, 6 Imola tel. 0542 619618 fax 0542 619619 info@alterim.com - www.alterim.com ASCOM ASS. COMMERCIANTI v.le Rivalta, 6 Imola tel. 0542 619611 fax 0542 619619 info@ascomimola.it - www.ascomimola.it ASSOCIAZIONE CIRCOLO DELLA SCHERMA Via Ercolani, 16 Imola tel. e fax 0542 641365 info@schermaimola.it - www.schermaimola.it

COMUNE DI DOZZA via XX Settebre, 37 Dozza tel. 0542678351 fax 0542 678270 info@comune.dozza.bo.it - www.comune.dozza.bo.it

GOLF CLUB LE FONTI v.le Terme, 1800 Castel San Pietro Terme tel. 051 6951958 fax 051 6949014 info@golfclublefonti.it - www.golfclublefonti.it

COMUNE DI FONTANELICE via Severino Ferri, 3 Fontanelice tel. 0542 92566 fax 0542 92276 urp@fontanelice.provincia.bologna.it - www.comunedifontanelice.com

LA.C.ME via I. Cuscini, 27/a Medicina tel. 051 851155 fax 0516972396 info@lacme.it - www.lacme.it

COMUNE DI IMOLA via Mazzini, 4 Imola tel. 0542 602111 fax 0542 602289 iat@comune.imola.bo.it - www.comune.imola.bo.it

LEGA DELLE COOPERATIVE - ASSCOOPER via Emilia, 25 Imola tel. 0542 25727 fax 0542 30516 asscooper@acantho.it

COMUNE DI MEDICINA via Libertà, 103 Medicina tel. 051 6979111 fax 051 6979222 urp@comune.medicina.bo.it - www.comune.medicina.bo.it

NUOVO CIRCONDARIO IMOLESE via Boccaccio, 27 Imola tel. 0542 603200 fax 0542 34895 circ@provincia.bologna.it - www.nuovocircondarioimolese.it

COMUNE DI MORDANO via Bacchilega, 6 Mordano tel. 0542 56911 fax 0542 56900 urp@mordano.provincia.bologna.it - www.comunemordano.it

PRO LOCO ALIDOSIANA P.zza Repubblica, 96 Castel del Rio tel. 339 7405687 fax 0542 95313

ASSOCIAZIONE EMILIA ROMAGNA FESTIVAL via Appia, 92/b Imola tel. 0542 25747 fax 0542 612972 info@emiliaromagnafestival.org - www.emiliaromagnafestival.org

CONFEDERAZIONE NAZIONALE COLTIVATORI DIRETTI BOLOGNA via 1° maggio 86/c Imola tel. 0542 642850 fax 0542 643886 bologna@coldiretti.it - www.coldiretti.it

BANCA DI IMOLA via Emilia, 196 Imola tel. 0542 605011 fax 0542 32804 banca@bancadiimola.it - www.bancadiimola.it

CONFESERCENTI DEL TERRITORIO IMOLESE via Cavour, 111 Imola tel. 0542 32590 fax 0542 30357 info@confesercenti-imola.it - www.confesercenti-imola.it

CANÉ CLAUDIO AUTOSERVIZI via Morelli, 21 Imola tel. 0542 23008 fax 0542 23077 caneautoservizi@virgilio.it

COOPERATIVA CERAMICA via Vittorio Veneto, 13 Imola tel. 0542 601601 fax 0542 31749 imola@imolaceramica.it - www.imolaceramica.it

C.I.A. CONFEDERAZIONE ITALIANA AGRICOLTORI via Riccione, 4 Imola tel. 0542 646111 fax 0542 643348 imola@cia.it - www.imola.cia.it

COOPERATIVA CORSO BACCHILEGA via Emilia, 25 Imola tel. 0542 31208 fax 0542 31240 info@bacchilegaeditore.it - www.bacchilegaeditore.it

COMUNE DI BORGO TOSSIGNANO p.zza della Unità d’Italia, 7 Borgo Tossignano tel. 0542 91111 fax 0542 94414 urp@borgotossignano.provincia.bologna.it - www.comune.borgotossignano.bo.it

CRAME - CLUB ROMAGNOLO AUTO E MOTO D'EPOCA v.le D’Agostino, 6/a Imola tel. 0542 690704 fax 0542 698315 www.crame.it - crame@crame.it

COMUNE DI CASALFIUMANESE p.zza A. Cavalli, 15 Casalfiumanese tel. 0542 666122 fax 0542 666251 urp@casalfiumanese.provincia.bologna.it - www.comunedicasalfiumanese.it

CREDITO COOPERATIVO RAVENNATE E IMOLESE v.le Saffi, 30 Imola tel. 0542 20713 fax 0542 27643 www.inbanca.bcc.it - info@inbanca.bcc.it

COMUNE DI CASTEL DEL RIO via Montanara, 1 Castel del Rio tel. 0542 95906 fax 0542 95313 urp@casteldelrio.provincia.bologna.it - www.casteldelrio.provincia.bologna.it

ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNA p.le Rocca, 6/a Dozza tel. 0542 678089 fax 0542 678073 info@enotecaemiliaromagna.it - www.enotecaemiliaromagna.it

COMUNE DI CASTEL GUELFO via Gramsci, 10 Castel Guelfo tel. 0542 639211 fax 0542 639222 urp@castelguelfo.provincia.bologna.it - www.comune.castelguelfo.bo.it

