ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
Independência do Brasil Brazilian Independence
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Daniele Silva, Marília Uint, Rene Perol Mapas / Maps: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: André Stéfano, Caio Pimenta, Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Marília Vasquez Ann Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Eco Rural, Creative City, Football and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE
ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente 31
Mapa / Map
Teod
oro
Can tare ira io Gli cér R.
ara agu eJ
Néri na a. A R. D
Orozim bo R. Paulo
o
ima
iv e ir aL
usa So de niz Mu R.
Fred. Von Martius
R.
aula R. P
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi nce los
Orla ndo
Va sc o
sd e
ré mp Va
R. Da. Brígida
da
eir
3
a
IPIRANGA
4
Im
pr es
sa
R. Cisplatina
IPIRANGA
CIT Mercado
R. Gandavo
R. Huet Bacelar
R. Lorde Cockane
R
R
Av. Naz
R. Do
R. Ped
CHÁCARA KLABIN
sP Av. das Junta
r
Vicente
R. Bom Pasto
R. Pedro Pomponazzi
ardim
. Colassuono
io
R. Topáz
Ne
y
N da el an u M R.
R. Teod oro So ut
s R. Apenino
re ga ób
ni o nt o
od
ardim to C R. M
s na pi am .C Al
a Lim e .d qu im .E ui sA .L
arã
Av. da eiro
Pe
rig
R. B
ade erd Lib
nio to An uis .L rig Av .B
R. Vergu
No
R. Dr. Mario
R.
es
gu
R.
R. P rof. S.
R. A vanh
va pe Ita R. e id om G o ix ot
Est ado
Duprat
R. Barão de
D
P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A
a. V erid iana R. D
ca géli Av. An ia ah R. B l ue an J. M dr e Pa
Av. do
ias
R.
R.
ur u Ba R.
Av .B
s
olis
Jo a
u nt
ve
Ju
náp
R.
R.
Dia Av.
Go
m
Vi ei ra
VILA MARIANA
1
PARQUE DA INDEPENDÊNCIA
R.
in .L Av
rio
ó at
s
eir o
í
5
into
R. Sen a Ma du
Or
eu
eD
.d
de
C rio Ma Dr
do
Me
R.
R.
R.
an
gu
ja
lo Pau e. S. Vd. Gd
Ve r
ar
an
o ig dr Ro R.
Gr
PARQUE IBIRAPUERA
Ford
R.
M
2
ça P
an R. Fr
enry
o Táv
H Av.
uim
Rio
ira
s
ra
Jo R.
R.
ere
jara
íci o
CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
o
s
nso
C Av.
abr
aq
lves
A . R.
R.
R. Dr. Dolzani
R. Costa Aguiar
tin ar
M H.
Dr .F
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
R. Tabor
Barata
s
ço
CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
R. Silva Buen
o
rae
R.
sP
JD. VILA MARIANA ur en
s
R.
VILA MARIANA
R
R. Cel. Diogo
lota
Pe
an
rn
Fe
es
ANA ROSA
R.
s
de
ar
sp
a .G
L ar asp R. G
a
in
.V Av
to
R. Agostinho Gom
o
e
de
r Peixo
R. Cipriano
Mo iro ue de rg os Ve ing om
D R.
batã
te
ês Tr
io
M
do
R.
u R. C
So
Ab
ta Es
l si
ra
stela
R. E
R. Heito
bas
R
s are
ílio
PARAÍSO
Cu
Fre de
l O
PARQUE ACLIMAÇÃO
o
o
rás R. B
n . Afo
R. Tutóia
.B Av
PARAÍSO
E
araís
zul aA dr Pe R.
s
itas
R.
.d Av
ra
oP
pit
Jú
am
so
R.
er
R.
R. d
na
Via
paio
e rad nd
du
óia
A de
on
Tu t
R. S
aba R. T
is
a Ur
CIT TIETÊ R. da Mo oc a Terminal Rodoviário Tietê (desembarR. C que). Diariamente das 6h às 22h. uia bá Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m. CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua Av .P ae sd da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. eB ar ro s De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
n
Pa
H R.
R.
ia
M
no
R.
ho
D
da
R. Ouv. Portugal
.
es Pir
R VERGUEIRO
BIXIGA
ul
eJ
ed
ov
N Av
de pe nd ênc
a ot
Av . da Aclimação
JARDINS
CAMBUCI
R.
a
BRIGADEIRO
tu
on
pl
m
Pa
Largo do Cambuci
ilso
Maio
.I
R.
R. do Lavapés R. Diogo Vaz
ca
ara
eP
ad
err
R. S
ina
s. W
to
Al
r
ro II Av. Dom Ped
an
s
ca
a
.C
Al
Br
lenca
In
.S
aú
an
sa
eze de
Al
.J
a
tto A
Pre Av.
R. Tr
Al
nc
o
o
ta
Fr a
m ro
Pr et
lis
Al
R. O
LIBERDADE
o
au
a
MOOCA
SÃO JOAQUIM
droso
o
da R.
or en
ód
.L
im
Al
R. Pe
rã
Av .P
rd Ca
Be
ei
a aiv
TRIANON MASP
ib
MOOCA
Estad
R. Barão de Iguape R. Cnso Furtado
in
C
.R
R. Dom Bosco
Av. d o R. Galvão Bueno
R.
Al
PARQUE TRIANON
sP
te
R. Taguá
H
Ctra
R.
R. dos Trilhos
go
bo
Lo
do
o ing
R. dos Estudantes
e-Oes
BELA VISTA
ad
s me Go
J
R. Maj. Dio
ov
N
R.
al Lest
R. Rui Barbosa
Av
6
Ma
nt
lcâ
.A Av
LIBERDADE
Av. Ra di
R. Card. Leme
de
e
CONSOLAÇÃO
i
ar
qu CIT PAULISTA Ta Parque Mário Covas AvenidaAv. CPaulista, 1.853. as sa nd oc das 9h às 18h. Diariamente a R. dos Trilhos Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
o
ad
ch
a ar
R. da Mooca
Maio
o
h ul
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
BRESSER-MOOCA
m Do
R.
PEDRO II
R. Tabatinguera
l
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
R.
Au
R. S
a dav
Tourist Information Centers erva
SÉ
ula
c
Vis
R. H
a ing
R.
ca
ne
Ca
Pa
a
aíb
arn
tin ira
PAULISTA
i Fre
ria
BELÉM P de
BRÁS
P R.
ta
s gu
an
st aC e
PRAÇA DA SÉ
Ma
a
tan
es
lP
ge
an
.R Av
Leão
ns
Co
R. Treze de
AS
An to.
ila
mit
. Do
aria
R. M
neiro
R.
io
ton
ão
PARQUE D. PEDRO I
II
8
ç ola
etro
Gasôm
l ra nt
ANHANGABAÚ
R.
R. As
Pi
7
dro Pe
B
m Do
9
ão
sunç
r
R. do
do sta
R.
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
populae
R. Car
o arç
nia
rio iá
E Av. do
M de
ia
Luís
oas
ão
CENTRO
ar
to
lag
REPÚBLICA
M
Largo Concórdia
SÃO BENTO
Jo
o Av. Sã
R. An
Av .S
ão
R. Gen. Jardim
Garcia
R.
5 R. 2
HIGIENÓPOLIS
Av. Celso
Hip
ra
pi
.I Av
s
R. B rg. To b
a ng
Av. Pre ste sM aia
isc o Fr an c ar tim M
A
Queiró
úrio erc .M Av
í
Av. Se n.
usa
Vd .
s uqu erqu e Lin R. D
a or ur
s
R. A
la
li
sser
r. Alb
ão
oli
Ita tia
la So
Jo
R.
ra
R.
Centrais de Informação Turística
Jo
R. Oriente
re R. B
ão
iau
ck
R.
