Issuu on Google+

Charity Dinner

チャリティーディナーとワインオークション

with Wine Auction

CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

to support the People Affected by the 3.11 earthquake

18 APRIL 2014 FRIDAY TOKYO


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

WWW.SPINK.COM

APRIL 18, 2014 - TOKYO

4


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

The Amoreau family convey their sincere thanks to the following partners

APRIL 18, 2014 - TOKYO

序文

Foreword

400年以上に亘り、アモロー家は、サン・テミリオン村とポム

For more than 400 years, the Amoreau family has been producing wines at Château le Puy located on a site known in ancient time as the "Plateau of Wonders" overlooking the Saint-Emilion and Pomerol villages. Principles of biodynamics are used on the vineyard, giving us perfectly natural wines that are exported on five continents and particularly in Japan since 1992. It is quite obvious to propose our wines because their elegance and their delicacy go best with a refined, subtle cooking coming from an ancestral culture rooted in Japanese traditions. In 2009, Château le Puy 2003 was chosen as "Kami no Shisuku". For us it seems only natural to give the last bottles of Château le Puy 2003 - from the family reserve - in aid of the 3.11 earthquake disaster victims. We also decided to add several other bottles of our most prestigious vintages. Ten non-profit associations have been selected to pursue the surge of solidarity with those, like us, who wish to bring back a smile on the face of so many children greatly sadden by the disaster. Now after three years, memory of this terrible event is fading. Therefore it is important to revive a support network in favor of our Japanese friends badly shaken in their flesh and in their soul. My family joins me in offering my sincere gratitude to those who helped to materialize this project. Thanks to all of you, I am fully confident that this auction will be without a doubt a great success. Many thanks.

ロール村を一望する、古くから「驚異の台地」として知られて いるシャト―・ル・ピュイで、ワインを作り続けてきました。

アモロー家のブドウ園では「バイオダイナミック」の原則を元

に完全に自然なままのワインが作られて5大陸に輸出されて おり、特に日本へは1992年より輸出されています。

このワインが持つ優雅さと繊細さは、古来からの日本の文化 と伝統に根ざした上品で巧みな味の日本料理と非常に相性 が良いので、このワインを是非お勧めしたいと思います。

2009年には「シャトー・ル・ピュイ2003」が「神の雫」とし

て選ばれました。私たちとしては、3. 11の東日本大震災の 被 災者支援のためには、アモロー家保 存版からの「シャト ー・ル・ピュイ2003」の最後のボトルを提供することは極 めて当然のことと思います。

更に、これ以外にとても高い評価を受けているいくつかのビ ンテージのボトルも今回追加させて頂くことに致しました。

更に、我社と同様に、NPOの10団体が選ばれ、震災により RES TAURANT

GUY

深い悲しみを受けた多くの子供達に笑顔を取り戻してもらい

SAVOY

たいと願い、共に高い連帯意識を以て行動を起こすことにな りました。  

3年の月日が流れた現在、この恐ろしい災害の記憶が薄れて きています。その今、重要なことは、震災により、肉体と精神

を大きく傷つけられた日本の友人たちのために今一度支援ネ ットワークの強化をすることです。

今回のプロジェクト実現の為にご協力いただいた方々に対

し、私と共に家族からも心から感謝を申し上げます。また本 日ご出席いただきました全ての方々にお礼を申し上げると共 に、本日のオークションが大成功となり被災された方々へ心

からの復興支援となることを確信しています。有難うござい ました。

WWW.SPINK.COM

Jean Pierre Amoreau

6


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Message from Her Imperial Highness The Princess Takamado 高円宮妃久子殿下からのメッセージ

2011年3月11日、自然の猛威に人間はまたしても抗うことが

Le 11 mars 2011, la nature a fait preuve une nouvelle fois d’une puissance devant laquelle l’Homme n’est que peu de chose. La terre a tremblé et la mer s’est soulevée emportant avec elles de nombreuses victimes. Le Japon a été touché en plein cœur par cette tragédie qui m’a profondément meurtrie.

できませんでした。大勢の人々が地震と津波の犠牲になりま した。日本を襲ったこの悲劇に、私は深く心を痛めました。

被災地や生活の再建に向けて懸命に努力する東北の方々を 応援しようと、全国はもとより世界中からボランティアが駆

けつけました。人々が互いに助け合う意識の高まりを称え て、2011年を表す漢字に「絆」が選ばれました。

Dans leurs efforts pour reconstruire leur région et leur vie, les habitants du Tohoku ont été accompagnés par des volontaires venus de tout le Japon et du monde entier. Pour célébrer ce formidable élan d’entraide entre les hommes qui s’est mis en place, kizuna (絆), qui signifie « lien », a été choisi caractère de l’année 2011.

フランスも支援活動に大きく貢献し、日本国民もこれに深く

感謝しています。この絆は続いています。アモロー家の活動 をはじめ、フランス大使館が支える取り組みを応援できるこ とを嬉しく思います。これらの取り組みが両国の距離をより 一層近づけるに違いありません。

La France y a pris une grande part et le peuple japonais y a été très sensible. Cette solidarité continue et je suis heureuse d’encourager les actions soutenues par l’ambassade de France, telles que celle de la famille Amoreau. Je suis certaine que ces initiatives rapprochent encore davantage nos deux pays. WWW.SPINK.COM

8


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Message from His Excellency Mr Christian Masset クリスチャン・マセ閣下からのメッセージ

Three years have passed since the catastrophe on the 11th of March 2011, but nobody has forgotten this awful tragedy and the tragic number of victims. We have all been touched by the suffering, and also by the extraordinary courage of the Japanese people in the face of adversity. We in France have supported them by providing emergency aid. We have also sought solidarity with the Japanese people by mobilizing our local councils, our charities and our businesses. Although great progress has been made to rebuild Tohoku, there remains much to do if we are to restore this beautiful region. I would especially like to call your attention to the Amoreau family’s generous contribution. As the owners of the Château le Puy, they have hosted an auction of their finest vintages to raise money for the organizations which work with the local population every single day. It is my honor then to welcome you all to the Résidence de France this evening for a fund-raising auction and dinner, during which you’ll be able to meet the Amoreau family and the authors of the bestselling manga The Drops of God, who have made the Château le Puy so famous both in Japan and around the world.

2011年3月11日に起きた震災から3年の月日が流れましたが、

人々はこの惨劇と多数の犠牲者のことを忘れていません。苦

痛で心が締め付けられる思いをしましたが、困難に立ち向か う日本人の並外れた勇気に感動を受けました。フランスは緊

急支援を提供することで、被害に遭われた方々を支えて参り

ました。日本の皆様に対するフランスの連帯感は、グループ や団体、フランス企業の積極的な行動という形でも現れまし た。

しかしながら、東北復興が大きな前進を成し遂げたとして も、この美しい地方の復興に向けて、まだ多くの課題が残さ

れています。シャトー・ル・ピュイの所有者であるアモロー家

は、被災者に寄り添い日常生活を支える組織や団体のため に、最も評価の高い製造年号のワインオークション開催に向 けてご尽力いただきましたが、この寛大なイニシアティブに

敬意を表したいと存じます。今晩は、ディナーとワインオーク

ションのために皆様をフランス大使公邸にお招きできて光栄 に思います。お集まりいただいた方々は、ディナーとオークシ

ョンを行っている間に、アモロー家、ならびに『神々の雫』の 原作者と知り合いになっていただくこともできます。この大

成功を収めた漫画の中で、シャトー・ル・ピュイが取り上げら

れたことにより、日本国内と世界中でその名が広く知られる ようになりました。

WWW.SPINK.COM

10


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Contents 目次

Preface

P.02

Foreword 序文 P.03 Message from Her Imperial Highness The Princess Takamado 高円宮妃久子殿下からのメッセージ P.05 Message from His Excellency Mr Christian Masset

クリスチャン・マセ閣下からのメッセージ P.07

Contents 目次 P.09 Invitation and Program ご招待とプログラム P.11

Charity Dinner by Chef Guy Savoy and Chef Kiyomi Mikuni

ギ・サヴォアシェフと三國清三シェフによるチャリティーディナー P.13

Description of associations 組織・団体に関する説明 P.15 The Amoreau family アモロー家について P.20 The vineyard ブドウ園 P.21 The different wines of Château Puy

シャトー・ル・ピュイで製造されている各種ワイン P.23

Blaise-Albert ブレーズ・アルベール P.25

Barthélemy バルテルミー P.27 Emilien エミリアン P.29 Marie-Elisa マリー・エリザ P.31 Marie-Cécile マリー・セシル P.33 Rose-Marie ローズ・マリー P.35 Reconditioned bottles

P.36

Public auction lot 1-9 競売 ロット1~9 P.38 Audemars Piguet Royal Oak limited edition « Ginza 7 » オーデマピゲロイヤルオーク限定版『Ginza 7』 P.46 Silent auction lot 10-21

サイレント・オークション ロット10~21 P.52

Conditions of business 取引条件 P.65 Bidding Forms 入札形式 P.67/69 Notice to Bidders 入札心得 P.68/70

WWW.SPINK.COM

12


The Amoreau Family

アモロー家 1610年以来『シャトー・ル・ピュイ』 ブドウ園所有者 ならびに クリスチャン・マセ閣下 駐日フランス共和国大使

Winegrower at Château le Puy since 1610 and

His Excellency Mr Christian Masset French Ambassador to Japan

Charity Dinner with Wine Auction

APRIL 18, 2014 - TOKYO

to support the People Affected by the 3.11 earthquake Friday 18th April 2014 at the Residence of the French Ambassador of Tokyo

チャリティーディナーとワインオークション

are inviting you to participate

2011年3月11日の東日本大震災被災者支援イベント

主催の魅惑の夕べ

4月18日金曜日 東京・フランス大使公邸にて開催

to an enchanting evening

皆様のご参加をお待ちしております

Charity Dinner

チャリティーディナーとワインオークション

with Wine Auction to support the People Affected by the 3.11 earthquake

In the presence of Her imperial highness the Princess Takamado 高円宮妃久子殿下ご臨席

Special Guests :

Madame et Monsieur Agi

特別ゲスト:

亜樹夫妻

In March 2011, the earth shook in Japan causing a devastating tsunami and the accident at the Fukushima nuclear plant. Three years later, the Tohoku region, the most affected by the disaster, is moving towards reconstruction but still needs the help of everyone. The Amoreau family and all the team of Château le Puy wish to support the efforts of the NPO’s working with the affected people.