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO p.zza Matteotti, 8 Imola tel. 0542 26606 fax 0542 26999 info@fondcrimola.it - www.fondcrimola.it

COMUNE DI CASTEL SAN PIETRO TERME p.zza XX Settembre, 4 Castel San Pietro Terme tel. 051 6954111 fax 051 6954141 urp@cspietro.it - www.comune.castelsanpietroterme.bo.it

GE.IM.S. via Ugo La Malfa, 33/1 Imola tel. 0542 641253 fax 0542 641255 info@geims.it - www.geims.it

PRO LOCO DI CASTEL SAN PIETRO TERME P.zza XX Settembre, 3 Castel San Pietro Terme tel. 051 6954135 fax 051 6951379 proloco@castelsanpietroterme.it PRO LOCO DI IMOLA via Emilia, 125 Imola tel. 0542 29822 fax 0542 29822 PRO LOCO DI MEDICINA via Libertà, 58 Medicina tel. 051 857529 fax 051 6972193 prolocomedicina@alice.it - www.prolocomedicina.net PROVINCIA DI BOLOGNA via Benedetto XIV, 3 Bologna tel. 051 659602 fax 051 6598755 turismo@provincia.bologna.it - www.provincia.bologna.it ROBINSON VIAGGI - ROBINTUR Centro Commerciale Leonardo - v.le Amendola, 129 Imola tel. 0542 626640 fax 0542 626746 robinson@robintur.it - www.robintur.it SINETTICA via Lambertini, 1 Imola tel. 0542 010797 fax 0542 010798 sinettica@sinettica.it - www.sinettica.it SOFOS via Callegherie, 13 Imola tel. 0542 23600 fax 0542 32057 info@sofos.it - www.sofos.it UNINDUSTRIA BOLOGNA - DELEGAZ. IMOLA p.le Pertini, 8 Imola tel.0542 644044 fax 0542 643971 info@unindustria.bo.it

Progetto grafico: Stefano Calamelli Foto: Stefano Calamelli, Archivio STAI e Strada dei Vini e Sapori Colli d’Imola Testi: Claudia Cavina, Stefano Calamelli Traduzioni: Elena Scheda


CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS. IL PIACERE DELLO SHOPPING TRA STILE E CONVENIENZA. Castel Guelfo The Style Outlets. The pleasure of shopping where style and convenience combine. OLTRE 100 NEGOZI • OVER 100 STORES SCONTI DAL 30% AL 70% TUTTO L’ANNO • DISCOUNTS FROM 30% TO 70% ALL YEAR ROUND Castel Guelfo The Style Outlets: quando è possibile coniugare stile e convenienza. Oltre 100 negozi dei migliori marchi con sconti dal 30% al 70% tutto l’anno, all’interno di una cornice piacevole, rilassante e ricca di stile. Le boutique ricercate offrono un’ampia scelta e qualità ineccepibile. Inoltre, non manca il divertimento per la famiglia, con bar, ristoranti, aree verdi e sala mostre. A Castel Guelfo The Style Outlets è facile cedere alle tentazioni dello shopping. Castel Guelfo The Style Outlets: where style and convenience combine. Over 100 stores with leading brands and discounts from 30% to 70% all year round, in a pleasant, relaxing and stylish setting. The elegant boutiques offer a wide choice and top-class service. In addition, there is no lack of fun for the family, with bars, restaurants, green spaces and exhibitions. At Castel Guelfo The Style Outlets it’s so easy to give in to the temptation to shop.

COSA TROVARE. Abbigliamento donna, uomo e bambino, intimo, sportswear, calzature e accessori, prodotti di bellezza, idee per il benessere e articoli per la casa. WHAT YOU CAN FIND. Clothing for men, women and children, underwear, sportswear, footwear, beauty products, ideas for wellness and articles for the home. TANTI PRESTIGIOSI MARCHI. Alcuni esempi: NUMEROUS MUST-HAVE BRANDS. Here are a few examples: Alea, Adidas Factory Outlet, Baldinini, Bialetti, Borbonese, Bruno Magli, Calvin Klein Jeans, Conte of Florence, Ferrè, Freddy, Frette, Gattinoni, Geox, Guess, Levi’s, Lindt, Nannini, Nike Factory Store, Parah, Richard Ginori, Samsonite, Timberland, Valleverde. UNA POSIZIONE STRATEGICA. 20 minuti da Bologna e 30 minuti dal suo aeroporto. 40 minuti da Ravenna, 50 minuti da Ferrara e dalla riviera romagnola. A STRATEGIC POSITION. 20 minutes from Bologna and 30 minutes from the airport. 40 minutes from Ravenna, 50 minutes from Ferrara and the Romagna Riviera. ORARI DI APERTURA. Lunedì: h 14.00 - 20.00 • Da Martedì a Venerdì: h 10.00 - 20.00 • Sabato e Domenica: h 10.00 - 20.30 OPENING HOURS. Monday: 2.00pm - 8.00pm • Tuesday to Friday: 10.00am - 8.00pm • Saturday and Sunday: 10.00am - 8.30pm


Via Boccaccio 27 40026 Imola (Bo) tel +39 0542 25413 fax +39 0542 613252 stai@stai.it www.stai.it Ufficio informazioni CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS tel +39 0542 670765 fax +39 0542 671798 outlet@stai.it

Con il contributo di:

CLUB Nuovo


Luoghi ed Eventi 2010