R.
ien
óp
R. P
SANTA CECÍLIA A v. S
R. Pau
ia
ig
tav o
auá
ên Ifig
Av .H
Gu s
R. M
LUZ
. Sta R.
A
R.
io
ór
Os
o
R. T upi
n.
Ge
© José Cordeiro
R.
5
Teodor o
R. d a
s
c an
R. C
R. T raip u
SANTA CECÍLIA
arro
Br
Al. B
io .R Av
nso B
rote ro
4 R. João
bi
a
3
R. Tier
. João
Av. Ti r
DA LUZ
JÚLIO PRESTES
m atu
eir
2A
cos Arruda
h
ot
l. N
Lim
MAL. DEODORO
ior Jún
de
1
Teod
oro
Can tare ira io Gli cér R.
ara agu eJ
Néri na a. A R. D
Orozim bo R. Paulo
o
ima
iv e ir aL
usa So de niz Mu R.
Fred. Von Martius
R.
aula R. P
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi nce los
Orla ndo
Va sc o
sd e
ré mp Va
R. Da. Brígida
da
eir
3
a
IPIRANGA
4
Im
pr es
sa
R. Cisplatina
IPIRANGA
CIT Mercado
R. Gandavo
R. Huet Bacelar
R. Lorde Cockane
R
R
Av. Naz
R. Do
R. Ped
CHÁCARA KLABIN
sP Av. das Junta
r
Vicente
R. Bom Pasto
R. Pedro Pomponazzi
ardim
. Colassuono
io
R. Topáz
Ne
y
N da el an u M R.
R. Teod oro So ut
s R. Apenino
re ga ób
ni o nt o
od
ardim to C R. M
s na pi am .C Al
a Lim e .d qu im .E ui sA .L
arã
Av. da eiro
Pe
rig
R. B
ade erd Lib
nio to An uis .L rig Av .B
R. Vergu
No
R. Dr. Mario
R.
es
gu
R.
R. P rof. S.
R. A vanh
va pe Ita R. e id om G o ix ot
Est ado
Duprat
R. Barão de
D
P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A
a. V erid iana R. D
ca géli Av. An ia ah R. B l ue an J. M dr e Pa
Av. do
ias
R.
R.
ur u Ba R.
Av .B
s
olis
Jo a
u nt
ve
Ju
náp
R.
R.
Dia Av.
Go
m
Vi ei ra
VILA MARIANA
1
PARQUE DA INDEPENDÊNCIA
R.
in .L Av
rio
ó at
s
eir o
í
5
into
R. Sen a Ma du
Or
eu
eD
.d
de
C rio Ma Dr
do
Me
R.
R.
R.
an
gu
ja
lo Pau e. S. Vd. Gd
Ve r
ar
an
o ig dr Ro R.
Gr
PARQUE IBIRAPUERA
Ford
R.
M
2
ça P
an R. Fr
enry
o Táv
H Av.
uim
Rio
ira
s
ra
Jo R.
R.
ere
jara
íci o
CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
o
s
nso
C Av.
abr
aq
lves
A . R.
R.
R. Dr. Dolzani
R. Costa Aguiar
tin ar
M H.
Dr .F
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
R. Tabor
Barata
s
ço
CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
R. Silva Buen
o
rae
R.
sP
JD. VILA MARIANA ur en
s
R.
VILA MARIANA
R
R. Cel. Diogo
lota
Pe
an
rn
Fe
es
ANA ROSA
R.
s
de
ar
sp
a .G
L ar asp R. G
a
in
.V Av
to
R. Agostinho Gom
o
e
de
r Peixo
R. Cipriano
Mo iro ue de rg os Ve ing om
D R.
batã
te
ês Tr
io
M
do
R.
u R. C
So
Ab
ta Es
l si
ra
stela
R. E
R. Heito
bas
R
s are
ílio
PARAÍSO
Cu
Fre de
l O
PARQUE ACLIMAÇÃO
o
o
rás R. B
n . Afo
R. Tutóia
.B Av
PARAÍSO
E
araís
zul aA dr Pe R.
s
itas
R.
.d Av
ra
oP
pit
Jú
am
so
R.
er
R.
R. d
na
Via
paio
e rad nd
du
óia
A de
on
Tu t
R. S
aba R. T
is
a Ur
CIT TIETÊ R. da Mo oc a Terminal Rodoviário Tietê (desembarR. C que). Diariamente das 6h às 22h. uia bá Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m. CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua Av .P ae sd da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. eB ar ro s De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
n
Pa
H R.
R.
ia
M
no
R.
ho
D
da
R. Ouv. Portugal
.
es Pir
R VERGUEIRO
BIXIGA
ul
eJ
ed
ov
N Av
de pe nd ênc
a ot
Av . da Aclimação
JARDINS
CAMBUCI
R.
a
BRIGADEIRO
tu
on
pl
m
Pa
Largo do Cambuci
ilso
Maio
.I
R.
R. do Lavapés R. Diogo Vaz
ca
ara
eP
ad
err
R. S
ina
s. W
to
Al
r
ro II Av. Dom Ped
an
s
ca
a
.C
Al
Br
lenca
In
.S
aú
an
sa
eze de
Al
.J
a
tto A
Pre Av.
R. Tr
Al
nc
o
o
ta
Fr a
m ro
Pr et
lis
Al
R. O
LIBERDADE
o
au
a
MOOCA
SÃO JOAQUIM
droso
o
da R.
or en
ód
.L
im
Al
R. Pe
rã
Av .P
rd Ca
Be
ei
a aiv
TRIANON MASP
ib
MOOCA
Estad
R. Barão de Iguape R. Cnso Furtado
in
C
.R
R. Dom Bosco
Av. d o R. Galvão Bueno
R.
Al
PARQUE TRIANON
sP
te
R. Taguá
H
Ctra
R.
R. dos Trilhos
go
bo
Lo
do
o ing
R. dos Estudantes
e-Oes
BELA VISTA
ad
s me Go
J
R. Maj. Dio
ov
N
R.
al Lest
R. Rui Barbosa
Av
6
Ma
nt
lcâ
.A Av
LIBERDADE
Av. Ra di
R. Card. Leme
de
e
CONSOLAÇÃO
i
ar
qu CIT PAULISTA Ta Parque Mário Covas AvenidaAv. CPaulista, 1.853. as sa nd oc das 9h às 18h. Diariamente a R. dos Trilhos Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
o
ad
ch
a ar
R. da Mooca
Maio
o
h ul
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
BRESSER-MOOCA
m Do
R.
PEDRO II
R. Tabatinguera
l
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
R.
Au
R. S
a dav
Tourist Information Centers erva
SÉ
ula
c
Vis
R. H
a ing
R.
ca
ne
Ca
Pa
a
aíb
arn
tin ira
PAULISTA
i Fre
ria
BELÉM P de
BRÁS
P R.
ta
s gu
an
st aC e
PRAÇA DA SÉ
Ma
a
tan
es
lP
ge
an
.R Av
Leão
ns
Co
R. Treze de
AS
An to.
ila
mit
. Do
aria
R. M
neiro
R.
io
ton
ão
PARQUE D. PEDRO I
II
8
ç ola
etro
Gasôm
l ra nt
ANHANGABAÚ
R.
R. As
Pi
7
dro Pe
B
m Do
9
ão
sunç
r
R. do
do sta
R.
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
populae
R. Car
o arç
nia
rio iá
E Av. do
M de
ia
Luís
oas
ão
CENTRO
ar
to
lag
REPÚBLICA
M
Largo Concórdia
SÃO BENTO
Jo
o Av. Sã
R. An
Av .S
ão
R. Gen. Jardim
Garcia
R.
5 R. 2
HIGIENÓPOLIS
Av. Celso
Hip
ra
pi
.I Av
s
R. B rg. To b
a ng
Av. Pre ste sM aia
isc o Fr an c ar tim M
A
Queiró
úrio erc .M Av
í
Av. Se n.
usa
Vd .
s uqu erqu e Lin R. D
a or ur
s
R. A
la
li
sser
r. Alb
ão
oli
Ita tia
la So
Jo
R.
ra
R.