2011年3月に発生した東日本大震災は、 津波による壊滅的な被害をもたらし、福島 第一原子力発電所事故を引き起こしまし た。震災から3年、最も甚大な被害を受け た東北地方は、復興に向けて前進してい ますが、今でも皆様の支援を必要としてい ます。 アモロー家と 『シャトー・ル・ピュイ』 で働く関係者全員は、被災された方々をサ ポートする団体を支援したいと願っていま す。

This distinguished dinner is generously composed four-handed. The 3-Star Michelin Chef Guy Savoy from Paris and the Japanese Chef Kiyomi Mikuni 今回の特別なディナーを惜しみなく振る舞う二人のシェフ ミシュラン三ツ星パリのシェフ・ギ・サヴォア氏と日本人シェフ・三國清三氏

ank you for your support

皆様のご支援をお待ちしています Friday, 18th April 2014 Cocktail - 19:30 pm Dinner with silent auction - 20:30 pm Public auction - 22:30

At the Residence of the French Ambassador in Tokyo

is event is made possible with the kind participation of 本イベント実施のためにご尽力頂いた方々

東京・フランス大使公邸サロンにて 開催

2014年4月18日 カクテル 午後7時30分 サイレント・オークション付きディナー 8時30分 競売 10時30分

Dress Code : Black Tie 服装:ブラックタイ

21 unique lots - 21 ロットのみ Château le Puy Emilien 2003 «Kami no Shizuku» - Audemars Piguet Royal Oak O shore «Ginza 7» 1/200 シャトー・ル・ピュイ・エミリアン2003 “神の雫”-オーデマ ピゲ ロイヤル オーク オフショア Ginza 7 1/200 WWW.SPINK.COM

14


Menu

CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

メニュー

Chef Guy Savoy and Chef Kiyomi Mikuni are honoring us with their presence at this exceptional Charity Dinner

Canapés リアル番

Wing of skate and caviar カンギエイのヒレとキャビア by Chef Guy Savoy Château le Puy Marie-Cécile Blanc 2013 Lobster in its shell, concentrated jus, sakura flowers and leaves 殻付きロブスター濃縮エキスソース添え。サクラの花と葉のアクセント

by Chef Guy Savoy Château le Puy Emilien 2010 Artichoke and black truffle soup, layered brioche with mushrooms and truffles アーティチョークと黒トリュフのスープ。マッシュルームとトリュフを練り込んだブリオッシュと共に

by Chef Guy Savoy Château le Puy Barthélemy 2001 Beef fillet steak, bordelaise sauce le Puy with Tokyo vegetables ビーフ・フィレ・ステーキ 東京産野菜を使ったル・ピュイ風ボルドーソース添え

by Chef Kiyomi Mikuni Château le Puy Emilien 1990 Lentils and black truffles レンズ豆と黒トリュフ by Chef Guy Savoy Château le Puy Emilien 1959 Saint-Marcellin サン・マルセラン Château le Puy Barthélemy 2010 "France-Japan" 『フランス・日本』 by Chef Guy Savoy and Chef Kiyomi Mikuni Château le Puy Marie-Elisa 2010 Five sweets Franco-Japanese 日仏スタイルの5種のスイーツ

WWW.SPINK.COM

16


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

組織・団体に関する説明

Description of associations 一般社団法人 3.11震災孤児遺児文化・スポーツ支 援機構

ソトコトこども基金

00人の遺児のための支援活動を行っています。親を失った

験と対策を今の日本に活かすために設立された基金です。チ

東日本大震災、及び福島第一原発事故による影響から、子ど

もたちを守り、ベラルーシでのチェルノブイリ原発事故の経

東日本大震災により生み出された、約240人の孤児、約20

ャリティーイベントの開催や雑誌の提供を通じて、子どもた

ことで夢を諦めなくてはならない孤児・遺児を一人でも少な

ちの健康と明るい未来を目指して活動して参ります。

くできたらという思いから、子供たち一人ひとりの状況や必

http://www.sotokotokodomo-kikin.jp/

要に応じたカスタムメイドの支援を目指しています。

SOTOKOTO Children’s Fund

3.11 School cultural and sports aid organization

By learning from the experience of the Chernobyl disaster, and adopting effective radiation protection strategies used in Belarus, our fund aims to help protect children from the aftermath of the Fukushima Daiichi nuclear disaster. From sponsoring recuperation camps for outside play in radiation safe areas, to hosting sporting clinics and providing health support services, the goal of this fund is to bring a healthy smile back to the faces of children affected by the nuclear disaster. http://www.sotokotokodomo-kikin.jp/

We are supporting approximately 240 double orphans and 2000 single orphans, who have been orphaned by the 2011 Tohoku earthquake. For each of them, this project aims to provide a custom made support in response to their individual needs and situation, to prevent them from giving up their dreams because of the loss of their family.http://311juku.jp/

COMPORT アート&デザイン推進機構

アートやデザインを通して子供たちに創造性を育ませ、家族 とのつながりを再認識するようなイベントを企画・実施しま す。又、東北の中小企業のブランディング・商品開発等のビジ

東北子供夢基金

トやデザインを活用した東北発のビジネスの創設が出来るよ

します。図書館兼コミュニケーションセンターの設立、運営を

ネス支援を実施し、将来その子達が大きくなった時に、アー

福島県の仮設住宅地域に住む子供たちの教育の機会を提供

うに、ビジネスモデルを構築していきます。

目指し、教育だけでなく心のケアを大切にしたいとおもいま

COMPORT Art & Design Promotion Organization

します。

す。紙芝居や想像力をかき立てるワークショップなどを企画

We plan projects and events, where children can reinforce family bonds and foster their creativity through art and design. We also support businesses with branding and product development for small to medium enterprises in Tohoku. We provide business models to help the children later establish their own companies, to create and sell products utilizing art and design expertise from Tohoku.

WWW.SPINK.COM

Tohoku Children Dream Fund

This fund provides the opportinity for the education of the children living in temporary housing areas in Fukushima. It aims to build and operate a library and communication center, where activities such as Kamishibai (picture story show) and workshops will enable those children to enhance their creativity. We not only emphasize on education, but also on psychological support for the children.

18


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

東日本大 震 災で被害にあった児 童養護 施 設の子どもたち

Secours Populaire Français(SPF) とNPO市民の絆ジ ャパン

La Fondation Enfants du Japon (日本の子供基金)

できるように活動しています。施設に必要な物品のプレゼン

の直後から、通学バスや学習用PCの寄贈、集会所や子供セ

通して子供たちの創造性を育むことに貢献することです。

NPO法人被災地支援団体 aoSORAnt

特定非営利法人Blue for Tohoku

ロフェッショナルの協力のもと、東日本大震災の仮設住宅な

が、親と生活する子供達と同じように、修学就労することが

全国のレストランのトップシェフ、生産者、企業など、食のプ どで「青空レストラン」と名付けられたお食事の提供イベント を実施しています。また被災地のコミュニティ再生のための 料理教室や被災された生産者へのサポートも行っています。 http://www.facebook.com/aoSORAnt

ト、 「おいでよ!東京」と題した、職業経験を積むことが出来

る東京キッザニアに児童養護施設の子どもたちを招待するイ ベントなどを実施・開催しています。 http://bluefortohoku.jp/

aoSORAnt

Under the poetic name of “Blue sky restaurant”, we are regularly offering to inhabitants of temporary housings set after the Tohoku earthquake, some special lunch sessions prepared in a close partnership with Japan's best celebrity chefs, food experts, producers and companies. Moreover, to help in the reconstruction of local communities, we offer a large scope of activities, from cooking lessons to restoration of damaged production infrastructures. http://www.facebook.com/aoSORAnt

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Blue for Tohoku

Blue for Tohoku is a non-profit organization formed especially to support children at orphanages located in Tohoku - an area severely affected by Great East Japan Earthquake. We empower children in need, by providing not just money but educational items, events such as “Come and visit Tokyo Summer Camp at Kizania, Toyosu Tokyo” and career development programs for their future. http://bluefortohoku.jp/

基金の目的は、学校、文化センターや美術センター建設を財

政的に支援し、東北の子供たちの教育、文化プロジェクトを

フランスNGO Secours Populaire Français は東日本大震災

ンターの建設、牡蠣養殖の再生、東北の子供を夏休みにフラ

La Fondation Enfants du Japon (Japan’s Children Foundation)

ンスに招待するなど、被災地復興のための支援をさまざまな 分野で続けています。

市民の絆ジャパンはSPFのパートナーとして日仏の架け橋と

La Fondation Enfants du Japon wishes to bring new dreams and hope to the children of Tohoku discovering the power of Art. Its vocation is to teach them artistic and cultural knowledge, stimulate their creativity and help them to get over in their new future. The actual project “komodo geijyutu no mura” (Art Village for Children) based in Tohoku and financed by La Fondation Enfants du Japon with the help of KUAD (Kyoto Art and Design University) and TUAD (Tohoku Art and Design University) will support an Art and Culture Center able to organise art classes and workshops, to reveal vocation and assure the Tohoku cultural transmission.

なって両国の友情と絆を深め、青少年を軸とした文化,スポー ツ活動を通して広く国際交流を促進することをめざします。

NGO Secours Populaire Français (SPF) and NPO in no Shimin no Kizuna Japan

SPF been supporting the restoration of disaster areas in Tohoku since immediately after the Great East Japan Earthquake occurred in 2011: donating school buses, building meeting halls, aiding to recover the oyster farming, inviting the children of Tohoku to France for their summer vacation and so on. Shimin no Kizuna Japan, as a Japanese partner of SPF aims to be a bridge between France and Japan, to deepen the bond between the countries and to promote a wide range of international communication through cultural and sports activities primarily for younger generation.

Seeds Of Hope

子どもたちには自然の中でのびのびと遊んでほしい、保護者

ISSHO

幼少期に家庭での虐待あるいは育児放棄により十分な教育 を受けられず、社会で孤立しがちな女の子にライフスキルを

身につける教育プログラムを提供します。とりわけ311のあ

と、財政状態が厳しくなった養護施設および各支援団体と 連携し、必要とされる支援や物資を 提供する役割を担いま す。

ISSHO

ISSHO provides life skills programs to adolescent girls lacking sufficient education and socially isolated due to abuse and neglect at home. ISSHO closely works with foster homes and support organizations facing financial challenges after 3.11, and provides the necessary support and aid items.

の方には一時だけでも放射能を忘れ、自然の中でゆっくりし てもらいたい、という趣旨で、福島県外で実施する「自然と遊 ぼう保養プロジェクト」という宿泊イベントを運営していきま す。

Seeds Of Hope

It is only natural for children to enjoy nature carefree. The objective of our ‘Recuperative Play in Nature Project’ is, even if only for a little while, to give children affected by the nuclear disaster a chance to play freely in the beautiful nature, by holding multiple day camps outside the radiation-affected Fukushima prefecture.

WWW.SPINK.COM

20


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

WWW.SPINK.COM

APRIL 18, 2014 - TOKYO

22


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

The Amoreau family アモロー家について

1610以 来、変わらぬ方法でブドウの木を栽 培している家

族について、限られたスペースで書き尽くすことはできませ ん。400年にわたる家族の歴史、つまりアモロー家14代の歴 史があります。一族は、自然とブドウの木、そしてワインの正 統性に対し、絶対的な敬意を保ち続けています。

それでも、イノベーションやビジネスに関する注意深い思案 が妨げられることはありませんでした。例えば19世紀、バ

ルテルミーは硫黄に関する問題について懸念を抱いていま した。バルテルミーは、その使用に対する方法を考案しまし た。また、大量生産の方法も開発しました。

その後、息子のジャンにより、1921年に完全収集または「完 全種取」方式に移行

しました。ジャンは、 ボルドー地方にある

There is not enough space here to describe a family who has been cultivating the same vines since 1610. Four hundred years of family history… fourteen generations of the Amoreau family that retains an absolute respect for nature, the vin and the authenticity of wine. None of this, however, has prevented innovation or careful thought about the business – for example, in the 19th century Barthélemy was concerned about problems linked to sulphur. He devised a method for its use. He also developed a method of mass selection. After him, his son Jean switched to the total-collection or “égrenage total” method in 1921. He was a pioneer in this area in the Bordeaux region. Pierre Robert, a biologist first and foremost, successfully resisted the use of synthetic fertilisers, weed-killers, chemicals, etc…

この地域一帯でパイ

オニア的な存在でし た。

生 物 学 者 で あった ピエール・ロベール

は、誰よりも早く、合 成肥料や除草剤、化

学 薬 品 の 使 用を拒 み、無使用での栽培 に成功しました。

よ り 近 年 に な

り、1990年、ジャン・

ピエールとパスカル

は、亜硫酸塩を加えずにワインを製造する方法を模索し始め ました。さらに二人は、ワイン栽培をより「有機的」にし、製

造プロセスを二酸化炭素排出に関して「カーボンニュートラ ル」にするための基礎研究への投資も始めています。

厳選したブドウを原料に製造されたワインは、亜硫酸塩や

酵母を使用したり、発酵中の補糖を行ったりせず、二酸化硫 黄無を添加せずに24ヶ月間かけて熟成します。これらのワイ ンは、バイオダイナミックの原則に基づき、正確な日程に従っ

Nearer to our time, in 1990, Jean-Pierre and Pascal began exploring how to produce their wines without adding sulphites, Moreover, they have been investing in fundamental research into making viticulture more “organic” and rendering the process “carbon neutral” in terms of CO2 emissions. These wines, produced from carefully selected grapes, received no sulphite or yeast, are not chaptalised in fermentation, and are matured for 24 months without the addition of sulphur dioxide. They are matured according to a precise calendar according to bio-dynamic principles.

APRIL 18, 2014 - TOKYO

The vineyard ブドウ園

サン・テミリオンとポムロールと同じ岩の多い台地の上でド

On the same rocky plateau as Saint-Emilion and Pomerol, overlooking the magnificient valley of the Dordogne, Château le Puy occupies the site called the “Hill of Marvels” by our forefathers. It was part of the region of the Saint-Emilionnais,

ルドーニュの壮麗な谷を一望する、祖先が「驚異の丘」と呼 んだ場所の一画に、シャトー・ル・ピュイがあります。この周 囲は、サン・テミリオネ地域の一部でした。

There came a day when the owners of the settlement of SaintEmilion, wishing to escape the shadow cast over them by the great wines producd on the “Hill of Marvels”, reduced the area covered by the “Saint-Emilion” name to a purely administrative district, that of the former Jurade.

ある時、サン・テミリオンに住んでいるオーナーは、 「驚異の 丘」で生産される質の良いワインの影になってしまうことか

ら逃れることを望み、 「サン・テミリオン」という名称の対象 となる地区を単なる行政区、かつてのジュラッド(ワインの 裁判官)に格下げしました。

From then on, the area producing great wines was no longer defined by the realities of geology (Minutes of 24th November 1921, Bordeaux Court of Justices),

それ以来、質の良いワインを生産する地区は地質学上の現 実により、もはや定 義されなくなりまし

た(1921年11月24日

Nevertheless, Château le Puy at 107 metres above sea level, still overlooks the plateau and hillside of Saint-Emilion, whose eponymous village is only 46 metres above sea-level. It is an outcrop of a local geological formation and no one can do anything about that.

議事録 ボルドー裁 判所)。

それ にもか かわら

ず、海抜107メートル

にあるシャトー・ル・ ピュイは、依 然とし

てサン・テミリオン

の台地と丘陵 の 斜 面を望んでいます。 サン・テミリオンの 名祖となった村は、

海抜46メートルしか

ありません。それで

For these essential reasons, the Amoreau family applied to the INAO (Institut National des Appelations d’Origine) for a classification that would grant some of the Château’s vines the appelation controlée of “AOC le Puy”. This would create the first “monopole” in the history of Bordeaux.

も、地方での地質学

的な編成により起きたことですので、何もすることもできま せん。

このような本質的な理由により、アモロー家はINAO(フラン

スの原産地呼称国立研究所)に対し新たな分類を申請し、シ ャトーで製造するワインの一部に「ACOル・ピュイ」原産地

統制呼称ワインとして認めてもらうことを模索しています。実

現すれば、ボルドー地区の歴史上初の「モノポール」となりま す。

て熟成が行われます。

WWW.SPINK.COM

24


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Château le Puy

The different wines of

シャトー・ル・ピュイで製造され ている 各種ワイン

ジャン・ピエールとパスカルは、祖先から受け継いだ栽培法、

Jean-Pierre and Pascal Amoreau continue to use the methods of their ancestors, that is, without adding chemical fertilisers, weed-killers, insecticides or pesticides.

つまり化学肥料や除草剤、殺虫剤、農薬を使わない方法を守 り続けています。

ブドウは手作業で、その場で注意深く選別して摘み取られま

The grapes are harvested by hand, with careful sorting on the spot. Special care is taken not to damage the grapes before they reach the fermenting room. Hence there is pratically no oxidation of the must before fermentation starts. There is no yeasting or chaptalisation. The “Barthélemy” and “MarieCécile” wines are matured without the addition of sulphur dioxide.

す。ブドウが発酵室に運び込まれる前に、傷まないよう特別 な注意が払われます。こうすることで、発酵の工程が始まる

前に、大切なブドウに酸化が起こることが殆どありません。 酵母を加えたり、補糖を行ったりしません。 『バルテルミー』

と『マリー・セシル』は、二酸化硫黄を添加せずに熟成が行 われます。

発酵を終えた後、ワインを抜いてワインがしみ込んだオーク

After fermentation, the wine is drained off into wine-seasoned oak and barrels where it will be matured. This begins a maturation process which takes nearly two years. Every week, the wine in each tun and barrel is sampled to check how it is ageing. Finally, it is time for the wine to be bottled, without filtering or straining, and this is done with great care during the waning phase of the moon. The bung is protected by a wax covering.

材の古樽に詰め込まれ、この樽の中で熟成していきます。こ うして、熟成工程が始まりますが、この工程は約2年続きま

す。毎週、各発酵桶のワインからサンプルを取り出し、熟成の

進行度についての確認が行われます。そして最後にボトル詰

め。この工程は、ろ過器や濾し器を用いずに、月が欠けてい る期間中に注意深く行われます。蜜蠟でボトルの栓を覆って 保護します。

By Rémi Darmendrail WWW.SPINK.COM

26


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Blaise-Albert THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

Blaise Albert ブレーズ・アルベール

「レ・ロック」の名で知られる区画の中で、厳選されたブドウ

Grapes are collected meticulously from selected vines in the plots known as “les Rocs”. The wine is matured in seasoned oak barrels, with dynamisation technics in line with the lunar cycle. The winemakers of Château le Puy taste and select the most expressive wines, blending batches from different vintages to make Blaise-Albert a quintessential expression of the rich character of the terroir from which it springs.

の木から丁寧に実を収穫します。その後、オーク材の古樽に

入れられたワインは、月の周期にあわせてディナミゼーショ ン技術を用いて熟成します。

シャトー・ル・ピュイのヴィニョロン達が味見をし、最も表現

力のあるワインを厳選。異なるヴィンテージがアッセンブラ ージュされ、ブドウを育んだテロワールが持つ豊かさを純粋 な形で表現するブレーズ・アルベールが生まれるのです。

Presented in an original one-litre bottle, the robe is a shifting puzzle of purple and ruby hues, with rare flashes of orange. The nose expands and blossoms to reveal a palette of elegant, ripe red fruit aromas. On the palate the elegance and finesse of the tannins are striking. With a great length of flavour and perfect poise and balance, tasting the Blaise-Albert is a moment of pure pleasure which creates a special bond and leavs an indelible memory.