Centrais de Informação Turística
Jo
R. Oriente
re R. B
ão
iau
ck
R.
R.
ien
óp
R. P
SANTA CECÍLIA A v. S
R. Pau
ia
ig
tav o
auá
ên Ifig
Av .H
Gu s
R. M
LUZ
. Sta R.
A
R.
io
ór
Os
o
R. T upi
n.
Ge
© José Cordeiro
R.
5
Teodor o
R. d a
s
c an
R. C
R. T raip u
SANTA CECÍLIA
arro
Br
Al. B
io .R Av
nso B
rote ro
4 R. João
bi
a
3
R. Tier
. João
Av. Ti r
DA LUZ
JÚLIO PRESTES
m atu
eir
2A
cos Arruda
h
ot
l. N
Lim
MAL. DEODORO
ior Jún
de
1
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
Independência do Brasil Brazilian Independence
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Daniele Silva, Marília Uint, Rene Perol Mapas / Maps: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: André Stéfano, Caio Pimenta, Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Marília Vasquez Ann Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Eco Rural, Creative City, Football and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE
ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente 31
Mapa / Map
Área do Mapa / Map Area
Legenda / Key Terminal Rodoviário Bus Terminals Aeroporto / Airport CPTM / Regional trains Metrô / Subway
Centrais de Informação Turística Tourist Information Center Áreas verdes / Green areas Hidrografia / Hydrography
Atrativos / Main attractions 1
Monumento à Independência – O Grito do Ipiranga.............................................................D5 / P.8
2
Casa do Grito – Segundo Brado do Ipiranga.............E5 / P.10
3
Museu Paulista (do Ipiranga)........................................... E5 / P.13
4
Tela “Independência ou Morte”......................................E5 / P.16
5
Parque da Independência...............................................E5 / P.18
6
Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte...................... B3 / P.22
7
Pateo do Collegio............................................................ B3 / P.22
8
Solar da Marquesa de Santos.........................................B3 / P.25
9
Praça do Patriarca............................................................ B3 / P.28
Curiosidades...................................................................................... P.30
1
2
© André Stéfano
Museu Paulista (do Ipiranga) / São Paulo State Museum
Roteiro da Independência do Brasil No dia 7 de setembro de 1822 foi escrita em São Paulo uma das páginas mais importantes da história do Brasil. A Independência é o marco de fundação deste país que possui a 5a maior extensão territorial, a 5a maior população e uma das maiores economias do mundo. Este roteiro, oferecido pela Prefeitura da Cidade de São Paulo através da São Paulo Turismo, propõe-se a revelar detalhes e o contexto da Independência por meio da visita aos locais que fizeram o cenário desse acontecimento histórico, divididos em dois núcleos: Ipiranga e Centro.
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!
Brazilian Independence Tour On September 7, 1822, one of Brazil’s most important historical pages was written. The Independence is the foundation milestone of this country that has the 5th largest territorial extension, the 5th largest population and one of the largest economies of the world. This tour, offered by the São Paulo City Hall through São Paulo Turismo, wishes to uncover details and the context of Independence through visit to sites that made up the scenario of this historical event, divided into two nuclei: Ipiranga and Centro (Downtown).
Find out more about these landmarks!
3
Introdução /Introduction A partir de 1808, com a instalação da Família Real Portuguesa no Rio de Janeiro, o Brasil passa por um processo de desenvolvimento e modernização, mudando da condição de simples Colônia até ser elevado a Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves em 1815. Entretanto, devido à crescente pressão vinda de Portugal com a Revolução Liberal do Porto, a Corte Portuguesa retorna à Lisboa em 1821, com a exceção de Dom Pedro, nomeado Príncipe Regente do Brasil. A partir daí, crescem as tensões e desconfianças entre Dom Pedro e Portugal, de onde vinha uma sinalização cada vez mais forte de rebaixar novamente o Brasil a Colônia. Nesse cenário, Dom Pedro partiu da antiga capital, o Rio de Janeiro, rumo a São Paulo em 14 de agosto de 1822. Seus objetivos eram os de acalmar a conturbada situação política da Província de São Paulo e consolidar o apoio político da região à sua figura. Após várias paradas, chegou a São Paulo no dia 25 de agosto. Em 7 de setembro, retornando de uma visita a Santos, o Príncipe e sua Guarda de 4
Honra chegaram por volta das 4 da tarde ao pouso do Ipiranga – habitual ponto de parada dos tropeiros – onde foram localizados por dois emissários que traziam cartas do Rio de Janeiro, enviadas por José Bonifácio, pelo Cônsul Britânico no Rio de Janeiro, e por sua esposa, a Princesa Dona Leopoldina. A partir daí sucedem-se os fatos que ficaram para a história e que se entrelaçam com os pontos deste roteiro. At the beginning of 1808, with the settlement of the Portuguese Royal Family in Rio de Janeiro, Brazil goes through a development and modernization process, changing from a simple Colony condition all the way to being raised to the United Kingdom of Portugal, Brazil and Algarves in 1815. In the meantime, due to growing pressure coming from Portugal with the Liberal Revolution of Porto, the Portuguese Court returns to Lisbon in 1821, with the exception of Dom Pedro, named Regent Prince of Brazil. As of that moment, tensions and mistrusts between Dom Pedro and Portugal begin to grow, panorama from where
On September 7, returning from a visit to Santos, the Prince and his Honor Guard arrived at around 4 o´clock in the afternoon at the resting place of Ipiranga – habitual stopping place of muleteers [tropeiros, in Portuguese] – where they were located by two messengers that brought letters from Rio de Janeiro, sent by José Bonifácio, through the British Consul in Rio de Janeiro, and through.
© Divulgação do Museu da Cidade de São Paulo
stronger and stronger sign of lowering Brazil anew into a Colony came. In this scenario, Dom Pedro departed from the former capital, Rio de Janeiro, on his way to São Paulo on August 14, 1822. His objectives were those of appeasing the troubled political situation of the Province of São Paulo and of consolidating the region’s political support to his person. After several stops, he arrived at São Paulo on August 25.
Monumento à Independência 5
ra ed
R. Anadia
Sousa
E
R
tano
R. Cel. Diogo
as Cal d
sta Ca e
JD. VILA MARIANA
ira R. P
ere
R. Bati
R. Dr. Dolzani
R.
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi
R. Col. da Gl
ória
R. Luís Delfino R. Gen. Gurjão R. Pero Correia
R. Pe
igo dr Ro
ce
e Vi
o
Gi
isc
o
o
de
Vit
R. G
uara
lutti
ia
peba
ardo Ja fet
Zam
Av. Dr. Ric
isc
Pro fa. C . Rib eiro
r. J .
lbe
nc
es
d a C os t a
ór
R. D
Sã
ham pagna t
Lop
R. João Álv ares Cor reia
R.
oC
oão
onazzi R. R.
Fra
CHÁCARA KLABIN
Fr a
ísio
omp
li n
R. J ira
nc
R.
rreia
Orla ndo
ar
M
R.
R. Pedro P R.
lita
R. P rof. S.
R.
eu lom o rto mã Ba Gus de
Va s
R.
R. Rino Levi
R. Di on
rajá
iso
R. Dr. Valentino Sola
in .L Av
z
M
ro Co
R. Vitor Dubugras
co Cru
Cr
R. Crisoberilo
e
ina vel a. A
R.
co nc elo s
R. Da. Brígida
oa Lisb
R.
R. Cláudio Rossi
sd
s sso
Pa
Uc
o
R.
c ar
G
o
a ho
R. D
s
ira
niã
aU
lta
R. Inglês de
bas Cu
o íni oc
s
ssi
R. d
zar
or Peix oto
R. Sebastião
ul Az
rás
s
R. Motuca
pe l o
R. Ximbó
do
R. Mesqu ita
Car nei ro
P R.
R. B
R. Heit
R. Basílio da Cunha
A de
R. Ga
R
R. Top
PARQUE
Região doACLIMAÇÃO Ipiranga / Ipiranga Area
ni
Ferrenti
Est
éfan o
rto
Klabin
R. Ve
R. E
rgue iro
mb
uaç
IMIGRAN
u
R. N
ove
Cruz
R.
Trê s
R. Santa uilli
R.
6
R.
C
R
iro te
R. T ere za C rist ina
1
R.
í
R.
d
R.
on
.C
Ca
r
D
s
br
o el
ita
R.
nc
co
ar
ia
R.
R E Barros
na
çu
er de
Pa
2
ulo
óis
Bre
gu
eir
a
R.dos Patriotas
PARQUE DA INDEPENDÊNCIA
R. Xavier Curado
a
No
5
o
açab
m
es
Va lv
R. Pe
Pa
R. Caiambé
Go
rí
gan
R.
R.
Mo
pa
ng
as .V
M
m
Ita
R. Costa Aguiar
el.
um
banos
R. Soroca
Do
mes
ja
Barata
Fred. Von Martius
an
3
4 R. Oliveira Alves
R. Ethel
R.
da
R.
Im
pr es
R. Brg. Jordão
Dr .M
o
Vic
IPIRANGA
en
te
R. Cisplatina
a Ne R. O
Vicente
liveir
R. Moreira
es
R. Dom Lucas Ob
E Costa
anha
R. Bom Pasto
R. Dr. Mario
to
sa
ári
R. Dom Luis Las
R. Alm. Lobo
r
dói
R. Gen. Lecor
R. Moreira de Go R. Toribaté
R. Huet Bacelar
ente rte Vic o Dua R. Mári
R. Ribeiro do Amaral
ndes
R. Antônio Marco R
l. D
R. Labatut
R. Lima E Silva
Almeida
á
ões
Ce
io
R. Gama Lobo
Sa
R. Salvador Sim
NTES
R. Lorde Cockane
R. Xavier de
a
R. Vieira de Almeid
Av. Nazaré
R. Umburetama
7
R. Be
ar
R. Cipriano
udos R. Ag
M
R. Tabor
a
R. M
R.
io
cóp
Pro
o rian
R. Agostinho Go
R.
R. Mon
rF
pa
s Ga
ta
s
de
an
n er
Es
Re
o
g
R.
ira ore
eM
org
R. J
do ntea
ab
C
a un
.d Av
o ed
Pe uro
ev Az
a
Gomes
e .d M
l ra
ci
E en. lo R. G de Me
La Eng.
é
R.
1. Monumento à Independência – O Grito do Ipiranga Monument to the Independence – The Cry of Ipiranga Este é o local no qual foi declarada a Independência do Brasil. Às margens do riacho do Ipiranga, Dom Pedro estava sem a sua Guarda de Honra – havia pedido que o esperasse numa venda próxima ao riacho (Página 12) – quando recebeu a correspondência vinda do Rio de Janeiro. A carta de José Bonifácio dizia que Dom Pedro tinha duas alternativas: ou partir para Portugal e se tornar “prisioneiro das Cortes”, ou proclamar a Independência do Brasil “fazendo-se seu Imperador ou Rei”. A carta do cônsul britânico, Henry Chamberlain, contava que em Portugal já se pensava no afastamento de Dom Pedro como príncipe herdeiro, em resposta aos seus contínuos atos de desobediência às Cortes. E a carta da Princesa Leopoldina o encorajava, finalizada com a seguinte frase “Senhor, o pomo está maduro, colhe-o já!”.E assim, após demonstrar raiva e indecisão, diante de poucas testemunhas, e ainda sem o clássico gesto de 8
erguer a espada, Dom Pedro declarou a Independência do Brasil. O monumento Em 1917 foi realizado um concurso para escolha de um monumento com vistas às comemorações pelo Centenário da Independência do Brasil em 1922. O projeto vencedor, de autoria do artista italiano Ettore Ximenes, foi inaugurado em 31 de outubro de 1922. Esta obra de grandes proporções tem 131 esculturas de bronze que contam episódios relacionados ao processo de independência, como a Inconfidência Mineira de 1789 e a Revolução Pernambucana de 1817, além de homenagear os grandes articuladores do movimento: José Bonifácio de Andrada e Silva, Hipólito da Costa, Diogo Antônio Feijó e Joaquim Gonçalves Ledo. O interior da construção é um espaço do Museu da Cidade que contextualiza a Independência. O grande destaque da parte interna é a Capela Imperial: cripta em que estão os restos mortais do Imperador Dom Pedro I (vindos do Panteão da Família Real Portuguesa em 1972 pelos festejos dos 150 anos da Independência) e das Imperatrizes Dona Leopoldina e
© Divulgação do Museu da Cidade de São Paulo
Monumento à Independência
Dona Amélia. À frente do monumento está o “Altar da Pátria”, com uma pira cuja chama não se apaga nunca e simboliza o amor incondicional ao Brasil. This is the location where the Independence of Brazil was proclaimed. At the banks of the Ipiranga brook, Dom Pedro was alone without his Honor Guard – had asked him to wait at a small shop close to the brook (Page 12) – when he received the letter proceeding from Rio de Janeiro. The letter of José Bonifácio said that Dom Pedro had two alternatives: to leave for Portugal and to become a “prisoner of the Courts” or to proclaim the In-
dependence of Brazil “making himself its Emperor or King”. The letter from the British consul, Henry Chamberlain, reported that in Portugal it had already been taken into consideration the separation of Dom Pedro as prince, heir to the throne, in response to his continuous acts of disobedience to the Courts. And the letter from Princess Leopoldina encouraged him, concluding with the following phrase “My lord, the fruit is ripe, harvest it now!”. And thus, after showing rage and indecision, before a few witnesses, and still without the classic gesture of raising the sword, Dom Pedro declared the Independence of Brazil. 9
The monument In 1917 a contest was conducted for the choice of a monument in view of the Centennial celebrations of the Independence of Brazil in 1922. The winning project, under the authorship of Italian artist Ettore Ximenes, was inaugurated on October 31, 1922. This work of great proportions has 131 bronze sculptures that tell episodes related to the process of independence, like the Inconfidência Mineira [revolutionary movement against Portuguese colonialism in Brazil] of 1789 and the Revolution of Pernambuco of 1817, aside from paying homage to great articulators of the movement: José Bonifácio de Andrada e Silva, Hipólito da Costa, Diogo Antônio Feijó and Joaquim Gonçalves Ledo. The interior of the construction holds a museum that contextualized the Independence. The outstanding highlight of the internal part is the Imperial Chapel: crypt where the mortal remains of Emperor Dom Pedro I lie (proceeding from the Pantheon of the Portuguese Royal Family in 1972 for the festivities of the 150 years of Independenceand Empresses Dona Leopoldina and Dona Amélia. 10
In front of the monument is the “Altar da Pátria” [Altar of the Motherland], with a torch whose flame is never put off and symbolized the unconditional love to Brazil. Praça do Monumento, s/nº Ipiranga / +5511 2068-0032 De 3 a à domingo, das 9h às 17h. / From Tuesday to Sunday, from 9 am to 5 pm. www.museudacidade.sp.gov.br
2. Casa do Grito – Segundo Brado do Ipiranga House of the cry – Second Cry of Ipiranga Embora o documento mais antigo referente a esse imóvel seja de 1844, ele recebeu este nome por aparecer na tela “Independência ou Morte” do pintor Pedro Américo (Página 16), que só começou a ser pintada 64 anos após a Independência. Próximo a este local havia um pouso de beira de estrada onde descansava a Guarda de Honra do Príncipe no momento em que foi dado o Grito do Ipiranga a cerca de 600 metros dali. Alguns minutos depois, Dom Pedro partiu em direção à guarda que, ao vê-lo, também foi ao seu encontro. Então, de espada desembainhada, arran-
cou o distintivo de Portugal de seu chapéu, sendo acompanhado por toda a guarda, e gritou o célebre “Independência ou Morte”. Esta cena, muito mais próxima da que ficou no imaginário nacional, é chamada por alguns historiadores de “Segundo Brado do Ipiranga”. Hoje, a Casa do Grito é um espaço do Museu da Cidade de São Paulo. Although the oldest document referring to this property is from 1844, it received this name for appearing on the canvas “Independência ou Morte” of the painter Pedro Américo (Page 16), which only started to be painted 64 years after the Independence.