オリジナルの1リットルボトルに瓶詰め。色調は微妙に変化す る紫とルビー色で、オレンジ色の輝きが射すことがあります。 香りは、複雑な要素が次々と現れます。特にエレガントで熟し

た赤系果実の香りがアロマのパレットのように広がります。 味は、上品で優雅なタンニンに驚かされます。

素晴らしい味の余韻が続き、完璧な調和でバランスのとれた ワイン。ブレーズ・アルベールを口にすると、ワインと融合する

ような印象を持ち、そのひと時は人生で忘れられない思い出

Production of 400 numbered bottles per year Fermantation by dynamisation Raising in seasoned oak barrels during 11 years Available vintage: 1610-2010 and 1610-2011

になるでしょう。

年間番号付きで400ボトル製造 ディナミゼーションによる発酵

ワインがしみ込んだオーク材の古樽で11年間熟成

お 求 め い た だ ける ヴィン テ ー ジ:1 6 1 0 ~ 2 0 1 0 お よ び 1610~2011

WWW.SPINK.COM

28


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

Barthélemy

Barthélemy バルテルミー

甘さと繊細さが醸し出す驚きの逸品。メルロ85%とカベル

A little marvel of sweetness and delicacy. from a plot known as “The Rocks”, planted closely with merlot (85%) and cabernet sauvignon (15%), this wine is produced after a long process of vinification without additives, by maturing for 24 months in seasoned barrels, rotated according to the phases of moon, and without the addition of sulphur dioxide or other chemicals. It is bottled without filtering in original Bordeaux bottles.

ネ・ソーヴィニヨン15%の割合でブドウの木が密接に植えら

れている「レ・ロック」と呼ばれる区画のブドウを使用。添加 物を加えずにアルコール発酵を行った後、月の周期に合わせ

て樽を回しながら、ワインがしみ込んだ古樽の中で24ヶ月間

の熟成が行われます。その間、二酸化硫黄や他の化学薬品は 一切添加されません。ろ過せずにオリジナルボルドーボトル に瓶詰め。

The robe is a deep, enticing purple, while the nose boasts a rich array of aromas which seem to evoke a basket of perfectly ripe grapes. The palate is luxurious and complex, balancing great depth of flavour with a silky lightness of touch. The finish is seductive with a hint of mystery, inviting you to plunge further into this entrancing enigma. Barthélemy is an ideal partner for all grilled meats, game, mushrooms and refined, delicate ingredients, complementing without overwhelming complex flavours.

色調は、深みのある魅惑的な紫色。香りは、ほどよく熟した ブドウのみを詰めたバスケットを彷彿させる豊潤でバラエテ

ィーに富むアロマが広がります。豊潤で複雑な味は、奥行き のある深みとシルクのような軽い口あたりのバランス感が絶

妙。神秘さのある人を虜にする余韻は、飲む人に、この魅力的 な謎のような味をもう一度味わいたいと感じさせます。

グリル肉料理全般やジビエ、マッシュルーム、洗練されたデ

リケートな食材との相性が抜群。強くて複雑すぎる味ではな

Above all, Barthélemy is an emotional experience.

いので、料理の繊細さを壊す事なく調和します。

Production of 16,000 bottles per year Fermentation by dynamisation Raising in seasoned barrels during 2 years Vintages: since 1994

何よりも、バルテルミーは極めて感情に訴えるワインです。 年間1万6000ボトル製造

ディナミゼーションによる発酵

ワインがしみ込んだ古樽で2年間熟成 ヴィンテージ:1994年以降

WWW.SPINK.COM

30


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

Emilien

Emilien

エミリアン

メルロ85%、カベルネ・フラン14%、カルメネール1%が植え

The fruit of a plot of vines planted with 85% Merlot, 14% Cabernet Sauvignon and 1% Carmenere, Emilien is matured in oak barrels and casks for 24 months. The robe is garnet red, with hints of ruby in the younger wines and a touch of orange in the older vintages, with a diaphanous onion-skin finesse to the oldest bottles.

られた畑のブドウを使用。オーク材の大樽や樽に詰めて24カ 月かけて熟成が行われます。色調はガーネット。若いヴィンテ

ージはルビー色の色調を帯び、熟成が進むにつれてオレンジ の色調、そして最も古いヴィンテージは透けて見える玉ねぎ の皮のような色調を帯びています。

The nose is fruity, with ripe red fruit aromas dominiated by blackcurrant and redcurrant, accented with roasted almond notes and occasional hints of mushrooms and undergrowth. The palate is well-rounded, full-bodied and precise, with velvety tannins with a finish long and enjoyably complex. A wine of great finesse, with a smooth tannins in its youth but also the potential to age and grow for several decades, revealing the full depth and character of this prestigious terroir. A wine blessed with superb longevity, wihc will serve as a perfect parntner for traditional rustic dishes and delicated, complex cuisines alike. A small miracle of elegance and refinement.

香りは、カシスとスグリ主体の熟した赤系果実のフルーティ ーな香りに炒ったアーモンドの微香が混ざり、時にはキノコ

や下草の香りも感じられます。まろやかでフルボディのしっか

りとした味わいに、ビロードのようなタンニンが感じられま す。心地よく複雑な余韻が長く残ります。

非常に繊細なワイン。滑らかなタンニンが若いうちから楽し

めるが、数十年の熟成を重ねることで、テロワールの深さと 個性を感じることができます。長期保存が可能。伝統的な田 舎料理でも繊細で手の込んだ料理でも合います。 エレガンスと洗練さが奏でる小さな奇跡。 年間12万5000ボトル製造

Production of 125,000 bottles per year Traditional fermentation Raising in seasoned barrels and larges vats during 2 years Vintages: since 1917

伝統方式の発酵

ワインがしみ込んだ古樽と発酵槽で2年間熟成 ヴィンテージ:1917年以降

WWW.SPINK.COM

32


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Marie-Elisa THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

Marie Elisa マリー・エリザ

特殊な丘陵の斜面に植えられたセミヨン種のブドウを使用。

Produced from the fruit of Semillon vines planted on a special hillside, where the November fog creeps up slowly in the early hours to enshroud the grapes and nurture the noble rot which transforms the grapes. The grapes which ultimately produce the Marie-Elisa are harvested in several stages to ensure optimal maturity, They are then pressed gently, with the juices left to ferment for 2 to 3 years in traditional barrels. The wines is bottled without filtering, and with no added sulphites.

この丘陵は、11月の早朝に霧が斜面を上がって畑をすっぽり と覆い尽くし、ブドウを貴腐化させます。ブドウの収穫作業

を数回に分けて行うことで、最適な完熟度の実だけを選んで

収穫し、最終的にマリー・エリザの原料となります。その後、 力を入れすぎずに搾ります。ブドウジュースは、伝統的な樽の 中で2~3年かけて発酵させます。ワインの瓶詰め作業では、 ろ過を用いたり亜硫酸塩を加えたりしません。

The robe is golden, while the nose exhales elegant aromas of quince jelly, thyme honey and wild flowers. The bouquet will grow in stature and complexity asa the wines ages, leading the connoisseur on a journey of discovery through a rich forest of flavors, Marie-Elisa is remarkable above all else of its sumptuous aromatic intensity. The palate is equally delicate and refined, matching intensity of flavour with an elegance and aromatic complexity which reach their apogee in the crisp finish. Marie-Elisa is a little marvel, a truly exceptional wine which is guaranteed to provide a moment of intense gustatory pleasure.

黄金色の色調で、カリンやタイム、ハチミツ、ワイルドフラワ ーの優雅な香りが立ちこめます。ワインが熟成するにつれ

て、芳香の強さと複雑さが増していき、豊潤な瑞々しさと風

味がワイン通を発見の旅へと誘います。何よりも、贅沢で強 烈なアロマが特徴的なワイン。味もデリケートで繊細。優雅さ とアロマの複雑さがあり、スッキリとした後味でクライマック

スを迎える風味の強さと釣り合いがとれています。マリー・エ

リザは小さな奇跡。強烈な味覚の喜びを必ず与える類い希な ワイン。

特定の年度のみに製 造(1926年 、1936年 、1945年 、1961

Produced only certain years (1926 – 1936 – 1945 – 1961 – 2001- 2010) Fermentation by dynamisation Raising in seasoned barrels during 30 months Hand-picked harvests with strict chiselled selection, according to the maturiy

年、2001年、2010年)

ディナミゼーションによる発酵

ワインがしみ込んだ古樽で30ヶ月間熟成

実の完熟度に従って厳格にブドウの実を選定して手作業で 収穫

WWW.SPINK.COM

34


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Marie-Cécile

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

Marie Cécile マリー・セシル

セミヨン種のみを使用した白ワイン。伝統的なオーク樽の中

A 100% Semillon white, vinified and matured with reference to the lunar calendar in traditional oak barrels A fine example of a natural dry white, with no added sulphites.

で、月の周期に従って発酵と熟成の工程が行われます。亜硫 酸塩無添加の天然辛口白ワイン秀作例。

Marie-Cécile is enviably endowed: a sparkling golden robem a fruity nose with notes of pears and exotic flowers, and a full-bodied palate, The attack is supple, the structure precise and the finish long with a touch of minerality. Best consumed within two hours of opening the bottle, or else the wine will react with the air and lose some of its elegance. Marie-Cécile is a wine to be enjoyed young, an ideal partner for seafood, cheeses with sheep’s tommes and other strong, complex cheeses.

泡立つ黄金の色調に、洋ナシとエキゾチックな花のツンとし た刺激のあるフルーティーな香り、そしてフルボディな味わい

と揃い、羨ましいほど恵まれています。味の第一印象は、柔 らかくしっかりとした構造。ミネラルの風味がする余韻が長

く続きます。ワインが空気と化学反応を起こし、エレガントな 風味が損なわれるので、ボトルを開けてから五時間以内にお 召し上がりいただくのが最適です。

シーフードをはじめ、羊乳のトム・チーズやその他刺激臭のあ る複雑なチーズとの相性が抜群。マリー・セシルは若さを楽 しむワインです。

A pure, delicate indulgence Production of 3,700 bottles per year Fermentation by dynamisation Raising in seasoned barrels during 10 months Vintages: since 2000

純粋でデリケートな楽しみ 年間3700ボトル製造

ディナミゼーションによる発酵

ワインがしみ込んだ古樽で10ヶ月間熟成 ヴィンテージ:2000年以降

WWW.SPINK.COM

36


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Rose-Marie THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

THE DIFFERENT WINES OF CHATEAU LE PUY

RoseMarie ローズ・マリー

「セニエ法」として知られる、アルコール発酵中に発酵槽か

This wine is obtained by running off juice from one of the vats during the fermentation process, a practise known as "la saignee". Every autumn Chateau le Puy's winemakers select the individual variety which will be used for the saignee: Merlot, Cabernet Sauvignon or Carmenere.

らブドウジュースを抜き取る方法により造られるロゼ。毎年秋 になると、シャトー・ル・ピュイのヴィニョロンにより

、メル

ロ、カベルネ・ソーヴィニヨン、カルメネールの中から最適な 品種が選ばれます。

The juice is then fermented in barrels for six to ten months, with no added substances. The rose is then bottled without filtering and without sulphites, leaving us with a perfectly natural wine.

そして、一切添加物を加えずに樽の中で6ヶ月から10ヶ月の

間、発酵が行われます。その後、瓶詰めが行われますが、そ の際、ろ過を用いたり亜硫酸塩を加えたりしません。このよう にして、天然100%のローズワインが生まれるのです。

The robe can vary greatly from one year to the next, from sparkling ruby to crisp, clear nose. The nose is fresh and floral, with red fruit aromas alongside notes of peonies and white flowers. On the palate Rose-Marie is light and playful, with tannins so light they are barely detectable.

色調は、1年目から2年目に大きな変化が見られます。泡立つ

ルビー色からくっきりと住んだローズ色に変わります。爽快感 のあるフルーティーな香り。赤系果実のアロマにボタンと白 い花のトーンが混ざり合います。口あたりは軽やかで、遊び心 があります。タンニンは軽いので、殆ど感じられません。

A wonderful clairet, or Bordeaux rosé.

素晴らしいクラレット、それともボルドーのロゼといえる銘

Production of 1,200 bottles per year Fermentation by dynamisation Raising in seasoned barrels during 8 months Vintages: since 2011 Early run-off wine: between 6 and 12 hours after fermentation

品。

年間1200ボトル製造

ディナミゼーションによる発酵

ワインがしみ込んだ古樽で8ヶ月間熟成 ヴィンテージ:2011年以降

早期ランオフワイン:発酵後6ヶ月から12ヶ月の間

WWW.SPINK.COM

38


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

ExChateau Bottles being carefully reconditioned for this charity dinner and wine auction “今晩は、このディナーおよび オークションの為に、慎重に

デカンテーションされた特別 なワインをご用意させて頂き ました。”

WWW.SPINK.COM

40


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

2011年3月11日に発生した東日本大震災被災者支援を目的 に、シャトー・ル・ピュイに代わり

チャリティーワインオークションを開催できることを、Spink Fine Wine ならびにシンワアートオークションは名誉に感じます

敬愛なるゲストおよび顧客各位

Dear respected Guest and Clients,

歴史的価値のある品物についての調査や販売を行う際、競

す。皆様の寛大な貢献が、長きにわたり思い出されるよう、お

Auction houses, when researching and selling historical items, play a crucial role in keeping the collective memory intact. It encompasses both the most glorious moments of countries and their darkest hours. We collectively have a duty of remembrance. Tonight we sell truly amazing wines to remember a tragedy and honour the magnificent effort of the communities to rebuild themselves. Spink and Shinwa have seldom been part of a more worthy cause. In the next few minutes, we count on you to play your modest but vital part. May your generous contributions be remembered for years to come.

皆様に心からの敬意と感謝を。

Yours respectfully,

オリビエ・ストッカー

Olivier Stocker Koichiro Kurata Spink- Chairman and CEO. Shinwa-President and CEO

売専門会社は、集団として共有する記憶を損なわないように するために極めて重要な役割を果たします。

これには、国の最も輝かしい時と最も暗い闇に覆われた時 の両方が含まれます。追憶するということは、集団として共 同の義務だと考えております。

震災の悲劇を思い出し、自らコミュニティー再建に向けて行 っている立派な努力を称えるために、今夜、弊社は実に素晴

らしいワインを販売いたします。Spinkとシンワにとって、今 夜ほどの価値ある大儀に参加することは、滅多にあることで はありません。

Spink Fine Wine & Shinwa Art Auction Château le Puy are honored to conduct this Charity Wine Auction on behalf of

これからは、お集まりいただいた方々に、控え目でも欠かす

ことのできない役割を果たしていただけると期待しておりま 祈り申し上げます。

Spink会長兼CEO

倉田 陽一郎

代表取締役社長

to support the people affected by the 3.11 earthquake

WWW.SPINK.COM

42


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

競売:ロット 1~9

すべてのワインについて、運賃を負担して東京で関税を支払 います。

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Public Auction : Lot 1-9

All the bottles are lying freight and duties paid in Tokyo.

1

Lot

アモロー家のプライベートコレクション「シャトー・ル・ピ ュイ・ ブレーズ・アルベール 1610 – 2010」シリアル番号 002『レゼルヴ・ファミリアル』 ならびに 「シャトー・ル・ピュイ・ブレーズ・アルベール 1610 – 2011 」シリアル番号002『レゼルヴ・ファミリアル』 上記のワインは両方とも、上品なスウェードで飾られたエ レガントな黒い木箱に収められています。 1リットル入りの瓶は、吹きガラス職 人が手作業で作 製 し、個別に番号が付けられています。ジャン・ピエール・ア モロー氏が手書きで署名した保証書付き。 オークション後に、ジャン・ピエール・アモロー氏ならびに パスカル・アモロー氏により、それぞれのボトルに署名が 入れられる予定。 小売価格:140万円

From the private collection of the family, Château le Puy Blaise-Albert 1610 – 2010 serial number 002 with specific mention « réserve familiale » and Château le Puy Blaise-Albert 1610 – 2011 serial number 002 with specific mention « réserve familiale » Both bottle presented in an elegant black wooden case dressed in a delicate suede. The bottle of 1 litre was blown by an artisan glassblower and individually numbered. Certificate signed manually by Mr Jean-Pierre Amoreau

2

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・バルテルミー」バーティカルコ レクション。ボトル6本セットで2009年、2008年、2007 年、2006年、2005年、2004年のヴィンテージ各1ボトル

Château le Puy Barthélemy vertical collection, 6 bottles, one bottle each of vintage 2009 – 2008 – 2007 – 2006 – 2005 - 2004

小売価格:19万2500円

Retail price : Yen 192,500.-

Mr Jean-Pierre Amoreau and Mr Pascal Amoreau will both dedicate each bottle after the auction. Retail price: Yen 1,400,000.-

WWW.SPINK.COM

44


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

Lot

3

オリジナル「シャトー・ル・ピュイ・ヴィンテージ 2003」ボ トル7本セットのホリゾンタルコレクション。 -「エミリアン 2003」『神の雫』ボトル3本 -「バルテルミー 2003」ボトル3本 - アモロー家のプライベートコレクションから「マリー・エ リザ」ボトル1本。このヴィンテージは現在シャトーに存在 しません。

Unique Château le Puy vintage 2003 horizontal collection of 7 bottles : - 3 bottles of Emilien 2003 « Kami no Shizuku » - 3 bottles of Barthélemy 2003 - 1 bottle of Marie-Elisa from the private collection of the family, vintage no longer available at the Château.

小売価格:219万5000円

Retail Price : Yen 2,195,000.-

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Lot

4

アモロー家のプライベートコレクションから別格のロット「 シャトー・ル・ピュイ・ブレーズ・アルベール 1610 – 2010」 シリアル番号001『レゼルヴ・ファミリアル』上品なスウェ ードで飾られたエレガントな黒い木箱に収められていま す。

An exceptional lot from the private collection of the family, Château le Puy Blaise-Albert 1610 – 2010 serial number 001 with specific mention « réserve familiale » presented in an elegant black wooden case dressed in a delicate suede.

1リットル入りの瓶は、吹きガラス職 人が手作業で作 製 し、個別に番号が付けられています。 ジャン・ピエール・アモロー氏が手書きで署名した保証書 付き。

The bottle of 1 litre was blown by an artisan glassblower and individually numbered. Certificate signed manually by Mr Jean-Pierre Amoreau.

ならびに

And

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2003」 『神の雫』オリジナル木箱入りボトル6本セット シャトー・ル・ピュイのオーナーがご案内するプライベート な招待。シャトーの訪問、ランチ後のシャトーでのティステ ィング、サン・テミリオンでの1泊、そしてお二人様用の帰 国用航空券を含め、シャトー・ル・ピュイのご好意でご提 供します。

6 bottles of Château le Puy Emilien vintage 2003 « Kami no Shizuku » in original wooden case Personal invitation by the owner of Château le Puy for a private visit of the estate, private tasting at the Château followed by lunch, one night accomodation in Saint-Emilion and return air-ticket for two guests, courtesy of Château le Puy.

小売価格:300万円

Retail Price: Yen 3,000,000.WWW.SPINK.COM

46


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

Lot

5

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・バーティカルコレクシ ョン」最も稀少で最上級のヴィンテージを数点含むボトル 12本セット。 19 2 6 年 、19 3 3 年 、19 4 9 年 、19 55 年 、19 6 4 年 、19 7 0 年、1975年、1985年、1989年、1994年、1995年、2010年 小売価格:360万円

6

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2003」『 神の雫』オリジナル木箱入りボトル12本セット。 アモロー家が稀少なヴィンテージを大量に寄付するとい う慈善的な申し出を行うのは、今回が最初で最後となる でしょう。 小売価格:590万円

Château le Puy Emilien vertical collection of 12 bottles inclusive of some of the rarest and finest vintages: 1926 – 1933 – 1949 – 1955 – 1964 – 1970 – 1975 – 1985 – 1989 – 1994 - 1995 and 2000 Retail Price: Yen 3,600,000.-

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Château le Puy Emil vintage 2003 « Kami no Shizuku » , 12 bottles in original wooden case. This benevolent offer will be the first and last time the Amoreau Family have made such a donation of such rarity and quantity. Retail Price :Yen 5,900,000.-

WWW.SPINK.COM

48


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

To break the rules, You must first master them. 複雑な機械式時計がリズムよく鼓動 を打つ土地があるとしたら、それは間 違いなくジュウ渓谷でしょう。ジュー ル=ルイ・オーデマとエドワール=オー ギュスト・ピゲの出会いにより、1875 年にオーデマ ピゲのすべてはここか ら始まりました。

若さと情熱、大胆な精神にあふれた二人は共に、その後一世 紀半にもわたる、伝統と革新が共に歩む素晴らしい歴史とマ ニュファクチュールに彩られた最初のページを綴って行った のです。

オーデマ

ピゲの歴史は、男性の手から女性の手へと人々の

つながりを経て、そして昨日から今日へと受け継がれていき

ます。創業者達の生み出した作品が物語る時計作りの神髄 を通して、彼らのパイオニア精神を受け継ぎ、そしてそれは未

来に渡って継承されていくでしょう。その中でも特に1972年 に発表されたロイヤル オークは、ラグジュアリー・スポーツウ

ォッチの世界において、独特のデザインとスティールという素 材の採用により、その位置を確固たるものとしました。

一度も創業者一族の手を離れた事のない私たちのル・ブラッ

It is in the heart of the Vallée de Joux, a region that beats to the tune of complicated watch mechanisms, that everything started for Audemars Piguet with Jules Louis Audemars and Edward Auguste Piguet’s encounter in 1875. Driven by the passion and boldness of their youth, these two men wrote the first pages in the fabulous history of our Manufacture, a place where tradition and innovation have come together for over a century. Audemars Piguet’s tale is formed by the living chain of men and women who from past to present have been perpetuating the pioneering spirit of its founding fathers through creations that have made an indelible imprint on the art of watchmaking. Among them is the Royal Oak, a watch that was launched in 1972 and lastingly redefined horological codes by introducing both disruptive design and steel into the world of luxury sports watches. Within the Manufacture in Le Brassus, the only fine watchmaking Manufacture still in the hands of its founding families, exceptional watches are born every day at the hands of virtuoso watchmakers who will continue to strive to remain pioneers in watchmaking for many years to come. These timepieces represent unique reinterpretations of traditional complications, imbued with technological innovations such as the Audemars Piguet escapement. They also require ancestral skills that we are determined to keep alive by passing them on to younger generations.