Ipiranga” was given at about 600 meters from there. A few minutes later, Dom Pedro left towards the direction of the guard that, upon seeing him, went also to meet him. Then, with the sword unsheathed, stripped off the emblem of Portugal from his hat, being accompanied by the entire guard, and shouted the renowned “Independence or Death”. This scene, much closer than what remained in national memory, is called by some historians as the “Second Cry of Ipiranga”. Today, the House of the Cry is a space of the Museum of the City of São Paulo. Praça do Monumento, s/nº Ipiranga / +5511 2273-4981 De 3 a a domingo, das 9h às 17h. / From Tuesday to Sunday, from 9 am to 5 pm. www.museudacidade.sp.gov.br/ casadogrito.php
© Wanderley Celestino
Close to this site there used to be a resting place at the edge of the road where the Prince’s Honor Guard rested at the time when the “Cry of
Casa do Grito 11
Museu Paulista (do Ipiranga)
12
© José Rosael / Acervo do Museu Paulista da Universidade de São Paulo © Jefferson Pancieri
3. Museu Paulista (do Ipiranga) São Paulo State Museum (Ipiranga Museum) Em 1875 foi instituída uma comissão para concretizar o que vinha sendo planejado durante a segunda metade do século 19: transformar o local em um monumento comemorativo da Independência do Brasil. Inaugurado em 7 de setembro de 1895 como museu de história natural, foi projetado pelo arquiteto italiano Tommaso Gaudenzio Bezzi e suas obras foram executadas pelo também italiano Luigi Pucci. Oficialmente chamado de Museu Paulista, conta com um acervo de mais de 125.000 itens de grande importância para a memória nacional, desde obras de arte a documentação textual, do século 17 até meados do século 20. Entre muitos destaques, a obra mais famosa de seu acervo é a tela “Independência ou Morte” (Página 16), executada pelo pintor Pedro Américo, em exposição no salão nobre. No saguão de entrada, no centro da escadaria principal, está uma estátua de Dom Pedro I executada pelo escultor Rodolpho Bernadelli.
second half of the 19th century: to transform the place into a commemorative monument of Brazil’s Independence. Inaugurated on September 7, 1895 as museum of natural history, it was designed by the Italian architect Tommaso Gaudenzio Bezzi and its works were executed by another Italian Luigi Pucci. Officially called São Paulo Museum, it counts on a collection of over 125,000 items of great importance to national memory, from works of art to textual documentation, from the 17th century up to the middle of the 20th century. Among the countless highlights, the most famous work of its collection is the canvas “Independência ou Morte” [Independence or Death] (Page 16), executed by the painter Pedro Américo, in exhibition at the noble hall. At the entrance lobby, at the center of the main stairway, is a statue of Dom Pedro I executed by the sculptor Rodolpho Bernadelli. Parque da Independência, s/nº Ipiranga / +5511 2065-8000 Fechado temporariamente para reforma / Temporarily closed,
In 1875 a commission was established to concretize what had been planned during the
undergoing renovation. www.mp.usp.br
13
Š Jefferson Pancieri
Museu Paulista (do Ipiranga) 14
15
4. Tela “Independência ou Morte” Canvas “Independence or Death” Obra do pintor Pedro Américo, é dos quadros mais famosos do país. Representa a clássica imagem da Independência do Brasil na memória nacional. A tela concebida para fazer parte do Museu Paulista - foi pintada entre 1886 e 1888, quando foi entregue à Comissão do Ipiranga, responsável pela construção do museu. Com dimensões de 7,60 metros de comprimento por 4,15 metros de altura, permaneceu guardada por mais sete anos até que o museu fosse inaugurado. Mais de sessenta anos de16
pois do fato, Pedro Américo fez uma série de estudos para retratar o episódio histórico, e pelo forte simbolismo, optou por tornar a cena do Grito do Ipiranga mais majestosa e solene do que realmente foi: pintou belos cavalos em vez das mulas montadas pelos personagens presentes no momento, além de exibi-los com roupa de gala quando, na verdade, vestiam roupas simples e até o Príncipe Dom Pedro estava coberto de lama. O pintor justificou suas opções dizendo que “A realidade inspira, e não escraviza
© Divulgação
o pintor”. Na extrema direita da tela, pode-se ver a Casa do Grito (Página 10). Work of the painter Pedro Américo, it is one of the country’s most famous paintings. It represents the classical image of Brazil’s Independence in national memory. The canvas – conceived to form part of the São Paulo State Museum – was painted between 1886 and 1888, when it was handed to the Commission of Ipiranga, responsible for the construction of the museum. With dimensions of 7.60 meters long by 4.15 meters high, it stayed kept for over seven years until the museum
was inaugurated. More than sixty years after the fact, Pedro Américo made a series of studies to portray the historical episode, and due to the powerful symbolism, he opted to turn the scene of the Grito do Ipiranga [Cry of Ipiranga] more majestic and solemn than it really was: he painted ravishing horses instead of mules mounted by personalities present at that time, aside from exhibiting them with court attire, when in reality, they wore simple clothes and even Prince Dom Pedro was covered with mud. The painter justified his options saying that “The reality inspires, and does not enslave the painter”. 17
At the extreme right of the canvas, one can see the House of the Cry (Page 10).
5. Parque da Independência Independence Park Área verde de 161.300 metros quadrados que abriga o Museu Paulista e seu jardim, o Monumento à Independência, a Casa do Grito, um viveiro de plantas e o Museu de Zoologia. Esse conjunto é tombado pelos órgãos do patrimônio histórico em esfera municipal, estadual e federal.
Green area with 161,300 square meters that holds the São Paulo State Museum and its garden, the Monument to Independence, House of the Cry, a plant nursery and the Zoology Museum. This assembly is placed under governmental trust by the agencies of historical wealth in municipal, state and federal sphere. Avenida Nazareth, s/nº Ipiranga +5511 2273-7250 Diariamente, das 5h às 20h. / Daily, from 5 am to 8 pm. www.prefeitura.sp.gov.br
© Keko Pascuzzi
Parque da Independência
18
19
© Caio Pimenta
© Keko Pascuzzi
Centro / Downtown
ti Bo
m
do
ui
co
R.
ão
aq
ran
do
R.
Jo
a
Gu
ra pi
.I Av
ad Vi
rio cá
ng
sta vo
s rro Ba LARGO DO
e éd
PAIÇANDÚ
s
PRAÇA DA REPÚBLICA
Jo
m
Ita
ão
de
M
ai
o
pe
tin
rd o
Av .S
Pin
to
Jo
ão
ris pin i
de
ela
Av .S
ns .C
o
REPÚBLICA
Ab
Salomão
in
ga
ã
R.
Co
rã
24
R.
o
R.
Ba
Do
R. Cap.
an
R. R.
ia
im sT
ên
B io
ão
fig aI
as
bir
Av .S Jo
.R Av
R.
r ro
Au
nt Sa R.
a
R.
o
da ero
ut
Ce
o
do
ril
Ch
á
R.
Ab
Luís
de
l. X
te
av ie
Se
ad
Ba
VALE DO ANHANGABAÚ
Vi
Líb
N
ró
eT ol ed
Ba
o
rã
a ov
rd
R.