シュのマニュファクチュールでは、優れた時計師たちの手に よる稀少な時計が生み出されています。APエスケープメント を始めとする最新のテクノロジーを駆使して伝統のコンプリ ケーションを新たな解釈で表現するほか、昔から伝えられる 貴重な時計作りのノウハウの維持に努め若い世代にこれを 引き継いでいます。

私たちの修復工房では、創業当時から製造された全てのキ

ャリバー番号とそのパーツを今でも保管しています。ご要望

に応じて、必要なパーツを見つけ出して同じパーツを製作し

て修復に臨みます。また、オーデマ ピゲでは現在はもう存在

しない同じ地域出身のブランドや独立時計師が製作した時

私共のコレクションをご紹介すること、それはすなわちオー

In our restoration atelier, we still keep the note of all calibre numbers and its parts since our foundation. Depending on the request, we find out the necessary part and reproduce the same part to repair the watch. We accept also the repair of watches produced by brands or independent watch makers, from the same region, who do not exist anymore. Since Vallée de Joux is our cradle.

デマ ピゲの時計に魂を吹き込むことのできる才能ある職人 たちの仕事をご紹介することになるのです。

私達のタイムピースの中に、日本に向 けた特別なものが1点あります。2011 年に発表され、東日本大震災の被害 にあわれた方々を支援するオーデマ ピゲの“サポート・ジャパン”活動の一 環となるものです。モデル名は「ロイ ヤル オーク オフショア・Ginza 7」、フ ォージドカーボンを採用した、銀座ブ ティックのみで取り扱われる限定200 本の希少モデルです。 今回の非常に特別なチャリティ・オー クションに、私達の“サポート・ジャパ ン”の象徴でもあるこの時計の限定シ リアルナンバー「1」を提供したいと思 います。

Above and beyond the collections themselves, we invite you to discover a glimpse of the professions exercised by these talented artisans who are so eminently capable of instilling an authentic soul into our timepieces.

Among our time pieces, there is a special one for Japan. Launched in 2011, this piece is dedicated to support suffering people after Higashinihon Daishinsai, as a part of Audemars Piguet activities “Support Japan”. Its name is Royal Oak Offshore Ginza 7 in forged carbon, limited edition in 200 and reserved to our Ginza boutique. We would like to present this model with serial number 1 for this exceptional charity auction as a symbol of “Support Japan”.

計の修復を行います。これは、ジュウ渓谷が私たちを育んだ 揺り籠でもあるからです。

WWW.SPINK.COM

50


Lot

7

CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

オリジナルロット オーデマピゲの寛大なご協力に感謝 オーデマピゲロイヤルオーク限定版 『Ginza 7』シリアル番号1/200 ならびに

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1977」マ グナム1本 小売価格:401万5000円

Unique lot thanks to the generosity of Audemars Piguet Audemars Piguet Royal Oak Offshore “Ginza 7” limited edition serial number 1/200. And One Magnum of Château le Puy Emilien vintage 1977 Retail Price: Yen 4,015,000.-

WWW.SPINK.COM

52


Lot

8

CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO オリジナルコレクション「シャトー・ル・ピュイ」かつてない異なるサイズで実現。 -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1944」ボトル1本750ml入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1955」マグナム1本1.5L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1961」ダブルマグナム1本3L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1966」ジェロボアム1本5L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1988」アンペリアル1本6L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1995」サルマナザール1本9L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2000」バルサザール1本12L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2005」ナビュコドゾール1本15L入り -「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2007」メルキオール1本18L入り 小売価格:1236万円

Unique collection of Château le Puy in different format never made available before: - In 0.75 format, one Bottle of Château le Puy Emilien vintage 1944 - In 1.5 litres format, one Magnum of Château le Puy Emilien vintage 1955 - In 3 litres format, one Double-magnum of Château le Puy Emilien vintage 1961 - In 5 litres format, one Jeroboam of Château le Puy Emilien vintage 1966 - In 6 litres format, one Imperial of Château le Puy Emilien vintage 1988 -In 9 litres format, one Salmanazar of Château le Puy Emilien vintage 1995 - In 12 litres format, one Balthazar of Château le Puy Emilien vintage 2000 - In 15 litres format, one Nabuchodonosor of Château le Puy Emilien vintage 2005 - In 18 litres format, one Melchior of Château le Puy Emilien vintage 2007

9

Retail Price : Yen 12,360,000.-

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ

2003」 『神の雫』ボトル3本に4名様分の豪華ディナ

ーが付きます。ディナーはレストラン『シェ・イノ』の 古賀純二シェフがプライベート出張にて用意。この 特別なひとときの食卓を飾るのは「シャトー・ル・ピ ュイ・エミリアン・ヴィンテージ 1994」マグナム1本(

当日にマグナムをデカントして最適なコンディショ ンで給仕されるようにシェフに直接渡されます)。 小売価格:133万6000円

Château le Puy Emilien vintage 2003 «Kami no Shizuku », 3 bottles along with a sumptuous dinner for 4 guests which will be prepared by Chef Junji Koga from restaurant Chez Inno as a private catering complemented by one magnum of Château le Puy Emilien vintage 1994 (directly provided to the Chef so that the magnum is decanted and served in the best ideal condition on the day of the reception). WWW.SPINK.COM

Retail Price : Yen 1,336,000.54


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

11

サイレント・オークション ロット10~21

Silent Auction : Lot 10-21

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2003」『神の雫』オリジナル木箱入 りボトル12本セット。

10

Lot

「 シャトー・ル・ピュイ・エミリエン・ヴィンテージ2007」メル キオール1本18Lオリジナル木箱入りボトル

アモロー家が稀少なヴィンテージを大量に寄付するという慈善的な申し出を行うの は、今回が最初で最後となるでしょう。 小売価格:360万円

Château le Puy Emilien vintage 2003 "Kami no Shizuku", 12 bottles in original wooden case. This benevolent offer will be the first and last time the Amoreau Family have made such a donation of such rarity and quantity. Retail Price : Yen 3,600,000.-

小売価格:133万6000円

Château le Puy Emilien in 18 litres format, 1 Melchior vintage 2007 in original wooden case Retail Price : Yen 1,336,000.-

WWW.SPINK.COM

53 56


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」1.5リットル入り。オリジナ

Château le Puy Emilien in 1,5 litres format, a total of 6 magnum inclusive of two totally unique: - 2 magnum vintage 2007 - 2 magnum vintage 1994 - 2 magnum vintage 1985 hand engraved, from the private collection of the family

ルな逸品2本を含む合計6本のマグナム。 - ヴィンテージ 2007 マグナム2本 - ヴィンテージ 1994 マグナム2本

- ヴィンテージ 1985 マグナム2本。手彫り彫刻付き、家族が 所有するプライベートコレクション

Retail Price : Yen 1,628,000.-

小売価格:162万8000円

12

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・バルテルミー」ボトル12本のバーテ ィカルコレクション。 - ヴィンテージ 2009 ボトル3本 - ヴィンテージ 2008 ボトル3本 - ヴィンテージ 2007 ボトル3本 - ヴィンテージ 2006 ボトル3本 小売価格:6万8400円

Château le Puy Barthélemy in a vertical collection, 12 bottles: - 3 bottles vintage 2009 - 3 bottles vintage 2008 - 3 bottles vintage 2007 - 3 bottles vintage 2006 Retail Price : Yen 68,400.-

WWW.SPINK.COM

13

Lot

58


14

Lot

CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ヴィンテージ 2007」 異なるサイズのボトル6本セット。 - 750ml入りボトル1本 - 1.5L入りマグナム1本 - 3L入りダブルマグナム1本 - 5L入りジェロボアム1本 - 6L入りアンペリアル1本 - 9L入りサルマナザール1本

Château le Puy Emilien vintage 2007, 6 bottles in different format: - In 0.75 format, one Bottle - In 1.5 litres format, one Magnum - In 3 litres format, one Double-magnum - In 5 litres format, one Jeroboam - In 6 litres format, one Imperial - In 9 litres format, one Salmanazar

小売価格:27万3400円

Retail Price : Yen 273,400.-

15

APRIL 18, 2014 - TOKYO

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」家族所有のコレクションから手彫りボトルの個性的なロッ ト。 - ヴィンテージ 1989  750ml入り12本 - ヴィンテージ 1989  750ml入り1本 小売価格:142万円

Château le Puy Emilien, unique lot of hand-engraved bottles from the family private collection : - In 0.75 litres format, 12 bottles of vintage 1989 - In 1.5 litres format, 1 magnum of vintage 1981 Retail Price : Yen 1,420,000.-

WWW.SPINK.COM

60


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

17

Lot

16

Lot

「シャトー・ル・ピュイ」『8』コレクション。 - 「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」ボトル6本 - 「シャトー・ル・ピュイ・バルテルミー」ボトル6本 - 「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」マグナム1本

Château le Puy " 8 " collection: - 6 bottles of Château le Puy Emilien - 6 bottles of Château le Puy Barthélemy - 1 magnum of Château le Puy Emilien

小売価格:19万8200円

Retail Price : Yen 198,200.-

WWW.SPINK.COM

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」ボトル6本セットの 混合ケースで1970年、1975年、1985年、1989年、1994 年、1995年のヴィンテージ各1ボトルで構成 小売価格:74万7000円

Château le Puy Emilien, mixed case of 6 bottles inclusive of 1 bottle each of vintage 1970 - 1975 1985 - 1989 - 1994 - 1995 Retail Price : Yen 747,000.-

62


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

18

19

Lot

Lot

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」異なるサイズのセット。 - ヴィンテージ 2007 750ml入り6本 - ヴィンテージ 2007  3L入りダブルマグナム1本 - ヴィンテージ 2007 5L入りジェロボアム1本 - ヴィンテージ 2008 6L入りアンペリアル1本

Château le Puy Emilien in different format: - In 0.75 format, 6 Bottles of vintage 2007 - In 3 litres format, one Double-magnum vintage 2007 - In 5 litres format, one Jeroboam vintage 2007 - In 6 litres format, one Imperial vintage 2008

「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン」異なるサイズのセット。 - ヴィンテージ 2007 750ml入り6本 - ヴィンテージ 2009 9L入りサルマナザール1本 - ヴィンテージ 2008 12L入りバルサザール1本 - ヴィンテージ 2007 15L入りナビュコドゾール1本

Château le Puy Emilien in different format: - In 0.75 liter format, 6 bottles of vintage 2007 - In 9 liters format, one Salmanazar vintage 2009 - In 12 liters format, one Bathazar vintage 2008 - In 15 liters format, one Nabuchodonosor vintage 2007

小売価格:18万9400円

Retail Price : 189,400.-

小売価格:42万3400円

Retail Price : Yen 423,400.-

WWW.SPINK.COM

64


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

21

20

Lot

Lot

オリジナルコレクション「シャトー・ル・ピュイ・エミ リアン・ヴィンテージ 1985」手彫り彫刻入り 家族所有のプライベートコレクションからボトル6 本とマグナム1本

4名様用プライベートデイナー。レストラン『 フロリレージュ』の川手廣康がプライベート 出張でご用意。この特別なひとときの食卓を 飾るのは「シャトー・ル・ピュイ・エミリアン・ ヴィンテージ 1982」手彫り彫刻入りマグナム 1本(当日にマグナムをデカントして最適なコ ンディションで給仕されるようにシェフに直 接渡されます)。

小売価格:136万円

Unique collection of Château le Puy Emilien vintage 1985 hand-engraved 6 bottles and 1 magnum from the family private collection

小売価格:65万5000円

Retail Price : Yen 1,360,000.-

A private dinner for 4 guests which will be prepared as a private catering by Chef Hiroyasu Kawate from restaurant Florilege complemented by one magnum of Château le Puy Emilien vintage 1982 hand engraved (directly provided to the Chef so that the magnum is decanted and served in the best ideal condition on the day of the reception). Retail Price : Yen 655,000.-

WWW.SPINK.COM

66


APRIL 18, 2014 - TOKYO

NOTE

CONDITION OF BUSINESS Spink Fine Wines will not accept responsibility for lots seized or destroyed by Customs.

Shinwa Art Auction and Buyer hereby agree to the following Terms and Conditions for this Charity Auction conducted by Shinwa Art Auction in collaboration with Spink Fine Wines:

If the Buyer requires delivery of the lot to an address other than the invoice address this will be carried out at the discretion of Shinwa Art Auction.

1 The Buyer The highest bidder shall be the Buyer at the ‘hammer price’ and any dispute shall be settled at the auctioneer’s absolute discretion. Every bidder shall be deemed to act as principal unless there is in force a written acknowledgement by Shinwa Art Auction that he/she acts as agent on behalf of a named principal.

8 Liability of Shinwa Art Auction and Spink Fine Wines and Sellers All goods are sold “AS IS”. Illustrations in catalogues are for identification only. Buyers should satisfy themselves prior to the sale as to the condition of each lot and should exercise and rely on their own judgment as to whether the lot accords with its description.

2 The Premium It is a Charity Auction, The Buyer shall pay the “hammer price’ with a premium of 0% of the hammer price on all lots.

9 Shinwa Art Auction sells as agent for the seller and as such is not responsible for any default by Seller or Buyer.

3 Bidder Registration Please complete and sign a registration form and provide an identification before making a bid at the charity auction.

10 Any representation or statement by Shinwa Art Auction or Spink Fine Wines in any catalogue as to authorship, attribution, genuineness, origin, date, age, provenance, condition or estimated selling price is a statement of opinion only.

4 Payment After a lot is sold the buyer must pay Terravert any local purchase and Spink any over-sea purchase the ‘total amount due’ within seven days after the date of the sale.

Every person interested should exercise and rely on his own judgment as to such matters and neither Spink Fine Wines nor its respective staff or agents are responsible for the correctness of such opinions.

5 Ownership The ownership of the lot purchased shall not pass to the Buyer until he has made payment in full to Terravert or Spink of the ‘total amount due’.

11 While the interests of prospective Buyers are best served by attendance at the auction, Shinwa Art Auction and Spink Fine Wines will, if so instructed, execute bids on their behalf, neither Shinwa Art Auciton and Spink Fine Wines nor its respective staff or agents being responsible for any neglect or default in doing so or for failing to do so.

6 Collection of Purchases (a) The Buyer shall at his own expense take away the lot purchased not later than 7 working days after the day of the sale but not before payment to Terravert or Spink of the ‘total amount due’. (b) The Buyer shall be responsible for any removal, storage and insurance charges on any lot not taken away within 8 working days after the day of the sale.

12 Shinwa Art Auction has absolute discretion without giving any reason to refuse any bid, to divide any lot to combine any two or more lots, to withdraw any lot from the auction and in case of dispute to put up any lot for auction again.

7 Buyers responsibilities for lots purchased The Buyer will be responsible for loss or damage to lots purchased from the time of collection or the expiry of 7 working days after the day of the auction, whichever is the sooner, and neither Shinwa Art Auction, Spink Fine Wines nor its respective staff or agents shall thereafter be responsible for any loss or damage of any kind, whether caused by negligence or otherwise, while any lot is in their custody or under their control.

13 These Conditions shall be governed by and construed in accordance with Japanese law. All transactions to which these Conditions apply and all matters connected therewith shall also be governed by Japanese law. 14 In these Conditions of business: (a) ‘catalogue’ includes any advertisement, brochure, estimate, price list and other publication;

It is the responsibility of the Buyer to be aware of any Import Duties that may be incurred upon importation to the final destination. Shinwa Art Auction and Spink Fine Wines will not accept return of any package in order to avoid these duties. The onus is also on the Buyer to be aware of any Customs import restrictions that prohibit the importation of certain collectibles. Spink Fine Wines will not accept return of the Lot(s) under these circumstances. Shinwa Art Auction and

WWW.SPINK.COM

(b) ‘hammer price’ means the price at which a lot is knocked down by the auctioneer to the buyer; (c) ‘total amount due’ means the ‘hammer price’ in respect of the lot sold together with zero premium, and additional charges and expenses due from a defaulting Buyer in yen;

68


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

   落 札 確 認 書

CONDITION OF BUSINESS

(Bidding Form)

NOTICE Bids

Placing absentee bids

If instructed, Shinwa Art Auction will execute bids, and advise the intending purchaser. Lots will always be bought as cheaply as is allowed by such other bids or reserves as are on Shinwa Art Auction books. Bids may be placed in writing before the commencement of the sale by giving to Shinwa Art auction or Spink Fine Wines a bid form for the lot, duly filled in with the name, contact phone number(s), full address of the buyer, number of the lot, and amount of the bid in yen. All bids when placed by telephone are accepted only at the sender’s risk, and must be confirmed to Shinwa Art Acution or Spink Fine Wines in writing, or by facsimile, before the sale. Clearance of Purchases In order to avoid delay in clearing purchases, Buyers unknown to Shinwa Art Auction or Spink Fine Wines are advised to make arrangements before the sale for payment or for references to be supplied. If such arrangements are not made, checks will be cleared before purchases are delivered.

To place bids, please use the absentee bid form provided in the catalogue. Be sure to accurately record the lot number(s) and the top price you are willing to pay for each lot “Buy” bids will not be accepted. Always indicate a “top limit” - the amount to which you would bid if you were attending the auction yourself. Alternative bids should be indicated by using the word “OR” between lot numbers. If your bid on an early lot is successful, we will not continue to bid on other lots for you. Or, if your early bids are unsuccessful, we will continue to execute bids for alternative lots until a bid is successful. Bids must always be placed in the same order as the lot numbers appear in the catalogue. Each absentee bid form should contain bids for one auction only; the auction code number should appear in the top left hand corner of the form. Please place your bids as early as possible. In the event of identical bids, the earliest received will take precedence.

Purchase by Non-Residents Purchases made by non-residents in Japan may be exported on the instructions of the Buyer at his expense. Payment shall be made in the full amount equivalent to the successful bid in yen. Shipping instructions may be given upon payment to Shinwa Art Auction or Spink Fine Wines. THE SALE WILL BE CONDUCTED IN YEN. GUIDE FOR ABSENTEE BIDDERS

Telephone bids

ロット番号 (Lot No.)

テーブル番号 (Table No.)

If you are unable to attend an auction in person, and wish to place bids, you may consider instructing Shinwa Art Auction or Spink Fine Wines Bid Department to bid on your behalf. Upon receiving your written instructions, our representative will make every effort possible to try to acquire the lot(s) of your choice at the lowest price possible, and never to exceed the top limit you indicate. This service is complimentary and with strict confidence. Shinwa Art Auction or Spink Fine Wines offer this value-added service as a convenience to our clients who are unable to attend the auction, however, Shinwa Art Auction or Spink Fine Wines will not be held responsible for error, omission or failure to execute bids.

パドル番号 (Paddle No.)

お名前 (Name)

ご住所 (Address) 電話番号 (Tel)

お支払い方法

(Payment method)

クレジットカード (Credit Card)

カード種類 (Card Type)

Bids may be placed by telephone, but are accepted subject to Shinwa Art Auction and Spink Fine Wines’ discretion and are at caller’s risk. At the sole discretion of Spink Fine Wines, telephone bids may be recorded. By bidding on the telephone, prospective purchasers consent thereto.