R.
o Av. Sã
R
R.
ni
co ar
.M
PRAÇA DOM JOSÉ GASPAR
PRAÇA DO PATRIARCA
ANHANGABAÚ
o
nsolaçã
9
R
R. Ma j.
São
ão A
Jo
R.
Qued inho
R.
Psa. d
os Piq
ônio
os
ch
ria
es
e
Pau
tôn An uís ro L dei iga Av. Br
R. F r
io
a elin aM iqu
R. Genebra
la
anc isc
R. Japurá
R. Abolição
Ma
io Ma
Tv .N
R.
en.
de
PRAÇA MÁRIO CÂMARA
R. Santo Amaro
R. Be
R. S
s Trê
ues
Ant
R. Maj. Diogo
20
LARGO SÃO FRANCISCO
ee
nto
nio
Antô
R. José B
int
anto
uho
de J
.V Av
ove Av. N
R. S
a R. S
alho
e Carv
aro d
R. Álv
Be nto
do lfo
R. da Co
R. R
iac
Fei
hue
jó
lo
R. d aC anta
R. Barão de Duprat
Março
R. Cdor Assad Abdalia
a ia
n gê
Ifi
R. Cdor
nt Sa
Abdo Sc
hahin
Cinco de R. Vinte e
to
R. Flo
du
Av .P
rêncio
re s
.P
de Ab
re s
reu
te s
Ma ia
reira
Nazaré
LARGO DE SÃO BENTO
R. Calh. Basílio Jaffet
la
R. Jorge Azem R. Ge n. Ca rn ei ro
SÃO BENTO
ista
V R. Boa
R. Álv
ei rn Ca n. Ge R.
R. das Carmelitas
o rtad R. C
nso . Fu
6 R. Tabatingüera
o
tra
in ar C
das
rio licé
arze
R. G
de S
len
nde
aZ erre
R. O
R. Co
dinh Gor
ner
sc
C
R. H e
iuva Boca
itino R. Qu
e
ga
rda d
n re
Silva
va Al
Lib e
o
ic ra
R. Dr. Rodrigo
er
ioac
R. N
s
tin
o
rm Ca
ar
Av. da
ed Fr er ez
sB
de do
eira
R.
al
nh
Pi
do R. i lc
An
aM
d on
do
ta
A R.
ita
R.
Oliv
eir
e
R.
i
ald
rib
Ga
v Sil
LARGO SETE DE SETEMBRO
Es
sa
R.
PRAÇA Dr. JOÃO MENDES
II
Av.
g Ran
Tere
SÉ e de
ana
est
el P
PRAÇA DA SÉ
elip
dro
anta
Pe
R. S
R. F
m
tant
R. Vanceslau Brás
n
aba
Cons
Do
es igu
piac
es
Sal
ão
ern
R. F
nse imo
ana
o
odr
rto S
Par
arç eM
rt R
8
obe
im
arão
od
cou
R. R
hie Anc
Bonifácio
R. B
R.
inc
ten
eC
i r. B
bro ta
R.
ó
inte
R. D
ovem
a
enjam
R. V
de N
ado
7
Dir eit
o
ro
inze
Pente anda
Quit
.d Av
R. Qu
ares R. da
o
PRAÇA ANTÔNIO PRADO
oã
ão
Br
ico
Jo
R. J
ão
R.
Souza
os de
R. Carl
21
6. Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte
7. Pateo do Collegio
Church of Our Lady of Good Death
Não bastasse ser o local de fundação da cidade de São Paulo, o Pátio do Colégio também tem grande representatividade na Independência do Brasil. Então sede do governo da Província de São Paulo, foi nele em que Dom Pedro se hospedou durante toda sua estada na capital paulista. Havia ali o primeiro teatro da cidade, a “Casa da Ópera”, que na noite de 7 de setembro de 1822 seria palco da peça “O Convidado de Pedra”. Dom Pedro gostava de teatro, a sua presença já estava confirmada no camarote principal. Ao entrar na sala, às 21:30, sem saber que foi preparada uma homenagem, Dom Pedro foi aclamado por todo o teatro ao som de “Viva o primeiro rei brasileiro!”.
A chegada de Dom Pedro a São Paulo foi anunciada pelos sinos desta igreja. Construída em 1810 numa colina na entrada da cidade, era conhecida como “a igreja das boas notícias”, porque a partir dela podia-se ver quem vinha de Santos e do Rio de Janeiro pelo Ipiranga. Quando eram avistadas autoridades, seus sinos davam boas-vindas e eram replicados pelos de outras igrejas. The arrival of Dom Pedro at São Paulo was announced by the bells of this church. Built in 1810 on a hill at the city entrance, it was known as the “the church of good news”, because from it one can see who was coming from Santos and from Rio de Janeiro through Ipiranga. When authorities were seen from a distance, its bells provided welcome and were replicated by the other churches. Rua do Carmo, 202 Centro / Downtown +5511 3101-6889 Diariamente, 24h. Daily, 24h.
22
If it was not enough to see the site of foundation of the city of São Paulo, the Schoolyard also has great representativeness in the Independence of Brazil. The then seat of the government of the Province of São Paulo, it was in it where Dom Pedro lodged during his entire stay at the capital city of São Paulo. It used to have the first theater of the city, the “Opera House”, which on the night of
© José Cordeiro
Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte 23
© Jefferson Pancieri
September 7, 1822 would be the stage of the play “O “The Stone Guest”. Dom Pedro liked theater, his presence was already confirmed at the main box. Upon entering the room, at 9:30 PM, without knowing that a homage was prepared, Dom Pedro was acclaimed by the entire theater at the sound of “Long live the first Brazilian king!”.
Pateo do Collegio 24
Pátio do Colégio, 2 Centro / Downtown +5511 3105-6899 3ª feira a domingo, das 9h às 16h30 Agendamento de visitas monitoradas (Museu Anchieta): 3ª a 6ª feira, das 9 às 16h. / Tuesday to Sunday, from 9 am to 4:30 pm Schedule of guided visits (Anchieta Museum): Tuesday to Friday, from 9 am to 4 pm. www.pateodocollegio.com.br
8. Solar da Marquesa de Santos Solar of Santos Marquise Dom Pedro conheceu Domitila de Castro Canto e Melo, a Marquesa de Santos, na viagem a São Paulo, alguns dias antes da Independência, em agosto de 1822. Foram apresentados pelo irmão de Domitila, Francisco de Castro
Canto e Melo, que fazia parte do grupo que saiu do Rio de Janeiro para acompanhar o então Príncipe Regente em sua vinda a São Paulo e foi uma das testemunhas do Grito do Ipiranga. Foi o início do notório romance, que levou Domitila a, logo em seguida, viver na Corte no Rio de Janeiro, apesar de Dom Pedro ser casado
25
com Dona Leopoldina. Com a avassaladora paixão, a paulistana Domitila recebeu títulos de nobreza e em 1826 tornou-se Marquesa de Santos, forma pela qual ficou mais conhecida. Relacionaram-se até 1829, quando o Imperador pôs fim a essa história de amor em função de seu casamento com a futura Imperatriz Amélia. Tiveram cinco filhos, dos quais sobreviveram apenas duas meninas, posteriormente reconhecidas por Dom Pedro.
© Jefferson Pancieri
Com o término da relação, a Marquesa de Santos voltou definitivamente a São Paulo. Viveu um novo romance e se casou com o Brigadeiro Tobias de Aguiar, importante líder político do estado. O imóvel – construído na segun-
Pateo do Collegio 26
da metade do século 18 – foi comprado pela Marquesa em 1834, tornando-se palco de famosas festas da sociedade paulistana, da qual ela era uma grande figura. Hoje, é a sede do Museu da Cidade de São Paulo. Dom Pedro met Domitila de Castro Canto e Melo, the Marquise of Santos, in this trip to São Paulo, a few days before the Independence, in August 1822. They were presented to each other by the brother of Domitila, Francisco de Castro Canto e Melo, who formed part of the group that left Rio de Janeiro to accompany the then Reigning Prince at his arrival to São Paulo and was one of the witnesses of the Grito do Ipiranga [Cry of Ipiranga]. It was the beginning of a
widely known romance, which led Domitila, immediately after, to live at the Court in Rio de Janeiro, in spite that Dom Pedro was married to Dona Leopoldina. With the overwhelming passion, the São Paulo native, Domitila received titles of nobility and in 1826 became the Marquise of Santos, manner by which she was more recognized. They maintained the relationship until 1829, when the Emperor ended this love story due to his marriage with the future Empress Amélia. They had five children, of which only two daughters survived, later on recognized by Dom Pedro.
Santos returned for good to São Paulo. She lived a new romance and got married with Brigadier Tobias de Aguiar, important state political leader. The property – built in the second half of the 18th century – was acquired by the Marquise in 1834, which became the stage of famous feasts of the São Paulo society, of which she was the huge figure. Today, it is the seat of the Museum of the City of São Paulo. Rua Roberto Simonsen, 136 Centro / Downtown +5511 3241-1081 3 a a domingo, das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday, from 9 am to 5 pm. www.museudacidade.sp.gov.br/ solardamarquesadesantos.php
© Divulgação Casa da Imagem
With the conclusion of the relationship, the Marquise of
Solar da Marquesa de Santos 27
9. Praça do Patriarca Patriarch Square Esta praça – uma das mais movimentadas da cidade – foi nomeada em 1922 como “Praça Patriarca José Bonifácio”, nome que em 1953 foi alterado para a forma atual. Homenagem a José Bonifácio de Andrada e Silva, considerado o autor intelectual do processo de Independência. Nascido em Santos, estudou por mais de 30 anos na Europa e em 1819 retornou ao Brasil já como respeitável intelectual e cientista. A partir de 1821, como vicepresidente da província de São Paulo, aproximou-se de Dom Pedro, então Príncipe Regente. Foi o primeiro brasileiro a ocupar um ministério (nomeado Ministro do Reino e Estrangeiros) e teve um papel determinante para que o Brasil se separasse de Portugal. O Patriarca da Independência, como ficou conhecido, também foi tutor do segundo imperador brasileiro, Dom Pedro II. A estátua em bronze foi inaugurada em 1972 em comemoração ao Sesquicentenário (150 anos) da Independência. Obra do escultor Alfredo Ceschiatti, tem 3,30 metros de altura, 28
chegando aos 5,10 metros incluindo o pedestal. This square – one of the busiest in the city – was named in 1922 as the “Patriarch José Bonifácio Square”, name that in 1953 was altered to the current form. Tribute to José Bonifácio de Andrada e Silva, considered as the intellectual author of the process of Independence. Born in Santos, studied for over 30 years in Europe and in 1819 returned to Brazil already as a respectable intellectual and scientist. As of 1821, as vice-president of the province of São Paulo, he became close to Dom Pedro, then Prince Regent. He was the first Brazilian to occupy a ministry (named Minister of the Kingdom and Foreigners) and had a determining role so that Brazil might separate from Portugal. The Patriarch of Independence, as he became known, was also tutor of the second Brazilian emperor, Dom Pedro II. The bronze statue was inaugurated in 1972 in commemoration to the Sesquicentennial (150 years) of Independence. Work of the sculptor Alfredo Ceschiatti, it is 3.30 meters high, reaching about 5.10 meters including the pedestal.
Š Keko Pascuzzi
Monumento na Praça do Patriarca / Patriach Square Monument 29
Largo Padre Péricles – Perdizes
Curiosidades
+5511 3667-0660
Curiosities
www.paroquiasaogeraldo.org.br
• Ouça o badalar do sino que anunciou a Independência do Brasil. / Listen to the toll of the bell that announced the Independence of Brazil.
• Você gostaria de ver as nascentes do Riacho do Ipiranga? / Would you like to see the springs of the Ipiranga Brook?
Chamado de Bronze Velho, desde 1942 está instalado na Igreja de São Geraldo das Perdizes, onde toca a cada hora das 12h às 18h. Com dimensões de 1.70 m de diâmetro por 1.75 m de altura, o sino pesa 2.250 kg. Em 1820 foi fundido em bronze misturado a 18 kg de ouro, e pertencia à antiga Igreja Matriz de São Paulo, demolida em 1911 para dar lugar à atual Catedral da Sé. Called the Old Bronze, since 1942 it is installed at the Igreja de São Geraldo das Perdizes [Church of São Geraldo of Perdizes], where it plays every hour from 12 pm to 6 pm. With dimensions of 1.70 m in diameter by 1.75 m high, the bell weighs 2,250 kg. In 1820 it was casted in bronze mixed with 18 kg of gold, and pertains to the former Mother Church of São Paulo, demolished in 1911 to give room to the current Catedral da Sé [Sé Cathedral]. 30
No Jardim Botânico de São Paulo, que faz parte do Parque Estadual das Fontes do Ipiranga, está a Trilha da Nascente do Riacho do Ipiranga. São 360 metros de extensão, em meio a uma reserva de Mata Atlântica, que remetem ao riacho das “margens plácidas” cantado no Hino Nacional Brasileiro. At the São Paulo Botanical Garden, which forms part of the State Park of the Fountains of Ipiranga, is the Trail of the Spring of the Ipiranga Brook. It has an extension of 360 meters, in the midst of an Atlantic Forest reserve, which remit to the brook of the “placid banks” sung in the Brazilian National Anthem. Avenida Miguel Stéfano, 3.031 Água Funda / +5511 5067-6000 De 3 a a domingo das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday from 9 am to 5 pm. www.ibot.sp.gov.br/jardim/ index.php
• Você sabia que a Avenida Dom Pedro I e a Rua da Independência receberam esses nomes por fazerem parte do caminho de Dom Pedro após o Grito do Ipiranga? / Did you know that Avenida Dom Pedro I and Rua da Independência received these names for being part of Dom Pedro’s trail after the Grito do Ipiranga [Cry of Ipiranga]?
After proclaiming the Independence, Dom Pedro and his entourage continued towards the center of São Paulo through the route formerly known as “Caminho para o Ypiranga” [Path to Ipiranga]. From the Monument to the Independence, this course is currently formed by Avenida Dom Pedro I, Rua de Independência, Rua do Lavapés, Rua do Glicério and Rua Tabatinguera, when it arrives at the Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte [Church of Our Lady of Good
© Marília Vazquez Aun
Após proclamar a Independência, Dom Pedro e sua comitiva seguiram para o centro de São Paulo pela rota antigamente conhecida como “Caminho para o Ypiranga”. A partir do Monumento à Independência, esse percurso é atualmente formado pela Avenida Dom
Pedro I, Rua da Independência, Rua do Lavapés, Rua do Glicério e Rua Tabatinguera, quando chega à Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte.
Trilha da nascente do riacho do Ipiranga / Trail of the spring of the Ipiranga brook 31
Monumento à Independência
32
© Divulgação do Museu da Cidade de São Paulo
Teod
oro
Can tare ira io Gli cér R.
ara agu eJ
Néri na a. A R. D
Orozim bo R. Paulo
o
ima
iv e ir aL
usa So de niz Mu R.
Fred. Von Martius
R.
aula R. P
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi nce los
Orla ndo
Va sc o
sd e
ré mp Va
R. Da. Brígida
da
eir
3
a
IPIRANGA
4
Im
pr es
sa
R. Cisplatina
IPIRANGA
CIT Mercado
R. Gandavo
R. Huet Bacelar
R. Lorde Cockane
R
R
Av. Naz
R. Do
R. Ped
CHÁCARA KLABIN
sP Av. das Junta
r
Vicente
R. Bom Pasto
R. Pedro Pomponazzi
ardim
. Colassuono
io
R. Topáz
Ne
y
N da el an u M R.