ビザ (VISA)

マスター

(Master Card)

カード名義人 (Name) □

Successful bids

Absentee bids

落札価格 (Contract Price)

銀行振込み (Bank Transter)

Successful bidders will be notified and invoiced within a few days of the auction. For more information To place bids, or for further information, please call our Administrators at Shinwa Art Auction at 03 3520 0066 or email at kurata@shinwa-art.com

商品のお届けは、購入代金の入金確認後発送いたします。 (We will dispatch the product after we confirm the payment) ※ お届け希望日 :     月    日 (Desired delivery date)

ご署名 (Signature)

WWW.SPINK.COM

70

アメックス (Amex)


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

9/f, Malaysian Consulate Building 50 Gloucester Road Hong Kong tel: +852 25 300 100 fax: +852 25 266 128 email: china@spink.com

NOTICE TO BIDDERS Dear Bidder, We welcome you to Château le Puy’s Charity Dinner with Wine Auction to support the People affected by the 3.11 earthquake. Please note the points below to assist you with the registration, bidding and payment at this Shinwa Art Auction sale in collaboration with Spink Fine Wine. REGISTRATION FOR BIDDING: We encourage new clients to register for bidding at least 48 hours prior to the commencement of the sale to allow sufficient time to process the registration. Prior to the auction, some lots may be designated as “Premium Lots”, which means a deposit may be required before placing a bid on the item for sale. Information will be posted on our website in such an event. Spink have the right at our own discretion to refuse admission to our premises, attendance at an auction and decline submitted bids. BIDDING METHODS:

Buy bids and plus one bids will not be accepted. Please make yourself aware of any Saleroom notices published on lots you are interested in bidding on. PAYMENT METHODS:

____________________________________________________________

Payments should be made by the registered buyer and not by third parties, unless it has been agreed upon at the time of registration that you are acting as an agent on behalf of a third party.

SALE TITLE

DATE

SALE NO.

Payments are due within three days after the date of the sale.

CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

Friday 18 April 2014 at 8:30 p.m.

SFW06

Payment may be made by one of the following methods: Direct bank transfer: full details will be provided on the day of the auction Credit card (VISA , Mastercard and AMEX): A surcharge may be applied, please check with the auction team. Cash: You may pay for lots purchased in yen by cash.

In person You will be given a registration form that you will need to fill in providing your up to date address and contact details. Please always have your photo ID with you and, if you are bidding on behalf of a company, your business registration. ID information is collected for registration purposes only and will be kept confidential. Submitting a bid form by email/post/fax Again please always provide your full up-to-date contact details together with the lot numbers and the amounts up to which you would like us to bid on your behalf exclusive of Buyer’s Premium/tax/postage. Should you not receive our email confirmation of your bids having been received please call our office to make sure they have been received and processed. Telephone bidding Please contact our office to make sure we provide you with the necessary contact details. Bidding via agent Your agent has to inform us prior to the sale that he or she will be bidding on your behalf, and the usual sale registration has to take place. He or she has to provide a letter of authorisation signed by you.

cover

WRITTEN BIDS FORM This form should be sent or faxed to the Spink auction office in advance of the sale. References for new clients should be ADDRESS ____________________________________________________ supplied in good time to be taken up before the sale. Bids received later than ____________________________________________________________ one hour before the start of the sale may not be processed.

NAME ______________________________________________________

POSTCODE ___________________________________________________

I request Spink, without legal obligations of any kind on its part, to bid on the following Lots up to the price given below. I understand that if my bid is successful the Purchase Price will be only the sum of the final bid and surcharge for paying by credit card. The Rate of Premium is 0% of the final hammer price of each lot. Price bid valid for delivery in Tokyo only, please refer to Terms & Conditions for overseas shipment. All bids shall be treated as offers made on the Terms and Conditions for Buyers printed in the catalogue. I also understand that Spink provides the service of executing bids on behalf of clients for the convenience of clients and that Spink will not be held responsible for failing to execute bids. If identical commission bids are received for the same Lot, the commission bid received first by Spink will take precedence. Please note that you will not be notified if there are higher written bids received.

BIDDERS PLEASE NOTE OUR CLAUSES IN OUR TERMS AND CONDITIONS FOR BUYER PLEASE PRINT CLEARLY IN BLOCK LETTERS AND ENSURE THAT BIDS ARE IN JAPANESE YEN Lot Number (in numerical order)

Price Bid YEN (zero Buyer’s Premium)

Lot Number (in numerical order)

Price Bid YEN (zero Buyer’s Premium)

Lot Number (in numerical order)

Price Bid YEN (zero Buyer’s Premium)

COLLECTION OF LOTS AND SHIPPING: invoice. It is the responsibility of the buyer to be aware of any import duties or import restrictions in the final destination. Spink will not accept return of any package in order to avoid these duties. Please be aware that your purchased lots will be at your risk in all respects from the time of collection or the expiry of seven days from the date of sale, whichever is sooner. If you require sending your lots to an address different from the address on the invoice, this will be carried out at the discretion of Spink. FOR ANY FURTHER INFORMATION PLEASE CONTACT OUR AUCTION TEAM AT +81 (0)3 -3520 -0066 Shinwa Art Auction Co. Ltd

Please place your bids following our usual bidding increments published in the Terms and Conditions for Buyers. Please note that commission and telephone bids are undertaken subject to other commitments at the time of the sale, and the conduct of the auction may be such that we are unable to bid as requested. Since this is undertaken as free service we cannot accept liability for failure to make a commission bid.

WWW.SPINK.COM

TEL. HOME FAX

______________________________________________

TEL. OFFICE ____________________________________________

____________________________________________________

E-MAIL ________________________________________________

SIGNATURE _______________________________________________ Please indicate the type of card:

V ISA

MASTERCARD

PAYMENT MADE BY MASTERCARD OR VISA ARE SUBJECT TO A 3% SURCHARGE CARD NO: SIGNATURE

START DATE: EXPIRY DATE

ISSUE NO:

SECURITY CODE:

NAME (ON CREDIT CARD)

Please charge all purchases to my card Do not charge my card. I will arrange to send payment. (Spink will only charge your card should you default on the payment terms agreed) Please hold my purchased lots for collection

72


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

APRIL 18, 2014 - TOKYO

NOTICE TO BIDDERS Dear Bidder,

PAYMENT METHODS:

We welcome you to Château le Puy’s Charity Dinner with Wine Auction to support the People affected by the 3.11 earthquake. Please note the points below to assist you with the registration, bidding and payment at this Shinwa Art Auction sale in collaboration with Spink Fine Wine.

Payments should be made by the registered buyer and not by third parties, unless it has been agreed upon at the time of registration that you are acting as an agent on behalf of a third party.

REGISTRATION FOR BIDDING: We encourage new clients to register for bidding at least 48 hours prior to the commencement of the sale to allow sufficient time to process the registration. Prior to the auction, some lots may be designated as “Premium Lots”, which means a deposit may be required before placing a bid on the item for sale. Information will be posted on our website in such an event. Spink have the right at our own discretion to refuse admission to our premises, attendance at an auction and decline submitted bids. BIDDING METHODS: In person You will be given a registration form that you will need to fill in providing your up to date address and contact details. Please always have your photo ID with you and, if you are bidding on behalf of a company, your business registration. ID information is collected for registration purposes only and will be kept confidential. Submitting a bid form by email/post/fax Again please always provide your full up-to-date contact details together with the lot numbers and the amounts up to which you would like us to bid on your behalf exclusive of Buyer’s Premium/ tax/postage. Should you not receive our email confirmation of your bids having been received please call our office to make sure they have been received and processed. Telephone bidding Please contact our office to make sure we provide you with the necessary contact details. Bidding via agent Your agent has to inform us prior to the sale that he or she will be bidding on your behalf, and the usual sale registration has to take place. He or she has to provide a letter of authorisation signed by you. Please place your bids following our usual bidding increments published in the Terms and Conditions for Buyers. Please note that commission and telephone bids are undertaken subject to other commitments at the time of the sale, and the conduct of the auction may be such that we are unable to bid as requested. Since this is undertaken as free service we cannot accept liability for failure to make a commission bid.

Payments are due within three days after the date of the sale unless it has been confirmed to you in writing since July 2013 that you are an approved credit client. If payment is not received by Day 15, the sale will be cancelled. Payment may be made by one of the following methods for overseas buyer: Direct bank transfer to the following account, quoting invoice and client number as reference. All bank charges should be met by you. Account Name: Spink China Limited Bank: Bank of China (Hong-Kong) Limited Account No.: 01287500470625 SWIFT code: BKCHHKHHXXX Bank address: Bank of China Tower, 1 Garden Road Central, Hong-Kong Credit card (VISA , Mastercard and CUP): A 3% surcharge will be applied. For all card payments there are limits to the amounts we will accept depending on the type of card being used and whether the cardholder is present or paying over the telephone. To make a payment by card please call our office at +852 25 300 100 or email china@spink.com. Bankers draft/cashier’s cheque: If you provide suitable proof of identity and we are able to make checks that satisfy ourselves as to the genuineness of the draft or cheque then you may collect your purchases immediately. Cash: You may pay for lots purchased by cash in the currency of the sale. We may accept small amounts in GBP, US$ and EUR. COLLECTION OF LOTS AND SHIPPING: All lots have to be paid for in full before they can be collected or shipped. If an invoice is partly paid no lots will be released from that invoice. It is the responsibility of the buyer to be aware of any import duties or import restrictions in the final destination. Spink will not accept return of any package in order to avoid these duties. Please be aware that your purchased lots will be at your risk in all respects from the time of collection or the expiry of seven days from the date of sale, whichever is sooner.

Buy bids and plus one bids will not be accepted.

If you require sending your lots to an address different from the address on the invoice, this will be carried out at the discretion of Spink.

Please make yourself aware of any Saleroom notices published on lots you are interested in bidding on.

FOR ANY FURTHER INFORMATION PLEASE CONTACT OUR AUCTION TEAM AT +852 25 300 100 or china@spink.com.

WWW.SPINK.COM

74


CHARITY DINNER WITH WINE AUCTION

WWW.SPINK.COM

APRIL 18, 2014 - TOKYO

76


Château le Puy Charity Dinner & Wine Auction - SFW06