R. Teod oro So ut
s R. Apenino
re ga ób
ni o nt o
od
ardim to C R. M
s na pi am .C Al
a Lim e .d qu im .E ui sA .L
arã
Av. da eiro
Pe
rig
R. B
ade erd Lib
nio to An uis .L rig Av .B
R. Vergu
No
R. Dr. Mario
R.
es
gu
R.
R. P rof. S.
R. A vanh
va pe Ita R. e id om G o ix ot
Est ado
Duprat
R. Barão de
D
P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A
a. V erid iana R. D
ca géli Av. An ia ah R. B l ue an J. M dr e Pa
Av. do
ias
R.
R.
ur u Ba R.
Av .B
s
olis
Jo a
u nt
ve
Ju
náp
R.
R.
Dia Av.
Go
m
Vi ei ra
VILA MARIANA
1
PARQUE DA INDEPENDÊNCIA
R.
in .L Av
rio
ó at
s
eir o
í
5
into
R. Sen a Ma du
Or
eu
eD
.d
de
C rio Ma Dr
do
Me
R.
R.
R.
an
gu
ja
lo Pau e. S. Vd. Gd
Ve r
ar
an
o ig dr Ro R.
Gr
PARQUE IBIRAPUERA
Ford
R.
M
2
ça P
an R. Fr
enry
o Táv
H Av.
uim
Rio
ira
s
ra
Jo R.
R.
ere
jara
íci o
CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
o
s
nso
C Av.
abr
aq
lves
A . R.
R.
R. Dr. Dolzani
R. Costa Aguiar
tin ar
M H.
Dr .F
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
R. Tabor
Barata
s
ço
CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
R. Silva Buen
o
rae
R.
sP
JD. VILA MARIANA ur en
s
R.
VILA MARIANA
R
R. Cel. Diogo
lota
Pe
an
rn
Fe
es
ANA ROSA
R.
s
de
ar
sp
a .G
L ar asp R. G
a
in
.V Av
to
R. Agostinho Gom
o
e
de
r Peixo
R. Cipriano
Mo iro ue de rg os Ve ing om
D R.
batã
te
ês Tr
io
M
do
R.
u R. C
So
Ab
ta Es
l si
ra
stela
R. E
R. Heito
bas
R
s are
ílio
PARAÍSO
Cu
Fre de
l O
PARQUE ACLIMAÇÃO
o
o
rás R. B
n . Afo
R. Tutóia
.B Av
PARAÍSO
E
araís
zul aA dr Pe R.
s
itas
R.
.d Av
ra
oP
pit
Jú
am
so
R.
er
R.
R. d
na
Via
paio
e rad nd
du
óia
A de
on
Tu t
R. S
aba R. T
is
a Ur
CIT TIETÊ R. da Mo oc a Terminal Rodoviário Tietê (desembarR. C que). Diariamente das 6h às 22h. uia bá Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m. CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua Av .P ae sd da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. eB ar ro s De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
n
Pa
H R.
R.
ia
M
no
R.
ho
D
da
R. Ouv. Portugal
.
es Pir
R VERGUEIRO
BIXIGA
ul
eJ
ed
ov
N Av
de pe nd ênc
a ot
Av . da Aclimação
JARDINS
CAMBUCI
R.
a
BRIGADEIRO
tu
on
pl
m
Pa
Largo do Cambuci
ilso
Maio
.I
R.
R. do Lavapés R. Diogo Vaz
ca
ara
eP
ad
err
R. S
ina
s. W
to
Al
r
ro II Av. Dom Ped
an
s
ca
a
.C
Al
Br
lenca
In
.S
aú
an
sa
eze de
Al
.J
a
tto A
Pre Av.
R. Tr
Al
nc
o
o
ta
Fr a
m ro
Pr et
lis
Al
R. O
LIBERDADE
o
au
a
MOOCA
SÃO JOAQUIM
droso
o
da R.
or en
ód
.L
im
Al
R. Pe
rã
Av .P
rd Ca
Be
ei
a aiv
TRIANON MASP
ib
MOOCA
Estad
R. Barão de Iguape R. Cnso Furtado
in
C
.R
R. Dom Bosco
Av. d o R. Galvão Bueno
R.
Al
PARQUE TRIANON
sP
te
R. Taguá
H
Ctra
R.
R. dos Trilhos
go
bo
Lo
do
o ing
R. dos Estudantes
e-Oes
BELA VISTA
ad
s me Go
J
R. Maj. Dio
ov
N
R.
al Lest
R. Rui Barbosa
Av
6
Ma
nt
lcâ
.A Av
LIBERDADE
Av. Ra di
R. Card. Leme
de
e
CONSOLAÇÃO
i
ar
qu CIT PAULISTA Ta Parque Mário Covas AvenidaAv. CPaulista, 1.853. as sa nd oc das 9h às 18h. Diariamente a R. dos Trilhos Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
o
ad
ch
a ar
R. da Mooca
Maio
o
h ul
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
BRESSER-MOOCA
m Do
R.
PEDRO II
R. Tabatinguera
l
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
R.
Au
R. S
a dav
Tourist Information Centers erva
SÉ
ula
c
Vis
R. H
a ing
R.
ca
ne
Ca
Pa
a
aíb
arn
tin ira
PAULISTA
i Fre
ria
BELÉM P de
BRÁS
P R.
ta
s gu
an
st aC e
PRAÇA DA SÉ
Ma
a
tan
es
lP
ge
an
.R Av
Leão
ns
Co
R. Treze de
AS
An to.
ila
mit
. Do
aria
R. M
neiro
R.
io
ton
ão
PARQUE D. PEDRO I
II
8
ç ola
etro
Gasôm
l ra nt
ANHANGABAÚ
R.
R. As
Pi
7
dro Pe
B
m Do
9
ão
sunç
r
R. do
do sta
R.
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
populae
R. Car
o arç
nia
rio iá
E Av. do
M de
ia
Luís
oas
ão
CENTRO
ar
to
lag
REPÚBLICA
M
Largo Concórdia
SÃO BENTO
Jo
o Av. Sã
R. An
Av .S
ão
R. Gen. Jardim
Garcia
R.
5 R. 2
HIGIENÓPOLIS
Av. Celso
Hip
ra
pi
.I Av
s
R. B rg. To b
a ng
Av. Pre ste sM aia
isc o Fr an c ar tim M
A
Queiró
úrio erc .M Av
í
Av. Se n.
usa
Vd .
s uqu erqu e Lin R. D
a or ur
s
R. A
la
li
sser
r. Alb
ão
oli
Ita tia
la So
Jo
R.
ra
R.
Centrais de Informação Turística
Jo
R. Oriente
re R. B
ão
iau
ck
R.
R.
ien
óp
R. P
SANTA CECÍLIA A v. S
R. Pau
ia
ig
tav o
auá
ên Ifig
Av .H
Gu s
R. M
LUZ
. Sta R.
A
R.
io
ór
Os
o
R. T upi
n.
Ge
© José Cordeiro
R.
5
Teodor o
R. d a
s
c an
R. C
R. T raip u
SANTA CECÍLIA
arro
Br
Al. B
io .R Av
nso B
rote ro
4 R. João
bi
a
3
R. Tier
. João
Av. Ti r
DA LUZ
JÚLIO PRESTES
m atu
eir
2A
cos Arruda
h
ot
l. N
Lim
MAL. DEODORO
ior Jún
de
1
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
Independência do Brasil Brazilian Independence
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Daniele Silva, Marília Uint, Rene Perol Mapas / Maps: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: André Stéfano, Caio Pimenta, Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Marília Vasquez Ann Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Eco Rural, Creative City, Football and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE
ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente 31
Mapa / Map